]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/ja.po
do not segfault in cache generation on mmap failure
[apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
3542911a 2# Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
23bd97d4 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
3542911a 6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
095bdb6f
DK
7msgid ""
8msgstr ""
26677b9c 9"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.6\n"
f8b830ab 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8561c2fe 11"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
ea1dfca3 12"PO-Revision-Date: 2014-07-10 19:52+0900\n"
3542911a 13"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
23bd97d4 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
b526197a 15"Language: ja\n"
095bdb6f
DK
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
095bdb6f 20
095bdb6f 21#. type: Plain text
04f27fae 22#: apt.ent
23bd97d4 23#, no-wrap
095bdb6f
DK
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 28" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
23bd97d4 34" <othername>APT チーム</othername>\n"
35" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
04f27fae 40#: apt.ent
095bdb6f
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
23bd97d4 51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
04f27fae 56#: apt.ent
095bdb6f
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>バグ</title>\n"
73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
74" APT のバグを報告する場合は、\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
76" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
04f27fae 82#: apt.ent
095bdb6f
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 96" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
04f27fae 102#: apt.ent
095bdb6f
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
04f27fae 126#: apt.ent
095bdb6f
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
23bd97d4 137" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
04f27fae 146#: apt.ent
23bd97d4 147#, no-wrap
095bdb6f
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
164" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 165" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
166" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
167" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
04f27fae 173#: apt.ent
095bdb6f
DK
174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
23bd97d4 188" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
191" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 192" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 193" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 194" 複数回使用できます。\n"
195" </para>\n"
095bdb6f
DK
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
04f27fae 201#: apt.ent
095bdb6f
DK
202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
216" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
219" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
220" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
221" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
222" などのようにして上書きできます。\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
23bd97d4 225"\n"
095bdb6f 226
bcf91c1b 227#. type: Plain text
04f27fae 228#: apt.ent
bcf91c1b
DK
229#, no-wrap
230msgid ""
231"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
232" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
233" <listitem><para>APT configuration file.\n"
234" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
235" </varlistentry>\n"
236msgstr ""
23bd97d4 237"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
238" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
239" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
3542911a 240" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 241" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
242
243#. type: Plain text
04f27fae 244#: apt.ent
bcf91c1b
DK
245#, no-wrap
246msgid ""
247" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
248" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
249" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
250" </varlistentry>\n"
251"\">\n"
252msgstr ""
23bd97d4 253" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
254" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
3542911a 255" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 256" </varlistentry>\n"
257"\">\n"
bcf91c1b
DK
258
259#. type: Plain text
04f27fae 260#: apt.ent
bcf91c1b
DK
261#, no-wrap
262msgid ""
263"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
264" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
265" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
266" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
267" </varlistentry>\n"
268msgstr ""
23bd97d4 269"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
270" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
271" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 272" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 273" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 274
bcf91c1b 275#. type: Plain text
04f27fae 276#: apt.ent
3542911a 277#, no-wrap
bcf91c1b
DK
278msgid ""
279" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
280" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 281" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
282" </varlistentry>\n"
283"\">\n"
23bd97d4 284msgstr ""
285" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
286" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 287" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 288" </varlistentry>\n"
289"\">\n"
bcf91c1b 290
bcf91c1b 291#. type: Plain text
04f27fae 292#: apt.ent
23bd97d4 293#, no-wrap
bcf91c1b
DK
294msgid ""
295"<!ENTITY file-preferences \"\n"
296" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
297" <listitem><para>Version preferences file.\n"
298" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
299" i.e. a preference to get certain packages\n"
300" from a separate source\n"
301" or from a different version of a distribution.\n"
302" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
303" </varlistentry>\n"
23bd97d4 304msgstr ""
305"<!ENTITY file-preferences \"\n"
306" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
3542911a
KN
307" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
308" ここに &quot;pin&quot;の設定を行います。\n"
23bd97d4 309" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
310" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
3542911a 311" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 312" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
313
314#. type: Plain text
04f27fae 315#: apt.ent
bcf91c1b
DK
316#, no-wrap
317msgid ""
318" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
320" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
321" </varlistentry>\n"
322"\">\n"
323msgstr ""
23bd97d4 324" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
3542911a
KN
325" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
326" 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 327" </varlistentry>\n"
328"\">\n"
bcf91c1b
DK
329
330#. type: Plain text
04f27fae 331#: apt.ent
bcf91c1b
DK
332#, no-wrap
333msgid ""
334"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
339msgstr ""
23bd97d4 340"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
3542911a 343" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 344" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
345
346#. type: Plain text
04f27fae 347#: apt.ent
bcf91c1b
DK
348#, no-wrap
349msgid ""
350" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
351" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
352" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
353" </varlistentry>\n"
354"\">\n"
355msgstr ""
23bd97d4 356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
3542911a 358" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 359" </varlistentry>\n"
360"\">\n"
bcf91c1b 361
bcf91c1b 362#. type: Plain text
04f27fae 363#: apt.ent
23bd97d4 364#, no-wrap
bcf91c1b
DK
365msgid ""
366"<!ENTITY file-statelists \"\n"
367" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
368" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369" &sources-list;\n"
370" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
371" </varlistentry>\n"
23bd97d4 372msgstr ""
373"<!ENTITY file-statelists \"\n"
374" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
3542911a 376" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 377" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 378
bcf91c1b 379#. type: Plain text
04f27fae 380#: apt.ent
3542911a 381#, no-wrap
bcf91c1b
DK
382msgid ""
383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
23bd97d4 388msgstr ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
3542911a 391" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
bcf91c1b 394
b39c1859 395#. type: Plain text
04f27fae 396#: apt.ent
23bd97d4 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
23bd97d4 404msgstr ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
3542911a 408" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
23bd97d4 409" </varlistentry>\n"
b39c1859 410
b39c1859 411#. type: Plain text
04f27fae 412#: apt.ent
23bd97d4 413#, no-wrap
b39c1859
MV
414msgid ""
415" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
416" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
417" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
418" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
419" </varlistentry>\n"
420"\">\n"
23bd97d4 421msgstr ""
422" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
423" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
3542911a 424" 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
b39c1859
MV
427
428#. type: Plain text
04f27fae 429#: apt.ent
23bd97d4 430#, no-wrap
b6c6b52f
MV
431msgid ""
432"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
433" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
434" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
435" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
436" </para></listitem>\n"
437" </varlistentry>\n"
438"\">\n"
23bd97d4 439msgstr ""
440"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
441" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
442" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
3542911a 443" 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
23bd97d4 444" </para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
b6c6b52f
MV
447
448#. type: Plain text
04f27fae 449#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
454"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 455msgstr ""
456"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
457" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
458"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
04f27fae 461#: apt.ent
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
23bd97d4 473"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
474" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
475" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 476"<!ENTITY translation-holder \"\n"
3542911a 477" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
b39c1859
MV
478" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
479"\">\n"
480
481#. type: Plain text
04f27fae 482#: apt.ent
b39c1859
MV
483#, no-wrap
484msgid ""
485"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
486" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
487" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
488" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
489" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
490"<!ENTITY translation-english \"\n"
491" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
492" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
493" translation is lagging behind the original content.\n"
494"\">\n"
495msgstr ""
23bd97d4 496"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
497" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
498" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
499" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
500" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
501"<!ENTITY translation-english \"\n"
502" この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
503" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
504" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
505"\">\n"
b39c1859 506
c77d6597 507#. type: Plain text
04f27fae 508#: apt.ent
c77d6597
MV
509msgid ""
510"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
511"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
512msgstr ""
3542911a
KN
513"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
514"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
c77d6597
MV
515
516#. type: Plain text
04f27fae 517#: apt.ent
c77d6597
MV
518msgid ""
519"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
520"synopsis-config-file \"config_file\">"
521msgstr ""
3542911a
KN
522"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
523"synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
c77d6597
MV
524
525#. type: Plain text
04f27fae 526#: apt.ent
c77d6597
MV
527msgid ""
528"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
529"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
530"\"target_release\">"
531msgstr ""
3542911a
KN
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
534"ス\">"
c77d6597
MV
535
536#. type: Plain text
04f27fae 537#: apt.ent
c77d6597
MV
538msgid ""
539"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
540"synopsis-architecture \"architecture\">"
541msgstr ""
3542911a
KN
542"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
543"synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
c77d6597
MV
544
545#. type: Plain text
04f27fae 546#: apt.ent
c77d6597
MV
547msgid ""
548"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
549"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
550msgstr ""
3542911a
KN
551"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
552"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
c77d6597
MV
553
554#. type: Plain text
04f27fae 555#: apt.ent
c77d6597
MV
556msgid ""
557"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
558"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
559msgstr ""
3542911a
KN
560"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
561"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
c77d6597
MV
562
563#. type: Plain text
04f27fae 564#: apt.ent
c77d6597
MV
565msgid ""
566"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
567"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
568msgstr ""
3542911a
KN
569"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
570"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
571
572#. type: Plain text
04f27fae 573#: apt.ent
c77d6597
MV
574msgid ""
575"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
576"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
577msgstr ""
3542911a
KN
578"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
579"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
c77d6597
MV
580
581#. type: Plain text
04f27fae 582#: apt.ent
c77d6597
MV
583msgid ""
584"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
585"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
586msgstr ""
3542911a
KN
587"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
588"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
c77d6597
MV
589
590#. type: Plain text
04f27fae 591#: apt.ent
c77d6597
MV
592msgid ""
593"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
594"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
595"\"temporary_directory\">"
596msgstr ""
3542911a
KN
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
599"クトリ\">"
c77d6597
MV
600
601#. type: Plain text
04f27fae 602#: apt.ent
c77d6597
MV
603msgid ""
604"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
605"synopsis-filename \"filename\">"
606msgstr ""
3542911a
KN
607"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
608"synopsis-filename \"ファイル名\">"
c77d6597 609
c086ac18 610#. type: Plain text
04f27fae 611#: apt.ent
c086ac18
DK
612msgid ""
613"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
614"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
615msgstr ""
3542911a
KN
616"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
617"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
c086ac18 618
c77d6597 619#. type: Plain text
04f27fae 620#: apt.ent
c77d6597 621msgid ""
c086ac18
DK
622"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624"\"override-file\">"
c77d6597 625msgstr ""
3542911a
KN
626"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628"\"override-file\">"
c77d6597
MV
629
630#. type: Plain text
04f27fae 631#: apt.ent
c77d6597 632msgid ""
c086ac18
DK
633"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635"\"pathprefix\">"
636msgstr ""
3542911a
KN
637"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
640
641#. type: Plain text
04f27fae 642#: apt.ent
c086ac18
DK
643msgid ""
644"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646msgstr ""
3542911a
KN
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
c086ac18
DK
649
650#. type: Plain text
04f27fae 651#: apt.ent
c086ac18 652msgid ""
c77d6597
MV
653"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655msgstr ""
3542911a
KN
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
c77d6597 658
095bdb6f 659#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
660#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
661#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
095bdb6f
DK
662msgid "8"
663msgstr "8"
664
bcf91c1b 665#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
666#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
667#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
668#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
669#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
bcf91c1b 670msgid "APT"
23bd97d4 671msgstr "APT"
bcf91c1b 672
095bdb6f 673#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 674#: apt.8.xml
93ae7f7f 675msgid "command-line interface"
ea1dfca3 676msgstr "コマンドラインインターフェイス"
095bdb6f 677
095bdb6f 678#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
679#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
680#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
681#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
682#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f
DK
683msgid "Description"
684msgstr "説明"
685
93ae7f7f 686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 687#: apt.8.xml
93ae7f7f 688msgid ""
cbbee23e
DK
689"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
690"package management system. It is intended as an end user interface and "
691"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
692"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f 693msgstr ""
cbbee23e
DK
694
695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
696#: apt.8.xml
697msgid ""
698"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
699"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
700"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
701"overwelming readers with a cornucopia of options and details."
702msgstr ""
703
704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
705#: apt.8.xml
706#, fuzzy
707#| msgid "apt-get"
708msgid "(&apt-get;)"
709msgstr "apt-get"
93ae7f7f
MV
710
711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 712#: apt.8.xml
93ae7f7f 713msgid ""
cbbee23e
DK
714"<option>update</option> is used to download package information from all "
715"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
716"package upgrades or search in and display details about all packages "
717"available for installation."
93ae7f7f
MV
718msgstr ""
719
720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 721#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
722#, fuzzy
723#| msgid ""
724#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
725#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
726#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be "
727#| "installed, but existing package will never removed."
93ae7f7f 728msgid ""
cbbee23e
DK
729"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
730"packages currently installed on the system from the sources configured via "
731"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
732"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
733"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
734"package isn't performed."
93ae7f7f 735msgstr ""
cbbee23e
DK
736"<literal>upgrade</literal> を使うとシステムに現在インストールされている全パッ"
737"ケージの最新版を <filename>/etc/apt/sources.list</filename> に記載されている"
738"ソースからインストールします。新しいパッケージはインストールされますが既存の"
739"パッケージが削除されることはありません。"
93ae7f7f
MV
740
741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 742#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
743#, fuzzy
744#| msgid ""
745#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
746#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
747#| "package conflict."
93ae7f7f 748msgid ""
cbbee23e
DK
749"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
750"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
751"as a whole."
752msgstr ""
753"<literal>full-upgrade</literal> はアップグレードの機能を実行しますが、パッ"
754"ケージの衝突を解決するために必要であればインストールされているパッケージの削"
755"除も行います。"
756
757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
758#: apt.8.xml
759msgid ","
93ae7f7f 760msgstr ""
93ae7f7f
MV
761
762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 763#: apt.8.xml
93ae7f7f 764msgid ""
cbbee23e
DK
765"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
766"&glob; or exact match. The requested action can be overidden for specific "
767"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
768"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
769msgstr ""
770
771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
772#: apt.8.xml
773#, fuzzy
774#| msgid ""
775#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
776#| "following the package name with an equals and the version of the package "
777#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
778#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
779#| "following the package name with a slash and the version of the "
780#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
781msgid ""
782"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
783"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
784"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
785"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
786"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
787"unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
788"of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
789msgstr ""
790"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
791"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
792"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
793"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
794"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
795"ます。"
796
797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 798#: apt.8.xml
93ae7f7f 799msgid ""
cbbee23e
DK
800"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
801"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
802"accident. Just issuing an installtion request for the accidently removed "
803"package will restore it funcation as before in that case. On the other hand "
804"you can get right of these leftovers via calling <command>purge</command> "
805"even on already removed packages. Note that this does not effect any data "
806"or configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
807msgstr ""
808
809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
810#: apt.8.xml
811#, fuzzy
812#| msgid ""
813#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
814#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
815#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
816msgid ""
817"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
818"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
819"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
820"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
821msgstr ""
822"<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
823"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
824
93ae7f7f 825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 826#: apt.8.xml
93ae7f7f 827msgid ""
cbbee23e
DK
828"Try to ensure that the list does not include applications you have grown to "
829"like even through they there once installed just as a dependency of another "
830"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
831"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
832"command> are never proposed for automatic removal as well."
93ae7f7f 833msgstr ""
cbbee23e
DK
834
835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
836#: apt.8.xml
837#, fuzzy
838#| msgid "&apt-conf;"
839msgid "(&apt-cache;)"
840msgstr "&apt-conf;"
93ae7f7f
MV
841
842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 843#: apt.8.xml
93ae7f7f 844msgid ""
cbbee23e
DK
845"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
846"in the list of the available packages and display matches. This can e.g. be "
847"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
848"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
849msgstr ""
850
851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
852#: apt.8.xml
853msgid ""
854"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
855"installation and download size, sources the package is available from, the "
856"description of the packages content and many more. It can e.g. be helpful to "
857"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
858"searching for new packages to install."
859msgstr ""
860
861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
862#: apt.8.xml
863msgid "(work-in-progress)"
93ae7f7f 864msgstr ""
93ae7f7f
MV
865
866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 867#: apt.8.xml
9de26945
MV
868#, fuzzy
869#| msgid ""
cbbee23e
DK
870#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
871#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
872#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
873#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
874#| "supported."
875msgid ""
876"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
877"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
878"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
879"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
880"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
881"option>) versions."
93ae7f7f 882msgstr ""
cbbee23e
DK
883"パッケージ一覧を表示するには <literal>list</literal> を使います。パッケージ名"
884"のマッチングにシェルパターン、そしてオプション <option>--installed</"
885"option>、 <option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>、 "
886"<option>--all-versions</option> をサポートしています。"
93ae7f7f
MV
887
888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 889#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
890#, fuzzy
891#| msgid ""
892#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
893#| "provides basic sanity checks."
93ae7f7f 894msgid ""
cbbee23e
DK
895"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
896"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
93ae7f7f 897msgstr ""
cbbee23e
DK
898"<literal>edit-sources</literal> では sources.list ファイルを編集させ、基礎的"
899"な健全性確認を行います。"
93ae7f7f
MV
900
901#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 902#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
903msgid "Script usage and Differences to other APT tools"
904msgstr ""
93ae7f7f
MV
905
906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 907#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
908#, fuzzy
909#| msgid ""
910#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
911#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
912#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
913#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
914#| "using these commands in your scripts."
93ae7f7f 915msgid ""
cbbee23e
DK
916"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
917"behaviour between versions. While it tries to not break backward "
918"compatibility there is no guarantee for it either if it seems benefitial for "
919"interactive use."
93ae7f7f 920msgstr ""
ea1dfca3 921"&apt; コマンドラインはエンドユーザ向けツールとして設計されており、出力はバー"
922"ジョン間で変更される可能性があります。後方互換性を損なうことのないようには努"
923"めますが、その保証はありません。&apt; の機能は全てAPTオプションを経由して "
924"&apt-cache; や &apt-get; で利用可能です。スクリプトでは各コマンドの利用を選択"
925"するようにしてください。"
93ae7f7f 926
93ae7f7f 927#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 928#: apt.8.xml
93ae7f7f 929msgid ""
cbbee23e
DK
930"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
931"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
932"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So prefer using "
933"these commands (potentially with some additional options enabled) in your "
934"scripts as they keep backward compatibility as much as possible."
93ae7f7f 935msgstr ""
93ae7f7f
MV
936
937#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
938#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
939#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
940#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
941#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
942msgid "See Also"
943msgstr "関連項目"
944
945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 946#: apt.8.xml
93ae7f7f 947msgid ""
6dbf3380 948"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
949"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
950msgstr ""
ea1dfca3 951"&apt-get;、 &apt-cache;、 &sources-list;、 &apt-conf;、 &apt-config;、 "
952"&guidesdir; にあるAPTユーザガイド、 &apt-preferences;、 APT Howto."
93ae7f7f
MV
953
954#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
955#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
956#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
957#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
958msgid "Diagnostics"
959msgstr "診断メッセージ"
960
961#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 962#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
963msgid ""
964"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
965"error."
966msgstr ""
ea1dfca3 967"<command>apt</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を"
968"返します。"
93ae7f7f
MV
969
970#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 971#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
972msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
973msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
974
095bdb6f 975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 976#: apt-get.8.xml
095bdb6f 977msgid ""
7d76ea1d
DK
978"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
979"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
980"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
981"&synaptic; and &wajig;."
095bdb6f 982msgstr ""
7d76ea1d
DK
983"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
984"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
ea1dfca3 985"「フロントエンド」インターフェースには、&aptitude;, &synaptic;, &wajig; など"
986"があります。"
095bdb6f 987
095bdb6f 988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
989#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
990#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f
DK
991msgid ""
992"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
993"one of the commands below must be present."
994msgstr ""
995"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
996"下に挙げるコマンドが必要です。"
997
095bdb6f 998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 999#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1000msgid ""
7d76ea1d
DK
1001"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1002"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1003"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1004"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1005"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1006"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1007"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1008"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1009"as the size of the package files cannot be known in advance."
2b9b27c3 1010msgstr ""
7d76ea1d
DK
1011"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
1012"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
1013"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
1014"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
1015"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
1016"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
1017"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
1018"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
095bdb6f 1019
095bdb6f 1020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1021#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1022msgid ""
7d76ea1d
DK
1023"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1024"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1025"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1026"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1027"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1028"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1029"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1030"status of another package will be left at their current version. An "
1031"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1032"command> knows that new versions of packages are available."
095bdb6f 1033msgstr ""
7d76ea1d
DK
1034"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
1035"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
1036"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
1037"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3542911a
KN
1038"の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
1039"行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
1040"更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
7d76ea1d
DK
1041"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
1042"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
095bdb6f 1043
095bdb6f 1044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1045#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1046msgid ""
7d76ea1d
DK
1047"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1048"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1049"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1050"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1051"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1052"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1053"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1054"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1055"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1056"individual packages."
095bdb6f 1057msgstr ""
7d76ea1d
DK
1058"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
1059"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
1060"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
1061"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
1062"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
1063"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
1064"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
1065"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
1066"さい。"
095bdb6f 1067
095bdb6f 1068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1069#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1070msgid ""
7d76ea1d
DK
1071"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1072"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1073"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1074"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1075"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1076"new packages)."
095bdb6f 1077msgstr ""
3542911a
KN
1078"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
1079"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
1080"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
1081"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
1082"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
1083"ど)"
095bdb6f 1084
7d76ea1d 1085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1086#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1087msgid ""
7d76ea1d
DK
1088"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1089"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1090"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1091"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1092"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1093"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1094"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1095"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1096"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1097"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1098"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1099"get's conflict resolution system."
095bdb6f 1100msgstr ""
3542911a
KN
1101"<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
1102"つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
1103"です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
1104"_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
1105"ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
1106"含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
1107"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
1108"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
1109"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
1110"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
1111"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
095bdb6f 1112
cbbee23e
DK
1113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1114#: apt-get.8.xml
1115msgid ""
1116"A specific version of a package can be selected for installation by "
1117"following the package name with an equals and the version of the package to "
1118"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1119"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1120"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1121"name (stable, testing, unstable)."
1122msgstr ""
1123"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
1124"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
1125"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
1126"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
1127"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
1128"ます。"
1129
7d76ea1d 1130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1131#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1132msgid ""
7d76ea1d
DK
1133"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1134"used with care."
095bdb6f 1135msgstr ""
7d76ea1d
DK
1136"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
1137"なりません。"
095bdb6f 1138
7d76ea1d 1139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1140#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1141msgid ""
7d76ea1d
DK
1142"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1143"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1144"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1145"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1146"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1147"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1148"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
095bdb6f 1149msgstr ""
7d76ea1d
DK
1150"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
1151"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
1152"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
1153"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3542911a
KN
1154"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
1155"い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に"
1156"あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f 1157
7d76ea1d 1158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1159#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1160msgid ""
7d76ea1d
DK
1161"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1162"installation policy for individual packages."
095bdb6f 1163msgstr ""
7d76ea1d
DK
1164"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
1165"リシーを作成できます。"
095bdb6f 1166
7d76ea1d 1167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1168#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1169msgid ""
7d76ea1d
DK
1170"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1171"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1172"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1173"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1174"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1175"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1176"expression."
095bdb6f 1177msgstr ""
7d76ea1d
DK
1178"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
1179"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
1180"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
1181"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
1182"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
095bdb6f 1183
cbbee23e
DK
1184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1185#: apt-get.8.xml
1186msgid ""
1187"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1188"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1189"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1190"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1191"installed instead of removed."
1192msgstr ""
1193"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
1194"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
1195"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
1196"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
1197"トールします。"
1198
7d76ea1d 1199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1200#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1201msgid ""
7d76ea1d
DK
1202"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1203"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1204"too)."
095bdb6f 1205msgstr ""
7d76ea1d
DK
1206"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
1207"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
095bdb6f 1208
095bdb6f 1209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1210#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1211msgid ""
7d76ea1d
DK
1212"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1213"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1214"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1215"the newest available version of that source package while respecting the "
1216"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1217"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1218"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 1219msgstr ""
7d76ea1d
DK
1220"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
1221"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
1222"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
1223"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
1224"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
1225"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
1226"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 1227
095bdb6f 1228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1229#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1230msgid ""
7d76ea1d
DK
1231"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1232"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1233"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1234"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1235"versions or none at all."
095bdb6f 1236msgstr ""
3542911a
KN
1237"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
1238"より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
1239"ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
1240"すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
095bdb6f 1241
095bdb6f 1242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1243#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1244msgid ""
7d76ea1d
DK
1245"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1246"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1247"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1248"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1249"package will not be unpacked."
095bdb6f 1250msgstr ""
7d76ea1d 1251"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3542911a
KN
1252"buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
1253"ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
7d76ea1d
DK
1254"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
1255"ん。"
095bdb6f 1256
095bdb6f 1257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1258#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1259msgid ""
7d76ea1d
DK
1260"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1261"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1262"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1263"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1264"literal> option."
095bdb6f 1265msgstr ""
7d76ea1d
DK
1266"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
1267"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
1268"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
1269"バージョンに厳密に一致させています。"
095bdb6f 1270
095bdb6f 1271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1272#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1273msgid ""
7d76ea1d
DK
1274"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1275"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1276"downloaded to the current directory, like source tarballs."
2b9b27c3 1277msgstr ""
3542911a
KN
1278"ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
1279"<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
1280"ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
095bdb6f 1281
095bdb6f 1282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1283#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1284msgid ""
7d76ea1d
DK
1285"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1286"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1287"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1288"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1289"option> option instead."
095bdb6f 1290msgstr ""
7d76ea1d 1291"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3542911a
KN
1292"に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
1293"イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
1294"architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
1295"す。"
095bdb6f 1296
095bdb6f 1297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1298#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1299msgid ""
7d76ea1d
DK
1300"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1301"and checks for broken dependencies."
1302msgstr ""
1303"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
1304"チェックする診断ツールです。"
095bdb6f 1305
095bdb6f 1306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1307#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1308msgid ""
7d76ea1d
DK
1309"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1310"current directory."
095bdb6f 1311msgstr ""
3542911a
KN
1312"<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
1313"トリにダウンロードします。"
095bdb6f 1314
095bdb6f 1315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1316#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1317msgid ""
7d76ea1d
DK
1318"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1319"package files. It removes everything but the lock file from "
1320"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1321"partial/</filename>."
095bdb6f 1322msgstr ""
7d76ea1d
DK
1323"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
1324"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
ea1dfca3 1325"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。"
095bdb6f 1326
cbbee23e
DK
1327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1328#: apt-get.8.xml
1329msgid "(and the"
1330msgstr ""
1331
1332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1333#: apt-get.8.xml
1334msgid "alias since 1.1)"
1335msgstr ""
1336
095bdb6f 1337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1338#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1339msgid ""
7d76ea1d
DK
1340"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1341"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1342"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1343"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1344"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1345"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1346"is set to off."
095bdb6f 1347msgstr ""
7d76ea1d
DK
1348"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
1349"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
1350"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
1351"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
1352"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
1353"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
1354"防げます。"
095bdb6f 1355
cbbee23e
DK
1356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1357#: apt-get.8.xml
1358msgid ""
1359"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1360"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1361"now no longer needed."
1362msgstr ""
1363"<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
1364"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
1365
095bdb6f 1366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1367#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1368#, fuzzy
1369#| msgid ""
1370#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1371#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1372#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1373#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1374#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1375#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1376#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1377#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1378#| "as for the <option>install</option> command."
1379msgid ""
1380"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1381"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1382"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1383"specify the same options as for the <option>install</option> command."
095bdb6f 1384msgstr ""
3542911a
KN
1385"<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
1386"<command>sensible-pager</command> で表示します。サーバ名とベースディレクトリ"
1387"は <literal>APT::Changelogs::Server</literal> 変数で定義されます (例: Debian "
1388"の <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/"
1389"changelogs</ulink> や Ubuntu の <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/"
1390"changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>)。デフォルトでは、イン"
1391"ストールされるバージョンの changelog を表示しますが、<option>install</"
1392"option> コマンドと同じオプションを使用できます。"
095bdb6f 1393
095bdb6f 1394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1395#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1396msgid ""
1397"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1398"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1399"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1400"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1401"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1402"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1403"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1404"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1405"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1406msgstr ""
1407
cbbee23e
DK
1408#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1409#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1410#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1411msgid "options"
1412msgstr "オプション"
1413
864fe99c 1414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1415#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1416msgid ""
7d76ea1d
DK
1417"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1418"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
095bdb6f 1419msgstr ""
3542911a 1420"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
7d76ea1d 1421"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
095bdb6f 1422
095bdb6f 1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1424#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1425msgid ""
7d76ea1d
DK
1426"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1427"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
095bdb6f 1428msgstr ""
3542911a
KN
1429"「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: "
1430"<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
095bdb6f 1431
095bdb6f 1432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1433#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1434msgid ""
7d76ea1d
DK
1435"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1436"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
095bdb6f 1437msgstr ""
7d76ea1d 1438"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
3542911a 1439"いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
095bdb6f 1440
095bdb6f 1441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1442#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1443msgid ""
7d76ea1d
DK
1444"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1445"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1446"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1447"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1448"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1449"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1450"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1451"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1452"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1453"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1454"Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f 1455msgstr ""
7d76ea1d
DK
1456"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
1457"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
1458"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
1459"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
1460"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
1461"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
ea1dfca3 1462"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに <command>dpkg --remove</"
1463"command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時"
1464"に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: <literal>APT::"
1465"Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f 1466
095bdb6f 1467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1468#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1469msgid ""
7d76ea1d
DK
1470"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1471"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1472"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1473"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1474"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1475"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1476"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
095bdb6f 1477msgstr ""
7d76ea1d 1478"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
3542911a
KN
1479"取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま"
1480"で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
1481"すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
1482"う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
1483"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1484"Get::Fix-Missing</literal>"
095bdb6f 1485
095bdb6f 1486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1487#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1488msgid ""
7d76ea1d
DK
1489"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1490"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1491"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
095bdb6f 1492msgstr ""
7d76ea1d
DK
1493"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
1494"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
3542911a 1495"がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
095bdb6f 1496
095bdb6f 1497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1498#: apt-get.8.xml
095bdb6f
DK
1499msgid ""
1500"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1501"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1502"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1503"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1504"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1505"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1506"<literal>quiet</literal>."
095bdb6f
DK
1507msgstr ""
1508"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
7d76ea1d
DK
1509"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
1510"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
1511"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
1512"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
3542911a 1513"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
7d76ea1d 1514"literal>"
095bdb6f 1515
095bdb6f 1516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1517#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1518msgid ""
864fe99c
MV
1519"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1520"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1521"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1522"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1523"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1524"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1525"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1526"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1527"literal>."
b6c6b52f 1528msgstr ""
b6c6b52f 1529
095bdb6f 1530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1531#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1532msgid ""
7d76ea1d
DK
1533"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1534"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1535"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1536"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1537"breaks that are of no consequence (rare)."
095bdb6f 1538msgstr ""
3542911a
KN
1539"シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
1540"に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
1541"(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
1542"れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
095bdb6f 1543
095bdb6f 1544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1545#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1546msgid ""
7d76ea1d
DK
1547"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1548"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1549"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1550"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1551"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
095bdb6f 1552msgstr ""
7d76ea1d
DK
1553"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
1554"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
1555"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
3542911a 1556"定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
095bdb6f 1557
095bdb6f 1558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1559#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1560msgid ""
1561"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1562"Assume-No</literal>."
095bdb6f 1563msgstr ""
3542911a
KN
1564"全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
1565"Assume-No</literal>"
095bdb6f 1566
095bdb6f 1567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1568#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1569msgid ""
7d76ea1d
DK
1570"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1571"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
095bdb6f 1572msgstr ""
3542911a 1573"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1574"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
095bdb6f 1575
095bdb6f 1576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1577#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1578msgid ""
7d76ea1d
DK
1579"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1580"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
095bdb6f 1581msgstr ""
3542911a 1582"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1583"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
095bdb6f 1584
095bdb6f 1585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1586#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1587msgid ""
7d76ea1d
DK
1588"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1589"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1590"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1591"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1592"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1593"Architecture</literal>."
