]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/ja.po
Fix select timeout to be 50msec instead of 0.5msec
[apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
3542911a 2# Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
23bd97d4 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
3542911a 6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
095bdb6f
DK
7msgid ""
8msgstr ""
26677b9c 9"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.6\n"
f8b830ab 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
e49dd9d3 11"POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
ea1dfca3 12"PO-Revision-Date: 2014-07-10 19:52+0900\n"
3542911a 13"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
23bd97d4 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
b526197a 15"Language: ja\n"
095bdb6f
DK
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
095bdb6f 20
095bdb6f 21#. type: Plain text
45fb8bf7 22#: apt.ent:7
23bd97d4 23#, no-wrap
095bdb6f
DK
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 28" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
23bd97d4 34" <othername>APT チーム</othername>\n"
35" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
45fb8bf7 40#: apt.ent:13
095bdb6f
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
23bd97d4 51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
45fb8bf7 56#: apt.ent:24
095bdb6f
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>バグ</title>\n"
73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
74" APT のバグを報告する場合は、\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
76" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
45fb8bf7 82#: apt.ent:32
095bdb6f
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 96" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
45fb8bf7 102#: apt.ent:42
095bdb6f
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
45fb8bf7 126#: apt.ent:50
095bdb6f
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
23bd97d4 137" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
45fb8bf7 146#: apt.ent:62
23bd97d4 147#, no-wrap
095bdb6f
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
164" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 165" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
166" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
167" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
45fb8bf7 173#: apt.ent:74
095bdb6f
DK
174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
23bd97d4 188" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
191" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 192" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 193" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 194" 複数回使用できます。\n"
195" </para>\n"
095bdb6f
DK
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
45fb8bf7 201#: apt.ent:85
095bdb6f
DK
202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
216" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
219" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
220" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
221" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
222" などのようにして上書きできます。\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
23bd97d4 225"\n"
095bdb6f 226
bcf91c1b 227#. type: Plain text
45fb8bf7 228#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
229#, no-wrap
230msgid ""
231"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
232" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
233" <listitem><para>APT configuration file.\n"
234" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
235" </varlistentry>\n"
236msgstr ""
23bd97d4 237"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
238" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
239" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
3542911a 240" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 241" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
242
243#. type: Plain text
45fb8bf7 244#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
245#, no-wrap
246msgid ""
247" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
248" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
249" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
250" </varlistentry>\n"
251"\">\n"
252msgstr ""
23bd97d4 253" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
254" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
3542911a 255" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 256" </varlistentry>\n"
257"\">\n"
bcf91c1b
DK
258
259#. type: Plain text
45fb8bf7 260#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
261#, no-wrap
262msgid ""
263"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
264" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
265" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
266" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
267" </varlistentry>\n"
268msgstr ""
23bd97d4 269"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
270" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
271" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 272" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 273" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 274
bcf91c1b 275#. type: Plain text
45fb8bf7 276#: apt.ent:109
3542911a 277#, no-wrap
bcf91c1b
DK
278msgid ""
279" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
280" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 281" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
282" </varlistentry>\n"
283"\">\n"
23bd97d4 284msgstr ""
285" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
286" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 287" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 288" </varlistentry>\n"
289"\">\n"
bcf91c1b 290
bcf91c1b 291#. type: Plain text
45fb8bf7 292#: apt.ent:119
23bd97d4 293#, no-wrap
bcf91c1b
DK
294msgid ""
295"<!ENTITY file-preferences \"\n"
296" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
297" <listitem><para>Version preferences file.\n"
298" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
299" i.e. a preference to get certain packages\n"
300" from a separate source\n"
301" or from a different version of a distribution.\n"
302" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
303" </varlistentry>\n"
23bd97d4 304msgstr ""
305"<!ENTITY file-preferences \"\n"
306" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
3542911a
KN
307" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
308" ここに &quot;pin&quot;の設定を行います。\n"
23bd97d4 309" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
310" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
3542911a 311" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 312" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
313
314#. type: Plain text
45fb8bf7 315#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
316#, no-wrap
317msgid ""
318" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
320" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
321" </varlistentry>\n"
322"\">\n"
323msgstr ""
23bd97d4 324" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
3542911a
KN
325" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
326" 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 327" </varlistentry>\n"
328"\">\n"
bcf91c1b
DK
329
330#. type: Plain text
45fb8bf7 331#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
332#, no-wrap
333msgid ""
334"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
339msgstr ""
23bd97d4 340"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
3542911a 343" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 344" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
345
346#. type: Plain text
45fb8bf7 347#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
348#, no-wrap
349msgid ""
350" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
351" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
352" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
353" </varlistentry>\n"
354"\">\n"
355msgstr ""
23bd97d4 356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
3542911a 358" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 359" </varlistentry>\n"
360"\">\n"
bcf91c1b 361
bcf91c1b 362#. type: Plain text
45fb8bf7 363#: apt.ent:144
23bd97d4 364#, no-wrap
bcf91c1b
DK
365msgid ""
366"<!ENTITY file-statelists \"\n"
367" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
368" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369" &sources-list;\n"
370" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
371" </varlistentry>\n"
23bd97d4 372msgstr ""
373"<!ENTITY file-statelists \"\n"
374" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
3542911a 376" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 377" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 378
bcf91c1b 379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
3542911a 381#, no-wrap
bcf91c1b
DK
382msgid ""
383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
23bd97d4 388msgstr ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
3542911a 391" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
bcf91c1b 394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
23bd97d4 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
23bd97d4 404msgstr ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
3542911a 408" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
23bd97d4 409" </varlistentry>\n"
b39c1859 410
b39c1859 411#. type: Plain text
45fb8bf7 412#: apt.ent:163
23bd97d4 413#, no-wrap
b39c1859
MV
414msgid ""
415" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
416" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
417" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
418" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
419" </varlistentry>\n"
420"\">\n"
23bd97d4 421msgstr ""
422" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
423" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
3542911a 424" 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
b39c1859
MV
427
428#. type: Plain text
45fb8bf7 429#: apt.ent:171
23bd97d4 430#, no-wrap
b6c6b52f
MV
431msgid ""
432"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
433" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
434" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
435" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
436" </para></listitem>\n"
437" </varlistentry>\n"
438"\">\n"
23bd97d4 439msgstr ""
440"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
441" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
442" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
3542911a 443" 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
23bd97d4 444" </para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
b6c6b52f
MV
447
448#. type: Plain text
45fb8bf7 449#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
454"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 455msgstr ""
456"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
457" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
458"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
45fb8bf7 461#: apt.ent:184
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
23bd97d4 473"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
474" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
475" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 476"<!ENTITY translation-holder \"\n"
3542911a 477" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
b39c1859
MV
478" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
479"\">\n"
480
481#. type: Plain text
45fb8bf7 482#: apt.ent:195
b39c1859
MV
483#, no-wrap
484msgid ""
485"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
486" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
487" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
488" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
489" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
490"<!ENTITY translation-english \"\n"
491" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
492" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
493" translation is lagging behind the original content.\n"
494"\">\n"
495msgstr ""
23bd97d4 496"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
497" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
498" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
499" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
500" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
501"<!ENTITY translation-english \"\n"
502" この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
503" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
504" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
505"\">\n"
b39c1859 506
c77d6597 507#. type: Plain text
45fb8bf7 508#: apt.ent:198
c77d6597
MV
509msgid ""
510"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
511"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
512msgstr ""
3542911a
KN
513"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
514"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
c77d6597
MV
515
516#. type: Plain text
45fb8bf7 517#: apt.ent:201
c77d6597
MV
518msgid ""
519"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
520"synopsis-config-file \"config_file\">"
521msgstr ""
3542911a
KN
522"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
523"synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
c77d6597
MV
524
525#. type: Plain text
45fb8bf7 526#: apt.ent:204
c77d6597
MV
527msgid ""
528"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
529"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
530"\"target_release\">"
531msgstr ""
3542911a
KN
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
534"ス\">"
c77d6597
MV
535
536#. type: Plain text
45fb8bf7 537#: apt.ent:207
c77d6597
MV
538msgid ""
539"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
540"synopsis-architecture \"architecture\">"
541msgstr ""
3542911a
KN
542"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
543"synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
c77d6597
MV
544
545#. type: Plain text
45fb8bf7 546#: apt.ent:210
c77d6597
MV
547msgid ""
548"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
549"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
550msgstr ""
3542911a
KN
551"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
552"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
c77d6597
MV
553
554#. type: Plain text
45fb8bf7 555#: apt.ent:213
c77d6597
MV
556msgid ""
557"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
558"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
559msgstr ""
3542911a
KN
560"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
561"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
c77d6597
MV
562
563#. type: Plain text
45fb8bf7 564#: apt.ent:216
c77d6597
MV
565msgid ""
566"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
567"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
568msgstr ""
3542911a
KN
569"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
570"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
571
572#. type: Plain text
45fb8bf7 573#: apt.ent:219
c77d6597
MV
574msgid ""
575"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
576"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
577msgstr ""
3542911a
KN
578"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
579"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
c77d6597
MV
580
581#. type: Plain text
45fb8bf7 582#: apt.ent:222
c77d6597
MV
583msgid ""
584"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
585"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
586msgstr ""
3542911a
KN
587"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
588"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
c77d6597
MV
589
590#. type: Plain text
45fb8bf7 591#: apt.ent:225
c77d6597
MV
592msgid ""
593"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
594"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
595"\"temporary_directory\">"
596msgstr ""
3542911a
KN
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
599"クトリ\">"
c77d6597
MV
600
601#. type: Plain text
45fb8bf7 602#: apt.ent:228
c77d6597
MV
603msgid ""
604"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
605"synopsis-filename \"filename\">"
606msgstr ""
3542911a
KN
607"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
608"synopsis-filename \"ファイル名\">"
c77d6597 609
c086ac18 610#. type: Plain text
45fb8bf7 611#: apt.ent:231
c086ac18
DK
612msgid ""
613"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
614"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
615msgstr ""
3542911a
KN
616"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
617"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
c086ac18 618
c77d6597 619#. type: Plain text
45fb8bf7 620#: apt.ent:234
c77d6597 621msgid ""
c086ac18
DK
622"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624"\"override-file\">"
c77d6597 625msgstr ""
3542911a
KN
626"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628"\"override-file\">"
c77d6597
MV
629
630#. type: Plain text
45fb8bf7 631#: apt.ent:237
c77d6597 632msgid ""
c086ac18
DK
633"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635"\"pathprefix\">"
636msgstr ""
3542911a
KN
637"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
640
641#. type: Plain text
45fb8bf7 642#: apt.ent:240
c086ac18
DK
643msgid ""
644"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646msgstr ""
3542911a
KN
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
c086ac18
DK
649
650#. type: Plain text
45fb8bf7 651#: apt.ent:243
c086ac18 652msgid ""
c77d6597
MV
653"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655msgstr ""
3542911a
KN
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
c77d6597 658
095bdb6f 659#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 660#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
864fe99c 661#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21 apt-config.8.xml:22
095bdb6f
DK
662msgid "8"
663msgstr "8"
664
bcf91c1b 665#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
9de26945 666#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
864fe99c
MV
667#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23
668#: apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
669#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23
bcf91c1b 670msgid "APT"
23bd97d4 671msgstr "APT"
bcf91c1b 672
095bdb6f 673#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 674#: apt.8.xml:28
93ae7f7f 675msgid "command-line interface"
ea1dfca3 676msgstr "コマンドラインインターフェイス"
095bdb6f 677
095bdb6f 678#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 679#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
864fe99c
MV
680#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33 apt-config.8.xml:34
681#: apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32 sources.list.5.xml:32
682#: apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34 apt-ftparchive.1.xml:34
095bdb6f
DK
683msgid "Description"
684msgstr "説明"
685
93ae7f7f 686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 687#: apt.8.xml:34
93ae7f7f
MV
688msgid ""
689"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
690"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
691"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
692"level command options."
693msgstr ""
ea1dfca3 694"<command>apt</command> (Advanced Package Tool、高度パッケージツール) はパッ"
695"ケージ処理用のコマンドラインツールです。システムのパッケージ管理用コマンドラ"
696"インインターフェイスを提供します。さらなる低レベルコマンドオプションについて"
697"は &apt-get; 及び &apt-cache; も参照してください。"
93ae7f7f
MV
698
699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 700#: apt.8.xml:43
93ae7f7f
MV
701msgid ""
702"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
703"shell pattern for matching package names and the following options: "
864fe99c
MV
704"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
705"upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
93ae7f7f 706msgstr ""
ea1dfca3 707"パッケージ一覧を表示するには <literal>list</literal> を使います。パッケージ名"
708"のマッチングにシェルパターン、そしてオプション <option>--installed</"
864fe99c
MV
709"option>、 <option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>、 "
710"<option>--all-versions</option> をサポートしています。"
93ae7f7f
MV
711
712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 713#: apt.8.xml:55
93ae7f7f
MV
714msgid ""
715"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
716"matching packages."
717msgstr ""
ea1dfca3 718"<literal>search</literal> では指定した語を検索して該当するパッケージを表示し"
719"ます。"
93ae7f7f
MV
720
721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 722#: apt.8.xml:61
93ae7f7f
MV
723msgid ""
724"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
725"package(s)."
726msgstr ""
ea1dfca3 727"<literal>show</literal> では指定したパッケージについてのパッケージ情報を表示"
728"します。"
93ae7f7f
MV
729
730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 731#: apt.8.xml:68
93ae7f7f
MV
732msgid ""
733"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
734"for installation or upgrading."
735msgstr ""
ea1dfca3 736"<literal>install</literal> に続けてインストールやアップグレードしたいパッケー"
737"ジの名前を指定します。"
93ae7f7f
MV
738
739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 740#: apt.8.xml:72 apt-get.8.xml:112
93ae7f7f
MV
741msgid ""
742"A specific version of a package can be selected for installation by "
743"following the package name with an equals and the version of the package to "
744"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
745"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
746"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
747"name (stable, testing, unstable)."
748msgstr ""
749"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
750"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
751"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
752"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
753"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
754"ます。"
755
756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 757#: apt.8.xml:82 apt-get.8.xml:147
93ae7f7f
MV
758msgid ""
759"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
760"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
761"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
762"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
763"installed instead of removed."
764msgstr ""
765"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
766"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
767"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
768"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
769"トールします。"
770
864fe99c
MV
771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
772#: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227
773msgid "(and the"
774msgstr ""
775
776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
777#: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227
778msgid "alias since 1.1)"
779msgstr ""
780
781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782#: apt.8.xml:90 apt-get.8.xml:228
783msgid ""
784"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
785"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
786"now no longer needed."
787msgstr ""
788"<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
789"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
790
93ae7f7f 791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 792#: apt.8.xml:95
93ae7f7f
MV
793msgid ""
794"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
795"provides basic sanity checks."
796msgstr ""
ea1dfca3 797"<literal>edit-sources</literal> では sources.list ファイルを編集させ、基礎的"
798"な健全性確認を行います。"
93ae7f7f
MV
799
800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 801#: apt.8.xml:101
93ae7f7f
MV
802msgid ""
803"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
804"from their sources."
805msgstr ""
ea1dfca3 806"<literal>update</literal> を使うとパッケージ索引ファイルをそれぞれのソースと"
807"再同期します。"
93ae7f7f
MV
808
809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 810#: apt.8.xml:107
9de26945
MV
811#, fuzzy
812#| msgid ""
813#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
814#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
815#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be "
816#| "installed, but existing package will never removed."
93ae7f7f
MV
817msgid ""
818"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
819"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
820"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
821"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f 822msgstr ""
ea1dfca3 823"<literal>upgrade</literal> を使うとシステムに現在インストールされている全パッ"
824"ケージの最新版を <filename>/etc/apt/sources.list</filename> に記載されている"
825"ソースからインストールします。新しいパッケージはインストールされますが既存の"
826"パッケージが削除されることはありません。"
93ae7f7f
MV
827
828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 829#: apt.8.xml:116
93ae7f7f
MV
830msgid ""
831"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
832"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
833"package conflict."
834msgstr ""
ea1dfca3 835"<literal>full-upgrade</literal> はアップグレードの機能を実行しますが、パッ"
836"ケージの衝突を解決するために必要であればインストールされているパッケージの削"
837"除も行います。"
93ae7f7f
MV
838
839#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 840#: apt.8.xml:126 apt-get.8.xml:262 apt-cache.8.xml:246 apt-mark.8.xml:104
9de26945
MV
841#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
842#: apt-ftparchive.1.xml:500
93ae7f7f
MV
843msgid "options"
844msgstr "オプション"
845
846#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 847#: apt.8.xml:136
93ae7f7f 848msgid "Script usage"
ea1dfca3 849msgstr "スクリプトでの利用"
93ae7f7f
MV
850
851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 852#: apt.8.xml:138
93ae7f7f
MV
853msgid ""
854"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
855"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
856"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
857"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
858"commands in your scripts."
859msgstr ""
ea1dfca3 860"&apt; コマンドラインはエンドユーザ向けツールとして設計されており、出力はバー"
861"ジョン間で変更される可能性があります。後方互換性を損なうことのないようには努"
862"めますが、その保証はありません。&apt; の機能は全てAPTオプションを経由して "
863"&apt-cache; や &apt-get; で利用可能です。スクリプトでは各コマンドの利用を選択"
864"するようにしてください。"
93ae7f7f
MV
865
866#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 867#: apt.8.xml:146
93ae7f7f 868msgid "Differences to &apt-get;"
ea1dfca3 869msgstr "&apt-get; との違い"
93ae7f7f
MV
870
871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 872#: apt.8.xml:147
93ae7f7f
MV
873msgid ""
874"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 875"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
876"options are different:"
877msgstr ""
ea1dfca3 878"<command>apt</command> コマンドはエンドユーザにとって使いやすいように意図して"
879"作られているため &apt-get; のように後方互換性が必ずしもあるとは限りません。し"
880"たがって、一部のオプションに異なる点があります:"
93ae7f7f
MV
881
882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 883#: apt.8.xml:153
506ab3c7 884msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
ea1dfca3 885msgstr ""
886"オプション <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> が有効になっています。"
93ae7f7f
MV
887
888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 889#: apt.8.xml:157
93ae7f7f 890msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
ea1dfca3 891msgstr "オプション <literal>APT::Color</literal> が有効になっています。"
93ae7f7f
MV
892
893#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 894#: apt.8.xml:161
93ae7f7f
MV
895msgid ""
896"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
897"--list</literal>."
898msgstr ""
ea1dfca3 899"新しい <literal>list</literal> コマンドは <literal>dpkg --list</literal> と同"
900"じように利用できます。"
93ae7f7f
MV
901
902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 903#: apt.8.xml:166
93ae7f7f
MV
904msgid ""
905"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
906"enabled by default."
ea1dfca3 907msgstr ""
908"オプション <literal>upgrade</literal> では <literal>--with-new-pkgs</"
909"literal> がデフォルトで有効になっています。"
93ae7f7f
MV
910
911#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 912#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:597 apt-cache.8.xml:359 apt-key.8.xml:191
9de26945 913#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
e49dd9d3
MV
914#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1321 apt_preferences.5.xml:716
915#: sources.list.5.xml:470 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
9de26945 916#: apt-ftparchive.1.xml:603
93ae7f7f
MV
917msgid "See Also"
918msgstr "関連項目"
919
920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 921#: apt.8.xml:177
93ae7f7f 922msgid ""
6dbf3380 923"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
924"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
925msgstr ""
ea1dfca3 926"&apt-get;、 &apt-cache;、 &sources-list;、 &apt-conf;、 &apt-config;、 "
927"&guidesdir; にあるAPTユーザガイド、 &apt-preferences;、 APT Howto."
93ae7f7f
MV
928
929#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 930#: apt.8.xml:182 apt-get.8.xml:603 apt-cache.8.xml:364 apt-mark.8.xml:131
9de26945
MV
931#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
932#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
93ae7f7f
MV
933msgid "Diagnostics"
934msgstr "診断メッセージ"
935
936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 937#: apt.8.xml:183
93ae7f7f
MV
938msgid ""
939"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
940"error."
941msgstr ""
ea1dfca3 942"<command>apt</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を"
943"返します。"
93ae7f7f
MV
944
945#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 946#: apt-get.8.xml:29
93ae7f7f
MV
947msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
948msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
949
095bdb6f 950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 951#: apt-get.8.xml:35
095bdb6f 952msgid ""
7d76ea1d
DK
953"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
954"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
955"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
956"&synaptic; and &wajig;."
095bdb6f 957msgstr ""
7d76ea1d
DK
958"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
959"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
ea1dfca3 960"「フロントエンド」インターフェースには、&aptitude;, &synaptic;, &wajig; など"
961"があります。"
095bdb6f 962
095bdb6f 963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
964#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
965#: apt-ftparchive.1.xml:50
095bdb6f
DK
966msgid ""
967"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
968"one of the commands below must be present."
969msgstr ""
970"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
971"下に挙げるコマンドが必要です。"
972
095bdb6f 973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 974#: apt-get.8.xml:45
095bdb6f 975msgid ""
7d76ea1d
DK
976"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
977"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
978"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
979"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
980"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
981"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
982"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
983"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
984"as the size of the package files cannot be known in advance."
2b9b27c3 985msgstr ""
7d76ea1d
DK
986"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
987"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
988"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
989"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
990"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
991"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
992"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
993"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
095bdb6f 994
095bdb6f 995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 996#: apt-get.8.xml:57
095bdb6f 997msgid ""
7d76ea1d
DK
998"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
999"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1000"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1001"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1002"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1003"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1004"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1005"status of another package will be left at their current version. An "
1006"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1007"command> knows that new versions of packages are available."
095bdb6f 1008msgstr ""
7d76ea1d
DK
1009"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
1010"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
1011"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
1012"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3542911a
KN
1013"の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
1014"行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
1015"更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
7d76ea1d
DK
1016"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
1017"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
095bdb6f 1018
095bdb6f 1019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1020#: apt-get.8.xml:70
095bdb6f 1021msgid ""
7d76ea1d
DK
1022"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1023"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1024"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1025"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1026"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1027"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1028"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1029"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1030"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1031"individual packages."
095bdb6f 1032msgstr ""
7d76ea1d
DK
1033"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
1034"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
1035"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
1036"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
1037"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
1038"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
1039"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
1040"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
1041"さい。"
095bdb6f 1042
095bdb6f 1043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1044#: apt-get.8.xml:83
095bdb6f 1045msgid ""
7d76ea1d
DK
1046"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1047"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1048"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1049"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1050"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1051"new packages)."
095bdb6f 1052msgstr ""
3542911a
KN
1053"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
1054"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
1055"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
1056"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
1057"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
1058"ど)"
095bdb6f 1059
7d76ea1d 1060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1061#: apt-get.8.xml:94
095bdb6f 1062msgid ""
7d76ea1d
DK
1063"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1064"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1065"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1066"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1067"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1068"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1069"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1070"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1071"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1072"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1073"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1074"get's conflict resolution system."
095bdb6f 1075msgstr ""
3542911a
KN
1076"<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
1077"つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
1078"です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
1079"_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
1080"ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
1081"含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
1082"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
1083"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
1084"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
1085"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
1086"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
095bdb6f 1087
7d76ea1d 1088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1089#: apt-get.8.xml:119
095bdb6f 1090msgid ""
7d76ea1d
DK
1091"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1092"used with care."
095bdb6f 1093msgstr ""
7d76ea1d
DK
1094"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
1095"なりません。"
095bdb6f 1096
7d76ea1d 1097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1098#: apt-get.8.xml:122
095bdb6f 1099msgid ""
7d76ea1d
DK
1100"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1101"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1102"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1103"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1104"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1105"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1106"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
095bdb6f 1107msgstr ""
7d76ea1d
DK
1108"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
1109"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
1110"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
1111"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3542911a
KN
1112"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
1113"い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に"
1114"あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f 1115
7d76ea1d 1116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1117#: apt-get.8.xml:133
095bdb6f 1118msgid ""
7d76ea1d
DK
1119"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1120"installation policy for individual packages."
095bdb6f 1121msgstr ""
7d76ea1d
DK
1122"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
1123"リシーを作成できます。"
095bdb6f 1124
7d76ea1d 1125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1126#: apt-get.8.xml:137
095bdb6f 1127msgid ""
7d76ea1d
DK
1128"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1129"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1130"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1131"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1132"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1133"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1134"expression."
095bdb6f 1135msgstr ""
7d76ea1d
DK
1136"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
1137"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
1138"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
1139"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
1140"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
095bdb6f 1141
7d76ea1d 1142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1143#: apt-get.8.xml:155
095bdb6f 1144msgid ""
7d76ea1d
DK
1145"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1146"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1147"too)."
095bdb6f 1148msgstr ""
7d76ea1d
DK
1149"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
1150"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
095bdb6f 1151
095bdb6f 1152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1153#: apt-get.8.xml:160
095bdb6f 1154msgid ""
7d76ea1d
DK
1155"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1156"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1157"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1158"the newest available version of that source package while respecting the "
1159"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1160"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1161"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 1162msgstr ""
7d76ea1d
DK
1163"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
1164"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
1165"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
1166"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
1167"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
1168"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
1169"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 1170
095bdb6f 1171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1172#: apt-get.8.xml:168
095bdb6f 1173msgid ""
7d76ea1d
DK
1174"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1175"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1176"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1177"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1178"versions or none at all."
095bdb6f 1179msgstr ""
3542911a
KN
1180"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
1181"より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
1182"ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
1183"すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
095bdb6f 1184
095bdb6f 1185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1186#: apt-get.8.xml:174
095bdb6f 1187msgid ""
7d76ea1d
DK
1188"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1189"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1190"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1191"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1192"package will not be unpacked."
095bdb6f 1193msgstr ""
7d76ea1d 1194"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3542911a
KN
1195"buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
1196"ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
7d76ea1d
DK
1197"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
1198"ん。"
095bdb6f 1199
095bdb6f 1200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1201#: apt-get.8.xml:181
095bdb6f 1202msgid ""
7d76ea1d
DK
1203"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1204"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1205"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1206"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1207"literal> option."
095bdb6f 1208msgstr ""
7d76ea1d
DK
1209"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
1210"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
1211"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
1212"バージョンに厳密に一致させています。"
095bdb6f 1213
095bdb6f 1214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1215#: apt-get.8.xml:187
095bdb6f 1216msgid ""
7d76ea1d
DK
1217"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1218"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1219"downloaded to the current directory, like source tarballs."
2b9b27c3 1220msgstr ""
3542911a
KN
1221"ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
1222"<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
1223"ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
095bdb6f 1224
095bdb6f 1225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1226#: apt-get.8.xml:193
095bdb6f 1227msgid ""
7d76ea1d
DK
1228"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1229"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1230"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1231"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1232"option> option instead."
095bdb6f 1233msgstr ""
7d76ea1d 1234"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3542911a
KN
1235"に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
1236"イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
1237"architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
1238"す。"
095bdb6f 1239
095bdb6f 1240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1241#: apt-get.8.xml:200
095bdb6f 1242msgid ""
7d76ea1d
DK
1243"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1244"and checks for broken dependencies."
1245msgstr ""
1246"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
1247"チェックする診断ツールです。"
095bdb6f 1248
095bdb6f 1249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1250#: apt-get.8.xml:205
095bdb6f 1251msgid ""
7d76ea1d
DK
1252"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1253"current directory."
095bdb6f 1254msgstr ""
3542911a
KN
1255"<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
1256"トリにダウンロードします。"
095bdb6f 1257
095bdb6f 1258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1259#: apt-get.8.xml:211
095bdb6f 1260msgid ""
7d76ea1d
DK
1261"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1262"package files. It removes everything but the lock file from "
1263"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1264"partial/</filename>."
095bdb6f 1265msgstr ""
7d76ea1d
DK
1266"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
1267"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
ea1dfca3 1268"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。"
095bdb6f 1269
095bdb6f 1270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1271#: apt-get.8.xml:218
095bdb6f 1272msgid ""
7d76ea1d
DK
1273"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1274"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1275"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1276"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1277"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1278"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1279"is set to off."
095bdb6f 1280msgstr ""
7d76ea1d
DK
1281"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
1282"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
1283"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
1284"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
1285"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
1286"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
1287"防げます。"
095bdb6f 1288
095bdb6f 1289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1290#: apt-get.8.xml:233
864fe99c
MV
1291#, fuzzy
1292#| msgid ""
1293#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1294#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1295#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1296#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1297#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1298#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1299#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1300#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1301#| "as for the <option>install</option> command."
1302msgid ""
1303"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1304"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1305"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1306"specify the same options as for the <option>install</option> command."
095bdb6f 1307msgstr ""
3542911a
KN
1308"<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
1309"<command>sensible-pager</command> で表示します。サーバ名とベースディレクトリ"
1310"は <literal>APT::Changelogs::Server</literal> 変数で定義されます (例: Debian "
1311"の <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/"
1312"changelogs</ulink> や Ubuntu の <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/"
1313"changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>)。デフォルトでは、イン"
1314"ストールされるバージョンの changelog を表示しますが、<option>install</"
1315"option> コマンドと同じオプションを使用できます。"
095bdb6f 1316
095bdb6f 1317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
1318#: apt-get.8.xml:243
1319msgid ""
1320"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1321"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1322"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1323"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1324"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1325"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1326"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1327"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1328"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1329msgstr ""
1330
1331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1332#: apt-get.8.xml:267
095bdb6f 1333msgid ""
7d76ea1d
DK
1334"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1335"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
095bdb6f 1336msgstr ""
3542911a 1337"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
7d76ea1d 1338"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
095bdb6f 1339
095bdb6f 1340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1341#: apt-get.8.xml:272
095bdb6f 1342msgid ""
7d76ea1d
DK
1343"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1344"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
095bdb6f 1345msgstr ""
3542911a
KN
1346"「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: "
1347"<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
095bdb6f 1348
095bdb6f 1349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1350#: apt-get.8.xml:277
095bdb6f 1351msgid ""
7d76ea1d
DK
1352"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1353"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
095bdb6f 1354msgstr ""
7d76ea1d 1355"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
3542911a 1356"いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
095bdb6f 1357
095bdb6f 1358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1359#: apt-get.8.xml:282
095bdb6f 1360msgid ""
7d76ea1d
DK
1361"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1362"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1363"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1364"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1365"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1366"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1367"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1368"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1369"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1370"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1371"Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f 1372msgstr ""
7d76ea1d
DK
1373"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
1374"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
1375"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
1376"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
1377"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
1378"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
ea1dfca3 1379"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに <command>dpkg --remove</"
1380"command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時"
1381"に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: <literal>APT::"
1382"Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f 1383
095bdb6f 1384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1385#: apt-get.8.xml:297
095bdb6f 1386msgid ""
7d76ea1d
DK
1387"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1388"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1389"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1390"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1391"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1392"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1393"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
095bdb6f 1394msgstr ""
7d76ea1d 1395"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
3542911a
KN
1396"取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま"
1397"で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
1398"すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
1399"う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
1400"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1401"Get::Fix-Missing</literal>"
095bdb6f 1402
095bdb6f 1403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1404#: apt-get.8.xml:308
095bdb6f 1405msgid ""
7d76ea1d
DK
1406"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1407"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1408"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
095bdb6f 1409msgstr ""
7d76ea1d
DK
1410"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
1411"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
3542911a 1412"がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
095bdb6f 1413
095bdb6f 1414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1415#: apt-get.8.xml:315
095bdb6f
DK
1416msgid ""
1417"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1418"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1419"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1420"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1421"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1422"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1423"<literal>quiet</literal>."
095bdb6f
DK
1424msgstr ""
1425"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
7d76ea1d
DK
1426"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
1427"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
1428"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
1429"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
3542911a 1430"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
7d76ea1d 1431"literal>"
095bdb6f 1432
095bdb6f 1433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1434#: apt-get.8.xml:330
095bdb6f 1435msgid ""
864fe99c
MV
1436"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1437"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1438"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1439"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1440"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1441"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1442"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1443"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1444"literal>."
b6c6b52f 1445msgstr ""
b6c6b52f 1446
095bdb6f 1447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1448#: apt-get.8.xml:340
095bdb6f 1449msgid ""
7d76ea1d
DK
1450"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1451"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1452"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1453"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1454"breaks that are of no consequence (rare)."
095bdb6f 1455msgstr ""
3542911a
KN
1456"シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
1457"に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
1458"(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
1459"れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
095bdb6f 1460
095bdb6f 1461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1462#: apt-get.8.xml:348
095bdb6f 1463msgid ""
7d76ea1d
DK
1464"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1465"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1466"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1467"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1468"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
095bdb6f 1469msgstr ""
7d76ea1d
DK
1470"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
1471"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
1472"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
3542911a 1473"定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
095bdb6f 1474
095bdb6f 1475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1476#: apt-get.8.xml:356
7d76ea1d
DK
1477msgid ""
1478"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1479"Assume-No</literal>."
095bdb6f 1480msgstr ""
3542911a
KN
1481"全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
1482"Assume-No</literal>"
095bdb6f 1483
095bdb6f 1484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1485#: apt-get.8.xml:361
095bdb6f 1486msgid ""
7d76ea1d
DK
1487"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1488"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
095bdb6f 1489msgstr ""
3542911a 1490"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1491"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
095bdb6f 1492
095bdb6f 1493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1494#: apt-get.8.xml:367
095bdb6f 1495msgid ""
7d76ea1d
DK
1496"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1497"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
095bdb6f 1498msgstr ""
3542911a 1499"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1500"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
095bdb6f 1501
095bdb6f 1502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1503#: apt-get.8.xml:373
095bdb6f 1504msgid ""
7d76ea1d
DK
1505"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1506"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1507"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1508"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1509"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1510"Architecture</literal>."
095bdb6f 1511msgstr ""
3542911a
KN
1512"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
1513"ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
1514"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
1515"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
ea1dfca3 1516"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>。"
095bdb6f 1517
095bdb6f 1518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1519#: apt-get.8.xml:383
7ffbb475
MV
1520msgid ""
1521"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1522"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1523"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1524"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1525"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1526msgstr ""
ea1dfca3 1527"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> でパッケージを"
1528"ビルドする際に有効化するビルドプロファイルや、どのようにクロス依存関係を解決"
1529"するかを制御します。デフォルトでは有効化するビルドプロファイルはありません。"
1530"コンマで連結することで複数のビルドプロファイルを有効化できます。設定項目: "
1531"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
7ffbb475
MV
1532
1533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1534#: apt-get.8.xml:394
095bdb6f 1535msgid ""
7d76ea1d
DK
1536"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1537"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
095bdb6f 1538msgstr ""
3542911a 1539"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1540"Get::Compile</literal>"
095bdb6f 1541
187aa32e 1542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1543#: apt-get.8.xml:399
095bdb6f 1544msgid ""
7d76ea1d
DK
1545"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1546"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1547"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1548"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
095bdb6f 1549msgstr ""
7d76ea1d 1550"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
3542911a
KN
1551"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
1552"を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
1553"literal>"
095bdb6f 1554
187aa32e 1555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1556#: apt-get.8.xml:406
ce34af08
MV
1557msgid ""
1558"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1559"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1560"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1561"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1562"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1563"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1564"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1565msgstr ""
ea1dfca3 1566"<literal>upgrade</literal> と併せて使った場合に新しいパッケージのインストール"
1567"を許可します。これは新しい依存をインストールするために既にインストールされて"
1568"いるパッケージを更新する必要がある場合に有用です。パッケージを保留する代わり"
1569"に <literal>upgrade</literal> がパッケージをアップグレードして新しい依存をイ"
1570"ンストールします。このオプションと併せて使った場合、<literal>upgrade</"
1571"literal> がパッケージを削除することはなく、新規追加を許可するだけであることに"
1572"注意してください。設定項目: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>"
ce34af08
MV
1573
1574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1575#: apt-get.8.xml:418
095bdb6f 1576msgid ""
7d76ea1d
DK
1577"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1578"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1579"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1580"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
095bdb6f 1581msgstr ""
7d76ea1d 1582"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3542911a
KN
1583"<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
1584"にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
1585"Upgrade</literal>"
095bdb6f 1586
187aa32e 1587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1588#: apt-get.8.xml:425
095bdb6f 1589msgid ""
7d76ea1d
DK
1590"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1591"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1592"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1593"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
095bdb6f 1594msgstr ""
3542911a
KN
1595"新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
1596"と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
1597"ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
1598"定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
095bdb6f 1599
095bdb6f 1600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
1601#: apt-get.8.xml:433
1602#, fuzzy
1603#| msgid ""
1604#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1605#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1606#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1607#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1608#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1609msgid ""
1610"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1611"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1612"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1613"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1614msgstr ""
1615"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1616"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1617"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1618"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1619
1620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621#: apt-get.8.xml:441
1622#, fuzzy
1623#| msgid ""
1624#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1625#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1626#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1627#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1628#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1629msgid ""
1630"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1631"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1632"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1633"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1634"Introduced in APT 1.1."
