]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/ja.po
* sources.list.5.xml:
[apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
095bdb6f
DK
7msgid ""
8msgstr ""
23bd97d4 9"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
f8b830ab 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
75d9bdba 11"POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:46+0300\n"
23bd97d4 12"PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
095bdb6f 13"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
23bd97d4 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 15"Language: \n"
095bdb6f
DK
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
095bdb6f 20
095bdb6f 21#. type: Plain text
45fb8bf7 22#: apt.ent:7
23bd97d4 23#, no-wrap
095bdb6f
DK
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 28" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
23bd97d4 34" <othername>APT チーム</othername>\n"
35" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
45fb8bf7 40#: apt.ent:13
095bdb6f
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
23bd97d4 51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
45fb8bf7 56#: apt.ent:24
095bdb6f
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>バグ</title>\n"
73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
74" APT のバグを報告する場合は、\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
76" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
45fb8bf7 82#: apt.ent:32
095bdb6f
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 96" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
45fb8bf7 102#: apt.ent:42
095bdb6f
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
45fb8bf7 126#: apt.ent:50
095bdb6f
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
23bd97d4 137" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
45fb8bf7 146#: apt.ent:62
23bd97d4 147#, no-wrap
095bdb6f
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
164" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 165" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
166" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
167" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
45fb8bf7 173#: apt.ent:74
095bdb6f
DK
174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
23bd97d4 188" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
191" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 192" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 193" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 194" 複数回使用できます。\n"
195" </para>\n"
095bdb6f
DK
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
45fb8bf7 201#: apt.ent:85
095bdb6f
DK
202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
216" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
219" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
220" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
221" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
222" などのようにして上書きできます。\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
23bd97d4 225"\n"
095bdb6f 226
bcf91c1b 227#. type: Plain text
45fb8bf7 228#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
229#, no-wrap
230msgid ""
231"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
232" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
233" <listitem><para>APT configuration file.\n"
234" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
235" </varlistentry>\n"
236msgstr ""
23bd97d4 237"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
238" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
239" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
240" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
241" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
242
243#. type: Plain text
45fb8bf7 244#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
245#, no-wrap
246msgid ""
247" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
248" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
249" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
250" </varlistentry>\n"
251"\">\n"
252msgstr ""
23bd97d4 253" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
254" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
255" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
256" </varlistentry>\n"
257"\">\n"
bcf91c1b
DK
258
259#. type: Plain text
45fb8bf7 260#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
261#, no-wrap
262msgid ""
263"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
264" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
265" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
266" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
267" </varlistentry>\n"
268msgstr ""
23bd97d4 269"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
270" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
271" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
272" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
273" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
274
275# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
276#. type: Plain text
45fb8bf7 277#: apt.ent:109
c086ac18
DK
278#, fuzzy, no-wrap
279#| msgid ""
280#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
281#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
282#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
283#| " </varlistentry>\n"
284#| "\">\n"
bcf91c1b
DK
285msgid ""
286" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
287" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 288" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
289" </varlistentry>\n"
290"\">\n"
23bd97d4 291msgstr ""
292" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
293" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
294" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
295" </varlistentry>\n"
296"\">\n"
bcf91c1b
DK
297
298# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
299#. type: Plain text
45fb8bf7 300#: apt.ent:119
23bd97d4 301#, no-wrap
bcf91c1b
DK
302msgid ""
303"<!ENTITY file-preferences \"\n"
304" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
305" <listitem><para>Version preferences file.\n"
306" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
307" i.e. a preference to get certain packages\n"
308" from a separate source\n"
309" or from a different version of a distribution.\n"
310" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
311" </varlistentry>\n"
23bd97d4 312msgstr ""
313"<!ENTITY file-preferences \"\n"
314" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
315" <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
316" ここに &quot;pinning&quot;の設定を行います。\n"
317" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
318" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
319" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
320" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
321
322#. type: Plain text
45fb8bf7 323#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
324#, no-wrap
325msgid ""
326" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
327" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
328" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
329" </varlistentry>\n"
330"\">\n"
331msgstr ""
23bd97d4 332" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
333" <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
334" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
335" </varlistentry>\n"
336"\">\n"
bcf91c1b
DK
337
338#. type: Plain text
45fb8bf7 339#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
340#, no-wrap
341msgid ""
342"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
343" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
344" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
345" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
346" </varlistentry>\n"
347msgstr ""
23bd97d4 348"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
350" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
351" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
352" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
353
354#. type: Plain text
45fb8bf7 355#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
356#, no-wrap
357msgid ""
358" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
359" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
360" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
361" </varlistentry>\n"
362"\">\n"
363msgstr ""
23bd97d4 364" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
365" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
366" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
367" </varlistentry>\n"
368"\">\n"
bcf91c1b
DK
369
370# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
371#. type: Plain text
45fb8bf7 372#: apt.ent:144
23bd97d4 373#, no-wrap
bcf91c1b
DK
374msgid ""
375"<!ENTITY file-statelists \"\n"
376" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
377" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
378" &sources-list;\n"
379" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
380" </varlistentry>\n"
23bd97d4 381msgstr ""
382"<!ENTITY file-statelists \"\n"
383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
384" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
385" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
386" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
387
388# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
389#. type: Plain text
45fb8bf7 390#: apt.ent:150
c086ac18
DK
391#, fuzzy, no-wrap
392#| msgid ""
393#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
395#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
396#| " </varlistentry>\n"
397#| "\">\n"
bcf91c1b
DK
398msgid ""
399" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
400" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 401" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
402" </varlistentry>\n"
403"\">\n"
23bd97d4 404msgstr ""
405" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
406" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
407" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
408" </varlistentry>\n"
409"\">\n"
bcf91c1b 410
b39c1859
MV
411# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
412#. type: Plain text
45fb8bf7 413#: apt.ent:156
23bd97d4 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
417" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
418" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
419" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
23bd97d4 421msgstr ""
422"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
424" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
425" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
426" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
427
428# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
429#. type: Plain text
45fb8bf7 430#: apt.ent:163
23bd97d4 431#, no-wrap
b39c1859
MV
432msgid ""
433" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
434" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
435" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
436" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
437" </varlistentry>\n"
438"\">\n"
23bd97d4 439msgstr ""
440" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
441" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
442" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
443" </varlistentry>\n"
444"\">\n"
b39c1859
MV
445
446#. type: Plain text
45fb8bf7 447#: apt.ent:171
23bd97d4 448#, no-wrap
b6c6b52f
MV
449msgid ""
450"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
451" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
452" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
453" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
454" </para></listitem>\n"
455" </varlistentry>\n"
456"\">\n"
23bd97d4 457msgstr ""
458"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
459" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
460" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
461" 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
462" </para></listitem>\n"
463" </varlistentry>\n"
464"\">\n"
b6c6b52f
MV
465
466#. type: Plain text
45fb8bf7 467#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
468#, no-wrap
469msgid ""
470"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
471" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
472"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 473msgstr ""
474"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
475" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
476"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
477
478#. type: Plain text
45fb8bf7 479#: apt.ent:184
b39c1859
MV
480#, no-wrap
481msgid ""
d8b3cbb6 482"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
483" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
484" specially related to your translation. -->\n"
485"<!ENTITY translation-holder \"\n"
486" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
487" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
488" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
489"\">\n"
490msgstr ""
23bd97d4 491"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
492" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
493" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 494"<!ENTITY translation-holder \"\n"
23bd97d4 495" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
b39c1859
MV
496" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
497"\">\n"
498
499#. type: Plain text
45fb8bf7 500#: apt.ent:195
b39c1859
MV
501#, no-wrap
502msgid ""
503"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
504" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
505" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
506" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
507" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
508"<!ENTITY translation-english \"\n"
509" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
510" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
511" translation is lagging behind the original content.\n"
512"\">\n"
513msgstr ""
23bd97d4 514"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
515" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
516" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
517" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
518" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
519"<!ENTITY translation-english \"\n"
520" この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
521" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
522" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
523"\">\n"
b39c1859 524
c77d6597 525#. type: Plain text
45fb8bf7 526#: apt.ent:198
c77d6597
MV
527msgid ""
528"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
529"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
530msgstr ""
531
532#. type: Plain text
45fb8bf7 533#: apt.ent:201
c77d6597
MV
534msgid ""
535"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
536"synopsis-config-file \"config_file\">"
537msgstr ""
538
539#. type: Plain text
45fb8bf7 540#: apt.ent:204
c77d6597
MV
541msgid ""
542"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
543"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
544"\"target_release\">"
545msgstr ""
546
547#. type: Plain text
45fb8bf7 548#: apt.ent:207
c77d6597
MV
549msgid ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
551"synopsis-architecture \"architecture\">"
552msgstr ""
553
554#. type: Plain text
45fb8bf7 555#: apt.ent:210
c77d6597
MV
556msgid ""
557"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
558"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
559msgstr ""
560
561#. type: Plain text
45fb8bf7 562#: apt.ent:213
c77d6597
MV
563msgid ""
564"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
566msgstr ""
567
568#. type: Plain text
45fb8bf7 569#: apt.ent:216
c77d6597
MV
570msgid ""
571"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
572"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
573msgstr ""
574
575#. type: Plain text
45fb8bf7 576#: apt.ent:219
c77d6597
MV
577msgid ""
578"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
579"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
580msgstr ""
581
582#. type: Plain text
45fb8bf7 583#: apt.ent:222
c77d6597
MV
584msgid ""
585"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
586"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
587msgstr ""
588
589#. type: Plain text
45fb8bf7 590#: apt.ent:225
c77d6597
MV
591msgid ""
592"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594"\"temporary_directory\">"
595msgstr ""
596
597#. type: Plain text
45fb8bf7 598#: apt.ent:228
c77d6597
MV
599msgid ""
600"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
601"synopsis-filename \"filename\">"
602msgstr ""
603
c086ac18 604#. type: Plain text
45fb8bf7 605#: apt.ent:231
c086ac18
DK
606msgid ""
607"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
608"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
609msgstr ""
610
c77d6597 611#. type: Plain text
45fb8bf7 612#: apt.ent:234
c77d6597 613msgid ""
c086ac18
DK
614"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
615"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
616"\"override-file\">"
c77d6597
MV
617msgstr ""
618
619#. type: Plain text
45fb8bf7 620#: apt.ent:237
c77d6597 621msgid ""
c086ac18
DK
622"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
624"\"pathprefix\">"
625msgstr ""
626
627#. type: Plain text
45fb8bf7 628#: apt.ent:240
c086ac18
DK
629msgid ""
630"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
631"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
632msgstr ""
633
634#. type: Plain text
45fb8bf7 635#: apt.ent:243
c086ac18 636msgid ""
c77d6597
MV
637"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
638"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
639msgstr ""
640
095bdb6f 641#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7d76ea1d
DK
642#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
643#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
095bdb6f
DK
644msgid "8"
645msgstr "8"
646
bcf91c1b 647#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
7d76ea1d
DK
648#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
649#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
650#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
651#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
bcf91c1b 652msgid "APT"
23bd97d4 653msgstr "APT"
bcf91c1b 654
7d76ea1d 655# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
095bdb6f 656#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d
DK
657#: apt-get.8.xml:33
658msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
659msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
095bdb6f 660
095bdb6f
DK
661# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
662#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
663#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
664#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
665#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
666#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
095bdb6f
DK
667msgid "Description"
668msgstr "説明"
669
095bdb6f 670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 671#: apt-get.8.xml:39
095bdb6f 672msgid ""
7d76ea1d
DK
673"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
674"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
675"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
676"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
095bdb6f 677msgstr ""
7d76ea1d
DK
678"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
679"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
680"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
681"&wajig; などがあります。"
095bdb6f
DK
682
683# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
685#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
686#: apt-ftparchive.1.xml:54
095bdb6f
DK
687msgid ""
688"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
689"one of the commands below must be present."
690msgstr ""
691"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
692"下に挙げるコマンドが必要です。"
693
7d76ea1d 694# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
095bdb6f 695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 696#: apt-get.8.xml:49
095bdb6f 697msgid ""
7d76ea1d
DK
698"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
699"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
700"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
701"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
702"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
703"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
704"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
705"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
706"as the size of the package files cannot be known in advance."
2b9b27c3 707msgstr ""
7d76ea1d
DK
708"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
709"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
710"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
711"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
712"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
713"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
714"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
715"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
095bdb6f
DK
716
717# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 719#: apt-get.8.xml:61
095bdb6f 720msgid ""
7d76ea1d
DK
721"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
722"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
723"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
724"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
725"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
726"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
727"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
728"status of another package will be left at their current version. An "
729"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
730"command> knows that new versions of packages are available."
095bdb6f 731msgstr ""
7d76ea1d
DK
732"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
733"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
734"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
735"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
736"の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
737"更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
738"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
739"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
095bdb6f
DK
740
741# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 743#: apt-get.8.xml:74
095bdb6f 744msgid ""
7d76ea1d
DK
745"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
746"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
747"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
748"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
749"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
750"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
751"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
752"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
753"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
754"individual packages."
095bdb6f 755msgstr ""
7d76ea1d
DK
756"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
757"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
758"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
759"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
760"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
761"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
762"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
763"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
764"さい。"
095bdb6f 765
095bdb6f
DK
766# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 768#: apt-get.8.xml:87
095bdb6f 769msgid ""
7d76ea1d
DK
770"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
771"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
772"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
773"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
774"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
775"new packages)."
095bdb6f 776msgstr ""
7d76ea1d
DK
777"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian パッケージ管理フロント"
778"エンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</literal> "
779"は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</literal> フィー"
780"ルドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを実行します。(例"
781"えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールなど)"
095bdb6f 782
7d76ea1d
DK
783# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
785#: apt-get.8.xml:98
095bdb6f 786msgid ""
7d76ea1d
DK
787"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
788"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
789"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
790"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
791"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
792"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
793"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
794"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
795"intervening space), the identified package will be removed if it is "
796"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
797"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
798"get's conflict resolution system."
095bdb6f 799msgstr ""
7d76ea1d
DK
800"<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
801"定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
802"えば Debian システムでは、<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64."
803"deb</literal> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与えます)。イ"
804"ンストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、取得・インストールを行い"
805"ます。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルを、要求するパッケー"
806"ジの場所を特定するのに使用します。パッケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフ"
807"ンが追加されている場合、そのパッケージがインストールされていれば削除します。"
808"同様に、インストールするパッケージを明示するのにプラス記号も使用できます。こ"
809"の記号は apt-get の競合解決システムの判断を上書きするのに利用される可能性があ"
810"ります。"
095bdb6f 811
7d76ea1d
DK
812# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
814#: apt-get.8.xml:116
095bdb6f 815msgid ""
7d76ea1d
DK
816"A specific version of a package can be selected for installation by "
817"following the package name with an equals and the version of the package to "
818"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
819"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
820"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
821"name (stable, testing, unstable)."
095bdb6f 822msgstr ""
7d76ea1d
DK
823"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
824"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
825"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
826"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
827"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
828"ます。"
095bdb6f 829
7d76ea1d
DK
830# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
832#: apt-get.8.xml:123
095bdb6f 833msgid ""
7d76ea1d
DK
834"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
835"used with care."
095bdb6f 836msgstr ""
7d76ea1d
DK
837"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
838"なりません。"
095bdb6f 839
7d76ea1d
DK
840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
841#: apt-get.8.xml:126
095bdb6f 842msgid ""
7d76ea1d
DK
843"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
844"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
845"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
846"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
847"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
848"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
849"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
095bdb6f 850msgstr ""
7d76ea1d
DK
851"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
852"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
853"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
854"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
855"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
856"より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
857"パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f 858
7d76ea1d
DK
859# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
861#: apt-get.8.xml:137
095bdb6f 862msgid ""
7d76ea1d
DK
863"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
864"installation policy for individual packages."