095bdb6f 1594msgstr ""
3542911a
KN
1595"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
1596"ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
1597"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
1598"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
ea1dfca3 1599"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>。"
095bdb6f 1600
095bdb6f 1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1602#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1603msgid ""
1604"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1605"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1606"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1607"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1608"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1609msgstr ""
ea1dfca3 1610"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> でパッケージを"
1611"ビルドする際に有効化するビルドプロファイルや、どのようにクロス依存関係を解決"
1612"するかを制御します。デフォルトでは有効化するビルドプロファイルはありません。"
1613"コンマで連結することで複数のビルドプロファイルを有効化できます。設定項目: "
1614"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
7ffbb475
MV
1615
1616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1617#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1618msgid ""
7d76ea1d
DK
1619"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1620"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
095bdb6f 1621msgstr ""
3542911a 1622"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1623"Get::Compile</literal>"
095bdb6f 1624
187aa32e 1625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1626#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1627msgid ""
7d76ea1d
DK
1628"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1629"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1630"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1631"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
095bdb6f 1632msgstr ""
7d76ea1d 1633"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
3542911a
KN
1634"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
1635"を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
1636"literal>"
095bdb6f 1637
187aa32e 1638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1639#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1640msgid ""
1641"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1642"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1643"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1644"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1645"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1646"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1647"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1648msgstr ""
ea1dfca3 1649"<literal>upgrade</literal> と併せて使った場合に新しいパッケージのインストール"
1650"を許可します。これは新しい依存をインストールするために既にインストールされて"
1651"いるパッケージを更新する必要がある場合に有用です。パッケージを保留する代わり"
1652"に <literal>upgrade</literal> がパッケージをアップグレードして新しい依存をイ"
1653"ンストールします。このオプションと併せて使った場合、<literal>upgrade</"
1654"literal> がパッケージを削除することはなく、新規追加を許可するだけであることに"
1655"注意してください。設定項目: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>"
ce34af08
MV
1656
1657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1658#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1659msgid ""
7d76ea1d
DK
1660"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1661"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1662"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1663"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
095bdb6f 1664msgstr ""
7d76ea1d 1665"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3542911a
KN
1666"<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
1667"にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
1668"Upgrade</literal>"
095bdb6f 1669
187aa32e 1670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1671#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1672msgid ""
7d76ea1d
DK
1673"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1674"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1675"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1676"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
095bdb6f 1677msgstr ""
3542911a
KN
1678"新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
1679"と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
1680"ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
1681"定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
095bdb6f 1682
095bdb6f 1683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1684#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1685#, fuzzy
1686#| msgid ""
1687#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1688#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1689#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1690#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1691#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1692msgid ""
1693"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1694"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1695"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1696"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1697msgstr ""
1698"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1699"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1700"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1701"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1702
1703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1704#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1705#, fuzzy
1706#| msgid ""
1707#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1708#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1709#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1710#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1711#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1712msgid ""
1713"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1714"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1715"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1716"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1717"Introduced in APT 1.1."
1718msgstr ""
1719"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1720"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1721"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1722"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1723
1724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1725#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1726#, fuzzy
1727#| msgid ""
1728#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1729#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1730#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1731#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1732#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1733msgid ""
1734"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1735"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1736"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1737"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1738"literal>. Introduced in APT 1.1."
1739msgstr ""
1740"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1741"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1742"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1743"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1744
1745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1746#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1747#, fuzzy
1748#| msgid ""
1749#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1750#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1751#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1752#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1753#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
095bdb6f 1754msgid ""
7d76ea1d
DK
1755"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1756"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1757"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1758"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1759"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1760"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1761"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
095bdb6f 1762msgstr ""
3542911a
KN
1763"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1764"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1765"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1766"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
095bdb6f 1767
095bdb6f 1768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1769#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1770msgid ""
7d76ea1d
DK
1771"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1772"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1773"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1774"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1775"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1776"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1777"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1778"Print-URIs</literal>."
095bdb6f 1779msgstr ""
7d76ea1d
DK
1780"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
1781"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
1782"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
1783"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
1784"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
1785"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
3542911a 1786"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 1787"Print-URIs</literal>"
095bdb6f 1788
095bdb6f 1789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1790#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1791msgid ""
7d76ea1d
DK
1792"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1793"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1794"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1795"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
095bdb6f 1796msgstr ""
7d76ea1d
DK
1797"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
1798"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
3542911a 1799"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
7d76ea1d 1800"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
095bdb6f 1801
095bdb6f 1802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1803#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1804msgid ""
7d76ea1d
DK
1805"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1806"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
095bdb6f 1807msgstr ""
7d76ea1d 1808"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
3542911a 1809"定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
095bdb6f 1810
095bdb6f 1811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1812#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1813msgid ""
7d76ea1d
DK
1814"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1815"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1816"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1817"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1818"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1819"List-Cleanup</literal>."
095bdb6f 1820msgstr ""
7d76ea1d
DK
1821"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
1822"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
1823"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
1824"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
3542911a 1825"する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
095bdb6f 1826
095bdb6f 1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1828#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1829msgid ""
7d76ea1d
DK
1830"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1831"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1832"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1833"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1834"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1835"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1836"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1837"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1838"also the &apt-preferences; manual page."
095bdb6f 1839msgstr ""
3542911a
KN
1840"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
1841"されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
1842"は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
1843"pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
1844"ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
1845"す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
1846"option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
1847"Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
1848"さい。"
095bdb6f 1849
7d76ea1d 1850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1851#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1852msgid ""
7d76ea1d
DK
1853"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1854"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1855"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1856"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
095bdb6f 1857msgstr ""
7d76ea1d
DK
1858"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
1859"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
1860"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
3542911a 1861"目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
095bdb6f 1862
7d76ea1d 1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1864#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1865msgid ""
7d76ea1d
DK
1866"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1867"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
095bdb6f 1868msgstr ""
7d76ea1d 1869"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
3542911a 1870"項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
095bdb6f 1871
095bdb6f 1872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1873#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1874msgid ""
7d76ea1d
DK
1875"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1876"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1877"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1878"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
095bdb6f 1879msgstr ""
7d76ea1d 1880"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3542911a
KN
1881"合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
1882"<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
1883"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
095bdb6f 1884
7d76ea1d 1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1886#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1887msgid ""
7d76ea1d
DK
1888"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1889"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1890"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1891"specified, these commands will only accept source package names as "
1892"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1893"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1894"Source</literal>."
095bdb6f 1895msgstr ""
7d76ea1d
DK
1896"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
1897"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
1898"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
1899"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
3542911a 1900"付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
7d76ea1d 1901"literal>"
095bdb6f 1902
095bdb6f 1903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1904#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1905msgid ""
7d76ea1d
DK
1906"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1907"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1908"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
095bdb6f 1909msgstr ""
3542911a
KN
1910"ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
1911"みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1912"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
095bdb6f 1913
095bdb6f 1914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1915#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1916msgid ""
7d76ea1d
DK
1917"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1918"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
095bdb6f 1919msgstr ""
3542911a 1920"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
7d76ea1d 1921"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
095bdb6f 1922
095bdb6f 1923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1924#: apt-get.8.xml
aa2218b2 1925msgid ""
7d76ea1d 1926"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1927"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1928"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1929"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1930"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1931"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2
MV
1932msgstr ""
1933
ce34af08 1934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1935#: apt-get.8.xml
ce34af08 1936msgid ""
5b1e4e86
MV
1937"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1938"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1939"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1940"AllowInsecureRepositories</literal>."
1941msgstr ""
1942
1943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1944#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 1945msgid ""
ce34af08
MV
1946"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1947"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1948"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1949"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1950"literal>."
1951msgstr ""
ea1dfca3 1952"パッケージのインストール、アップグレード、削除時にユーザにとってわかりやすい"
1953"形で進捗情報をターミナルウィンドウ内に表示します。このデータの機械的に解析で"
1954"きるバージョンについては apt の doc ディレクトリにある README.progress-"
1955"reporting を見てください。設定項目: <literal>Dpkg::Progress</literal>、 "
1956"<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>"
ce34af08 1957
7d76ea1d 1958#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
1959#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1960#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
1961msgid "Files"
1962msgstr "ファイル"
aa2218b2 1963
095bdb6f 1964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1965#: apt-get.8.xml
7d76ea1d 1966msgid ""
1c937475
MV
1967"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1968"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1969"APT Howto."
7d76ea1d 1970msgstr ""
ea1dfca3 1971"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1972"&apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-preferences;, APT "
1973"Howto"
7d76ea1d 1974
095bdb6f 1975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1976#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1977msgid ""
7d76ea1d
DK
1978"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1979"error."
095bdb6f 1980msgstr ""
7d76ea1d
DK
1981"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1982"100 を返します。"
095bdb6f 1983
095bdb6f 1984#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 1985#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 1986msgid "query the APT cache"
3542911a 1987msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
095bdb6f 1988
095bdb6f 1989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1990#: apt-cache.8.xml
8561c2fe
DK
1991#, fuzzy
1992#| msgid ""
1993#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1994#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
1995#| "of the system but does provide operations to search and generate "
1996#| "interesting output from the package metadata."
095bdb6f 1997msgid ""
7d76ea1d
DK
1998"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1999"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2000"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2001"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2002"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2003"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2004"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2005"sources (e.g. offline)."
095bdb6f 2006msgstr ""
7d76ea1d
DK
2007"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
2008"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
2009"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
2010"操作を提供します。"
095bdb6f 2011
095bdb6f 2012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2013#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2014msgid ""
7d76ea1d
DK
2015"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2016"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
095bdb6f 2017msgstr ""
3542911a
KN
2018"<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
2019"キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
2020"べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
095bdb6f 2021
7d76ea1d 2022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2023#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2024msgid "&synopsis-pkg;"
3542911a 2025msgstr "&synopsis-pkg;"
095bdb6f 2026
7d76ea1d 2027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2028#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2029msgid ""
7d76ea1d
DK
2030"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2031"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2032"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2033"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2034"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2035"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2036"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2037"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2038"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
095bdb6f 2039msgstr ""
7d76ea1d
DK
2040"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
2041"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
2042"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
2043"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
2044"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
2045"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
2046"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
2047"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
095bdb6f 2048
7d76ea1d 2049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2050#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2051#, no-wrap
095bdb6f 2052msgid ""
7d76ea1d
DK
2053"Package: libreadline2\n"
2054"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2055"Reverse Depends: \n"
2056" libreadlineg2,libreadline2\n"
2057" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2058"Dependencies:\n"
2059"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2060"Provides:\n"
2061"2.1-12 - \n"
2062"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 2063msgstr ""
7d76ea1d
DK
2064"Package: libreadline2\n"
2065"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2066"Reverse Depends: \n"
2067" libreadlineg2,libreadline2\n"
2068" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2069"Dependencies:\n"
2070"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2071"Provides:\n"
2072"2.1-12 - \n"
2073"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 2074
095bdb6f 2075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2076#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2077msgid ""
7d76ea1d
DK
2078"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2079"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2080"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2081"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2082"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2083"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2084"best to consult the apt source code."
095bdb6f 2085msgstr ""
7d76ea1d
DK
2086"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
2087"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
2088"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
2089"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
2090"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
2091"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
2092"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
095bdb6f 2093
095bdb6f 2094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2095#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2096msgid ""
7d76ea1d
DK
2097"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2098"further arguments are expected. Statistics reported are:"
095bdb6f 2099msgstr ""
7d76ea1d
DK
2100"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
2101"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
095bdb6f 2102
7d76ea1d 2103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2104#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2105msgid ""
7d76ea1d
DK
2106"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2107"in the cache."
095bdb6f 2108msgstr ""
7d76ea1d
DK
2109"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
2110"ます。"
095bdb6f 2111
7d76ea1d 2112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2113#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2114msgid ""
7d76ea1d
DK
2115"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2116"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2117"between their names and the names used by other packages for them in "
2118"dependencies. The majority of packages fall into this category."
095bdb6f 2119msgstr ""
7d76ea1d
DK
2120"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
2121"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
2122"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
095bdb6f 2123
7d76ea1d 2124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2125#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2126msgid ""
7d76ea1d
DK
2127"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2128"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2129"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2130"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2131"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2132"named \"mail-transport-agent\"."
095bdb6f 2133msgstr ""
7d76ea1d
DK
2134"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
2135"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
2136"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
2137"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
3542911a 2138"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
7d76ea1d 2139"ケージはありません。"
095bdb6f 2140
7d76ea1d 2141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2142#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2143msgid ""
7d76ea1d
DK
2144"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2145"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2146"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2147"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
095bdb6f 2148msgstr ""
7d76ea1d
DK
2149"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
2150"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
2151"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
2152"ジは、xless パッケージのみということです。"
095bdb6f 2153
7d76ea1d 2154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2155#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2156msgid ""
7d76ea1d
DK
2157"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2158"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2159"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2160"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
095bdb6f 2161msgstr ""
7d76ea1d 2162"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
3542911a
KN
2163"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
2164"数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
2165"もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
095bdb6f 2166
7d76ea1d 2167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2168#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2169msgid ""
7d76ea1d
DK
2170"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2171"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2172"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2173"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2174"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
095bdb6f 2175msgstr ""
7d76ea1d
DK
2176"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
2177"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
2178"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
2179"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
2180"のようになります。"
095bdb6f 2181
7d76ea1d 2182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2183#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2184#, fuzzy
2185#| msgid ""
2186#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2187#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2188#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2189#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2190#| "considerably larger than the number of total package names."
095bdb6f 2191msgid ""
7d76ea1d 2192"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2193"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2194"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2195"larger than the number of total package names."
095bdb6f 2196msgstr ""
7d76ea1d
DK
2197"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
2198"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
3542911a
KN
2199"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\") にアクセ"
2200"スする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
095bdb6f 2201
7d76ea1d 2202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2203#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2204msgid ""
7d76ea1d
DK
2205"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2206"relationships claimed by all of the packages in the cache."
095bdb6f 2207msgstr ""
7d76ea1d
DK
2208"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
2209"れた依存関係の数です。"
095bdb6f 2210
7d76ea1d 2211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2212#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2213#, fuzzy
2214#| msgid ""
2215#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2216#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2217#| "records that declare the name to be a binary package."
095bdb6f 2218msgid ""
7d76ea1d
DK
2219"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2220"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2221"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2222"source</option> to display only source package names."
095bdb6f 2223msgstr ""
7d76ea1d 2224"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
3542911a
KN
2225"を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
2226"ともに、すべてのバージョンについて表示します。"
095bdb6f 2227
7d76ea1d 2228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2229#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2230msgid ""
7d76ea1d
DK
2231"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2232"It is primarily for debugging."
095bdb6f 2233msgstr ""
7d76ea1d
DK
2234"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
2235"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
095bdb6f 2236
7d76ea1d 2237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2238#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2239msgid ""
7d76ea1d
DK
2240"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2241"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
095bdb6f 2242msgstr ""
7d76ea1d
DK
2243"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
2244"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
095bdb6f 2245
7d76ea1d 2246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2247#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2248msgid ""
7d76ea1d
DK
2249"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2250"package cache."
095bdb6f 2251msgstr ""
7d76ea1d
DK
2252"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
2253"概要を表示します。"
095bdb6f 2254
7d76ea1d 2255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2256#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2257msgid ""
7d76ea1d
DK
2258"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2259"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
095bdb6f 2260msgstr ""
7d76ea1d
DK
2261"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
2262"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
095bdb6f 2263
7d76ea1d 2264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2265#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2266msgid "&synopsis-regex;"
3542911a 2267msgstr "&synopsis-regex;"
095bdb6f 2268
7d76ea1d 2269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2270#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2271#, fuzzy
2272#| msgid ""
2273#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2274#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2275#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2276#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2277#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2278#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2279#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2280#| "the long description is not searched, only the package name is."
095bdb6f 2281msgid ""
7d76ea1d
DK
2282"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2283"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2284"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2285"expression and prints out the package name and the short description, "
2286"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2287"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2288"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2289"description is not searched, only the package name and provided packages are."
095bdb6f 2290msgstr ""
3542911a
KN
2291"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (&regex; を参照) に"
2292"より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
2293"説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
2294"い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
2295"パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
2296"names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
2297"ケージ名に対してのみ対象とします。"
095bdb6f 2298
7d76ea1d 2299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2300#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2301msgid ""
7d76ea1d
DK
2302"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2303"and'ed together."
2304msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
095bdb6f 2305
7d76ea1d 2306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2307#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2308msgid ""
7d76ea1d
DK
2309"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2310"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
095bdb6f 2311msgstr ""
7d76ea1d
DK
2312"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
2313"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
095bdb6f 2314
7d76ea1d 2315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2316#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2317msgid ""
7d76ea1d
DK
2318"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2319"package has."
b81dbe40 2320msgstr ""
7d76ea1d 2321"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
b81dbe40 2322
7d76ea1d 2323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2324#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2325msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2326msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2327
7d76ea1d 2328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2329#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2330msgid ""
7d76ea1d
DK
2331"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2332"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2333"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2334"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2335"option> option."
095bdb6f 2336msgstr ""
7d76ea1d
DK
2337"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
2338"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
3542911a 2339"で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--"
7d76ea1d 2340"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 2341
7d76ea1d 2342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2343#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2344msgid ""
7d76ea1d
DK
2345"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2346"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2347"the generated list."
095bdb6f 2348msgstr ""
7d76ea1d
DK
2349"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
2350"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
2351"た一覧にあります。"
095bdb6f 2352
7d76ea1d 2353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2354#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2355msgid ""
7d76ea1d
DK
2356"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2357"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2358"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2359"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2360"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2361"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2362"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2363"GivenOnly</literal> option."
b81dbe40 2364msgstr ""
7d76ea1d
DK
2365"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
2366"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
2367"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
2368"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
3542911a
KN
2369"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
2370"列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
2371"GivenOnly</literal> をセットしてください。"
b81dbe40 2372
7d76ea1d 2373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2374#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2375msgid ""
7d76ea1d
DK
2376"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2377"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2378"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2379"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
095bdb6f 2380msgstr ""
7d76ea1d 2381"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
3542911a
KN
2382"は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
2383"の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を"
2384"表します。"
095bdb6f 2385
7d76ea1d 2386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2387#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2388msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2389msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
095bdb6f 2390
7d76ea1d 2391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2392#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2393msgid ""
7d76ea1d
DK
2394"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2395"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
095bdb6f 2396msgstr ""
7d76ea1d
DK
2397"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
2398"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
095bdb6f 2399
7d76ea1d 2400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2401#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2402msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2403msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
095bdb6f 2404
7d76ea1d 2405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2406#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2407msgid ""
7d76ea1d
DK
2408"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2409"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2410"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2411"selection of the named package."
095bdb6f 2412msgstr ""
3542911a
KN
2413"<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
2414"バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま"
2415"す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
095bdb6f 2416
7d76ea1d 2417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2418#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2419msgid ""
7d76ea1d
DK
2420"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2421"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2422"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2423"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2424"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2425"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2426"Architecture</literal>)."
2427msgstr ""
2428"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
2429"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
2430"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
2431"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
2432"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
2433"表示するだけです。"
095bdb6f 2434
7d76ea1d 2435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2436#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2437msgid ""
7d76ea1d
DK
2438"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2439"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2440"pkgcache</literal>."
095bdb6f 2441msgstr ""
7d76ea1d 2442"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
3542911a 2443"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
7d76ea1d 2444"pkgcache</literal>"
095bdb6f 2445
7d76ea1d 2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2447#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2448msgid ""
7d76ea1d
DK
2449"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2450"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2451"information from remote sources. When building the package cache the source "
2452"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2453"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2454msgstr ""
7d76ea1d
DK
2455"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
2456"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
3542911a
KN
2457"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
2458"ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: "
7d76ea1d 2459"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
b81dbe40 2460
7d76ea1d 2461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2462#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2463msgid ""
7d76ea1d
DK
2464"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2465"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2466"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2467"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
095bdb6f 2468msgstr ""
7d76ea1d
DK
2469"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2470"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
3542911a 2471"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 2472"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 2473
7d76ea1d 2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2475#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2476msgid ""
7d76ea1d
DK
2477"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2478"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2479"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
095bdb6f 2480msgstr ""
7d76ea1d 2481"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
3542911a
KN
2482"literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項"
2483"目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
095bdb6f 2484
7d76ea1d 2485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2486#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2487#, fuzzy
2488#| msgid ""
2489#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2490#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2491#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2492#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2493#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
095bdb6f 2494msgid ""
864fe99c 2495"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2496"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2497"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2498"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2499"Cache::ShowRecommends</literal>."
095bdb6f 2500msgstr ""
3542911a
KN
2501"デフォルトでは <literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> は全"
2502"依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
2503"できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
2504"replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
095bdb6f 2505
7d76ea1d 2506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2507#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2508msgid ""
2509"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2510"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2511"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2512"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2513"this package also conflicts with the package foo from any other "
2514"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2515"literal>."
2516msgstr ""
2517
2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2519#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2520msgid ""
7d76ea1d
DK
2521"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2522"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
095bdb6f 2523msgstr ""
3542911a 2524"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2525"ShowFull</literal>"
095bdb6f 2526
7d76ea1d 2527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2528#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2529msgid ""
7d76ea1d
DK
2530"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2531"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2532"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2533"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2534"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2535"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
095bdb6f 2536msgstr ""
7d76ea1d
DK
2537"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2538"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2539"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
3542911a
KN
2540"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
2541"literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2542"AllVersions</literal>"
095bdb6f 2543
7d76ea1d 2544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2545#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2546msgid ""
7d76ea1d
DK
2547"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2548"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2549"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
095bdb6f 2550msgstr ""
7d76ea1d
DK
2551"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2552"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
3542911a 2553"option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
095bdb6f 2554
7d76ea1d 2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2556#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2557#, fuzzy
2558#| msgid ""
2559#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2560#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
095bdb6f 2561msgid ""
864fe99c
MV
2562"Only search on the package and provided package names, not the long "
2563"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
095bdb6f 2564msgstr ""
3542911a 2565"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 2566"Cache::NamesOnly</literal>"
095bdb6f 2567
7d76ea1d 2568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2569#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2570msgid ""
7d76ea1d
DK
2571"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2572"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2573"AllNames</literal>."
095bdb6f 2574msgstr ""
7d76ea1d 2575"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
3542911a 2576"表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
095bdb6f 2577
7d76ea1d 2578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2579#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2580msgid ""
7d76ea1d
DK
2581"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2582"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2583"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
095bdb6f 2584msgstr ""
7d76ea1d 2585"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
3542911a 2586"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2587"RecurseDepends</literal>"
095bdb6f 2588
7d76ea1d 2589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2590#: apt-cache.8.xml
b39c1859 2591msgid ""
7d76ea1d
DK
2592"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2593"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2594"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b39c1859 2595msgstr ""
7d76ea1d 2596"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
3542911a 2597"ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2598"Installed</literal>"
b39c1859 2599
7d76ea1d 2600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2601#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2602msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2603msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
095bdb6f 2604
7d76ea1d 2605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2606#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2607msgid ""
7d76ea1d
DK
2608"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2609"on error."
095bdb6f 2610msgstr ""
7d76ea1d
DK
2611"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2612"100 を返します。"
095bdb6f 2613
7d76ea1d 2614#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2615#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2616msgid "APT key management utility"
2617msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
095bdb6f 2618
7d76ea1d 2619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2620#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2621msgid ""
7d76ea1d
DK
2622"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2623"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2624"keys will be considered trusted."
095bdb6f 2625msgstr ""
7d76ea1d
DK
2626"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
2627"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
2628"ると見なせるでしょう。"
095bdb6f 2629
7d76ea1d 2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2631#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2632msgid "Commands"
2633msgstr "コマンド"
095bdb6f 2634
7d76ea1d 2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2636#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2637msgid ""
7d76ea1d
DK
2638"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2639"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2640"filename is <literal>-</literal> from standard input."
095bdb6f 2641msgstr ""
3542911a
KN
2642"信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
2643"filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
7d76ea1d 2644"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
095bdb6f 2645
cbbee23e
DK
2646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2647#: apt-key.8.xml
2648msgid ""
2649"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2650"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2651"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2652msgstr ""
2653
7d76ea1d 2654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2655#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2656msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2657msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
095bdb6f 2658
7d76ea1d 2659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2660#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2661msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2662msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
095bdb6f 2663
7d76ea1d 2664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2665#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2666msgid "Output all trusted keys to standard output."
2667msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
095bdb6f 2668
7d76ea1d 2669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2670#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2671msgid "List trusted keys."
2672msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
095bdb6f 2673
7d76ea1d 2674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2675#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2676msgid "List fingerprints of trusted keys."
2677msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
095bdb6f 2678
7d76ea1d 2679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2680#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2681msgid ""
cbbee23e
DK
2682"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2683"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2684"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2685"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
095bdb6f 2686msgstr ""
095bdb6f 2687
7d76ea1d 2688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2689#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2690msgid ""
2691"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2692"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2693"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2694"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
7d76ea1d 2695msgstr ""
3542911a
KN
2696"ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
2697"イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
2698"ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
ea1dfca3 2699"(例えば &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されていま"
2700"す。"
095bdb6f 2701
7d76ea1d 2702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2703#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2704msgid ""
6072cbe1
JR
2705"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2706"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2707"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2708"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2709"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2710"command> instead, but Ubuntu's APT does."
095bdb6f 2711msgstr ""
3542911a
KN
2712"上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
2713"リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
2714"ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
2715"されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
2716"ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
2717"有効です。"
095bdb6f 2718
095bdb6f 2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2720#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2721msgid "Options"
2722msgstr "オプション"
095bdb6f 2723
095bdb6f 2724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2725#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2726msgid ""
7d76ea1d
DK
2727"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2728"previous section."
095bdb6f 2729msgstr ""
7d76ea1d
DK
2730"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
2731"てください。"
095bdb6f 2732
095bdb6f 2733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2734#: apt-key.8.xml
782486e8 2735msgid ""
6072cbe1 2736"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2737"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2738"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2739"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2740"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2741"this one."
095bdb6f 2742msgstr ""
3542911a
KN
2743"このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
2744"ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted."
2745"gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
2746"ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
2747"ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
7d76ea1d 2748
7d76ea1d 2749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2750#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2751msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2752msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
095bdb6f 2753
095bdb6f 2754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2755#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2756msgid "Local trust database of archive keys."
2757msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
2758
2759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2760#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2761msgid "&keyring-filename;"
2762msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d 2763
7d76ea1d 2764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2765#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2766msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2767msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
7d76ea1d
DK
2768
2769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2770#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2771msgid "&keyring-removed-filename;"
2772msgstr "&keyring-removed-filename;"
095bdb6f 2773
095bdb6f 2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2775#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2776msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2777msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
7d76ea1d 2778
7d76ea1d 2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2780#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2781msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2782msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2783
7d76ea1d 2784#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2785#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2786msgid "show, set and unset various settings for a package"
2787msgstr ""
7d76ea1d 2788
7d76ea1d 2789#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2790#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2791msgid ""
cbbee23e
DK
2792"<command>apt-mark</command> can be used as a unified frontend to set various "
2793"settings for a package like marking a package as being automatically/"
2794"manually installed or changing <command>dpkg</command> selections such as "
2795"hold, install, deinstall and purge which are respected e.g. by <command>apt-"
2796"get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</command>."
2797msgstr ""
2798
2799#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2800#: apt-mark.8.xml
2801msgid "Automatically and manually installed packages"
095bdb6f 2802msgstr ""
7d76ea1d 2803
7d76ea1d 2804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2805#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2806#, fuzzy
2807#| msgid ""
2808#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2809#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2810#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2811#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2812#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2813#| "<command>aptitude</command>."
7d76ea1d
DK
2814msgid ""
2815"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2816"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
cbbee23e
DK
2817"being automatically installed, while package you installed explicitely is "
2818"marked as manually installed. Once a automatically installed package is no "
2819"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2820"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2821"command> will at least suggest removing them."
7d76ea1d
DK
2822msgstr ""
2823"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
2824"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
2825"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
2826"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
2827"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
095bdb6f 2828
095bdb6f 2829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2830#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2831msgid ""
7d76ea1d
DK
2832"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2833"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2834"installed packages depend on this package."
095bdb6f 2835msgstr ""
3542911a
KN
2836"<literal>auto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとしてマーク"
2837"します。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージがなくな"
2838"ると、このパッケージを削除します。"
095bdb6f 2839
095bdb6f 2840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2841#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2842msgid ""
7d76ea1d
DK
2843"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2844"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2845"if no other packages depend on it."
095bdb6f 2846msgstr ""
3542911a
KN
2847"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
2848"します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ"
2849"を自動的に削除するのを防ぎます。"
095bdb6f 2850
0fd68707 2851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2852#: apt-mark.8.xml
0fd68707 2853msgid ""
7d76ea1d
DK
2854"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2855"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2856"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2857"given only those which are automatically installed will be shown."
0fd68707 2858msgstr ""
7d76ea1d 2859"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
3542911a
KN
2860"ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
2861"ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
2862"ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
0fd68707 2863
43be0ac4 2864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2865#: apt-mark.8.xml
43be0ac4 2866msgid ""
7d76ea1d
DK
2867"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2868"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2869"installed packages instead."
b39c1859 2870msgstr ""
3542911a
KN
2871"<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
2872"ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。"
b39c1859 2873
cbbee23e
DK
2874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2875#: apt-mark.8.xml
2876msgid ""
2877"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2878"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2879"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2880"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2881msgstr ""
2882"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
2883"トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
2884"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
2885
2886#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2887#: apt-mark.8.xml
2888msgid "Prevent changes for a package"
2889msgstr ""
2890
2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2892#: apt-mark.8.xml
2893#, fuzzy
2894#| msgid ""
2895#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2896#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2897#| "removed if no other packages depend on it."
2898msgid ""
2899"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2900"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2901msgstr ""
2902"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
2903"します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ"
2904"を自動的に削除するのを防ぎます。"
2905
2906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2907#: apt-mark.8.xml
2908msgid ""
2909"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2910"package to allow all actions again."
2911msgstr ""
2912"<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
2913"キャンセルするのに使用します。"
2914
b39c1859 2915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2916#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2917msgid ""
2918"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2919"the same way as for the other show commands."
43be0ac4 2920msgstr ""
3542911a
KN
2921"<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
2922"パッケージを出力します。"
095bdb6f 2923
cbbee23e
DK
2924#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2925#: apt-mark.8.xml
2926msgid "Shedule packages for install, remove and purge"
2927msgstr ""
2928
2929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2930#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d 2931msgid ""
cbbee23e
DK
2932"Some frontends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
2933"to apply previously sheduled changes to the install state of packages. Such "
2934"changes can be sheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
2935"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
2936"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
2937"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
2938"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
2939"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
23bd97d4 2940msgstr ""
095bdb6f 2941
095bdb6f 2942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2943#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2944msgid ""
7d76ea1d
DK
2945"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2946"error."
095bdb6f 2947msgstr ""
3542911a
KN
2948"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
2949"を返します。"
7d76ea1d 2950
7d76ea1d 2951#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2952#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
2953msgid "Archive authentication support for APT"
2954msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
095bdb6f 2955
095bdb6f 2956#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2957#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
2958#, fuzzy
2959#| msgid ""
2960#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2961#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
2962#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
2963#| "access to the Release file signing key."
095bdb6f 2964msgid ""
cbbee23e
DK
2965"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
2966"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
2967"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
2968"no access to the Release file signing key."
095bdb6f 2969msgstr ""
7d76ea1d 2970"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
3542911a
KN
2971"イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
2972"が、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないこと"
2973"を保証します。"
095bdb6f 2974
095bdb6f 2975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2976#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 2977msgid ""
cbbee23e
DK
2978"If an archive doesn't have a signed Release file or no Release file at all "
2979"current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
2980"operations and frontends like <command>apt-get</command> will require "
2981"explicit confirmation if an installation request includes a package from "
2982"such an unauthenticated archive."
095bdb6f 2983msgstr ""
095bdb6f 2984
7d76ea1d 2985#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2986#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 2987msgid ""
cbbee23e
DK
2988"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
2989"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
2990"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
2991"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
2992"literal>."
2993msgstr ""
2994
2995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2996#: apt-secure.8.xml
2997#, fuzzy
2998#| msgid ""
2999#| "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
3000#| "new authentication feature."
3001msgid ""
3002"Note: All APT-based package management frontends like &apt-get;, &aptitude; "
3003"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3004"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
095bdb6f 3005msgstr ""
7d76ea1d
DK
3006"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
3007"認証機能をサポートしています。"
095bdb6f 3008
7d76ea1d 3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3010#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3011#, fuzzy
3012#| msgid "Trusted archives"
3013msgid "Trusted repositories"
7d76ea1d
DK
3014msgstr "信頼済アーカイブ"
3015
7d76ea1d 3016#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3017#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3018#, fuzzy
3019#| msgid ""
3020#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3021#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3022#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3023#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3024#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3025#| "the archive's integrity is preserved."