1635msgstr ""
1636"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1637"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1638"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1639"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1640
1641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1642#: apt-get.8.xml:449
1643#, fuzzy
1644#| msgid ""
1645#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1646#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1647#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1648#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1649#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1650msgid ""
1651"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1652"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1653"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1654"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1655"literal>. Introduced in APT 1.1."
1656msgstr ""
1657"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1658"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1659"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1660"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1661
1662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1663#: apt-get.8.xml:457
1664#, fuzzy
1665#| msgid ""
1666#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1667#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1668#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1669#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1670#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
095bdb6f 1671msgid ""
7d76ea1d
DK
1672"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1673"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1674"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1675"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1676"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1677"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1678"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
095bdb6f 1679msgstr ""
3542911a
KN
1680"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1681"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1682"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1683"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
095bdb6f 1684
095bdb6f 1685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1686#: apt-get.8.xml:465
095bdb6f 1687msgid ""
7d76ea1d
DK
1688"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1689"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1690"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1691"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1692"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1693"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1694"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1695"Print-URIs</literal>."
095bdb6f 1696msgstr ""
7d76ea1d
DK
1697"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
1698"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
1699"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
1700"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
1701"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
1702"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
3542911a 1703"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 1704"Print-URIs</literal>"
095bdb6f 1705
095bdb6f 1706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1707#: apt-get.8.xml:476
095bdb6f 1708msgid ""
7d76ea1d
DK
1709"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1710"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1711"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1712"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
095bdb6f 1713msgstr ""
7d76ea1d
DK
1714"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
1715"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
3542911a 1716"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
7d76ea1d 1717"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
095bdb6f 1718
095bdb6f 1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1720#: apt-get.8.xml:484
095bdb6f 1721msgid ""
7d76ea1d
DK
1722"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1723"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
095bdb6f 1724msgstr ""
7d76ea1d 1725"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
3542911a 1726"定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
095bdb6f 1727
095bdb6f 1728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1729#: apt-get.8.xml:489
095bdb6f 1730msgid ""
7d76ea1d
DK
1731"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1732"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1733"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1734"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1735"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1736"List-Cleanup</literal>."
095bdb6f 1737msgstr ""
7d76ea1d
DK
1738"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
1739"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
1740"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
1741"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
3542911a 1742"する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
095bdb6f 1743
095bdb6f 1744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1745#: apt-get.8.xml:499
095bdb6f 1746msgid ""
7d76ea1d
DK
1747"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1748"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1749"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1750"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1751"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1752"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1753"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1754"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1755"also the &apt-preferences; manual page."
095bdb6f 1756msgstr ""
3542911a
KN
1757"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
1758"されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
1759"は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
1760"pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
1761"ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
1762"す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
1763"option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
1764"Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
1765"さい。"
095bdb6f 1766
7d76ea1d 1767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1768#: apt-get.8.xml:514
095bdb6f 1769msgid ""
7d76ea1d
DK
1770"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1771"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1772"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1773"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
095bdb6f 1774msgstr ""
7d76ea1d
DK
1775"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
1776"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
1777"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
3542911a 1778"目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
095bdb6f 1779
7d76ea1d 1780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1781#: apt-get.8.xml:521
095bdb6f 1782msgid ""
7d76ea1d
DK
1783"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1784"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
095bdb6f 1785msgstr ""
7d76ea1d 1786"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
3542911a 1787"項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
095bdb6f 1788
095bdb6f 1789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1790#: apt-get.8.xml:527
095bdb6f 1791msgid ""
7d76ea1d
DK
1792"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1793"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1794"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1795"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
095bdb6f 1796msgstr ""
7d76ea1d 1797"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3542911a
KN
1798"合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
1799"<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
1800"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
095bdb6f 1801
7d76ea1d 1802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1803#: apt-get.8.xml:534
095bdb6f 1804msgid ""
7d76ea1d
DK
1805"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1806"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1807"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1808"specified, these commands will only accept source package names as "
1809"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1810"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1811"Source</literal>."
095bdb6f 1812msgstr ""
7d76ea1d
DK
1813"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
1814"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
1815"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
1816"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
3542911a 1817"付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
7d76ea1d 1818"literal>"
095bdb6f 1819
095bdb6f 1820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1821#: apt-get.8.xml:545
095bdb6f 1822msgid ""
7d76ea1d
DK
1823"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1824"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1825"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
095bdb6f 1826msgstr ""
3542911a
KN
1827"ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
1828"みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1829"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
095bdb6f 1830
095bdb6f 1831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1832#: apt-get.8.xml:551
095bdb6f 1833msgid ""
7d76ea1d
DK
1834"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1835"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
095bdb6f 1836msgstr ""
3542911a 1837"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
7d76ea1d 1838"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
095bdb6f 1839
095bdb6f 1840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1841#: apt-get.8.xml:556
aa2218b2 1842msgid ""
7d76ea1d 1843"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1844"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1845"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1846"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1847"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1848"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2
MV
1849msgstr ""
1850
ce34af08 1851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1852#: apt-get.8.xml:566
ce34af08 1853msgid ""
5b1e4e86
MV
1854"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1855"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1856"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1857"AllowInsecureRepositories</literal>."
1858msgstr ""
1859
1860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1861#: apt-get.8.xml:574
5b1e4e86 1862msgid ""
ce34af08
MV
1863"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1864"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1865"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1866"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1867"literal>."
1868msgstr ""
ea1dfca3 1869"パッケージのインストール、アップグレード、削除時にユーザにとってわかりやすい"
1870"形で進捗情報をターミナルウィンドウ内に表示します。このデータの機械的に解析で"
1871"きるバージョンについては apt の doc ディレクトリにある README.progress-"
1872"reporting を見てください。設定項目: <literal>Dpkg::Progress</literal>、 "
1873"<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>"
ce34af08 1874
7d76ea1d 1875#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 1876#: apt-get.8.xml:587 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
e49dd9d3 1877#: apt.conf.5.xml:1315 apt_preferences.5.xml:709
7d76ea1d
DK
1878msgid "Files"
1879msgstr "ファイル"
aa2218b2 1880
095bdb6f 1881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 1882#: apt-get.8.xml:598
7d76ea1d 1883msgid ""
1c937475
MV
1884"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1885"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1886"APT Howto."
7d76ea1d 1887msgstr ""
ea1dfca3 1888"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1889"&apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-preferences;, APT "
1890"Howto"
7d76ea1d 1891
095bdb6f 1892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 1893#: apt-get.8.xml:604
095bdb6f 1894msgid ""
7d76ea1d
DK
1895"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1896"error."
095bdb6f 1897msgstr ""
7d76ea1d
DK
1898"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1899"100 を返します。"
095bdb6f 1900
095bdb6f 1901#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 1902#: apt-cache.8.xml:29
7d76ea1d 1903msgid "query the APT cache"
3542911a 1904msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
095bdb6f 1905
095bdb6f 1906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1907#: apt-cache.8.xml:35
095bdb6f 1908msgid ""
7d76ea1d
DK
1909"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1910"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1911"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1912"output from the package metadata."
095bdb6f 1913msgstr ""
7d76ea1d
DK
1914"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1915"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1916"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1917"操作を提供します。"
095bdb6f 1918
095bdb6f 1919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1920#: apt-cache.8.xml:45
095bdb6f 1921msgid ""
7d76ea1d
DK
1922"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1923"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
095bdb6f 1924msgstr ""
3542911a
KN
1925"<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
1926"キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
1927"べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
095bdb6f 1928
7d76ea1d 1929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
864fe99c
MV
1930#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:137 apt-cache.8.xml:161
1931#: apt-cache.8.xml:183 apt-cache.8.xml:188 apt-cache.8.xml:204
1932#: apt-cache.8.xml:222 apt-cache.8.xml:234
7d76ea1d 1933msgid "&synopsis-pkg;"
3542911a 1934msgstr "&synopsis-pkg;"
095bdb6f 1935
7d76ea1d 1936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1937#: apt-cache.8.xml:50
095bdb6f 1938msgid ""
7d76ea1d
DK
1939"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1940"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1941"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1942"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1943"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1944"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1945"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1946"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1947"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
095bdb6f 1948msgstr ""
7d76ea1d
DK
1949"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1950"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1951"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1952"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1953"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1954"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1955"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1956"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
095bdb6f 1957
7d76ea1d 1958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 1959#: apt-cache.8.xml:62
7d76ea1d 1960#, no-wrap
095bdb6f 1961msgid ""
7d76ea1d
DK
1962"Package: libreadline2\n"
1963"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1964"Reverse Depends: \n"
1965" libreadlineg2,libreadline2\n"
1966" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1967"Dependencies:\n"
1968"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1969"Provides:\n"
1970"2.1-12 - \n"
1971"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 1972msgstr ""
7d76ea1d
DK
1973"Package: libreadline2\n"
1974"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1975"Reverse Depends: \n"
1976" libreadlineg2,libreadline2\n"
1977" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1978"Dependencies:\n"
1979"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1980"Provides:\n"
1981"2.1-12 - \n"
1982"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 1983
095bdb6f 1984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1985#: apt-cache.8.xml:74
095bdb6f 1986msgid ""
7d76ea1d
DK
1987"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1988"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1989"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1990"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1991"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1992"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1993"best to consult the apt source code."
095bdb6f 1994msgstr ""
7d76ea1d
DK
1995"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1996"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1997"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1998"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1999"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
2000"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
2001"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
095bdb6f 2002
095bdb6f 2003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2004#: apt-cache.8.xml:83
095bdb6f 2005msgid ""
7d76ea1d
DK
2006"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2007"further arguments are expected. Statistics reported are:"
095bdb6f 2008msgstr ""
7d76ea1d
DK
2009"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
2010"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
095bdb6f 2011
7d76ea1d 2012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2013#: apt-cache.8.xml:86
095bdb6f 2014msgid ""
7d76ea1d
DK
2015"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2016"in the cache."
095bdb6f 2017msgstr ""
7d76ea1d
DK
2018"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
2019"ます。"
095bdb6f 2020
7d76ea1d 2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2022#: apt-cache.8.xml:90
095bdb6f 2023msgid ""
7d76ea1d
DK
2024"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2025"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2026"between their names and the names used by other packages for them in "
2027"dependencies. The majority of packages fall into this category."
095bdb6f 2028msgstr ""
7d76ea1d
DK
2029"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
2030"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
2031"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
095bdb6f 2032
7d76ea1d 2033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2034#: apt-cache.8.xml:96
095bdb6f 2035msgid ""
7d76ea1d
DK
2036"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2037"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2038"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2039"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2040"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2041"named \"mail-transport-agent\"."
095bdb6f 2042msgstr ""
7d76ea1d
DK
2043"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
2044"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
2045"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
2046"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
3542911a 2047"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
7d76ea1d 2048"ケージはありません。"
095bdb6f 2049
7d76ea1d 2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2051#: apt-cache.8.xml:104
095bdb6f 2052msgid ""
7d76ea1d
DK
2053"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2054"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2055"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2056"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
095bdb6f 2057msgstr ""
7d76ea1d
DK
2058"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
2059"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
2060"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
2061"ジは、xless パッケージのみということです。"
095bdb6f 2062
7d76ea1d 2063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2064#: apt-cache.8.xml:110
095bdb6f 2065msgid ""
7d76ea1d
DK
2066"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2067"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2068"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2069"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
095bdb6f 2070msgstr ""
7d76ea1d 2071"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
3542911a
KN
2072"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
2073"数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
2074"もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
095bdb6f 2075
7d76ea1d 2076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2077#: apt-cache.8.xml:117
095bdb6f 2078msgid ""
7d76ea1d
DK
2079"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2080"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2081"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2082"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2083"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
095bdb6f 2084msgstr ""
7d76ea1d
DK
2085"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
2086"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
2087"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
2088"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
2089"のようになります。"
095bdb6f 2090
7d76ea1d 2091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2092#: apt-cache.8.xml:124
864fe99c
MV
2093#, fuzzy
2094#| msgid ""
2095#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2096#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2097#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2098#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2099#| "considerably larger than the number of total package names."
095bdb6f 2100msgid ""
7d76ea1d 2101"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2102"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2103"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2104"larger than the number of total package names."
095bdb6f 2105msgstr ""
7d76ea1d
DK
2106"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
2107"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
3542911a
KN
2108"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\") にアクセ"
2109"スする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
095bdb6f 2110
7d76ea1d 2111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 2112#: apt-cache.8.xml:130
095bdb6f 2113msgid ""
7d76ea1d
DK
2114"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2115"relationships claimed by all of the packages in the cache."
095bdb6f 2116msgstr ""
7d76ea1d
DK
2117"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
2118"れた依存関係の数です。"
095bdb6f 2119
7d76ea1d 2120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2121#: apt-cache.8.xml:138
2122#, fuzzy
2123#| msgid ""
2124#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2125#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2126#| "records that declare the name to be a binary package."
095bdb6f 2127msgid ""
7d76ea1d
DK
2128"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2129"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2130"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2131"source</option> to display only source package names."
095bdb6f 2132msgstr ""
7d76ea1d 2133"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
3542911a
KN
2134"を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
2135"ともに、すべてのバージョンについて表示します。"
095bdb6f 2136
7d76ea1d 2137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2138#: apt-cache.8.xml:147
095bdb6f 2139msgid ""
7d76ea1d
DK
2140"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2141"It is primarily for debugging."
095bdb6f 2142msgstr ""
7d76ea1d
DK
2143"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
2144"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
095bdb6f 2145
7d76ea1d 2146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2147#: apt-cache.8.xml:152
095bdb6f 2148msgid ""
7d76ea1d
DK
2149"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2150"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
095bdb6f 2151msgstr ""
7d76ea1d
DK
2152"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
2153"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
095bdb6f 2154
7d76ea1d 2155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2156#: apt-cache.8.xml:157
095bdb6f 2157msgid ""
7d76ea1d
DK
2158"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2159"package cache."
095bdb6f 2160msgstr ""
7d76ea1d
DK
2161"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
2162"概要を表示します。"
095bdb6f 2163
7d76ea1d 2164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2165#: apt-cache.8.xml:162
095bdb6f 2166msgid ""
7d76ea1d
DK
2167"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2168"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
095bdb6f 2169msgstr ""
7d76ea1d
DK
2170"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
2171"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
095bdb6f 2172
7d76ea1d 2173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
864fe99c 2174#: apt-cache.8.xml:167
7d76ea1d 2175msgid "&synopsis-regex;"
3542911a 2176msgstr "&synopsis-regex;"
095bdb6f 2177
7d76ea1d 2178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2179#: apt-cache.8.xml:168
2180#, fuzzy
2181#| msgid ""
2182#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2183#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2184#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2185#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2186#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2187#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2188#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2189#| "the long description is not searched, only the package name is."
095bdb6f 2190msgid ""
7d76ea1d
DK
2191"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2192"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2193"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2194"expression and prints out the package name and the short description, "
2195"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2196"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2197"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2198"description is not searched, only the package name and provided packages are."
095bdb6f 2199msgstr ""
3542911a
KN
2200"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (&regex; を参照) に"
2201"より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
2202"説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
2203"い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
2204"パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
2205"names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
2206"ケージ名に対してのみ対象とします。"
095bdb6f 2207
7d76ea1d 2208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2209#: apt-cache.8.xml:179
095bdb6f 2210msgid ""
7d76ea1d
DK
2211"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2212"and'ed together."
2213msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
095bdb6f 2214
7d76ea1d 2215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2216#: apt-cache.8.xml:184
095bdb6f 2217msgid ""
7d76ea1d
DK
2218"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2219"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
095bdb6f 2220msgstr ""
7d76ea1d
DK
2221"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
2222"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
095bdb6f 2223
7d76ea1d 2224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2225#: apt-cache.8.xml:189
b81dbe40 2226msgid ""
7d76ea1d
DK
2227"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2228"package has."
b81dbe40 2229msgstr ""
7d76ea1d 2230"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
b81dbe40 2231
7d76ea1d 2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 2233#: apt-cache.8.xml:193
7d76ea1d
DK
2234msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2235msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2236
7d76ea1d 2237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2238#: apt-cache.8.xml:194
095bdb6f 2239msgid ""
7d76ea1d
DK
2240"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2241"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2242"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2243"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2244"option> option."
095bdb6f 2245msgstr ""
7d76ea1d
DK
2246"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
2247"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
3542911a 2248"で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--"
7d76ea1d 2249"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 2250
7d76ea1d 2251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2252#: apt-cache.8.xml:199
095bdb6f 2253msgid ""
7d76ea1d
DK
2254"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2255"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2256"the generated list."
095bdb6f 2257msgstr ""
7d76ea1d
DK
2258"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
2259"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
2260"た一覧にあります。"
095bdb6f 2261
7d76ea1d 2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2263#: apt-cache.8.xml:205
b81dbe40 2264msgid ""
7d76ea1d
DK
2265"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2266"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2267"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2268"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2269"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2270"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2271"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2272"GivenOnly</literal> option."
b81dbe40 2273msgstr ""
7d76ea1d
DK
2274"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
2275"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
2276"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
2277"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
3542911a
KN
2278"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
2279"列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
2280"GivenOnly</literal> をセットしてください。"
b81dbe40 2281
7d76ea1d 2282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2283#: apt-cache.8.xml:214
095bdb6f 2284msgid ""
7d76ea1d
DK
2285"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2286"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2287"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2288"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
095bdb6f 2289msgstr ""
7d76ea1d 2290"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
3542911a
KN
2291"は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
2292"の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を"
2293"表します。"
095bdb6f 2294
7d76ea1d 2295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2296#: apt-cache.8.xml:219
7d76ea1d
DK
2297msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2298msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
095bdb6f 2299
7d76ea1d 2300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2301#: apt-cache.8.xml:223
095bdb6f 2302msgid ""
7d76ea1d
DK
2303"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2304"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
095bdb6f 2305msgstr ""
7d76ea1d
DK
2306"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
2307"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
095bdb6f 2308
7d76ea1d 2309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 2310#: apt-cache.8.xml:227
7d76ea1d
DK
2311msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2312msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
095bdb6f 2313
7d76ea1d 2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2315#: apt-cache.8.xml:228
095bdb6f 2316msgid ""
7d76ea1d
DK
2317"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2318"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2319"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2320"selection of the named package."
095bdb6f 2321msgstr ""
3542911a
KN
2322"<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
2323"バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま"
2324"す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
095bdb6f 2325
7d76ea1d 2326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2327#: apt-cache.8.xml:235
095bdb6f 2328msgid ""
7d76ea1d
DK
2329"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2330"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2331"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2332"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2333"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2334"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2335"Architecture</literal>)."
2336msgstr ""
2337"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
2338"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
2339"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
2340"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
2341"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
2342"表示するだけです。"
095bdb6f 2343
7d76ea1d 2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2345#: apt-cache.8.xml:251
095bdb6f 2346msgid ""
7d76ea1d
DK
2347"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2348"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2349"pkgcache</literal>."
095bdb6f 2350msgstr ""
7d76ea1d 2351"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
3542911a 2352"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
7d76ea1d 2353"pkgcache</literal>"
095bdb6f 2354
7d76ea1d 2355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2356#: apt-cache.8.xml:257
b81dbe40 2357msgid ""
7d76ea1d
DK
2358"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2359"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2360"information from remote sources. When building the package cache the source "
2361"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2362"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2363msgstr ""
7d76ea1d
DK
2364"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
2365"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
3542911a
KN
2366"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
2367"ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: "
7d76ea1d 2368"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
b81dbe40 2369
7d76ea1d 2370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2371#: apt-cache.8.xml:265
095bdb6f 2372msgid ""
7d76ea1d
DK
2373"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2374"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2375"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2376"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
095bdb6f 2377msgstr ""
7d76ea1d
DK
2378"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2379"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
3542911a 2380"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 2381"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 2382
7d76ea1d 2383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2384#: apt-cache.8.xml:272
095bdb6f 2385msgid ""
7d76ea1d
DK
2386"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2387"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2388"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
095bdb6f 2389msgstr ""
7d76ea1d 2390"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
3542911a
KN
2391"literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項"
2392"目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
095bdb6f 2393
7d76ea1d 2394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2395#: apt-cache.8.xml:286
2396#, fuzzy
2397#| msgid ""
2398#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2399#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2400#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2401#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2402#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
095bdb6f 2403msgid ""
864fe99c 2404"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2405"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2406"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2407"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2408"Cache::ShowRecommends</literal>."
095bdb6f 2409msgstr ""
3542911a
KN
2410"デフォルトでは <literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> は全"
2411"依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
2412"できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
2413"replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
095bdb6f 2414
7d76ea1d 2415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2416#: apt-cache.8.xml:294
2417msgid ""
2418"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2419"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2420"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2421"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2422"this package also conflicts with the package foo from any other "
2423"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2424"literal>."
2425msgstr ""
2426
2427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2428#: apt-cache.8.xml:304
095bdb6f 2429msgid ""
7d76ea1d
DK
2430"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2431"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
095bdb6f 2432msgstr ""
3542911a 2433"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2434"ShowFull</literal>"
095bdb6f 2435
7d76ea1d 2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2437#: apt-cache.8.xml:309
095bdb6f 2438msgid ""
7d76ea1d
DK
2439"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2440"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2441"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2442"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2443"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2444"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
095bdb6f 2445msgstr ""
7d76ea1d
DK
2446"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2447"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2448"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
3542911a
KN
2449"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
2450"literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2451"AllVersions</literal>"
095bdb6f 2452
7d76ea1d 2453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2454#: apt-cache.8.xml:318
095bdb6f 2455msgid ""
7d76ea1d
DK
2456"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2457"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2458"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
095bdb6f 2459msgstr ""
7d76ea1d
DK
2460"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2461"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
3542911a 2462"option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
095bdb6f 2463
7d76ea1d 2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2465#: apt-cache.8.xml:324
2466#, fuzzy
2467#| msgid ""
2468#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2469#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
095bdb6f 2470msgid ""
864fe99c
MV
2471"Only search on the package and provided package names, not the long "
2472"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
095bdb6f 2473msgstr ""
3542911a 2474"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 2475"Cache::NamesOnly</literal>"
095bdb6f 2476
7d76ea1d 2477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2478#: apt-cache.8.xml:329
095bdb6f 2479msgid ""
7d76ea1d
DK
2480"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2481"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2482"AllNames</literal>."
095bdb6f 2483msgstr ""
7d76ea1d 2484"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
3542911a 2485"表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
095bdb6f 2486
7d76ea1d 2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2488#: apt-cache.8.xml:335
095bdb6f 2489msgid ""
7d76ea1d
DK
2490"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2491"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2492"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
095bdb6f 2493msgstr ""
7d76ea1d 2494"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
3542911a 2495"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2496"RecurseDepends</literal>"
095bdb6f 2497
7d76ea1d 2498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2499#: apt-cache.8.xml:342
b39c1859 2500msgid ""
7d76ea1d
DK
2501"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2502"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2503"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b39c1859 2504msgstr ""
7d76ea1d 2505"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
3542911a 2506"ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2507"Installed</literal>"
b39c1859 2508
7d76ea1d 2509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 2510#: apt-cache.8.xml:360
7d76ea1d
DK
2511msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2512msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
095bdb6f 2513
7d76ea1d 2514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 2515#: apt-cache.8.xml:365
095bdb6f 2516msgid ""
7d76ea1d
DK
2517"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2518"on error."
095bdb6f 2519msgstr ""
7d76ea1d
DK
2520"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2521"100 を返します。"
095bdb6f 2522
7d76ea1d 2523#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2524#: apt-key.8.xml:28
7d76ea1d
DK
2525msgid "APT key management utility"
2526msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
095bdb6f 2527
7d76ea1d 2528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2529#: apt-key.8.xml:35
095bdb6f 2530msgid ""
7d76ea1d
DK
2531"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2532"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2533"keys will be considered trusted."
095bdb6f 2534msgstr ""
7d76ea1d
DK
2535"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
2536"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
2537"ると見なせるでしょう。"
095bdb6f 2538
7d76ea1d 2539#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2540#: apt-key.8.xml:41
7d76ea1d
DK
2541msgid "Commands"
2542msgstr "コマンド"
095bdb6f 2543
7d76ea1d 2544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2545#: apt-key.8.xml:46
095bdb6f 2546msgid ""
7d76ea1d
DK
2547"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2548"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2549"filename is <literal>-</literal> from standard input."
095bdb6f 2550msgstr ""
3542911a
KN
2551"信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
2552"filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
7d76ea1d 2553"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
095bdb6f 2554
7d76ea1d 2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2556#: apt-key.8.xml:59
7d76ea1d
DK
2557msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2558msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
095bdb6f 2559
7d76ea1d 2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2561#: apt-key.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2562msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2563msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
095bdb6f 2564
7d76ea1d 2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2566#: apt-key.8.xml:81
7d76ea1d
DK
2567msgid "Output all trusted keys to standard output."
2568msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
095bdb6f 2569
7d76ea1d 2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2571#: apt-key.8.xml:92
7d76ea1d
DK
2572msgid "List trusted keys."
2573msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
095bdb6f 2574
7d76ea1d 2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2576#: apt-key.8.xml:103
7d76ea1d
DK
2577msgid "List fingerprints of trusted keys."
2578msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
095bdb6f 2579
7d76ea1d 2580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2581#: apt-key.8.xml:114
095bdb6f 2582msgid ""
7d76ea1d
DK
2583"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2584"public key."
095bdb6f 2585msgstr ""
7d76ea1d
DK
2586"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
2587"できます。"
095bdb6f 2588
7d76ea1d 2589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2590#: apt-key.8.xml:126
7d76ea1d
DK
2591msgid ""
2592"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2593"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2594"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2595"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
7d76ea1d 2596msgstr ""
3542911a
KN
2597"ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
2598"イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
2599"ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
ea1dfca3 2600"(例えば &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されていま"
2601"す。"
095bdb6f 2602
7d76ea1d 2603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2604#: apt-key.8.xml:140
095bdb6f 2605msgid ""
6072cbe1
JR
2606"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2607"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2608"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2609"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2610"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2611"command> instead, but Ubuntu's APT does."
095bdb6f 2612msgstr ""
3542911a
KN
2613"上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
2614"リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
2615"ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
2616"されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
2617"ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
2618"有効です。"
095bdb6f 2619
095bdb6f 2620#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2621#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2622msgid "Options"
2623msgstr "オプション"
095bdb6f 2624
095bdb6f 2625#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2626#: apt-key.8.xml:157
095bdb6f 2627msgid ""
7d76ea1d
DK
2628"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2629"previous section."
095bdb6f 2630msgstr ""
7d76ea1d
DK
2631"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
2632"てください。"
095bdb6f 2633
095bdb6f 2634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2635#: apt-key.8.xml:160
782486e8 2636msgid ""
6072cbe1 2637"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2638"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2639"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2640"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2641"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2642"this one."
095bdb6f 2643msgstr ""
3542911a
KN
2644"このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
2645"ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted."
2646"gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
2647"ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
2648"ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
7d76ea1d 2649
7d76ea1d 2650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2651#: apt-key.8.xml:175
7d76ea1d
DK
2652msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2653msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
095bdb6f 2654
095bdb6f 2655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2656#: apt-key.8.xml:176
7d76ea1d
DK
2657msgid "Local trust database of archive keys."
2658msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
2659
2660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2661#: apt-key.8.xml:179
694ef56e
DK
2662msgid "&keyring-filename;"
2663msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d 2664
7d76ea1d 2665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2666#: apt-key.8.xml:180
694ef56e
DK
2667msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2668msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
7d76ea1d
DK
2669
2670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2671#: apt-key.8.xml:183
ce34af08
MV
2672msgid "&keyring-removed-filename;"
2673msgstr "&keyring-removed-filename;"
095bdb6f 2674
095bdb6f 2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2676#: apt-key.8.xml:184
694ef56e
DK
2677msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2678msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
7d76ea1d 2679
7d76ea1d 2680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2681#: apt-key.8.xml:193
7d76ea1d
DK
2682msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2683msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2684
7d76ea1d 2685#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2686#: apt-mark.8.xml:29
7d76ea1d
DK
2687msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2688msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
2689
7d76ea1d 2690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2691#: apt-mark.8.xml:35
095bdb6f 2692msgid ""
7d76ea1d
DK
2693"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2694"being automatically installed."
095bdb6f 2695msgstr ""
7d76ea1d
DK
2696"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
2697"かのマークを変更します。"
2698
7d76ea1d 2699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2700#: apt-mark.8.xml:39
7d76ea1d
DK
2701msgid ""
2702"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2703"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2704"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2705"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2706"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2707msgstr ""
2708"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
2709"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
2710"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
2711"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
2712"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
095bdb6f 2713
095bdb6f 2714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2715#: apt-mark.8.xml:48
095bdb6f 2716msgid ""
7d76ea1d
DK
2717"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2718"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2719"installed packages depend on this package."
095bdb6f 2720msgstr ""
3542911a
KN
2721"<literal>auto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとしてマーク"
2722"します。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージがなくな"
2723"ると、このパッケージを削除します。"
095bdb6f 2724
095bdb6f 2725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2726#: apt-mark.8.xml:56
095bdb6f 2727msgid ""
7d76ea1d
DK
2728"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2729"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2730"if no other packages depend on it."
095bdb6f 2731msgstr ""
3542911a
KN
2732"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
2733"します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ"
2734"を自動的に削除するのを防ぎます。"
095bdb6f 2735
095bdb6f 2736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2737#: apt-mark.8.xml:64
095bdb6f 2738msgid ""
6072cbe1 2739"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2740"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2741"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2742"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2743"affected by the <option>--file</option> option."
095bdb6f 2744msgstr ""
3542911a
KN
2745"<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
2746"ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。この"
2747"コマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、その"
2748"ため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプションは効果が"
2749"ありません。"
095bdb6f 2750
095bdb6f 2751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2752#: apt-mark.8.xml:74
095bdb6f 2753msgid ""
7d76ea1d
DK
2754"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2755"package to allow all actions again."
095bdb6f 2756msgstr ""
3542911a
KN
2757"<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
2758"キャンセルするのに使用します。"
095bdb6f 2759
0fd68707 2760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2761#: apt-mark.8.xml:80
0fd68707 2762msgid ""
7d76ea1d
DK
2763"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2764"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2765"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2766"given only those which are automatically installed will be shown."
0fd68707 2767msgstr ""
7d76ea1d 2768"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
3542911a
KN
2769"ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
2770"ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
2771"ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
0fd68707 2772
43be0ac4 2773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2774#: apt-mark.8.xml:88
43be0ac4 2775msgid ""
7d76ea1d
DK
2776"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2777"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2778"installed packages instead."
b39c1859 2779msgstr ""
3542911a
KN
2780"<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
2781"ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。"
b39c1859 2782
b39c1859 2783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2784#: apt-mark.8.xml:95
7d76ea1d
DK
2785msgid ""
2786"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2787"the same way as for the other show commands."
43be0ac4 2788msgstr ""
3542911a
KN
2789"<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
2790"パッケージを出力します。"
095bdb6f 2791
7d76ea1d 2792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2793#: apt-mark.8.xml:111
7d76ea1d
DK
2794msgid ""
2795"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2796"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2797"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2798"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
23bd97d4 2799msgstr ""
7d76ea1d 2800"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
3542911a
KN
2801"トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
2802"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
095bdb6f 2803
095bdb6f 2804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2805#: apt-mark.8.xml:132
095bdb6f 2806msgid ""
7d76ea1d
DK
2807"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2808"error."
095bdb6f 2809msgstr ""
3542911a
KN
2810"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
2811"を返します。"
7d76ea1d 2812
7d76ea1d 2813#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2814#: apt-secure.8.xml:43
7d76ea1d
DK
2815msgid "Archive authentication support for APT"
2816msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
095bdb6f 2817
095bdb6f 2818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2819#: apt-secure.8.xml:48
095bdb6f 2820msgid ""
7d76ea1d
DK
2821"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2822"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2823"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2824"the Release file signing key."
095bdb6f 2825msgstr ""
7d76ea1d 2826"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
3542911a
KN
2827"イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
2828"が、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないこと"
2829"を保証します。"
095bdb6f 2830
095bdb6f 2831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2832#: apt-secure.8.xml:56
095bdb6f 2833msgid ""
75d9bdba
JR
2834"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2835"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2836"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2837"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2838"sources to be verified before downloading packages from them."
095bdb6f 2839msgstr ""
3542911a
KN
2840"アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで署"
2841"名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告を表"
2842"示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対して警告す"
2843"るだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウンロードする"
2844"前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性があります。"
095bdb6f 2845
7d76ea1d 2846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2847#: apt-secure.8.xml:65
095bdb6f 2848msgid ""
7d76ea1d
DK
2849"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2850"authentication feature."
095bdb6f 2851msgstr ""
7d76ea1d
DK
2852"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
2853"認証機能をサポートしています。"
095bdb6f 2854
7d76ea1d 2855#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2856#: apt-secure.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2857msgid "Trusted archives"
2858msgstr "信頼済アーカイブ"
2859
7d76ea1d 2860#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2861#: apt-secure.8.xml:73
095bdb6f 2862msgid ""
75d9bdba
JR
2863"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2864"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2865"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2866"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2867"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2868"is preserved."
095bdb6f 2869msgstr ""
7d76ea1d 2870"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
3542911a
KN
2871"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー"
2872"カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない"
2873"ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意"
2874"味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
2875"イブメンテナの責任だということです。"
095bdb6f 2876
7d76ea1d 2877#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2878#: apt-secure.8.xml:81
095bdb6f 2879msgid ""
7d76ea1d
DK
2880"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2881"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2882"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2883"packages respectively)."
095bdb6f 2884msgstr ""
7d76ea1d
DK
2885"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
2886"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
2887"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
2888"を確認してください。"
095bdb6f 2889
7d76ea1d 2890#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2891#: apt-secure.8.xml:88
6cbb88de 2892msgid ""
7d76ea1d 2893"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2894"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2895"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2896"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2897"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2898"ensure the identity of the key holder."
6cbb88de 2899msgstr ""
3542911a
KN
2900"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新バージョンを、メン"
2901"テナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これが有効にな"
2902"るには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッ"
2903"ケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メンテナのキー"
2904"は、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、他のメンテ"
2905"ナに署名されています。"
6cbb88de 2906
7d76ea1d 2907#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2908#: apt-secure.8.xml:98
095bdb6f 2909msgid ""
7d76ea1d 2910"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2911"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2912"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2913"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2914"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2915"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2916"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2917"available in the &keyring-package; package."