095bdb6f 865msgstr ""
7d76ea1d
DK
866"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
867"リシーを作成できます。"
095bdb6f 868
7d76ea1d
DK
869# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
871#: apt-get.8.xml:141
095bdb6f 872msgid ""
7d76ea1d
DK
873"If no package matches the given expression and the expression contains one "
874"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
875"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
876"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
877"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
878"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
879"expression."
095bdb6f 880msgstr ""
7d76ea1d
DK
881"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
882"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
883"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
884"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
885"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
095bdb6f 886
7d76ea1d
DK
887# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
889#: apt-get.8.xml:151
095bdb6f 890msgid ""
7d76ea1d
DK
891"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
892"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
893"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
894"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
895"installed instead of removed."
095bdb6f 896msgstr ""
7d76ea1d
DK
897"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
898"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
899"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
900"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
901"トールします。"
095bdb6f 902
7d76ea1d
DK
903# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
905#: apt-get.8.xml:159
095bdb6f 906msgid ""
7d76ea1d
DK
907"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
908"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
909"too)."
095bdb6f 910msgstr ""
7d76ea1d
DK
911"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
912"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
095bdb6f 913
095bdb6f
DK
914# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 916#: apt-get.8.xml:164
095bdb6f 917msgid ""
7d76ea1d
DK
918"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
919"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
920"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
921"the newest available version of that source package while respecting the "
922"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
923"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
924"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 925msgstr ""
7d76ea1d
DK
926"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
927"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
928"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
929"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
930"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
931"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
932"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 933
095bdb6f 934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
935#: apt-get.8.xml:172
936#, fuzzy
937#| msgid ""
938#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
939#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
940#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
941#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
942#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
943#| "could install."
095bdb6f 944msgid ""
7d76ea1d
DK
945"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
946"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
947"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
948"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
949"versions or none at all."
095bdb6f 950msgstr ""
7d76ea1d
DK
951"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
952"プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
953"ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
954"トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
955"もっと適切なものを取得します。"
095bdb6f 956
095bdb6f 957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
958#: apt-get.8.xml:178
959#, fuzzy
960#| msgid ""
961#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
962#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
963#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
964#| "source package will not be unpacked."
095bdb6f 965msgid ""
7d76ea1d
DK
966"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
967"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
968"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
969"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
970"package will not be unpacked."
095bdb6f 971msgstr ""
7d76ea1d
DK
972"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
973"buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
974"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
975"ん。"
095bdb6f 976
095bdb6f
DK
977# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 979#: apt-get.8.xml:185
095bdb6f 980msgid ""
7d76ea1d
DK
981"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
982"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
983"for the package files. This enables exact matching of the source package "
984"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
985"literal> option."
095bdb6f 986msgstr ""
7d76ea1d
DK
987"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
988"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
989"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
990"バージョンに厳密に一致させています。"
095bdb6f 991
095bdb6f
DK
992# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
994#: apt-get.8.xml:191
995#, fuzzy
996#| msgid ""
997#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
998#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
999#| "tar balls."
095bdb6f 1000msgid ""
7d76ea1d
DK
1001"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1002"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1003"downloaded to the current directory, like source tarballs."
2b9b27c3 1004msgstr ""
7d76ea1d
DK
1005"tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
1006"展開されることに注意してください。"
095bdb6f
DK
1007
1008# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1010#: apt-get.8.xml:197
187aa32e
DK
1011#, fuzzy
1012#| msgid ""
7d76ea1d
DK
1013#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
1014#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
095bdb6f 1015msgid ""
7d76ea1d
DK
1016"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1017"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1018"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1019"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1020"option> option instead."
095bdb6f 1021msgstr ""
7d76ea1d
DK
1022"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
1023"に、パッケージのインストール・削除を行います。"
095bdb6f
DK
1024
1025# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1027#: apt-get.8.xml:204
095bdb6f 1028msgid ""
7d76ea1d
DK
1029"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1030"and checks for broken dependencies."
1031msgstr ""
1032"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
1033"チェックする診断ツールです。"
095bdb6f 1034
095bdb6f 1035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1036#: apt-get.8.xml:209
095bdb6f 1037msgid ""
7d76ea1d
DK
1038"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1039"current directory."
095bdb6f 1040msgstr ""
095bdb6f 1041
095bdb6f
DK
1042# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1044#: apt-get.8.xml:215
095bdb6f 1045msgid ""
7d76ea1d
DK
1046"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1047"package files. It removes everything but the lock file from "
1048"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1049"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1050"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1051"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1052"disk space."
095bdb6f 1053msgstr ""
7d76ea1d
DK
1054"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
1055"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
1056"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
1057"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
1058"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
1059"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
095bdb6f
DK
1060
1061# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1063#: apt-get.8.xml:225
095bdb6f 1064msgid ""
7d76ea1d
DK
1065"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1066"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1067"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1068"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1069"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1070"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1071"is set to off."
095bdb6f 1072msgstr ""
7d76ea1d
DK
1073"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
1074"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
1075"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
1076"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
1077"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
1078"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
1079"防げます。"
095bdb6f 1080
7d76ea1d 1081# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1083#: apt-get.8.xml:235
1084#, fuzzy
1085#| msgid ""
1086#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1087#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
1088#| "are no more needed."
63fc5550 1089msgid ""
7d76ea1d
DK
1090"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1091"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1092"now no longer needed."
63fc5550 1093msgstr ""
7d76ea1d
DK
1094"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
1095"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
63fc5550 1096
095bdb6f 1097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1098#: apt-get.8.xml:240
095bdb6f 1099msgid ""
7d76ea1d
DK
1100"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1101"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1102"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1103"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1104"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1105"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1106"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1107"installed. However, you can specify the same options as for the "
1108"<option>install</option> command."
095bdb6f 1109msgstr ""
095bdb6f 1110
7d76ea1d
DK
1111# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1112#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1113#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1114#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1115#: apt-ftparchive.1.xml:504
1116msgid "options"
1117msgstr "オプション"
1118
1119# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
095bdb6f 1120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1121#: apt-get.8.xml:263
095bdb6f 1122msgid ""
7d76ea1d
DK
1123"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1124"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
095bdb6f 1125msgstr ""
7d76ea1d
DK
1126"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
1127"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
095bdb6f
DK
1128
1129# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1131#: apt-get.8.xml:268
1132#, fuzzy
1133#| msgid ""
1134#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1135#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
095bdb6f 1136msgid ""
7d76ea1d
DK
1137"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1138"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
095bdb6f 1139msgstr ""
7d76ea1d
DK
1140"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
1141"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
095bdb6f
DK
1142
1143# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1145#: apt-get.8.xml:273
095bdb6f 1146msgid ""
7d76ea1d
DK
1147"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1148"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
095bdb6f 1149msgstr ""
7d76ea1d
DK
1150"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
1151"いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
095bdb6f 1152
095bdb6f
DK
1153# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1155#: apt-get.8.xml:278
095bdb6f 1156msgid ""
7d76ea1d
DK
1157"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1158"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1159"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1160"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1161"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1162"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1163"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1164"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1165"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1166"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1167"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f 1168msgstr ""
7d76ea1d
DK
1169"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
1170"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
1171"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
1172"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
1173"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
1174"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
1175"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
1176"--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
1177"ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
1178"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f 1179
095bdb6f
DK
1180# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1182#: apt-get.8.xml:293
095bdb6f 1183msgid ""
7d76ea1d
DK
1184"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1185"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1186"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1187"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1188"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1189"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1190"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
095bdb6f 1191msgstr ""
7d76ea1d
DK
1192"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
1193"取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
1194"後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
1195"使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
1196"るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
1197"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
1198"Get::Fix-Missing</literal>"
095bdb6f 1199
095bdb6f
DK
1200# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1202#: apt-get.8.xml:304
095bdb6f 1203msgid ""
7d76ea1d
DK
1204"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1205"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1206"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
095bdb6f 1207msgstr ""
7d76ea1d
DK
1208"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
1209"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
1210"がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
095bdb6f 1211
095bdb6f
DK
1212# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1214#: apt-get.8.xml:311
095bdb6f
DK
1215msgid ""
1216"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1217"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1218"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1219"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1220"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1221"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1222"<literal>quiet</literal>."