3026msgid ""
3027"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3028"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3029"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3030"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3031"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3032"is preserved."
095bdb6f 3033msgstr ""
7d76ea1d 3034"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
3542911a
KN
3035"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー"
3036"カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない"
3037"ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意"
3038"味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
3039"イブメンテナの責任だということです。"
095bdb6f 3040
7d76ea1d 3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3042#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3043msgid ""
7d76ea1d
DK
3044"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3045"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3046"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3047"packages respectively)."
095bdb6f 3048msgstr ""
7d76ea1d
DK
3049"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
3050"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
3051"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
3052"を確認してください。"
095bdb6f 3053
7d76ea1d 3054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3055#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3056#, fuzzy
3057#| msgid ""
3058#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3059#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3060#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3061#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3062#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3063#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3064msgid ""
3065"The chain of trust in Debian e.g. starts when a maintainer uploads a new "
3066"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3067"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3068"of the Debian package maintainers keyrings (available in the debian-keyring "
3069"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3070"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3071"procedures exist in all Debian-based distributions."
6cbb88de 3072msgstr ""
3542911a
KN
3073"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新バージョンを、メン"
3074"テナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これが有効にな"
3075"るには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッ"
3076"ケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メンテナのキー"
3077"は、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、他のメンテ"
3078"ナに署名されています。"
6cbb88de 3079
7d76ea1d 3080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3081#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3082msgid ""
7d76ea1d 3083"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3084"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3085"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3086"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3087"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3088"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3089"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3090"available in the &keyring-package; package."
095bdb6f 3091msgstr ""
7d76ea1d 3092"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
3542911a 3093"署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
ea1dfca3 3094"ます。その後、全 Packages ファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
ce34af08
MV
3095"に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
3096"キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
ea1dfca3 3097"とともに配布されます。このキーは、<package>debian-archive-keyring</package> "
3098"パッケージに収録されている、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれま"
3099"す。"
095bdb6f 3100
7d76ea1d 3101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3102#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3103msgid ""
75d9bdba
JR
3104"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3105"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3106"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
095bdb6f 3107msgstr ""
3542911a
KN
3108"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
3109"クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
3110"す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
095bdb6f 3111
7d76ea1d 3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3113#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3114msgid ""
7d76ea1d
DK
3115"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3116"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
095bdb6f 3117msgstr ""
7d76ea1d
DK
3118"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
3119"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
095bdb6f 3120
7d76ea1d 3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3122#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3123msgid ""
7d76ea1d 3124"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3125"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3126"download process and provide malicious software either by controlling a "
3127"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3128"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
095bdb6f 3129msgstr ""
3542911a 3130"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
7d76ea1d
DK
3131"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
3132"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
75d9bdba 3133"のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
7d76ea1d 3134"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
095bdb6f 3135
7d76ea1d 3136#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3137#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3138msgid ""
7d76ea1d
DK
3139"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3140"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3141"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3142"host."
095bdb6f 3143msgstr ""
7d76ea1d
DK
3144"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
3145"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
3146"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
095bdb6f 3147
7d76ea1d 3148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3149#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3150#, fuzzy
3151#| msgid ""
3152#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3153#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3154#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3155#| "complement a per-package signature."
095bdb6f 3156msgid ""
cbbee23e
DK
3157"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3158"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3159"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3160"signature."
095bdb6f 3161msgstr ""
7d76ea1d
DK
3162"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
3163"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
3164"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
095bdb6f 3165
7d76ea1d 3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3167#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3168msgid "User configuration"
3169msgstr "ユーザの設定"
3170
7d76ea1d 3171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3172#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3173#, fuzzy
3174#| msgid ""
3175#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3176#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3177#| "installation of this release will automatically contain the default "
3178#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
095bdb6f 3179msgid ""
7d76ea1d 3180"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3181"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3182"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3183"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
095bdb6f 3184msgstr ""
7d76ea1d 3185"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
3542911a
KN
3186"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ"
3187"フォルトの Debian アーカイブ署名キーが自動的に含まれますが、<command>apt-"
7d76ea1d 3188"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
095bdb6f 3189
cbbee23e
DK
3190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3191#: apt-secure.8.xml
3192msgid ""
3193"Note that a default installation already contains all keys to securily "
3194"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3195"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3196"added."
3197msgstr ""
3198
7d76ea1d 3199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3200#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3201msgid ""
7d76ea1d
DK
3202"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3203"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3204"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3205"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3206"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3207"have configured."
095bdb6f 3208msgstr ""
3542911a
KN
3209"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
3210"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
7d76ea1d 3211"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
3542911a
KN
3212"command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
3213"<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
3214"ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
095bdb6f 3215
7d76ea1d 3216#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3217#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3218msgid "Archive configuration"
3219msgstr "アーカイブの設定"
3220
7d76ea1d 3221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3222#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3223msgid ""
7d76ea1d
DK
3224"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3225"maintenance you have to:"
095bdb6f 3226msgstr ""
7d76ea1d
DK
3227"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
3228"下のようにしてください。"
095bdb6f 3229
7d76ea1d 3230#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3231#: apt-secure.8.xml
bcf91c1b 3232msgid ""
7d76ea1d
DK
3233"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3234"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3235"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 3236msgstr ""
3542911a
KN
3237"既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
3238"さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提"
3239"供) を実行すると、作成できます。"
bcf91c1b 3240
7d76ea1d 3241#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3242#: apt-secure.8.xml
bcf91c1b 3243msgid ""
7d76ea1d
DK
3244"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3245"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3246"gpg Release</command>."
bcf91c1b 3247msgstr ""
3542911a
KN
3248"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
3249"Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
3250"行して、署名してください。"
bcf91c1b 3251
7d76ea1d 3252#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3253#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3254#, fuzzy
3255#| msgid ""
3256#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3257#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3258#| "in the archive."
095bdb6f 3259msgid ""
7d76ea1d
DK
3260"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3261"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3262"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3263"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3264"updates and key transitions automatically later."
095bdb6f 3265msgstr ""
7d76ea1d
DK
3266"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
3267"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
3268"ます。"
095bdb6f 3269
cbbee23e
DK
3270#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3271#: apt-secure.8.xml
3272msgid ""
3273"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3274"emphasis>. If your users can't acquire your key securily the chain of trust "
3275"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3276"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3277"included in another archive users already have configured (like the default "
3278"repositories of their distribution) to leverage the web of trust."
3279msgstr ""
3280
7d76ea1d 3281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3282#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3283msgid ""
75d9bdba
JR
3284"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3285"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3286"above."
095bdb6f 3287msgstr ""
7d76ea1d 3288"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
3542911a 3289"ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
095bdb6f 3290
7d76ea1d 3291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3292#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3293msgid ""
7d76ea1d 3294"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3295"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 3296msgstr ""
7d76ea1d 3297"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3298"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 3299
7d76ea1d 3300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3301#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3302#, fuzzy
3303#| msgid ""
3304#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3305#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3306#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3307#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3308#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3309#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f 3310msgid ""
7d76ea1d 3311"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3312"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
7d76ea1d
DK
3313"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3314"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3315"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3316"ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f 3317msgstr ""
7d76ea1d
DK
3318"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
3319"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
3320"howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
3321"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3322">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
095bdb6f 3323
7d76ea1d 3324#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3325#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3326msgid "Manpage Authors"
3327msgstr "マニュアルページ作者"
3328
7d76ea1d 3329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3330#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3331msgid ""
7d76ea1d
DK
3332"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3333"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
30549c0c 3334msgstr ""
7d76ea1d
DK
3335"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
3336"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
30549c0c 3337
7d76ea1d 3338#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3339#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3340msgid "APT CD-ROM management utility"
3341msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
3342
7d76ea1d 3343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3344#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3345msgid ""
7d76ea1d
DK
3346"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3347"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3348"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3349"burns and verifying the index files."
095bdb6f 3350msgstr ""
7d76ea1d 3351"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
3542911a
KN
3352"CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの"
3353"構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
3354"認を行います。"
095bdb6f 3355
7d76ea1d 3356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3357#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3358msgid ""
7d76ea1d
DK
3359"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3360"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3361"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
095bdb6f 3362msgstr ""
7d76ea1d 3363"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
3542911a
KN
3364"command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
3365"を補正できるか評価しなければなりません。"
095bdb6f 3366
095bdb6f 3367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3368#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3369msgid ""
7d76ea1d
DK
3370"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3371"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3372"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3373"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3374"title."
095bdb6f 3375msgstr ""
7d76ea1d 3376"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
3542911a 3377"デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
7d76ea1d
DK
3378"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
3379"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
3380"す。"
095bdb6f 3381
30549c0c 3382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3383#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3384msgid ""
7d76ea1d
DK
3385"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3386"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3387"filename>"
30549c0c 3388msgstr ""
7d76ea1d
DK
3389"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
3390"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
3391"ベースで管理します。"
30549c0c 3392
095bdb6f 3393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3394#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3395msgid ""
7d76ea1d
DK
3396"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3397"stored file name"
095bdb6f 3398msgstr ""
7d76ea1d
DK
3399"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
3400"グツールです。"
095bdb6f 3401
30549c0c 3402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3403#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3404msgid ""
3405"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3406"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3407"cdrom::AutoDetect</literal>."
3408msgstr ""
ea1dfca3 3409"CD-ROM パスの自動検出を試行しません。通常、<option>--cdrom</option> オプショ"
3410"ンと組み合わせて使います。設定項目: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</"
3411"literal>"
ce34af08
MV
3412
3413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3414#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3415msgid ""
7d76ea1d
DK
3416"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3417"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3418"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3419msgstr ""
3542911a
KN
3420"マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
3421"トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
3422"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
30549c0c 3423
095bdb6f 3424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3425#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3426msgid ""
7d76ea1d
DK
3427"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3428"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3429"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
095bdb6f 3430msgstr ""
3542911a
KN
3431"ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
3432"を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル"
3433"を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
095bdb6f 3434
095bdb6f 3435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3436#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3437msgid ""
7d76ea1d
DK
3438"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3439"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3440"NoMount</literal>."
095bdb6f 3441msgstr ""
7d76ea1d 3442"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
3542911a 3443"アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
7d76ea1d 3444"literal>"
095bdb6f 3445
095bdb6f 3446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3447#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3448msgid ""
7d76ea1d
DK
3449"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3450"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3451"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3452"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
095bdb6f 3453msgstr ""
7d76ea1d
DK
3454"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
3455"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
3542911a 3456"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
7d76ea1d 3457"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
095bdb6f 3458
095bdb6f 3459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3460#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3461msgid ""
7d76ea1d
DK
3462"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3463"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3464"longer to scan the CD but will pick them all up."
095bdb6f 3465msgstr ""
7d76ea1d
DK
3466"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
3467"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
3468"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
3469"できます。"
095bdb6f 3470
095bdb6f 3471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3472#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3473msgid ""
7d76ea1d
DK
3474"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3475"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3476"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
095bdb6f 3477msgstr ""
7d76ea1d 3478"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
3542911a 3479"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 3480"CDROM::NoAct</literal>"
095bdb6f 3481
7d76ea1d 3482#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3483#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3484msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3485msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3486
7d76ea1d 3487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3488#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3489msgid ""
7d76ea1d
DK
3490"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3491"on error."
095bdb6f 3492msgstr ""
7d76ea1d
DK
3493"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3494"100 を返します。"
095bdb6f 3495
7d76ea1d 3496#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3497#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3498msgid "APT Configuration Query program"
3499msgstr "APT 設定取得プログラム"
3500
7d76ea1d 3501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3502#: apt-config.8.xml
2ad3eaf6 3503msgid ""
7d76ea1d
DK
3504"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3505"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3506"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3507"manner that is easy to use for scripted applications."
095bdb6f 3508msgstr ""
7d76ea1d 3509"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
3542911a
KN
3510"ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方"
3511"法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
3512"ます。"
095bdb6f 3513
095bdb6f 3514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3515#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3516msgid ""
7d76ea1d
DK
3517"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3518"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3519"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3520"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3521"follows:"
095bdb6f 3522msgstr ""
7d76ea1d
DK
3523"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
3524"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
3542911a
KN
3525"値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように"
3526"してください。"
095bdb6f 3527
7d76ea1d 3528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3529#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3530#, no-wrap
095bdb6f 3531msgid ""
7d76ea1d
DK
3532"OPTS=\"-f\"\n"
3533"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3534"eval $RES\n"
095bdb6f 3535msgstr ""
7d76ea1d
DK
3536"OPTS=\"-f\"\n"
3537"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3538"eval $RES\n"
095bdb6f 3539
c77d6597 3540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3541#: apt-config.8.xml
c77d6597 3542msgid ""
7d76ea1d
DK
3543"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3544"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3545msgstr ""
7d76ea1d
DK
3546"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
3547"値は <option>-f</option> となります。"
c77d6597 3548
095bdb6f 3549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3550#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3551msgid ""
7d76ea1d
DK
3552"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3553"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3554"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
095bdb6f 3555msgstr ""
7d76ea1d
DK
3556"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
3557"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
3558"を行います。"
095bdb6f 3559
095bdb6f 3560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3561#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3562msgid "Just show the contents of the configuration space."
3563msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
095bdb6f 3564
c77d6597 3565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3566#: apt-config.8.xml
c77d6597 3567msgid ""
7d76ea1d
DK
3568"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3569"empty to remove them from the output."
c77d6597 3570msgstr ""
3542911a
KN
3571"値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
3572"--no-empty としてください。"
c77d6597 3573
7d76ea1d 3574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3575#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3576msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3542911a 3577msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
095bdb6f 3578
095bdb6f 3579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3580#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3581msgid ""
7d76ea1d
DK
3582"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3583"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3584"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3585"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3586"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3587"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
095bdb6f 3588msgstr ""
3542911a
KN
3589"各設定オプションの出力を定義します。&percnt;t はオプション名に、&percnt;f は"
3590"完全オプション名に、&percnt;v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
3591"字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
3592"string でエンコードされることになります。さらに、&percnt;n は改行に、&percnt;"
3593"N はタブ文字になります。&percnt; を出力するには、&percnt;&percnt; としてくだ"
3594"さい。"
095bdb6f 3595
7d76ea1d 3596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3597#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3598#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3599msgid "&apt-conf;"
3600msgstr "&apt-conf;"
3601
7d76ea1d 3602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3603#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3604msgid ""
7d76ea1d
DK
3605"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3606"on error."
095bdb6f 3607msgstr ""
7d76ea1d
DK
3608"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
3609"の 100 を返します。"
095bdb6f 3610
7d76ea1d 3611#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3612#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3613msgid "Initial documentation of Debug::*."
3542911a 3614msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
a7307a87 3615
7d76ea1d 3616#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3617#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3618msgid "dburrows@debian.org"
3542911a 3619msgstr "dburrows@debian.org"
095bdb6f 3620
7d76ea1d 3621#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3622#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3623msgid "5"
3624msgstr "5"
3625
7d76ea1d 3626#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3627#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3628msgid "Configuration file for APT"
3629msgstr "APT の設定ファイル"
3630
3631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3632#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3633msgid ""
5723791e
JR
3634"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3635"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3636"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3637"parser to provide a uniform environment."
095bdb6f 3638msgstr ""
3542911a
KN
3639"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
3640"イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な"
3641"どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ"
3642"ンドラインパーサを共有しています。"
095bdb6f 3643
7d76ea1d 3644#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3645#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3646msgid ""
7d76ea1d
DK
3647"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3648"following order:"
3649msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
095bdb6f 3650
7d76ea1d 3651#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3652#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3653msgid ""
7d76ea1d
DK
3654"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3655"any)"
3656msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
095bdb6f 3657
7d76ea1d 3658#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3659#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3660msgid ""
7d76ea1d
DK
3661"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3662"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3663"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3664"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3665"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3666"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3667"be silently ignored."
095bdb6f 3668msgstr ""
3542911a
KN
3669"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
3670"ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
3671"り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
3672"す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
3673"のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
3674"力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 3675
7d76ea1d 3676#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3677#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3678msgid ""
7d76ea1d
DK
3679"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3680msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
095bdb6f 3681
cbbee23e
DK
3682#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3683#: apt.conf.5.xml
3684msgid ""
3685"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3686"the root of the tree."
3687msgstr ""
3688
7d76ea1d 3689#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3690#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3691msgid ""
7d76ea1d
DK
3692"the command line options are applied to override the configuration "
3693"directives or to load even more configuration files."
095bdb6f 3694msgstr ""
7d76ea1d
DK
3695"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
3696"加読み込みができます。"
095bdb6f 3697
7d76ea1d 3698#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3699#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3700msgid "Syntax"
3701msgstr "構文"
3702
7d76ea1d 3703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3704#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3705msgid ""
7d76ea1d
DK
3706"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3707"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3708"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3709"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3710"their parent groups."
095bdb6f 3711msgstr ""
7d76ea1d
DK
3712"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
3713"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
3714"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
3542911a 3715"プションは、親グループからは継承しません。"
095bdb6f 3716
7d76ea1d 3717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3718#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3719msgid ""
7d76ea1d
DK
3720"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3721"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3722"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3723"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3724"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3725"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3726"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3727"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3728"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3729"opened with curly braces, like this:"
095bdb6f 3730msgstr ""
7d76ea1d
DK
3731"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
3732"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
3733"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
3542911a
KN
3734"メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3735"literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
3736"ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
3737"あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
3738"のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
3739
7d76ea1d 3740#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3741#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3742#, no-wrap
095bdb6f 3743msgid ""
7d76ea1d
DK
3744"APT {\n"
3745" Get {\n"
3746" Assume-Yes \"true\";\n"
3747" Fix-Broken \"true\";\n"
3748" };\n"
3749"};\n"
095bdb6f 3750msgstr ""
7d76ea1d
DK
3751"APT {\n"
3752" Get {\n"
3753" Assume-Yes \"true\";\n"
3754" Fix-Broken \"true\";\n"
3755" };\n"
3756"};\n"
095bdb6f 3757
7d76ea1d 3758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3759#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3760msgid ""
7d76ea1d
DK
3761"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3762"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3763"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
095bdb6f 3764msgstr ""
7d76ea1d
DK
3765"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
3766"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
3542911a 3767"ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
095bdb6f 3768
7d76ea1d 3769#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3770#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3771#, no-wrap
3772msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3542911a 3773msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d 3774
7d76ea1d 3775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3776#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3777msgid ""
00612a8c
DK
3778"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3779"for how it should look."
095bdb6f 3780msgstr ""
00612a8c
DK
3781"&configureindex; は一般的な設定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参"
3782"考になるでしょう。"
095bdb6f 3783
7d76ea1d 3784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3785#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3786msgid ""
5723791e
JR
3787"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3788"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
095bdb6f 3789msgstr ""
3542911a
KN
3790"設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を "
3791"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"
095bdb6f 3792
095bdb6f 3793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3794#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3795msgid ""
5723791e
JR
3796"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3797"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3798"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3799"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3800"any other option by reassigning a new value to the option."
095bdb6f 3801msgstr ""
7d76ea1d
DK
3802"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
3803"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
3542911a
KN
3804"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同"
3805"様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
3806"できます。"
095bdb6f 3807
095bdb6f 3808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3809#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3810msgid ""
3811"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3812"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3813"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3814"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3815"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3816"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3817"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 3818msgstr ""
7d76ea1d 3819"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
3542911a 3820"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
7d76ea1d
DK
3821"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
3822"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
3542911a 3823"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定"
7d76ea1d
DK
3824"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
3825"があることに注意してください)。"
095bdb6f 3826
7d76ea1d 3827#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3828#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3829msgid ""
3830"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3831"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3832"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3833"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3834"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
7d76ea1d 3835msgstr ""
3542911a
KN
3836"<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
3837"方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
3838"は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
3839"は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
3840"せん。クリアされるだけです。"
095bdb6f 3841
095bdb6f 3842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3843#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3844msgid ""
5723791e 3845"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3846"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3847"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3848"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3849"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3850"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3851"line.)"
095bdb6f 3852msgstr ""
3542911a
KN
3853"すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
3854"る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
3855"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
3856"値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
3857"加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
3858"ん)。"
095bdb6f 3859
7d76ea1d 3860#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3861#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3862msgid ""
5723791e
JR
3863"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3864"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3865"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3866"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3867"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3868"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3869"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3870"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3871"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3872"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3873"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3874"explicitly complain about them."
095bdb6f 3875msgstr ""
3542911a
KN
3876"<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
3877"使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
3878"コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
3879"に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない"
3880"名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
3881"複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
3882"加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
3883"ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると"
3884"いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
3885"停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
3886"かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
3887
7d76ea1d 3888#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3889#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3890msgid "The APT Group"
3891msgstr "APT グループ"
095bdb6f 3892
7d76ea1d 3893#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3894#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3895msgid ""
3896"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3897"options for all of the tools."
3898msgstr ""
3899"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
3900"御します。"
095bdb6f 3901
095bdb6f 3902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3903#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3904msgid ""
3905"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3906"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3907"compiled for."
3908msgstr ""
3909"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
3910"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
3911"ルしたアーキテクチャです。"
095bdb6f 3912
095bdb6f 3913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3914#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3915msgid ""
5723791e
JR
3916"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3917"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3918"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3919"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3920"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3921"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3922"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3923"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
7d76ea1d 3924msgstr ""
3542911a
KN
3925"システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
3926"literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
3927"は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
3928"されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
3929"を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
3930"アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
3931"add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
3932"加します。"
095bdb6f 3933
095bdb6f 3934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3935#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
3936msgid ""
3937"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3938"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3939"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3940"buildpackage; overrides the list notation."
3941msgstr ""
ea1dfca3 3942"構築依存の解決にあたって有効になっているビルドプロファイルを名前空間の"
3943"「<literal>profile.</literal>」接頭辞を取り除いたもの全ての一覧です。デフォル"
3944"トではこの一覧は空です。&dpkg-buildpackage; で利用される "
3945"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> はこの一覧よりも優先されます。"
7ffbb475
MV
3946
3947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3948#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3949msgid ""
5723791e
JR
3950"Default release to install packages from if more than one version is "
3951"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3952"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3953"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
3954msgstr ""
3955"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
3956"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
3957"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3958"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
095bdb6f 3959
095bdb6f 3960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3961#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3962msgid ""
5723791e 3963"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3964"ignore held packages in its decision making."
095bdb6f 3965msgstr ""
7d76ea1d
DK
3966"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
3967"パッケージを無視します。"
095bdb6f 3968
095bdb6f 3969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3970#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3971msgid ""
7d76ea1d
DK
3972"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3973"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3974"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3975"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
095bdb6f 3976msgstr ""
3542911a
KN
3977"デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
3978"パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス"
3979"トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ"
3980"から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに"
3981"注意してください。"
095bdb6f 3982
782486e8 3983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3984#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3985msgid ""
3986"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3987"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3988"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3989"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3990"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3991"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3992"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3993"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3994"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3995"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3996msgstr ""
3542911a
KN
3997"デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
3998"トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
3999"早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
4000"に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
4001"展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
4002"ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
4003"ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
4004"したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
4005"なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
5723791e
JR
4006
4007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4008#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4009msgid ""
4010"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4011"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4012"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4013"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4014"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4015"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4016"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4017"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4018"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4019"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4020"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4021"the first place."
4022msgstr ""
3542911a
KN
4023"即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
4024"循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
4025"中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
4026"す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
4027"はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
4028"ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
4029"いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
4030"述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
5723791e
JR
4031
4032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4033#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4034msgid ""
4035"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4036"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4037"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4038"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4039"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4040"process."
4041msgstr ""
3542911a
KN
4042"このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
4043"を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
4044"が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
4045"修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
4046"も報告していただきたいです。"
5723791e 4047
5723791e 4048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4049#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4050msgid ""
4051"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4052"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4053"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4054"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4055"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4056"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4057"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4058"packages depend on."
b39c1859 4059msgstr ""
3542911a
KN
4060"何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
4061"対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
4062"で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
4063"きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
4064"<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
4065"emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
4066"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
4067"それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
b39c1859 4068
095bdb6f 4069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4070#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4071msgid ""
7d76ea1d 4072"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4073"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4074"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4075"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4076"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4077"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4078"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4079"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4080"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4081"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4082"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4083"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4084"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4085"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4086"automatic growth of the cache is disabled."
b39c1859 4087msgstr ""
3542911a
KN
4088"APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
4089"モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
4090"キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
4091"るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
4092"が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
4093"ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
4094"くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
4095"ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
4096"literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
4097"ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
4098"この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
4099"まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
4100"で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
4101"の自動増加を無効にします。"
095bdb6f 4102
095bdb6f 4103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4104#: apt.conf.5.xml
5723791e 4105msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 4106msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
095bdb6f 4107
095bdb6f 4108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4109#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4110msgid ""
5723791e 4111"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d
DK
4112"for more information about the options here."
4113msgstr ""
4114"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
4115"&apt-get; の文書を参照してください。"
095bdb6f 4116
7d76ea1d 4117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4118#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4119msgid ""
5723791e 4120"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4121"documentation for more information about the options here."
095bdb6f 4122msgstr ""
7d76ea1d
DK
4123"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
4124"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
095bdb6f 4125
095bdb6f 4126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4127#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4128msgid ""
5723791e 4129"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d
DK
4130"documentation for more information about the options here."
4131msgstr ""
4132"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
4133"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
095bdb6f 4134
7d76ea1d 4135#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4136#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4137msgid "The Acquire Group"
4138msgstr "Acquire グループ"
095bdb6f 4139
095bdb6f 4140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4141#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4142msgid ""
7d76ea1d 4143"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4144"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4145"download itself (see also &sources-list;)."
095bdb6f 4146msgstr ""
7d76ea1d 4147"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
3542911a
KN
4148"やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
4149"(&sources-list; も参照)。"
095bdb6f 4150
5723791e 4151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4152#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4153#, fuzzy
4154#| msgid ""
4155#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4156#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4157#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4158#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4159#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4160#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4161#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4162#| "option below can be used."
095bdb6f 4163msgid ""
5723791e
JR
4164"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4165"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4166"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4167"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4168"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4169"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4170"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4171"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4172"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4173"using this global override."
095bdb6f 4174msgstr ""
3542911a
KN
4175"セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
4176"効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
4177"う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
4178"のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
4179"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
4180"奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
4181"下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。"
095bdb6f 4182
5723791e 4183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4184#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4185#, fuzzy
4186#| msgid ""
4187#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4188#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4189#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4190#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4191#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4192#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4193#| "appending the label of the archive to the option name."
095bdb6f 4194msgid ""
5723791e
JR
4195"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4196"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4197"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4198"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4199"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4200"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4201"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4202"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4203"Until-Max</option> option there."
095bdb6f 4204msgstr ""
3542911a
KN
4205"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
4206"ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
4207"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
4208"付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
4209"限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
4210"固有の設定を作成できます。"
095bdb6f 4211
5723791e 4212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4213#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4214#, fuzzy
4215#| msgid ""
4216#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4217#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4218#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4219#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4220#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4221#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4222#| "used by appending the label of the archive to the option name."
095bdb6f 4223msgid ""
5723791e
JR
4224"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4225"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4226"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4227"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4228"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4229"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4230"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4231"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4232"Until-Min</option> option there."
095bdb6f 4233msgstr ""
3542911a
KN
4234"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
4235"ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
4236"literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
4237"ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
4238"ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
4239"定を作成できます。"
095bdb6f 4240
5723791e 4241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4242#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4243#, fuzzy
4244#| msgid ""
4245#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4246#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4247#| "True by default."
782486e8 4248msgid ""
5723791e
JR
4249"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4250"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4251"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4252"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
782486e8 4253msgstr ""
3542911a
KN
4254"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
4255"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
4256"す。デフォルトでは True です。"
782486e8 4257
5723791e 4258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4259#: apt.conf.5.xml
782486e8 4260msgid ""
5723791e
JR
4261"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4262"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4263"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4264"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4265"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4266"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 4267msgstr ""
7d76ea1d 4268"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
3542911a
KN
4269"literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
4270"数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
4271"対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
4272"も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
782486e8 4273
5723791e 4274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4275#: apt.conf.5.xml
4276#, fuzzy
4277#| msgid ""
4278#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4279#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4280#| "True by default."
4281msgid ""
4282"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4283"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4284"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4285"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4286"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4287"the <option>By-Hash</option> option there."
4288msgstr ""
4289"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
4290"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
4291"す。デフォルトでは True です。"
4292
4293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4294#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 4295msgid ""
7d76ea1d
DK
4296"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4297"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4298"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4299"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4300"connection per URI type will be opened."
bcf91c1b 4301msgstr ""
7d76ea1d
DK
4302"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
4303"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
4304"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
4305"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
bcf91c1b 4306
5723791e 4307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4308#: apt.conf.5.xml
782486e8 4309msgid ""
7d76ea1d
DK
4310"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4311"files the given number of times."
782486e8 4312msgstr ""
7d76ea1d
DK
4313"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
4314"えられた回数だけリトライを行います。"
782486e8 4315
5723791e 4316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4317#: apt.conf.5.xml
782486e8 4318msgid ""
7d76ea1d
DK
4319"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4320"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4321msgstr ""
7d76ea1d
DK
4322"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
4323"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
4324"す。"
782486e8 4325
5723791e 4326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4327#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4328msgid ""
4329"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4330"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4331"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4332"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4333"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4334"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4335"be used."
095bdb6f 4336msgstr ""
3542911a
KN
4337"<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
4338"設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4339"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
4340"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4341"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4342"ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f 4343
5723791e 4344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4345#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4346msgid ""
7d76ea1d 4347"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4348"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4349"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4350"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4351"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4352"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4353"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
095bdb6f 4354msgstr ""
7d76ea1d
DK
4355"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
4356"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
3542911a
KN
4357"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
4358"ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
4359"literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
4360"ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
4361"が汚れるのを防げます。"
095bdb6f 4362
5723791e 4363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4364#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4365msgid ""
7d76ea1d 4366"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4367"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
095bdb6f 4368msgstr ""
7d76ea1d
DK
4369"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
4370"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
4371"す。"
095bdb6f 4372
5723791e 4373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4374#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4375#, fuzzy
4376#| msgid ""
4377#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4378#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4379#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4380#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4381#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4382#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4383#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
095bdb6f 4384msgid ""
7d76ea1d 4385"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4386"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4387"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4388"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4389"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4390"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4391"It is enabled by default with the value 10."
095bdb6f 4392msgstr ""
3542911a
KN
4393"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
4394"高い接続で有益な、HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使"
4395"用できます。これにより、パイプラインを用いて送信する、リクエスト数を指定でき"
4396"ます。旧バージョンの APT は、デフォルトで 10 でしたが、HTTP/1.1 仕様に対応し"
4397"ないウェブサーバやプロキシの数が、増え続けることによる問題を回避するため、デ"
4398"フォルト値は 0 (= 無効) です。"
095bdb6f 4399
5723791e 4400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4401#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4402msgid ""
5723791e
JR
4403"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4404"follow redirects, which is enabled by default."
095bdb6f 4405msgstr ""
3542911a
KN
4406"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
4407"かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
095bdb6f 4408
5723791e 4409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4410#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4411msgid ""
7d76ea1d 4412"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4413"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4414"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4415"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4416"multiple servers at the same time."
095bdb6f 4417msgstr ""
ea1dfca3 4418"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> に秒あ"
4419"たりのキロバイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用で"
4420"きる帯域をすべて使おうとします。このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバ"
4421"からダウンロードしなくなることに注意してください。"
095bdb6f 4422
5723791e 4423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4424#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4425msgid ""
7d76ea1d
DK
4426"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4427"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4428"clients only if the client uses a known identifier."
095bdb6f 4429msgstr ""
7d76ea1d
DK
4430"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
4431"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
4432"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
095bdb6f 4433
5723791e 4434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4435#: apt.conf.5.xml
5723791e 4436msgid ""
ce34af08
MV
4437"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4438"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4439"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4440"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4441"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4442"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4443"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4444"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4445"literal>."