095bdb6f 2918msgstr ""
7d76ea1d 2919"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
3542911a 2920"署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
ea1dfca3 2921"ます。その後、全 Packages ファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
ce34af08
MV
2922"に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
2923"キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
ea1dfca3 2924"とともに配布されます。このキーは、<package>debian-archive-keyring</package> "
2925"パッケージに収録されている、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれま"
2926"す。"
095bdb6f 2927
7d76ea1d 2928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2929#: apt-secure.8.xml:109
095bdb6f 2930msgid ""
75d9bdba
JR
2931"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2932"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2933"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
095bdb6f 2934msgstr ""
3542911a
KN
2935"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
2936"クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
2937"す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
095bdb6f 2938
7d76ea1d 2939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2940#: apt-secure.8.xml:114
095bdb6f 2941msgid ""
7d76ea1d
DK
2942"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2943"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
095bdb6f 2944msgstr ""
7d76ea1d
DK
2945"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
2946"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
095bdb6f 2947
7d76ea1d 2948#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2949#: apt-secure.8.xml:119
095bdb6f 2950msgid ""
7d76ea1d 2951"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2952"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2953"download process and provide malicious software either by controlling a "
2954"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2955"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
095bdb6f 2956msgstr ""
3542911a 2957"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
7d76ea1d
DK
2958"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
2959"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
75d9bdba 2960"のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
7d76ea1d 2961"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
095bdb6f 2962
7d76ea1d 2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2964#: apt-secure.8.xml:127
095bdb6f 2965msgid ""
7d76ea1d
DK
2966"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2967"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2968"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2969"host."
095bdb6f 2970msgstr ""
7d76ea1d
DK
2971"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
2972"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
2973"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
095bdb6f 2974
7d76ea1d 2975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2976#: apt-secure.8.xml:134
095bdb6f 2977msgid ""
7d76ea1d
DK
2978"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2979"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2980"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2981"package signature."
095bdb6f 2982msgstr ""
7d76ea1d
DK
2983"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
2984"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
2985"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
095bdb6f 2986
7d76ea1d 2987#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2988#: apt-secure.8.xml:140
7d76ea1d
DK
2989msgid "User configuration"
2990msgstr "ユーザの設定"
2991
7d76ea1d 2992#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2993#: apt-secure.8.xml:142
095bdb6f 2994msgid ""
7d76ea1d 2995"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2996"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2997"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2998"keys used in the Debian package repositories."
095bdb6f 2999msgstr ""
7d76ea1d 3000"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
3542911a
KN
3001"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ"
3002"フォルトの Debian アーカイブ署名キーが自動的に含まれますが、<command>apt-"
7d76ea1d 3003"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
095bdb6f 3004
7d76ea1d 3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3006#: apt-secure.8.xml:149
095bdb6f 3007msgid ""
7d76ea1d
DK
3008"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3009"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3010"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3011"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3012"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3013"have configured."
095bdb6f 3014msgstr ""
3542911a
KN
3015"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
3016"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
7d76ea1d 3017"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
3542911a
KN
3018"command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
3019"<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
3020"ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
095bdb6f 3021
7d76ea1d 3022#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3023#: apt-secure.8.xml:158
7d76ea1d
DK
3024msgid "Archive configuration"
3025msgstr "アーカイブの設定"
3026
7d76ea1d 3027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3028#: apt-secure.8.xml:160
095bdb6f 3029msgid ""
7d76ea1d
DK
3030"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3031"maintenance you have to:"
095bdb6f 3032msgstr ""
7d76ea1d
DK
3033"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
3034"下のようにしてください。"
095bdb6f 3035
7d76ea1d 3036#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3037#: apt-secure.8.xml:165
bcf91c1b 3038msgid ""
7d76ea1d
DK
3039"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3040"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3041"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 3042msgstr ""
3542911a
KN
3043"既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
3044"さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提"
3045"供) を実行すると、作成できます。"
bcf91c1b 3046
7d76ea1d 3047#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3048#: apt-secure.8.xml:170
bcf91c1b 3049msgid ""
7d76ea1d
DK
3050"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3051"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3052"gpg Release</command>."
bcf91c1b 3053msgstr ""
3542911a
KN
3054"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
3055"Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
3056"行して、署名してください。"
bcf91c1b 3057
7d76ea1d 3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3059#: apt-secure.8.xml:174
095bdb6f 3060msgid ""
7d76ea1d
DK
3061"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3062"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3063"archive."
095bdb6f 3064msgstr ""
7d76ea1d
DK
3065"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
3066"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
3067"ます。"
095bdb6f 3068
7d76ea1d 3069#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3070#: apt-secure.8.xml:181
095bdb6f 3071msgid ""
75d9bdba
JR
3072"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3073"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3074"above."
095bdb6f 3075msgstr ""
7d76ea1d 3076"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
3542911a 3077"ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
095bdb6f 3078
7d76ea1d 3079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3080#: apt-secure.8.xml:189
095bdb6f 3081msgid ""
7d76ea1d 3082"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3083"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 3084msgstr ""
7d76ea1d 3085"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3086"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 3087
7d76ea1d 3088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3089#: apt-secure.8.xml:193
095bdb6f 3090msgid ""
7d76ea1d
DK
3091"For more background information you might want to review the <ulink url="
3092"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3093"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3094"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3095"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3096"ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f 3097msgstr ""
7d76ea1d
DK
3098"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
3099"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
3100"howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
3101"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3102">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
095bdb6f 3103
7d76ea1d 3104#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3105#: apt-secure.8.xml:206
7d76ea1d
DK
3106msgid "Manpage Authors"
3107msgstr "マニュアルページ作者"
3108
7d76ea1d 3109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3110#: apt-secure.8.xml:208
095bdb6f 3111msgid ""
7d76ea1d
DK
3112"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3113"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
30549c0c 3114msgstr ""
7d76ea1d
DK
3115"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
3116"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
30549c0c 3117
7d76ea1d 3118#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3119#: apt-cdrom.8.xml:28
7d76ea1d
DK
3120msgid "APT CD-ROM management utility"
3121msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
3122
7d76ea1d 3123#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3124#: apt-cdrom.8.xml:34
30549c0c 3125msgid ""
7d76ea1d
DK
3126"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3127"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3128"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3129"burns and verifying the index files."
095bdb6f 3130msgstr ""
7d76ea1d 3131"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
3542911a
KN
3132"CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの"
3133"構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
3134"認を行います。"
095bdb6f 3135
7d76ea1d 3136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3137#: apt-cdrom.8.xml:41
095bdb6f 3138msgid ""
7d76ea1d
DK
3139"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3140"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3141"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
095bdb6f 3142msgstr ""
7d76ea1d 3143"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
3542911a
KN
3144"command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
3145"を補正できるか評価しなければなりません。"
095bdb6f 3146
095bdb6f 3147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3148#: apt-cdrom.8.xml:52
095bdb6f 3149msgid ""
7d76ea1d
DK
3150"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3151"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3152"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3153"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3154"title."
095bdb6f 3155msgstr ""
7d76ea1d 3156"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
3542911a 3157"デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
7d76ea1d
DK
3158"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
3159"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
3160"す。"
095bdb6f 3161
30549c0c 3162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3163#: apt-cdrom.8.xml:60
30549c0c 3164msgid ""
7d76ea1d
DK
3165"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3166"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3167"filename>"
30549c0c 3168msgstr ""
7d76ea1d
DK
3169"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
3170"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
3171"ベースで管理します。"
30549c0c 3172
095bdb6f 3173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3174#: apt-cdrom.8.xml:68
095bdb6f 3175msgid ""
7d76ea1d
DK
3176"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3177"stored file name"
095bdb6f 3178msgstr ""
7d76ea1d
DK
3179"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
3180"グツールです。"
095bdb6f 3181
30549c0c 3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3183#: apt-cdrom.8.xml:81
ce34af08
MV
3184msgid ""
3185"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3186"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3187"cdrom::AutoDetect</literal>."
3188msgstr ""
ea1dfca3 3189"CD-ROM パスの自動検出を試行しません。通常、<option>--cdrom</option> オプショ"
3190"ンと組み合わせて使います。設定項目: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</"
3191"literal>"
ce34af08
MV
3192
3193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3194#: apt-cdrom.8.xml:89
30549c0c 3195msgid ""
7d76ea1d
DK
3196"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3197"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3198"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3199msgstr ""
3542911a
KN
3200"マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
3201"トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
3202"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
30549c0c 3203
095bdb6f 3204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3205#: apt-cdrom.8.xml:98
095bdb6f 3206msgid ""
7d76ea1d
DK
3207"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3208"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3209"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
095bdb6f 3210msgstr ""
3542911a
KN
3211"ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
3212"を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル"
3213"を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
095bdb6f 3214
095bdb6f 3215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3216#: apt-cdrom.8.xml:107
095bdb6f 3217msgid ""
7d76ea1d
DK
3218"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3219"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3220"NoMount</literal>."
095bdb6f 3221msgstr ""
7d76ea1d 3222"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
3542911a 3223"アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
7d76ea1d 3224"literal>"
095bdb6f 3225
095bdb6f 3226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3227#: apt-cdrom.8.xml:115
095bdb6f 3228msgid ""
7d76ea1d
DK
3229"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3230"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3231"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3232"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
095bdb6f 3233msgstr ""
7d76ea1d
DK
3234"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
3235"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
3542911a 3236"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
7d76ea1d 3237"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
095bdb6f 3238
095bdb6f 3239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3240#: apt-cdrom.8.xml:125
095bdb6f 3241msgid ""
7d76ea1d
DK
3242"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3243"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3244"longer to scan the CD but will pick them all up."
095bdb6f 3245msgstr ""
7d76ea1d
DK
3246"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
3247"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
3248"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
3249"できます。"
095bdb6f 3250
095bdb6f 3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3252#: apt-cdrom.8.xml:136
095bdb6f 3253msgid ""
7d76ea1d
DK
3254"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3255"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3256"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
095bdb6f 3257msgstr ""
7d76ea1d 3258"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
3542911a 3259"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 3260"CDROM::NoAct</literal>"
095bdb6f 3261
7d76ea1d 3262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3263#: apt-cdrom.8.xml:149
7d76ea1d
DK
3264msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3265msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3266
7d76ea1d 3267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3268#: apt-cdrom.8.xml:154
095bdb6f 3269msgid ""
7d76ea1d
DK
3270"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3271"on error."
095bdb6f 3272msgstr ""
7d76ea1d
DK
3273"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3274"100 を返します。"
095bdb6f 3275
7d76ea1d 3276#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3277#: apt-config.8.xml:29
7d76ea1d
DK
3278msgid "APT Configuration Query program"
3279msgstr "APT 設定取得プログラム"
3280
7d76ea1d 3281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3282#: apt-config.8.xml:35
2ad3eaf6 3283msgid ""
7d76ea1d
DK
3284"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3285"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3286"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3287"manner that is easy to use for scripted applications."
095bdb6f 3288msgstr ""
7d76ea1d 3289"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
3542911a
KN
3290"ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方"
3291"法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
3292"ます。"
095bdb6f 3293
095bdb6f 3294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3295#: apt-config.8.xml:47
095bdb6f 3296msgid ""
7d76ea1d
DK
3297"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3298"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3299"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3300"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3301"follows:"
095bdb6f 3302msgstr ""
7d76ea1d
DK
3303"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
3304"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
3542911a
KN
3305"値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように"
3306"してください。"
095bdb6f 3307
7d76ea1d 3308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 3309#: apt-config.8.xml:55
7d76ea1d 3310#, no-wrap
095bdb6f 3311msgid ""
7d76ea1d
DK
3312"OPTS=\"-f\"\n"
3313"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3314"eval $RES\n"
095bdb6f 3315msgstr ""
7d76ea1d
DK
3316"OPTS=\"-f\"\n"
3317"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3318"eval $RES\n"
095bdb6f 3319
c77d6597 3320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3321#: apt-config.8.xml:60
c77d6597 3322msgid ""
7d76ea1d
DK
3323"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3324"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3325msgstr ""
7d76ea1d
DK
3326"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
3327"値は <option>-f</option> となります。"
c77d6597 3328
095bdb6f 3329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3330#: apt-config.8.xml:64
095bdb6f 3331msgid ""
7d76ea1d
DK
3332"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3333"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3334"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
095bdb6f 3335msgstr ""
7d76ea1d
DK
3336"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
3337"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
3338"を行います。"
095bdb6f 3339
095bdb6f 3340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3341#: apt-config.8.xml:73
7d76ea1d
DK
3342msgid "Just show the contents of the configuration space."
3343msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
095bdb6f 3344
c77d6597 3345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3346#: apt-config.8.xml:86
c77d6597 3347msgid ""
7d76ea1d
DK
3348"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3349"empty to remove them from the output."
c77d6597 3350msgstr ""
3542911a
KN
3351"値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
3352"--no-empty としてください。"
c77d6597 3353
7d76ea1d 3354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 3355#: apt-config.8.xml:91
7d76ea1d 3356msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3542911a 3357msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
095bdb6f 3358
095bdb6f 3359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3360#: apt-config.8.xml:92
095bdb6f 3361msgid ""
7d76ea1d
DK
3362"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3363"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3364"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3365"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3366"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3367"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
095bdb6f 3368msgstr ""
3542911a
KN
3369"各設定オプションの出力を定義します。&percnt;t はオプション名に、&percnt;f は"
3370"完全オプション名に、&percnt;v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
3371"字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
3372"string でエンコードされることになります。さらに、&percnt;n は改行に、&percnt;"
3373"N はタブ文字になります。&percnt; を出力するには、&percnt;&percnt; としてくだ"
3374"さい。"
095bdb6f 3375
7d76ea1d 3376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
3377#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3378#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
3379msgid "&apt-conf;"
3380msgstr "&apt-conf;"
3381
7d76ea1d 3382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3383#: apt-config.8.xml:111
095bdb6f 3384msgid ""
7d76ea1d
DK
3385"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3386"on error."
095bdb6f 3387msgstr ""
7d76ea1d
DK
3388"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
3389"の 100 を返します。"
095bdb6f 3390
7d76ea1d 3391#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
9de26945 3392#: apt.conf.5.xml:16
7d76ea1d 3393msgid "Initial documentation of Debug::*."
3542911a 3394msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
a7307a87 3395
7d76ea1d 3396#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
9de26945 3397#: apt.conf.5.xml:17
7d76ea1d 3398msgid "dburrows@debian.org"
3542911a 3399msgstr "dburrows@debian.org"
095bdb6f 3400
7d76ea1d 3401#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 3402#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
7d76ea1d
DK
3403msgid "5"
3404msgstr "5"
3405
7d76ea1d 3406#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3407#: apt.conf.5.xml:34
7d76ea1d
DK
3408msgid "Configuration file for APT"
3409msgstr "APT の設定ファイル"
3410
3411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3412#: apt.conf.5.xml:38
095bdb6f 3413msgid ""
5723791e
JR
3414"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3415"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3416"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3417"parser to provide a uniform environment."
095bdb6f 3418msgstr ""
3542911a
KN
3419"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
3420"イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な"
3421"どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ"
3422"ンドラインパーサを共有しています。"
095bdb6f 3423
7d76ea1d 3424#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
9de26945 3425#: apt.conf.5.xml:44
095bdb6f 3426msgid ""
7d76ea1d
DK
3427"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3428"following order:"
3429msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
095bdb6f 3430
7d76ea1d 3431#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3432#: apt.conf.5.xml:46
095bdb6f 3433msgid ""
7d76ea1d
DK
3434"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3435"any)"
3436msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
095bdb6f 3437
7d76ea1d 3438#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3439#: apt.conf.5.xml:48
2ad3eaf6 3440msgid ""
7d76ea1d
DK
3441"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3442"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3443"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3444"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3445"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3446"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3447"be silently ignored."
095bdb6f 3448msgstr ""
3542911a
KN
3449"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
3450"ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
3451"り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
3452"す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
3453"のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
3454"力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 3455
7d76ea1d 3456#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3457#: apt.conf.5.xml:55
095bdb6f 3458msgid ""
7d76ea1d
DK
3459"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3460msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
095bdb6f 3461
7d76ea1d 3462#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3463#: apt.conf.5.xml:57
095bdb6f 3464msgid ""
7d76ea1d
DK
3465"the command line options are applied to override the configuration "
3466"directives or to load even more configuration files."
095bdb6f 3467msgstr ""
7d76ea1d
DK
3468"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
3469"加読み込みができます。"
095bdb6f 3470
7d76ea1d 3471#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3472#: apt.conf.5.xml:61
7d76ea1d
DK
3473msgid "Syntax"
3474msgstr "構文"
3475
7d76ea1d 3476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3477#: apt.conf.5.xml:62
095bdb6f 3478msgid ""
7d76ea1d
DK
3479"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3480"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3481"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3482"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3483"their parent groups."
095bdb6f 3484msgstr ""
7d76ea1d
DK
3485"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
3486"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
3487"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
3542911a 3488"プションは、親グループからは継承しません。"
095bdb6f 3489
7d76ea1d 3490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3491#: apt.conf.5.xml:68
095bdb6f 3492msgid ""
7d76ea1d
DK
3493"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3494"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3495"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3496"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3497"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3498"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3499"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3500"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3501"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3502"opened with curly braces, like this:"
095bdb6f 3503msgstr ""
7d76ea1d
DK
3504"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
3505"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
3506"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
3542911a
KN
3507"メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3508"literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
3509"ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
3510"あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
3511"のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
3512
7d76ea1d 3513#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3514#: apt.conf.5.xml:81
7d76ea1d 3515#, no-wrap
095bdb6f 3516msgid ""
7d76ea1d
DK
3517"APT {\n"
3518" Get {\n"
3519" Assume-Yes \"true\";\n"
3520" Fix-Broken \"true\";\n"
3521" };\n"
3522"};\n"
095bdb6f 3523msgstr ""
7d76ea1d
DK
3524"APT {\n"
3525" Get {\n"
3526" Assume-Yes \"true\";\n"
3527" Fix-Broken \"true\";\n"
3528" };\n"
3529"};\n"
095bdb6f 3530
7d76ea1d 3531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3532#: apt.conf.5.xml:89
095bdb6f 3533msgid ""
7d76ea1d
DK
3534"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3535"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3536"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
095bdb6f 3537msgstr ""
7d76ea1d
DK
3538"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
3539"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
3542911a 3540"ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
095bdb6f 3541
7d76ea1d 3542#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3543#: apt.conf.5.xml:94
7d76ea1d
DK
3544#, no-wrap
3545msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3542911a 3546msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d 3547
7d76ea1d 3548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3549#: apt.conf.5.xml:97
095bdb6f 3550msgid ""
00612a8c
DK
3551"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3552"for how it should look."
095bdb6f 3553msgstr ""
00612a8c
DK
3554"&configureindex; は一般的な設定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参"
3555"考になるでしょう。"
095bdb6f 3556
7d76ea1d 3557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3558#: apt.conf.5.xml:100
095bdb6f 3559msgid ""
5723791e
JR
3560"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3561"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
095bdb6f 3562msgstr ""
3542911a
KN
3563"設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を "
3564"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"
095bdb6f 3565
095bdb6f 3566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3567#: apt.conf.5.xml:103
095bdb6f 3568msgid ""
5723791e
JR
3569"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3570"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3571"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3572"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3573"any other option by reassigning a new value to the option."
095bdb6f 3574msgstr ""
7d76ea1d
DK
3575"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
3576"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
3542911a
KN
3577"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同"
3578"様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
3579"できます。"
095bdb6f 3580
095bdb6f 3581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3582#: apt.conf.5.xml:108
5723791e
JR
3583msgid ""
3584"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3585"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3586"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3587"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3588"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3589"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3590"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 3591msgstr ""
7d76ea1d 3592"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
3542911a 3593"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
7d76ea1d
DK
3594"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
3595"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
3542911a 3596"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定"
7d76ea1d
DK
3597"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
3598"があることに注意してください)。"
095bdb6f 3599
7d76ea1d 3600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3601#: apt.conf.5.xml:118
5723791e
JR
3602msgid ""
3603"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3604"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3605"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3606"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3607"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
7d76ea1d 3608msgstr ""
3542911a
KN
3609"<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
3610"方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
3611"は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
3612"は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
3613"せん。クリアされるだけです。"
095bdb6f 3614
095bdb6f 3615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3616#: apt.conf.5.xml:126
095bdb6f 3617msgid ""
5723791e 3618"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3619"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3620"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3621"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3622"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3623"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3624"line.)"
095bdb6f 3625msgstr ""
3542911a
KN
3626"すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
3627"る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
3628"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
3629"値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
3630"加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
3631"ん)。"
095bdb6f 3632
7d76ea1d 3633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3634#: apt.conf.5.xml:134
095bdb6f 3635msgid ""
5723791e
JR
3636"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3637"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3638"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3639"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3640"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3641"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3642"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3643"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3644"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3645"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3646"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3647"explicitly complain about them."
095bdb6f 3648msgstr ""
3542911a
KN
3649"<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
3650"使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
3651"コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
3652"に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない"
3653"名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
3654"複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
3655"加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
3656"ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると"
3657"いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
3658"停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
3659"かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
3660
7d76ea1d 3661#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3662#: apt.conf.5.xml:149
7d76ea1d
DK
3663msgid "The APT Group"
3664msgstr "APT グループ"
095bdb6f 3665
7d76ea1d 3666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3667#: apt.conf.5.xml:150
7d76ea1d
DK
3668msgid ""
3669"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3670"options for all of the tools."
3671msgstr ""
3672"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
3673"御します。"
095bdb6f 3674
095bdb6f 3675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3676#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3677msgid ""
3678"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3679"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3680"compiled for."
3681msgstr ""
3682"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
3683"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
3684"ルしたアーキテクチャです。"
095bdb6f 3685
095bdb6f 3686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3687#: apt.conf.5.xml:162
7d76ea1d 3688msgid ""
5723791e
JR
3689"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3690"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3691"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3692"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3693"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3694"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3695"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3696"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
7d76ea1d 3697msgstr ""
3542911a
KN
3698"システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
3699"literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
3700"は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
3701"されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
3702"を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
3703"アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
3704"add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
3705"加します。"
095bdb6f 3706
095bdb6f 3707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3708#: apt.conf.5.xml:176
7ffbb475
MV
3709msgid ""
3710"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3711"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3712"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3713"buildpackage; overrides the list notation."
3714msgstr ""
ea1dfca3 3715"構築依存の解決にあたって有効になっているビルドプロファイルを名前空間の"
3716"「<literal>profile.</literal>」接頭辞を取り除いたもの全ての一覧です。デフォル"
3717"トではこの一覧は空です。&dpkg-buildpackage; で利用される "
3718"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> はこの一覧よりも優先されます。"
7ffbb475
MV
3719
3720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3721#: apt.conf.5.xml:184
7d76ea1d 3722msgid ""
5723791e
JR
3723"Default release to install packages from if more than one version is "
3724"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3725"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3726"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
3727msgstr ""
3728"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
3729"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
3730"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3731"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
095bdb6f 3732
095bdb6f 3733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3734#: apt.conf.5.xml:190
095bdb6f 3735msgid ""
5723791e 3736"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3737"ignore held packages in its decision making."
095bdb6f 3738msgstr ""
7d76ea1d
DK
3739"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
3740"パッケージを無視します。"
095bdb6f 3741
095bdb6f 3742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3743#: apt.conf.5.xml:195
095bdb6f 3744msgid ""
7d76ea1d
DK
3745"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3746"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3747"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3748"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
095bdb6f 3749msgstr ""
3542911a
KN
3750"デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
3751"パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス"
3752"トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ"
3753"から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに"
3754"注意してください。"
095bdb6f 3755
782486e8 3756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3757#: apt.conf.5.xml:203
5723791e
JR
3758msgid ""
3759"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3760"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3761"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3762"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3763"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3764"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3765"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3766"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3767"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3768"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3769msgstr ""
3542911a
KN
3770"デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
3771"トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
3772"早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
3773"に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
3774"展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
3775"ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
3776"ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
3777"したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
3778"なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
5723791e
JR
3779
3780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3781#: apt.conf.5.xml:215
5723791e
JR
3782msgid ""
3783"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3784"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3785"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3786"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3787"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3788"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3789"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3790"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3791"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3792"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3793"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3794"the first place."
3795msgstr ""
3542911a
KN
3796"即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
3797"循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
3798"中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
3799"す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
3800"はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
3801"ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
3802"いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
3803"述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
5723791e
JR
3804
3805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3806#: apt.conf.5.xml:228
5723791e
JR
3807msgid ""
3808"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3809"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3810"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3811"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3812"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3813"process."
3814msgstr ""
3542911a
KN
3815"このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
3816"を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
3817"が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
3818"修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
3819"も報告していただきたいです。"
5723791e 3820
5723791e 3821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3822#: apt.conf.5.xml:239
5723791e
JR
3823msgid ""
3824"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3825"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3826"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3827"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3828"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3829"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3830"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3831"packages depend on."
b39c1859 3832msgstr ""
3542911a
KN
3833"何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
3834"対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
3835"で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
3836"きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
3837"<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
3838"emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3839"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
3840"それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
b39c1859 3841
095bdb6f 3842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3843#: apt.conf.5.xml:251
b39c1859 3844msgid ""
7d76ea1d 3845"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3846"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3847"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3848"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3849"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3850"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3851"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3852"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3853"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3854"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3855"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3856"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3857"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3858"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3859"automatic growth of the cache is disabled."
b39c1859 3860msgstr ""
3542911a
KN
3861"APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
3862"モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
3863"キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
3864"るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
3865"が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
3866"ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
3867"くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
3868"ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
3869"literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
3870"ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
3871"この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
3872"まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
3873"で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
3874"の自動増加を無効にします。"
095bdb6f 3875
095bdb6f 3876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3877#: apt.conf.5.xml:267
5723791e 3878msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3879msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
095bdb6f 3880
095bdb6f 3881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3882#: apt.conf.5.xml:271
7d76ea1d 3883msgid ""
5723791e 3884"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d
DK
3885"for more information about the options here."
3886msgstr ""
3887"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
3888"&apt-get; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3889
7d76ea1d 3890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3891#: apt.conf.5.xml:276
095bdb6f 3892msgid ""
5723791e 3893"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3894"documentation for more information about the options here."
095bdb6f 3895msgstr ""
7d76ea1d
DK
3896"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3897"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3898
095bdb6f 3899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3900#: apt.conf.5.xml:281
7d76ea1d 3901msgid ""
5723791e 3902"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d
DK
3903"documentation for more information about the options here."
3904msgstr ""
3905"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3906"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3907
7d76ea1d 3908#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3909#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d
DK
3910msgid "The Acquire Group"
3911msgstr "Acquire グループ"
095bdb6f 3912
095bdb6f 3913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3914#: apt.conf.5.xml:288
095bdb6f 3915msgid ""
7d76ea1d 3916"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3917"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3918"download itself (see also &sources-list;)."
095bdb6f 3919msgstr ""
7d76ea1d 3920"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
3542911a
KN
3921"やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
3922"(&sources-list; も参照)。"
095bdb6f 3923
5723791e 3924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3925#: apt.conf.5.xml:295
864fe99c
MV
3926#, fuzzy
3927#| msgid ""
3928#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3929#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
3930#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
3931#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
3932#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
3933#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
3934#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
3935#| "option below can be used."
095bdb6f 3936msgid ""
5723791e
JR
3937"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3938"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3939"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3940"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3941"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3942"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3943"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
3944"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
3945"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
3946"using this global override."
095bdb6f 3947msgstr ""
3542911a
KN
3948"セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
3949"効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
3950"う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
3951"のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
3952"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
3953"奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
3954"下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。"
095bdb6f 3955
5723791e 3956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
3957#: apt.conf.5.xml:310
3958#, fuzzy
3959#| msgid ""
3960#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3961#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
3962#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3963#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
3964#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
3965#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
3966#| "appending the label of the archive to the option name."
095bdb6f 3967msgid ""
5723791e
JR
3968"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3969"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3970"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3971"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3972"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3973"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
3974"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
3975"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
3976"Until-Max</option> option there."
095bdb6f 3977msgstr ""
3542911a
KN
3978"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
3979"ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
3980"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
3981"付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
3982"限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
3983"固有の設定を作成できます。"
095bdb6f 3984
5723791e 3985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
3986#: apt.conf.5.xml:323
3987#, fuzzy
3988#| msgid ""
3989#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3990#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
3991#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
3992#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
3993#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
3994#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
3995#| "used by appending the label of the archive to the option name."
095bdb6f 3996msgid ""
5723791e
JR
3997"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3998"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3999"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4000"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4001"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4002"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4003"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4004"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4005"Until-Min</option> option there."
095bdb6f 4006msgstr ""
3542911a
KN
4007"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
4008"ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
4009"literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
4010"ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
4011"ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
4012"定を作成できます。"
095bdb6f 4013
5723791e 4014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4015#: apt.conf.5.xml:336
e49dd9d3
MV
4016#, fuzzy
4017#| msgid ""
4018#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4019#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4020#| "True by default."
782486e8 4021msgid ""
5723791e
JR
4022"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4023"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4024"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4025"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
782486e8 4026msgstr ""
3542911a
KN
4027"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
4028"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
4029"す。デフォルトでは True です。"
782486e8 4030
5723791e 4031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4032#: apt.conf.5.xml:341
782486e8 4033msgid ""
5723791e
JR
4034"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4035"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4036"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4037"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4038"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4039"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 4040msgstr ""
7d76ea1d 4041"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
3542911a
KN
4042"literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
4043"数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
4044"対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
4045"も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
782486e8 4046
5723791e 4047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4048#: apt.conf.5.xml:351
bcf91c1b 4049msgid ""
7d76ea1d
DK
4050"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4051"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4052"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4053"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4054"connection per URI type will be opened."
bcf91c1b 4055msgstr ""
7d76ea1d
DK
4056"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
4057"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
4058"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
4059"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
bcf91c1b 4060
5723791e 4061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4062#: apt.conf.5.xml:359
782486e8 4063msgid ""
7d76ea1d
DK
4064"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4065"files the given number of times."
782486e8 4066msgstr ""
7d76ea1d
DK
4067"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
4068"えられた回数だけリトライを行います。"
782486e8 4069
5723791e 4070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4071#: apt.conf.5.xml:364
782486e8 4072msgid ""
7d76ea1d
DK
4073"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4074"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4075msgstr ""
7d76ea1d
DK
4076"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
4077"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
4078"す。"
782486e8 4079
5723791e 4080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4081#: apt.conf.5.xml:369
5723791e
JR
4082msgid ""
4083"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4084"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4085"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4086"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4087"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4088"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4089"be used."
095bdb6f 4090msgstr ""
3542911a
KN
4091"<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
4092"設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4093"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
4094"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4095"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4096"ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f 4097
5723791e 4098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4099#: apt.conf.5.xml:377
095bdb6f 4100msgid ""
7d76ea1d 4101"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4102"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4103"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4104"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4105"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4106"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4107"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
095bdb6f 4108msgstr ""
7d76ea1d
DK
4109"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
4110"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
3542911a
KN
4111"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
4112"ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
4113"literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
4114"ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
4115"が汚れるのを防げます。"
095bdb6f 4116
5723791e 4117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4118#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
095bdb6f 4119msgid ""
7d76ea1d 4120"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4121"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
095bdb6f 4122msgstr ""
7d76ea1d
DK
4123"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
4124"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
4125"す。"
095bdb6f 4126
5723791e 4127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4128#: apt.conf.5.xml:390
5b1e4e86
MV
4129#, fuzzy
4130#| msgid ""
4131#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4132#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4133#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4134#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4135#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4136#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4137#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
095bdb6f 4138msgid ""
7d76ea1d 4139"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4140"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4141"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4142"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4143"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4144"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4145"It is enabled by default with the value 10."
095bdb6f 4146msgstr ""
3542911a
KN
4147"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
4148"高い接続で有益な、HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使"
4149"用できます。これにより、パイプラインを用いて送信する、リクエスト数を指定でき"
4150"ます。旧バージョンの APT は、デフォルトで 10 でしたが、HTTP/1.1 仕様に対応し"
4151"ないウェブサーバやプロキシの数が、増え続けることによる問題を回避するため、デ"
4152"フォルト値は 0 (= 無効) です。"
095bdb6f 4153
5723791e 4154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4155#: apt.conf.5.xml:397
095bdb6f 4156msgid ""
5723791e
JR
4157"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4158"follow redirects, which is enabled by default."
095bdb6f 4159msgstr ""
3542911a
KN
4160"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
4161"かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
095bdb6f 4162
5723791e 4163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4164#: apt.conf.5.xml:400
095bdb6f 4165msgid ""
7d76ea1d 4166"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4167"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4168"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4169"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4170"multiple servers at the same time."
095bdb6f 4171msgstr ""
ea1dfca3 4172"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> に秒あ"
4173"たりのキロバイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用で"
4174"きる帯域をすべて使おうとします。このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバ"
4175"からダウンロードしなくなることに注意してください。"
095bdb6f 4176
5723791e 4177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4178#: apt.conf.5.xml:407
095bdb6f 4179msgid ""
7d76ea1d
DK
4180"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4181"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4182"clients only if the client uses a known identifier."
095bdb6f 4183msgstr ""
7d76ea1d
DK
4184"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
4185"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
4186"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
095bdb6f 4187
5723791e 4188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4189#: apt.conf.5.xml:411
5723791e 4190msgid ""
ce34af08
MV
4191"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4192"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4193"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4194"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4195"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4196"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4197"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4198"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4199"literal>."
4200msgstr ""
ea1dfca3 4201"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> を使って利用する http プ"
4202"ロキシを検出するための外部コマンドを指定できます。APT はコマンドが標準出力に "
4203"<literal>http://proxy:port/</literal> 形式でプロキシを出力することを期待して"
4204"います。これは全体を指定する <literal>Acquire::http::Proxy</literal> よりも優"
4205"先されますが <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> 経由でセットした"
4206"特定のホストのプロキシ設定はこれよりも優先されます。avahi を利用する実装例に"
4207"ついては &squid-deb-proxy-client; パッケージを見てください。このオプションは"
4208"古い <literal>ProxyAutoDetect</literal> よりも優先されます。"
ce34af08
MV
4209
4210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4211#: apt.conf.5.xml:429
ce34af08 4212msgid ""
5723791e
JR
4213"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4214"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4215"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4216"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4217"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4218"yet supported."
095bdb6f 4219msgstr ""
3542911a
KN
4220"<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4221"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
4222"<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
4223"literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
4224"ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
4225"していません。"
095bdb6f 4226
5723791e 4227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4228#: apt.conf.5.xml:437
095bdb6f 4229msgid ""
7d76ea1d 4230"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4231"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4232"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4233"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4234"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4235"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4236"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4237"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4238"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4239"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4240"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4241"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4242"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4243"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4244"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4245"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4246"literal> is the corresponding per-host option."
095bdb6f 4247msgstr ""
7d76ea1d 4248"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
3542911a
KN
4249"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ"
4250"ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証"
4251"明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
4252"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション"
4253"です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名"
4254"を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
4255"は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
4256"ント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4257"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
4258"クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4259"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
4260"literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
4261"す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指"
4262"定できます。<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
4263"ごとのオプションです。"
4264
5723791e 4265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4266#: apt.conf.5.xml:458
5723791e
JR
4267msgid ""
4268"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4269"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4270"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4271"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4272"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4273"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4274"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4275"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4276"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4277"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4278"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4279"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4280"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4281"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
095bdb6f 4282msgstr ""
3542911a
KN
4283"<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
4284"設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4285"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4286"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4287"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4288"ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
4289"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
4290"る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
4291"ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
8c39c4b6
MV
4292"い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>"
4293"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4294"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4295"literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
3542911a 4296
5723791e 4297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4298#: apt.conf.5.xml:478
095bdb6f 4299msgid ""
7d76ea1d 4300"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4301"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4302"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4303"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4304"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
095bdb6f 4305msgstr ""
7d76ea1d
DK
4306"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
4307"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
3542911a 4308"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
7d76ea1d
DK
4309"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
4310"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
095bdb6f 4311
5723791e 4312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4313#: apt.conf.5.xml:485
095bdb6f 4314msgid ""
7d76ea1d 4315"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4316"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4317"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4318"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
095bdb6f 4319msgstr ""
3542911a
KN
4320"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ"
4321"ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ"
4322"い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
4323"FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
095bdb6f 4324
5723791e 4325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4326#: apt.conf.5.xml:490
095bdb6f 4327msgid ""
7d76ea1d
DK
4328"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4329"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4330"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4331"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4332"that most FTP servers do not support RFC2428."