095bdb6f
DK
1223msgstr ""
1224"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
7d76ea1d
DK
1225"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
1226"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
1227"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
1228"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
1229"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
1230"literal>"
095bdb6f 1231
095bdb6f
DK
1232# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1234#: apt-get.8.xml:326
095bdb6f 1235msgid ""
7d76ea1d
DK
1236"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1237"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1238"Simulate</literal>."
095bdb6f 1239msgstr ""
7d76ea1d
DK
1240"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
1241"行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
095bdb6f 1242
b6c6b52f 1243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1244#: apt-get.8.xml:330
b6c6b52f 1245#, fuzzy
7d76ea1d
DK
1246#| msgid ""
1247#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
1248#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
1249#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
1250#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
1251#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
1252#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
1253#| "literal>)."
b6c6b52f 1254msgid ""
7d76ea1d
DK
1255"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1256"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1257"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1258"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1259"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1260"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1261"get</literal>."
b6c6b52f 1262msgstr ""
7d76ea1d
DK
1263"シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
1264"literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
1265"Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
1266"がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
1267"と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
1268"る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
b6c6b52f 1269
095bdb6f
DK
1270# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1272#: apt-get.8.xml:338
1273#, fuzzy
1274#| msgid ""
1275#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
1276#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
1277#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
1278#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
095bdb6f 1279msgid ""
7d76ea1d
DK
1280"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1281"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1282"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1283"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1284"breaks that are of no consequence (rare)."
095bdb6f 1285msgstr ""
7d76ea1d
DK
1286"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
1287"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
1288"空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
095bdb6f 1289
095bdb6f
DK
1290# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1292#: apt-get.8.xml:346
095bdb6f 1293msgid ""
7d76ea1d
DK
1294"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1295"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1296"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1297"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1298"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
095bdb6f 1299msgstr ""
7d76ea1d
DK
1300"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
1301"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
1302"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
1303"定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
095bdb6f 1304
095bdb6f
DK
1305# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1307#: apt-get.8.xml:354
1308#, fuzzy
1309#| msgid ""
1310#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1311#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1312msgid ""
1313"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1314"Assume-No</literal>."
095bdb6f 1315msgstr ""
7d76ea1d
DK
1316"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
1317"Get::Compile</literal>"
095bdb6f 1318
095bdb6f
DK
1319# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1321#: apt-get.8.xml:359
095bdb6f 1322msgid ""
7d76ea1d
DK
1323"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1324"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
095bdb6f 1325msgstr ""
7d76ea1d
DK
1326"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
1327"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
095bdb6f 1328
095bdb6f
DK
1329# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1331#: apt-get.8.xml:365
095bdb6f 1332msgid ""
7d76ea1d
DK
1333"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1334"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
095bdb6f 1335msgstr ""
7d76ea1d
DK
1336"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
1337"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
095bdb6f 1338
095bdb6f 1339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1340#: apt-get.8.xml:371
095bdb6f 1341msgid ""
7d76ea1d
DK
1342"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1343"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1344"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1345"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1346"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1347"Architecture</literal>"
095bdb6f 1348msgstr ""
095bdb6f 1349
095bdb6f
DK
1350# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1352#: apt-get.8.xml:381
095bdb6f 1353msgid ""
7d76ea1d
DK
1354"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1355"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
095bdb6f 1356msgstr ""
7d76ea1d
DK
1357"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
1358"Get::Compile</literal>"
095bdb6f 1359
7d76ea1d 1360# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1362#: apt-get.8.xml:386
095bdb6f 1363msgid ""
7d76ea1d
DK
1364"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1365"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1366"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1367"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
095bdb6f 1368msgstr ""
7d76ea1d
DK
1369"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
1370"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
1371"を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
1372"Hold</literal>"
095bdb6f 1373
7d76ea1d 1374# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1376#: apt-get.8.xml:393
095bdb6f 1377msgid ""
7d76ea1d
DK
1378"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1379"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1380"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1381"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
095bdb6f 1382msgstr ""
7d76ea1d
DK
1383"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
1384"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
1385"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
095bdb6f 1386
187aa32e 1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1388#: apt-get.8.xml:400
1389#, fuzzy
095bdb6f 1390msgid ""
7d76ea1d
DK
1391"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1392"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1393"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1394"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
095bdb6f 1395msgstr ""
7d76ea1d
DK
1396"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
1397"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
1398"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
095bdb6f 1399
095bdb6f
DK
1400# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1402#: apt-get.8.xml:408
095bdb6f 1403msgid ""
7d76ea1d
DK
1404"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1405"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1406"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1407"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1408"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
095bdb6f 1409msgstr ""
7d76ea1d
DK
1410"強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
1411"なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
1412"方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
1413"ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
095bdb6f 1414
095bdb6f
DK
1415# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1417#: apt-get.8.xml:416
095bdb6f 1418msgid ""
7d76ea1d
DK
1419"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1420"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1421"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1422"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1423"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1424"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1425"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1426"Print-URIs</literal>."
095bdb6f 1427msgstr ""
7d76ea1d
DK
1428"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
1429"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
1430"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
1431"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
1432"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
1433"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
1434"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
1435"Print-URIs</literal>"
095bdb6f 1436
095bdb6f
DK
1437# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1439#: apt-get.8.xml:427
095bdb6f 1440msgid ""
7d76ea1d
DK
1441"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1442"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1443"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1444"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
095bdb6f 1445msgstr ""
7d76ea1d
DK
1446"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
1447"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
1448"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
1449"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
095bdb6f 1450
095bdb6f
DK
1451# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1453#: apt-get.8.xml:435
095bdb6f 1454msgid ""
7d76ea1d
DK
1455"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1456"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
095bdb6f 1457msgstr ""
7d76ea1d
DK
1458"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
1459"定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
095bdb6f 1460
095bdb6f
DK
1461# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1463#: apt-get.8.xml:440
1464#, fuzzy
1465#| msgid ""
1466#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1467#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
1468#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1469#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1470#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
1471#| "Get::List-Cleanup</literal>."
095bdb6f 1472msgid ""
7d76ea1d
DK
1473"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1474"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1475"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1476"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1477"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1478"List-Cleanup</literal>."
095bdb6f 1479msgstr ""
7d76ea1d
DK
1480"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
1481"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
1482"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
1483"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
1484"する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
095bdb6f 1485
095bdb6f
DK
1486# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1488#: apt-get.8.xml:450
095bdb6f 1489msgid ""
7d76ea1d
DK
1490"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1491"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1492"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1493"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1494"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1495"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1496"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1497"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1498"also the &apt-preferences; manual page."
095bdb6f 1499msgstr ""
7d76ea1d
DK
1500"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
1501"定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
1502"<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
1503"で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
1504"つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
1505"般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
1506"option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
1507"Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
095bdb6f 1508
7d76ea1d
DK
1509# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1511#: apt-get.8.xml:465
095bdb6f 1512msgid ""
7d76ea1d
DK
1513"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1514"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1515"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1516"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
095bdb6f 1517msgstr ""
7d76ea1d
DK
1518"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
1519"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
1520"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
1521"目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
095bdb6f 1522
7d76ea1d
DK
1523# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1525#: apt-get.8.xml:472
095bdb6f 1526msgid ""
7d76ea1d
DK
1527"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1528"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
095bdb6f 1529msgstr ""
7d76ea1d
DK
1530"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
1531"項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
095bdb6f 1532
095bdb6f
DK
1533# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1535#: apt-get.8.xml:478
095bdb6f 1536msgid ""
7d76ea1d
DK
1537"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1538"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1539"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1540"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
095bdb6f 1541msgstr ""
7d76ea1d
DK
1542"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
1543"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
1544"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1545"literal>"
095bdb6f 1546
7d76ea1d
DK
1547# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549#: apt-get.8.xml:485
095bdb6f 1550msgid ""
7d76ea1d
DK
1551"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1552"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1553"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1554"specified, these commands will only accept source package names as "
1555"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1556"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1557"Source</literal>."