4446msgstr ""
ea1dfca3 4447"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> を使って利用する http プ"
4448"ロキシを検出するための外部コマンドを指定できます。APT はコマンドが標準出力に "
4449"<literal>http://proxy:port/</literal> 形式でプロキシを出力することを期待して"
4450"います。これは全体を指定する <literal>Acquire::http::Proxy</literal> よりも優"
4451"先されますが <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> 経由でセットした"
4452"特定のホストのプロキシ設定はこれよりも優先されます。avahi を利用する実装例に"
4453"ついては &squid-deb-proxy-client; パッケージを見てください。このオプションは"
4454"古い <literal>ProxyAutoDetect</literal> よりも優先されます。"
ce34af08
MV
4455
4456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4457#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4458msgid ""
5723791e
JR
4459"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4460"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4461"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4462"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4463"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4464"yet supported."
095bdb6f 4465msgstr ""
3542911a
KN
4466"<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4467"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
4468"<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
4469"literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
4470"ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
4471"していません。"
095bdb6f 4472
5723791e 4473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4474#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4475msgid ""
7d76ea1d 4476"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4477"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4478"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4479"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4480"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4481"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4482"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4483"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4484"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4485"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4486"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4487"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4488"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4489"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4490"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4491"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4492"literal> is the corresponding per-host option."
095bdb6f 4493msgstr ""
7d76ea1d 4494"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
3542911a
KN
4495"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ"
4496"ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証"
4497"明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
4498"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション"
4499"です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名"
4500"を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
4501"は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
4502"ント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4503"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
4504"クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4505"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
4506"literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
4507"す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指"
4508"定できます。<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
4509"ごとのオプションです。"
4510
5723791e 4511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4512#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4513msgid ""
4514"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4515"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4516"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4517"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4518"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4519"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4520"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4521"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4522"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4523"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4524"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4525"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4526"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4527"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
095bdb6f 4528msgstr ""
3542911a
KN
4529"<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
4530"設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4531"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4532"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4533"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4534"ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
4535"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
4536"る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
4537"ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
8c39c4b6
MV
4538"い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>"
4539"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4540"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4541"literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
3542911a 4542
5723791e 4543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4544#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4545msgid ""
7d76ea1d 4546"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4547"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4548"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4549"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4550"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
095bdb6f 4551msgstr ""
7d76ea1d
DK
4552"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
4553"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
3542911a 4554"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
7d76ea1d
DK
4555"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
4556"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
095bdb6f 4557
5723791e 4558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4559#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4560msgid ""
7d76ea1d 4561"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4562"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4563"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4564"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
095bdb6f 4565msgstr ""
3542911a
KN
4566"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ"
4567"ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ"
4568"い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
4569"FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
095bdb6f 4570
5723791e 4571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4572#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4573msgid ""
7d76ea1d
DK
4574"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4575"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4576"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4577"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4578"that most FTP servers do not support RFC2428."
095bdb6f 4579msgstr ""
7d76ea1d
DK
4580"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
4581"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
4582"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
4583"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
4584"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
4585"いことに注意してください。"
095bdb6f 4586
5723791e 4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4588#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4589#, no-wrap
4590msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4591msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f 4592
5723791e 4593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4594#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4595msgid ""
4596"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4597"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4598"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4599"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4600"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4601"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4602"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4603"Unmount commands can be specified using UMount."
095bdb6f 4604msgstr ""
3542911a
KN
4605"<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
4606"マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
4607"うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
4608"Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
4609"きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
4610"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
4611"\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
4612"マンドは UMount で指定することができます。"
095bdb6f 4613
5723791e 4614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4615#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4616msgid ""
5723791e
JR
4617"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4618"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
095bdb6f 4619msgstr ""
3542911a
KN
4620"GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
4621"る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
095bdb6f 4622
5723791e 4623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4624#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4625#, no-wrap
4626msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4627msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
095bdb6f 4628
5723791e 4629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4630#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4631msgid ""
7d76ea1d
DK
4632"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4633"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4634"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4635"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4636"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4637"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4638"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4639msgstr ""
7d76ea1d 4640"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
3542911a
KN
4641"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで"
4642"は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
7d76ea1d
DK
4643"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
4644"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
4645"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4646
5723791e 4647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4648#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4649#, no-wrap
4650msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4651msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4652
5723791e 4653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4654#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4655#, no-wrap
4656msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4657msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4658
5723791e 4659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4660#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4661msgid ""
4662"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4663"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4664"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4665"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4666"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4667"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4668"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4669"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4670"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4671"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4672"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4673"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4674"automatically."
095bdb6f 4675msgstr ""
3542911a
KN
4676"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
4677"ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを"
4678"試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた"
4679"め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ"
4680"い。まだ追加していないデフォルトタイプは、リストの最後に追加されます。つま"
4681"り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
7d76ea1d
DK
4682"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
4683"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
4684"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
4685"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
4686"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
095bdb6f 4687
5723791e 4688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4689#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4690#, no-wrap
4691msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4692msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4693
5723791e 4694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4695#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4696msgid ""
5723791e
JR
4697"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4698"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4699"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4700"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4701"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4702"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4703"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4704"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4705"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4706"the list with this type."
095bdb6f 4707msgstr ""
7d76ea1d 4708"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
3542911a
KN
4709"をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ"
4710"イルがある場合に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内"
4711"蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま"
4712"た、コマンドラインに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、"
4713"デフォルトエントリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファ"
4714"イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな"
4715"く) 指定してください。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもの"
4716"のみ定義されます。"
095bdb6f 4717
5723791e 4718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4719#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4720msgid ""
7d76ea1d
DK
4721"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4722"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4723"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4724msgstr ""
3542911a
KN
4725"特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
4726"に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
4727"んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
095bdb6f 4728
5723791e 4729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4730#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4731msgid ""
7d76ea1d
DK
4732"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4733"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4734"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4735"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
095bdb6f 4736msgstr ""
3542911a
KN
4737"<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
4738"ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
4739"より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
4740"する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
095bdb6f 4741
5723791e 4742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4743#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4744msgid ""
7d76ea1d 4745"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4746"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4747"translations. APT will try to display the first available description in the "
4748"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4749"long language codes. Note that not all archives provide "
4750"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4751"language codes are especially rare."
095bdb6f 4752msgstr ""
3542911a
KN
4753"Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
4754"ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
4755"ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
4756"形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
4757"<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
4758"意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
095bdb6f 4759
5723791e 4760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4761#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4762#, no-wrap
4763msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4764msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4765
5723791e 4766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4767#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4768msgid ""
7d76ea1d 4769"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4770"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4771"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4772"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4773"that these codes are not included twice in the list. If "
4774"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4775"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4776"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4777"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4778"meaning code which will stop the search for a suitable "
4779"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4780"translations too, without actually using them unless the environment "
4781"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4782"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4783"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4784"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4785"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4786msgstr ""
3542911a
KN
4787"デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
4788"す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
4789"実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
4790"されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
4791"い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
4792"<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
4793"す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
4794"<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
4795"い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
4796"な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
4797"の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
4798"す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
4799"イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
4800"が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
4801"ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4802
5723791e 4803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4804#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4805msgid ""
4806"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4807"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4808"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4809"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4810msgstr ""
3542911a
KN
4811"注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
4812"る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
4813"Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
4814"後) に追加します。"
7d76ea1d 4815
c1b21367 4816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4817#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4818msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
ea1dfca3 4819msgstr "ダウンロード時に IPv4 プロトコルだけを使うように強制します。"
c1b21367
MV
4820
4821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4822#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4823msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
ea1dfca3 4824msgstr "ダウンロード時に IPv6 プロトコルだけを使うように強制します。"
c1b21367 4825
5b1e4e86 4826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4827#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4828msgid ""
4829"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4830"is 10MB."
4831msgstr ""
4832
4833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4834#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4835msgid ""
4836"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4837"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4838"\"true\"."
4839msgstr ""
4840
4841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4842#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4843msgid ""
4844"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4845"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4846"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4847"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4848msgstr ""
4849
4850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4851#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4852msgid ""
4853"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4854"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4855"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4856"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4857"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4858"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4859msgstr ""
4860
864fe99c 4861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 4862#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4863msgid "scope"
4864msgstr ""
4865
4866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4867#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4868msgid ""
4869"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4870"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4871"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4872"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4873"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4874"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4875"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4876"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4877"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4878"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4879"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4880"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4881"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4882"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4883"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4884"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4885"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4886"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4887"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4888"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4889"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4890"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4891"available in this case."
4892msgstr ""
4893
cbbee23e
DK
4894#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4895#: apt.conf.5.xml
4896#, fuzzy
4897#| msgid "User configuration"
4898msgid "Binary specific configuration"
4899msgstr "ユーザの設定"
4900
4901#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4902#: apt.conf.5.xml
4903msgid ""
4904"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
4905"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
4906"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
4907"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
4908"<command>apt</command>."
4909msgstr ""
4910
4911#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4912#: apt.conf.5.xml
4913msgid ""
4914"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
4915"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
4916"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
4917"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
4918"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
4919msgstr ""
4920
4921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4922#: apt.conf.5.xml
4923msgid ""
4924"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
4925"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
4926"loaded via the commandline."
4927msgstr ""
4928
095bdb6f 4929#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4930#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4931msgid "Directories"
4932msgstr "ディレクトリ"
095bdb6f 4933
095bdb6f 4934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4935#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4936msgid ""
7d76ea1d
DK
4937"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4938"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4939"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4940"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4941"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4942"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4943"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f 4944msgstr ""
7d76ea1d
DK
4945"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
4946"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
5723791e 4947"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
3542911a
KN
4948"の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
4949"<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
4950"literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
4951"サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
095bdb6f 4952
095bdb6f 4953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4954#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4955msgid ""
7d76ea1d
DK
4956"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4957"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4958"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4959"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4960"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4961"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4962"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4963"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4964"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
095bdb6f 4965msgstr ""
7d76ea1d
DK
4966"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
4967"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
9de26945
MV
4968"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
4969"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。"
4970"<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に <literal>"
4971"\"\"</literal> をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これによ"
4972"り起動時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache "
4973"よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</"
4974"literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含ん"
4975"でいます。"
095bdb6f 4976
095bdb6f 4977#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4978#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4979msgid ""
4980"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4981"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4982"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4983"effect, unless it is done from the config file specified by "
4984"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
095bdb6f 4985msgstr ""
7d76ea1d
DK
4986"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
4987"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
4988"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
4989"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
095bdb6f 4990
7d76ea1d 4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4992#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4993msgid ""
7d76ea1d
DK
4994"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4995"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4996"main config file is loaded."
095bdb6f 4997msgstr ""
7d76ea1d
DK
4998"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
4999"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
5000"します。"
095bdb6f 5001
095bdb6f 5002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5003#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5004msgid ""
7d76ea1d
DK
5005"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5006"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5007"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5008"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5009"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5010"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f 5011msgstr ""
7d76ea1d
DK
5012"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
5013"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
5014"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
5015"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
5016"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
5017"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f 5018
7d76ea1d 5019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5020#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5021#, fuzzy
5022#| msgid ""
5023#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5024#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5025#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5026#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5027#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5028#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5029#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5030#| "dpkg/status</filename>."
7d76ea1d
DK
5031msgid ""
5032"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5033"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5034"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5035"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5036"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5037"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5038"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5039"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
095bdb6f 5040msgstr ""
7d76ea1d
DK
5041"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
5042"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
5043"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
5044"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
5045"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
5046"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
5047"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
095bdb6f 5048
7d76ea1d 5049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5050#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5051msgid ""
5052"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5053"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5054"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5055"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5056"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5057"patterns can use regular expression syntax."
89fd753d 5058msgstr ""
3542911a
KN
5059"<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
5060"に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
5061"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
5062"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
5063"フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
89fd753d 5064
7d76ea1d 5065#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5066#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5067msgid "APT in DSelect"
5068msgstr "DSelect での APT"
095bdb6f 5069
095bdb6f 5070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5071#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5072msgid ""
7d76ea1d 5073"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5074"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5075"section."
b39c1859 5076msgstr ""
3542911a
KN
5077"&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
5078"トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
5079"ます。"
b39c1859 5080
7d76ea1d 5081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5082#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5083msgid ""
5723791e
JR
5084"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5085"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5086"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5087"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5088"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5089"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5090"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5091"literal> performs this action before downloading new packages."
7d76ea1d 5092msgstr ""
5723791e
JR
5093"キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, "
5094"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5095"literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</"
5096"literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから"
5097"削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。"
5098"<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置"
5099"き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
5100"パッケージをダウンロードする直前に行います。"
b39c1859 5101
7d76ea1d 5102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5103#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5104msgid ""
5723791e
JR
5105"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5106"options when it is run for the install phase."
b39c1859 5107msgstr ""
7d76ea1d
DK
5108"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5109"されます。"
b39c1859 5110
7d76ea1d 5111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5112#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5113msgid ""
5723791e
JR
5114"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5115"options when it is run for the update phase."
7d76ea1d
DK
5116msgstr ""
5117"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5118"されます。"
b39c1859 5119
7d76ea1d 5120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5121#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5122msgid ""
7d76ea1d
DK
5123"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5124"The default is to prompt only on error."
b39c1859 5125msgstr ""
7d76ea1d
DK
5126"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
5127"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
b39c1859
MV
5128
5129#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5130#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5131msgid "How APT calls &dpkg;"
5132msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
095bdb6f 5133
095bdb6f 5134#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5135#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5136msgid ""
7d76ea1d
DK
5137"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5138"in the <literal>DPkg</literal> section."
095bdb6f 5139msgstr ""
7d76ea1d
DK
5140"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
5141"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
095bdb6f 5142
7d76ea1d 5143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5144#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5145msgid ""
5723791e 5146"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5147"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5148"&dpkg;."
095bdb6f 5149msgstr ""
5723791e
JR
5150"&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
5151"なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
095bdb6f 5152
7d76ea1d 5153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5154#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5155msgid ""
7d76ea1d
DK
5156"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5157"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5158"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5159"fail APT will abort."
095bdb6f 5160msgstr ""
7d76ea1d
DK
5161"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5162"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
3542911a 5163"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
095bdb6f 5164
7d76ea1d 5165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5166#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5167msgid ""
5723791e 5168"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5169"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5170"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5171"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5172"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5173"descriptor, defaulting to standard input."
23bd97d4 5174msgstr ""
7d76ea1d
DK
5175"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5176"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5177"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
ea1dfca3 5178"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、要求した"
5179"ファイルディスクリプタについて1 行ずつ、デフォルトではコマンドの標準入力に送"
5180"ります。"
095bdb6f 5181
7d76ea1d 5182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5183#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5184msgid ""
5185"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5186"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5187"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5188"information."
5189msgstr ""
5190
5191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5192#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5193msgid ""
864fe99c
MV
5194"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5195"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5196"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5197"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5198"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5199"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5200"with a blank line."
095bdb6f 5201msgstr ""
095bdb6f 5202
7d76ea1d 5203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5204#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5205msgid ""
5206"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5207"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5208"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5209"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5210"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5211"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5212"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5213"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5214msgstr ""
5215
5216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5217#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5218msgid ""
5219"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5220"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5221"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5222"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5223"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5224msgstr ""
5225
5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5227#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5228msgid ""
5229"The version of the protocol to be used for the command "
5230"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5231"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5232"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5233"the requested version it will send the information in the highest version it "
5234"has support for instead."
5235msgstr ""
ea1dfca3 5236"コマンド <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> で利用するプロトコ"
5237"ルのバージョンは <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5238"replaceable>::Version</literal> の設定により選択でき、デフォルトはバージョン "
5239"1 となっています。リクエストしたバージョンを APT がサポートしていない場合はサ"
5240"ポートしている最大のバージョンの情報を代わりに送ります。"
ce34af08
MV
5241
5242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5243#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5244msgid ""
5245"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5246"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5247"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5248"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5249"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5250"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5251msgstr ""
ea1dfca3 5252"情報の送信に利用するファイルディスクリプタは <literal>DPkg::Tools::options::"
5253"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> によりリクエストでき、デフォ"
5254"ルトは <literal>0</literal> で標準入力を指定します。バージョン 0.9.11 から利"
5255"用可能となりました。環境変数 <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> を見ることでこの"
5256"オプションに対応していることを検出でき、それには確認として利用しているファイ"
5257"ルディスクリプタの番号が収録されています。"
ce34af08
MV
5258
5259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5260#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5261msgid ""
5723791e
JR
5262"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5263"<filename>/</filename>."
095bdb6f 5264msgstr ""
5723791e 5265"APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7d76ea1d 5266"<filename>/</filename> です。"
095bdb6f 5267
7d76ea1d 5268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5269#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5270msgid ""
5723791e 5271"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5272"default is to disable signing and produce all binaries."
63fc5550 5273msgstr ""
7d76ea1d
DK
5274"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
5275"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
63fc5550 5276
7d76ea1d 5277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5278#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5279msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5280msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
095bdb6f 5281
7d76ea1d 5282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5283#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5284msgid ""
5723791e
JR
5285"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5286"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5287"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5288"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5289"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5290"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5291"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5292"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5293"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5294"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
63fc5550 5295msgstr ""
3542911a
KN
5296"APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼び"
5297"出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだけで"
5298"す。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレードにか"
5299"かる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効にする方向"
5300"であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法といった大幅な"
5301"変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>したがって、この"
5302"オプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありません。</emphasis>"
5303"さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを設定中なのに、半分 "
5304"(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。"
63fc5550 5305
7d76ea1d 5306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5307#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5308#, no-wrap
095bdb6f 5309msgid ""
7d76ea1d
DK
5310"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5311"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5312"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5313"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 5314msgstr ""
7d76ea1d
DK
5315"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5316"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5317"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5318"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 5319
7d76ea1d 5320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5321#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5322msgid ""
7d76ea1d
DK
5323"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5324"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5325"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5326"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5327"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5328"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5329"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5330"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5331"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
63fc5550 5332msgstr ""
3542911a
KN
5333"APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) トラ"
5334"ブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプショ"
5335"ンの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新しい設"
5336"定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいです。遭遇し"
5337"たどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと添えて報告し"
5338"てください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合わせることを提"
5339"案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御的なオプションの組"
5340"み合わせは、以下のようになります。<placeholder type=\"literallayout\" id="
5341"\"0\"/>"
095bdb6f 5342
7d76ea1d 5343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5344#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5345msgid ""
5723791e 5346"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5347"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5348"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5349"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5350"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5351"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5352"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5353"calls."
095bdb6f 5354msgstr ""
3542911a
KN
5355"&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しませ"
5356"ん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してください。要"
5357"するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがあると、&dpkg; "
5358"はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわずかに異なる、"
5359"このオプションが存在することに注意してください (ドキュメントなし)。以前のこの"
5360"オプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追加するだけでした。現"
5361"在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。"
095bdb6f 5362
7d76ea1d 5363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5364#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5365msgid ""
7d76ea1d 5366"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5367"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5368"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5369"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5370"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5371"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5372"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5373"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5374"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5375"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5376"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5377"unconfigured and potentially unbootable state."
095bdb6f 5378msgstr ""
3542911a
KN
5379"有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", "
5380"\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" "
5381"で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" で"
5382"は、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッケージ "
5383"(事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) で生成し"
5384"た &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>\" は何も設"
5385"定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存があると失敗し"
5386"ます)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設定すると、次のオプ"
5387"ションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せず、起動しなくなる可"
5388"能性があるからです。"
095bdb6f 5389
7d76ea1d 5390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5391#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5392msgid ""
5723791e
JR
5393"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5394"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5395"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5396"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5397"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5398"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
c77d6597 5399msgstr ""
3542911a
KN
5400"このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
5401"ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
5402"前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ"
5403"ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場"
5404"合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ"
5405"では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
c77d6597 5406
7d76ea1d 5407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5408#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5409msgid ""
5723791e
JR
5410"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5411"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5412"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5413"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5414"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
095bdb6f 5415msgstr ""
3542911a
KN
5416"<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージを、"
5417"<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存関係に"
5418"は無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs #526774 参照)。"
5419"このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべてのトリガを処理する"
5420"ことに注意してください。"
095bdb6f 5421
7d76ea1d 5422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5423#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5424#, no-wrap
095bdb6f 5425msgid ""
7d76ea1d
DK
5426"OrderList::Score {\n"
5427"\tDelete 500;\n"
5428"\tEssential 200;\n"
5429"\tImmediate 10;\n"
5430"\tPreDepends 50;\n"
5431"};"
095bdb6f 5432msgstr ""
7d76ea1d
DK
5433"OrderList::Score {\n"
5434"\tDelete 500;\n"
5435"\tEssential 200;\n"
5436"\tImmediate 10;\n"
5437"\tPreDepends 50;\n"
5438"};"
095bdb6f 5439
7d76ea1d 5440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5441#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5442msgid ""
5723791e
JR
5443"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5444"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5445"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5446"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5447"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5448"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5449"These option and the others in the same group can be used to change the "
5450"scoring. The following example shows the settings with their default "
5451"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 5452msgstr ""
3542911a
KN
5453"不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに設"
5454"定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いのです"
5455"が、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッケージも"
5456"同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処理すること"
5457"になります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定されています"
5458"が、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほうが高い)。こ"
5459"のオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア付けを変更するの"
5460"に使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。<placeholder type="
5461"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 5462
7d76ea1d 5463#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5464#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5465msgid "Periodic and Archives options"
5466msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
095bdb6f 5467
7d76ea1d 5468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5469#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5470msgid ""
7d76ea1d 5471"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5472"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5473"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5474"for the brief documentation of these options."
095bdb6f 5475msgstr ""
7d76ea1d
DK
5476"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
5477"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
5478"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
5479"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
095bdb6f 5480
7d76ea1d 5481#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5482#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5483msgid "Debug options"
5484msgstr "デバッグオプション"
095bdb6f 5485
7d76ea1d 5486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5487#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5488msgid ""
7d76ea1d
DK
5489"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5490"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5491"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5492"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5493"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5494"few may be:"
095bdb6f 5495msgstr ""
3542911a
KN
5496"<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
5497"<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
5498"バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
5499"するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
5500"のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
095bdb6f 5501
7d76ea1d 5502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5503#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5504msgid ""
7d76ea1d
DK
5505"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5506"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5507"literal>."
095bdb6f 5508msgstr ""
7d76ea1d
DK
5509"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
5510"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
5511"にします。"
095bdb6f 5512
7d76ea1d 5513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5514#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5515msgid ""
7d76ea1d
DK
5516"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5517"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5518"literal>) as a non-root user."
095bdb6f 5519msgstr ""
7d76ea1d
DK
5520"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
5521"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
5522"literal>) を行う場合に使用します。"
095bdb6f 5523
7d76ea1d 5524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5525#: apt.conf.5.xml
187aa32e 5526msgid ""
7d76ea1d
DK
5527"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5528"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
187aa32e 5529msgstr ""
7d76ea1d
DK
5530"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
5531"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
187aa32e 5532
7d76ea1d
DK
5533#. TODO: provide a
5534#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5535#. to do this.
5536#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5537#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5538msgid ""
7d76ea1d
DK
5539"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5540"in CD-ROM IDs."
b6c6b52f 5541msgstr ""
3542911a
KN
5542"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め"
5543"ないようにします。"
b6c6b52f 5544
7d76ea1d 5545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5546#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5547msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5548msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
5549
5550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5551#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5552msgid ""
7d76ea1d 5553"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
b6c6b52f 5554msgstr ""
7d76ea1d 5555"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
b6c6b52f 5556
7d76ea1d 5557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5558#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5559msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5560msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5561
5562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5563#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5564msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5565msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5566
5567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5568#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5569msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5570msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5571
5572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5573#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5574msgid ""
7d76ea1d
DK
5575"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5576"<literal>gpg</literal>."
c77d6597 5577msgstr ""
7d76ea1d 5578"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
c77d6597 5579
7d76ea1d 5580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5581#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5582msgid ""
7d76ea1d
DK
5583"Output information about the process of accessing collections of packages "
5584"stored on CD-ROMs."
095bdb6f 5585msgstr ""
7d76ea1d
DK
5586"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
5587"します。"
095bdb6f 5588
7d76ea1d 5589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5590#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5591msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5592msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
5593
5594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5595#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5596msgid ""
7d76ea1d
DK
5597"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5598"literal> libraries."
b39c1859 5599msgstr ""
7d76ea1d 5600"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
b39c1859 5601
7d76ea1d 5602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5603#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5604msgid ""
7d76ea1d
DK
5605"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5606"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5607"a CD-ROM."
095bdb6f 5608msgstr ""
7d76ea1d
DK
5609"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
5610"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f 5611
7d76ea1d 5612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5613#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5614msgid ""
7d76ea1d
DK
5615"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5616"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
095bdb6f 5617msgstr ""
7d76ea1d
DK
5618"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
5619"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f 5620
7d76ea1d 5621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5622#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5623msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
095bdb6f 5624msgstr ""
7d76ea1d 5625"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f 5626
7d76ea1d 5627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5628#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5629msgid ""
7d76ea1d
DK
5630"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5631"cryptographic signatures of downloaded files."
095bdb6f 5632msgstr ""
7d76ea1d
DK
5633"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
5634"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f 5635
7d76ea1d 5636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5637#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5638msgid ""
7d76ea1d
DK
5639"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5640"and errors relating to package index list diffs."
095bdb6f 5641msgstr ""
7d76ea1d
DK
5642"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
5643"します。"
095bdb6f 5644
7d76ea1d 5645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5646#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5647msgid ""
7d76ea1d
DK
5648"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5649"index diffs instead of full indices."
095bdb6f 5650msgstr ""
7d76ea1d
DK
5651"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
5652"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f 5653
7d76ea1d 5654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5655#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5656msgid ""
7d76ea1d 5657"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
c086ac18 5658msgstr ""
7d76ea1d 5659"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f 5660
7d76ea1d 5661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5662#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5663msgid ""
7d76ea1d
DK
5664"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5665"the removal of unused packages."
c086ac18 5666msgstr ""
7d76ea1d
DK
5667"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
5668"に出力します。"
c086ac18 5669
7d76ea1d 5670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5671#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5672msgid ""
7d76ea1d
DK
5673"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5674"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5675"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5676"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5677"pkgProblemResolver</literal> for that."
63fc5550 5678msgstr ""
7d76ea1d
DK
5679"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
5680"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
5681"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
5682"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
5683"路に対応しています。"
63fc5550 5684
7d76ea1d 5685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5686#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5687msgid ""
5723791e 5688"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5689"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5690"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5691"spaces under the original entry. The format for each line is "
5692"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5693"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5694"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5695"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5696"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5697"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5698"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5699"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5700"appears in."
bf5c3fe8 5701msgstr ""
3542911a
KN
5702"ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
5703"たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
5704"ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
5705"して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5706"literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name &lt;a."
5707"b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> が続きます。ここで、"
5708"<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
5709"f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
5710"新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
5711"のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
5712"ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
bf5c3fe8 5713
7d76ea1d 5714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5715#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5716msgid ""
7d76ea1d
DK
5717"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5718"invoked, with arguments separated by a single space character."
095bdb6f 5719msgstr ""
7d76ea1d
DK
5720"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
5721"切られます。"
095bdb6f 5722
7d76ea1d 5723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5724#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5725msgid ""
7d76ea1d
DK
5726"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5727"any errors encountered while parsing it."
095bdb6f 5728msgstr ""
7d76ea1d
DK
5729"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
5730"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f 5731
7d76ea1d 5732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5733#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 5734msgid ""
7d76ea1d
DK
5735"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5736"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
095bdb6f 5737msgstr ""
7d76ea1d
DK
5738"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
5739"のトレースを生成します。"
095bdb6f 5740
7d76ea1d 5741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5742#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5743msgid ""
7d76ea1d
DK
5744"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5745msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f 5746
7d76ea1d 5747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5748#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5749msgid "Output the priority of each package list on startup."
5750msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f 5751
7d76ea1d 5752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5753#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5754msgid ""
7d76ea1d
DK
5755"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5756"happens when a complex dependency problem is encountered)."
095bdb6f 5757msgstr ""
7d76ea1d
DK
5758"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
5759"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f 5760
7d76ea1d 5761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5762#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5763msgid ""
7d76ea1d
DK
5764"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5765"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5766"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
095bdb6f 5767msgstr ""
3542911a
KN
5768"全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
5769"します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
5770"説明したものと同じです。"
095bdb6f 5771
7d76ea1d 5772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5773#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5774msgid ""
7d76ea1d
DK
5775"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5776"list</filename>."
095bdb6f 5777msgstr ""
7d76ea1d
DK
5778"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
5779"します。"
095bdb6f 5780
93ae7f7f 5781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5782#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
5783msgid ""
5784"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5785"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5786"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5787msgstr ""
ea1dfca3 5788"aptのフックにより呼び出される外部コマンドを表示します。これには例えば、設定オ"
5789"プション <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> や <literal>APT::Update::"
5790"{Pre,Post}-Invoke</literal> があります。"
93ae7f7f 5791
7d76ea1d 5792#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 5793#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
5794msgid "Examples"
5795msgstr "サンプル"
bcf91c1b 5796
7d76ea1d 5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5798#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 5799msgid ""
7d76ea1d
DK
5800"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5801"possible options."
bcf91c1b 5802msgstr ""
3542911a
KN
5803"&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ"
5804"ルのサンプルです。"
bcf91c1b 5805
7d76ea1d
DK
5806#. ? reading apt.conf
5807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5808#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5809msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5810msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
bcf91c1b 5811
7d76ea1d 5812#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 5813#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5814msgid "Preference control file for APT"
5815msgstr "APT 用選択制御ファイル"
bcf91c1b 5816
7d76ea1d 5817#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5818#: apt_preferences.5.xml
bcf91c1b 5819msgid ""
7d76ea1d
DK
5820"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5821"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5822"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5823"installation."
bcf91c1b 5824msgstr ""
3542911a
KN
5825"APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
5826"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
5827"ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
bcf91c1b 5828
7d76ea1d 5829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5830#: apt_preferences.5.xml
bcf91c1b 5831msgid ""
7d76ea1d
DK
5832"Several versions of a package may be available for installation when the "
5833"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5834"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5835"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5836"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5837"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5838"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5839"over which one is selected for installation."
bcf91c1b 5840msgstr ""
7d76ea1d
DK
5841"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
5842"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
5843"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
5844"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
5845"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
3542911a
KN
5846"るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
5847"た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも"
5848"のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
bcf91c1b 5849
7d76ea1d 5850#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5851#: apt_preferences.5.xml
bcf91c1b 5852msgid ""
7d76ea1d
DK
5853"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5854"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5855"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5856"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5857"instance, only the choice of version."
bcf91c1b 5858msgstr ""
7d76ea1d
DK
5859"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
5860"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
5861"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
3542911a
KN
5862"ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響"
5863"し、インスタンスの選択には影響しません。"
bcf91c1b 5864
7d76ea1d 5865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5866#: apt_preferences.5.xml
3184b4cf 5867msgid ""
7d76ea1d
DK
5868"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5869"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5870"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5871"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5872"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5873"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5874"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5875"older or newer releases, or together with other packages from different "
5876"releases. You have been warned."
3184b4cf 5877msgstr ""
3542911a
KN
5878"プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
5879"きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
5880"ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
5881"れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
5882"す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
5883"を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
5884"れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
5885"ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
5886"ん)。以上、警告しました。"
3184b4cf 5887
7d76ea1d 5888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5889#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 5890msgid ""
7d76ea1d
DK
5891"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5892"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5893"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5894"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5895"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5896"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5897"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5898"case it will be silently ignored."
bf5c3fe8 5899msgstr ""
7d76ea1d 5900"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
3542911a
KN
5901"数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
5902"ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7d76ea1d 5903"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
3542911a
KN
5904"れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
5905"致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
5906"する場合は黙って無視します。"
bf5c3fe8 5907
7d76ea1d 5908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5909#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5910msgid "APT's Default Priority Assignments"
5911msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
5912
7d76ea1d 5913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 5914#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 5915#, no-wrap
7d76ea1d 5916msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
3542911a 5917msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
bf5c3fe8 5918
7d76ea1d 5919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 5920#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5921#, no-wrap
5922msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
3542911a 5923msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
bf5c3fe8 5924
7d76ea1d 5925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5926#: apt_preferences.5.xml
c086ac18 5927msgid ""
7d76ea1d
DK
5928"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5929"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5930"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5931"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5932"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5933"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5934"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5935"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5936"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5937"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5938"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5939msgstr ""
3542911a
KN
5940"プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
5941"を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
5942"しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
5943"ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
5944"リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
5945"コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
5946"設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
5947"定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
5948"いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7d76ea1d 5949"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5950
7d76ea1d 5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5952#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5953msgid ""
7d76ea1d
DK
5954"If the target release has been specified then APT uses the following "
5955"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
095bdb6f 5956msgstr ""
7d76ea1d 5957"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
3542911a 5958"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
095bdb6f 5959
7d76ea1d 5960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5961#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5962msgid "priority 1"
3542911a 5963msgstr "優先度 1"
7d76ea1d
DK
5964
5965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5966#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5967msgid ""
7d76ea1d
DK
5968"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5969"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5970"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5971"<literal>experimental</literal> archive."