095bdb6f 4333msgstr ""
7d76ea1d
DK
4334"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
4335"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
4336"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
4337"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
4338"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
4339"いことに注意してください。"
095bdb6f 4340
5723791e 4341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
e49dd9d3 4342#: apt.conf.5.xml:504
7d76ea1d
DK
4343#, no-wrap
4344msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4345msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f 4346
5723791e 4347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4348#: apt.conf.5.xml:499
5723791e
JR
4349msgid ""
4350"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4351"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4352"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4353"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4354"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4355"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4356"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4357"Unmount commands can be specified using UMount."
095bdb6f 4358msgstr ""
3542911a
KN
4359"<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
4360"マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
4361"うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
4362"Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
4363"きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
4364"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
4365"\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
4366"マンドは UMount で指定することができます。"
095bdb6f 4367
5723791e 4368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4369#: apt.conf.5.xml:512
095bdb6f 4370msgid ""
5723791e
JR
4371"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4372"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
095bdb6f 4373msgstr ""
3542911a
KN
4374"GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
4375"る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
095bdb6f 4376
5723791e 4377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
e49dd9d3 4378#: apt.conf.5.xml:523
7d76ea1d
DK
4379#, no-wrap
4380msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4381msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
095bdb6f 4382
5723791e 4383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4384#: apt.conf.5.xml:518
095bdb6f 4385msgid ""
7d76ea1d
DK
4386"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4387"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4388"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4389"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4390"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4391"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4392"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4393msgstr ""
7d76ea1d 4394"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
3542911a
KN
4395"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで"
4396"は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
7d76ea1d
DK
4397"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
4398"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
4399"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4400
5723791e 4401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
e49dd9d3 4402#: apt.conf.5.xml:528
7d76ea1d
DK
4403#, no-wrap
4404msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4405msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4406
5723791e 4407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
e49dd9d3 4408#: apt.conf.5.xml:531
7d76ea1d
DK
4409#, no-wrap
4410msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4411msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4412
5723791e 4413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4414#: apt.conf.5.xml:524
5723791e
JR
4415msgid ""
4416"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4417"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4418"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4419"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4420"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4421"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4422"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4423"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4424"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4425"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4426"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4427"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4428"automatically."
095bdb6f 4429msgstr ""
3542911a
KN
4430"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
4431"ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを"
4432"試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた"
4433"め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ"
4434"い。まだ追加していないデフォルトタイプは、リストの最後に追加されます。つま"
4435"り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
7d76ea1d
DK
4436"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
4437"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
4438"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
4439"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
4440"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
095bdb6f 4441
5723791e 4442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
e49dd9d3 4443#: apt.conf.5.xml:538
7d76ea1d
DK
4444#, no-wrap
4445msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4446msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4447
5723791e 4448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4449#: apt.conf.5.xml:533
095bdb6f 4450msgid ""
5723791e
JR
4451"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4452"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4453"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4454"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4455"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4456"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4457"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4458"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4459"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4460"the list with this type."
095bdb6f 4461msgstr ""
7d76ea1d 4462"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
3542911a
KN
4463"をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ"
4464"イルがある場合に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内"
4465"蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま"
4466"た、コマンドラインに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、"
4467"デフォルトエントリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファ"
4468"イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな"
4469"く) 指定してください。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもの"
4470"のみ定義されます。"
095bdb6f 4471
5723791e 4472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4473#: apt.conf.5.xml:543
095bdb6f 4474msgid ""
7d76ea1d
DK
4475"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4476"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4477"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4478msgstr ""
3542911a
KN
4479"特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
4480"に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
4481"んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
095bdb6f 4482
5723791e 4483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4484#: apt.conf.5.xml:550
095bdb6f 4485msgid ""
7d76ea1d
DK
4486"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4487"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4488"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4489"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
095bdb6f 4490msgstr ""
3542911a
KN
4491"<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
4492"ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
4493"より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
4494"する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
095bdb6f 4495
5723791e 4496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4497#: apt.conf.5.xml:558
095bdb6f 4498msgid ""
7d76ea1d 4499"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4500"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4501"translations. APT will try to display the first available description in the "
4502"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4503"long language codes. Note that not all archives provide "
4504"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4505"language codes are especially rare."
095bdb6f 4506msgstr ""
3542911a
KN
4507"Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
4508"ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
4509"ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
4510"形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
4511"<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
4512"意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
095bdb6f 4513
5723791e 4514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
e49dd9d3 4515#: apt.conf.5.xml:575
7d76ea1d
DK
4516#, no-wrap
4517msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4518msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4519
5723791e 4520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4521#: apt.conf.5.xml:563
095bdb6f 4522msgid ""
7d76ea1d 4523"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4524"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4525"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4526"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4527"that these codes are not included twice in the list. If "
4528"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4529"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4530"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4531"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4532"meaning code which will stop the search for a suitable "
4533"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4534"translations too, without actually using them unless the environment "
4535"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4536"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4537"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4538"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4539"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4540msgstr ""
3542911a
KN
4541"デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
4542"す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
4543"実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
4544"されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
4545"い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
4546"<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
4547"す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
4548"<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
4549"い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
4550"な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
4551"の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
4552"す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
4553"イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
4554"が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
4555"ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4556
5723791e 4557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4558#: apt.conf.5.xml:576
7d76ea1d
DK
4559msgid ""
4560"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4561"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4562"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4563"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4564msgstr ""
3542911a
KN
4565"注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
4566"る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
4567"Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
4568"後) に追加します。"
7d76ea1d 4569
c1b21367 4570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4571#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4572msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
ea1dfca3 4573msgstr "ダウンロード時に IPv4 プロトコルだけを使うように強制します。"
c1b21367
MV
4574
4575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4576#: apt.conf.5.xml:591
c1b21367 4577msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
ea1dfca3 4578msgstr "ダウンロード時に IPv6 プロトコルだけを使うように強制します。"
c1b21367 4579
5b1e4e86 4580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4581#: apt.conf.5.xml:597
5b1e4e86
MV
4582msgid ""
4583"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4584"is 10MB."
4585msgstr ""
4586
4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4588#: apt.conf.5.xml:604
864fe99c
MV
4589msgid ""
4590"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4591"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4592"\"true\"."
4593msgstr ""
4594
4595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4596#: apt.conf.5.xml:613
5b1e4e86
MV
4597msgid ""
4598"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4599"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4600"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4601"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4602msgstr ""
4603
4604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4605#: apt.conf.5.xml:624
5b1e4e86
MV
4606msgid ""
4607"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4608"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4609"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4610"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4611"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4612"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4613msgstr ""
4614
864fe99c 4615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
e49dd9d3 4616#: apt.conf.5.xml:636
864fe99c
MV
4617msgid "scope"
4618msgstr ""
4619
4620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4621#: apt.conf.5.xml:638
864fe99c
MV
4622msgid ""
4623"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4624"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4625"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4626"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4627"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4628"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4629"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4630"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4631"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4632"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4633"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4634"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4635"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4636"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4637"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4638"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4639"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4640"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4641"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4642"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4643"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4644"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4645"available in this case."
4646msgstr ""
4647
095bdb6f 4648#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
e49dd9d3 4649#: apt.conf.5.xml:666
7d76ea1d
DK
4650msgid "Directories"
4651msgstr "ディレクトリ"
095bdb6f 4652
095bdb6f 4653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 4654#: apt.conf.5.xml:668
095bdb6f 4655msgid ""
7d76ea1d
DK
4656"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4657"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4658"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4659"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4660"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4661"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4662"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f 4663msgstr ""
7d76ea1d
DK
4664"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
4665"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
5723791e 4666"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
3542911a
KN
4667"の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
4668"<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
4669"literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
4670"サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
095bdb6f 4671
095bdb6f 4672#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 4673#: apt.conf.5.xml:675
095bdb6f 4674msgid ""
7d76ea1d
DK
4675"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4676"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4677"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4678"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4679"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4680"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4681"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4682"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4683"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
095bdb6f 4684msgstr ""
7d76ea1d
DK
4685"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
4686"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
9de26945
MV
4687"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
4688"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。"
4689"<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に <literal>"
4690"\"\"</literal> をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これによ"
4691"り起動時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache "
4692"よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</"
4693"literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含ん"
4694"でいます。"
095bdb6f 4695
095bdb6f 4696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 4697#: apt.conf.5.xml:685
7d76ea1d
DK
4698msgid ""
4699"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4700"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4701"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4702"effect, unless it is done from the config file specified by "
4703"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
095bdb6f 4704msgstr ""
7d76ea1d
DK
4705"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
4706"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
4707"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
4708"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
095bdb6f 4709
7d76ea1d 4710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 4711#: apt.conf.5.xml:691
095bdb6f 4712msgid ""
7d76ea1d
DK
4713"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4714"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4715"main config file is loaded."
095bdb6f 4716msgstr ""
7d76ea1d
DK
4717"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
4718"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
4719"します。"
095bdb6f 4720
095bdb6f 4721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 4722#: apt.conf.5.xml:695
095bdb6f 4723msgid ""
7d76ea1d
DK
4724"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4725"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4726"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4727"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4728"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4729"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f 4730msgstr ""
7d76ea1d
DK
4731"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
4732"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
4733"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
4734"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
4735"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
4736"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f 4737
7d76ea1d 4738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 4739#: apt.conf.5.xml:703
864fe99c
MV
4740#, fuzzy
4741#| msgid ""
4742#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
4743#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4744#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4745#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
4746#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
4747#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
4748#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
4749#| "dpkg/status</filename>."
7d76ea1d
DK
4750msgid ""
4751"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
4752"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4753"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4754"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4755"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4756"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4757"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4758"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
095bdb6f 4759msgstr ""
7d76ea1d
DK
4760"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
4761"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
4762"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
4763"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
4764"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
4765"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
4766"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
095bdb6f 4767
7d76ea1d 4768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 4769#: apt.conf.5.xml:717
7d76ea1d
DK
4770msgid ""
4771"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4772"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4773"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4774"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4775"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4776"patterns can use regular expression syntax."
89fd753d 4777msgstr ""
3542911a
KN
4778"<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
4779"に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
4780"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
4781"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
4782"フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
89fd753d 4783
7d76ea1d 4784#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
e49dd9d3 4785#: apt.conf.5.xml:726
7d76ea1d
DK
4786msgid "APT in DSelect"
4787msgstr "DSelect での APT"
095bdb6f 4788
095bdb6f 4789#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 4790#: apt.conf.5.xml:728
095bdb6f 4791msgid ""
7d76ea1d 4792"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4793"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4794"section."
b39c1859 4795msgstr ""
3542911a
KN
4796"&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
4797"トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
4798"ます。"
b39c1859 4799
7d76ea1d 4800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4801#: apt.conf.5.xml:733
b39c1859 4802msgid ""
5723791e
JR
4803"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4804"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4805"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4806"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4807"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4808"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4809"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4810"literal> performs this action before downloading new packages."
7d76ea1d 4811msgstr ""
5723791e
JR
4812"キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, "
4813"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4814"literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</"
4815"literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから"
4816"削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。"
4817"<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置"
4818"き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
4819"パッケージをダウンロードする直前に行います。"
b39c1859 4820
7d76ea1d 4821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4822#: apt.conf.5.xml:747
b39c1859 4823msgid ""
5723791e
JR
4824"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4825"options when it is run for the install phase."
b39c1859 4826msgstr ""
7d76ea1d
DK
4827"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4828"されます。"
b39c1859 4829
7d76ea1d 4830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4831#: apt.conf.5.xml:752
b39c1859 4832msgid ""
5723791e
JR
4833"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4834"options when it is run for the update phase."
7d76ea1d
DK
4835msgstr ""
4836"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4837"されます。"
b39c1859 4838
7d76ea1d 4839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4840#: apt.conf.5.xml:757
b39c1859 4841msgid ""
7d76ea1d
DK
4842"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4843"The default is to prompt only on error."
b39c1859 4844msgstr ""
7d76ea1d
DK
4845"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
4846"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
b39c1859
MV
4847
4848#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
e49dd9d3 4849#: apt.conf.5.xml:763
5723791e
JR
4850msgid "How APT calls &dpkg;"
4851msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
095bdb6f 4852
095bdb6f 4853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 4854#: apt.conf.5.xml:764
095bdb6f 4855msgid ""
7d76ea1d
DK
4856"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4857"in the <literal>DPkg</literal> section."
095bdb6f 4858msgstr ""
7d76ea1d
DK
4859"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
4860"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
095bdb6f 4861
7d76ea1d 4862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4863#: apt.conf.5.xml:769
095bdb6f 4864msgid ""
5723791e 4865"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4866"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4867"&dpkg;."
095bdb6f 4868msgstr ""
5723791e
JR
4869"&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
4870"なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
095bdb6f 4871
7d76ea1d 4872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4873#: apt.conf.5.xml:775
095bdb6f 4874msgid ""
7d76ea1d
DK
4875"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4876"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4877"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4878"fail APT will abort."
095bdb6f 4879msgstr ""
7d76ea1d
DK
4880"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4881"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
3542911a 4882"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
095bdb6f 4883
7d76ea1d 4884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4885#: apt.conf.5.xml:782
095bdb6f 4886msgid ""
5723791e 4887"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4888"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4889"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4890"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4891"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4892"descriptor, defaulting to standard input."
23bd97d4 4893msgstr ""
7d76ea1d
DK
4894"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4895"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
4896"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
ea1dfca3 4897"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、要求した"
4898"ファイルディスクリプタについて1 行ずつ、デフォルトではコマンドの標準入力に送"
4899"ります。"
095bdb6f 4900
7d76ea1d 4901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4902#: apt.conf.5.xml:789
864fe99c
MV
4903msgid ""
4904"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
4905"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
4906"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
4907"information."
4908msgstr ""
4909
4910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4911#: apt.conf.5.xml:794
095bdb6f 4912msgid ""
864fe99c
MV
4913"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
4914"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
4915"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
4916"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
4917"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
4918"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
4919"with a blank line."
095bdb6f 4920msgstr ""
095bdb6f 4921
7d76ea1d 4922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4923#: apt.conf.5.xml:802
864fe99c
MV
4924msgid ""
4925"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
4926"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
4927"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
4928"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
4929"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
4930"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
4931"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
4932"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
4933msgstr ""
4934
4935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4936#: apt.conf.5.xml:812
864fe99c
MV
4937msgid ""
4938"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
4939"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
4940"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
4941"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
4942"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
4943msgstr ""
4944
4945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4946#: apt.conf.5.xml:818
ce34af08
MV
4947msgid ""
4948"The version of the protocol to be used for the command "
4949"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4950"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4951"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4952"the requested version it will send the information in the highest version it "
4953"has support for instead."
4954msgstr ""
ea1dfca3 4955"コマンド <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> で利用するプロトコ"
4956"ルのバージョンは <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
4957"replaceable>::Version</literal> の設定により選択でき、デフォルトはバージョン "
4958"1 となっています。リクエストしたバージョンを APT がサポートしていない場合はサ"
4959"ポートしている最大のバージョンの情報を代わりに送ります。"
ce34af08
MV
4960
4961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4962#: apt.conf.5.xml:825
ce34af08
MV
4963msgid ""
4964"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4965"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4966"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4967"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4968"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4969"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4970msgstr ""
ea1dfca3 4971"情報の送信に利用するファイルディスクリプタは <literal>DPkg::Tools::options::"
4972"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> によりリクエストでき、デフォ"
4973"ルトは <literal>0</literal> で標準入力を指定します。バージョン 0.9.11 から利"
4974"用可能となりました。環境変数 <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> を見ることでこの"
4975"オプションに対応していることを検出でき、それには確認として利用しているファイ"
4976"ルディスクリプタの番号が収録されています。"
ce34af08
MV
4977
4978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4979#: apt.conf.5.xml:835
095bdb6f 4980msgid ""
5723791e
JR
4981"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4982"<filename>/</filename>."
095bdb6f 4983msgstr ""
5723791e 4984"APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7d76ea1d 4985"<filename>/</filename> です。"
095bdb6f 4986
7d76ea1d 4987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 4988#: apt.conf.5.xml:840
63fc5550 4989msgid ""
5723791e 4990"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4991"default is to disable signing and produce all binaries."
63fc5550 4992msgstr ""
7d76ea1d
DK
4993"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
4994"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
63fc5550 4995
7d76ea1d 4996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
e49dd9d3 4997#: apt.conf.5.xml:845
7d76ea1d
DK
4998msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4999msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
095bdb6f 5000
7d76ea1d 5001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
e49dd9d3 5002#: apt.conf.5.xml:846
63fc5550 5003msgid ""
5723791e
JR
5004"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5005"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5006"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5007"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5008"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5009"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5010"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5011"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5012"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5013"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
63fc5550 5014msgstr ""
3542911a
KN
5015"APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼び"
5016"出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだけで"
5017"す。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレードにか"
5018"かる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効にする方向"
5019"であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法といった大幅な"
5020"変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>したがって、この"
5021"オプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありません。</emphasis>"
5022"さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを設定中なのに、半分 "
5023"(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。"
63fc5550 5024
7d76ea1d 5025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
e49dd9d3 5026#: apt.conf.5.xml:861
7d76ea1d 5027#, no-wrap
095bdb6f 5028msgid ""
7d76ea1d
DK
5029"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5030"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5031"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5032"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 5033msgstr ""
7d76ea1d
DK
5034"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5035"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5036"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5037"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 5038
7d76ea1d 5039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
e49dd9d3 5040#: apt.conf.5.xml:855
63fc5550 5041msgid ""
7d76ea1d
DK
5042"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5043"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5044"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5045"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5046"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5047"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5048"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5049"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5050"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
63fc5550 5051msgstr ""
3542911a
KN
5052"APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) トラ"
5053"ブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプショ"
5054"ンの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新しい設"
5055"定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいです。遭遇し"
5056"たどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと添えて報告し"
5057"てください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合わせることを提"
5058"案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御的なオプションの組"
5059"み合わせは、以下のようになります。<placeholder type=\"literallayout\" id="
5060"\"0\"/>"
095bdb6f 5061
7d76ea1d 5062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5063#: apt.conf.5.xml:868
095bdb6f 5064msgid ""
5723791e 5065"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5066"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5067"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5068"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5069"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5070"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5071"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5072"calls."
095bdb6f 5073msgstr ""
3542911a
KN
5074"&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しませ"
5075"ん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してください。要"
5076"するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがあると、&dpkg; "
5077"はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわずかに異なる、"
5078"このオプションが存在することに注意してください (ドキュメントなし)。以前のこの"
5079"オプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追加するだけでした。現"
5080"在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。"
095bdb6f 5081
7d76ea1d 5082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5083#: apt.conf.5.xml:876
095bdb6f 5084msgid ""
7d76ea1d 5085"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5086"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5087"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5088"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5089"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5090"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5091"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5092"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5093"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5094"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5095"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5096"unconfigured and potentially unbootable state."
095bdb6f 5097msgstr ""
3542911a
KN
5098"有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", "
5099"\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" "
5100"で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" で"
5101"は、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッケージ "
5102"(事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) で生成し"
5103"た &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>\" は何も設"
5104"定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存があると失敗し"
5105"ます)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設定すると、次のオプ"
5106"ションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せず、起動しなくなる可"
5107"能性があるからです。"
095bdb6f 5108
7d76ea1d 5109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5110#: apt.conf.5.xml:891
c77d6597 5111msgid ""
5723791e
JR
5112"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5113"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5114"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5115"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5116"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5117"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
c77d6597 5118msgstr ""
3542911a
KN
5119"このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
5120"ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
5121"前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ"
5122"ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場"
5123"合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ"
5124"では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
c77d6597 5125
7d76ea1d 5126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5127#: apt.conf.5.xml:898
095bdb6f 5128msgid ""
5723791e
JR
5129"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5130"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5131"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5132"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5133"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
095bdb6f 5134msgstr ""
3542911a
KN
5135"<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージを、"
5136"<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存関係に"
5137"は無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs #526774 参照)。"
5138"このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべてのトリガを処理する"
5139"ことに注意してください。"
095bdb6f 5140
7d76ea1d 5141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
e49dd9d3 5142#: apt.conf.5.xml:911
7d76ea1d 5143#, no-wrap
095bdb6f 5144msgid ""
7d76ea1d
DK
5145"OrderList::Score {\n"
5146"\tDelete 500;\n"
5147"\tEssential 200;\n"
5148"\tImmediate 10;\n"
5149"\tPreDepends 50;\n"
5150"};"
095bdb6f 5151msgstr ""
7d76ea1d
DK
5152"OrderList::Score {\n"
5153"\tDelete 500;\n"
5154"\tEssential 200;\n"
5155"\tImmediate 10;\n"
5156"\tPreDepends 50;\n"
5157"};"
095bdb6f 5158
7d76ea1d 5159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5160#: apt.conf.5.xml:904
095bdb6f 5161msgid ""
5723791e
JR
5162"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5163"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5164"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5165"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5166"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5167"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5168"These option and the others in the same group can be used to change the "
5169"scoring. The following example shows the settings with their default "
5170"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 5171msgstr ""
3542911a
KN
5172"不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに設"
5173"定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いのです"
5174"が、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッケージも"
5175"同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処理すること"
5176"になります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定されています"
5177"が、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほうが高い)。こ"
5178"のオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア付けを変更するの"
5179"に使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。<placeholder type="
5180"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 5181
7d76ea1d 5182#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
e49dd9d3 5183#: apt.conf.5.xml:924
7d76ea1d
DK
5184msgid "Periodic and Archives options"
5185msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
095bdb6f 5186
7d76ea1d 5187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 5188#: apt.conf.5.xml:925
095bdb6f 5189msgid ""
7d76ea1d 5190"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5191"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5192"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5193"for the brief documentation of these options."
095bdb6f 5194msgstr ""
7d76ea1d
DK
5195"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
5196"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
5197"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
5198"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
095bdb6f 5199
7d76ea1d 5200#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
e49dd9d3 5201#: apt.conf.5.xml:933
7d76ea1d
DK
5202msgid "Debug options"
5203msgstr "デバッグオプション"
095bdb6f 5204
7d76ea1d 5205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 5206#: apt.conf.5.xml:935
095bdb6f 5207msgid ""
7d76ea1d
DK
5208"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5209"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5210"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5211"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5212"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5213"few may be:"
095bdb6f 5214msgstr ""
3542911a
KN
5215"<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
5216"<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
5217"バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
5218"するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
5219"のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
095bdb6f 5220
7d76ea1d 5221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
e49dd9d3 5222#: apt.conf.5.xml:946
095bdb6f 5223msgid ""
7d76ea1d
DK
5224"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5225"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5226"literal>."
095bdb6f 5227msgstr ""
7d76ea1d
DK
5228"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
5229"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
5230"にします。"
095bdb6f 5231
7d76ea1d 5232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
e49dd9d3 5233#: apt.conf.5.xml:954
095bdb6f 5234msgid ""
7d76ea1d
DK
5235"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5236"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5237"literal>) as a non-root user."
095bdb6f 5238msgstr ""
7d76ea1d
DK
5239"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
5240"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
5241"literal>) を行う場合に使用します。"
095bdb6f 5242
7d76ea1d 5243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
e49dd9d3 5244#: apt.conf.5.xml:963
187aa32e 5245msgid ""
7d76ea1d
DK
5246"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5247"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
187aa32e 5248msgstr ""
7d76ea1d
DK
5249"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
5250"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
187aa32e 5251
7d76ea1d
DK
5252#. TODO: provide a
5253#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5254#. to do this.
5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
e49dd9d3 5256#: apt.conf.5.xml:971
b6c6b52f 5257msgid ""
7d76ea1d
DK
5258"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5259"in CD-ROM IDs."
b6c6b52f 5260msgstr ""
3542911a
KN
5261"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め"
5262"ないようにします。"
b6c6b52f 5263
7d76ea1d 5264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 5265#: apt.conf.5.xml:981
7d76ea1d
DK
5266msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5267msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
5268
5269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5270#: apt.conf.5.xml:990
b6c6b52f 5271msgid ""
7d76ea1d 5272"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
b6c6b52f 5273msgstr ""
7d76ea1d 5274"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
b6c6b52f 5275
7d76ea1d 5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5277#: apt.conf.5.xml:1001
7d76ea1d
DK
5278msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5279msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5280
5281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5282#: apt.conf.5.xml:1012
7d76ea1d
DK
5283msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5284msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5285
5286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5287#: apt.conf.5.xml:1023
7d76ea1d
DK
5288msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5289msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5290
5291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5292#: apt.conf.5.xml:1034
c77d6597 5293msgid ""
7d76ea1d
DK
5294"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5295"<literal>gpg</literal>."
c77d6597 5296msgstr ""
7d76ea1d 5297"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
c77d6597 5298
7d76ea1d 5299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5300#: apt.conf.5.xml:1045
095bdb6f 5301msgid ""
7d76ea1d
DK
5302"Output information about the process of accessing collections of packages "
5303"stored on CD-ROMs."
095bdb6f 5304msgstr ""
7d76ea1d
DK
5305"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
5306"します。"
095bdb6f 5307
7d76ea1d 5308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5309#: apt.conf.5.xml:1055
7d76ea1d
DK
5310msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5311msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
5312
5313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5314#: apt.conf.5.xml:1065
b39c1859 5315msgid ""
7d76ea1d
DK
5316"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5317"literal> libraries."
b39c1859 5318msgstr ""
7d76ea1d 5319"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
b39c1859 5320
7d76ea1d 5321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5322#: apt.conf.5.xml:1075
095bdb6f 5323msgid ""
7d76ea1d
DK
5324"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5325"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5326"a CD-ROM."
095bdb6f 5327msgstr ""
7d76ea1d
DK
5328"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
5329"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f 5330
7d76ea1d 5331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5332#: apt.conf.5.xml:1086
095bdb6f 5333msgid ""
7d76ea1d
DK
5334"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5335"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
095bdb6f 5336msgstr ""
7d76ea1d
DK
5337"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
5338"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f 5339
7d76ea1d 5340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5341#: apt.conf.5.xml:1098
7d76ea1d 5342msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
095bdb6f 5343msgstr ""
7d76ea1d 5344"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f 5345
7d76ea1d 5346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5347#: apt.conf.5.xml:1108
095bdb6f 5348msgid ""
7d76ea1d
DK
5349"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5350"cryptographic signatures of downloaded files."
095bdb6f 5351msgstr ""
7d76ea1d
DK
5352"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
5353"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f 5354
7d76ea1d 5355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5356#: apt.conf.5.xml:1118
095bdb6f 5357msgid ""
7d76ea1d
DK
5358"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5359"and errors relating to package index list diffs."
095bdb6f 5360msgstr ""
7d76ea1d
DK
5361"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
5362"します。"
095bdb6f 5363
7d76ea1d 5364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5365#: apt.conf.5.xml:1130
095bdb6f 5366msgid ""
7d76ea1d
DK
5367"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5368"index diffs instead of full indices."
095bdb6f 5369msgstr ""
7d76ea1d
DK
5370"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
5371"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f 5372
7d76ea1d 5373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5374#: apt.conf.5.xml:1141
c086ac18 5375msgid ""
7d76ea1d 5376"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
c086ac18 5377msgstr ""
7d76ea1d 5378"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f 5379
7d76ea1d 5380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5381#: apt.conf.5.xml:1152
c086ac18 5382msgid ""
7d76ea1d
DK
5383"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5384"the removal of unused packages."
c086ac18 5385msgstr ""
7d76ea1d
DK
5386"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
5387"に出力します。"
c086ac18 5388
7d76ea1d 5389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5390#: apt.conf.5.xml:1162
63fc5550 5391msgid ""
7d76ea1d
DK
5392"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5393"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5394"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5395"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5396"pkgProblemResolver</literal> for that."
63fc5550 5397msgstr ""
7d76ea1d
DK
5398"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
5399"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
5400"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
5401"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
5402"路に対応しています。"
63fc5550 5403
7d76ea1d 5404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5405#: apt.conf.5.xml:1176
bf5c3fe8 5406msgid ""
5723791e 5407"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5408"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5409"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5410"spaces under the original entry. The format for each line is "
5411"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5412"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5413"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5414"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5415"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5416"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5417"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5418"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5419"appears in."
bf5c3fe8 5420msgstr ""
3542911a
KN
5421"ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
5422"たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
5423"ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
5424"して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5425"literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name &lt;a."
5426"b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> が続きます。ここで、"
5427"<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
5428"f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
5429"新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
5430"のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
5431"ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
bf5c3fe8 5432
7d76ea1d 5433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5434#: apt.conf.5.xml:1197
bf5c3fe8 5435msgid ""
7d76ea1d
DK
5436"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5437"invoked, with arguments separated by a single space character."
095bdb6f 5438msgstr ""
7d76ea1d
DK
5439"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
5440"切られます。"
095bdb6f 5441
7d76ea1d 5442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5443#: apt.conf.5.xml:1208
095bdb6f 5444msgid ""
7d76ea1d
DK
5445"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5446"any errors encountered while parsing it."
095bdb6f 5447msgstr ""
7d76ea1d
DK
5448"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
5449"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f 5450
7d76ea1d 5451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5452#: apt.conf.5.xml:1219
bcf91c1b 5453msgid ""
7d76ea1d
DK
5454"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5455"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
095bdb6f 5456msgstr ""
7d76ea1d
DK
5457"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
5458"のトレースを生成します。"
095bdb6f 5459
7d76ea1d 5460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5461#: apt.conf.5.xml:1231
095bdb6f 5462msgid ""
7d76ea1d
DK
5463"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5464msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f 5465
7d76ea1d 5466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5467#: apt.conf.5.xml:1242
7d76ea1d
DK
5468msgid "Output the priority of each package list on startup."
5469msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f 5470
7d76ea1d 5471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5472#: apt.conf.5.xml:1252
095bdb6f 5473msgid ""
7d76ea1d
DK
5474"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5475"happens when a complex dependency problem is encountered)."
095bdb6f 5476msgstr ""
7d76ea1d
DK
5477"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
5478"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f 5479
7d76ea1d 5480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5481#: apt.conf.5.xml:1263
095bdb6f 5482msgid ""
7d76ea1d
DK
5483"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5484"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5485"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
095bdb6f 5486msgstr ""
3542911a
KN
5487"全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
5488"します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
5489"説明したものと同じです。"
095bdb6f 5490
7d76ea1d 5491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5492#: apt.conf.5.xml:1275
095bdb6f 5493msgid ""
7d76ea1d
DK
5494"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5495"list</filename>."
095bdb6f 5496msgstr ""
7d76ea1d
DK
5497"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
5498"します。"
095bdb6f 5499
93ae7f7f 5500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 5501#: apt.conf.5.xml:1285
93ae7f7f
MV
5502msgid ""
5503"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5504"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5505"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5506msgstr ""
ea1dfca3 5507"aptのフックにより呼び出される外部コマンドを表示します。これには例えば、設定オ"
5508"プション <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> や <literal>APT::Update::"
5509"{Pre,Post}-Invoke</literal> があります。"
93ae7f7f 5510
7d76ea1d 5511#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
e49dd9d3 5512#: apt.conf.5.xml:1309 apt_preferences.5.xml:556 sources.list.5.xml:375
9de26945 5513#: apt-ftparchive.1.xml:592
7d76ea1d
DK
5514msgid "Examples"
5515msgstr "サンプル"
bcf91c1b 5516
7d76ea1d 5517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 5518#: apt.conf.5.xml:1310
bcf91c1b 5519msgid ""
7d76ea1d
DK
5520"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5521"possible options."
bcf91c1b 5522msgstr ""
3542911a
KN
5523"&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ"
5524"ルのサンプルです。"
bcf91c1b 5525
7d76ea1d
DK
5526#. ? reading apt.conf
5527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 5528#: apt.conf.5.xml:1322
7d76ea1d
DK
5529msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5530msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
bcf91c1b 5531
7d76ea1d 5532#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 5533#: apt_preferences.5.xml:28
7d76ea1d
DK
5534msgid "Preference control file for APT"
5535msgstr "APT 用選択制御ファイル"
bcf91c1b 5536
7d76ea1d 5537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5538#: apt_preferences.5.xml:33
bcf91c1b 5539msgid ""
7d76ea1d
DK
5540"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5541"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5542"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5543"installation."
bcf91c1b 5544msgstr ""
3542911a
KN
5545"APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
5546"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
5547"ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
bcf91c1b 5548
7d76ea1d 5549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5550#: apt_preferences.5.xml:38
bcf91c1b 5551msgid ""
7d76ea1d
DK
5552"Several versions of a package may be available for installation when the "
5553"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5554"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5555"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5556"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5557"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5558"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5559"over which one is selected for installation."
bcf91c1b 5560msgstr ""
7d76ea1d
DK
5561"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
5562"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
5563"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
5564"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
5565"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
3542911a
KN
5566"るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
5567"た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも"
5568"のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
bcf91c1b 5569
7d76ea1d 5570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5571#: apt_preferences.5.xml:48
bcf91c1b 5572msgid ""
7d76ea1d
DK
5573"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5574"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5575"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5576"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5577"instance, only the choice of version."
bcf91c1b 5578msgstr ""
7d76ea1d
DK
5579"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
5580"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
5581"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
3542911a
KN
5582"ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響"
5583"し、インスタンスの選択には影響しません。"
bcf91c1b 5584
7d76ea1d 5585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5586#: apt_preferences.5.xml:55
3184b4cf 5587msgid ""
7d76ea1d
DK
5588"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5589"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5590"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5591"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5592"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5593"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5594"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5595"older or newer releases, or together with other packages from different "
5596"releases. You have been warned."
3184b4cf 5597msgstr ""
3542911a
KN
5598"プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
5599"きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
5600"ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
5601"れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
5602"す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
5603"を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
5604"れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
5605"ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
5606"ん)。以上、警告しました。"
3184b4cf 5607
7d76ea1d 5608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5609#: apt_preferences.5.xml:66
bf5c3fe8 5610msgid ""
7d76ea1d
DK
5611"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5612"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5613"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5614"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5615"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5616"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5617"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5618"case it will be silently ignored."
bf5c3fe8 5619msgstr ""
7d76ea1d 5620"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
3542911a
KN
5621"数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
5622"ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7d76ea1d 5623"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
3542911a
KN
5624"れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
5625"致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
5626"する場合は黙って無視します。"
bf5c3fe8 5627
7d76ea1d 5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5629#: apt_preferences.5.xml:75
7d76ea1d
DK
5630msgid "APT's Default Priority Assignments"
5631msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
5632
7d76ea1d 5633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5634#: apt_preferences.5.xml:90
bf5c3fe8 5635#, no-wrap
7d76ea1d 5636msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
3542911a 5637msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
bf5c3fe8 5638
7d76ea1d 5639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5640#: apt_preferences.5.xml:93
7d76ea1d
DK
5641#, no-wrap
5642msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
3542911a 5643msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
bf5c3fe8 5644
7d76ea1d 5645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5646#: apt_preferences.5.xml:77
c086ac18 5647msgid ""
7d76ea1d
DK
5648"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5649"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5650"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5651"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5652"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5653"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5654"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5655"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5656"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5657"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5658"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5659msgstr ""
3542911a
KN
5660"プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
5661"を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
5662"しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
5663"ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
5664"リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
5665"コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
5666"設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
5667"定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
5668"いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7d76ea1d 5669"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5670
7d76ea1d 5671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5672#: apt_preferences.5.xml:97
095bdb6f 5673msgid ""
7d76ea1d
DK
5674"If the target release has been specified then APT uses the following "
5675"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
095bdb6f 5676msgstr ""
7d76ea1d 5677"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
3542911a 5678"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
095bdb6f 5679
7d76ea1d 5680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5681#: apt_preferences.5.xml:102
7d76ea1d 5682msgid "priority 1"
3542911a 5683msgstr "優先度 1"
7d76ea1d
DK
5684
5685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5686#: apt_preferences.5.xml:103
095bdb6f 5687msgid ""
7d76ea1d
DK
5688"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5689"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5690"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5691"<literal>experimental</literal> archive."