095bdb6f 1558msgstr ""
7d76ea1d
DK
1559"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
1560"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
1561"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
1562"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
1563"付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
1564"literal>"
095bdb6f
DK
1565
1566# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1568#: apt-get.8.xml:496
095bdb6f 1569msgid ""
7d76ea1d
DK
1570"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1571"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1572"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
095bdb6f 1573msgstr ""
7d76ea1d
DK
1574"ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
1575"設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
1576"Only</literal>"
095bdb6f
DK
1577
1578# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1580#: apt-get.8.xml:502
095bdb6f 1581msgid ""
7d76ea1d
DK
1582"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1583"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
095bdb6f 1584msgstr ""
7d76ea1d
DK
1585"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
1586"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
095bdb6f
DK
1587
1588# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1590#: apt-get.8.xml:507
aa2218b2 1591msgid ""
7d76ea1d
DK
1592"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1593"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1594"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1595msgstr ""
7d76ea1d
DK
1596"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
1597"うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
1598"literal>"
aa2218b2 1599
7d76ea1d
DK
1600# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1602#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1603#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1604msgid "Files"
1605msgstr "ファイル"
aa2218b2 1606
7d76ea1d
DK
1607# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1608#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1609#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
75d9bdba 1610#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
7d76ea1d
DK
1611#: apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
1612#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1613#: apt-ftparchive.1.xml:607
1614msgid "See Also"
1615msgstr "関連項目"
aa2218b2 1616
095bdb6f
DK
1617# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
1619#: apt-get.8.xml:529
1620msgid ""
1621"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1622"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1623"preferences;, the APT Howto."
1624msgstr ""
1625"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1626"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
1627"preferences;, APT Howto"
1628
1629# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1630#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1631#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1632#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1633#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1634msgid "Diagnostics"
1635msgstr "診断メッセージ"
095bdb6f
DK
1636
1637# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1639#: apt-get.8.xml:535
095bdb6f 1640msgid ""
7d76ea1d
DK
1641"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1642"error."
095bdb6f 1643msgstr ""
7d76ea1d
DK
1644"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1645"100 を返します。"
095bdb6f 1646
095bdb6f 1647#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d
DK
1648#: apt-cache.8.xml:33
1649msgid "query the APT cache"
095bdb6f 1650msgstr ""
095bdb6f
DK
1651
1652# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1654#: apt-cache.8.xml:39
095bdb6f 1655msgid ""
7d76ea1d
DK
1656"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1657"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1658"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1659"output from the package metadata."
095bdb6f 1660msgstr ""
7d76ea1d
DK
1661"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1662"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1663"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1664"操作を提供します。"
095bdb6f 1665
095bdb6f 1666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1667#: apt-cache.8.xml:49
095bdb6f 1668msgid ""
7d76ea1d
DK
1669"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1670"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
095bdb6f 1671msgstr ""
095bdb6f 1672
7d76ea1d
DK
1673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1674#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1675#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1676#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1677msgid "&synopsis-pkg;"
095bdb6f 1678msgstr ""
095bdb6f 1679
7d76ea1d
DK
1680# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1682#: apt-cache.8.xml:54
095bdb6f 1683msgid ""
7d76ea1d
DK
1684"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1685"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1686"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1687"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1688"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1689"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1690"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1691"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1692"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
095bdb6f 1693msgstr ""
7d76ea1d
DK
1694"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1695"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1696"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1697"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1698"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1699"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1700"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1701"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
095bdb6f 1702
7d76ea1d
DK
1703# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1705#: apt-cache.8.xml:66
1706#, no-wrap
095bdb6f 1707msgid ""
7d76ea1d
DK
1708"Package: libreadline2\n"
1709"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1710"Reverse Depends: \n"
1711" libreadlineg2,libreadline2\n"
1712" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1713"Dependencies:\n"
1714"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1715"Provides:\n"
1716"2.1-12 - \n"
1717"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 1718msgstr ""
7d76ea1d
DK
1719"Package: libreadline2\n"
1720"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1721"Reverse Depends: \n"
1722" libreadlineg2,libreadline2\n"
1723" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1724"Dependencies:\n"
1725"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1726"Provides:\n"
1727"2.1-12 - \n"
1728"Reverse Provides: \n"
1729" \n"
095bdb6f 1730
095bdb6f
DK
1731# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1733#: apt-cache.8.xml:78
095bdb6f 1734msgid ""
7d76ea1d
DK
1735"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1736"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1737"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1738"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1739"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1740"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1741"best to consult the apt source code."
095bdb6f 1742msgstr ""
7d76ea1d
DK
1743"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1744"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1745"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1746"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1747"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1748"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1749"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
095bdb6f 1750
095bdb6f
DK
1751# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1753#: apt-cache.8.xml:87
095bdb6f 1754msgid ""
7d76ea1d
DK
1755"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1756"further arguments are expected. Statistics reported are:"
095bdb6f 1757msgstr ""
7d76ea1d
DK
1758"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1759"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
095bdb6f 1760
7d76ea1d
DK
1761# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1763#: apt-cache.8.xml:90
095bdb6f 1764msgid ""
7d76ea1d
DK
1765"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1766"in the cache."
095bdb6f 1767msgstr ""
7d76ea1d
DK
1768"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1769"ます。"
095bdb6f 1770
7d76ea1d
DK
1771# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1773#: apt-cache.8.xml:94
095bdb6f 1774msgid ""
7d76ea1d
DK
1775"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1776"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1777"between their names and the names used by other packages for them in "
1778"dependencies. The majority of packages fall into this category."
095bdb6f 1779msgstr ""
7d76ea1d
DK
1780"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1781"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1782"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
095bdb6f 1783
7d76ea1d
DK
1784# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1786#: apt-cache.8.xml:100
095bdb6f 1787msgid ""
7d76ea1d
DK
1788"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1789"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1790"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1791"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1792"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1793"named \"mail-transport-agent\"."
095bdb6f 1794msgstr ""
7d76ea1d
DK
1795"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1796"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1797"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
1798"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
1799"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称のパッ"
1800"ケージはありません。"
095bdb6f 1801
7d76ea1d
DK
1802# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1804#: apt-cache.8.xml:108
095bdb6f 1805msgid ""
7d76ea1d
DK
1806"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1807"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1808"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1809"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
095bdb6f 1810msgstr ""
7d76ea1d
DK
1811"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1812"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
1813"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
1814"ジは、xless パッケージのみということです。"
095bdb6f 1815
7d76ea1d
DK
1816# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1818#: apt-cache.8.xml:114
095bdb6f 1819msgid ""
7d76ea1d
DK
1820"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1821"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1822"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1823"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
095bdb6f 1824msgstr ""
7d76ea1d
DK
1825"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1826"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1827"を表します。例えば、Debian システムでは、debconf は実際のパッケージ名でもあり"
1828"ますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
095bdb6f 1829
7d76ea1d
DK
1830# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1832#: apt-cache.8.xml:121
095bdb6f 1833msgid ""
7d76ea1d
DK
1834"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1835"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1836"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1837"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1838"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
095bdb6f 1839msgstr ""
7d76ea1d
DK
1840"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1841"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1842"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1843"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1844"のようになります。"
095bdb6f 1845
7d76ea1d
DK
1846# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1848#: apt-cache.8.xml:128
1849#, fuzzy
1850#| msgid ""
1851#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
1852#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
1853#| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
1854#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
1855#| "can be considerably larger than the number of total package names."
095bdb6f 1856msgid ""
7d76ea1d
DK
1857"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1858"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1859"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1860"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1861"larger than the number of total package names."