095bdb6f 5972msgstr ""
3542911a
KN
5973"Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
5974"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
5975"れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
5976"アーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 5977
7d76ea1d 5978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5979#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5980msgid "priority 100"
3542911a 5981msgstr "優先度 100"
095bdb6f 5982
7d76ea1d 5983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5984#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5985msgid ""
7d76ea1d
DK
5986"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5987"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5988"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5989"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
095bdb6f 5990msgstr ""
3542911a
KN
5991"(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
5992"literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
5993"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
5994"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 5995
7d76ea1d 5996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5997#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5998msgid "priority 500"
3542911a 5999msgstr "優先度 500"
095bdb6f 6000
7d76ea1d 6001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6002#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6003#, fuzzy
6004#| msgid ""
6005#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6006msgid "to the versions that do not belong to the target release."
6007msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
095bdb6f 6008
7d76ea1d 6009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6010#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6011msgid "priority 990"
3542911a 6012msgstr "優先度 990"
b6c6b52f 6013
7d76ea1d 6014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6015#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6016#, fuzzy
6017#| msgid ""
6018#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6019msgid "to the versions that belong to the target release."
7d76ea1d 6020msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
095bdb6f 6021
7d76ea1d 6022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6023#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6024msgid ""
6025"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6026"assigned to the version."
6027msgstr ""
6028
6029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6030#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6031msgid ""
7d76ea1d
DK
6032"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6033"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6034"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6035"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6036"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6037"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
095bdb6f 6038msgstr ""
7d76ea1d 6039"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
3542911a
KN
6040"パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
6041"バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
6042"filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
6043"ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
6044"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
6045"てます。"
095bdb6f 6046
7d76ea1d 6047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6048#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6049msgid ""
7d76ea1d
DK
6050"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6051"determine which version of a package to install."
095bdb6f 6052msgstr ""
7d76ea1d
DK
6053"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
6054"を上から順番に適用します。"
095bdb6f 6055
7d76ea1d 6056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6057#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6058msgid ""
7d76ea1d
DK
6059"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6060"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6061"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6062"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6063"Note also that downgrading a package can be risky.)"
095bdb6f 6064msgstr ""
7d76ea1d
DK
6065"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
6066"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
6067"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
3542911a
KN
6068"注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
6069"す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
095bdb6f 6070
7d76ea1d 6071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6072#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6073msgid "Install the highest priority version."
6074msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
6075
7d76ea1d 6076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6077#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6078msgid ""
7d76ea1d
DK
6079"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6080"(that is, the one with the higher version number)."
095bdb6f 6081msgstr ""
7d76ea1d
DK
6082"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
6083"が高いもの) をインストールします。"
095bdb6f 6084
7d76ea1d 6085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6086#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6087msgid ""
7d76ea1d
DK
6088"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6089"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6090"literal> option is given, install the uninstalled one."
095bdb6f 6091msgstr ""
7d76ea1d
DK
6092"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
6093"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
6094"トールされていないものをインストールします。"
095bdb6f 6095
7d76ea1d 6096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6097#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6098msgid ""
7d76ea1d
DK
6099"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6100"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6101"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6102"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6103"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 6104msgstr ""
7d76ea1d
DK
6105"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
6106"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
6107"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
6108"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6109"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
095bdb6f 6110
7d76ea1d 6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6112#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6113msgid ""
7d76ea1d
DK
6114"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6115"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6116"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6117"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 6118msgstr ""
7d76ea1d
DK
6119"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
6120"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
6121"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6122"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
095bdb6f 6123
7d76ea1d 6124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6125#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6126msgid ""
7d76ea1d
DK
6127"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6128"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6129"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6130"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6131"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6132"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6133"than the installed version."
095bdb6f 6134msgstr ""
7d76ea1d
DK
6135"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
6136"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
6137"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
6138"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
6139"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
6140"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
6141"ケージがあるからです。"
095bdb6f 6142
7d76ea1d 6143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6144#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6145msgid "The Effect of APT Preferences"
3542911a 6146msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
7d76ea1d 6147
7d76ea1d 6148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6149#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6150msgid ""
7d76ea1d
DK
6151"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6152"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6153"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6154"specific form and a general form."
095bdb6f 6155msgstr ""
3542911a
KN
6156"APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
6157"うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ"
6158"れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
095bdb6f 6159
7d76ea1d 6160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6161#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6162msgid ""
7d76ea1d 6163"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6164"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6165"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6166"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6167"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6168"spaces."
095bdb6f 6169msgstr ""
3542911a
KN
6170"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
6171"の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコード"
6172"は、\"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> "
6173"パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケージを指定で"
6174"きます。"
095bdb6f 6175
7d76ea1d 6176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6177#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6178#, no-wrap
095bdb6f 6179msgid ""
7d76ea1d 6180"Package: perl\n"
75d9bdba 6181"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6182"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 6183msgstr ""
7d76ea1d 6184"Package: perl\n"
75d9bdba 6185"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6186"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 6187
7d76ea1d 6188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6189#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6190msgid ""
7d76ea1d
DK
6191"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6192"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6193"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6194"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6195"fully qualified domain name."
095bdb6f 6196msgstr ""
7d76ea1d
DK
6197"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
6198"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
6199"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
6200"てます。"
3e9c4f70 6201
7d76ea1d 6202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6203#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6204msgid ""
7d76ea1d
DK
6205"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6206"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6207"all package versions available from the local site."
3e9c4f70 6208msgstr ""
3542911a
KN
6209"APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
6210"ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある"
6211"全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
3e9c4f70 6212
7d76ea1d 6213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6214#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70
DK
6215#, no-wrap
6216msgid ""
7d76ea1d
DK
6217"Package: *\n"
6218"Pin: origin \"\"\n"
6219"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6220msgstr ""
7d76ea1d
DK
6221"Package: *\n"
6222"Pin: origin \"\"\n"
6223"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6224
7d76ea1d 6225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6226#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6227msgid ""
7d76ea1d
DK
6228"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6229"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6230"high priority to all versions available from the server identified by the "
6231"hostname \"ftp.de.debian.org\""
3e9c4f70 6232msgstr ""
3542911a
KN
6233"注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
6234"\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
6235"debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
6236"てます。"
3e9c4f70 6237
7d76ea1d 6238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6239#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6240#, no-wrap
3e9c4f70 6241msgid ""
7d76ea1d
DK
6242"Package: *\n"
6243"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6244"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6245msgstr ""
7d76ea1d
DK
6246"Package: *\n"
6247"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6248"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6249
7d76ea1d 6250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6251#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6252msgid ""
7d76ea1d
DK
6253"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6254"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6255"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6256"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6257"\"."
3e9c4f70 6258msgstr ""
7d76ea1d 6259"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
3542911a
KN
6260"ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
6261"<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
6262"トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
3e9c4f70 6263
7d76ea1d 6264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6265#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6266msgid ""
7d76ea1d
DK
6267"The following record assigns a low priority to all package versions "
6268"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6269"literal>\"."
5e312de7 6270msgstr ""
7d76ea1d
DK
6271"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
6272"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
5e312de7 6273
7d76ea1d 6274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6275#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6276#, no-wrap
5e312de7 6277msgid ""
7d76ea1d
DK
6278"Package: *\n"
6279"Pin: release a=unstable\n"
6280"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 6281msgstr ""
7d76ea1d
DK
6282"Package: *\n"
6283"Pin: release a=unstable\n"
6284"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 6285
7d76ea1d 6286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6287#: apt_preferences.5.xml
5e312de7 6288msgid ""
7d76ea1d
DK
6289"The following record assigns a high priority to all package versions "
6290"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6291"</literal>\"."
5e312de7 6292msgstr ""
3542911a
KN
6293"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&testing-codename;</literal>\" となっ"
6294"ているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優先度に割"
6295"り当てます。"
5e312de7 6296
7d76ea1d 6297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6298#: apt_preferences.5.xml
5e312de7
DK
6299#, no-wrap
6300msgid ""
7d76ea1d
DK
6301"Package: *\n"
6302"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6303"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 6304msgstr ""
7d76ea1d
DK
6305"Package: *\n"
6306"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6307"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 6308
7d76ea1d 6309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6310#: apt_preferences.5.xml
5e312de7 6311msgid ""
7d76ea1d
DK
6312"The following record assigns a high priority to all package versions "
6313"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6314"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
3e9c4f70 6315msgstr ""
7d76ea1d 6316"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
44477002
JR
6317"バージョン番号が \"<literal>&stable-version;</literal>\" となっているリリース"
6318"に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
3e9c4f70 6319
7d76ea1d 6320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6321#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6322#, no-wrap
095bdb6f 6323msgid ""
7d76ea1d 6324"Package: *\n"
44477002 6325"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6326"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6327msgstr ""
7d76ea1d 6328"Package: *\n"
44477002 6329"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6330"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6331
864fe99c 6332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6333#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6334msgid ""
6335"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6336"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6337"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6338"condition is checked."
6339msgstr ""
6340
6341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6342#: apt_preferences.5.xml
44477002 6343msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
3542911a 6344msgstr "正規表現と &glob; 構文"
095bdb6f 6345
7d76ea1d 6346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6347#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6348msgid ""
44477002 6349"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6350"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6351"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6352"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6353"extended regular expression surrounded by slashes)."
095bdb6f 6354msgstr ""
3542911a
KN
6355"APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
6356"す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
6357"シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
6358"ケージに、優先度500を割り当てます。"
095bdb6f 6359
7d76ea1d 6360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6361#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6362#, no-wrap
095bdb6f 6363msgid ""
7d76ea1d 6364"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6365"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6366"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6367msgstr ""
7d76ea1d 6368"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6369"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6370"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6371
7d76ea1d 6372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6373#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6374msgid ""
7d76ea1d
DK
6375"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6376"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6377"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
095bdb6f 6378msgstr ""
3542911a
KN
6379"この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
6380"たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
6381"パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
095bdb6f 6382
7d76ea1d 6383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6384#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6385#, no-wrap
095bdb6f 6386msgid ""
7d76ea1d 6387"Package: *\n"
44477002 6388"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6389"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 6390msgstr ""
7d76ea1d 6391"Package: *\n"
44477002 6392"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6393"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 6394
7d76ea1d 6395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6396#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6397msgid ""
7d76ea1d
DK
6398"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6399"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6400"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6401"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6402"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6403"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
095bdb6f 6404msgstr ""
3542911a
KN
6405"<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
6406"チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
6407"将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
6408"カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
6409"ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
6410"体とは見なされません。"
095bdb6f 6411
7d76ea1d 6412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6413#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6414msgid "How APT Interprets Priorities"
6415msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
095bdb6f 6416
7d76ea1d 6417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6418#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6419msgid ""
7d76ea1d
DK
6420"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6421"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
095bdb6f 6422msgstr ""
3542911a
KN
6423"APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
6424"ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
095bdb6f 6425
7d76ea1d 6426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6427#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6428msgid "P &gt;= 1000"
6429msgstr "P &gt;= 1000"
095bdb6f 6430
7d76ea1d 6431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6432#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6433msgid ""
7d76ea1d
DK
6434"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6435"package"
095bdb6f 6436msgstr ""
7d76ea1d 6437"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6438
7d76ea1d 6439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6440#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6441msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6442msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d 6443
7d76ea1d 6444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6445#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6446msgid ""
7d76ea1d
DK
6447"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6448"release, unless the installed version is more recent"
095bdb6f 6449msgstr ""
3542911a
KN
6450"インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース"
6451"に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6452
7d76ea1d 6453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6454#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6455msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6456msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
095bdb6f 6457
7d76ea1d 6458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6459#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6460msgid ""
7d76ea1d
DK
6461"causes a version to be installed unless there is a version available "
6462"belonging to the target release or the installed version is more recent"
095bdb6f 6463msgstr ""
7d76ea1d
DK
6464"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
6465"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6466
7d76ea1d 6467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6468#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6469msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6470msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
095bdb6f 6471
7d76ea1d 6472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6473#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6474msgid ""
7d76ea1d
DK
6475"causes a version to be installed unless there is a version available "
6476"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
095bdb6f 6477msgstr ""
7d76ea1d
DK
6478"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
6479"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
6480"ル"
095bdb6f 6481
7d76ea1d 6482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6483#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6484msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6485msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
095bdb6f 6486
7d76ea1d 6487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6488#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6489msgid ""
7d76ea1d
DK
6490"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6491"the package"
095bdb6f 6492msgstr ""
7d76ea1d
DK
6493"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
6494"ンストール"
095bdb6f 6495
7d76ea1d 6496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6497#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6498msgid "P &lt; 0"
6499msgstr "P &lt; 0"
095bdb6f 6500
7d76ea1d 6501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6502#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6503msgid "prevents the version from being installed"
6504msgstr "このバージョンのインストール禁止"
095bdb6f 6505
864fe99c 6506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6507#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6508msgid "P = 0"
6509msgstr ""
6510
6511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6512#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6513msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6514msgstr ""
6515
7d76ea1d 6516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6517#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6518#, fuzzy
6519#| msgid ""
6520#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6521#| "first such record determines the priority of the package version. "
6522#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6523#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6524#| "version."
6525msgid ""
6526"The first specific-form record matching an available package version "
6527"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6528"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6529"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6530"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
095bdb6f 6531msgstr ""
7d76ea1d
DK
6532"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
6533"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
6534"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
6535"バージョンの優先度を決定します。"
095bdb6f 6536
7d76ea1d 6537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6538#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6539msgid ""
7d76ea1d
DK
6540"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6541"presented earlier:"
095bdb6f 6542msgstr ""
3542911a
KN
6543"例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
6544"仮定してください。"
095bdb6f 6545
7d76ea1d 6546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6547#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6548#, no-wrap
095bdb6f 6549msgid ""
7d76ea1d 6550"Package: perl\n"
75d9bdba 6551"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6552"Pin-Priority: 1001\n"
6553"\n"
6554"Package: *\n"
6555"Pin: origin \"\"\n"
6556"Pin-Priority: 999\n"
6557"\n"
6558"Package: *\n"
6559"Pin: release unstable\n"
6560"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 6561msgstr ""
7d76ea1d 6562"Package: perl\n"
75d9bdba 6563"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6564"Pin-Priority: 1001\n"
6565"\n"
6566"Package: *\n"
6567"Pin: origin \"\"\n"
6568"Pin-Priority: 999\n"
6569"\n"
6570"Package: *\n"
6571"Pin: release unstable\n"
6572"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 6573
7d76ea1d 6574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6575#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6576msgid "Then:"
6577msgstr "すると、以下のように動作します。"
095bdb6f 6578
7d76ea1d 6579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6580#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6581msgid ""
7d76ea1d
DK
6582"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6583"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6584"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6585"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6586"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6587msgstr ""
6588"バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
6589"<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
6590"バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
6591"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
095bdb6f 6592
7d76ea1d 6593#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6594#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6595msgid ""
7d76ea1d
DK
6596"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6597"available from the local system has priority over other versions, even "
6598"versions belonging to the target release."
095bdb6f 6599msgstr ""
7d76ea1d
DK
6600"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
6601"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
6602"なります。"
095bdb6f 6603
7d76ea1d 6604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6605#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6606msgid ""
7d76ea1d
DK
6607"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6608"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6609"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6610"and no version of the package is already installed."
095bdb6f 6611msgstr ""
7d76ea1d
DK
6612"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
6613"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
6614"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
6615"い場合にのみインストールされます。"
095bdb6f 6616
7d76ea1d 6617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6618#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6619msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6620msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
095bdb6f 6621
7d76ea1d 6622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6623#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6624msgid ""
7d76ea1d
DK
6625"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6626"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6627"describe the packages available at that location."
095bdb6f 6628msgstr ""
7d76ea1d
DK
6629"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
6630"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
6631"filename> ファイルを提供します。"
6632
7d76ea1d 6633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6634#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6635msgid ""
7d76ea1d
DK
6636"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6637"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6638"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6639"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6640"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6641"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6642"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 6643msgstr ""
7d76ea1d
DK
6644"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
6645"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
6646"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
6647"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
6648"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
3542911a 6649"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
095bdb6f 6650
7d76ea1d 6651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6652#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6653msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6654msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
6655
7d76ea1d 6656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6657#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6658msgid "gives the package name"
6659msgstr "パッケージ名"
6660
6661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6662#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6663msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6664msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
6665
7d76ea1d 6666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6667#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6668msgid "gives the version number for the named package"
6669msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
6670
7d76ea1d 6671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6672#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6673msgid ""
7d76ea1d
DK
6674"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6675"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6676"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6677"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6678"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6679"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6680"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6681"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 6682msgstr ""
7d76ea1d
DK
6683"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
6684"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
3542911a
KN
6685"ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
6686"&stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある"
6687"<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成って"
6688"います。<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</"
6689"filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連しま"
6690"す。"
7d76ea1d
DK
6691
6692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6693#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6694msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6695msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
6696
7d76ea1d 6697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6698#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6699msgid ""
6700"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6701"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6702"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6703"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6704"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6705"the line:"
6706msgstr ""
6707"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
6708"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
6709"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
3542911a
KN
6710"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ"
6711"ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6712
7d76ea1d 6713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6714#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6715#, no-wrap
6716msgid "Pin: release a=stable\n"
6717msgstr "Pin: release a=stable\n"
6718
6719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6720#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6721msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6722msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
6723
7d76ea1d 6724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6725#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6726msgid ""
6727"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6728"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6729"the packages in the directory tree below the parent of the "
6730"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6731"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6732"preferences file would require the line:"
6733msgstr ""
3542911a
KN
6734"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
6735"ば、\"Codename: &testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
6736"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
6737"<literal>&testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると指定し"
6738"ます。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
6739"ます。"
7d76ea1d 6740
7d76ea1d 6741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6742#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6743#, no-wrap
6744msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6745msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6746
7d76ea1d 6747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6748#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6749msgid ""
6750"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6751"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6752"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6753"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6754"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6755"of the following lines."
7d76ea1d 6756msgstr ""
3542911a
KN
6757"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
6758"バージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
44477002
JR
6759"literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
6760"ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
3542911a
KN
6761"APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
6762"ります。"
7d76ea1d 6763
7d76ea1d 6764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6765#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6766#, no-wrap
6767msgid ""
44477002
JR
6768"Pin: release v=&stable-version;\n"
6769"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6770"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6771msgstr ""
44477002
JR
6772"Pin: release v=&stable-version;\n"
6773"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6774"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6775
6776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6777#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6778msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6779msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
6780
7d76ea1d 6781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6782#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6783msgid ""
6784"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6785"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6786"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6787"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6788"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6789"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6790msgstr ""
6791"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
6792"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
6793"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
6794"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
3542911a
KN
6795"を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
6796"下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6797
7d76ea1d 6798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6799#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6800#, no-wrap
6801msgid "Pin: release c=main\n"
6802msgstr "Pin: release c=main\n"
6803
6804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6805#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6806msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6807msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
6808
7d76ea1d 6809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6810#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6811msgid ""
6812"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6813"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6814"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6815"the line:"
6816msgstr ""
6817"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
3542911a
KN
6818"供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6819"ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6820
7d76ea1d 6821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6822#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6823#, no-wrap
6824msgid "Pin: release o=Debian\n"
3542911a 6825msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7d76ea1d
DK
6826
6827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6828#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6829msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6830msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
6831
7d76ea1d 6832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6833#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6834msgid ""
6835"names the label of the packages in the directory tree of the "
6836"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6837"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6838"the line:"
6839msgstr ""
6840"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
3542911a
KN
6841"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6842"ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6843
7d76ea1d 6844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6845#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6846#, no-wrap
6847msgid "Pin: release l=Debian\n"
3542911a 6848msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7d76ea1d 6849
7d76ea1d 6850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6851#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6852msgid ""
6853"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6854"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6855"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6856"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6857"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6858"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6859"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6860"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6861"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6862"<literal>unstable</literal> distribution."
6863msgstr ""
6864"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
6865"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
6866"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
6867"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
6868"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
6869"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
6870"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
6871"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
6872"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
6873"filename> ファイルを含んでいます。"
095bdb6f 6874
7d76ea1d 6875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6876#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6877msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
3542911a 6878msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
7d76ea1d 6879
7d76ea1d 6880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6881#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6882msgid ""
7d76ea1d
DK
6883"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6884"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6885"provides a place for comments."
095bdb6f 6886msgstr ""
3542911a
KN
6887"APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
6888"literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
095bdb6f 6889
7d76ea1d 6890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6891#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6892msgid "Tracking Stable"
6893msgstr "安定版の追跡"
095bdb6f 6894
7d76ea1d 6895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6896#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6897#, no-wrap
095bdb6f 6898msgid ""
7d76ea1d
DK
6899"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6900"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6901"Package: *\n"
6902"Pin: release a=stable\n"
6903"Pin-Priority: 900\n"
6904"\n"
6905"Package: *\n"
6906"Pin: release o=Debian\n"
6907"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6908msgstr ""
7d76ea1d
DK
6909"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6910"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6911"Package: *\n"
6912"Pin: release a=stable\n"
6913"Pin-Priority: 900\n"
6914"\n"
6915"Package: *\n"
6916"Pin: release o=Debian\n"
6917"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6918
7d76ea1d 6919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6920#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6921msgid ""
7d76ea1d
DK
6922"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6923"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6924"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6925"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6926"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6927msgstr ""
3542911a
KN
6928"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
6929"ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
6930"優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
6931"ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま"
6932"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6933
7d76ea1d 6934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6935#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6936#, no-wrap
095bdb6f 6937msgid ""
7d76ea1d
DK
6938"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6939"apt-get upgrade\n"
6940"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6941msgstr ""
7d76ea1d
DK
6942"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6943"apt-get upgrade\n"
6944"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6945
7d76ea1d 6946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6947#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 6948msgid ""
7d76ea1d
DK
6949"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6950"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6951"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6952"id=\"0\"/>"
0fd68707 6953msgstr ""
3542911a
KN
6954"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6955"マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
6956"できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
0fd68707 6957
7d76ea1d 6958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6959#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6960#, no-wrap
6961msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6962msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6963
7d76ea1d 6964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6965#: apt_preferences.5.xml
0fd68707 6966msgid ""
7d76ea1d
DK
6967"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6968"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6969"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6970"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6971msgstr ""
7d76ea1d
DK
6972"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
6973"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
6974"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
6975"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6976
095bdb6f 6977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6978#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6979msgid "Tracking Testing or Unstable"
6980msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
095bdb6f 6981
095bdb6f 6982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6983#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6984#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6985msgid ""
6986"Package: *\n"
6987"Pin: release a=testing\n"
6988"Pin-Priority: 900\n"
23bd97d4 6989"\n"
7d76ea1d
DK
6990"Package: *\n"
6991"Pin: release a=unstable\n"
6992"Pin-Priority: 800\n"
23bd97d4 6993"\n"
7d76ea1d
DK
6994"Package: *\n"
6995"Pin: release o=Debian\n"
6996"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6997msgstr ""
7d76ea1d
DK
6998"Package: *\n"
6999"Pin: release a=testing\n"
7000"Pin-Priority: 900\n"
7001"\n"
7002"Package: *\n"
7003"Pin: release a=unstable\n"
7004"Pin-Priority: 800\n"
7005"\n"
7006"Package: *\n"
7007"Pin: release o=Debian\n"
7008"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 7009
187aa32e 7010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7011#: apt_preferences.5.xml
187aa32e 7012msgid ""
7d76ea1d
DK
7013"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7014"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7015"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7016"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7017"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7018"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
187aa32e 7019msgstr ""
3542911a
KN
7020"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
7021"ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、"
7022"<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
7023"は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ"
7024"ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優"
7025"先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 7026
7d76ea1d 7027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7028#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 7029msgid ""
7d76ea1d
DK
7030"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7031"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7032"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7033"id=\"0\"/>"
b6c6b52f 7034msgstr ""
3542911a
KN
7035"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
7036"マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
7037"ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 7038
7d76ea1d 7039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7040#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7041#, no-wrap
7042msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7043msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
095bdb6f 7044
7d76ea1d 7045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7046#: apt_preferences.5.xml
782486e8 7047msgid ""
7d76ea1d
DK
7048"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7049"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7050"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7051"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7052"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7053"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7054"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 7055msgstr ""
7d76ea1d
DK
7056"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
7057"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
7058"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
7059"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
7060"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
7061"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
7062"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7063
7d76ea1d 7064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7065#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7066msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7067msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f 7068
7d76ea1d 7069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7070#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7071#, no-wrap
095bdb6f 7072msgid ""
7d76ea1d
DK
7073"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7074"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7075"Package: *\n"
7076"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7077"Pin-Priority: 900\n"
7078"\n"
7079"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7080"Package: *\n"
7081"Pin: release n=sid\n"
7082"Pin-Priority: 800\n"
7083"\n"
7084"Package: *\n"
7085"Pin: release o=Debian\n"
7086"Pin-Priority: -10\n"
7087msgstr ""
7088"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7089"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7090"Package: *\n"
7091"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7092"Pin-Priority: 900\n"
7093"\n"
7094"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7095"Package: *\n"
7096"Pin: release n=sid\n"
7097"Pin-Priority: 800\n"
7098"\n"
7099"Package: *\n"
7100"Pin: release o=Debian\n"
7101"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 7102
7d76ea1d 7103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7104#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 7105msgid ""
7d76ea1d
DK
7106"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7107"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7108"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7109"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7110"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7111"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7112"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7113"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7114"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7115"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7116msgstr ""
3542911a
KN
7117"以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
7118"に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り"
7119"当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
7120"イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割"
7121"り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</"
7122"literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
7123"<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
7124"<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
7125"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7126
095bdb6f 7127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7128#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 7129msgid ""
7d76ea1d
DK
7130"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7131"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7132"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7133"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7134msgstr ""
3542911a
KN
7135"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
7136"マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> "
7137"である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
7138"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d 7139
7d76ea1d 7140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7141#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7142#, no-wrap
7143msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7144msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
095bdb6f 7145
095bdb6f 7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7147#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 7148msgid ""
7d76ea1d
DK
7149"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7150"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7151"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7152"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7153"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7154"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7155"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7156msgstr ""
7d76ea1d
DK
7157"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
7158"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
3542911a
KN
7159"get upgrade</command> は <literal>&testing-codename;</literal> バージョンの"
7160"パッケージが更新されていれば <literal>&testing-codename;</literal> の最新版"
7161"に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新されていれば "
7162"<literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder type="
7163"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7164
7d76ea1d 7165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7166#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7167msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7168msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
095bdb6f 7169
7d76ea1d 7170#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7171#: sources.list.5.xml
dabb215c 7172msgid "List of configured APT data sources"
3542911a 7173msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
095bdb6f 7174
7d76ea1d 7175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7176#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7177#, fuzzy
7178#| msgid ""
7179#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7180#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7181#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7182#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7183#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7184#| "another APT front-end)."
7185msgid ""
7186"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7187"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7188"support any number of active sources and a variety of source media. The "
7189"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7190"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7191"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7192"more than one source). The information available from the configured sources "
7193"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7194"command from another APT front-end)."
095bdb6f 7195msgstr ""
3542911a
KN
7196"取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> は、複数の取得元や"
7197"様々なメディアをサポートするよう設計されています。ファイルには、1 行にひとつ"
7198"取得元を記述し、最も優先するものを先頭にします。設定した取得元から利用可能な"
7199"情報は、<command>apt-get update</command> (や、他の APT フロントエンドの同等"
7200"のコマンド) で取得します。"
095bdb6f 7201
7d76ea1d 7202#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7203#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7204msgid "sources.list.d"
7205msgstr "sources.list.d"
7206
7d76ea1d 7207#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7208#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7209#, fuzzy
7210#| msgid ""
7211#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7212#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7213#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7214#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7215#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7216#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7217#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7218#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7219#| "silently ignored."
095bdb6f 7220msgid ""
7d76ea1d 7221"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7222"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7223"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7224"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7225"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7226"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7227"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7228"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7229"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7230"ignored."
095bdb6f 7231msgstr ""
3542911a
KN
7232"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで "
7233"source.list エントリを追加する方法を提供します。フォーマットは、通常の "
7d76ea1d
DK
7234"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
7235"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
3542911a
KN
7236"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみでできていなければ"
7237"なりません。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
7238"定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
7239"APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 7240
7d76ea1d 7241#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7242#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7243msgid "one line style format"
7244msgstr ""
7245
7246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7247#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7248msgid ""
7249"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7250"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7251"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7252"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7253"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7254"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7255"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7256"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7257"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7258"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7259"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7260"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7261"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7262"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7263"modify the default value(s) to remove or include the given values."
7264msgstr ""
7265
7266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7267#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7268msgid ""
7269"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7270"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7271"also that some older applications parsing this format on its own might not "
7272"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7273"multi-architecture support."
7274msgstr ""
7275
7276#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7277#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7278msgid "deb822 style format"
7279msgstr ""
7280
7281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7282#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7283msgid ""
7284"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7285"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7286"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7287"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7288"package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7289"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7290"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7291"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7292"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7293"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7294"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7295"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7296"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7297"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7298"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7299"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7300msgstr ""
7301
7302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7303#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7304msgid ""
7305"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7306"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7307"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7308"the previously described one line style format as it is easier to create, "
7309"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7310"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7311"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7312"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7313"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7314"supporting the format yet."
7315msgstr ""
7316
7317#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7318#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7319#, fuzzy
7320#| msgid "The deb and deb-src types"
7321msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7d76ea1d
DK
7322msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
7323
7d76ea1d 7324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7325#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7326#, fuzzy
7327#| msgid ""
7328#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7329#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7330#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7331#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7332#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7333#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7334#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7335#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7336#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7337#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
095bdb6f 7338msgid ""
5723791e
JR
7339"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7340"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7341"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7342"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7343"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7344"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7345"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7346"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7347"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7348"line is required to fetch source indexes."
095bdb6f 7349msgstr ""
7d76ea1d 7350"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
3542911a
KN
7351"<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
7352"<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
7353"<literal>testing</literal> または <literal>&stable-codename;</literal> や "
7354"<literal>&testing-codename;</literal> のようなコード名になります。component "
7d76ea1d 7355"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
3542911a
KN
7356"literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプでは、debian ディスト"
7357"リビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タイプと同じ形式で参照"
7358"します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデックスを取得するのに必要"
7359"です。"
095bdb6f 7360
7d76ea1d 7361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7362#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7363#, fuzzy
7364#| msgid ""
7365#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7366#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f 7367msgid ""
864fe99c
MV
7368"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7369"and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f 7370msgstr ""
7d76ea1d
DK
7371"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
7372"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
7373"ます。"
095bdb6f 7374
7d76ea1d 7375#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7376#: sources.list.5.xml
ea1dfca3 7377#, no-wrap
864fe99c
MV
7378msgid ""
7379"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7380"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7381msgstr ""
095bdb6f 7382
609bb2ea 7383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7384#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7385#, no-wrap
7386msgid ""
b18dd45f 7387" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7388" URIs: uri\n"
7389" Suites: suite\n"
7390" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7391" option1: value1\n"
7392" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7393" "
7394msgstr ""
7395
7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7397#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7398#, fuzzy
7399#| msgid ""
7400#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7401#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7402msgid ""
864fe99c
MV
7403"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7404"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7405msgstr ""
ea1dfca3 7406"他に rfc822 形式の表記もサポートしています: <placeholder type=\"literallayout"
7407"\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7408
7d76ea1d 7409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7410#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7411#, fuzzy
7412#| msgid ""
7413#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7414#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7415#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7416#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7417#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7418#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7419#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7420#| "<literal>component</literal> must be present."