095bdb6f 5692msgstr ""
3542911a
KN
5693"Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
5694"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
5695"れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
5696"アーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 5697
7d76ea1d 5698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5699#: apt_preferences.5.xml:109
7d76ea1d 5700msgid "priority 100"
3542911a 5701msgstr "優先度 100"
095bdb6f 5702
7d76ea1d 5703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5704#: apt_preferences.5.xml:110
095bdb6f 5705msgid ""
7d76ea1d
DK
5706"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5707"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5708"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5709"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
095bdb6f 5710msgstr ""
3542911a
KN
5711"(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
5712"literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
5713"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
5714"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 5715
7d76ea1d 5716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5717#: apt_preferences.5.xml:117
7d76ea1d 5718msgid "priority 500"
3542911a 5719msgstr "優先度 500"
095bdb6f 5720
7d76ea1d 5721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5722#: apt_preferences.5.xml:118
864fe99c
MV
5723#, fuzzy
5724#| msgid ""
5725#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5726msgid "to the versions that do not belong to the target release."
5727msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
095bdb6f 5728
7d76ea1d 5729#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5730#: apt_preferences.5.xml:122
7d76ea1d 5731msgid "priority 990"
3542911a 5732msgstr "優先度 990"
b6c6b52f 5733
7d76ea1d 5734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5735#: apt_preferences.5.xml:123
864fe99c
MV
5736#, fuzzy
5737#| msgid ""
5738#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5739msgid "to the versions that belong to the target release."
7d76ea1d 5740msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
095bdb6f 5741
7d76ea1d 5742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c
MV
5743#: apt_preferences.5.xml:127
5744msgid ""
5745"The highest of those priorities whose description matches the version is "
5746"assigned to the version."
5747msgstr ""
5748
5749#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5750#: apt_preferences.5.xml:131
095bdb6f 5751msgid ""
7d76ea1d
DK
5752"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5753"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5754"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5755"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5756"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5757"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
095bdb6f 5758msgstr ""
7d76ea1d 5759"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
3542911a
KN
5760"パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
5761"バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
5762"filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
5763"ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
5764"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
5765"てます。"
095bdb6f 5766
7d76ea1d 5767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 5768#: apt_preferences.5.xml:138
095bdb6f 5769msgid ""
7d76ea1d
DK
5770"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5771"determine which version of a package to install."
095bdb6f 5772msgstr ""
7d76ea1d
DK
5773"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
5774"を上から順番に適用します。"
095bdb6f 5775
7d76ea1d 5776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 5777#: apt_preferences.5.xml:141
095bdb6f 5778msgid ""
7d76ea1d
DK
5779"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5780"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5781"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5782"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5783"Note also that downgrading a package can be risky.)"
095bdb6f 5784msgstr ""
7d76ea1d
DK
5785"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
5786"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
5787"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
3542911a
KN
5788"注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
5789"す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
095bdb6f 5790
7d76ea1d 5791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 5792#: apt_preferences.5.xml:147
7d76ea1d
DK
5793msgid "Install the highest priority version."
5794msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
5795
7d76ea1d 5796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 5797#: apt_preferences.5.xml:148
095bdb6f 5798msgid ""
7d76ea1d
DK
5799"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5800"(that is, the one with the higher version number)."
095bdb6f 5801msgstr ""
7d76ea1d
DK
5802"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
5803"が高いもの) をインストールします。"
095bdb6f 5804
7d76ea1d 5805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 5806#: apt_preferences.5.xml:151
095bdb6f 5807msgid ""
7d76ea1d
DK
5808"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5809"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5810"literal> option is given, install the uninstalled one."
095bdb6f 5811msgstr ""
7d76ea1d
DK
5812"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
5813"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
5814"トールされていないものをインストールします。"
095bdb6f 5815
7d76ea1d 5816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 5817#: apt_preferences.5.xml:157
095bdb6f 5818msgid ""
7d76ea1d
DK
5819"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5820"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5821"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5822"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5823"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 5824msgstr ""
7d76ea1d
DK
5825"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
5826"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
5827"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
5828"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5829"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
095bdb6f 5830
7d76ea1d 5831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 5832#: apt_preferences.5.xml:164
095bdb6f 5833msgid ""
7d76ea1d
DK
5834"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5835"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5836"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5837"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 5838msgstr ""
7d76ea1d
DK
5839"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
5840"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
5841"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5842"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
095bdb6f 5843
7d76ea1d 5844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 5845#: apt_preferences.5.xml:169
095bdb6f 5846msgid ""
7d76ea1d
DK
5847"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5848"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5849"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5850"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5851"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5852"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5853"than the installed version."
095bdb6f 5854msgstr ""
7d76ea1d
DK
5855"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
5856"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
5857"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
5858"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
5859"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
5860"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
5861"ケージがあるからです。"
095bdb6f 5862
7d76ea1d 5863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 5864#: apt_preferences.5.xml:178
7d76ea1d 5865msgid "The Effect of APT Preferences"
3542911a 5866msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
7d76ea1d 5867
7d76ea1d 5868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 5869#: apt_preferences.5.xml:180
095bdb6f 5870msgid ""
7d76ea1d
DK
5871"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5872"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5873"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5874"specific form and a general form."
095bdb6f 5875msgstr ""
3542911a
KN
5876"APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
5877"うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ"
5878"れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
095bdb6f 5879
7d76ea1d 5880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 5881#: apt_preferences.5.xml:186
095bdb6f 5882msgid ""
7d76ea1d 5883"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5884"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5885"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5886"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5887"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5888"spaces."
095bdb6f 5889msgstr ""
3542911a
KN
5890"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
5891"の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコード"
5892"は、\"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> "
5893"パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケージを指定で"
5894"きます。"
095bdb6f 5895
7d76ea1d 5896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 5897#: apt_preferences.5.xml:193
7d76ea1d 5898#, no-wrap
095bdb6f 5899msgid ""
7d76ea1d 5900"Package: perl\n"
75d9bdba 5901"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5902"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 5903msgstr ""
7d76ea1d 5904"Package: perl\n"
75d9bdba 5905"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5906"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 5907
7d76ea1d 5908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 5909#: apt_preferences.5.xml:199
095bdb6f 5910msgid ""
7d76ea1d
DK
5911"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5912"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5913"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5914"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5915"fully qualified domain name."
095bdb6f 5916msgstr ""
7d76ea1d
DK
5917"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
5918"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
5919"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
5920"てます。"
3e9c4f70 5921
7d76ea1d 5922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 5923#: apt_preferences.5.xml:205
3e9c4f70 5924msgid ""
7d76ea1d
DK
5925"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5926"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5927"all package versions available from the local site."
3e9c4f70 5928msgstr ""
3542911a
KN
5929"APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
5930"ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある"
5931"全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
3e9c4f70 5932
7d76ea1d 5933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 5934#: apt_preferences.5.xml:210
3e9c4f70
DK
5935#, no-wrap
5936msgid ""
7d76ea1d
DK
5937"Package: *\n"
5938"Pin: origin \"\"\n"
5939"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5940msgstr ""
7d76ea1d
DK
5941"Package: *\n"
5942"Pin: origin \"\"\n"
5943"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5944
7d76ea1d 5945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 5946#: apt_preferences.5.xml:215
3e9c4f70 5947msgid ""
7d76ea1d
DK
5948"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5949"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5950"high priority to all versions available from the server identified by the "
5951"hostname \"ftp.de.debian.org\""
3e9c4f70 5952msgstr ""
3542911a
KN
5953"注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
5954"\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
5955"debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
5956"てます。"
3e9c4f70 5957
7d76ea1d 5958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 5959#: apt_preferences.5.xml:219
7d76ea1d 5960#, no-wrap
3e9c4f70 5961msgid ""
7d76ea1d
DK
5962"Package: *\n"
5963"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5964"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5965msgstr ""
7d76ea1d
DK
5966"Package: *\n"
5967"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5968"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5969
7d76ea1d 5970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 5971#: apt_preferences.5.xml:223
3e9c4f70 5972msgid ""
7d76ea1d
DK
5973"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5974"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5975"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5976"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5977"\"."
3e9c4f70 5978msgstr ""
7d76ea1d 5979"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
3542911a
KN
5980"ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
5981"<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
5982"トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
3e9c4f70 5983
7d76ea1d 5984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 5985#: apt_preferences.5.xml:228
3e9c4f70 5986msgid ""
7d76ea1d
DK
5987"The following record assigns a low priority to all package versions "
5988"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5989"literal>\"."
5e312de7 5990msgstr ""
7d76ea1d
DK
5991"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
5992"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
5e312de7 5993
7d76ea1d 5994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 5995#: apt_preferences.5.xml:232
7d76ea1d 5996#, no-wrap
5e312de7 5997msgid ""
7d76ea1d
DK
5998"Package: *\n"
5999"Pin: release a=unstable\n"
6000"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 6001msgstr ""
7d76ea1d
DK
6002"Package: *\n"
6003"Pin: release a=unstable\n"
6004"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 6005
7d76ea1d 6006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6007#: apt_preferences.5.xml:237
5e312de7 6008msgid ""
7d76ea1d
DK
6009"The following record assigns a high priority to all package versions "
6010"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6011"</literal>\"."
5e312de7 6012msgstr ""
3542911a
KN
6013"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&testing-codename;</literal>\" となっ"
6014"ているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優先度に割"
6015"り当てます。"
5e312de7 6016
7d76ea1d 6017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6018#: apt_preferences.5.xml:241
5e312de7
DK
6019#, no-wrap
6020msgid ""
7d76ea1d
DK
6021"Package: *\n"
6022"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6023"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 6024msgstr ""
7d76ea1d
DK
6025"Package: *\n"
6026"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6027"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 6028
7d76ea1d 6029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6030#: apt_preferences.5.xml:246
5e312de7 6031msgid ""
7d76ea1d
DK
6032"The following record assigns a high priority to all package versions "
6033"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6034"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
3e9c4f70 6035msgstr ""
7d76ea1d 6036"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
44477002
JR
6037"バージョン番号が \"<literal>&stable-version;</literal>\" となっているリリース"
6038"に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
3e9c4f70 6039
7d76ea1d 6040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6041#: apt_preferences.5.xml:251
7d76ea1d 6042#, no-wrap
095bdb6f 6043msgid ""
7d76ea1d 6044"Package: *\n"
44477002 6045"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6046"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6047msgstr ""
7d76ea1d 6048"Package: *\n"
44477002 6049"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6050"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6051
864fe99c 6052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6053#: apt_preferences.5.xml:258
864fe99c
MV
6054msgid ""
6055"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6056"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6057"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6058"condition is checked."
6059msgstr ""
6060
6061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6062#: apt_preferences.5.xml:266
44477002 6063msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
3542911a 6064msgstr "正規表現と &glob; 構文"
095bdb6f 6065
7d76ea1d 6066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6067#: apt_preferences.5.xml:268
095bdb6f 6068msgid ""
44477002 6069"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6070"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6071"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6072"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6073"extended regular expression surrounded by slashes)."
095bdb6f 6074msgstr ""
3542911a
KN
6075"APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
6076"す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
6077"シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
6078"ケージに、優先度500を割り当てます。"
095bdb6f 6079
7d76ea1d 6080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
864fe99c 6081#: apt_preferences.5.xml:277
7d76ea1d 6082#, no-wrap
095bdb6f 6083msgid ""
7d76ea1d 6084"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6085"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6086"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6087msgstr ""
7d76ea1d 6088"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6089"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6090"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6091
7d76ea1d 6092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6093#: apt_preferences.5.xml:283
095bdb6f 6094msgid ""
7d76ea1d
DK
6095"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6096"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6097"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
095bdb6f 6098msgstr ""
3542911a
KN
6099"この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
6100"たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
6101"パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
095bdb6f 6102
7d76ea1d 6103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
864fe99c 6104#: apt_preferences.5.xml:289
7d76ea1d 6105#, no-wrap
095bdb6f 6106msgid ""
7d76ea1d 6107"Package: *\n"
44477002 6108"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6109"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 6110msgstr ""
7d76ea1d 6111"Package: *\n"
44477002 6112"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6113"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 6114
7d76ea1d 6115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6116#: apt_preferences.5.xml:295
095bdb6f 6117msgid ""
7d76ea1d
DK
6118"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6119"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6120"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6121"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6122"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6123"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
095bdb6f 6124msgstr ""
3542911a
KN
6125"<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
6126"チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
6127"将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
6128"カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
6129"ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
6130"体とは見なされません。"
095bdb6f 6131
7d76ea1d 6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6133#: apt_preferences.5.xml:311
7d76ea1d
DK
6134msgid "How APT Interprets Priorities"
6135msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
095bdb6f 6136
7d76ea1d 6137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6138#: apt_preferences.5.xml:314
095bdb6f 6139msgid ""
7d76ea1d
DK
6140"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6141"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
095bdb6f 6142msgstr ""
3542911a
KN
6143"APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
6144"ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
095bdb6f 6145
7d76ea1d 6146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6147#: apt_preferences.5.xml:319
5e594b30
DK
6148msgid "P &gt;= 1000"
6149msgstr "P &gt;= 1000"
095bdb6f 6150
7d76ea1d 6151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6152#: apt_preferences.5.xml:320
095bdb6f 6153msgid ""
7d76ea1d
DK
6154"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6155"package"
095bdb6f 6156msgstr ""
7d76ea1d 6157"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6158
7d76ea1d 6159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6160#: apt_preferences.5.xml:324
5e594b30
DK
6161msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6162msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d 6163
7d76ea1d 6164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6165#: apt_preferences.5.xml:325
095bdb6f 6166msgid ""
7d76ea1d
DK
6167"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6168"release, unless the installed version is more recent"
095bdb6f 6169msgstr ""
3542911a
KN
6170"インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース"
6171"に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6172
7d76ea1d 6173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6174#: apt_preferences.5.xml:330
5e594b30
DK
6175msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6176msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
095bdb6f 6177
7d76ea1d 6178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6179#: apt_preferences.5.xml:331
095bdb6f 6180msgid ""
7d76ea1d
DK
6181"causes a version to be installed unless there is a version available "
6182"belonging to the target release or the installed version is more recent"
095bdb6f 6183msgstr ""
7d76ea1d
DK
6184"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
6185"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6186
7d76ea1d 6187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6188#: apt_preferences.5.xml:336
5e594b30
DK
6189msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6190msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
095bdb6f 6191
7d76ea1d 6192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6193#: apt_preferences.5.xml:337
095bdb6f 6194msgid ""
7d76ea1d
DK
6195"causes a version to be installed unless there is a version available "
6196"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
095bdb6f 6197msgstr ""
7d76ea1d
DK
6198"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
6199"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
6200"ル"
095bdb6f 6201
7d76ea1d 6202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6203#: apt_preferences.5.xml:342
5e594b30
DK
6204msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6205msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
095bdb6f 6206
7d76ea1d 6207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6208#: apt_preferences.5.xml:343
095bdb6f 6209msgid ""
7d76ea1d
DK
6210"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6211"the package"
095bdb6f 6212msgstr ""
7d76ea1d
DK
6213"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
6214"ンストール"
095bdb6f 6215
7d76ea1d 6216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6217#: apt_preferences.5.xml:347
7d76ea1d
DK
6218msgid "P &lt; 0"
6219msgstr "P &lt; 0"
095bdb6f 6220
7d76ea1d 6221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6222#: apt_preferences.5.xml:348
7d76ea1d
DK
6223msgid "prevents the version from being installed"
6224msgstr "このバージョンのインストール禁止"
095bdb6f 6225
864fe99c
MV
6226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6227#: apt_preferences.5.xml:351
6228msgid "P = 0"
6229msgstr ""
6230
6231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6232#: apt_preferences.5.xml:352
6233msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6234msgstr ""
6235
7d76ea1d 6236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c
MV
6237#: apt_preferences.5.xml:358
6238#, fuzzy
6239#| msgid ""
6240#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6241#| "first such record determines the priority of the package version. "
6242#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6243#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6244#| "version."
6245msgid ""
6246"The first specific-form record matching an available package version "
6247"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6248"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6249"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6250"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
095bdb6f 6251msgstr ""
7d76ea1d
DK
6252"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
6253"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
6254"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
6255"バージョンの優先度を決定します。"
095bdb6f 6256
7d76ea1d 6257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6258#: apt_preferences.5.xml:366
095bdb6f 6259msgid ""
7d76ea1d
DK
6260"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6261"presented earlier:"
095bdb6f 6262msgstr ""
3542911a
KN
6263"例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
6264"仮定してください。"
095bdb6f 6265
7d76ea1d 6266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
864fe99c 6267#: apt_preferences.5.xml:370
7d76ea1d 6268#, no-wrap
095bdb6f 6269msgid ""
7d76ea1d 6270"Package: perl\n"
75d9bdba 6271"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6272"Pin-Priority: 1001\n"
6273"\n"
6274"Package: *\n"
6275"Pin: origin \"\"\n"
6276"Pin-Priority: 999\n"
6277"\n"
6278"Package: *\n"
6279"Pin: release unstable\n"
6280"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 6281msgstr ""
7d76ea1d 6282"Package: perl\n"
75d9bdba 6283"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6284"Pin-Priority: 1001\n"
6285"\n"
6286"Package: *\n"
6287"Pin: origin \"\"\n"
6288"Pin-Priority: 999\n"
6289"\n"
6290"Package: *\n"
6291"Pin: release unstable\n"
6292"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 6293
7d76ea1d 6294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6295#: apt_preferences.5.xml:383
7d76ea1d
DK
6296msgid "Then:"
6297msgstr "すると、以下のように動作します。"
095bdb6f 6298
7d76ea1d 6299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6300#: apt_preferences.5.xml:385
095bdb6f 6301msgid ""
7d76ea1d
DK
6302"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6303"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6304"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6305"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6306"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6307msgstr ""
6308"バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
6309"<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
6310"バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
6311"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
095bdb6f 6312
7d76ea1d 6313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6314#: apt_preferences.5.xml:390
095bdb6f 6315msgid ""
7d76ea1d
DK
6316"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6317"available from the local system has priority over other versions, even "
6318"versions belonging to the target release."
095bdb6f 6319msgstr ""
7d76ea1d
DK
6320"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
6321"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
6322"なります。"
095bdb6f 6323
7d76ea1d 6324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6325#: apt_preferences.5.xml:394
095bdb6f 6326msgid ""
7d76ea1d
DK
6327"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6328"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6329"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6330"and no version of the package is already installed."
095bdb6f 6331msgstr ""
7d76ea1d
DK
6332"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
6333"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
6334"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
6335"い場合にのみインストールされます。"
095bdb6f 6336
7d76ea1d 6337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6338#: apt_preferences.5.xml:404
7d76ea1d
DK
6339msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6340msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
095bdb6f 6341
7d76ea1d 6342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6343#: apt_preferences.5.xml:406
095bdb6f 6344msgid ""
7d76ea1d
DK
6345"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6346"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6347"describe the packages available at that location."
095bdb6f 6348msgstr ""
7d76ea1d
DK
6349"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
6350"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
6351"filename> ファイルを提供します。"
6352
7d76ea1d 6353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6354#: apt_preferences.5.xml:410
095bdb6f 6355msgid ""
7d76ea1d
DK
6356"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6357"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6358"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6359"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6360"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6361"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6362"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 6363msgstr ""
7d76ea1d
DK
6364"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
6365"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
6366"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
6367"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
6368"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
3542911a 6369"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
095bdb6f 6370
7d76ea1d 6371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6372#: apt_preferences.5.xml:418
7d76ea1d
DK
6373msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6374msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
6375
7d76ea1d 6376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6377#: apt_preferences.5.xml:419
7d76ea1d
DK
6378msgid "gives the package name"
6379msgstr "パッケージ名"
6380
6381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6382#: apt_preferences.5.xml:422 apt_preferences.5.xml:472
7d76ea1d
DK
6383msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6384msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
6385
7d76ea1d 6386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6387#: apt_preferences.5.xml:423
7d76ea1d
DK
6388msgid "gives the version number for the named package"
6389msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
6390
7d76ea1d 6391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6392#: apt_preferences.5.xml:428
095bdb6f 6393msgid ""
7d76ea1d
DK
6394"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6395"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6396"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6397"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6398"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6399"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6400"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6401"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 6402msgstr ""
7d76ea1d
DK
6403"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
6404"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
3542911a
KN
6405"ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
6406"&stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある"
6407"<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成って"
6408"います。<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</"
6409"filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連しま"
6410"す。"
7d76ea1d
DK
6411
6412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6413#: apt_preferences.5.xml:439
7d76ea1d
DK
6414msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6415msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
6416
7d76ea1d 6417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6418#: apt_preferences.5.xml:440
7d76ea1d
DK
6419msgid ""
6420"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6421"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6422"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6423"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6424"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6425"the line:"
6426msgstr ""
6427"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
6428"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
6429"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
3542911a
KN
6430"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ"
6431"ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6432
7d76ea1d 6433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6434#: apt_preferences.5.xml:450
7d76ea1d
DK
6435#, no-wrap
6436msgid "Pin: release a=stable\n"
6437msgstr "Pin: release a=stable\n"
6438
6439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6440#: apt_preferences.5.xml:456
7d76ea1d
DK
6441msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6442msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
6443
7d76ea1d 6444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6445#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6446msgid ""
6447"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6448"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6449"the packages in the directory tree below the parent of the "
6450"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6451"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6452"preferences file would require the line:"
6453msgstr ""
3542911a
KN
6454"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
6455"ば、\"Codename: &testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
6456"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
6457"<literal>&testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると指定し"
6458"ます。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
6459"ます。"
7d76ea1d 6460
7d76ea1d 6461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6462#: apt_preferences.5.xml:466
7d76ea1d
DK
6463#, no-wrap
6464msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6465msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6466
7d76ea1d 6467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6468#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d
DK
6469msgid ""
6470"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6471"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6472"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6473"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6474"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6475"of the following lines."
7d76ea1d 6476msgstr ""
3542911a
KN
6477"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
6478"バージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
44477002
JR
6479"literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
6480"ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
3542911a
KN
6481"APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
6482"ります。"
7d76ea1d 6483
7d76ea1d 6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6485#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d
DK
6486#, no-wrap
6487msgid ""
44477002
JR
6488"Pin: release v=&stable-version;\n"
6489"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6490"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6491msgstr ""
44477002
JR
6492"Pin: release v=&stable-version;\n"
6493"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6494"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6495
6496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6497#: apt_preferences.5.xml:491
7d76ea1d
DK
6498msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6499msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
6500
7d76ea1d 6501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6502#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6503msgid ""
6504"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6505"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6506"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6507"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6508"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6509"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6510msgstr ""
6511"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
6512"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
6513"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
6514"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
3542911a
KN
6515"を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
6516"下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6517
7d76ea1d 6518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6519#: apt_preferences.5.xml:501
7d76ea1d
DK
6520#, no-wrap
6521msgid "Pin: release c=main\n"
6522msgstr "Pin: release c=main\n"
6523
6524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6525#: apt_preferences.5.xml:507
7d76ea1d
DK
6526msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6527msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
6528
7d76ea1d 6529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6530#: apt_preferences.5.xml:508
7d76ea1d
DK
6531msgid ""
6532"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6533"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6534"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6535"the line:"
6536msgstr ""
6537"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
3542911a
KN
6538"供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6539"ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6540
7d76ea1d 6541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6542#: apt_preferences.5.xml:514
7d76ea1d
DK
6543#, no-wrap
6544msgid "Pin: release o=Debian\n"
3542911a 6545msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7d76ea1d
DK
6546
6547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6548#: apt_preferences.5.xml:520
7d76ea1d
DK
6549msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6550msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
6551
7d76ea1d 6552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6553#: apt_preferences.5.xml:521
7d76ea1d
DK
6554msgid ""
6555"names the label of the packages in the directory tree of the "
6556"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6557"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6558"the line:"
6559msgstr ""
6560"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
3542911a
KN
6561"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6562"ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6563
7d76ea1d 6564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6565#: apt_preferences.5.xml:527
7d76ea1d
DK
6566#, no-wrap
6567msgid "Pin: release l=Debian\n"
3542911a 6568msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7d76ea1d 6569
7d76ea1d 6570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6571#: apt_preferences.5.xml:534
7d76ea1d
DK
6572msgid ""
6573"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6574"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6575"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6576"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6577"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6578"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6579"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6580"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6581"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6582"<literal>unstable</literal> distribution."
6583msgstr ""
6584"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
6585"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
6586"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
6587"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
6588"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
6589"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
6590"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
6591"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
6592"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
6593"filename> ファイルを含んでいます。"
095bdb6f 6594
7d76ea1d 6595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6596#: apt_preferences.5.xml:547
7d76ea1d 6597msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
3542911a 6598msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
7d76ea1d 6599
7d76ea1d 6600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6601#: apt_preferences.5.xml:549
095bdb6f 6602msgid ""
7d76ea1d
DK
6603"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6604"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6605"provides a place for comments."
095bdb6f 6606msgstr ""
3542911a
KN
6607"APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
6608"literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
095bdb6f 6609
7d76ea1d 6610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6611#: apt_preferences.5.xml:558
7d76ea1d
DK
6612msgid "Tracking Stable"
6613msgstr "安定版の追跡"
095bdb6f 6614
7d76ea1d 6615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 6616#: apt_preferences.5.xml:566
7d76ea1d 6617#, no-wrap
095bdb6f 6618msgid ""
7d76ea1d
DK
6619"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6620"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6621"Package: *\n"
6622"Pin: release a=stable\n"
6623"Pin-Priority: 900\n"
6624"\n"
6625"Package: *\n"
6626"Pin: release o=Debian\n"
6627"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6628msgstr ""
7d76ea1d
DK
6629"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6630"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6631"Package: *\n"
6632"Pin: release a=stable\n"
6633"Pin-Priority: 900\n"
6634"\n"
6635"Package: *\n"
6636"Pin: release o=Debian\n"
6637"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6638
7d76ea1d 6639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6640#: apt_preferences.5.xml:560
095bdb6f 6641msgid ""
7d76ea1d
DK
6642"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6643"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6644"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6645"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6646"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6647msgstr ""
3542911a
KN
6648"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
6649"ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
6650"優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
6651"ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま"
6652"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6653
7d76ea1d 6654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c
MV
6655#: apt_preferences.5.xml:583 apt_preferences.5.xml:629
6656#: apt_preferences.5.xml:687
7d76ea1d 6657#, no-wrap
095bdb6f 6658msgid ""
7d76ea1d
DK
6659"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6660"apt-get upgrade\n"
6661"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6662msgstr ""
7d76ea1d
DK
6663"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6664"apt-get upgrade\n"
6665"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6666
7d76ea1d 6667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6668#: apt_preferences.5.xml:578
b39c1859 6669msgid ""
7d76ea1d
DK
6670"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6671"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6672"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6673"id=\"0\"/>"
0fd68707 6674msgstr ""
3542911a
KN
6675"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6676"マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
6677"できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
0fd68707 6678
7d76ea1d 6679#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 6680#: apt_preferences.5.xml:595
7d76ea1d
DK
6681#, no-wrap
6682msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6683msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6684
7d76ea1d 6685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6686#: apt_preferences.5.xml:589
0fd68707 6687msgid ""
7d76ea1d
DK
6688"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6689"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6690"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6691"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6692msgstr ""
7d76ea1d
DK
6693"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
6694"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
6695"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
6696"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6697
095bdb6f 6698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6699#: apt_preferences.5.xml:601
7d76ea1d
DK
6700msgid "Tracking Testing or Unstable"
6701msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
095bdb6f 6702
095bdb6f 6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 6704#: apt_preferences.5.xml:610
095bdb6f 6705#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6706msgid ""
6707"Package: *\n"
6708"Pin: release a=testing\n"
6709"Pin-Priority: 900\n"
23bd97d4 6710"\n"
7d76ea1d
DK
6711"Package: *\n"
6712"Pin: release a=unstable\n"
6713"Pin-Priority: 800\n"
23bd97d4 6714"\n"
7d76ea1d
DK
6715"Package: *\n"
6716"Pin: release o=Debian\n"
6717"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6718msgstr ""
7d76ea1d
DK
6719"Package: *\n"
6720"Pin: release a=testing\n"
6721"Pin-Priority: 900\n"
6722"\n"
6723"Package: *\n"
6724"Pin: release a=unstable\n"
6725"Pin-Priority: 800\n"
6726"\n"
6727"Package: *\n"
6728"Pin: release o=Debian\n"
6729"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6730
187aa32e 6731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6732#: apt_preferences.5.xml:603
187aa32e 6733msgid ""
7d76ea1d
DK
6734"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6735"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6736"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6737"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6738"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6739"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
187aa32e 6740msgstr ""
3542911a
KN
6741"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
6742"ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、"
6743"<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
6744"は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ"
6745"ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優"
6746"先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6747
7d76ea1d 6748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6749#: apt_preferences.5.xml:624
b6c6b52f 6750msgid ""
7d76ea1d
DK
6751"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6752"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6753"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6754"id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6755msgstr ""
3542911a
KN
6756"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6757"マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
6758"ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6759
7d76ea1d 6760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 6761#: apt_preferences.5.xml:644
7d76ea1d
DK
6762#, no-wrap
6763msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6764msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
095bdb6f 6765
7d76ea1d 6766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6767#: apt_preferences.5.xml:635
782486e8 6768msgid ""
7d76ea1d
DK
6769"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6770"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6771"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6772"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6773"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6774"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6775"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 6776msgstr ""
7d76ea1d
DK
6777"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
6778"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
6779"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
6780"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
6781"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
6782"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
6783"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6784
7d76ea1d 6785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6786#: apt_preferences.5.xml:651
7d76ea1d
DK
6787msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6788msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f 6789
7d76ea1d 6790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 6791#: apt_preferences.5.xml:665
7d76ea1d 6792#, no-wrap
095bdb6f 6793msgid ""
7d76ea1d
DK
6794"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6795"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6796"Package: *\n"
6797"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6798"Pin-Priority: 900\n"
6799"\n"
6800"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6801"Package: *\n"
6802"Pin: release n=sid\n"
6803"Pin-Priority: 800\n"
6804"\n"
6805"Package: *\n"
6806"Pin: release o=Debian\n"
6807"Pin-Priority: -10\n"
6808msgstr ""
6809"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6810"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6811"Package: *\n"
6812"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6813"Pin-Priority: 900\n"
6814"\n"
6815"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6816"Package: *\n"
6817"Pin: release n=sid\n"
6818"Pin-Priority: 800\n"
6819"\n"
6820"Package: *\n"
6821"Pin: release o=Debian\n"
6822"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6823
7d76ea1d 6824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6825#: apt_preferences.5.xml:653
095bdb6f 6826msgid ""
7d76ea1d
DK
6827"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6828"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6829"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6830"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6831"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6832"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6833"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6834"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6835"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6836"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6837msgstr ""
3542911a
KN
6838"以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
6839"に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り"
6840"当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
6841"イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割"
6842"り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</"
6843"literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
6844"<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
6845"<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
6846"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6847
095bdb6f 6848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6849#: apt_preferences.5.xml:682
095bdb6f 6850msgid ""
7d76ea1d
DK
6851"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6852"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6853"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6854"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6855msgstr ""
3542911a
KN
6856"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6857"マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> "
6858"である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
6859"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d 6860
7d76ea1d 6861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 6862#: apt_preferences.5.xml:702
7d76ea1d
DK
6863#, no-wrap
6864msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6865msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
095bdb6f 6866
095bdb6f 6867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6868#: apt_preferences.5.xml:693
095bdb6f 6869msgid ""
7d76ea1d
DK
6870"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6871"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6872"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6873"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6874"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6875"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6876"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6877msgstr ""
7d76ea1d
DK
6878"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
6879"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
3542911a
KN
6880"get upgrade</command> は <literal>&testing-codename;</literal> バージョンの"
6881"パッケージが更新されていれば <literal>&testing-codename;</literal> の最新版"
6882"に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新されていれば "
6883"<literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder type="
6884"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6885
7d76ea1d 6886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 6887#: apt_preferences.5.xml:717
7d76ea1d
DK
6888msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6889msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
095bdb6f 6890
7d76ea1d 6891#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 6892#: sources.list.5.xml:29
dabb215c 6893msgid "List of configured APT data sources"
3542911a 6894msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
095bdb6f 6895
7d76ea1d 6896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6897#: sources.list.5.xml:34
864fe99c
MV
6898#, fuzzy
6899#| msgid ""
6900#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6901#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
6902#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
6903#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
6904#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
6905#| "another APT front-end)."
6906msgid ""
6907"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
6908"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
6909"support any number of active sources and a variety of source media. The "
6910"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
6911"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
6912"preferred source listed first (in case a single version is available from "
6913"more than one source). The information available from the configured sources "
6914"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
6915"command from another APT front-end)."
095bdb6f 6916msgstr ""
3542911a
KN
6917"取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> は、複数の取得元や"
6918"様々なメディアをサポートするよう設計されています。ファイルには、1 行にひとつ"
6919"取得元を記述し、最も優先するものを先頭にします。設定した取得元から利用可能な"
6920"情報は、<command>apt-get update</command> (や、他の APT フロントエンドの同等"
6921"のコマンド) で取得します。"
095bdb6f 6922
7d76ea1d 6923#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 6924#: sources.list.5.xml:45
7d76ea1d
DK
6925msgid "sources.list.d"
6926msgstr "sources.list.d"
6927
7d76ea1d 6928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
6929#: sources.list.5.xml:46
6930#, fuzzy
6931#| msgid ""
6932#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6933#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6934#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6935#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6936#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6937#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6938#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
6939#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
6940#| "silently ignored."
095bdb6f 6941msgid ""
7d76ea1d 6942"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
6943"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
6944"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
6945"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
6946"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
6947"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
6948"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6949"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
6950"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
6951"ignored."
095bdb6f 6952msgstr ""
3542911a
KN
6953"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで "
6954"source.list エントリを追加する方法を提供します。フォーマットは、通常の "
7d76ea1d
DK
6955"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
6956"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
3542911a
KN
6957"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみでできていなければ"
6958"なりません。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
6959"定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
6960"APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 6961
7d76ea1d 6962#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c
MV
6963#: sources.list.5.xml:58
6964msgid "one line style format"
6965msgstr ""
6966
6967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6968#: sources.list.5.xml:60
6969msgid ""
6970"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
6971"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
6972"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6973"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6974"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6975"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
6976"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
6977"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
6978"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
6979"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
6980"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
6981"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
6982"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
6983"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
6984"modify the default value(s) to remove or include the given values."
6985msgstr ""
6986
6987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6988#: sources.list.5.xml:79
6989msgid ""
6990"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
6991"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
6992"also that some older applications parsing this format on its own might not "
6993"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
6994"multi-architecture support."