095bdb6f 1862msgstr ""
7d76ea1d
DK
1863"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1864"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1865"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1866"を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
095bdb6f 1867
7d76ea1d
DK
1868# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1870#: apt-cache.8.xml:135
095bdb6f 1871msgid ""
7d76ea1d
DK
1872"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1873"relationships claimed by all of the packages in the cache."
095bdb6f 1874msgstr ""
7d76ea1d
DK
1875"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1876"れた依存関係の数です。"
095bdb6f 1877
7d76ea1d
DK
1878# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1880#: apt-cache.8.xml:143
187aa32e 1881#, fuzzy
7d76ea1d
DK
1882#| msgid ""
1883#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1884#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1885#| "records that declare the name to be a Binary."
095bdb6f 1886msgid ""
7d76ea1d
DK
1887"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1888"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1889"records that declare the name to be a binary package."
095bdb6f 1890msgstr ""
7d76ea1d
DK
1891"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1892"を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1893"べてのバージョンについて表示します。"
095bdb6f 1894
7d76ea1d
DK
1895# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1897#: apt-cache.8.xml:149
095bdb6f 1898msgid ""
7d76ea1d
DK
1899"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1900"It is primarily for debugging."
095bdb6f 1901msgstr ""
7d76ea1d
DK
1902"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1903"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
095bdb6f 1904
7d76ea1d
DK
1905# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1907#: apt-cache.8.xml:154
095bdb6f 1908msgid ""
7d76ea1d
DK
1909"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1910"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
095bdb6f 1911msgstr ""
7d76ea1d
DK
1912"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1913"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
095bdb6f 1914
7d76ea1d
DK
1915# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1917#: apt-cache.8.xml:159
095bdb6f 1918msgid ""
7d76ea1d
DK
1919"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1920"package cache."
095bdb6f 1921msgstr ""
7d76ea1d
DK
1922"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1923"概要を表示します。"
095bdb6f 1924
7d76ea1d
DK
1925# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1927#: apt-cache.8.xml:164
095bdb6f 1928msgid ""
7d76ea1d
DK
1929"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1930"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
095bdb6f 1931msgstr ""
7d76ea1d
DK
1932"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1933"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
095bdb6f 1934
7d76ea1d
DK
1935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1936#: apt-cache.8.xml:169
1937msgid "&synopsis-regex;"
095bdb6f 1938msgstr ""
095bdb6f 1939
7d76ea1d
DK
1940# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1942#: apt-cache.8.xml:170
1943#, fuzzy
1944#| msgid ""
1945#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1946#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1947#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1948#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
1949#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
1950#| "prints out the package name and the short description, including virtual "
1951#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
1952#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1953#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1954#| "searched, only the package name is."
095bdb6f 1955msgid ""
7d76ea1d
DK
1956"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1957"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1958"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1959"expression and prints out the package name and the short description, "
1960"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1961"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1962"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1963"description is not searched, only the package name is."
095bdb6f 1964msgstr ""
7d76ea1d
DK
1965"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1966"(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1967"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1968"ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1969"行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1970"<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1971"<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1972"option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1973"のみ対象とします。"
095bdb6f 1974
7d76ea1d
DK
1975# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1977#: apt-cache.8.xml:181
095bdb6f 1978msgid ""
7d76ea1d
DK
1979"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1980"and'ed together."
1981msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
095bdb6f 1982
7d76ea1d
DK
1983# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1985#: apt-cache.8.xml:186
095bdb6f 1986msgid ""
7d76ea1d
DK
1987"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1988"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
095bdb6f 1989msgstr ""
7d76ea1d
DK
1990"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1991"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
095bdb6f 1992
7d76ea1d
DK
1993# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1995#: apt-cache.8.xml:191
b81dbe40 1996msgid ""
7d76ea1d
DK
1997"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1998"package has."
b81dbe40 1999msgstr ""
7d76ea1d 2000"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
b81dbe40 2001
7d76ea1d
DK
2002# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2004#: apt-cache.8.xml:195
2005msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2006msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2007
2008# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2010#: apt-cache.8.xml:196
095bdb6f 2011msgid ""
7d76ea1d
DK
2012"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2013"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2014"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2015"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2016"option> option."
095bdb6f 2017msgstr ""
7d76ea1d
DK
2018"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
2019"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
2020"で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
2021"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 2022
7d76ea1d
DK
2023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2024#: apt-cache.8.xml:201
095bdb6f 2025msgid ""
7d76ea1d
DK
2026"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2027"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2028"the generated list."
095bdb6f 2029msgstr ""
7d76ea1d
DK
2030"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
2031"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
2032"た一覧にあります。"
095bdb6f 2033
7d76ea1d
DK
2034# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2036#: apt-cache.8.xml:207
b81dbe40 2037msgid ""
7d76ea1d
DK
2038"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2039"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2040"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2041"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2042"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2043"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2044"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2045"GivenOnly</literal> option."
b81dbe40 2046msgstr ""
7d76ea1d
DK
2047"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
2048"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
2049"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
2050"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
2051"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
2052"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
b81dbe40 2053
7d76ea1d
DK
2054# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2056#: apt-cache.8.xml:216
187aa32e 2057#, fuzzy
7d76ea1d
DK
2058#| msgid ""
2059#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2060#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
2061#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
2062#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
095bdb6f 2063msgid ""
7d76ea1d
DK
2064"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2065"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2066"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2067"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
095bdb6f 2068msgstr ""
7d76ea1d
DK
2069"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
2070"は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
2071"オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
2072"は競合を表します。"
095bdb6f 2073
7d76ea1d
DK
2074# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2076#: apt-cache.8.xml:221
2077msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2078msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
095bdb6f 2079
7d76ea1d
DK
2080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2081#: apt-cache.8.xml:225
095bdb6f 2082msgid ""
7d76ea1d
DK
2083"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2084"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
095bdb6f 2085msgstr ""
7d76ea1d
DK
2086"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
2087"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
095bdb6f 2088
7d76ea1d
DK
2089# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2091#: apt-cache.8.xml:229
2092msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2093msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
095bdb6f 2094
7d76ea1d
DK
2095# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2097#: apt-cache.8.xml:230
095bdb6f 2098msgid ""
7d76ea1d
DK
2099"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2100"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2101"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2102"selection of the named package."
095bdb6f 2103msgstr ""
7d76ea1d
DK
2104"<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
2105"します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
2106"パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
095bdb6f 2107
7d76ea1d
DK
2108# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2110#: apt-cache.8.xml:237
095bdb6f 2111msgid ""
7d76ea1d
DK
2112"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2113"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2114"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2115"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2116"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2117"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2118"Architecture</literal>)."
2119msgstr ""
2120"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
2121"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
2122"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
2123"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
2124"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
2125"表示するだけです。"
095bdb6f 2126
7d76ea1d
DK
2127# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2129#: apt-cache.8.xml:253
095bdb6f 2130msgid ""
7d76ea1d
DK
2131"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2132"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2133"pkgcache</literal>."
095bdb6f 2134msgstr ""
7d76ea1d
DK
2135"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
2136"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
2137"pkgcache</literal>"
095bdb6f 2138
7d76ea1d
DK
2139# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2141#: apt-cache.8.xml:259
b81dbe40 2142msgid ""
7d76ea1d
DK
2143"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2144"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2145"information from remote sources. When building the package cache the source "
2146"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2147"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2148msgstr ""
7d76ea1d
DK
2149"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
2150"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
2151"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
2152"シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
2153"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
b81dbe40 2154
7d76ea1d
DK
2155# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2157#: apt-cache.8.xml:267
095bdb6f 2158msgid ""
7d76ea1d
DK
2159"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2160"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2161"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2162"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
095bdb6f 2163msgstr ""
7d76ea1d
DK
2164"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2165"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
2166"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
2167"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 2168
7d76ea1d
DK
2169# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2171#: apt-cache.8.xml:274
095bdb6f 2172msgid ""
7d76ea1d
DK
2173"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2174"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2175"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
095bdb6f 2176msgstr ""
7d76ea1d
DK
2177"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
2178"literal> と共に使用します。これは「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示する"
2179"ためです。設定項目 - <literal>APT::Cache::Important</literal>"
095bdb6f 2180
7d76ea1d
DK
2181# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2183#: apt-cache.8.xml:288
2184#, fuzzy
095bdb6f 2185msgid ""
7d76ea1d
DK
2186"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2187"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2188"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2189"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2190"Cache::ShowRecommends</literal>."