095bdb6f 7421msgid ""
7d76ea1d
DK
7422"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7423"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7424"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7425"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7426"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7427"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7428"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7429"<literal>component</literal> must be present."
095bdb6f 7430msgstr ""
7d76ea1d 7431"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
ea1dfca3 7432"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。<literal>"
7433"スイート</literal>には正確なパスを指定できます。その場合コンポーネントを省略"
7434"し、<literal>スイート</literal>はスラッシュ (<literal>/</literal>) で終わらな"
7435"くてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクションの"
7436"みに関心があるときに役に立ちます。<literal>スイート</literal>に正確なパスを指"
7437"定しないのなら、少なくともひとつは <literal>コンポーネント</literal> を指定し"
7438"なければなりません。"
095bdb6f 7439
7d76ea1d 7440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7441#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7442msgid ""
7443"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7444"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7445"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7446"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7447"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7448"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7449"architecture otherwise."
095bdb6f 7450msgstr ""
ea1dfca3 7451"<literal>スイート</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合があ"
7452"ります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian アー"
7453"キテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に展開"
7454"されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</"
3542911a
KN
7455"filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
7456"気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
7457"チャで URI を自動的に生成します。"
095bdb6f 7458
7d76ea1d 7459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7460#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7461#, fuzzy
7462#| msgid ""
7463#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7464#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7465#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7466#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7467#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7468#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7469#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7470#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7471#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7472#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7473#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7474#| "with sites with low bandwidth."
7475msgid ""
7476"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7477"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7478"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7479"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7480"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7481"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7482"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7483"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7484"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7485"bandwidth."
095bdb6f 7486msgstr ""
ea1dfca3 7487"古い形式の sources.list の記法では有効なディストリビューションやコンポーネン"
7488"トの場所全てから、一部が必要な場合、1 行につき 1 つのディストリビューションし"
7489"か指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるでしょう。APT は内部"
7490"で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じインターネットホストに"
7491"対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断してからまた同じホスト"
7492"に再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまとめます。この機能"
7493"は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイトにアクセスするの"
7494"に便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異なるホストへは、接"
7495"続を並行して行うようにもしています。"
095bdb6f 7496
7d76ea1d 7497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7498#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7499msgid ""
7500"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7501"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7502"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7503"followed by distant Internet hosts, for example)."
7504msgstr ""
7505"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
7506"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
7507"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
7508"しょう。"
7509
7510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7511#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7512#, no-wrap
7513msgid "&sourceslist-list-format;"
7514msgstr ""
7515
7516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7517#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7518#, no-wrap
7519msgid "&sourceslist-sources-format;"
7520msgstr ""
7521
7522#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7523#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7524msgid ""
7525"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7526"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7527"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7528msgstr ""
7529
7530#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7531#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7532#, fuzzy
7533#| msgid "The deb and deb-src types"
7534msgid "The deb and deb-src types: Options"
7535msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
7536
7537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7538#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7539msgid ""
864fe99c
MV
7540"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7541"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7542"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7543"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7544"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7545"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7546"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7547"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7548"versions."
095bdb6f 7549msgstr ""
095bdb6f 7550
7d76ea1d 7551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7552#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7553#, fuzzy
7554#| msgid ""
7555#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7556#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7557#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7558#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7559#| "will be downloaded."
095bdb6f 7560msgid ""
864fe99c
MV
7561"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7562"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7563"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7564"<option>APT::Architectures</option> config option."
095bdb6f 7565msgstr ""
3542911a
KN
7566"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7567"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
7568"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
7569"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
095bdb6f 7570
7d76ea1d 7571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7572#: sources.list.5.xml
ce34af08 7573msgid ""
864fe99c
MV
7574"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7575"defining for which languages information like translated package "
7576"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7577"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7578"option."
ce34af08 7579msgstr ""
ce34af08
MV
7580
7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7582#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7583msgid ""
864fe99c
MV
7584"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7585"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7586"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
bf33c3bd
JAK
7587"IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7588"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7589"using this multivalue option."
095bdb6f 7590msgstr ""
095bdb6f 7591
e49dd9d3 7592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7593#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7594msgid ""
7595"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7596"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7597"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7598"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7599"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7600"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7601"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7602"defaults to <literal>yes</literal>."
7603msgstr ""
7604
04f27fae
MV
7605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7606#: sources.list.5.xml
7607msgid ""
7608"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
7609"\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
7610"via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
7611"the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
7612"mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
7613"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7614"for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
7615"source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
7616"a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7617"scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7618"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7619msgstr ""
7620
7d76ea1d 7621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7622#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7623msgid ""
864fe99c
MV
7624"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7625"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7626"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7627"detect and error out on such anomalies."
b81dbe40
DK
7628msgstr ""
7629
cbbee23e
DK
7630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7631#: sources.list.5.xml
7632msgid ""
7633"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7634"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7635"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7636"source. This option can be used to override this decision either with the "
7637"value <literal>yes</literal>, which lets APT consider this source always as "
7638"a trusted source even if it has no or fails authentication checks by "
7639"disabling parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7640"and trusted context (if at all) as otherwise security is breached. The "
7641"opposite can be achieved with the value no, which causes the source to be "
7642"handled as untrusted even if the authentication checks passed successfully. "
7643"The default value can't be set explicitly."
7644msgstr ""
7645
864fe99c 7646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7647#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7648msgid ""
7649"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7650"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7651"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7652"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7653"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7654"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7655"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7656"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7657"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7658"this repository."
7659msgstr ""
7d76ea1d 7660
864fe99c 7661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7662#: sources.list.5.xml
b81dbe40 7663msgid ""
864fe99c
MV
7664"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7665"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7666"repository creator can declare until then the data provided in the "
7667"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7668"new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7669"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7670"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7671"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7672"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7673"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7674"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7675"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7676msgstr ""
7677
7678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7679#: sources.list.5.xml
864fe99c 7680msgid ""
e49dd9d3 7681"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
7682"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7683"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7684"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7685"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7686"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7687"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7688"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7689"entirely. Default to the value of the configuration options "
7690"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7691"option> which are both unset by default."
b81dbe40 7692msgstr ""
b81dbe40 7693
7d76ea1d 7694#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7695#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7696msgid "URI specification"
7697msgstr "URI の仕様"
7698
7699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7700#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7701msgid "The currently recognized URI types are:"
3542911a 7702msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"
095bdb6f 7703
7d76ea1d 7704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7705#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7706msgid ""
7d76ea1d
DK
7707"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7708"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7709"archives."
095bdb6f 7710msgstr ""
7d76ea1d
DK
7711"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
7712"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
095bdb6f 7713
7d76ea1d 7714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7715#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7716msgid ""
7d76ea1d
DK
7717"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7718"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
095bdb6f 7719msgstr ""
7d76ea1d
DK
7720"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
7721"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
7722"グラムを使用してください。"
095bdb6f 7723
7d76ea1d 7724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7725#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7726msgid ""
7d76ea1d
DK
7727"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7728"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7729"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7730"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7731"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7732"authentication."
095bdb6f 7733msgstr ""
7d76ea1d
DK
7734"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
7735"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
7736"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
7737"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
7738"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
095bdb6f 7739
7d76ea1d 7740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7741#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7742msgid ""
7d76ea1d
DK
7743"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7744"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7745"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7746"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7747"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7748"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7749"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7750"ignored."
095bdb6f 7751msgstr ""
7d76ea1d
DK
7752"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
7753"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
3542911a
KN
7754"FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
7755"さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
7756"HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
7757"す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
095bdb6f 7758
7d76ea1d 7759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7760#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7761msgid ""
7d76ea1d
DK
7762"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7763"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7764"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7765"APT."
095bdb6f 7766msgstr ""
7d76ea1d 7767"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
3542911a
KN
7768"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
7769"用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
095bdb6f 7770
7d76ea1d 7771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7772#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7773msgid ""
5723791e
JR
7774"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7775"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7776"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7777"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
095bdb6f 7778msgstr ""
7d76ea1d 7779"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
3542911a
KN
7780"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
7781"おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の "
7782"<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
7783"す。"
095bdb6f 7784
7d76ea1d 7785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7786#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7787msgid "adding more recognizable URI types"
3542911a 7788msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
7d76ea1d
DK
7789
7790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7791#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7792msgid ""
5723791e
JR
7793"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7794"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7795"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7796"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7797"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7798"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7799"transport-debtorrent;."
782486e8 7800msgstr ""
3542911a
KN
7801"APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
7802"replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
7803"できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
7804"セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
7805"ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
7806"transport-debtorrent; を参照してください。"
782486e8 7807
7d76ea1d 7808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7809#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7810#, fuzzy
7811#| msgid ""
7812#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7813#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
782486e8 7814msgid ""
864fe99c 7815"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 7816"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
782486e8 7817msgstr ""
7d76ea1d
DK
7818"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
7819"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
782486e8 7820
7d76ea1d 7821#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7822#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7823#, fuzzy, no-wrap
7824#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7825msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7826msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7827
7828#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7829#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7830#, fuzzy, no-wrap
7831#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7832msgid ""
7833"Types: deb\n"
7834"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7835"Suites: stable\n"
7836"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7837msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
782486e8 7838
7d76ea1d 7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7840#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7841msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
3542911a 7842msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
782486e8 7843
7d76ea1d 7844#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7845#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7846#, fuzzy, no-wrap
7847#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7848msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7849msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7850
7851#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7852#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7853#, fuzzy, no-wrap
7854#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7855msgid ""
7856"Types: deb\n"
7857"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7858"Suites: unstable\n"
7859"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7860msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
782486e8 7861
7d76ea1d 7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7863#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7864msgid "Source line for the above"
3542911a 7865msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"
782486e8 7866
7d76ea1d 7867#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7868#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7869#, fuzzy, no-wrap
7870#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7871msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7872msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7873
7874#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7875#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7876#, fuzzy, no-wrap
7877#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7878msgid ""
7879"Types: deb-src\n"
7880"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7881"Suites: unstable\n"
7882"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7883msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
095bdb6f 7884
7d76ea1d 7885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7886#: sources.list.5.xml
187aa32e 7887msgid ""
7d76ea1d
DK
7888"The first line gets package information for the architectures in "
7889"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7890"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
187aa32e 7891msgstr ""
3542911a
KN
7892"1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
7893"ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
7894"<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
095bdb6f 7895
7d76ea1d 7896#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7897#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7898#, fuzzy, no-wrap
7899#| msgid ""
7900#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7901#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
095bdb6f 7902msgid ""
864fe99c
MV
7903"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7904"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7905msgstr ""
7d76ea1d
DK
7906"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7907"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
7908
7909#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7910#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7911#, fuzzy, no-wrap
7912#| msgid ""
7913#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7914#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7915msgid ""
7916"Types: deb\n"
7917"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7918"Suites: &stable-codename;\n"
7919"Components: main\n"
7920"\n"
7921"Types: deb\n"
7922"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7923"Suites: &stable-codename;\n"
7924"Components: main\n"
7925"Architectures: amd64 armel\n"
095bdb6f 7926msgstr ""
7d76ea1d
DK
7927"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7928"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
095bdb6f 7929
7d76ea1d 7930#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7931#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7932msgid ""
7d76ea1d
DK
7933"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7934"hamm/main area."
095bdb6f 7935msgstr ""
7d76ea1d
DK
7936"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
7937"す。"
095bdb6f 7938
7d76ea1d 7939#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7940#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7941#, no-wrap
7942msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7943msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
095bdb6f 7944
864fe99c 7945#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7946#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7947#, fuzzy, no-wrap
7948#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7949msgid ""
7950"Types: deb\n"
7951"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7952"Suites: hamm\n"
7953"Components: main"
7954msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7955
7d76ea1d 7956#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7957#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7958msgid ""
7d76ea1d
DK
7959"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7960"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
095bdb6f 7961msgstr ""
7d76ea1d
DK
7962"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
7963"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f 7964
7d76ea1d 7965#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7966#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7967#, no-wrap
7968msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7969msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
095bdb6f 7970
864fe99c 7971#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7972#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7973#, fuzzy, no-wrap
7974#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7975msgid ""
7976"Types: deb\n"
7977"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7978"Suites: &stable-codename;\n"
7979"Components: contrib"
7980msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7981
7d76ea1d 7982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7983#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7984msgid ""
7d76ea1d
DK
7985"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7986"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7987"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7988"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f 7989msgstr ""
7d76ea1d
DK
7990"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
7991"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
7992"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
7993"つだけになります。"
095bdb6f 7994
7d76ea1d 7995#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7996#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7997#, no-wrap
7998msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7999msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
095bdb6f 8000
864fe99c 8001#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8002#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8003#, fuzzy, no-wrap
8004#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8005msgid ""
8006"Types: deb\n"
8007"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8008"Suites: unstable\n"
8009"Components: contrib"
8010msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8011
7d76ea1d 8012#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8013#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8014#, no-wrap
8015msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8016msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8017
864fe99c 8018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8019#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8020#, fuzzy, no-wrap
8021#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8022msgid ""
8023"Types: deb\n"
8024"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8025"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8026msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8027
7d76ea1d 8028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8029#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8030#, fuzzy
8031#| msgid ""
8032#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8033#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8034#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8035#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8036#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8037#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8038#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 8039msgid ""
7d76ea1d
DK
8040"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8041"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8042"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8043"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8044"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8045"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8046"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
095bdb6f 8047msgstr ""
3542911a
KN
8048"ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
8049"を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
8050"filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
8051"amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
7d76ea1d 8052"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
3542911a
KN
8053"注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
8054"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 8055
7d76ea1d 8056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8057#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8058msgid ""
8059"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8060"and unstable suites and the components main and contrib."
8061msgstr ""
8062
8063#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8064#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8065#, no-wrap
8066msgid ""
8067"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8068"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8069"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8070"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8071"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8072"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8073msgstr ""
8074
8075#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8076#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8077#, no-wrap
8078msgid ""
8079"Types: deb deb-src\n"
8080"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8081"Suites: stable testing unstable\n"
8082"Components: main contrib\n"
8083msgstr ""
8084
8085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8086#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8087#, fuzzy
8088#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8089msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7d76ea1d 8090msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
095bdb6f 8091
7d76ea1d 8092#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8093#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8094msgid "1"
8095msgstr "1"
095bdb6f 8096
7d76ea1d 8097#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8098#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8099msgid ""
7d76ea1d
DK
8100"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8101"Debian packages"
095bdb6f 8102msgstr ""
3542911a
KN
8103"Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
8104"るユーティリティ"
095bdb6f 8105
7d76ea1d 8106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8107#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8108msgid ""
7d76ea1d
DK
8109"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8110"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8111"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8112"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8113"format:"
095bdb6f 8114msgstr ""
7d76ea1d
DK
8115"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
8116"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
8117"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
8118"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
095bdb6f 8119
7d76ea1d 8120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8121#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8122msgid "package version template-file config-script"
8123msgstr "package version template-file config-script"
8124
7d76ea1d 8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8126#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8127msgid ""
7d76ea1d
DK
8128"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8129"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8130"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8131"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8132"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
095bdb6f 8133msgstr ""
3542911a
KN
8134"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
8135"tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
8136"TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
6dbf3380
MV
8137"XXXXXX</filename> や <filename>package.config.XXXXXX</filename> といった形に"
8138"なります。"
095bdb6f 8139
7d76ea1d 8140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8141#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8142msgid ""
7d76ea1d
DK
8143"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8144"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8145"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
095bdb6f 8146msgstr ""
7d76ea1d 8147"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
3542911a 8148"き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
7d76ea1d 8149"literal>"
095bdb6f 8150
7d76ea1d 8151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8152#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8153msgid ""
7d76ea1d
DK
8154"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8155"decimal 100 on error."
095bdb6f 8156msgstr ""
7d76ea1d
DK
8157"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
8158"には十進の 100 を返します。"
095bdb6f 8159
7d76ea1d 8160#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8161#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8162msgid "Utility to sort package index files"
8163msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
8164
7d76ea1d 8165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8166#: apt-sortpkgs.1.xml
095bdb6f 8167msgid ""
14301cf3
JR
8168"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8169"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8170"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8171"internal sorting rules."
095bdb6f 8172msgstr ""
7d76ea1d
DK
8173"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
8174"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
8175"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
095bdb6f 8176
7d76ea1d 8177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8178#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8179msgid ""
8180"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
8181msgstr ""
8182"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
095bdb6f 8183
7d76ea1d 8184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8185#: apt-sortpkgs.1.xml
095bdb6f 8186msgid ""
14301cf3 8187"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8188"SortPkgs::Source</literal>."
095bdb6f 8189msgstr ""
3542911a
KN
8190"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
8191"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
095bdb6f 8192
7d76ea1d 8193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8194#: apt-sortpkgs.1.xml
187aa32e 8195msgid ""
7d76ea1d
DK
8196"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8197"100 on error."
187aa32e 8198msgstr ""
7d76ea1d
DK
8199"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
8200"の 100 を返します。"
187aa32e 8201
7d76ea1d 8202#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8203#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8204msgid "Utility to generate index files"
8205msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
095bdb6f 8206
7d76ea1d 8207#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8208#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8209msgid ""
8210"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8211"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8212"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8213"site."
8214msgstr ""
8215"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
8216"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
8217"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
095bdb6f 8218
7d76ea1d 8219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8220#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8221msgid ""
8222"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8223"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8224"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8225"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8226"generation process for a complete archive."
8227msgstr ""
8228"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
8229"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
8230"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
8231"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
095bdb6f 8232
7d76ea1d 8233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8234#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8235msgid ""
8236"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8237"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8238"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8239"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8240"output files."
8241msgstr ""
8242"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
8243"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
8244"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
8245"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
095bdb6f 8246
7d76ea1d 8247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8248#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8249msgid ""
7d76ea1d
DK
8250"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8251"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8252"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8253"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
095bdb6f 8254msgstr ""
7d76ea1d
DK
8255"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
8256"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
8257"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
8258"とほぼ同じです。"
095bdb6f 8259
7d76ea1d 8260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8261#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8262msgid ""
8263"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8264msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
095bdb6f 8265
7d76ea1d 8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8267#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8268msgid ""
7d76ea1d
DK
8269"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8270"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8271"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8272"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
095bdb6f 8273msgstr ""
7d76ea1d
DK
8274"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
8275"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
8276"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
8277"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
095bdb6f 8278
7d76ea1d 8279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8280#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8281msgid ""
8282"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8283"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8284"change the source override file that will be used."
8285msgstr ""
8286"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
8287"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
8288"override オプションを使用します。"
095bdb6f 8289
7d76ea1d 8290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8291#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8292msgid ""
8293"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8294"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8295"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8296"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8297"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8298"package is separated by a comma in the output."
8299msgstr ""
8300"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
8301"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
8302"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
8303"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
8304"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
8305"で出力します。"
095bdb6f 8306
7d76ea1d 8307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8308#: apt-ftparchive.1.xml
8309#, fuzzy
8310#| msgid ""
8311#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8312#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8313#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8314#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8315#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8316#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8317#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8318#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8319#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8320#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8321#| "SHA256 digest for each file."
095bdb6f 8322msgid ""
7d76ea1d
DK
8323"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8324"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8325"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8326"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8327"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8328"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8329"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8330"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8331"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
04f27fae 8332"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
095bdb6f 8333msgstr ""
3542911a
KN
8334"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
8335"ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
8336"<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ"
8337"ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
8338"<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル"
8339"や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::"
8340"FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また "
8341"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ"
8342"イル名のパターンを追加できます。その後、MD5, SHA1, SHA256 の各ダイジェストを"
8343"ファイルごとに格納した <filename>Release</filename> ファイルを標準出力に書き"
8344"出します。"
095bdb6f 8345
7d76ea1d 8346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8347#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8348msgid ""
8349"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8350"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8351"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8352"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8353"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8354"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8355"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8356"<literal>Description</literal>."
8357msgstr ""
8358"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
8359"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8360"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
8361"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
8362"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
8363"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8364"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 8365
7d76ea1d 8366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8367#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8368msgid ""
7d76ea1d
DK
8369"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8370"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8371"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8372"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8373"maintaining the required settings."
095bdb6f 8374msgstr ""
7d76ea1d
DK
8375"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
8376"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
8377"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
8378"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
095bdb6f 8379
7d76ea1d 8380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8381#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8382msgid ""
7d76ea1d
DK
8383"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8384"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
095bdb6f 8385msgstr ""
7d76ea1d
DK
8386"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
8387"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
095bdb6f 8388
7d76ea1d 8389#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8390#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8391msgid "The Generate Configuration"
8392msgstr "Generate 設定"
095bdb6f 8393
7d76ea1d 8394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8395#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8396msgid ""
7d76ea1d
DK
8397"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8398"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8399"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8400"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8401"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8402"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
095bdb6f 8403msgstr ""
7d76ea1d
DK
8404"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
8405"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
8406"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
8407"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
8408"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
8409"す。"
095bdb6f 8410
7d76ea1d 8411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8412#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8413msgid ""
8414"The generate configuration has four separate sections, each described below."
8415msgstr ""
8416"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
8417"す。"
095bdb6f 8418
7d76ea1d 8419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8420#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8421msgid "<literal>Dir</literal> Section"
3542911a 8422msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
095bdb6f 8423
7d76ea1d 8424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8425#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8426msgid ""
7d76ea1d
DK
8427"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8428"to locate the files required during the generation process. These "
8429"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8430"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f 8431msgstr ""
7d76ea1d
DK
8432"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
8433"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
8434"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f 8435
7d76ea1d 8436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8437#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8438msgid ""
8439"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8440"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8441"nodes."
23bd97d4 8442msgstr ""
7d76ea1d
DK
8443"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
8444"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
095bdb6f 8445
7d76ea1d 8446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8447#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8448msgid "Specifies the location of the override files."
8449msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 8450
7d76ea1d 8451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8452#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8453msgid "Specifies the location of the cache files."
8454msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
8455
7d76ea1d 8456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8457#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8458msgid ""
7d76ea1d
DK
8459"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8460"literal> setting is used below."
095bdb6f 8461msgstr ""
7d76ea1d
DK
8462"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
8463"ファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 8464
7d76ea1d 8465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8466#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8467msgid "<literal>Default</literal> Section"
3542911a 8468msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
095bdb6f 8469
095bdb6f 8470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8471#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8472msgid ""
7d76ea1d
DK
8473"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8474"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8475"override these defaults with a per-section setting."
095bdb6f 8476msgstr ""
7d76ea1d
DK
8477"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
8478"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
8479"を、セクションごとの設定で上書きします。"
095bdb6f 8480
7d76ea1d 8481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8482#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8483msgid ""
14301cf3 8484"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8485"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8486"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8487"'. gzip'."
8488msgstr ""
3542911a
KN
8489"パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも "
8490"'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮"
8491"方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
095bdb6f 8492
7d76ea1d 8493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8494#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8495msgid ""
7d76ea1d
DK
8496"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8497"defaults to '.deb'."
095bdb6f 8498msgstr ""
7d76ea1d
DK
8499"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
8500"deb' です。"
095bdb6f 8501
7d76ea1d 8502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8503#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8504msgid ""
8505"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8506"controls the compression for the Sources files."
8507msgstr ""
8508"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
8509"指定します。"
095bdb6f 8510
7d76ea1d 8511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8512#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8513msgid ""
7d76ea1d
DK
8514"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8515"defaults to '.dsc'."
095bdb6f 8516msgstr ""
7d76ea1d
DK
8517"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
8518"す。"
095bdb6f 8519
7d76ea1d 8520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8521#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8522msgid ""
7d76ea1d
DK
8523"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8524"controls the compression for the Contents files."
095bdb6f 8525msgstr ""
7d76ea1d
DK
8526"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
8527"指定します。"
8528
8529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8530#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8531msgid ""
8532"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8533"controls the compression for the Translation-en master file."
8534msgstr ""
8535"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
8536"ルの圧縮を制御します。"
8537
7d76ea1d 8538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8539#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8540msgid ""
8541"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8542"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8543"Links</literal> setting."
8544msgstr ""
8545"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
8546"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
8547"使います。"
095bdb6f 8548
7d76ea1d 8549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8550#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8551msgid ""
7d76ea1d
DK
8552"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8553"index files are set to this mode with no regard to the umask."
095bdb6f 8554msgstr ""
7d76ea1d
DK
8555"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
8556"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
095bdb6f 8557
7d76ea1d 8558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8559#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8560msgid ""
7d76ea1d
DK
8561"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8562"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8563"<filename>Translation-en</filename> file."
095bdb6f 8564msgstr ""
3542911a
KN
8565"長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
8566"<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
095bdb6f 8567
7d76ea1d 8568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8569#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8570msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
3542911a 8571msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
095bdb6f 8572
095bdb6f 8573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8574#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8575msgid ""
7d76ea1d
DK
8576"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8577"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8578"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
095bdb6f 8579msgstr ""
7d76ea1d
DK
8580"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
8581"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
8582"に展開します。"
095bdb6f 8583
7d76ea1d 8584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8585#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8586msgid ""
8587"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8588"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8589"be rebuilt."
8590msgstr ""
8591"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
8592"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
095bdb6f 8593
7d76ea1d 8594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8595#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8596msgid ""
7d76ea1d
DK
8597"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8598"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8599"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8600"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8601"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8602"anyhow. The default is 10, the units are in days."
095bdb6f 8603msgstr ""
7d76ea1d
DK
8604"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
8605"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
8606"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
8607"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
8608"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
095bdb6f 8609
7d76ea1d 8610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8611#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8612msgid ""
7d76ea1d
DK
8613"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8614"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
095bdb6f 8615msgstr ""
7d76ea1d
DK
8616".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8617"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
095bdb6f 8618
7d76ea1d 8619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8620#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8621msgid ""
7d76ea1d
DK
8622"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8623"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
095bdb6f 8624msgstr ""
7d76ea1d
DK
8625"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
8626"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
095bdb6f 8627
7d76ea1d 8628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8629#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8630msgid ""
8631"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8632"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8633msgstr ""
8634"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8635"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
095bdb6f 8636
7d76ea1d 8637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8638#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8639msgid ""
7d76ea1d
DK
8640"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8641"source/Sources</filename>"
095bdb6f 8642msgstr ""
7d76ea1d
DK
8643"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8644"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
095bdb6f 8645
7d76ea1d 8646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8647#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8648msgid ""
8649"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8650"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8651"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8652msgstr ""
3542911a
KN
8653"万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
8654"マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
8655"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
095bdb6f 8656
7d76ea1d 8657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8658#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8659msgid ""
7d76ea1d
DK
8660"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8661"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8662"filename>"
8663msgstr ""
8664"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
8665"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
8666
7d76ea1d 8667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8668#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8669msgid ""
5e594b30
DK
8670"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8671"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8672"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8673"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8674"automatically."
7d76ea1d
DK
8675msgstr ""
8676"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3542911a
KN
8677"$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
8678"の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
7d76ea1d
DK
8679"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
8680
7d76ea1d 8681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8682#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8683msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8684msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
8685
7d76ea1d 8686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8687#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8688msgid ""
8689"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8690"can share the same database."
095bdb6f 8691msgstr ""
7d76ea1d
DK
8692"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
8693"クションで同じデータベースを共有できます。"
095bdb6f 8694
7d76ea1d 8695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8696#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8697msgid ""
7d76ea1d
DK
8698"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8699"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8700"Relative files names are prefixed with the archive directory."
095bdb6f 8701msgstr ""
7d76ea1d
DK
8702"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8703"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8704"トリが先頭につきます。"
095bdb6f 8705
7d76ea1d 8706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8707#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8708msgid ""
7d76ea1d
DK
8709"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8710"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8711"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8712"when processing source indexes."
095bdb6f 8713msgstr ""
7d76ea1d
DK
8714"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8715"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8716"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
095bdb6f 8717
7d76ea1d 8718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8719#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8720msgid "<literal>Tree</literal> Section"
3542911a 8721msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
095bdb6f 8722
095bdb6f 8723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8724#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8725msgid ""
7d76ea1d
DK
8726"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8727"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8728"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8729"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8730"variable."
095bdb6f 8731msgstr ""
7d76ea1d
DK
8732"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
8733"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
8734"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
8735"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
095bdb6f 8736
7d76ea1d 8737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8738#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8739msgid ""
7d76ea1d
DK
8740"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8741"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8742"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8743"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
095bdb6f 8744msgstr ""
7d76ea1d
DK
8745"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
8746"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
8747"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
8748"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f 8749
7d76ea1d 8750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8751#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8752msgid ""
7d76ea1d
DK
8753"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8754"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8755"variables."
095bdb6f 8756msgstr ""
7d76ea1d
DK
8757"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
8758"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
095bdb6f 8759
7d76ea1d 8760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 8761#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8762#, no-wrap
095bdb6f 8763msgid ""
7d76ea1d
DK
8764"for i in Sections do \n"
8765" for j in Architectures do\n"
8766" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8767" "
095bdb6f 8768msgstr ""
7d76ea1d
DK
8769"for i in Sections do \n"
8770" for j in Architectures do\n"
8771" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8772" "
095bdb6f 8773
7d76ea1d 8774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8775#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8776msgid ""
7d76ea1d
DK
8777"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8778"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8779"\" id=\"0\"/>"
8780msgstr ""
8781"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
8782"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
8783"id=\"0\"/>"
8784
7d76ea1d 8785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8786#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8787msgid ""
8788"This is a space separated list of sections which appear under the "
8789"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8790"free</literal>"
095bdb6f 8791msgstr ""
7d76ea1d 8792"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3542911a 8793"<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
095bdb6f 8794
7d76ea1d 8795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8796#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8797msgid ""
7d76ea1d
DK
8798"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8799"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8800"this tree has a source archive."
095bdb6f 8801msgstr ""
7d76ea1d
DK
8802"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
8803"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
095bdb6f
DK
8804"ます。"
8805
7d76ea1d 8806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8807#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8808msgid ""
7d76ea1d
DK
8809"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8810"and maintainer address information."
095bdb6f 8811msgstr ""
7d76ea1d
DK
8812"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
8813"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
095bdb6f 8814
7d76ea1d 8815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8816#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8817msgid ""
7d76ea1d
DK
8818"Sets the source override file. The override file contains section "
8819"information."
095bdb6f 8820msgstr ""
7d76ea1d
DK
8821"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
8822"クションの情報が含まれています。"
095bdb6f 8823
7d76ea1d 8824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8825#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8826msgid "Sets the binary extra override file."
8827msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
8828
7d76ea1d 8829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8830#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8831msgid "Sets the source extra override file."
8832msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
8833
7d76ea1d 8834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8835#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8836msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
3542911a 8837msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
7d76ea1d 8838
7d76ea1d 8839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8840#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8841msgid ""
7d76ea1d
DK
8842"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8843"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8844"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8845"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8846"literal><literal>Architecture</literal> settings."
095bdb6f 8847msgstr ""
7d76ea1d
DK
8848"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
8849"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
8850"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
8851"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
095bdb6f 8852
7d76ea1d 8853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8854#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8855msgid "Sets the Packages file output."
8856msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
8857
7d76ea1d 8858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8859#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8860msgid ""
7d76ea1d
DK
8861"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8862"<literal>Sources</literal> is required."
c77d6597 8863msgstr ""
7d76ea1d 8864"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3542911a 8865"か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
c77d6597 8866
7d76ea1d 8867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8868#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8869msgid "Sets the Contents file output (optional)."
3542911a 8870msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
7d76ea1d 8871
7d76ea1d 8872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8873#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8874msgid "Sets the binary override file."
8875msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
8876
7d76ea1d 8877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8878#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8879msgid "Sets the source override file."
8880msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
8881
7d76ea1d 8882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8883#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8884msgid "Sets the cache DB."
8885msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
8886
7d76ea1d 8887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8888#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8889msgid "Appends a path to all the output paths."
8890msgstr "全出力パスに付加するパス。"
8891
7d76ea1d 8892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8893#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8894msgid "Specifies the file list file."