6995msgstr ""
6996
6997#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6998#: sources.list.5.xml:87
6999msgid "deb822 style format"
7000msgstr ""
7001
7002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7003#: sources.list.5.xml:89
7004msgid ""
7005"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7006"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7007"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7008"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7009"package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7010"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7011"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7012"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7013"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7014"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7015"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7016"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7017"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7018"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7019"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7020"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7021msgstr ""
7022
7023#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7024#: sources.list.5.xml:108
7025msgid ""
7026"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7027"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7028"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7029"the previously described one line style format as it is easier to create, "
7030"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7031"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7032"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7033"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7034"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7035"supporting the format yet."
7036msgstr ""
7037
7038#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7039#: sources.list.5.xml:123
7040#, fuzzy
7041#| msgid "The deb and deb-src types"
7042msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7d76ea1d
DK
7043msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
7044
7d76ea1d 7045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7046#: sources.list.5.xml:124
7047#, fuzzy
7048#| msgid ""
7049#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7050#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7051#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7052#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7053#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7054#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7055#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7056#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7057#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7058#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
095bdb6f 7059msgid ""
5723791e
JR
7060"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7061"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7062"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7063"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7064"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7065"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7066"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7067"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7068"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7069"line is required to fetch source indexes."
095bdb6f 7070msgstr ""
7d76ea1d 7071"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
3542911a
KN
7072"<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
7073"<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
7074"<literal>testing</literal> または <literal>&stable-codename;</literal> や "
7075"<literal>&testing-codename;</literal> のようなコード名になります。component "
7d76ea1d 7076"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
3542911a
KN
7077"literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプでは、debian ディスト"
7078"リビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タイプと同じ形式で参照"
7079"します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデックスを取得するのに必要"
7080"です。"
095bdb6f 7081
7d76ea1d 7082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7083#: sources.list.5.xml:135
7084#, fuzzy
7085#| msgid ""
7086#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7087#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f 7088msgid ""
864fe99c
MV
7089"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7090"and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f 7091msgstr ""
7d76ea1d
DK
7092"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
7093"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
7094"ます。"
095bdb6f 7095
7d76ea1d 7096#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
864fe99c 7097#: sources.list.5.xml:138
ea1dfca3 7098#, no-wrap
864fe99c
MV
7099msgid ""
7100"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7101"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7102msgstr ""
095bdb6f 7103
609bb2ea 7104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
864fe99c 7105#: sources.list.5.xml:143
609bb2ea
MV
7106#, no-wrap
7107msgid ""
b18dd45f 7108" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7109" URIs: uri\n"
7110" Suites: suite\n"
7111" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7112" option1: value1\n"
7113" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7114" "
7115msgstr ""
7116
7117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7118#: sources.list.5.xml:141
7119#, fuzzy
7120#| msgid ""
7121#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7122#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7123msgid ""
864fe99c
MV
7124"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7125"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7126msgstr ""
ea1dfca3 7127"他に rfc822 形式の表記もサポートしています: <placeholder type=\"literallayout"
7128"\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7129
7d76ea1d 7130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7131#: sources.list.5.xml:152
7132#, fuzzy
7133#| msgid ""
7134#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7135#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7136#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7137#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7138#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7139#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7140#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7141#| "<literal>component</literal> must be present."
095bdb6f 7142msgid ""
7d76ea1d
DK
7143"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7144"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7145"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7146"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7147"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7148"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7149"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7150"<literal>component</literal> must be present."
095bdb6f 7151msgstr ""
7d76ea1d 7152"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
ea1dfca3 7153"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。<literal>"
7154"スイート</literal>には正確なパスを指定できます。その場合コンポーネントを省略"
7155"し、<literal>スイート</literal>はスラッシュ (<literal>/</literal>) で終わらな"
7156"くてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクションの"
7157"みに関心があるときに役に立ちます。<literal>スイート</literal>に正確なパスを指"
7158"定しないのなら、少なくともひとつは <literal>コンポーネント</literal> を指定し"
7159"なければなりません。"
095bdb6f 7160
7d76ea1d 7161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 7162#: sources.list.5.xml:161
609bb2ea
MV
7163msgid ""
7164"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7165"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7166"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7167"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7168"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7169"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7170"architecture otherwise."
095bdb6f 7171msgstr ""
ea1dfca3 7172"<literal>スイート</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合があ"
7173"ります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian アー"
7174"キテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に展開"
7175"されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</"
3542911a
KN
7176"filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
7177"気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
7178"チャで URI を自動的に生成します。"
095bdb6f 7179
7d76ea1d 7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7181#: sources.list.5.xml:169
7182#, fuzzy
7183#| msgid ""
7184#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7185#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7186#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7187#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7188#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7189#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7190#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7191#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7192#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7193#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7194#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7195#| "with sites with low bandwidth."
7196msgid ""
7197"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7198"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7199"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7200"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7201"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7202"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7203"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7204"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7205"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7206"bandwidth."
095bdb6f 7207msgstr ""
ea1dfca3 7208"古い形式の sources.list の記法では有効なディストリビューションやコンポーネン"
7209"トの場所全てから、一部が必要な場合、1 行につき 1 つのディストリビューションし"
7210"か指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるでしょう。APT は内部"
7211"で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じインターネットホストに"
7212"対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断してからまた同じホスト"
7213"に再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまとめます。この機能"
7214"は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイトにアクセスするの"
7215"に便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異なるホストへは、接"
7216"続を並行して行うようにもしています。"
095bdb6f 7217
7d76ea1d 7218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7219#: sources.list.5.xml:181
7220msgid ""
7221"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7222"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7223"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7224"followed by distant Internet hosts, for example)."
7225msgstr ""
7226"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
7227"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
7228"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
7229"しょう。"
7230
7231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7232#: sources.list.5.xml:188
7233#, no-wrap
7234msgid "&sourceslist-list-format;"
7235msgstr ""
7236
7237#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7238#: sources.list.5.xml:190
7239#, no-wrap
7240msgid "&sourceslist-sources-format;"
7241msgstr ""
7242
7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7244#: sources.list.5.xml:186
7245msgid ""
7246"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7247"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7248"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7249msgstr ""
7250
7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7252#: sources.list.5.xml:193
7253#, fuzzy
7254#| msgid "The deb and deb-src types"
7255msgid "The deb and deb-src types: Options"
7256msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
7257
7258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7259#: sources.list.5.xml:194
095bdb6f 7260msgid ""
864fe99c
MV
7261"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7262"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7263"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7264"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7265"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7266"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7267"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7268"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7269"versions."
095bdb6f 7270msgstr ""
095bdb6f 7271
7d76ea1d 7272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c
MV
7273#: sources.list.5.xml:205
7274#, fuzzy
7275#| msgid ""
7276#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7277#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7278#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7279#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7280#| "will be downloaded."
095bdb6f 7281msgid ""
864fe99c
MV
7282"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7283"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7284"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7285"<option>APT::Architectures</option> config option."
095bdb6f 7286msgstr ""
3542911a
KN
7287"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7288"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
7289"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
7290"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
095bdb6f 7291
7d76ea1d 7292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 7293#: sources.list.5.xml:212
ce34af08 7294msgid ""
864fe99c
MV
7295"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7296"defining for which languages information like translated package "
7297"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7298"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7299"option."
ce34af08 7300msgstr ""
ce34af08
MV
7301
7302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 7303#: sources.list.5.xml:220
095bdb6f 7304msgid ""
864fe99c
MV
7305"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7306"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7307"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
bf33c3bd
JAK
7308"IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7309"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7310"using this multivalue option."
095bdb6f 7311msgstr ""
095bdb6f 7312
e49dd9d3
MV
7313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7314#: sources.list.5.xml:230
7315msgid ""
7316"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7317"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7318"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7319"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7320"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7321"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7322"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7323"defaults to <literal>yes</literal>."
7324msgstr ""
7325
7d76ea1d 7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 7327#: sources.list.5.xml:245
095bdb6f 7328msgid ""
864fe99c
MV
7329"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7330"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7331"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7332"detect and error out on such anomalies."
b81dbe40
DK
7333msgstr ""
7334
864fe99c 7335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
e49dd9d3 7336#: sources.list.5.xml:252
864fe99c
MV
7337msgid ""
7338"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7339"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7340"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7341"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7342"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7343"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7344"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7345"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7346"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7347"this repository."
7348msgstr ""
7d76ea1d 7349
864fe99c 7350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
e49dd9d3 7351#: sources.list.5.xml:266
b81dbe40 7352msgid ""
864fe99c
MV
7353"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7354"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7355"repository creator can declare until then the data provided in the "
7356"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7357"new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7358"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7359"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7360"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7361"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7362"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7363"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7364"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7365msgstr ""
7366
7367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
e49dd9d3 7368#: sources.list.5.xml:283
864fe99c 7369msgid ""
e49dd9d3 7370"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
7371"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7372"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7373"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7374"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7375"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7376"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7377"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7378"entirely. Default to the value of the configuration options "
7379"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7380"option> which are both unset by default."
b81dbe40 7381msgstr ""
b81dbe40 7382
7d76ea1d 7383#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
e49dd9d3 7384#: sources.list.5.xml:305
7d76ea1d
DK
7385msgid "URI specification"
7386msgstr "URI の仕様"
7387
7388#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 7389#: sources.list.5.xml:307
7d76ea1d 7390msgid "The currently recognized URI types are:"
3542911a 7391msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"
095bdb6f 7392
7d76ea1d 7393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 7394#: sources.list.5.xml:311
095bdb6f 7395msgid ""
7d76ea1d
DK
7396"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7397"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7398"archives."
095bdb6f 7399msgstr ""
7d76ea1d
DK
7400"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
7401"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
095bdb6f 7402
7d76ea1d 7403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 7404#: sources.list.5.xml:318
095bdb6f 7405msgid ""
7d76ea1d
DK
7406"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7407"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
095bdb6f 7408msgstr ""
7d76ea1d
DK
7409"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
7410"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
7411"グラムを使用してください。"
095bdb6f 7412
7d76ea1d 7413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 7414#: sources.list.5.xml:325
095bdb6f 7415msgid ""
7d76ea1d
DK
7416"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7417"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7418"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7419"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7420"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7421"authentication."
095bdb6f 7422msgstr ""
7d76ea1d
DK
7423"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
7424"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
7425"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
7426"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
7427"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
095bdb6f 7428
7d76ea1d 7429#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 7430#: sources.list.5.xml:336
095bdb6f 7431msgid ""
7d76ea1d
DK
7432"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7433"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7434"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7435"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7436"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7437"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7438"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7439"ignored."
095bdb6f 7440msgstr ""
7d76ea1d
DK
7441"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
7442"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
3542911a
KN
7443"FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
7444"さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
7445"HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
7446"す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
095bdb6f 7447
7d76ea1d 7448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 7449#: sources.list.5.xml:348
095bdb6f 7450msgid ""
7d76ea1d
DK
7451"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7452"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7453"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7454"APT."
095bdb6f 7455msgstr ""
7d76ea1d 7456"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
3542911a
KN
7457"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
7458"用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
095bdb6f 7459
7d76ea1d 7460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 7461#: sources.list.5.xml:355
095bdb6f 7462msgid ""
5723791e
JR
7463"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7464"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7465"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7466"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
095bdb6f 7467msgstr ""
7d76ea1d 7468"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
3542911a
KN
7469"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
7470"おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の "
7471"<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
7472"す。"
095bdb6f 7473
7d76ea1d 7474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
e49dd9d3 7475#: sources.list.5.xml:362
7d76ea1d 7476msgid "adding more recognizable URI types"
3542911a 7477msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
7d76ea1d
DK
7478
7479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
e49dd9d3 7480#: sources.list.5.xml:364
7d76ea1d 7481msgid ""
5723791e
JR
7482"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7483"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7484"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7485"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7486"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7487"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7488"transport-debtorrent;."
782486e8 7489msgstr ""
3542911a
KN
7490"APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
7491"replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
7492"できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
7493"セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
7494"ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
7495"transport-debtorrent; を参照してください。"
782486e8 7496
7d76ea1d 7497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 7498#: sources.list.5.xml:376
864fe99c
MV
7499#, fuzzy
7500#| msgid ""
7501#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7502#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
782486e8 7503msgid ""
864fe99c 7504"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 7505"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
782486e8 7506msgstr ""
7d76ea1d
DK
7507"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
7508"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
782486e8 7509
7d76ea1d 7510#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
e49dd9d3 7511#: sources.list.5.xml:378
864fe99c
MV
7512#, fuzzy, no-wrap
7513#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7514msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7515msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7516
7517#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
e49dd9d3 7518#: sources.list.5.xml:379
864fe99c
MV
7519#, fuzzy, no-wrap
7520#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7521msgid ""
7522"Types: deb\n"
7523"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7524"Suites: stable\n"
7525"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7526msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
782486e8 7527
7d76ea1d 7528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 7529#: sources.list.5.xml:384
7d76ea1d 7530msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
3542911a 7531msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
782486e8 7532
7d76ea1d 7533#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
e49dd9d3 7534#: sources.list.5.xml:385
864fe99c
MV
7535#, fuzzy, no-wrap
7536#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7537msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7538msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7539
7540#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
e49dd9d3 7541#: sources.list.5.xml:386
864fe99c
MV
7542#, fuzzy, no-wrap
7543#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7544msgid ""
7545"Types: deb\n"
7546"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7547"Suites: unstable\n"
7548"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7549msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
782486e8 7550
7d76ea1d 7551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 7552#: sources.list.5.xml:391
7d76ea1d 7553msgid "Source line for the above"
3542911a 7554msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"
782486e8 7555
7d76ea1d 7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
e49dd9d3 7557#: sources.list.5.xml:392
864fe99c
MV
7558#, fuzzy, no-wrap
7559#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7560msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7561msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7562
7563#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
e49dd9d3 7564#: sources.list.5.xml:393
864fe99c
MV
7565#, fuzzy, no-wrap
7566#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7567msgid ""
7568"Types: deb-src\n"
7569"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7570"Suites: unstable\n"
7571"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7572msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
095bdb6f 7573
7d76ea1d 7574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 7575#: sources.list.5.xml:399
187aa32e 7576msgid ""
7d76ea1d
DK
7577"The first line gets package information for the architectures in "
7578"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7579"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
187aa32e 7580msgstr ""
3542911a
KN
7581"1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
7582"ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
7583"<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
095bdb6f 7584
7d76ea1d 7585#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
e49dd9d3 7586#: sources.list.5.xml:401
864fe99c
MV
7587#, fuzzy, no-wrap
7588#| msgid ""
7589#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7590#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
095bdb6f 7591msgid ""
864fe99c
MV
7592"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7593"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7594msgstr ""
7d76ea1d
DK
7595"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7596"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
7597
7598#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
e49dd9d3 7599#: sources.list.5.xml:403
864fe99c
MV
7600#, fuzzy, no-wrap
7601#| msgid ""
7602#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7603#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7604msgid ""
7605"Types: deb\n"
7606"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7607"Suites: &stable-codename;\n"
7608"Components: main\n"
7609"\n"
7610"Types: deb\n"
7611"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7612"Suites: &stable-codename;\n"
7613"Components: main\n"
7614"Architectures: amd64 armel\n"
095bdb6f 7615msgstr ""
7d76ea1d
DK
7616"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7617"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
095bdb6f 7618
7d76ea1d 7619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 7620#: sources.list.5.xml:415
095bdb6f 7621msgid ""
7d76ea1d
DK
7622"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7623"hamm/main area."
095bdb6f 7624msgstr ""
7d76ea1d
DK
7625"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
7626"す。"
095bdb6f 7627
7d76ea1d 7628#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
e49dd9d3 7629#: sources.list.5.xml:417
7d76ea1d
DK
7630#, no-wrap
7631msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7632msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
095bdb6f 7633
864fe99c 7634#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
e49dd9d3 7635#: sources.list.5.xml:418
864fe99c
MV
7636#, fuzzy, no-wrap
7637#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7638msgid ""
7639"Types: deb\n"
7640"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7641"Suites: hamm\n"
7642"Components: main"
7643msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7644
7d76ea1d 7645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 7646#: sources.list.5.xml:423
095bdb6f 7647msgid ""
7d76ea1d
DK
7648"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7649"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
095bdb6f 7650msgstr ""
7d76ea1d
DK
7651"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
7652"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f 7653
7d76ea1d 7654#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
e49dd9d3 7655#: sources.list.5.xml:425
7d76ea1d
DK
7656#, no-wrap
7657msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7658msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
095bdb6f 7659
864fe99c 7660#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
e49dd9d3 7661#: sources.list.5.xml:426
864fe99c
MV
7662#, fuzzy, no-wrap
7663#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7664msgid ""
7665"Types: deb\n"
7666"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7667"Suites: &stable-codename;\n"
7668"Components: contrib"
7669msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7670
7d76ea1d 7671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 7672#: sources.list.5.xml:431
095bdb6f 7673msgid ""
7d76ea1d
DK
7674"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7675"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7676"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7677"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f 7678msgstr ""
7d76ea1d
DK
7679"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
7680"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
7681"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
7682"つだけになります。"
095bdb6f 7683
7d76ea1d 7684#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
e49dd9d3 7685#: sources.list.5.xml:435
7d76ea1d
DK
7686#, no-wrap
7687msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7688msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
095bdb6f 7689
864fe99c 7690#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
e49dd9d3 7691#: sources.list.5.xml:436
864fe99c
MV
7692#, fuzzy, no-wrap
7693#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7694msgid ""
7695"Types: deb\n"
7696"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7697"Suites: unstable\n"
7698"Components: contrib"
7699msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7700
7d76ea1d 7701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
e49dd9d3 7702#: sources.list.5.xml:448
7d76ea1d
DK
7703#, no-wrap
7704msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7705msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7706
864fe99c 7707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
e49dd9d3 7708#: sources.list.5.xml:449
864fe99c
MV
7709#, fuzzy, no-wrap
7710#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7711msgid ""
7712"Types: deb\n"
7713"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
7714"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7715msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7716
7d76ea1d 7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 7718#: sources.list.5.xml:441
864fe99c
MV
7719#, fuzzy
7720#| msgid ""
7721#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7722#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7723#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
7724#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
7725#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
7726#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
7727#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7728msgid ""
7d76ea1d
DK
7729"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7730"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7731"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7732"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7733"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7734"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 7735"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
095bdb6f 7736msgstr ""
3542911a
KN
7737"ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
7738"を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
7739"filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
7740"amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
7d76ea1d 7741"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
3542911a
KN
7742"注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
7743"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7744
7d76ea1d 7745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 7746#: sources.list.5.xml:454
864fe99c
MV
7747msgid ""
7748"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
7749"and unstable suites and the components main and contrib."
7750msgstr ""
7751
7752#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
e49dd9d3 7753#: sources.list.5.xml:456
864fe99c
MV
7754#, no-wrap
7755msgid ""
7756"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7757"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7758"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7759"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7760"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
7761"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
7762msgstr ""
7763
7764#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
e49dd9d3 7765#: sources.list.5.xml:462
864fe99c
MV
7766#, no-wrap
7767msgid ""
7768"Types: deb deb-src\n"
7769"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7770"Suites: stable testing unstable\n"
7771"Components: main contrib\n"
7772msgstr ""
7773
7774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
e49dd9d3 7775#: sources.list.5.xml:471
864fe99c
MV
7776#, fuzzy
7777#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7778msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7d76ea1d 7779msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
095bdb6f 7780
7d76ea1d 7781#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 7782#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7d76ea1d
DK
7783msgid "1"
7784msgstr "1"
095bdb6f 7785
7d76ea1d 7786#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7787#: apt-extracttemplates.1.xml:29
095bdb6f 7788msgid ""
7d76ea1d
DK
7789"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7790"Debian packages"
095bdb6f 7791msgstr ""
3542911a
KN
7792"Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
7793"るユーティリティ"
095bdb6f 7794
7d76ea1d 7795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7796#: apt-extracttemplates.1.xml:35
095bdb6f 7797msgid ""
7d76ea1d
DK
7798"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7799"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7800"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7801"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7802"format:"
095bdb6f 7803msgstr ""
7d76ea1d
DK
7804"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
7805"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
7806"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
7807"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
095bdb6f 7808
7d76ea1d 7809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7810#: apt-extracttemplates.1.xml:40
7d76ea1d
DK
7811msgid "package version template-file config-script"
7812msgstr "package version template-file config-script"
7813
7d76ea1d 7814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7815#: apt-extracttemplates.1.xml:41
095bdb6f 7816msgid ""
7d76ea1d
DK
7817"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7818"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7819"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7820"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7821"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
095bdb6f 7822msgstr ""
3542911a
KN
7823"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
7824"tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
7825"TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
6dbf3380
MV
7826"XXXXXX</filename> や <filename>package.config.XXXXXX</filename> といった形に"
7827"なります。"
095bdb6f 7828
7d76ea1d 7829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7830#: apt-extracttemplates.1.xml:54
095bdb6f 7831msgid ""
7d76ea1d
DK
7832"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7833"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7834"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
095bdb6f 7835msgstr ""
7d76ea1d 7836"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
3542911a 7837"き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
7d76ea1d 7838"literal>"
095bdb6f 7839
7d76ea1d 7840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7841#: apt-extracttemplates.1.xml:71
095bdb6f 7842msgid ""
7d76ea1d
DK
7843"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7844"decimal 100 on error."
095bdb6f 7845msgstr ""
7d76ea1d
DK
7846"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
7847"には十進の 100 を返します。"
095bdb6f 7848
7d76ea1d 7849#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7850#: apt-sortpkgs.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7851msgid "Utility to sort package index files"
7852msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
7853
7d76ea1d 7854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7855#: apt-sortpkgs.1.xml:35
095bdb6f 7856msgid ""
14301cf3
JR
7857"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7858"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7859"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7860"internal sorting rules."
095bdb6f 7861msgstr ""
7d76ea1d
DK
7862"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
7863"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
7864"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
095bdb6f 7865
7d76ea1d 7866#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7867#: apt-sortpkgs.1.xml:41
5723791e
JR
7868msgid ""
7869"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
7870msgstr ""
7871"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
095bdb6f 7872
7d76ea1d 7873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7874#: apt-sortpkgs.1.xml:50
095bdb6f 7875msgid ""
14301cf3 7876"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7877"SortPkgs::Source</literal>."
095bdb6f 7878msgstr ""
3542911a
KN
7879"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
7880"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
095bdb6f 7881
7d76ea1d 7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7883#: apt-sortpkgs.1.xml:64
187aa32e 7884msgid ""
7d76ea1d
DK
7885"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7886"100 on error."
187aa32e 7887msgstr ""
7d76ea1d
DK
7888"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
7889"の 100 を返します。"
187aa32e 7890
7d76ea1d 7891#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7892#: apt-ftparchive.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7893msgid "Utility to generate index files"
7894msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
095bdb6f 7895
7d76ea1d 7896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7897#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7898msgid ""
7899"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7900"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7901"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7902"site."
7903msgstr ""
7904"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
7905"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
7906"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
095bdb6f 7907
7d76ea1d 7908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7909#: apt-ftparchive.1.xml:39
7d76ea1d
DK
7910msgid ""
7911"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7912"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7913"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7914"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7915"generation process for a complete archive."
7916msgstr ""
7917"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
7918"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
7919"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
7920"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
095bdb6f 7921
7d76ea1d 7922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7923#: apt-ftparchive.1.xml:45
7d76ea1d
DK
7924msgid ""
7925"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7926"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7927"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7928"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7929"output files."
7930msgstr ""
7931"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
7932"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
7933"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
7934"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
095bdb6f 7935
7d76ea1d 7936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7937#: apt-ftparchive.1.xml:56
095bdb6f 7938msgid ""
7d76ea1d
DK
7939"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7940"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7941"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7942"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
095bdb6f 7943msgstr ""
7d76ea1d
DK
7944"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
7945"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
7946"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
7947"とほぼ同じです。"
095bdb6f 7948
7d76ea1d 7949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7950#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
7d76ea1d
DK
7951msgid ""
7952"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7953msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
095bdb6f 7954
7d76ea1d 7955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7956#: apt-ftparchive.1.xml:66
095bdb6f 7957msgid ""
7d76ea1d
DK
7958"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7959"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7960"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7961"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
095bdb6f 7962msgstr ""
7d76ea1d
DK
7963"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
7964"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
7965"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
7966"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
095bdb6f 7967
7d76ea1d 7968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7969#: apt-ftparchive.1.xml:71
7d76ea1d
DK
7970msgid ""
7971"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7972"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7973"change the source override file that will be used."
7974msgstr ""
7975"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
7976"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
7977"override オプションを使用します。"
095bdb6f 7978
7d76ea1d 7979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7980#: apt-ftparchive.1.xml:78
7d76ea1d
DK
7981msgid ""
7982"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7983"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7984"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7985"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7986"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7987"package is separated by a comma in the output."
7988msgstr ""
7989"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
7990"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
7991"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
7992"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
7993"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
7994"で出力します。"
095bdb6f 7995
7d76ea1d 7996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7997#: apt-ftparchive.1.xml:90
095bdb6f 7998msgid ""
7d76ea1d
DK
7999"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8000"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8001"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8002"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8003"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8004"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8005"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8006"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8007"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
8008"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
095bdb6f 8009msgstr ""
3542911a
KN
8010"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
8011"ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
8012"<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ"
8013"ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
8014"<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル"
8015"や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::"
8016"FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また "
8017"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ"
8018"イル名のパターンを追加できます。その後、MD5, SHA1, SHA256 の各ダイジェストを"
8019"ファイルごとに格納した <filename>Release</filename> ファイルを標準出力に書き"
8020"出します。"
095bdb6f 8021
7d76ea1d 8022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8023#: apt-ftparchive.1.xml:100
7d76ea1d
DK
8024msgid ""
8025"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8026"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8027"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8028"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8029"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8030"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8031"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8032"<literal>Description</literal>."
8033msgstr ""
8034"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
8035"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8036"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
8037"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
8038"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
8039"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8040"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 8041
7d76ea1d 8042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8043#: apt-ftparchive.1.xml:113
095bdb6f 8044msgid ""
7d76ea1d
DK
8045"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8046"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8047"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8048"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8049"maintaining the required settings."
095bdb6f 8050msgstr ""
7d76ea1d
DK
8051"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
8052"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
8053"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
8054"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
095bdb6f 8055
7d76ea1d 8056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8057#: apt-ftparchive.1.xml:122
095bdb6f 8058msgid ""
7d76ea1d
DK
8059"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8060"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
095bdb6f 8061msgstr ""
7d76ea1d
DK
8062"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
8063"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
095bdb6f 8064
7d76ea1d 8065#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8066#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
8067msgid "The Generate Configuration"
8068msgstr "Generate 設定"
095bdb6f 8069
7d76ea1d 8070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8071#: apt-ftparchive.1.xml:130
095bdb6f 8072msgid ""
7d76ea1d
DK
8073"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8074"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8075"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8076"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8077"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8078"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
095bdb6f 8079msgstr ""
7d76ea1d
DK
8080"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
8081"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
8082"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
8083"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
8084"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
8085"す。"
095bdb6f 8086
7d76ea1d 8087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8088#: apt-ftparchive.1.xml:138
7d76ea1d
DK
8089msgid ""
8090"The generate configuration has four separate sections, each described below."
8091msgstr ""
8092"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
8093"す。"
095bdb6f 8094
7d76ea1d 8095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8096#: apt-ftparchive.1.xml:140
7d76ea1d 8097msgid "<literal>Dir</literal> Section"
3542911a 8098msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
095bdb6f 8099
7d76ea1d 8100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8101#: apt-ftparchive.1.xml:142
095bdb6f 8102msgid ""
7d76ea1d
DK
8103"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8104"to locate the files required during the generation process. These "
8105"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8106"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f 8107msgstr ""
7d76ea1d
DK
8108"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
8109"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
8110"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f 8111
7d76ea1d 8112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8113#: apt-ftparchive.1.xml:149
7d76ea1d
DK
8114msgid ""
8115"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8116"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8117"nodes."
23bd97d4 8118msgstr ""
7d76ea1d
DK
8119"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
8120"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
095bdb6f 8121
7d76ea1d 8122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8123#: apt-ftparchive.1.xml:156
7d76ea1d
DK
8124msgid "Specifies the location of the override files."
8125msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 8126
7d76ea1d 8127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8128#: apt-ftparchive.1.xml:161
7d76ea1d
DK
8129msgid "Specifies the location of the cache files."
8130msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
8131
7d76ea1d 8132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8133#: apt-ftparchive.1.xml:166
095bdb6f 8134msgid ""
7d76ea1d
DK
8135"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8136"literal> setting is used below."
095bdb6f 8137msgstr ""
7d76ea1d
DK
8138"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
8139"ファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 8140
7d76ea1d 8141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8142#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d 8143msgid "<literal>Default</literal> Section"
3542911a 8144msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
095bdb6f 8145
095bdb6f 8146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8147#: apt-ftparchive.1.xml:174
095bdb6f 8148msgid ""
7d76ea1d
DK
8149"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8150"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8151"override these defaults with a per-section setting."
095bdb6f 8152msgstr ""
7d76ea1d
DK
8153"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
8154"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
8155"を、セクションごとの設定で上書きします。"
095bdb6f 8156
7d76ea1d 8157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8158#: apt-ftparchive.1.xml:180
7d76ea1d 8159msgid ""
14301cf3 8160"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8161"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8162"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8163"'. gzip'."
8164msgstr ""
3542911a
KN
8165"パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも "
8166"'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮"
8167"方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
095bdb6f 8168
7d76ea1d 8169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8170#: apt-ftparchive.1.xml:188
095bdb6f 8171msgid ""
7d76ea1d
DK
8172"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8173"defaults to '.deb'."
095bdb6f 8174msgstr ""
7d76ea1d
DK
8175"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
8176"deb' です。"
095bdb6f 8177
7d76ea1d 8178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8179#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
8180msgid ""
8181"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8182"controls the compression for the Sources files."
8183msgstr ""
8184"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
8185"指定します。"
095bdb6f 8186
7d76ea1d 8187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8188#: apt-ftparchive.1.xml:200
095bdb6f 8189msgid ""
7d76ea1d
DK
8190"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8191"defaults to '.dsc'."
095bdb6f 8192msgstr ""
7d76ea1d
DK
8193"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
8194"す。"
095bdb6f 8195
7d76ea1d 8196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8197#: apt-ftparchive.1.xml:206
095bdb6f 8198msgid ""
7d76ea1d
DK
8199"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8200"controls the compression for the Contents files."
095bdb6f 8201msgstr ""
7d76ea1d
DK
8202"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
8203"指定します。"
8204
8205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8206#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
8207msgid ""
8208"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8209"controls the compression for the Translation-en master file."
8210msgstr ""
8211"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
8212"ルの圧縮を制御します。"
8213
7d76ea1d 8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8215#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
8216msgid ""
8217"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8218"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8219"Links</literal> setting."
8220msgstr ""
8221"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
8222"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
8223"使います。"
095bdb6f 8224
7d76ea1d 8225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8226#: apt-ftparchive.1.xml:225
095bdb6f 8227msgid ""
7d76ea1d
DK
8228"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8229"index files are set to this mode with no regard to the umask."
095bdb6f 8230msgstr ""
7d76ea1d
DK
8231"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
8232"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
095bdb6f 8233
7d76ea1d 8234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8235#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
095bdb6f 8236msgid ""
7d76ea1d
DK
8237"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8238"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8239"<filename>Translation-en</filename> file."
095bdb6f 8240msgstr ""
3542911a
KN
8241"長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
8242"<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
095bdb6f 8243
7d76ea1d 8244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8245#: apt-ftparchive.1.xml:238
7d76ea1d 8246msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
3542911a 8247msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
095bdb6f 8248
095bdb6f 8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8250#: apt-ftparchive.1.xml:240
095bdb6f 8251msgid ""
7d76ea1d
DK
8252"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8253"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8254"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
095bdb6f 8255msgstr ""
7d76ea1d
DK
8256"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
8257"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
8258"に展開します。"
095bdb6f 8259
7d76ea1d 8260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8261#: apt-ftparchive.1.xml:247
7d76ea1d
DK
8262msgid ""
8263"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8264"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8265"be rebuilt."
8266msgstr ""
8267"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
8268"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
095bdb6f 8269
7d76ea1d 8270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8271#: apt-ftparchive.1.xml:254
095bdb6f 8272msgid ""
7d76ea1d
DK
8273"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8274"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8275"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8276"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8277"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8278"anyhow. The default is 10, the units are in days."
095bdb6f 8279msgstr ""
7d76ea1d
DK
8280"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
8281"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
8282"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
8283"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
8284"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
095bdb6f 8285
7d76ea1d 8286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8287#: apt-ftparchive.1.xml:265
095bdb6f 8288msgid ""
7d76ea1d
DK
8289"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8290"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
095bdb6f 8291msgstr ""
7d76ea1d
DK
8292".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8293"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
095bdb6f 8294
7d76ea1d 8295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8296#: apt-ftparchive.1.xml:271
095bdb6f 8297msgid ""
7d76ea1d
DK
8298"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8299"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
095bdb6f 8300msgstr ""
7d76ea1d
DK
8301"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
8302"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
095bdb6f 8303
7d76ea1d 8304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8305#: apt-ftparchive.1.xml:277
7d76ea1d
DK
8306msgid ""
8307"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8308"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8309msgstr ""
8310"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8311"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
095bdb6f 8312
7d76ea1d 8313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8314#: apt-ftparchive.1.xml:283
095bdb6f 8315msgid ""
7d76ea1d
DK
8316"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8317"source/Sources</filename>"
095bdb6f 8318msgstr ""
7d76ea1d
DK
8319"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8320"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
095bdb6f 8321
7d76ea1d 8322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8323#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
8324msgid ""
8325"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8326"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8327"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8328msgstr ""
3542911a
KN
8329"万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
8330"マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
8331"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
095bdb6f 8332
7d76ea1d 8333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8334#: apt-ftparchive.1.xml:296
095bdb6f 8335msgid ""
7d76ea1d
DK
8336"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8337"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8338"filename>"
8339msgstr ""
8340"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
8341"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
8342
7d76ea1d 8343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8344#: apt-ftparchive.1.xml:303
7d76ea1d 8345msgid ""
5e594b30
DK
8346"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8347"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8348"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8349"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8350"automatically."
7d76ea1d
DK
8351msgstr ""
8352"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3542911a
KN
8353"$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
8354"の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
7d76ea1d
DK
8355"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
8356
7d76ea1d 8357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8358#: apt-ftparchive.1.xml:312
7d76ea1d
DK
8359msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8360msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
8361
7d76ea1d 8362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8363#: apt-ftparchive.1.xml:317
7d76ea1d
DK
8364msgid ""
8365"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8366"can share the same database."
095bdb6f 8367msgstr ""
7d76ea1d
DK
8368"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
8369"クションで同じデータベースを共有できます。"
095bdb6f 8370
7d76ea1d 8371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8372#: apt-ftparchive.1.xml:323
095bdb6f 8373msgid ""
7d76ea1d
DK
8374"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8375"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8376"Relative files names are prefixed with the archive directory."
095bdb6f 8377msgstr ""
7d76ea1d
DK
8378"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8379"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8380"トリが先頭につきます。"
095bdb6f 8381
7d76ea1d 8382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8383#: apt-ftparchive.1.xml:330
095bdb6f 8384msgid ""
7d76ea1d
DK
8385"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8386"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8387"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8388"when processing source indexes."
095bdb6f 8389msgstr ""
7d76ea1d
DK
8390"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8391"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8392"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
095bdb6f 8393
7d76ea1d 8394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8395#: apt-ftparchive.1.xml:338
7d76ea1d 8396msgid "<literal>Tree</literal> Section"
3542911a 8397msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
095bdb6f 8398
095bdb6f 8399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8400#: apt-ftparchive.1.xml:340
095bdb6f 8401msgid ""
7d76ea1d
DK
8402"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8403"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8404"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8405"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8406"variable."