095bdb6f 2191msgstr ""
7d76ea1d
DK
2192"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
2193"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2194"RecurseDepends</literal>"
095bdb6f 2195
7d76ea1d
DK
2196# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2198#: apt-cache.8.xml:295
095bdb6f 2199msgid ""
7d76ea1d
DK
2200"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2201"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
095bdb6f 2202msgstr ""
7d76ea1d
DK
2203"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2204"ShowFull</literal>"
095bdb6f 2205
7d76ea1d
DK
2206# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2208#: apt-cache.8.xml:300
095bdb6f 2209msgid ""
7d76ea1d
DK
2210"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2211"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2212"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2213"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2214"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2215"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
095bdb6f 2216msgstr ""
7d76ea1d
DK
2217"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2218"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2219"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
2220"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
2221"用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
095bdb6f 2222
7d76ea1d
DK
2223# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2225#: apt-cache.8.xml:309
095bdb6f 2226msgid ""
7d76ea1d
DK
2227"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2228"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2229"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
095bdb6f 2230msgstr ""
7d76ea1d
DK
2231"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2232"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
2233"option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
2234"literal>"
095bdb6f 2235
7d76ea1d
DK
2236# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2238#: apt-cache.8.xml:315
095bdb6f 2239msgid ""
7d76ea1d
DK
2240"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2241"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
095bdb6f 2242msgstr ""
7d76ea1d
DK
2243"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
2244"Cache::NamesOnly</literal>"
095bdb6f 2245
7d76ea1d
DK
2246# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248#: apt-cache.8.xml:320
095bdb6f 2249msgid ""
7d76ea1d
DK
2250"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2251"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2252"AllNames</literal>."
095bdb6f 2253msgstr ""
7d76ea1d
DK
2254"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
2255"表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
095bdb6f 2256
7d76ea1d
DK
2257# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259#: apt-cache.8.xml:326
095bdb6f 2260msgid ""
7d76ea1d
DK
2261"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2262"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2263"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
095bdb6f 2264msgstr ""
7d76ea1d
DK
2265"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
2266"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2267"RecurseDepends</literal>"
095bdb6f 2268
7d76ea1d
DK
2269# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2271#: apt-cache.8.xml:333
b39c1859 2272msgid ""
7d76ea1d
DK
2273"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2274"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2275"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b39c1859 2276msgstr ""
7d76ea1d
DK
2277"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
2278"ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2279"Installed</literal>"
b39c1859 2280
7d76ea1d
DK
2281# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2283#: apt-cache.8.xml:351
2284msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2285msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
095bdb6f 2286
7d76ea1d
DK
2287# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2289#: apt-cache.8.xml:356
095bdb6f 2290msgid ""
7d76ea1d
DK
2291"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2292"on error."
095bdb6f 2293msgstr ""
7d76ea1d
DK
2294"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2295"100 を返します。"
095bdb6f 2296
7d76ea1d
DK
2297# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2298#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2299#: apt-key.8.xml:32
2300msgid "APT key management utility"
2301msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
095bdb6f 2302
7d76ea1d
DK
2303# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2305#: apt-key.8.xml:39
095bdb6f 2306msgid ""
7d76ea1d
DK
2307"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2308"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2309"keys will be considered trusted."
095bdb6f 2310msgstr ""
7d76ea1d
DK
2311"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
2312"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
2313"ると見なせるでしょう。"
095bdb6f 2314
7d76ea1d
DK
2315# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2316#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2317#: apt-key.8.xml:45
2318msgid "Commands"
2319msgstr "コマンド"
095bdb6f 2320
7d76ea1d
DK
2321# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2323#: apt-key.8.xml:50
187aa32e 2324#, fuzzy
7d76ea1d
DK
2325#| msgid ""
2326#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
2327#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
2328#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
095bdb6f 2329msgid ""
7d76ea1d
DK
2330"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2331"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2332"filename is <literal>-</literal> from standard input."
095bdb6f 2333msgstr ""
7d76ea1d
DK
2334"信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
2335"replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
2336"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
095bdb6f 2337
7d76ea1d
DK
2338# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2340#: apt-key.8.xml:63
2341msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2342msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
095bdb6f 2343
7d76ea1d
DK
2344# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2346#: apt-key.8.xml:74
2347msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2348msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
095bdb6f 2349
7d76ea1d
DK
2350# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2352#: apt-key.8.xml:85
2353msgid "Output all trusted keys to standard output."
2354msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
095bdb6f 2355
7d76ea1d
DK
2356# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2358#: apt-key.8.xml:96
2359msgid "List trusted keys."
2360msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
095bdb6f 2361
7d76ea1d
DK
2362# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2364#: apt-key.8.xml:107
2365msgid "List fingerprints of trusted keys."
2366msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
095bdb6f 2367
7d76ea1d
DK
2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2369#: apt-key.8.xml:118
095bdb6f 2370msgid ""
7d76ea1d
DK
2371"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2372"public key."
095bdb6f 2373msgstr ""
7d76ea1d
DK
2374"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
2375"できます。"
095bdb6f 2376
7d76ea1d
DK
2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2378#: apt-key.8.xml:130
2379msgid ""
2380"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2381"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2382"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2383"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2384"Debian."
2385msgstr ""
095bdb6f 2386
7d76ea1d
DK
2387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2388#: apt-key.8.xml:144
095bdb6f 2389msgid ""
6072cbe1
JR
2390"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2391"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2392"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2393"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2394"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2395"command> instead, but Ubuntu's APT does."
095bdb6f 2396msgstr ""
095bdb6f
DK
2397
2398# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
2400#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2401msgid "Options"
2402msgstr "オプション"
095bdb6f 2403
095bdb6f 2404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2405#: apt-key.8.xml:161
095bdb6f 2406msgid ""
7d76ea1d
DK
2407"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2408"previous section."
095bdb6f 2409msgstr ""
7d76ea1d
DK
2410"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
2411"てください。"
095bdb6f 2412
095bdb6f 2413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2414#: apt-key.8.xml:164
782486e8
MV
2415#, fuzzy
2416#| msgid ""
6072cbe1 2417#| "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2418#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
2419#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2420#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
2421#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
2422#| "added to this one."
782486e8 2423msgid ""
6072cbe1 2424"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2425"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2426"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2427"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2428"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2429"this one."
095bdb6f 2430msgstr ""
7d76ea1d
DK
2431"このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
2432"トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
2433"ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
2434"gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
2435"加されます。"
2436
2437# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2439#: apt-key.8.xml:179
2440msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2441msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
095bdb6f 2442
095bdb6f
DK
2443# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
2445#: apt-key.8.xml:180
2446msgid "Local trust database of archive keys."
2447msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
2448
2449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2450#: apt-key.8.xml:183
2451msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2452msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2453
2454# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2456#: apt-key.8.xml:184
2457msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2458msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
2459
2460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2461#: apt-key.8.xml:187
095bdb6f 2462msgid ""
7d76ea1d 2463"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
095bdb6f 2464msgstr ""
7d76ea1d 2465"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
095bdb6f
DK
2466
2467# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
2469#: apt-key.8.xml:188
2470msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2471msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
2472
2473# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2475#: apt-key.8.xml:197
2476msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2477msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2478
2479# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2480#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2481#: apt-mark.8.xml:33
2482msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2483msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
2484
2485# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2487#: apt-mark.8.xml:39
095bdb6f 2488msgid ""
7d76ea1d
DK
2489"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2490"being automatically installed."