8895msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
8896
7d76ea1d 8897#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8898#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8899msgid "The Binary Override File"
8900msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
8901
7d76ea1d 8902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8903#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8904msgid ""
7d76ea1d
DK
8905"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8906"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8907"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8908"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8909"permutation field."
c77d6597 8910msgstr ""
7d76ea1d
DK
8911"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
8912"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
8913"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
8914"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
8915"す。"
c77d6597 8916
7d76ea1d 8917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8918#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8919#, no-wrap
8920msgid "old [// oldn]* => new"
8921msgstr "old [// oldn]* => new"
8922
8923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8924#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8925#, no-wrap
8926msgid "new"
8927msgstr "new"
8928
7d76ea1d 8929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8930#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8931msgid ""
7d76ea1d
DK
8932"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8933"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8934"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8935"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8936"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8937"maintainer field."
c77d6597 8938msgstr ""
7d76ea1d
DK
8939"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
8940"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
8941"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
8942"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
8943"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
8944"す。"
8945
7d76ea1d 8946#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8947#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8948msgid "The Source Override File"
8949msgstr "ソースオーバーライドファイル"
c77d6597 8950
c77d6597 8951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8952#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8953msgid ""
7d76ea1d
DK
8954"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8955"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8956"package name, the second is the section to assign it."
095bdb6f 8957msgstr ""
7d76ea1d
DK
8958"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
8959"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
8960"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
8961
7d76ea1d 8962#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8963#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8964msgid "The Extra Override File"
8965msgstr "特別オーバーライドファイル"
095bdb6f 8966
095bdb6f 8967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8968#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8969msgid ""
8970"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8971"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8972"the tag and the remainder of the line is the new value."
8973msgstr ""
8974"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
8975"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
095bdb6f 8976
7d76ea1d 8977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8978#: apt-ftparchive.1.xml
8979#, fuzzy
8980#| msgid ""
8981#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8982#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
8983#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
8984#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
8985#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
8986#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
8987#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
8988#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
8989#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
8990#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
095bdb6f 8991msgid ""
7d76ea1d
DK
8992"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8993"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8994"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8995"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8996"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8997"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8998"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8999"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9000"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9001"or <literal>SHA512</literal>."
095bdb6f 9002msgstr ""
3542911a
KN
9003"与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
9004"すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
9005"定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
9006"literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9007"<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
9008"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
9009"literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
9010"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
9011"literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。"
095bdb6f 9012
7d76ea1d 9013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9014#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9015msgid ""
9016"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9017"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9018msgstr ""
9019"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3542911a 9020"目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
095bdb6f 9021
7d76ea1d 9022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9023#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9024msgid ""
9025"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9026"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9027"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9028"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9029msgstr ""
9030"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
9031"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3542911a 9032"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 9033"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 9034
7d76ea1d 9035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9036#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9037msgid ""
7d76ea1d
DK
9038"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9039"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9040"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9041"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
095bdb6f 9042msgstr ""
7d76ea1d
DK
9043"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
9044"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3542911a 9045"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
7d76ea1d 9046"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
095bdb6f 9047
7d76ea1d 9048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9049#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9050msgid ""
7d76ea1d
DK
9051"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9052"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9053"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9054"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9055"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
095bdb6f 9056msgstr ""
7d76ea1d
DK
9057"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
9058"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
9059"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3542911a 9060"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
7d76ea1d 9061"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
095bdb6f 9062
7d76ea1d 9063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9064#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9065msgid ""
7d76ea1d
DK
9066"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9067"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9068"literal>."
095bdb6f 9069msgstr ""
7d76ea1d 9070"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3542911a 9071"選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
095bdb6f 9072
7d76ea1d 9073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9074#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9075msgid ""
7d76ea1d
DK
9076"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9077"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
095bdb6f 9078msgstr ""
3542911a 9079"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 9080"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
095bdb6f 9081
7d76ea1d 9082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9083#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9084msgid ""
7d76ea1d
DK
9085"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9086"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9087"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9088"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
095bdb6f 9089msgstr ""
3542911a
KN
9090"<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
9091"で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
9092"literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受"
9093"け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
095bdb6f 9094
7d76ea1d 9095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9096#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9097msgid ""
7d76ea1d
DK
9098"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9099"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9100"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9101"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9102"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9103"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9104"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9105"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9106"are useless."
095bdb6f 9107msgstr ""
3542911a
KN
9108"&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
9109"ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
9110"たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
9111"とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
9112"われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
9113"\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
9114"ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
9115"のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
9116"加チェックには、意味がありません。"
095bdb6f 9117
7d76ea1d 9118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9119#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9120msgid ""
9121"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9122"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9123"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9124"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9125"in the generate command."
9126msgstr ""
9127"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3542911a
KN
9128"ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
9129"も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
9130"<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
9131"み生成できることに注意してください。"
43be0ac4 9132
7d76ea1d 9133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9134#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9135#, no-wrap
9136msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3542911a 9137msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d 9138
7d76ea1d 9139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9140#: apt-ftparchive.1.xml
43be0ac4 9141msgid ""
7d76ea1d
DK
9142"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9143"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9144msgstr ""
7d76ea1d
DK
9145"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
9146"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9147
095bdb6f 9148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9149#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9150msgid ""
7d76ea1d
DK
9151"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9152"100 on error."
095bdb6f 9153msgstr ""
7d76ea1d
DK
9154"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
9155"進の 100 を返します。"
095bdb6f 9156
521dd27d 9157#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9158#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9159msgid "en"
9160msgstr "ja"
9161
9162#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9163#: guide.dbk
43be0ac4 9164msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 9165msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 9166
521dd27d 9167#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9168#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9169msgid "Jason Gunthorpe"
9170msgstr "Jason Gunthorpe"
9171
9172#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9173#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9174msgid "jgg@debian.org"
9175msgstr "jgg@debian.org"
bcf91c1b 9176
521dd27d 9177#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9178#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9179msgid "Version &apt-product-version;"
ea1dfca3 9180msgstr "バージョン &apt-product-version;"
bcf91c1b 9181
521dd27d 9182#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9183#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9184msgid ""
9185"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 9186msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 9187
521dd27d 9188#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9189#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9190msgid ""
9191"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9192msgstr ""
9193"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
bcf91c1b 9194
521dd27d 9195#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9196#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9197msgid "License Notice"
ea1dfca3 9198msgstr "ライセンスについて"
521dd27d
GJ
9199
9200#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9201#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4
MV
9202msgid ""
9203"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9204"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9205"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9206"or (at your option) any later version."
9207msgstr ""
23bd97d4 9208"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9209"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9210"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9211"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 9212
521dd27d 9213#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9214#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4 9215msgid ""
c7c71e20
JR
9216"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9217"GPL for the full license."
43be0ac4 9218msgstr ""
c7c71e20
JR
9219"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9220"GPL for the full license."
bcf91c1b 9221
521dd27d 9222#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9223#: guide.dbk
43be0ac4 9224msgid "General"
23bd97d4 9225msgstr "全般"
bcf91c1b 9226
521dd27d 9227#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9228#: guide.dbk
43be0ac4 9229msgid ""
521dd27d
GJ
9230"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9231"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9232"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9233"download new packages from the Internet."
43be0ac4 9234msgstr ""
ea1dfca3 9235"APT パッケージは現在、APT <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-"
9236"get</command> コマンドラインユーザインターフェイスの2つを収録しています。両方"
9237"ともインターネットから新しいパッケージをダウンロードするのと同様、パッケージ"
9238"をインストール、削除する方法を提供しています。"
bcf91c1b 9239
521dd27d 9240#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9241#: guide.dbk
43be0ac4 9242msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 9243msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 9244
521dd27d 9245#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9246#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9247msgid ""
9248"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9249"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9250"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9251msgstr ""
ea1dfca3 9252"Debian パッケージシステムには各パッケージに関連する膨大な情報があり、システム"
9253"に手際良く簡単に統合することを支援します。その最も重要な機能は依存システムで"
9254"す。"
bcf91c1b 9255
521dd27d 9256#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9257#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9258msgid ""
9259"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9260"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9261"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9262"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9263"in mail transport agents, X servers and so on."
9264msgstr ""
ea1dfca3 9265"依存システムにより、システムにあるライブラリ等の共有要素を個々のプログラムを"
9266"使えるようになります。簡単に言うと、プログラムのうちまれに利用される部分を別"
9267"個のパッケージに配置して、平均的ユーザがインストールを必要とするものの数を減"
9268"らします。また、メール転送エージェントや X サーバ等の選択ができるようにもなり"
9269"ます。"
095bdb6f 9270
521dd27d 9271#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9272#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9273msgid ""
9274"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9275"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9276"package requires another package to be installed at the same time to work "
9277"properly."
9278msgstr ""
ea1dfca3 9279"依存システムの理解はまず単純な依存の概念を把握することから始まります。単純な"
9280"依存というのは、あるパッケージが適切に機能するためには別のパッケージが同時に"
9281"インストールされている必要があるということです。"
095bdb6f 9282
ea1dfca3 9283# Translator's NOTE: maybe s/GPGP/GPG/?
521dd27d 9284#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9285#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9286msgid ""
9287"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9288"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9289"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9290"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9291msgstr ""
ea1dfca3 9292"例えば mailcrypt は emacs を拡張するプログラムで、GPG によるメールの暗号化を"
9293"支援します。GPGP がインストールされていなければ mailcrypt は役に立たないので "
9294"mailcrypt には GPG に単純に依存しています。また、これは emacs の拡張なので "
9295"emacs に単純に依存し、emacs がないと何の役にも立ちません。"
095bdb6f 9296
521dd27d 9297#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9298#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9299msgid ""
9300"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9301"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9302"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9303"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9304"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9305"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9306"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9307"other mail transport agents."
9308msgstr ""
ea1dfca3 9309"理解しておかないといけないもう一つの重要な依存に競合する依存があります。これ"
9310"はあるパッケージが別のパッケージと同時にインストールされていると機能せず、シ"
9311"ステムにとってひどく有害なこともあります。例として sendmail や exim、qmail 等"
9312"のメール転送エージェントで考えてみましょう。メール転送エージェントはどれも"
9313"メールを受け取るのにネットワークを待ち受ける必要があるため、2つインストールす"
9314"ることは不可能です。複数インストールするとシステムに重大な被害を与える可能性"
9315"があるため、メール転送エージェントはどれも他のあらゆるメール転送エージェント"
9316"と競合依存となっています。"
095bdb6f 9317
521dd27d 9318#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9319#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9320msgid ""
9321"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9322"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9323"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9324"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9325"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9326"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9327"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9328"trying to manually fix packages."
9329msgstr ""
ea1dfca3 9330"複雑な例としては、別のパッケージのように装うパッケージがあります。exim と "
9331"sendmail について見てみると、その多くの目的は同一で、両方ともメールを配送し、"
9332"一般的インターフェイスを解釈します。そこで、パッケージシステムにはどちらも "
9333"mail-transport-agents だと宣言する方法があります。そうして exim と sendmail "
9334"は両方とも mail-transport-agent を提供すると宣言し、他のメール転送エージェン"
9335"トを必要とするパッケージは mail-transport-agent に依存します。手作業により"
9336"パッケージを修正しようとしたときに多大な混乱が生まれる可能性があります。"
095bdb6f 9337
521dd27d 9338#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9339#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9340msgid ""
9341"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9342"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9343"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9344"packages for installation."
9345msgstr ""
ea1dfca3 9346"既にインストールされている、あるいはされていないパッケージについて、1つの依存"
9347"が生まれる可能性は常にあります。APT はインストールするパッケージの選択を支援"
9348"する自動化でのアルゴリズムをいくつか提供することで依存問題の解決支援に努めま"
9349"す。"
095bdb6f 9350
521dd27d 9351#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9352#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9353msgid "apt-get"
9354msgstr "apt-get"
9355
521dd27d 9356#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9357#: guide.dbk
43be0ac4 9358msgid ""
521dd27d
GJ
9359"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9360"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9361"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9362"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
43be0ac4 9363msgstr ""
ea1dfca3 9364"<command>apt-get</command> はコマンドラインからパッケージをインストールする簡"
9365"単な方法を提供します。<command>dpkg</command> とは異なり、<command>apt-get</"
9366"command> は .deb ファイルを解釈せず、連携するのはパッケージ特有の名前で、イン"
9367"ストールできるのは<emphasis>ソース</emphasis>にある .deb アーカイブだけです。"
095bdb6f 9368
521dd27d 9369#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9370#: guide.dbk
43be0ac4 9371msgid ""
521dd27d
GJ
9372"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9373"environment variable first, see sources.list(5)"
43be0ac4 9374msgstr ""
9de26945
MV
9375"http プロキシサーバを使っている場合はまず http_proxy 環境変数をセットする必要"
9376"があります。sources.list(5) を見てください"
095bdb6f 9377
521dd27d 9378#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9379#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9380msgid ""
9381"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9382"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9383"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9384"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9385msgstr ""
9de26945
MV
9386"<command>apt-get</command> を使う前にまずやるべきことは<placeholder type="
9387"\"footnote\" id=\"0\"/>パッケージ一覧を<emphasis>ソース</emphasis>から取得す"
9388"ることで、それにより利用できるパッケージがわかるようになります。これには "
ea1dfca3 9389"<literal>apt-get update</literal> を実行します。例えば"
521dd27d
GJ
9390
9391#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9392#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9393#, no-wrap
9394msgid ""
9395"# apt-get update\n"
9396"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9397"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9398"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9399"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9400msgstr ""
23bd97d4 9401"# apt-get update\n"
9402"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9403"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9404"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9405"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9406
521dd27d 9407#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9408#: guide.dbk
43be0ac4 9409msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
ea1dfca3 9410msgstr "更新後は複数のコマンドを使えます:"
43be0ac4 9411
521dd27d 9412#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9413#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9414msgid "upgrade"
9415msgstr "upgrade"
9416
521dd27d 9417#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9418#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9419msgid ""
9420"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9421"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9422"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9423"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9424"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9425"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9426"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9427"packages to install."
43be0ac4 9428msgstr ""
ea1dfca3 9429"upgrade を行うとシステム全体を穏やかにアップグレードします。アップグレードで"
9430"は新しいパッケージのインストールや既存のパッケージの削除、アップグレードする"
9431"と他のパッケージを破壊する可能性のある場合のそのパッケージのアップグレードは"
9432"行いません。これは毎日実行してシステムを比較的安全にアップグレードできます。"
9433"upgrade を行うとアップグレードできないパッケージがある場合にその一覧を表示し"
9434"ます。これは通常新しいパッケージに依存しているか他のパッケージと競合している"
9de26945
MV
9435"ということになります。<command>dselect</command> や <literal>apt-get "
9436"install</literal> を使うとそういったパッケージを強制的にインストールできま"
9437"す。"
43be0ac4 9438
521dd27d 9439#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9440#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9441msgid "install"
9442msgstr "install"
9443
521dd27d 9444#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9445#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9446msgid ""
9447"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9448"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9449"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9450"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9451"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9452"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9453"anything other than its arguments are changed."
9454msgstr ""
ea1dfca3 9455"install を使ってパッケージを名前によりインストールします。パッケージは自動的"
9456"に取得、インストールされます。これはインストールするパッケージの名前が既にわ"
9457"かっていて GUI を使って選択したくない場合に有用です。インストールするパッケー"
9458"ジはいくらでも指定でき、全て取得されます。install では対象パッケージ一覧から"
9459"自動的に依存問題の解決に努めてまとめを提示し、指示以外の変更がある場合は確認"
9460"を促します。"
43be0ac4 9461
521dd27d 9462#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9463#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9464msgid "dist-upgrade"
9465msgstr "dist-upgrade"
9466
521dd27d 9467#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9468#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9469msgid ""
9470"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9471"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9472"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9473"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9474"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9475"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9476"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9477"been left out."
43be0ac4 9478msgstr ""
ea1dfca3 9479"dist-upgrade は完全なアップグレードを行うように設計されていて、Debian のリ"
9480"リース間のアップグレードを単純化します。洗練されたアルゴリズムを使って、シス"
9481"テムをできるだけ最新のリリースにするためにインストール、アップグレード、削除"
9de26945
MV
9482"する最善のパッケージ群を決定します。状況によっては <command>dselect</"
9483"command> で手作業により時間を掛けて依存を解決するよりも dist-upgrade を使う方"
9484"が希望には合うかもしれません。dist-upgrade 完了後は <command>dselect</"
9485"command> を使って、残っているパッケージがあればインストールできます。"
43be0ac4 9486
521dd27d 9487#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9488#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9489msgid ""
9490"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9491"decisions may sometimes be quite surprising."
9492msgstr ""
ea1dfca3 9493"dist-upgrade が実行する内容をよく観察するのは重要です。かなり驚くような判断が"
9494"なされることもあります。"
43be0ac4 9495
521dd27d 9496#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9497#: guide.dbk
43be0ac4 9498msgid ""
521dd27d
GJ
9499"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9500"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9501"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9502"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9503"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9504"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9505"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9506"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9507"literal>."
43be0ac4 9508msgstr ""
ea1dfca3 9509"<command>apt-get</command> にはコマンドラインオプションが複数あり、man ページ"
9510"の <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9511"manvolnum></citerefentry> で詳細に説明されています。最も有用なオプションは取"
9512"得したファイルをインストールしない <literal>-d</literal> です。システムが大量"
9de26945
MV
9513"のパッケージをダウンロードする必要がある場合、何かうまくいかなかったときにイ"
9514"ンストールを開始するのは望ましくはないでしょう。<literal>-d</literal> を指定"
9515"すると、ダウンロードしたときのコマンドを単純に再び、<literal>-d</literal> を"
9516"付けずに実行することでダウンロードしたアーカイブをインストールできます。"
43be0ac4 9517
521dd27d 9518#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9519#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9520msgid "DSelect"
9521msgstr "DSelect"
9522
521dd27d 9523#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9524#: guide.dbk
43be0ac4 9525msgid ""
521dd27d
GJ
9526"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9527"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9528"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9529"actually installs them."
43be0ac4 9530msgstr ""
ea1dfca3 9531"APT の <command>dselect</command> メソッドは <command>dselect</command> パッ"
9532"ケージ選択 GUI を使った完全な APT システムを提供します。インストールや削除す"
9533"るパッケージの選択には <command>dselect</command> を使い、実際のインストール"
9534"は APT が行います。"
43be0ac4 9535
521dd27d 9536#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9537#: guide.dbk
43be0ac4 9538msgid ""
521dd27d
GJ
9539"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9540"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9541"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9542"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9543"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9544"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9545"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 9546"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9547"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 9548msgstr ""
ea1dfca3 9549"APT メソッドを有効にするには、<command>dselect</command> でアクセス(a) を選択"
9550"し、それから APT メソッドを選択する必要があります。そうするとアーカイブの取得"
9de26945
MV
9551"先の場所となる<emphasis>ソース</emphasis>群を聞かれます。これにはリモートのイ"
9552"ンターネットサイトやローカルの Debian ミラー、CD-ROM を指定できます。各ソース"
9553"で Debian アーカイブ全体のうちの一部を提供でき、APT は自動的に組み合わせて"
ea1dfca3 9554"パッケージ群一式を構成します。CD-ROM がある場合はまずそれを指定し、それからミ"
9555"ラーを指定するのが良い方法で、そうすることで最新のバグ修正にアクセスできるよ"
9556"うになります。APT はインターネットからダウンロードする前に CD-ROM にあるパッ"
9557"ケージを自動的に利用します。"
43be0ac4 9558
521dd27d 9559#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9560#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9561#, no-wrap
9562msgid ""
9563" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9564"\n"
43be0ac4
MV
9565" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9566" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9567"\n"
43be0ac4
MV
9568" For example:\n"
9569" file:/mnt/debian,\n"
9570" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9571" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9572"\n"
9573"\n"
9574" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9575msgstr ""
ea1dfca3 9576" ディストリビューションソース位置一覧の準備\n"
9577"\n"
9578" Debian ディストリビューションの基底 URL を指定してください。\n"
9579" 認識できるアクセス方法: http file\n"
9580"\n"
9581" 例:\n"
9582" file:/mnt/debian,\n"
9583" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9584" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9585"\n"
9586"\n"
9587" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9588
521dd27d 9589#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9590#: guide.dbk
43be0ac4 9591msgid ""
521dd27d
GJ
9592"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9593"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9594"distribution to get."
43be0ac4 9595msgstr ""
9de26945
MV
9596"<emphasis>ソース</emphasis>の準備は基礎となる Debian アーカイブの質問から始ま"
9597"り、デフォルトは HTTP ミラーとなっています。その次は取得するディストリビュー"
9598"ションを質問します。"
43be0ac4 9599
521dd27d 9600#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9601#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9602#, no-wrap
9603msgid ""
9604" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9605" package file ending in a /. The distribution\n"
9606" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9607"\n"
9608" Distribution [stable]:\n"
9609msgstr ""
ea1dfca3 9610" 取得するディストリビューションのタグやパッケージファイルへのパスを\n"
9611" / で終える形式で指定してください。ディストリビューションのタグには\n"
9612" 以下のようなものがあります: stable unstable testing non-US\n"
9613"\n"
9614" ディストリビューション [stable]:\n"
43be0ac4 9615
521dd27d 9616#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9617#: guide.dbk
43be0ac4 9618msgid ""
521dd27d
GJ
9619"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9620"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9621"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9622"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9623"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9624"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9625"legal however."
43be0ac4 9626msgstr ""
9de26945
MV
9627"ディストリビューションはアーカイブ中の Debian バージョンを参照し、"
9628"<emphasis>stable</emphasis> は最新のリリース版を、<emphasis>unstable</"
9629"emphasis> は開発版を参照します。<emphasis>non-US</emphasis> は一部のミラーで"
9630"のみ利用可能で、合衆国からの輸出ができない暗号化技術その他のものを収録する"
9631"パッケージを参照します。ただしこういったパッケージの合衆国への輸入は合法で"
9632"す。"
43be0ac4 9633
521dd27d 9634#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9635#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9636#, no-wrap
9637msgid ""
9638" Please give the components to get\n"
9639" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9640"\n"
9641" Components [main contrib non-free]:\n"
9642msgstr ""
ea1dfca3 9643" 取得するコンポーネントを指定してください\n"
9644" コンポーネントには以下のようなものがあります: main contrib non-free\n"
9645"\n"
9646" コンポーネント [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9647
521dd27d 9648#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9649#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9650msgid ""
9651"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9652"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9653"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9654"restrictions placed on their use and distribution."
9655msgstr ""
ea1dfca3 9656"コンポーネント一覧は取得するサブディストリビューションの一覧を参照します。こ"
9657"のディストリビューションはソフトウェアのライセンスを基にして分けられていま"
9658"す。main にあるのは DFSG フリーのパッケージですが contrib や non-free には利"
9659"用目的や配布形態に様々な制限を課せられているものが収録されています。"
43be0ac4 9660
521dd27d 9661#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9662#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9663msgid ""
9664"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9665"until you have specified all that you want."
9666msgstr ""
ea1dfca3 9667"ソースはいくらでも追加できます。準備スクリプトは必要なソースを全て指定するま"
9668"で聞き続けます。"
43be0ac4 9669
521dd27d 9670#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9671#: guide.dbk
43be0ac4 9672msgid ""
521dd27d
GJ
9673"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9674"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9675"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9676"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9677"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 9678msgstr ""
ea1dfca3 9679"<command>dselect</command> を使う前にメニューから更新(u)を選択して利用可能な"
9680"パッケージ一覧を更新する必要があります。これは <literal>apt-get update</"
9681"literal> の上位集合で、取得した情報を <command>dselect</command> から利用でき"
9682"るようにします。以前に <literal>apt-get update</literal> を実行していても更新"
9683"(u)を実行する必要があります。"
43be0ac4 9684
521dd27d 9685#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9686#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9687msgid ""
9688"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9689"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9690"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9691"them together."
9692msgstr ""
ea1dfca3 9693"その後は選択(s)を使って選択し、導入(i)を使ってインストールします。APT メソッ"
9694"ドを使っている場合は設定(c)や削除(r)コマンドに意味はなく、導入(i)コマンドがそ"
9695"の両方を実行します。"
43be0ac4 9696
521dd27d 9697#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9698#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9699msgid ""
9700"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9701"have been successfully installed. To change this behavior place "
9702"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9703msgstr ""
ea1dfca3 9704"デフォルトで APT はインストールに成功したパッケージ (.deb) ファイルを自動的に"
9705"削除します。この挙動を変更するには /etc/apt/apt.conf 中に <literal>Dselect::"
9706"clean \"prompt\";</literal> と記述します。"
43be0ac4 9707
521dd27d 9708#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9709#: guide.dbk
43be0ac4 9710msgid "The Interface"
23bd97d4 9711msgstr "インターフェース"
43be0ac4 9712
521dd27d 9713#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9714#: guide.dbk
43be0ac4 9715msgid ""
521dd27d
GJ
9716"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9717"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9718"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9719msgstr ""
9de26945
MV
9720"<command>dselect</command> メソッドは実際に <command>apt-get</command> に対す"
9721"るラッパースクリプト群です。このメソッドでは <command>apt-get</command> 単体"
9722"に存在している以上の機能を実際に提供しています。"
521dd27d
GJ
9723
9724#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9725#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9726msgid ""
9727"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9728"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9729"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9730"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
9731"then will print out some informative status messages so that you can "
9732"estimate how far along it is and how much is left to do."
9733msgstr ""
ea1dfca3 9734"APT の <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-get</command> は共"
9735"に同一のインターフェイスを共有しています。通常は行う内容を告知して実行する簡"
9736"単なシステムです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 実行内容のまとめ"
9de26945
MV
9737"を告知した後 APT が参考になる状態メッセージをいくらか表示するため、どれくらい"
9738"進んでいるのか、あるいは残り作業がどれくらいあるのか見積もることができるよう"
9739"になっています。"
43be0ac4 9740
521dd27d 9741#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9742#: guide.dbk
43be0ac4 9743msgid "Startup"
3542911a 9744msgstr "スタートアップ"
43be0ac4 9745
521dd27d 9746#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9747#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9748msgid ""
9749"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9750"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9751"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9752"check</literal>."
43be0ac4 9753msgstr ""
ea1dfca3 9754"update 以外のあらゆる操作で、APT はいくつか処理を行い内部状態を準備します。ま"
9755"た、システムの状態についてもいくらか確認します。この処理は <literal>apt-get "
9756"check</literal> によりいつでも実行できます。"
43be0ac4 9757
521dd27d 9758#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 9759#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9760#, no-wrap
9761msgid ""
9762"# apt-get check\n"
9763"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9764"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9765msgstr ""
23bd97d4 9766"# apt-get check\n"
9767"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9768"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9769
521dd27d 9770#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9771#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9772msgid ""
9773"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9774"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9775"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9776"warning will be printed when apt-get exits."
9777msgstr ""
ea1dfca3 9778"これが最初に行うのはパッケージファイルを全てメモリに読み込むことです。APT は"
9779"キャッシュを使うようになっているので、この処理は次に実行するときには早く終わ"
9780"ります。見つけられないパッケージファイルがある場合は無視され、apt-get 終了時"
9781"に注意を表示します。"
43be0ac4 9782
521dd27d 9783#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9784#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9785msgid ""
9786"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9787"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9788"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9789"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
43be0ac4 9790msgstr ""
ea1dfca3 9791"最後の処理はシステムの依存関係の詳細な分析です。インストール、あるいは展開さ"
9792"れたパッケージの依存関係を全て確認し、問題ないか判断します。問題が見つかった"
9793"場合は報告し、<command>apt-get</command> の実行を拒否します。"
43be0ac4 9794
521dd27d 9795#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 9796#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9797#, no-wrap
9798msgid ""
9799"# apt-get check\n"
9800"Reading Package Lists... Done\n"
9801"Building Dependency Tree... Done\n"
9802"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9803"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9804" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9805" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9806" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
9807" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9808" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9809" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9810" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 9811" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9812" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9813" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9814msgstr ""
23bd97d4 9815"# apt-get check\n"
9816"Reading Package Lists... Done\n"
9817"Building Dependency Tree... Done\n"
9818"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9819"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9820" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9821" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9822" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
23bd97d4 9823" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9824" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9825" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9826" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
23bd97d4 9827" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9828" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9829" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9830
521dd27d 9831#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9832#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9833msgid ""
9834"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9835"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9836"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9837"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9838"problem is also included."
9839msgstr ""
ea1dfca3 9840"この例ではシステムに libreadlineg2 に関する重大な問題を含めて多数の問題があり"
9841"ます。未解決の依存関係があれば各パッケージごとにそのパッケージに問題があるこ"
9842"とを示し、併せて未解決の依存関係を1行で出力します。そのパッケージの依存問題の"
9843"理由について簡潔な説明も添えられます。"
43be0ac4 9844
521dd27d 9845#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 9846#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9847msgid ""
9848"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9849"packages"
9850msgstr ""
ea1dfca3 9851"APT はそれでも既知の依存関係を全て検討し、パッケージが壊れた状態となることを"
9852"回避しようとします。"
521dd27d
GJ
9853
9854#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9855#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9856msgid ""
9857"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9858"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9859"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9860"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9861"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9862"being installed."
43be0ac4 9863msgstr ""
ea1dfca3 9864"システムがこのように壊れた状態となる原因は2つあります。1つ目はアップグレード"
9de26945
MV
9865"実行時にパッケージ間の難解な依存関係を <command>dpkg</command> がいくらか欠い"
9866"ていることによります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>2つ目はパッ"
ea1dfca3 9867"ケージのインストール処理中に何か失敗した場合です。この状況では依存するパッ"
9868"ケージがインストールされないままパッケージが展開されている可能性があります。"
43be0ac4 9869
521dd27d 9870#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9871#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9872msgid ""
9873"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9874"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9875"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9876"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9877"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9878"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9879"maintainer scripts."
43be0ac4 9880msgstr ""
ea1dfca3 9881"APT がパッケージのインストール順序に特定の制約を設けていることにより2つ目の状"
9882"況は1つ目の状況と比べて重大ですらなくなります。どちらの場合でも <command>apt-"
9883"get</command> に <literal>-f</literal> オプションを指定することで APT は解決"
9884"方法を推測し、処理を続けます。APT <command>dselect</command> メソッドでは常"
9885"に <literal>-f</literal> オプションを有効にして、メンテナスクリプトでの問題が"
9886"起きた場合でも簡単に処理を継続できるようにしています。"
43be0ac4 9887
521dd27d 9888#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9889#: guide.dbk
43be0ac4 9890msgid ""
521dd27d
GJ
9891"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9892"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9893"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9894"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9895"correct the situation enough to allow APT to proceed."
43be0ac4 9896msgstr ""
ea1dfca3 9897"しかし、1つ目の状況により重大な壊れ方になっているシステムの修正に <literal>-"
9898"f</literal> オプションを使った場合はインストールにすぐに失敗、あるいはインス"
9899"トール順序がおかしくなる可能性があります。どちらの場合も、APT が処理を十分に"
9900"進められるところまで手作業により dpkg を使って (恐らく強制するオプションを指"
9901"定して) 状況を修正する必要があります。"
43be0ac4 9902
521dd27d 9903#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9904#: guide.dbk
43be0ac4 9905msgid "The Status Report"
23bd97d4 9906msgstr "状態レポート"
43be0ac4 9907
521dd27d 9908#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9909#: guide.dbk
43be0ac4 9910msgid ""
521dd27d
GJ
9911"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9912"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9913"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9914"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9915"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9916"executed."