095bdb6f 8407msgstr ""
7d76ea1d
DK
8408"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
8409"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
8410"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
8411"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
095bdb6f 8412
7d76ea1d 8413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8414#: apt-ftparchive.1.xml:345
095bdb6f 8415msgid ""
7d76ea1d
DK
8416"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8417"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8418"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8419"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
095bdb6f 8420msgstr ""
7d76ea1d
DK
8421"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
8422"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
8423"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
8424"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f 8425
7d76ea1d 8426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8427#: apt-ftparchive.1.xml:350
095bdb6f 8428msgid ""
7d76ea1d
DK
8429"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8430"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8431"variables."
095bdb6f 8432msgstr ""
7d76ea1d
DK
8433"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
8434"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
095bdb6f 8435
7d76ea1d 8436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 8437#: apt-ftparchive.1.xml:356
7d76ea1d 8438#, no-wrap
095bdb6f 8439msgid ""
7d76ea1d
DK
8440"for i in Sections do \n"
8441" for j in Architectures do\n"
8442" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8443" "
095bdb6f 8444msgstr ""
7d76ea1d
DK
8445"for i in Sections do \n"
8446" for j in Architectures do\n"
8447" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8448" "
095bdb6f 8449
7d76ea1d 8450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8451#: apt-ftparchive.1.xml:353
095bdb6f 8452msgid ""
7d76ea1d
DK
8453"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8454"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8455"\" id=\"0\"/>"
8456msgstr ""
8457"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
8458"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
8459"id=\"0\"/>"
8460
7d76ea1d 8461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8462#: apt-ftparchive.1.xml:364
7d76ea1d
DK
8463msgid ""
8464"This is a space separated list of sections which appear under the "
8465"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8466"free</literal>"
095bdb6f 8467msgstr ""
7d76ea1d 8468"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3542911a 8469"<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
095bdb6f 8470
7d76ea1d 8471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8472#: apt-ftparchive.1.xml:371
095bdb6f 8473msgid ""
7d76ea1d
DK
8474"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8475"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8476"this tree has a source archive."
095bdb6f 8477msgstr ""
7d76ea1d
DK
8478"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
8479"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
095bdb6f
DK
8480"ます。"
8481
7d76ea1d 8482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8483#: apt-ftparchive.1.xml:384
095bdb6f 8484msgid ""
7d76ea1d
DK
8485"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8486"and maintainer address information."
095bdb6f 8487msgstr ""
7d76ea1d
DK
8488"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
8489"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
095bdb6f 8490
7d76ea1d 8491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8492#: apt-ftparchive.1.xml:390
095bdb6f 8493msgid ""
7d76ea1d
DK
8494"Sets the source override file. The override file contains section "
8495"information."
095bdb6f 8496msgstr ""
7d76ea1d
DK
8497"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
8498"クションの情報が含まれています。"
095bdb6f 8499
7d76ea1d 8500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8501#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
7d76ea1d
DK
8502msgid "Sets the binary extra override file."
8503msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
8504
7d76ea1d 8505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8506#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
7d76ea1d
DK
8507msgid "Sets the source extra override file."
8508msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
8509
7d76ea1d 8510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8511#: apt-ftparchive.1.xml:406
7d76ea1d 8512msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
3542911a 8513msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
7d76ea1d 8514
7d76ea1d 8515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8516#: apt-ftparchive.1.xml:408
095bdb6f 8517msgid ""
7d76ea1d
DK
8518"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8519"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8520"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8521"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8522"literal><literal>Architecture</literal> settings."
095bdb6f 8523msgstr ""
7d76ea1d
DK
8524"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
8525"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
8526"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
8527"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
095bdb6f 8528
7d76ea1d 8529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8530#: apt-ftparchive.1.xml:416
7d76ea1d
DK
8531msgid "Sets the Packages file output."
8532msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
8533
7d76ea1d 8534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8535#: apt-ftparchive.1.xml:421
095bdb6f 8536msgid ""
7d76ea1d
DK
8537"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8538"<literal>Sources</literal> is required."
c77d6597 8539msgstr ""
7d76ea1d 8540"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3542911a 8541"か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
c77d6597 8542
7d76ea1d 8543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8544#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d 8545msgid "Sets the Contents file output (optional)."
3542911a 8546msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
7d76ea1d 8547
7d76ea1d 8548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8549#: apt-ftparchive.1.xml:432
7d76ea1d
DK
8550msgid "Sets the binary override file."
8551msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
8552
7d76ea1d 8553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8554#: apt-ftparchive.1.xml:437
7d76ea1d
DK
8555msgid "Sets the source override file."
8556msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
8557
7d76ea1d 8558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8559#: apt-ftparchive.1.xml:452
7d76ea1d
DK
8560msgid "Sets the cache DB."
8561msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
8562
7d76ea1d 8563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8564#: apt-ftparchive.1.xml:457
7d76ea1d
DK
8565msgid "Appends a path to all the output paths."
8566msgstr "全出力パスに付加するパス。"
8567
7d76ea1d 8568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8569#: apt-ftparchive.1.xml:462
7d76ea1d
DK
8570msgid "Specifies the file list file."
8571msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
8572
7d76ea1d 8573#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8574#: apt-ftparchive.1.xml:469
7d76ea1d
DK
8575msgid "The Binary Override File"
8576msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
8577
7d76ea1d 8578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8579#: apt-ftparchive.1.xml:470
c77d6597 8580msgid ""
7d76ea1d
DK
8581"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8582"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8583"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8584"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8585"permutation field."
c77d6597 8586msgstr ""
7d76ea1d
DK
8587"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
8588"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
8589"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
8590"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
8591"す。"
c77d6597 8592
7d76ea1d 8593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8594#: apt-ftparchive.1.xml:476
7d76ea1d
DK
8595#, no-wrap
8596msgid "old [// oldn]* => new"
8597msgstr "old [// oldn]* => new"
8598
8599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8600#: apt-ftparchive.1.xml:478
7d76ea1d
DK
8601#, no-wrap
8602msgid "new"
8603msgstr "new"
8604
7d76ea1d 8605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8606#: apt-ftparchive.1.xml:475
c77d6597 8607msgid ""
7d76ea1d
DK
8608"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8609"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8610"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8611"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8612"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8613"maintainer field."
c77d6597 8614msgstr ""
7d76ea1d
DK
8615"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
8616"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
8617"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
8618"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
8619"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
8620"す。"
8621
7d76ea1d 8622#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8623#: apt-ftparchive.1.xml:486
7d76ea1d
DK
8624msgid "The Source Override File"
8625msgstr "ソースオーバーライドファイル"
c77d6597 8626
c77d6597 8627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8628#: apt-ftparchive.1.xml:488
c77d6597 8629msgid ""
7d76ea1d
DK
8630"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8631"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8632"package name, the second is the section to assign it."
095bdb6f 8633msgstr ""
7d76ea1d
DK
8634"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
8635"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
8636"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
8637
7d76ea1d 8638#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8639#: apt-ftparchive.1.xml:493
7d76ea1d
DK
8640msgid "The Extra Override File"
8641msgstr "特別オーバーライドファイル"
095bdb6f 8642
095bdb6f 8643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8644#: apt-ftparchive.1.xml:495
7d76ea1d
DK
8645msgid ""
8646"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8647"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8648"the tag and the remainder of the line is the new value."
8649msgstr ""
8650"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
8651"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
095bdb6f 8652
7d76ea1d 8653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8654#: apt-ftparchive.1.xml:506
095bdb6f 8655msgid ""
7d76ea1d
DK
8656"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8657"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8658"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8659"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8660"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8661"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8662"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8663"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8664"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
095bdb6f 8665msgstr ""
3542911a
KN
8666"与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
8667"すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
8668"定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
8669"literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8670"<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
8671"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
8672"literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
8673"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
8674"literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。"
095bdb6f 8675
7d76ea1d 8676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8677#: apt-ftparchive.1.xml:517
7d76ea1d
DK
8678msgid ""
8679"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8680"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8681msgstr ""
8682"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3542911a 8683"目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
095bdb6f 8684
7d76ea1d 8685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8686#: apt-ftparchive.1.xml:523
7d76ea1d
DK
8687msgid ""
8688"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8689"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8690"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8691"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8692msgstr ""
8693"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
8694"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3542911a 8695"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 8696"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 8697
7d76ea1d 8698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8699#: apt-ftparchive.1.xml:531
095bdb6f 8700msgid ""
7d76ea1d
DK
8701"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8702"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8703"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8704"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
095bdb6f 8705msgstr ""
7d76ea1d
DK
8706"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
8707"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3542911a 8708"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
7d76ea1d 8709"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
095bdb6f 8710
7d76ea1d 8711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8712#: apt-ftparchive.1.xml:539
095bdb6f 8713msgid ""
7d76ea1d
DK
8714"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8715"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8716"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8717"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8718"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
095bdb6f 8719msgstr ""
7d76ea1d
DK
8720"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
8721"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
8722"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3542911a 8723"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
7d76ea1d 8724"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
095bdb6f 8725
7d76ea1d 8726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8727#: apt-ftparchive.1.xml:549
095bdb6f 8728msgid ""
7d76ea1d
DK
8729"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8730"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8731"literal>."
095bdb6f 8732msgstr ""
7d76ea1d 8733"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3542911a 8734"選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
095bdb6f 8735
7d76ea1d 8736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8737#: apt-ftparchive.1.xml:555
095bdb6f 8738msgid ""
7d76ea1d
DK
8739"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8740"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
095bdb6f 8741msgstr ""
3542911a 8742"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 8743"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
095bdb6f 8744
7d76ea1d 8745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8746#: apt-ftparchive.1.xml:560
095bdb6f 8747msgid ""
7d76ea1d
DK
8748"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8749"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8750"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8751"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
095bdb6f 8752msgstr ""
3542911a
KN
8753"<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
8754"で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
8755"literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受"
8756"け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
095bdb6f 8757
7d76ea1d 8758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8759#: apt-ftparchive.1.xml:568
095bdb6f 8760msgid ""
7d76ea1d
DK
8761"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8762"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8763"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8764"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8765"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8766"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8767"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8768"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8769"are useless."
095bdb6f 8770msgstr ""
3542911a
KN
8771"&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
8772"ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
8773"たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
8774"とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
8775"われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
8776"\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
8777"ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
8778"のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
8779"加チェックには、意味がありません。"
095bdb6f 8780
7d76ea1d 8781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8782#: apt-ftparchive.1.xml:580
7d76ea1d
DK
8783msgid ""
8784"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8785"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8786"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8787"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8788"in the generate command."
8789msgstr ""
8790"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3542911a
KN
8791"ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
8792"も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
8793"<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
8794"み生成できることに注意してください。"
43be0ac4 8795
7d76ea1d 8796#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9de26945 8797#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
8798#, no-wrap
8799msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3542911a 8800msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d 8801
7d76ea1d 8802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8803#: apt-ftparchive.1.xml:594
43be0ac4 8804msgid ""
7d76ea1d
DK
8805"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8806"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 8807msgstr ""
7d76ea1d
DK
8808"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
8809"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 8810
095bdb6f 8811#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8812#: apt-ftparchive.1.xml:608
095bdb6f 8813msgid ""
7d76ea1d
DK
8814"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8815"100 on error."
095bdb6f 8816msgstr ""
7d76ea1d
DK
8817"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
8818"進の 100 を返します。"
095bdb6f 8819
521dd27d 8820#. type: Attribute 'lang' of: <book>
9de26945 8821#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
521dd27d
GJ
8822msgid "en"
8823msgstr "ja"
8824
8825#. type: Content of: <book><title>
9de26945 8826#: guide.dbk:11
43be0ac4 8827msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 8828msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 8829
521dd27d 8830#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9de26945 8831#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8832msgid "Jason Gunthorpe"
8833msgstr "Jason Gunthorpe"
8834
8835#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9de26945 8836#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8837msgid "jgg@debian.org"
8838msgstr "jgg@debian.org"
bcf91c1b 8839
521dd27d 8840#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9de26945 8841#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
521dd27d 8842msgid "Version &apt-product-version;"
ea1dfca3 8843msgstr "バージョン &apt-product-version;"
bcf91c1b 8844
521dd27d 8845#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 8846#: guide.dbk:25
43be0ac4
MV
8847msgid ""
8848"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 8849msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 8850
521dd27d 8851#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 8852#: guide.dbk:29
521dd27d
GJ
8853msgid ""
8854"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8855msgstr ""
8856"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
bcf91c1b 8857
521dd27d 8858#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9de26945 8859#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
521dd27d 8860msgid "License Notice"
ea1dfca3 8861msgstr "ライセンスについて"
521dd27d
GJ
8862
8863#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8864#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
43be0ac4
MV
8865msgid ""
8866"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8867"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8868"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8869"or (at your option) any later version."
8870msgstr ""
23bd97d4 8871"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8872"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8873"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8874"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 8875
521dd27d 8876#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8877#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
43be0ac4 8878msgid ""
c7c71e20
JR
8879"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8880"GPL for the full license."
43be0ac4 8881msgstr ""
c7c71e20
JR
8882"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8883"GPL for the full license."
bcf91c1b 8884
521dd27d 8885#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8886#: guide.dbk:50
43be0ac4 8887msgid "General"
23bd97d4 8888msgstr "全般"
bcf91c1b 8889
521dd27d 8890#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8891#: guide.dbk:52
43be0ac4 8892msgid ""
521dd27d
GJ
8893"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8894"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8895"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8896"download new packages from the Internet."
43be0ac4 8897msgstr ""
ea1dfca3 8898"APT パッケージは現在、APT <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-"
8899"get</command> コマンドラインユーザインターフェイスの2つを収録しています。両方"
8900"ともインターネットから新しいパッケージをダウンロードするのと同様、パッケージ"
8901"をインストール、削除する方法を提供しています。"
bcf91c1b 8902
521dd27d 8903#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 8904#: guide.dbk:58
43be0ac4 8905msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 8906msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 8907
521dd27d 8908#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8909#: guide.dbk:60
43be0ac4
MV
8910msgid ""
8911"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8912"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8913"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8914msgstr ""
ea1dfca3 8915"Debian パッケージシステムには各パッケージに関連する膨大な情報があり、システム"
8916"に手際良く簡単に統合することを支援します。その最も重要な機能は依存システムで"
8917"す。"
bcf91c1b 8918
521dd27d 8919#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8920#: guide.dbk:65
43be0ac4
MV
8921msgid ""
8922"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8923"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8924"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8925"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8926"in mail transport agents, X servers and so on."
8927msgstr ""
ea1dfca3 8928"依存システムにより、システムにあるライブラリ等の共有要素を個々のプログラムを"
8929"使えるようになります。簡単に言うと、プログラムのうちまれに利用される部分を別"
8930"個のパッケージに配置して、平均的ユーザがインストールを必要とするものの数を減"
8931"らします。また、メール転送エージェントや X サーバ等の選択ができるようにもなり"
8932"ます。"
095bdb6f 8933
521dd27d 8934#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8935#: guide.dbk:72
43be0ac4
MV
8936msgid ""
8937"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8938"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8939"package requires another package to be installed at the same time to work "
8940"properly."
8941msgstr ""
ea1dfca3 8942"依存システムの理解はまず単純な依存の概念を把握することから始まります。単純な"
8943"依存というのは、あるパッケージが適切に機能するためには別のパッケージが同時に"
8944"インストールされている必要があるということです。"
095bdb6f 8945
ea1dfca3 8946# Translator's NOTE: maybe s/GPGP/GPG/?
521dd27d 8947#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8948#: guide.dbk:77
43be0ac4
MV
8949msgid ""
8950"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8951"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8952"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8953"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8954msgstr ""
ea1dfca3 8955"例えば mailcrypt は emacs を拡張するプログラムで、GPG によるメールの暗号化を"
8956"支援します。GPGP がインストールされていなければ mailcrypt は役に立たないので "
8957"mailcrypt には GPG に単純に依存しています。また、これは emacs の拡張なので "
8958"emacs に単純に依存し、emacs がないと何の役にも立ちません。"
095bdb6f 8959
521dd27d 8960#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8961#: guide.dbk:83
43be0ac4
MV
8962msgid ""
8963"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8964"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8965"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8966"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8967"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8968"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8969"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8970"other mail transport agents."
8971msgstr ""
ea1dfca3 8972"理解しておかないといけないもう一つの重要な依存に競合する依存があります。これ"
8973"はあるパッケージが別のパッケージと同時にインストールされていると機能せず、シ"
8974"ステムにとってひどく有害なこともあります。例として sendmail や exim、qmail 等"
8975"のメール転送エージェントで考えてみましょう。メール転送エージェントはどれも"
8976"メールを受け取るのにネットワークを待ち受ける必要があるため、2つインストールす"
8977"ることは不可能です。複数インストールするとシステムに重大な被害を与える可能性"
8978"があるため、メール転送エージェントはどれも他のあらゆるメール転送エージェント"
8979"と競合依存となっています。"
095bdb6f 8980
521dd27d 8981#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8982#: guide.dbk:93
43be0ac4
MV
8983msgid ""
8984"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8985"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8986"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8987"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8988"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8989"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8990"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8991"trying to manually fix packages."
8992msgstr ""
ea1dfca3 8993"複雑な例としては、別のパッケージのように装うパッケージがあります。exim と "
8994"sendmail について見てみると、その多くの目的は同一で、両方ともメールを配送し、"
8995"一般的インターフェイスを解釈します。そこで、パッケージシステムにはどちらも "
8996"mail-transport-agents だと宣言する方法があります。そうして exim と sendmail "
8997"は両方とも mail-transport-agent を提供すると宣言し、他のメール転送エージェン"
8998"トを必要とするパッケージは mail-transport-agent に依存します。手作業により"
8999"パッケージを修正しようとしたときに多大な混乱が生まれる可能性があります。"
095bdb6f 9000
521dd27d 9001#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9002#: guide.dbk:103
43be0ac4
MV
9003msgid ""
9004"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9005"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9006"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9007"packages for installation."
9008msgstr ""
ea1dfca3 9009"既にインストールされている、あるいはされていないパッケージについて、1つの依存"
9010"が生まれる可能性は常にあります。APT はインストールするパッケージの選択を支援"
9011"する自動化でのアルゴリズムをいくつか提供することで依存問題の解決支援に努めま"
9012"す。"
095bdb6f 9013
521dd27d 9014#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9015#: guide.dbk:112
9aa80d52
DK
9016msgid "apt-get"
9017msgstr "apt-get"
9018
521dd27d 9019#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9020#: guide.dbk:114
43be0ac4 9021msgid ""
521dd27d
GJ
9022"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9023"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9024"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9025"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
43be0ac4 9026msgstr ""
ea1dfca3 9027"<command>apt-get</command> はコマンドラインからパッケージをインストールする簡"
9028"単な方法を提供します。<command>dpkg</command> とは異なり、<command>apt-get</"
9029"command> は .deb ファイルを解釈せず、連携するのはパッケージ特有の名前で、イン"
9030"ストールできるのは<emphasis>ソース</emphasis>にある .deb アーカイブだけです。"
095bdb6f 9031
521dd27d 9032#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 9033#: guide.dbk:120
43be0ac4 9034msgid ""
521dd27d
GJ
9035"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9036"environment variable first, see sources.list(5)"
43be0ac4 9037msgstr ""
9de26945
MV
9038"http プロキシサーバを使っている場合はまず http_proxy 環境変数をセットする必要"
9039"があります。sources.list(5) を見てください"
095bdb6f 9040
521dd27d 9041#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9042#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
9043msgid ""
9044"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9045"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9046"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9047"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9048msgstr ""
9de26945
MV
9049"<command>apt-get</command> を使う前にまずやるべきことは<placeholder type="
9050"\"footnote\" id=\"0\"/>パッケージ一覧を<emphasis>ソース</emphasis>から取得す"
9051"ることで、それにより利用できるパッケージがわかるようになります。これには "
ea1dfca3 9052"<literal>apt-get update</literal> を実行します。例えば"
521dd27d
GJ
9053
9054#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9055#: guide.dbk:128
43be0ac4
MV
9056#, no-wrap
9057msgid ""
9058"# apt-get update\n"
9059"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9060"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9061"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9062"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9063msgstr ""
23bd97d4 9064"# apt-get update\n"
9065"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9066"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9067"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9068"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9069
521dd27d 9070#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9071#: guide.dbk:135
43be0ac4 9072msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
ea1dfca3 9073msgstr "更新後は複数のコマンドを使えます:"
43be0ac4 9074
521dd27d 9075#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 9076#: guide.dbk:139
2b9b27c3
DK
9077msgid "upgrade"
9078msgstr "upgrade"
9079
521dd27d 9080#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9081#: guide.dbk:142
43be0ac4
MV
9082msgid ""
9083"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9084"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9085"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9086"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9087"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9088"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9089"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9090"packages to install."
43be0ac4 9091msgstr ""
ea1dfca3 9092"upgrade を行うとシステム全体を穏やかにアップグレードします。アップグレードで"
9093"は新しいパッケージのインストールや既存のパッケージの削除、アップグレードする"
9094"と他のパッケージを破壊する可能性のある場合のそのパッケージのアップグレードは"
9095"行いません。これは毎日実行してシステムを比較的安全にアップグレードできます。"
9096"upgrade を行うとアップグレードできないパッケージがある場合にその一覧を表示し"
9097"ます。これは通常新しいパッケージに依存しているか他のパッケージと競合している"
9de26945
MV
9098"ということになります。<command>dselect</command> や <literal>apt-get "
9099"install</literal> を使うとそういったパッケージを強制的にインストールできま"
9100"す。"
43be0ac4 9101
521dd27d 9102#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 9103#: guide.dbk:154
2b9b27c3
DK
9104msgid "install"
9105msgstr "install"
9106
521dd27d 9107#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9108#: guide.dbk:157
43be0ac4
MV
9109msgid ""
9110"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9111"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9112"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9113"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9114"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9115"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9116"anything other than its arguments are changed."
9117msgstr ""
ea1dfca3 9118"install を使ってパッケージを名前によりインストールします。パッケージは自動的"
9119"に取得、インストールされます。これはインストールするパッケージの名前が既にわ"
9120"かっていて GUI を使って選択したくない場合に有用です。インストールするパッケー"
9121"ジはいくらでも指定でき、全て取得されます。install では対象パッケージ一覧から"
9122"自動的に依存問題の解決に努めてまとめを提示し、指示以外の変更がある場合は確認"
9123"を促します。"
43be0ac4 9124
521dd27d 9125#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 9126#: guide.dbk:168
2b9b27c3
DK
9127msgid "dist-upgrade"
9128msgstr "dist-upgrade"
9129
521dd27d 9130#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9131#: guide.dbk:171
43be0ac4
MV
9132msgid ""
9133"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9134"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9135"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9136"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9137"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9138"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9139"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9140"been left out."
43be0ac4 9141msgstr ""
ea1dfca3 9142"dist-upgrade は完全なアップグレードを行うように設計されていて、Debian のリ"
9143"リース間のアップグレードを単純化します。洗練されたアルゴリズムを使って、シス"
9144"テムをできるだけ最新のリリースにするためにインストール、アップグレード、削除"
9de26945
MV
9145"する最善のパッケージ群を決定します。状況によっては <command>dselect</"
9146"command> で手作業により時間を掛けて依存を解決するよりも dist-upgrade を使う方"
9147"が希望には合うかもしれません。dist-upgrade 完了後は <command>dselect</"
9148"command> を使って、残っているパッケージがあればインストールできます。"
43be0ac4 9149
521dd27d 9150#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9151#: guide.dbk:181
43be0ac4
MV
9152msgid ""
9153"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9154"decisions may sometimes be quite surprising."
9155msgstr ""
ea1dfca3 9156"dist-upgrade が実行する内容をよく観察するのは重要です。かなり驚くような判断が"
9157"なされることもあります。"
43be0ac4 9158
521dd27d 9159#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9160#: guide.dbk:188
43be0ac4 9161msgid ""
521dd27d
GJ
9162"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9163"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9164"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9165"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9166"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9167"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9168"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9169"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9170"literal>."
43be0ac4 9171msgstr ""
ea1dfca3 9172"<command>apt-get</command> にはコマンドラインオプションが複数あり、man ページ"
9173"の <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9174"manvolnum></citerefentry> で詳細に説明されています。最も有用なオプションは取"
9175"得したファイルをインストールしない <literal>-d</literal> です。システムが大量"
9de26945
MV
9176"のパッケージをダウンロードする必要がある場合、何かうまくいかなかったときにイ"
9177"ンストールを開始するのは望ましくはないでしょう。<literal>-d</literal> を指定"
9178"すると、ダウンロードしたときのコマンドを単純に再び、<literal>-d</literal> を"
9179"付けずに実行することでダウンロードしたアーカイブをインストールできます。"
43be0ac4 9180
521dd27d 9181#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9182#: guide.dbk:200
43be0ac4
MV
9183msgid "DSelect"
9184msgstr "DSelect"
9185
521dd27d 9186#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9187#: guide.dbk:202
43be0ac4 9188msgid ""
521dd27d
GJ
9189"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9190"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9191"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9192"actually installs them."
43be0ac4 9193msgstr ""
ea1dfca3 9194"APT の <command>dselect</command> メソッドは <command>dselect</command> パッ"
9195"ケージ選択 GUI を使った完全な APT システムを提供します。インストールや削除す"
9196"るパッケージの選択には <command>dselect</command> を使い、実際のインストール"
9197"は APT が行います。"
43be0ac4 9198
521dd27d 9199#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9200#: guide.dbk:208
43be0ac4 9201msgid ""
521dd27d
GJ
9202"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9203"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9204"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9205"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9206"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9207"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9208"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 9209"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9210"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 9211msgstr ""
ea1dfca3 9212"APT メソッドを有効にするには、<command>dselect</command> でアクセス(a) を選択"
9213"し、それから APT メソッドを選択する必要があります。そうするとアーカイブの取得"
9de26945
MV
9214"先の場所となる<emphasis>ソース</emphasis>群を聞かれます。これにはリモートのイ"
9215"ンターネットサイトやローカルの Debian ミラー、CD-ROM を指定できます。各ソース"
9216"で Debian アーカイブ全体のうちの一部を提供でき、APT は自動的に組み合わせて"
ea1dfca3 9217"パッケージ群一式を構成します。CD-ROM がある場合はまずそれを指定し、それからミ"
9218"ラーを指定するのが良い方法で、そうすることで最新のバグ修正にアクセスできるよ"
9219"うになります。APT はインターネットからダウンロードする前に CD-ROM にあるパッ"
9220"ケージを自動的に利用します。"
43be0ac4 9221
521dd27d 9222#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9223#: guide.dbk:219
43be0ac4
MV
9224#, no-wrap
9225msgid ""
9226" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9227"\n"
43be0ac4
MV
9228" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9229" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9230"\n"
43be0ac4
MV
9231" For example:\n"
9232" file:/mnt/debian,\n"
9233" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9234" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9235"\n"
9236"\n"
9237" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9238msgstr ""
ea1dfca3 9239" ディストリビューションソース位置一覧の準備\n"
9240"\n"
9241" Debian ディストリビューションの基底 URL を指定してください。\n"
9242" 認識できるアクセス方法: http file\n"
9243"\n"
9244" 例:\n"
9245" file:/mnt/debian,\n"
9246" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9247" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9248"\n"
9249"\n"
9250" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9251
521dd27d 9252#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9253#: guide.dbk:233
43be0ac4 9254msgid ""
521dd27d
GJ
9255"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9256"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9257"distribution to get."
43be0ac4 9258msgstr ""
9de26945
MV
9259"<emphasis>ソース</emphasis>の準備は基礎となる Debian アーカイブの質問から始ま"
9260"り、デフォルトは HTTP ミラーとなっています。その次は取得するディストリビュー"
9261"ションを質問します。"
43be0ac4 9262
521dd27d 9263#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9264#: guide.dbk:238
43be0ac4
MV
9265#, no-wrap
9266msgid ""
9267" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9268" package file ending in a /. The distribution\n"
9269" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9270"\n"
9271" Distribution [stable]:\n"
9272msgstr ""
ea1dfca3 9273" 取得するディストリビューションのタグやパッケージファイルへのパスを\n"
9274" / で終える形式で指定してください。ディストリビューションのタグには\n"
9275" 以下のようなものがあります: stable unstable testing non-US\n"
9276"\n"
9277" ディストリビューション [stable]:\n"
43be0ac4 9278
521dd27d 9279#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9280#: guide.dbk:245
43be0ac4 9281msgid ""
521dd27d
GJ
9282"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9283"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9284"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9285"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9286"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9287"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9288"legal however."
43be0ac4 9289msgstr ""
9de26945
MV
9290"ディストリビューションはアーカイブ中の Debian バージョンを参照し、"
9291"<emphasis>stable</emphasis> は最新のリリース版を、<emphasis>unstable</"
9292"emphasis> は開発版を参照します。<emphasis>non-US</emphasis> は一部のミラーで"
9293"のみ利用可能で、合衆国からの輸出ができない暗号化技術その他のものを収録する"
9294"パッケージを参照します。ただしこういったパッケージの合衆国への輸入は合法で"
9295"す。"
43be0ac4 9296
521dd27d 9297#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9298#: guide.dbk:254
43be0ac4
MV
9299#, no-wrap
9300msgid ""
9301" Please give the components to get\n"
9302" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9303"\n"
9304" Components [main contrib non-free]:\n"
9305msgstr ""
ea1dfca3 9306" 取得するコンポーネントを指定してください\n"
9307" コンポーネントには以下のようなものがあります: main contrib non-free\n"
9308"\n"
9309" コンポーネント [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9310
521dd27d 9311#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9312#: guide.dbk:260
43be0ac4
MV
9313msgid ""
9314"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9315"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9316"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9317"restrictions placed on their use and distribution."
9318msgstr ""
ea1dfca3 9319"コンポーネント一覧は取得するサブディストリビューションの一覧を参照します。こ"
9320"のディストリビューションはソフトウェアのライセンスを基にして分けられていま"
9321"す。main にあるのは DFSG フリーのパッケージですが contrib や non-free には利"
9322"用目的や配布形態に様々な制限を課せられているものが収録されています。"
43be0ac4 9323
521dd27d 9324#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9325#: guide.dbk:266
43be0ac4
MV
9326msgid ""
9327"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9328"until you have specified all that you want."
9329msgstr ""
ea1dfca3 9330"ソースはいくらでも追加できます。準備スクリプトは必要なソースを全て指定するま"
9331"で聞き続けます。"
43be0ac4 9332
521dd27d 9333#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9334#: guide.dbk:270
43be0ac4 9335msgid ""
521dd27d
GJ
9336"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9337"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9338"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9339"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9340"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 9341msgstr ""
ea1dfca3 9342"<command>dselect</command> を使う前にメニューから更新(u)を選択して利用可能な"
9343"パッケージ一覧を更新する必要があります。これは <literal>apt-get update</"
9344"literal> の上位集合で、取得した情報を <command>dselect</command> から利用でき"
9345"るようにします。以前に <literal>apt-get update</literal> を実行していても更新"
9346"(u)を実行する必要があります。"
43be0ac4 9347
521dd27d 9348#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9349#: guide.dbk:277
43be0ac4
MV
9350msgid ""
9351"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9352"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9353"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9354"them together."
9355msgstr ""
ea1dfca3 9356"その後は選択(s)を使って選択し、導入(i)を使ってインストールします。APT メソッ"
9357"ドを使っている場合は設定(c)や削除(r)コマンドに意味はなく、導入(i)コマンドがそ"
9358"の両方を実行します。"
43be0ac4 9359
521dd27d 9360#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9361#: guide.dbk:283
43be0ac4
MV
9362msgid ""
9363"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9364"have been successfully installed. To change this behavior place "
9365"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9366msgstr ""
ea1dfca3 9367"デフォルトで APT はインストールに成功したパッケージ (.deb) ファイルを自動的に"
9368"削除します。この挙動を変更するには /etc/apt/apt.conf 中に <literal>Dselect::"
9369"clean \"prompt\";</literal> と記述します。"
43be0ac4 9370
521dd27d 9371#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9372#: guide.dbk:289
43be0ac4 9373msgid "The Interface"
23bd97d4 9374msgstr "インターフェース"
43be0ac4 9375
521dd27d 9376#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 9377#: guide.dbk:293
43be0ac4 9378msgid ""
521dd27d
GJ
9379"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9380"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9381"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9382msgstr ""
9de26945
MV
9383"<command>dselect</command> メソッドは実際に <command>apt-get</command> に対す"
9384"るラッパースクリプト群です。このメソッドでは <command>apt-get</command> 単体"
9385"に存在している以上の機能を実際に提供しています。"
521dd27d
GJ
9386
9387#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9388#: guide.dbk:291
521dd27d
GJ
9389msgid ""
9390"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9391"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9392"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9393"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
9394"then will print out some informative status messages so that you can "
9395"estimate how far along it is and how much is left to do."
9396msgstr ""
ea1dfca3 9397"APT の <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-get</command> は共"
9398"に同一のインターフェイスを共有しています。通常は行う内容を告知して実行する簡"
9399"単なシステムです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 実行内容のまとめ"
9de26945
MV
9400"を告知した後 APT が参考になる状態メッセージをいくらか表示するため、どれくらい"
9401"進んでいるのか、あるいは残り作業がどれくらいあるのか見積もることができるよう"
9402"になっています。"
43be0ac4 9403
521dd27d 9404#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9405#: guide.dbk:302
43be0ac4 9406msgid "Startup"
3542911a 9407msgstr "スタートアップ"
43be0ac4 9408
521dd27d 9409#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9410#: guide.dbk:304
43be0ac4
MV
9411msgid ""
9412"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9413"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9414"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9415"check</literal>."
43be0ac4 9416msgstr ""
ea1dfca3 9417"update 以外のあらゆる操作で、APT はいくつか処理を行い内部状態を準備します。ま"
9418"た、システムの状態についてもいくらか確認します。この処理は <literal>apt-get "
9419"check</literal> によりいつでも実行できます。"
43be0ac4 9420
521dd27d 9421#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9422#: guide.dbk:310
43be0ac4
MV
9423#, no-wrap
9424msgid ""
9425"# apt-get check\n"
9426"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9427"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9428msgstr ""
23bd97d4 9429"# apt-get check\n"
9430"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9431"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9432
521dd27d 9433#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9434#: guide.dbk:315
43be0ac4
MV
9435msgid ""
9436"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9437"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9438"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9439"warning will be printed when apt-get exits."
9440msgstr ""
ea1dfca3 9441"これが最初に行うのはパッケージファイルを全てメモリに読み込むことです。APT は"
9442"キャッシュを使うようになっているので、この処理は次に実行するときには早く終わ"
9443"ります。見つけられないパッケージファイルがある場合は無視され、apt-get 終了時"
9444"に注意を表示します。"
43be0ac4 9445
521dd27d 9446#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9447#: guide.dbk:321
43be0ac4
MV
9448msgid ""
9449"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9450"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9451"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9452"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
43be0ac4 9453msgstr ""
ea1dfca3 9454"最後の処理はシステムの依存関係の詳細な分析です。インストール、あるいは展開さ"
9455"れたパッケージの依存関係を全て確認し、問題ないか判断します。問題が見つかった"
9456"場合は報告し、<command>apt-get</command> の実行を拒否します。"
43be0ac4 9457
521dd27d 9458#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9459#: guide.dbk:327
43be0ac4
MV
9460#, no-wrap
9461msgid ""
9462"# apt-get check\n"
9463"Reading Package Lists... Done\n"
9464"Building Dependency Tree... Done\n"
9465"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9466"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9467" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9468" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9469" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
9470" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9471" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9472" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9473" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 9474" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9475" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9476" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9477msgstr ""
23bd97d4 9478"# apt-get check\n"
9479"Reading Package Lists... Done\n"
9480"Building Dependency Tree... Done\n"
9481"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9482"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9483" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9484" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9485" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
23bd97d4 9486" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9487" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9488" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9489" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
23bd97d4 9490" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9491" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9492" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9493
521dd27d 9494#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9495#: guide.dbk:344
43be0ac4
MV
9496msgid ""
9497"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9498"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9499"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9500"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9501"problem is also included."