43be0ac4 9917msgstr ""
ea1dfca3 9918"処理を続ける前に <command>apt-get</command> は実行しようとする処理について報"
9919"告します。通常この報告は実行される操作の種類を反映したものになりますが、一般"
9920"的要素がいくつかあります。どの場合でもこの処理一覧は最終的な状態を示し、"
9921"<literal>-f</literal> オプションその他の実行されるコマンドに関連する動作を考"
9922"慮したものとなります。"
43be0ac4 9923
521dd27d 9924#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 9925#: guide.dbk
43be0ac4 9926msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 9927msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4 9928
521dd27d 9929#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 9930#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9931#, no-wrap
9932msgid ""
9933"The following extra packages will be installed:\n"
9934" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9935" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9936" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9937" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9938" ssh\n"
43be0ac4 9939msgstr ""
23bd97d4 9940"The following extra packages will be installed:\n"
9941" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9942" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9943" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9944" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9945" ssh\n"
43be0ac4 9946
521dd27d 9947#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 9948#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9949msgid ""
9950"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9951"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9952"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9953"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 9954msgstr ""
ea1dfca3 9955"追加パッケージリストはコマンドラインで指示した以外にインストールやアップグ"
9956"レードされるパッケージを全て表示します。これは <literal>install</literal> コ"
9957"マンドの場合にのみ生成されます。一覧に挙げられるパッケージは自動インストール"
9958"の結果による場合が多くなります。"
43be0ac4 9959
521dd27d 9960#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 9961#: guide.dbk
43be0ac4 9962msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 9963msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4 9964
521dd27d 9965#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 9966#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9967#, no-wrap
9968msgid ""
9969"The following packages will be REMOVED:\n"
9970" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9971" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9972" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9973" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9974msgstr ""
23bd97d4 9975"The following packages will be REMOVED:\n"
9976" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9977" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9978" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9979" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9980
521dd27d 9981#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 9982#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9983msgid ""
9984"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9985"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9986"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9987"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9988"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9989"packages that are going to be removed because they are only partially "
9990"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 9991msgstr ""
ea1dfca3 9992"削除するパッケージリストはシステムから削除されるパッケージを全て表示します。"
9993"これはどの操作でも起きるもので、重要なものが失われることのないように注意深く"
9994"確認すべきです。<literal>-f</literal> オプションを使った場合はパッケージの削"
9995"除を伴うことが特に多く、そのためこのオプションを指定した場合は特に注意を払う"
9996"ようにしてください。この一覧にはインストールの中止等により一部だけがインス"
9997"トールされているために削除されるパッケージが含まれることがあります。"
43be0ac4 9998
521dd27d 9999#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10000#: guide.dbk
43be0ac4 10001msgid "The New Packages list"
23bd97d4 10002msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4 10003
521dd27d 10004#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10005#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10006#, no-wrap
10007msgid ""
10008"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10009" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10010msgstr ""
23bd97d4 10011"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10012" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10013
521dd27d 10014#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10015#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10016msgid ""
10017"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10018"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10019"done."
10020msgstr ""
ea1dfca3 10021"新規パッケージリストでは単純にこれから起きることを再通知します。このパッケー"
10022"ジ一覧は現在システムにインストールされておらず、APT 処理後には存在することに"
10023"なります。"
43be0ac4 10024
521dd27d 10025#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10026#: guide.dbk
43be0ac4 10027msgid "The Kept Back list"
3542911a 10028msgstr "一時固定リスト"
43be0ac4 10029
521dd27d 10030#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10031#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10032#, no-wrap
10033msgid ""
10034"The following packages have been kept back\n"
10035" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10036" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10037msgstr ""
23bd97d4 10038"The following packages have been kept back\n"
10039" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10040" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10041
521dd27d 10042#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10043#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10044msgid ""
10045"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10046"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10047"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10048"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10049"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10050"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 10051msgstr ""
ea1dfca3 10052"システム全体をアップグレードする場合、新しいパッケージが必要であったり既にイ"
10053"ンストールされているパッケージと競合するためにパッケージの新しいバージョンが"
10054"インストールできないということがあります。この場合、そのパッケージは一時固定"
10055"リストに表示されます。この一覧に挙げられたパッケージをインストールする最善の"
10056"方法は <literal>apt-get install</literal> または <command>dselect</command> "
10057"を使ってその問題を解決することです。"
43be0ac4 10058
521dd27d 10059#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10060#: guide.dbk
43be0ac4 10061msgid "Held Packages warning"
3542911a 10062msgstr "保留パッケージの警告"
43be0ac4 10063
521dd27d 10064#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10065#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10066#, no-wrap
10067msgid ""
10068"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10069" cvs\n"
43be0ac4 10070msgstr ""
23bd97d4 10071"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10072" cvs\n"
43be0ac4 10073
521dd27d 10074#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10075#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10076msgid ""
10077"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10078"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10079"This should only happen during dist-upgrade or install."
10080msgstr ""
ea1dfca3 10081"保留となっているパッケージをインストールするように APT に指示することもできま"
10082"す。その際、保留となっているパッケージを変更することを警告します。これは "
10083"dist-upgrade または install を指示したときにしか起きないはずです。"
43be0ac4 10084
521dd27d 10085#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10086#: guide.dbk
43be0ac4 10087msgid "Final summary"
23bd97d4 10088msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4 10089
521dd27d 10090#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10091#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10092msgid ""
10093"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
ea1dfca3 10094msgstr "最後に、APT は発生する全変更のまとめを表示します。"
43be0ac4 10095
521dd27d 10096#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10097#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10098#, no-wrap
10099msgid ""
10100"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10101"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10102"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 10103msgstr ""
23bd97d4 10104"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10105"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10106"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 10107
521dd27d 10108#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10109#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10110msgid ""
10111"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10112"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10113"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10114"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10115"installation. The final line shows the space requirements that the "
10116"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10117"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10118"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10119"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10120"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10121"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10122"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10123"the amount of space that will be freed."
10124msgstr ""
ea1dfca3 10125"まとめの1行目は単純に一覧を全て短くまとめたもので、アップグレードされる (既に"
10126"インストールされていて新しいバージョンが利用可能な) パッケージの数についても"
10127"示します。2行目は設定が完了していないパッケージの数を示し、インストールを中止"
10128"した場合にこれに集計されることがあります。最終行はそのインストールで必要とな"
10129"る容量の要件を示します。最初の数値の組はアーカイブファイルのサイズを示しま"
10130"す。この1つ目の数値はリモートから取得してくる必要のあるバイト数、2つ目は必要"
10131"となる全アーカイブの合計サイズを示します。次の数値は現在インストールされてい"
10132"るパッケージと新しくインストールしたパッケージのサイズの違いを示します。これ"
10133"は処理が全て終わった後に /usr で消費される容量にほぼ相当します。パッケージを"
10134"大量に削除する場合は解放される容量を示すこともあります。"
43be0ac4 10135
521dd27d 10136#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10137#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10138msgid ""
10139"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10140"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10141msgstr ""
ea1dfca3 10142"他の報告として、-u オプションを使うとアップグレードされるパッケージを表示しま"
10143"す。これは前に示した例と似たものです。"
43be0ac4 10144
521dd27d 10145#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10146#: guide.dbk
43be0ac4 10147msgid "The Status Display"
23bd97d4 10148msgstr "状態表示"
43be0ac4 10149
521dd27d 10150#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10151#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10152msgid ""
10153"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10154"status messages."
10155msgstr ""
ea1dfca3 10156"アーカイブやパッケージファイルのダウンロード中、APT は状態を示す一連のメッ"
10157"セージを表示します。"
43be0ac4 10158
521dd27d 10159#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10160#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10161#, no-wrap
10162msgid ""
10163"# apt-get update\n"
10164"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10165"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10166"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10167"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10168"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10169"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10170msgstr ""
23bd97d4 10171"# apt-get update\n"
10172"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10173"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10174"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10175"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10176"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10177"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10178
521dd27d 10179#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10180#: guide.dbk
43be0ac4 10181msgid ""
521dd27d
GJ
10182"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10183"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10184"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10185"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10186"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10187"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 10188msgstr ""
ea1dfca3 10189"APT がファイルの取得を開始すると、最終行でダウンロードの進捗状況を示しつつ"
10190"<emphasis>取得</emphasis>で始まる行が表示されます。進捗の最初のパーセント値は"
10191"全ファイルに対する取得済みの全体での割合を示します。残念ながらパッケージファ"
10192"イルのサイズは不明なので <literal>apt-get update</literal> は不正確な予測を行"
10193"う可能性があります。"
43be0ac4 10194
521dd27d 10195#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10196#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10197msgid ""
10198"The next section of the status line is repeated once for each download "
10199"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10200"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10201"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10202"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10203"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10204"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10205"being fetched."
43be0ac4 10206msgstr ""
ea1dfca3 10207"状態を示す行の次の節は各ダウンロードスレッドごとに1度ずつ繰り返され、進行中の"
9de26945
MV
10208"操作や処理についての有用な情報をいくらか示します。この節は単純に "
10209"<emphasis>Forking</emphasis> となっていることもあり、その場合は OS がダウン"
10210"ロード用のモジュールを読み込んでいることを示します。[ の後の最初の語は履歴に"
10211"表示されている取得番号です。その次の語はダウンロード対象の名前の短縮形です。"
10212"アーカイブの場合は取得中のパッケージの名前が入ります。"
43be0ac4 10213
521dd27d 10214#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10215#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10216msgid ""
10217"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10218"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10219"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10220"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10221"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10222"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10223"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10224"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10225"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10226"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10227"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10228"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10229"the time to complete everything at the shown transfer rate."
10230msgstr ""
ea1dfca3 10231"単一引用符内はダウンロードのやりとりの進捗を示す有益な文字列です。標準的には"
10232"<emphasis>...へ接続しています</emphasis>から<emphasis>ファイルを待っています"
10233"</emphasis>へ、それから<emphasis>...をダウンロードしています</emphasis>または"
10234"<emphasis>...を再開しています</emphasis>へと進みます。最後の値はリモートサイ"
9de26945
MV
10235"トからダウンロードしたバイト数です。ダウンロードが始まるとこれは "
10236"<literal>102/10.2k</literal> のように表示され、この場合10.2キロバイトのうち"
10237"102バイトが取得済みであることを示します。合計サイズは常に4ケタで表示され、表"
10238"示空間を保つようになっています。サイズ表示の後はそのファイル自体の進捗状況を"
10239"百分率で示したものです。その2つ後は瞬間的な平均速度です。この値は5秒ごとに更"
10240"新され、その間のデータ転送速度を反映します。最後は推定転送時間を表示していま"
10241"す。これは定期的に更新され、表示している転送速度で全て完了する時間を表示しま"
10242"す。"
521dd27d
GJ
10243
10244#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10245#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10246msgid ""
10247"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10248"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10249"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10250"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10251"status display."
43be0ac4 10252msgstr ""
ea1dfca3 10253"状態表示は0.5秒ごとに更新してダウンロードの進捗状況を絶えず通知し、取得行は新"
10254"しいファイルの処理が始まるたびに流れていきます。状態表示は絶えず更新されるた"
10255"めファイルへの記録には適しません。<literal>-q</literal> オプションを使うと状"
10256"態を表示しないようにできます。"
43be0ac4 10257
521dd27d 10258#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10259#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10260msgid "Dpkg"
10261msgstr "Dpkg"
10262
521dd27d 10263#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10264#: guide.dbk
43be0ac4 10265msgid ""
521dd27d
GJ
10266"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10267"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10268"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10269"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10270"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10271"the questions are too varied to discuss completely here."
43be0ac4 10272msgstr ""
ea1dfca3 10273"APT はアーカイブのインストールに <command>dpkg</command> を使い、ダウンロード"
10274"の完了後は <command>dpkg</command> インターフェイスに切り替わります。"
10275"<command>dpkg</command> もパッケージの処理中にいくつか質問し、パッケージ自体"
10276"も複数質問するかもしれません。通常それぞれの質問の前にそれが何を聞いているの"
10277"か説明します。その質問の内容は多岐にわたるものであり、ここで説明できるもので"
10278"は全くありません。"
43be0ac4 10279
521dd27d 10280#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10281#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10282msgid "Using APT Offline"
10283msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10284
521dd27d 10285#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10286#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10287msgid ""
10288"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10289"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10290msgstr ""
10291"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 10292"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4 10293
521dd27d 10294#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10295#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10296msgid ""
10297"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10298msgstr ""
ea1dfca3 10299"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 10300
521dd27d 10301#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10302#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10303msgid "Introduction"
10304msgstr "はじめに"
10305
521dd27d 10306#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10307#: offline.dbk
43be0ac4 10308msgid "Overview"
23bd97d4 10309msgstr "概要"
43be0ac4 10310
521dd27d 10311#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10312#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10313msgid ""
10314"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10315"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10316"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10317"fast connection but they are physically distant."
10318msgstr ""
ea1dfca3 10319"通常 APT は Debian アーカイブに、ローカルメディアから、あるいはネットワーク経"
10320"由で直接アクセスできる必要があります。他によくある苦情としてはある Debian マ"
10321"シンの接続がモデム等のために低速で、別のマシンには非常に高速な接続があるけれ"
10322"ども物理的に遠い、といったことがあります。"
43be0ac4 10323
521dd27d 10324#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10325#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10326msgid ""
10327"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10328"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10329"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10330"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10331"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10332"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10333"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10334"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10335"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 10336msgstr ""
ea1dfca3 10337"これに対する解法としては Zip や SuperDisk ディスクといった大容量脱着可能メ"
10338"ディアを使います。こういったディスクは Debian アーカイブ全体を格納するには十"
10339"分とは言えない容量ですがほとんどのユーザにとって必要なその一部を収めるには十"
10340"分余裕があります。その考え方は APT を使って必要なパッケージの一覧を生成し、接"
10341"続状態の良好な別のマシンを使ってそのディスク上に取得します。APT を使える別の "
10342"Debian マシンや、完全に異なる OS で wget のようなダウンロードツールを使うこと"
10343"も可能です。<emphasis>リモートホスト</emphasis>はパッケージをダウンロードする"
10344"マシン、<emphasis>対象ホスト</emphasis>は接続がないあるいは良くないマシンだと"
10345"考えてください。"
43be0ac4 10346
521dd27d 10347#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10348#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10349#, fuzzy
10350#| msgid ""
10351#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10352#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10353#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10354#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4
MV
10355msgid ""
10356"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10357"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10358"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10359"file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4 10360msgstr ""
ea1dfca3 10361"これは APT 設定ファイルを独創的に操作することで実現できます。あるディスクを "
10362"APT が検索するようにするために必須となる前提条件はアーカイブファイルです。そ"
10363"のディスクは長いファイル名を扱えるファイルシステム、例えば ext2 や fat32、"
10364"vfat でフォーマットする必要があることに注意してください。"
43be0ac4 10365
521dd27d 10366#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10367#: offline.dbk
43be0ac4 10368msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 10369msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4 10370
521dd27d 10371#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10372#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10373msgid ""
10374"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10375"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10376"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10377"to download. The disk directory structure should look like:"
10378msgstr ""
ea1dfca3 10379"APT を両方のマシンで利用できるようにする最も単純な設定を考えます。基本的な考"
10380"え方は status ファイルのコピーをそのディスクに置いて最新のパッケージファイル"
10381"の取得やダウンロードするパッケージの決定にはリモートマシンを使います。その"
10382"ディスクのディレクトリ構造は次のようになります:"
43be0ac4 10383
521dd27d 10384#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10385#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10386#, no-wrap
10387msgid ""
10388" /disc/\n"
10389" archives/\n"
10390" partial/\n"
10391" lists/\n"
10392" partial/\n"
10393" status\n"
10394" sources.list\n"
521dd27d 10395" apt.conf\n"
43be0ac4
MV
10396msgstr ""
10397" /disc/\n"
10398" archives/\n"
10399" partial/\n"
10400" lists/\n"
10401" partial/\n"
10402" status\n"
10403" sources.list\n"
521dd27d 10404" apt.conf\n"
43be0ac4 10405
521dd27d 10406#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10407#: offline.dbk
43be0ac4 10408msgid "The configuration file"
23bd97d4 10409msgstr "設定ファイル"
43be0ac4 10410
521dd27d 10411#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10412#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10413msgid ""
10414"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10415"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10416"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10417"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10418"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10419"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10420"file URIs."
43be0ac4 10421msgstr ""
ea1dfca3 10422"設定ファイルでは APT が管理ファイルをそのディスクに保存し、そのディスク上の設"
10423"定ファイルを同様に利用するように指示する必要があります。sources.list ではリ"
10424"モートマシンから利用する適切なサイトを指定し、status ファイルは<emphasis>対象"
10425"ホスト</emphasis>の <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーしたも"
10426"のを利用します。ローカルアーカイブを使っている場合はその URI を利用しないとい"
10427"けないことに注意してください。書式はファイルの URI と同一です。"
43be0ac4 10428
521dd27d 10429#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10430#: offline.dbk
43be0ac4 10431msgid ""
521dd27d
GJ
10432"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10433"APT use the disc:"
43be0ac4 10434msgstr ""
ea1dfca3 10435"<emphasis>apt.conf</emphasis> には APT がそのディスクを使うようにするのに必要"
10436"な情報を記述しないといけません:"
43be0ac4 10437
521dd27d 10438#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10439#: offline.dbk
23bd97d4 10440#, no-wrap
43be0ac4
MV
10441msgid ""
10442" APT\n"
10443" {\n"
10444" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10445" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10446" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10447"\n"
43be0ac4
MV
10448" Get::Download-Only \"true\";\n"
10449" };\n"
521dd27d 10450"\n"
43be0ac4
MV
10451" Dir\n"
10452" {\n"
10453" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10454" the /var/lib/dpkg default */\n"
10455" State \"/disc/\";\n"
10456" State::status \"status\";\n"
10457"\n"
10458" // Binary caches will be stored locally\n"
10459" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10460" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10461"\n"
43be0ac4
MV
10462" // Location of the source list.\n"
10463" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10464" };\n"
43be0ac4
MV
10465msgstr ""
10466" APT\n"
10467" {\n"
10468" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 10469" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4 10470" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10471"\n"
43be0ac4
MV
10472" Get::Download-Only \"true\";\n"
10473" };\n"
521dd27d 10474"\n"
43be0ac4
MV
10475" Dir\n"
10476" {\n"
10477" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10478" the /var/lib/dpkg default */\n"
10479" State \"/disc/\";\n"
10480" State::status \"status\";\n"
10481"\n"
10482" // Binary caches will be stored locally\n"
10483" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10484" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10485"\n"
43be0ac4
MV
10486" // Location of the source list.\n"
10487" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10488" };\n"
43be0ac4 10489
521dd27d 10490#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10491#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10492msgid ""
10493"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10494"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10495"emphasis>."
43be0ac4 10496msgstr ""
ea1dfca3 10497"apt.conf の man ページや <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10498"emphasis> にある見本の設定ファイルを調べるとさらなる詳細があります。"
43be0ac4 10499
521dd27d 10500#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10501#: offline.dbk
43be0ac4 10502msgid ""
521dd27d
GJ
10503"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10504"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10505"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10506"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10507"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10508"execute the following:"
43be0ac4 10509msgstr ""
ea1dfca3 10510"対象のマシンでまず行うことはディスクをマウントしてそのディスクに <emphasis>/"
10511"var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーすることです。概要にまとめられているよ"
9de26945
MV
10512"うに、ディレクトリ <emphasis>archives/partial/</emphasis> 及び "
10513"<emphasis>lists/partial/</emphasis> を作成する必要もあるでしょう。それから"
10514"ディスクをリモートマシンに移動して sources.list を設定します。リモートマシン"
10515"では以下の手順を実行します:"
43be0ac4 10516
521dd27d 10517#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10518#: offline.dbk
23bd97d4 10519#, no-wrap
43be0ac4
MV
10520msgid ""
10521" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10522" # apt-get update\n"
10523" [ APT fetches the package files ]\n"
10524" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10525" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4
MV
10526msgstr ""
10527" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10528" # apt-get update\n"
23bd97d4 10529" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 10530" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10531" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]\n"
43be0ac4 10532
521dd27d 10533#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10534#: offline.dbk
43be0ac4 10535msgid ""
b39c1859 10536"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10537"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10538"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10539"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 10540msgstr ""
ea1dfca3 10541"dist-upgrade コマンドは他の任意の標準的な APT コマンド、特に dselect-upgrade "
9de26945
MV
10542"に置き換えることができます。<emphasis>dselect</emphasis> 等の APT フロントエ"
10543"ンドを使うこともできます。しかし、それには選択したときにローカルコンピュータ"
10544"とやりとりしてしまうという問題があります。"
43be0ac4 10545
521dd27d 10546#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10547#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10548msgid ""
10549"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10550"the target machine. Take the disc back and run:"
10551msgstr ""
ea1dfca3 10552"これで、対象のマシンをアップグレードするのに必要な索引ファイルとアーカイブが"
10553"全てこのディスクに収録されたということになります。ディスクを戻して実行します:"
43be0ac4 10554
521dd27d 10555#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10556#: offline.dbk
23bd97d4 10557#, no-wrap
43be0ac4
MV
10558msgid ""
10559" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10560" # apt-get check\n"
10561" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10562" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10563" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 10564msgstr ""
23bd97d4 10565" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10566" # apt-get check\n"
521dd27d
GJ
10567" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
10568" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10569" [ もしくはその他の APT コマンド ]\n"
43be0ac4 10570
521dd27d 10571#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10572#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10573msgid ""
10574"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10575"local one. This is very important!"
10576msgstr ""
ea1dfca3 10577"適切に機能するためにはローカルのファイルを status ファイルに再指定する必要が"
10578"あります。これは非常に重要です!"
43be0ac4 10579
521dd27d 10580#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10581#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10582msgid ""
10583"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10584"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10585"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10586"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10587"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10588msgstr ""
ea1dfca3 10589"dselect を使っている場合、disc/status はリモートマシンで何か選択すると更新さ"
10590"れるため /var/lib/dpkg/status にコピーするのは非常に危険です。選択はローカル"
10591"マシンでのみ行うことを強く勧めます - しかしこれは常に可能だとは限りません。"
10592"dpkg や APT を実行している間は status ファイルをコピー *しないでください* !!"
43be0ac4 10593
521dd27d 10594#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10595#: offline.dbk
43be0ac4 10596msgid "Using APT and wget"
ea1dfca3 10597msgstr "APT と wget の使用"
43be0ac4 10598
521dd27d 10599#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10600#: offline.dbk
43be0ac4 10601msgid ""
521dd27d
GJ
10602"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10603"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10604"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 10605msgstr ""
ea1dfca3 10606"<emphasis>wget</emphasis> は人気のある移植性の高いダウンロードツールで、ほぼ"
10607"あらゆるマシンで実行できます。上記の方法とは異なり、これには利用可能なパッ"
10608"ケージの一覧を Debian マシンで用意しておく必要があります。"
43be0ac4 10609
521dd27d 10610#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10611#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10612msgid ""
10613"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10614"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10615"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10616"packages."
10617msgstr ""
ea1dfca3 10618"基本的な考え方は、リモートサイトからダウンロードしたアーカイブファイルだけを"
10619"収録したディスクを作成するということです。これは apt-get に --print-uris オプ"
10620"ションを使って行い、それから wget スクリプトを準備して実際にパッケージを取得"
10621"します。"
43be0ac4 10622
521dd27d 10623#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10624#: offline.dbk
43be0ac4 10625msgid "Operation"
23bd97d4 10626msgstr "操作"
43be0ac4 10627
521dd27d 10628#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10629#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10630msgid ""
10631"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10632"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10633msgstr ""
ea1dfca3 10634"前の技とは異なり、特別な設定ファイルを必要としません。標準的な APT コマンドを"
10635"単純に使ってファイル一覧を生成します。"
43be0ac4 10636
521dd27d 10637#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10638#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10639#, no-wrap
10640msgid ""
521dd27d 10641" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 10642" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10643" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10644" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10645msgstr ""
521dd27d 10646" # apt-get dist-upgrade\n"
23bd97d4 10647" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10648" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10649" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10650
521dd27d 10651#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10652#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10653msgid ""
10654"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10655"upgrade."
10656msgstr ""
ea1dfca3 10657"dselect-upgrade を含め、ここでは dist-upgrade 以外の任意のコマンドを使えま"
10658"す。"
43be0ac4 10659
521dd27d 10660#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10661#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10662msgid ""
10663"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10664"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10665"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10666"output on the disc."
10667msgstr ""
ea1dfca3 10668"/disc/wget-script ファイルには、必要なアーカイブを取得するために実行する "
10669"wget コマンドの一覧を収録するようになっています。ディスク上の出力を減らすた"
10670"め、このスクリプトは現在のディレクトリをそのディスクのマウントポイントとして"
10671"実行するようにしてください。"
43be0ac4 10672
521dd27d 10673#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10674#: offline.dbk
43be0ac4 10675msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 10676msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4 10677
521dd27d 10678#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10679#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10680#, no-wrap
10681msgid ""
10682" # cd /disc\n"
10683" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10684" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 10685msgstr ""
23bd97d4 10686" # cd /disc\n"
10687" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10688" [ お待ちください... ]\n"
43be0ac4 10689
521dd27d 10690#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10691#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10692msgid ""
10693"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10694"installation can proceed using,"
10695msgstr ""
ea1dfca3 10696"アーカイブのダウンロードが終わってディスクが Debian マシンに返ってくるとイン"
10697"ストールを続けられるようになります。"
43be0ac4 10698
521dd27d 10699#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10700#: offline.dbk
43be0ac4 10701#, no-wrap
521dd27d
GJ
10702msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10703msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 10704
521dd27d 10705#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10706#: offline.dbk
43be0ac4 10707msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
ea1dfca3 10708msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
864fe99c 10709
cbbee23e
DK
10710#~ msgid ""
10711#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
10712#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
10713#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
10714#~ "more low-level command options."
10715#~ msgstr ""
10716#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool、高度パッケージツール) は"
10717#~ "パッケージ処理用のコマンドラインツールです。システムのパッケージ管理用コマ"
10718#~ "ンドラインインターフェイスを提供します。さらなる低レベルコマンドオプション"
10719#~ "については &apt-get; 及び &apt-cache; も参照してください。"
10720
10721#~ msgid ""
10722#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
10723#~ "matching packages."
10724#~ msgstr ""
10725#~ "<literal>search</literal> では指定した語を検索して該当するパッケージを表示"
10726#~ "します。"
10727
10728#~ msgid ""
10729#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
10730#~ "package(s)."
10731#~ msgstr ""
10732#~ "<literal>show</literal> では指定したパッケージについてのパッケージ情報を表"
10733#~ "示します。"
10734
10735#~ msgid ""
10736#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
10737#~ "desired for installation or upgrading."
10738#~ msgstr ""
10739#~ "<literal>install</literal> に続けてインストールやアップグレードしたいパッ"
10740#~ "ケージの名前を指定します。"
10741
10742#~ msgid ""
10743#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
10744#~ "files from their sources."
10745#~ msgstr ""
10746#~ "<literal>update</literal> を使うとパッケージ索引ファイルをそれぞれのソース"
10747#~ "と再同期します。"
10748
10749#~ msgid "Script usage"
10750#~ msgstr "スクリプトでの利用"
10751
10752#~ msgid "Differences to &apt-get;"
10753#~ msgstr "&apt-get; との違い"
10754
10755#~ msgid ""
10756#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
10757#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
10758#~ "some options are different:"
10759#~ msgstr ""
10760#~ "<command>apt</command> コマンドはエンドユーザにとって使いやすいように意図"
10761#~ "して作られているため &apt-get; のように後方互換性が必ずしもあるとは限りま"
10762#~ "せん。したがって、一部のオプションに異なる点があります:"
10763
10764#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
10765#~ msgstr ""
10766#~ "オプション <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> が有効になっています。"
10767
10768#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
10769#~ msgstr "オプション <literal>APT::Color</literal> が有効になっています。"
10770
10771#~ msgid ""
10772#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
10773#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
10774#~ msgstr ""
10775#~ "新しい <literal>list</literal> コマンドは <literal>dpkg --list</literal> "
10776#~ "と同じように利用できます。"
10777
10778#~ msgid ""
10779#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
10780#~ "literal> enabled by default."
10781#~ msgstr ""
10782#~ "オプション <literal>upgrade</literal> では <literal>--with-new-pkgs</"
10783#~ "literal> がデフォルトで有効になっています。"
10784
10785#~ msgid ""
10786#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
10787#~ "public key."
10788#~ msgstr ""
10789#~ "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウン"
10790#~ "ロードできます。"
10791
10792#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
10793#~ msgstr ""
10794#~ "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
10795
10796#~ msgid ""
10797#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
10798#~ "as being automatically installed."
10799#~ msgstr ""
10800#~ "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかど"
10801#~ "うかのマークを変更します。"
10802
10803#~ msgid ""
10804#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
10805#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
10806#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
10807#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
10808#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
10809#~ msgstr ""
10810#~ "<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
10811#~ "ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。こ"
10812#~ "のコマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、"
10813#~ "そのため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプション"
10814#~ "は効果がありません。"
10815
10816#~ msgid ""
10817#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
10818#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
10819#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
10820#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
10821#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
10822#~ "packages from them."
10823#~ msgstr ""
10824#~ "アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで"
10825#~ "署名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告"
10826#~ "を表示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対し"
10827#~ "て警告するだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウン"
10828#~ "ロードする前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性がありま"
10829#~ "す。"
10830
864fe99c
MV
10831#~ msgid ""
10832#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10833#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10834#~ "Simulate</literal>."
10835#~ msgstr ""
10836#~ "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変"
10837#~ "更を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
10838
10839#~ msgid ""
10840#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10841#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10842#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10843#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10844#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10845#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10846#~ "<literal>apt-get</literal>."
10847#~ msgstr ""
10848#~ "ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません "
10849#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
10850#~ "Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これ"
10851#~ "がシミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、"
10852#~ "NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</"
10853#~ "literal> による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりませ"
10854#~ "ん)。"
10855
10856#~ msgid ""
10857#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10858#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10859#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10860#~ msgstr ""
10861#~ "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder "
10862#~ "のようなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::"
10863#~ "AllowUnauthenticated</literal>"
10864
10865#~ msgid ""
10866#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
10867#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
10868#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
10869#~ "literal> flag to each version being dumped."
10870#~ msgstr ""
10871#~ "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定ス"
10872#~ "ペース、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出"
10873#~ "力します。バージョン 3 では出力の各バージョンにアーキテクチャと "
10874#~ "<literal>MultiArch</literal> フラグが追加されています。"
10875
10876#~ msgid ""
10877#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10878#~ "release."
10879#~ msgstr ""
10880#~ "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
10881
10882#~ msgid ""
10883#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10884#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10885#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10886#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10887#~ "the remainder of that line as a comment."
10888#~ msgstr ""
10889#~ "取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイ"
10890#~ "プのオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空"
10891#~ "行は無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコ"
10892#~ "メントになります。"
10893
10894#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
bf33c3bd
JAK
10895#~ msgstr ""
10896#~ "deb [ オプション ] uri スイート [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
864fe99c
MV
10897
10898#~ msgid ""
10899#~ " Types: deb deb-src\n"
10900#~ " URIs: http://example.com\n"
10901#~ " Suites: stable testing\n"
10902#~ " Sections: component1 component2\n"
10903#~ " Description: short\n"
10904#~ " long long long\n"
10905#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10906#~ "\n"
10907#~ " Types: deb\n"
10908#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10909#~ " Suites: experimental\n"
10910#~ " Sections: component1 component2\n"
10911#~ " Enabled: no\n"
10912#~ " Description: short\n"
10913#~ " long long long\n"
10914#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10915#~ " "
10916#~ msgstr ""
10917#~ " Types: deb deb-src\n"
10918#~ " URIs: http://example.com\n"
10919#~ " Suites: stable testing\n"
10920#~ " Sections: component1 component2\n"
10921#~ " Description: short\n"
10922#~ " long long long\n"
10923#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10924#~ "\n"
10925#~ " Types: deb\n"
10926#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10927#~ " Suites: experimental\n"
10928#~ " Sections: component1 component2\n"
10929#~ " Enabled: no\n"
10930#~ " Description: short\n"
10931#~ " long long long\n"
10932#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10933#~ " "
10934
10935#~ msgid ""
10936#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10937#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10938#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10939#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10940#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10941#~ "settings will be ignored silently):"
10942#~ msgstr ""
10943#~ "<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要があり"
10944#~ "ます。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>"
10945#~ "値</replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切り"
10946#~ "ます。以下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙っ"
10947#~ "て無視します)。"
10948
10949#~ msgid ""
10950#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10951#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10952#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10953#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10954#~ msgstr ""
10955#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10956#~ "replaceable>,…</literal> あるいは <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10957#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> を使って、ダウン"
10958#~ "ロードするアーキテクチャを追加、削除できます。"
10959
10960#~ msgid ""
10961#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10962#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10963#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10964#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10965#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10966#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10967#~ msgstr ""
10968#~ "<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイ"
10969#~ "ルが未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からの"
10970#~ "パッケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にし"
10971#~ "てしまうため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
10972#~ "<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、"
10973#~ "未認証として扱います。"
10974
10975#~ msgid "Some examples:"
10976#~ msgstr "例:"
10977
10978#~ msgid ""
10979#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
10980#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10981#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
10982#~ " "
10983#~ msgstr ""
10984#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
10985#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10986#~ "non-free\n"
864fe99c 10987#~ " "