9502msgstr ""
ea1dfca3 9503"この例ではシステムに libreadlineg2 に関する重大な問題を含めて多数の問題があり"
9504"ます。未解決の依存関係があれば各パッケージごとにそのパッケージに問題があるこ"
9505"とを示し、併せて未解決の依存関係を1行で出力します。そのパッケージの依存問題の"
9506"理由について簡潔な説明も添えられます。"
43be0ac4 9507
521dd27d 9508#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9de26945 9509#: guide.dbk:353
521dd27d
GJ
9510msgid ""
9511"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9512"packages"
9513msgstr ""
ea1dfca3 9514"APT はそれでも既知の依存関係を全て検討し、パッケージが壊れた状態となることを"
9515"回避しようとします。"
521dd27d
GJ
9516
9517#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9518#: guide.dbk:351
43be0ac4
MV
9519msgid ""
9520"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9521"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9522"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9523"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9524"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9525"being installed."
43be0ac4 9526msgstr ""
ea1dfca3 9527"システムがこのように壊れた状態となる原因は2つあります。1つ目はアップグレード"
9de26945
MV
9528"実行時にパッケージ間の難解な依存関係を <command>dpkg</command> がいくらか欠い"
9529"ていることによります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>2つ目はパッ"
ea1dfca3 9530"ケージのインストール処理中に何か失敗した場合です。この状況では依存するパッ"
9531"ケージがインストールされないままパッケージが展開されている可能性があります。"
43be0ac4 9532
521dd27d 9533#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9534#: guide.dbk:360
43be0ac4
MV
9535msgid ""
9536"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9537"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9538"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9539"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9540"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9541"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9542"maintainer scripts."
43be0ac4 9543msgstr ""
ea1dfca3 9544"APT がパッケージのインストール順序に特定の制約を設けていることにより2つ目の状"
9545"況は1つ目の状況と比べて重大ですらなくなります。どちらの場合でも <command>apt-"
9546"get</command> に <literal>-f</literal> オプションを指定することで APT は解決"
9547"方法を推測し、処理を続けます。APT <command>dselect</command> メソッドでは常"
9548"に <literal>-f</literal> オプションを有効にして、メンテナスクリプトでの問題が"
9549"起きた場合でも簡単に処理を継続できるようにしています。"
43be0ac4 9550
521dd27d 9551#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9552#: guide.dbk:369
43be0ac4 9553msgid ""
521dd27d
GJ
9554"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9555"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9556"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9557"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9558"correct the situation enough to allow APT to proceed."
43be0ac4 9559msgstr ""
ea1dfca3 9560"しかし、1つ目の状況により重大な壊れ方になっているシステムの修正に <literal>-"
9561"f</literal> オプションを使った場合はインストールにすぐに失敗、あるいはインス"
9562"トール順序がおかしくなる可能性があります。どちらの場合も、APT が処理を十分に"
9563"進められるところまで手作業により dpkg を使って (恐らく強制するオプションを指"
9564"定して) 状況を修正する必要があります。"
43be0ac4 9565
521dd27d 9566#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9567#: guide.dbk:377
43be0ac4 9568msgid "The Status Report"
23bd97d4 9569msgstr "状態レポート"
43be0ac4 9570
521dd27d 9571#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9572#: guide.dbk:379
43be0ac4 9573msgid ""
521dd27d
GJ
9574"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9575"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9576"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9577"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9578"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9579"executed."
43be0ac4 9580msgstr ""
ea1dfca3 9581"処理を続ける前に <command>apt-get</command> は実行しようとする処理について報"
9582"告します。通常この報告は実行される操作の種類を反映したものになりますが、一般"
9583"的要素がいくつかあります。どの場合でもこの処理一覧は最終的な状態を示し、"
9584"<literal>-f</literal> オプションその他の実行されるコマンドに関連する動作を考"
9585"慮したものとなります。"
43be0ac4 9586
521dd27d 9587#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9588#: guide.dbk:386
43be0ac4 9589msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 9590msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4 9591
521dd27d 9592#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9593#: guide.dbk:388
43be0ac4
MV
9594#, no-wrap
9595msgid ""
9596"The following extra packages will be installed:\n"
9597" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9598" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9599" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9600" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9601" ssh\n"
43be0ac4 9602msgstr ""
23bd97d4 9603"The following extra packages will be installed:\n"
9604" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9605" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9606" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9607" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9608" ssh\n"
43be0ac4 9609
521dd27d 9610#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9611#: guide.dbk:396
43be0ac4
MV
9612msgid ""
9613"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9614"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9615"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9616"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 9617msgstr ""
ea1dfca3 9618"追加パッケージリストはコマンドラインで指示した以外にインストールやアップグ"
9619"レードされるパッケージを全て表示します。これは <literal>install</literal> コ"
9620"マンドの場合にのみ生成されます。一覧に挙げられるパッケージは自動インストール"
9621"の結果による場合が多くなります。"
43be0ac4 9622
521dd27d 9623#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9624#: guide.dbk:403
43be0ac4 9625msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 9626msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4 9627
521dd27d 9628#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9629#: guide.dbk:405
43be0ac4
MV
9630#, no-wrap
9631msgid ""
9632"The following packages will be REMOVED:\n"
9633" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9634" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9635" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9636" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9637msgstr ""
23bd97d4 9638"The following packages will be REMOVED:\n"
9639" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9640" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9641" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9642" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9643
521dd27d 9644#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9645#: guide.dbk:412
43be0ac4
MV
9646msgid ""
9647"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9648"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9649"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9650"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9651"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9652"packages that are going to be removed because they are only partially "
9653"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 9654msgstr ""
ea1dfca3 9655"削除するパッケージリストはシステムから削除されるパッケージを全て表示します。"
9656"これはどの操作でも起きるもので、重要なものが失われることのないように注意深く"
9657"確認すべきです。<literal>-f</literal> オプションを使った場合はパッケージの削"
9658"除を伴うことが特に多く、そのためこのオプションを指定した場合は特に注意を払う"
9659"ようにしてください。この一覧にはインストールの中止等により一部だけがインス"
9660"トールされているために削除されるパッケージが含まれることがあります。"
43be0ac4 9661
521dd27d 9662#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9663#: guide.dbk:422
43be0ac4 9664msgid "The New Packages list"
23bd97d4 9665msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4 9666
521dd27d 9667#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9668#: guide.dbk:424
43be0ac4
MV
9669#, no-wrap
9670msgid ""
9671"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9672" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9673msgstr ""
23bd97d4 9674"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9675" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9676
521dd27d 9677#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9678#: guide.dbk:428
43be0ac4
MV
9679msgid ""
9680"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9681"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9682"done."
9683msgstr ""
ea1dfca3 9684"新規パッケージリストでは単純にこれから起きることを再通知します。このパッケー"
9685"ジ一覧は現在システムにインストールされておらず、APT 処理後には存在することに"
9686"なります。"
43be0ac4 9687
521dd27d 9688#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9689#: guide.dbk:433
43be0ac4 9690msgid "The Kept Back list"
3542911a 9691msgstr "一時固定リスト"
43be0ac4 9692
521dd27d 9693#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9694#: guide.dbk:435
43be0ac4
MV
9695#, no-wrap
9696msgid ""
9697"The following packages have been kept back\n"
9698" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9699" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9700msgstr ""
23bd97d4 9701"The following packages have been kept back\n"
9702" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9703" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9704
521dd27d 9705#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9706#: guide.dbk:440
43be0ac4
MV
9707msgid ""
9708"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9709"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9710"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9711"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
9712"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9713"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 9714msgstr ""
ea1dfca3 9715"システム全体をアップグレードする場合、新しいパッケージが必要であったり既にイ"
9716"ンストールされているパッケージと競合するためにパッケージの新しいバージョンが"
9717"インストールできないということがあります。この場合、そのパッケージは一時固定"
9718"リストに表示されます。この一覧に挙げられたパッケージをインストールする最善の"
9719"方法は <literal>apt-get install</literal> または <command>dselect</command> "
9720"を使ってその問題を解決することです。"
43be0ac4 9721
521dd27d 9722#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9723#: guide.dbk:449
43be0ac4 9724msgid "Held Packages warning"
3542911a 9725msgstr "保留パッケージの警告"
43be0ac4 9726
521dd27d 9727#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9728#: guide.dbk:451
43be0ac4
MV
9729#, no-wrap
9730msgid ""
9731"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9732" cvs\n"
43be0ac4 9733msgstr ""
23bd97d4 9734"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9735" cvs\n"
43be0ac4 9736
521dd27d 9737#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9738#: guide.dbk:455
43be0ac4
MV
9739msgid ""
9740"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9741"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9742"This should only happen during dist-upgrade or install."
9743msgstr ""
ea1dfca3 9744"保留となっているパッケージをインストールするように APT に指示することもできま"
9745"す。その際、保留となっているパッケージを変更することを警告します。これは "
9746"dist-upgrade または install を指示したときにしか起きないはずです。"
43be0ac4 9747
521dd27d 9748#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9749#: guide.dbk:461
43be0ac4 9750msgid "Final summary"
23bd97d4 9751msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4 9752
521dd27d 9753#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9754#: guide.dbk:463
43be0ac4
MV
9755msgid ""
9756"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
ea1dfca3 9757msgstr "最後に、APT は発生する全変更のまとめを表示します。"
43be0ac4 9758
521dd27d 9759#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9760#: guide.dbk:466
43be0ac4
MV
9761#, no-wrap
9762msgid ""
9763"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9764"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9765"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 9766msgstr ""
23bd97d4 9767"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9768"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9769"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 9770
521dd27d 9771#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9772#: guide.dbk:471
43be0ac4
MV
9773msgid ""
9774"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9775"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9776"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9777"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9778"installation. The final line shows the space requirements that the "
9779"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9780"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9781"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9782"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9783"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9784"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9785"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9786"the amount of space that will be freed."
9787msgstr ""
ea1dfca3 9788"まとめの1行目は単純に一覧を全て短くまとめたもので、アップグレードされる (既に"
9789"インストールされていて新しいバージョンが利用可能な) パッケージの数についても"
9790"示します。2行目は設定が完了していないパッケージの数を示し、インストールを中止"
9791"した場合にこれに集計されることがあります。最終行はそのインストールで必要とな"
9792"る容量の要件を示します。最初の数値の組はアーカイブファイルのサイズを示しま"
9793"す。この1つ目の数値はリモートから取得してくる必要のあるバイト数、2つ目は必要"
9794"となる全アーカイブの合計サイズを示します。次の数値は現在インストールされてい"
9795"るパッケージと新しくインストールしたパッケージのサイズの違いを示します。これ"
9796"は処理が全て終わった後に /usr で消費される容量にほぼ相当します。パッケージを"
9797"大量に削除する場合は解放される容量を示すこともあります。"
43be0ac4 9798
521dd27d 9799#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9800#: guide.dbk:485
43be0ac4
MV
9801msgid ""
9802"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9803"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9804msgstr ""
ea1dfca3 9805"他の報告として、-u オプションを使うとアップグレードされるパッケージを表示しま"
9806"す。これは前に示した例と似たものです。"
43be0ac4 9807
521dd27d 9808#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9809#: guide.dbk:492
43be0ac4 9810msgid "The Status Display"
23bd97d4 9811msgstr "状態表示"
43be0ac4 9812
521dd27d 9813#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9814#: guide.dbk:494
43be0ac4
MV
9815msgid ""
9816"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9817"status messages."
9818msgstr ""
ea1dfca3 9819"アーカイブやパッケージファイルのダウンロード中、APT は状態を示す一連のメッ"
9820"セージを表示します。"
43be0ac4 9821
521dd27d 9822#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9823#: guide.dbk:498
43be0ac4
MV
9824#, no-wrap
9825msgid ""
9826"# apt-get update\n"
9827"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9828"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9829"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9830"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9831"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9832"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9833msgstr ""
23bd97d4 9834"# apt-get update\n"
9835"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9836"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9837"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9838"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9839"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9840"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9841
521dd27d 9842#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9843#: guide.dbk:507
43be0ac4 9844msgid ""
521dd27d
GJ
9845"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9846"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9847"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9848"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9849"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9850"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 9851msgstr ""
ea1dfca3 9852"APT がファイルの取得を開始すると、最終行でダウンロードの進捗状況を示しつつ"
9853"<emphasis>取得</emphasis>で始まる行が表示されます。進捗の最初のパーセント値は"
9854"全ファイルに対する取得済みの全体での割合を示します。残念ながらパッケージファ"
9855"イルのサイズは不明なので <literal>apt-get update</literal> は不正確な予測を行"
9856"う可能性があります。"
43be0ac4 9857
521dd27d 9858#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9859#: guide.dbk:515
43be0ac4
MV
9860msgid ""
9861"The next section of the status line is repeated once for each download "
9862"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9863"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
9864"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9865"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9866"history lines. The next word is the short form name of the object being "
9867"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9868"being fetched."
43be0ac4 9869msgstr ""
ea1dfca3 9870"状態を示す行の次の節は各ダウンロードスレッドごとに1度ずつ繰り返され、進行中の"
9de26945
MV
9871"操作や処理についての有用な情報をいくらか示します。この節は単純に "
9872"<emphasis>Forking</emphasis> となっていることもあり、その場合は OS がダウン"
9873"ロード用のモジュールを読み込んでいることを示します。[ の後の最初の語は履歴に"
9874"表示されている取得番号です。その次の語はダウンロード対象の名前の短縮形です。"
9875"アーカイブの場合は取得中のパッケージの名前が入ります。"
43be0ac4 9876
521dd27d 9877#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9878#: guide.dbk:525
43be0ac4
MV
9879msgid ""
9880"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9881"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
9882"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9883"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9884"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9885"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9886"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9887"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9888"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9889"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9890"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9891"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9892"the time to complete everything at the shown transfer rate."
9893msgstr ""
ea1dfca3 9894"単一引用符内はダウンロードのやりとりの進捗を示す有益な文字列です。標準的には"
9895"<emphasis>...へ接続しています</emphasis>から<emphasis>ファイルを待っています"
9896"</emphasis>へ、それから<emphasis>...をダウンロードしています</emphasis>または"
9897"<emphasis>...を再開しています</emphasis>へと進みます。最後の値はリモートサイ"
9de26945
MV
9898"トからダウンロードしたバイト数です。ダウンロードが始まるとこれは "
9899"<literal>102/10.2k</literal> のように表示され、この場合10.2キロバイトのうち"
9900"102バイトが取得済みであることを示します。合計サイズは常に4ケタで表示され、表"
9901"示空間を保つようになっています。サイズ表示の後はそのファイル自体の進捗状況を"
9902"百分率で示したものです。その2つ後は瞬間的な平均速度です。この値は5秒ごとに更"
9903"新され、その間のデータ転送速度を反映します。最後は推定転送時間を表示していま"
9904"す。これは定期的に更新され、表示している転送速度で全て完了する時間を表示しま"
9905"す。"
521dd27d
GJ
9906
9907#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9908#: guide.dbk:540
43be0ac4
MV
9909msgid ""
9910"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9911"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9912"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
9913"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9914"status display."
43be0ac4 9915msgstr ""
ea1dfca3 9916"状態表示は0.5秒ごとに更新してダウンロードの進捗状況を絶えず通知し、取得行は新"
9917"しいファイルの処理が始まるたびに流れていきます。状態表示は絶えず更新されるた"
9918"めファイルへの記録には適しません。<literal>-q</literal> オプションを使うと状"
9919"態を表示しないようにできます。"
43be0ac4 9920
521dd27d 9921#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9922#: guide.dbk:548
43be0ac4
MV
9923msgid "Dpkg"
9924msgstr "Dpkg"
9925
521dd27d 9926#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9927#: guide.dbk:550
43be0ac4 9928msgid ""
521dd27d
GJ
9929"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9930"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9931"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9932"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9933"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9934"the questions are too varied to discuss completely here."
43be0ac4 9935msgstr ""
ea1dfca3 9936"APT はアーカイブのインストールに <command>dpkg</command> を使い、ダウンロード"
9937"の完了後は <command>dpkg</command> インターフェイスに切り替わります。"
9938"<command>dpkg</command> もパッケージの処理中にいくつか質問し、パッケージ自体"
9939"も複数質問するかもしれません。通常それぞれの質問の前にそれが何を聞いているの"
9940"か説明します。その質問の内容は多岐にわたるものであり、ここで説明できるもので"
9941"は全くありません。"
43be0ac4 9942
521dd27d 9943#. type: Content of: <book><title>
9de26945 9944#: offline.dbk:11
43be0ac4
MV
9945msgid "Using APT Offline"
9946msgstr "オフラインでの APT の使用法"
9947
521dd27d 9948#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 9949#: offline.dbk:25
43be0ac4
MV
9950msgid ""
9951"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9952"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9953msgstr ""
9954"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 9955"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4 9956
521dd27d 9957#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 9958#: offline.dbk:30
521dd27d
GJ
9959msgid ""
9960"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9961msgstr ""
ea1dfca3 9962"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 9963
521dd27d 9964#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9965#: offline.dbk:48
43be0ac4
MV
9966msgid "Introduction"
9967msgstr "はじめに"
9968
521dd27d 9969#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9970#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
43be0ac4 9971msgid "Overview"
23bd97d4 9972msgstr "概要"
43be0ac4 9973
521dd27d 9974#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9975#: offline.dbk:52
43be0ac4
MV
9976msgid ""
9977"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9978"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9979"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9980"fast connection but they are physically distant."
9981msgstr ""
ea1dfca3 9982"通常 APT は Debian アーカイブに、ローカルメディアから、あるいはネットワーク経"
9983"由で直接アクセスできる必要があります。他によくある苦情としてはある Debian マ"
9984"シンの接続がモデム等のために低速で、別のマシンには非常に高速な接続があるけれ"
9985"ども物理的に遠い、といったことがあります。"
43be0ac4 9986
521dd27d 9987#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9988#: offline.dbk:58
43be0ac4
MV
9989msgid ""
9990"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9991"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9992"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9993"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9994"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9995"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
9996"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9997"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9998"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 9999msgstr ""
ea1dfca3 10000"これに対する解法としては Zip や SuperDisk ディスクといった大容量脱着可能メ"
10001"ディアを使います。こういったディスクは Debian アーカイブ全体を格納するには十"
10002"分とは言えない容量ですがほとんどのユーザにとって必要なその一部を収めるには十"
10003"分余裕があります。その考え方は APT を使って必要なパッケージの一覧を生成し、接"
10004"続状態の良好な別のマシンを使ってそのディスク上に取得します。APT を使える別の "
10005"Debian マシンや、完全に異なる OS で wget のようなダウンロードツールを使うこと"
10006"も可能です。<emphasis>リモートホスト</emphasis>はパッケージをダウンロードする"
10007"マシン、<emphasis>対象ホスト</emphasis>は接続がないあるいは良くないマシンだと"
10008"考えてください。"
43be0ac4 10009
521dd27d 10010#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10011#: offline.dbk:69
bf33c3bd
JAK
10012#, fuzzy
10013#| msgid ""
10014#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10015#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10016#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10017#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4
MV
10018msgid ""
10019"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10020"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10021"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10022"file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4 10023msgstr ""
ea1dfca3 10024"これは APT 設定ファイルを独創的に操作することで実現できます。あるディスクを "
10025"APT が検索するようにするために必須となる前提条件はアーカイブファイルです。そ"
10026"のディスクは長いファイル名を扱えるファイルシステム、例えば ext2 や fat32、"
10027"vfat でフォーマットする必要があることに注意してください。"
43be0ac4 10028
521dd27d 10029#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10030#: offline.dbk:78
43be0ac4 10031msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 10032msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4 10033
521dd27d 10034#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10035#: offline.dbk:82
43be0ac4
MV
10036msgid ""
10037"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10038"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10039"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10040"to download. The disk directory structure should look like:"
10041msgstr ""
ea1dfca3 10042"APT を両方のマシンで利用できるようにする最も単純な設定を考えます。基本的な考"
10043"え方は status ファイルのコピーをそのディスクに置いて最新のパッケージファイル"
10044"の取得やダウンロードするパッケージの決定にはリモートマシンを使います。その"
10045"ディスクのディレクトリ構造は次のようになります:"
43be0ac4 10046
521dd27d 10047#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10048#: offline.dbk:88
43be0ac4
MV
10049#, no-wrap
10050msgid ""
10051" /disc/\n"
10052" archives/\n"
10053" partial/\n"
10054" lists/\n"
10055" partial/\n"
10056" status\n"
10057" sources.list\n"
521dd27d 10058" apt.conf\n"
43be0ac4
MV
10059msgstr ""
10060" /disc/\n"
10061" archives/\n"
10062" partial/\n"
10063" lists/\n"
10064" partial/\n"
10065" status\n"
10066" sources.list\n"
521dd27d 10067" apt.conf\n"
43be0ac4 10068
521dd27d 10069#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10070#: offline.dbk:99
43be0ac4 10071msgid "The configuration file"
23bd97d4 10072msgstr "設定ファイル"
43be0ac4 10073
521dd27d 10074#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10075#: offline.dbk:101
43be0ac4
MV
10076msgid ""
10077"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10078"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10079"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10080"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10081"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10082"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10083"file URIs."
43be0ac4 10084msgstr ""
ea1dfca3 10085"設定ファイルでは APT が管理ファイルをそのディスクに保存し、そのディスク上の設"
10086"定ファイルを同様に利用するように指示する必要があります。sources.list ではリ"
10087"モートマシンから利用する適切なサイトを指定し、status ファイルは<emphasis>対象"
10088"ホスト</emphasis>の <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーしたも"
10089"のを利用します。ローカルアーカイブを使っている場合はその URI を利用しないとい"
10090"けないことに注意してください。書式はファイルの URI と同一です。"
43be0ac4 10091
521dd27d 10092#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10093#: offline.dbk:109
43be0ac4 10094msgid ""
521dd27d
GJ
10095"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10096"APT use the disc:"
43be0ac4 10097msgstr ""
ea1dfca3 10098"<emphasis>apt.conf</emphasis> には APT がそのディスクを使うようにするのに必要"
10099"な情報を記述しないといけません:"
43be0ac4 10100
521dd27d 10101#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10102#: offline.dbk:113
23bd97d4 10103#, no-wrap
43be0ac4
MV
10104msgid ""
10105" APT\n"
10106" {\n"
10107" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10108" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10109" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10110"\n"
43be0ac4
MV
10111" Get::Download-Only \"true\";\n"
10112" };\n"
521dd27d 10113"\n"
43be0ac4
MV
10114" Dir\n"
10115" {\n"
10116" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10117" the /var/lib/dpkg default */\n"
10118" State \"/disc/\";\n"
10119" State::status \"status\";\n"
10120"\n"
10121" // Binary caches will be stored locally\n"
10122" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10123" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10124"\n"
43be0ac4
MV
10125" // Location of the source list.\n"
10126" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10127" };\n"
43be0ac4
MV
10128msgstr ""
10129" APT\n"
10130" {\n"
10131" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 10132" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4 10133" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10134"\n"
43be0ac4
MV
10135" Get::Download-Only \"true\";\n"
10136" };\n"
521dd27d 10137"\n"
43be0ac4
MV
10138" Dir\n"
10139" {\n"
10140" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10141" the /var/lib/dpkg default */\n"
10142" State \"/disc/\";\n"
10143" State::status \"status\";\n"
10144"\n"
10145" // Binary caches will be stored locally\n"
10146" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10147" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10148"\n"
43be0ac4
MV
10149" // Location of the source list.\n"
10150" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10151" };\n"
43be0ac4 10152
521dd27d 10153#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10154#: offline.dbk:138
43be0ac4
MV
10155msgid ""
10156"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10157"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10158"emphasis>."
43be0ac4 10159msgstr ""
ea1dfca3 10160"apt.conf の man ページや <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10161"emphasis> にある見本の設定ファイルを調べるとさらなる詳細があります。"
43be0ac4 10162
521dd27d 10163#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10164#: offline.dbk:143
43be0ac4 10165msgid ""
521dd27d
GJ
10166"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10167"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10168"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10169"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10170"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10171"execute the following:"
43be0ac4 10172msgstr ""
ea1dfca3 10173"対象のマシンでまず行うことはディスクをマウントしてそのディスクに <emphasis>/"
10174"var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーすることです。概要にまとめられているよ"
9de26945
MV
10175"うに、ディレクトリ <emphasis>archives/partial/</emphasis> 及び "
10176"<emphasis>lists/partial/</emphasis> を作成する必要もあるでしょう。それから"
10177"ディスクをリモートマシンに移動して sources.list を設定します。リモートマシン"
10178"では以下の手順を実行します:"
43be0ac4 10179
521dd27d 10180#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10181#: offline.dbk:152
23bd97d4 10182#, no-wrap
43be0ac4
MV
10183msgid ""
10184" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10185" # apt-get update\n"
10186" [ APT fetches the package files ]\n"
10187" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10188" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4
MV
10189msgstr ""
10190" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10191" # apt-get update\n"
23bd97d4 10192" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 10193" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10194" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]\n"
43be0ac4 10195
521dd27d 10196#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10197#: offline.dbk:159
43be0ac4 10198msgid ""
b39c1859 10199"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10200"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10201"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10202"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 10203msgstr ""
ea1dfca3 10204"dist-upgrade コマンドは他の任意の標準的な APT コマンド、特に dselect-upgrade "
9de26945
MV
10205"に置き換えることができます。<emphasis>dselect</emphasis> 等の APT フロントエ"
10206"ンドを使うこともできます。しかし、それには選択したときにローカルコンピュータ"
10207"とやりとりしてしまうという問題があります。"
43be0ac4 10208
521dd27d 10209#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10210#: offline.dbk:165
43be0ac4
MV
10211msgid ""
10212"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10213"the target machine. Take the disc back and run:"
10214msgstr ""
ea1dfca3 10215"これで、対象のマシンをアップグレードするのに必要な索引ファイルとアーカイブが"
10216"全てこのディスクに収録されたということになります。ディスクを戻して実行します:"
43be0ac4 10217
521dd27d 10218#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10219#: offline.dbk:169
23bd97d4 10220#, no-wrap
43be0ac4
MV
10221msgid ""
10222" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10223" # apt-get check\n"
10224" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10225" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10226" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 10227msgstr ""
23bd97d4 10228" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10229" # apt-get check\n"
521dd27d
GJ
10230" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
10231" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10232" [ もしくはその他の APT コマンド ]\n"
43be0ac4 10233
521dd27d 10234#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10235#: offline.dbk:176
43be0ac4
MV
10236msgid ""
10237"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10238"local one. This is very important!"
10239msgstr ""
ea1dfca3 10240"適切に機能するためにはローカルのファイルを status ファイルに再指定する必要が"
10241"あります。これは非常に重要です!"
43be0ac4 10242
521dd27d 10243#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10244#: offline.dbk:180
43be0ac4
MV
10245msgid ""
10246"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10247"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10248"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10249"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10250"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10251msgstr ""
ea1dfca3 10252"dselect を使っている場合、disc/status はリモートマシンで何か選択すると更新さ"
10253"れるため /var/lib/dpkg/status にコピーするのは非常に危険です。選択はローカル"
10254"マシンでのみ行うことを強く勧めます - しかしこれは常に可能だとは限りません。"
10255"dpkg や APT を実行している間は status ファイルをコピー *しないでください* !!"
43be0ac4 10256
521dd27d 10257#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10258#: offline.dbk:190
43be0ac4 10259msgid "Using APT and wget"
ea1dfca3 10260msgstr "APT と wget の使用"
43be0ac4 10261
521dd27d 10262#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10263#: offline.dbk:194
43be0ac4 10264msgid ""
521dd27d
GJ
10265"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10266"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10267"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 10268msgstr ""
ea1dfca3 10269"<emphasis>wget</emphasis> は人気のある移植性の高いダウンロードツールで、ほぼ"
10270"あらゆるマシンで実行できます。上記の方法とは異なり、これには利用可能なパッ"
10271"ケージの一覧を Debian マシンで用意しておく必要があります。"
43be0ac4 10272
521dd27d 10273#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10274#: offline.dbk:199
43be0ac4
MV
10275msgid ""
10276"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10277"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10278"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10279"packages."
10280msgstr ""
ea1dfca3 10281"基本的な考え方は、リモートサイトからダウンロードしたアーカイブファイルだけを"
10282"収録したディスクを作成するということです。これは apt-get に --print-uris オプ"
10283"ションを使って行い、それから wget スクリプトを準備して実際にパッケージを取得"
10284"します。"
43be0ac4 10285
521dd27d 10286#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10287#: offline.dbk:205
43be0ac4 10288msgid "Operation"
23bd97d4 10289msgstr "操作"
43be0ac4 10290
521dd27d 10291#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10292#: offline.dbk:207
43be0ac4
MV
10293msgid ""
10294"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10295"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10296msgstr ""
ea1dfca3 10297"前の技とは異なり、特別な設定ファイルを必要としません。標準的な APT コマンドを"
10298"単純に使ってファイル一覧を生成します。"
43be0ac4 10299
521dd27d 10300#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10301#: offline.dbk:211
43be0ac4
MV
10302#, no-wrap
10303msgid ""
521dd27d 10304" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 10305" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10306" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10307" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10308msgstr ""
521dd27d 10309" # apt-get dist-upgrade\n"
23bd97d4 10310" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10311" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10312" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10313
521dd27d 10314#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10315#: offline.dbk:217
43be0ac4
MV
10316msgid ""
10317"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10318"upgrade."
10319msgstr ""
ea1dfca3 10320"dselect-upgrade を含め、ここでは dist-upgrade 以外の任意のコマンドを使えま"
10321"す。"
43be0ac4 10322
521dd27d 10323#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10324#: offline.dbk:221
43be0ac4
MV
10325msgid ""
10326"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10327"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10328"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10329"output on the disc."
10330msgstr ""
ea1dfca3 10331"/disc/wget-script ファイルには、必要なアーカイブを取得するために実行する "
10332"wget コマンドの一覧を収録するようになっています。ディスク上の出力を減らすた"
10333"め、このスクリプトは現在のディレクトリをそのディスクのマウントポイントとして"
10334"実行するようにしてください。"
43be0ac4 10335
521dd27d 10336#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10337#: offline.dbk:227
43be0ac4 10338msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 10339msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4 10340
521dd27d 10341#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10342#: offline.dbk:230
43be0ac4
MV
10343#, no-wrap
10344msgid ""
10345" # cd /disc\n"
10346" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10347" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 10348msgstr ""
23bd97d4 10349" # cd /disc\n"
10350" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10351" [ お待ちください... ]\n"
43be0ac4 10352
521dd27d 10353#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10354#: offline.dbk:235
43be0ac4
MV
10355msgid ""
10356"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10357"installation can proceed using,"
10358msgstr ""
ea1dfca3 10359"アーカイブのダウンロードが終わってディスクが Debian マシンに返ってくるとイン"
10360"ストールを続けられるようになります。"
43be0ac4 10361
521dd27d 10362#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10363#: offline.dbk:239
43be0ac4 10364#, no-wrap
521dd27d
GJ
10365msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10366msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 10367
521dd27d 10368#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10369#: offline.dbk:242
43be0ac4 10370msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
ea1dfca3 10371msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
864fe99c
MV
10372
10373#~ msgid ""
10374#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10375#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10376#~ "Simulate</literal>."
10377#~ msgstr ""
10378#~ "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変"
10379#~ "更を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
10380
10381#~ msgid ""
10382#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10383#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10384#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10385#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10386#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10387#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10388#~ "<literal>apt-get</literal>."
10389#~ msgstr ""
10390#~ "ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません "
10391#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
10392#~ "Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これ"
10393#~ "がシミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、"
10394#~ "NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</"
10395#~ "literal> による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりませ"
10396#~ "ん)。"
10397
10398#~ msgid ""
10399#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10400#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10401#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10402#~ msgstr ""
10403#~ "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder "
10404#~ "のようなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::"
10405#~ "AllowUnauthenticated</literal>"
10406
10407#~ msgid ""
10408#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
10409#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
10410#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
10411#~ "literal> flag to each version being dumped."
10412#~ msgstr ""
10413#~ "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定ス"
10414#~ "ペース、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出"
10415#~ "力します。バージョン 3 では出力の各バージョンにアーキテクチャと "
10416#~ "<literal>MultiArch</literal> フラグが追加されています。"
10417
10418#~ msgid ""
10419#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10420#~ "release."
10421#~ msgstr ""
10422#~ "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
10423
10424#~ msgid ""
10425#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10426#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10427#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10428#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10429#~ "the remainder of that line as a comment."
10430#~ msgstr ""
10431#~ "取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイ"
10432#~ "プのオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空"
10433#~ "行は無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコ"
10434#~ "メントになります。"
10435
10436#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
bf33c3bd
JAK
10437#~ msgstr ""
10438#~ "deb [ オプション ] uri スイート [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
864fe99c
MV
10439
10440#~ msgid ""
10441#~ " Types: deb deb-src\n"
10442#~ " URIs: http://example.com\n"
10443#~ " Suites: stable testing\n"
10444#~ " Sections: component1 component2\n"
10445#~ " Description: short\n"
10446#~ " long long long\n"
10447#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10448#~ "\n"
10449#~ " Types: deb\n"
10450#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10451#~ " Suites: experimental\n"
10452#~ " Sections: component1 component2\n"
10453#~ " Enabled: no\n"
10454#~ " Description: short\n"
10455#~ " long long long\n"
10456#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10457#~ " "
10458#~ msgstr ""
10459#~ " Types: deb deb-src\n"
10460#~ " URIs: http://example.com\n"
10461#~ " Suites: stable testing\n"
10462#~ " Sections: component1 component2\n"
10463#~ " Description: short\n"
10464#~ " long long long\n"
10465#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10466#~ "\n"
10467#~ " Types: deb\n"
10468#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10469#~ " Suites: experimental\n"
10470#~ " Sections: component1 component2\n"
10471#~ " Enabled: no\n"
10472#~ " Description: short\n"
10473#~ " long long long\n"
10474#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10475#~ " "
10476
10477#~ msgid ""
10478#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10479#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10480#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10481#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10482#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10483#~ "settings will be ignored silently):"
10484#~ msgstr ""
10485#~ "<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要があり"
10486#~ "ます。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>"
10487#~ "値</replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切り"
10488#~ "ます。以下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙っ"
10489#~ "て無視します)。"
10490
10491#~ msgid ""
10492#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10493#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10494#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10495#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10496#~ msgstr ""
10497#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10498#~ "replaceable>,…</literal> あるいは <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10499#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> を使って、ダウン"
10500#~ "ロードするアーキテクチャを追加、削除できます。"
10501
10502#~ msgid ""
10503#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10504#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10505#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10506#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10507#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10508#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10509#~ msgstr ""
10510#~ "<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイ"
10511#~ "ルが未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からの"
10512#~ "パッケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にし"
10513#~ "てしまうため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
10514#~ "<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、"
10515#~ "未認証として扱います。"
10516
10517#~ msgid "Some examples:"
10518#~ msgstr "例:"
10519
10520#~ msgid ""
10521#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
10522#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10523#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
10524#~ " "
10525#~ msgstr ""
10526#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
10527#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10528#~ "non-free\n"
864fe99c 10529#~ " "