095bdb6f 2491msgstr ""
7d76ea1d
DK
2492"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
2493"かのマークを変更します。"
2494
2495# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2497#: apt-mark.8.xml:43
2498msgid ""
2499"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2500"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2501"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2502"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2503"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2504msgstr ""
2505"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
2506"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
2507"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
2508"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
2509"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
095bdb6f 2510
095bdb6f
DK
2511# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
2513#: apt-mark.8.xml:52
2514#, fuzzy
2515#| msgid ""
2516#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
2517#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
2518#| "no more manually installed packages depend on this package."
095bdb6f 2519msgid ""
7d76ea1d
DK
2520"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2521"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2522"installed packages depend on this package."
095bdb6f 2523msgstr ""
7d76ea1d
DK
2524"<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
2525"マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
2526"なくなると、このパッケージを削除します。"
095bdb6f 2527
095bdb6f
DK
2528# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
2530#: apt-mark.8.xml:60
2531#, fuzzy
2532#| msgid ""
2533#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
2534#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2535#| "removed if no other packages depend on it."
095bdb6f 2536msgid ""
7d76ea1d
DK
2537"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2538"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2539"if no other packages depend on it."
095bdb6f 2540msgstr ""
7d76ea1d
DK
2541"<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
2542"マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
2543"ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
095bdb6f 2544
095bdb6f 2545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2546#: apt-mark.8.xml:68
095bdb6f 2547msgid ""
6072cbe1 2548"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2549"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2550"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2551"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2552"affected by the <option>--file</option> option."
095bdb6f 2553msgstr ""
095bdb6f 2554
095bdb6f
DK
2555# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
2557#: apt-mark.8.xml:78
2558#, fuzzy
2559#| msgid ""
2560#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2561#| "installed packages with each package on a new line."
095bdb6f 2562msgid ""
7d76ea1d
DK
2563"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2564"package to allow all actions again."
095bdb6f 2565msgstr ""
7d76ea1d
DK
2566"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
2567"ケージごとに改行して表示します。"
095bdb6f 2568
0fd68707
MV
2569# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2571#: apt-mark.8.xml:84
0fd68707 2572#, fuzzy
7d76ea1d
DK
2573#| msgid ""
2574#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2575#| "installed packages with each package on a new line."
0fd68707 2576msgid ""
7d76ea1d
DK
2577"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2578"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2579"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2580"given only those which are automatically installed will be shown."
0fd68707 2581msgstr ""
7d76ea1d
DK
2582"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
2583"ケージごとに改行して表示します。"
0fd68707 2584
43be0ac4 2585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2586#: apt-mark.8.xml:92
43be0ac4 2587msgid ""
7d76ea1d
DK
2588"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2589"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2590"installed packages instead."
b39c1859
MV
2591msgstr ""
2592
7d76ea1d 2593# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 2594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2595#: apt-mark.8.xml:99
23bd97d4 2596#, fuzzy
7d76ea1d
DK
2597#| msgid ""
2598#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2599#| "installed packages with each package on a new line."
2600msgid ""
2601"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2602"the same way as for the other show commands."
43be0ac4 2603msgstr ""
7d76ea1d
DK
2604"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
2605"ケージごとに改行して表示します。"
095bdb6f 2606
7d76ea1d
DK
2607# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2609#: apt-mark.8.xml:115
2610#, fuzzy
2611#| msgid ""
2612#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
2613#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
2614#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2615#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2616msgid ""
2617"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2618"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2619"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2620"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
23bd97d4 2621msgstr ""
7d76ea1d
DK
2622"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
2623"トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
2624"filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
095bdb6f
DK
2625
2626# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2628#: apt-mark.8.xml:136
095bdb6f 2629msgid ""
7d76ea1d
DK
2630"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2631"error."
095bdb6f 2632msgstr ""
7d76ea1d
DK
2633"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2634"100 を返します。"
2635
2636# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2637#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2638#: apt-secure.8.xml:47
2639msgid "Archive authentication support for APT"
2640msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
095bdb6f
DK
2641
2642# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2644#: apt-secure.8.xml:52
095bdb6f 2645msgid ""
7d76ea1d
DK
2646"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2647"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2648"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2649"the Release file signing key."
095bdb6f 2650msgstr ""
7d76ea1d
DK
2651"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
2652"イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
2653"できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
095bdb6f 2654
7d76ea1d 2655# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
095bdb6f 2656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2657#: apt-secure.8.xml:60
095bdb6f 2658msgid ""
75d9bdba
JR
2659"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2660"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2661"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2662"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2663"sources to be verified before downloading packages from them."
095bdb6f 2664msgstr ""
7d76ea1d
DK
2665"パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
2666"カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
2667"な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
2668"に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
2669"ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
095bdb6f 2670
7d76ea1d
DK
2671# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2672#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2673#: apt-secure.8.xml:69
095bdb6f 2674msgid ""
7d76ea1d
DK
2675"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2676"authentication feature."
095bdb6f 2677msgstr ""
7d76ea1d
DK
2678"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
2679"認証機能をサポートしています。"
095bdb6f 2680
7d76ea1d
DK
2681# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2682#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2683#: apt-secure.8.xml:74
2684msgid "Trusted archives"
2685msgstr "信頼済アーカイブ"
2686
2687# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2689#: apt-secure.8.xml:77
095bdb6f 2690msgid ""
75d9bdba
JR
2691"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2692"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2693"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2694"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2695"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2696"is preserved."
095bdb6f 2697msgstr ""
7d76ea1d
DK
2698"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
2699"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
2700"イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
2701"わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
2702"は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
2703"ということです。"
095bdb6f 2704
7d76ea1d
DK
2705# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2707#: apt-secure.8.xml:85
095bdb6f 2708msgid ""
7d76ea1d
DK
2709"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2710"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2711"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2712"packages respectively)."
095bdb6f 2713msgstr ""
7d76ea1d
DK
2714"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
2715"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
2716"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
2717"を確認してください。"
095bdb6f 2718
7d76ea1d
DK
2719# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2721#: apt-secure.8.xml:92
6cbb88de 2722msgid ""
7d76ea1d 2723"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2724"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2725"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2726"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2727"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2728"ensure the identity of the key holder."
6cbb88de 2729msgstr ""
7d76ea1d
DK
2730"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
2731"メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
2732"Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
2733"ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
2734"は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
2735"手段で、他のメンテナに署名されています。"
6cbb88de 2736
7d76ea1d
DK
2737# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2739#: apt-secure.8.xml:102
75d9bdba
JR
2740#, fuzzy
2741#| msgid ""
2742#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2743#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
2744#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
2745#| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
2746#| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
2747#| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
2748#| "Debian keyring."
095bdb6f 2749msgid ""
7d76ea1d 2750"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2751"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2752"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2753"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2754"then signed by the archive key for this Debian release and distributed "
2755"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2756"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2757"keyring</package> package."
095bdb6f 2758msgstr ""
7d76ea1d
DK
2759"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
2760"署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
2761"す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
2762"します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
2763"サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
095bdb6f 2764
7d76ea1d
DK
2765# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba
JR
2767#: apt-secure.8.xml:113
2768#, fuzzy
2769#| msgid ""
2770#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
2771#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
2772#| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
2773#| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
2774#| "Release file are checked."
095bdb6f 2775msgid ""
75d9bdba
JR
2776"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2777"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2778"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
095bdb6f 2779msgstr ""
7d76ea1d
DK
2780"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
2781"sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
2782"ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
2783"していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
2784"クします。"
095bdb6f 2785
7d76ea1d
DK
2786# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2787#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2788#: apt-secure.8.xml:118
095bdb6f 2789msgid ""
7d76ea1d
DK
2790"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2791"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
095bdb6f 2792msgstr ""
7d76ea1d
DK
2793"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
2794"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
095bdb6f 2795
7d76ea1d
DK
2796# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2797#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2798#: apt-secure.8.xml:123
095bdb6f 2799msgid ""
7d76ea1d 2800"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2801"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2802"download process and provide malicious software either by controlling a "
2803"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2804"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
095bdb6f 2805msgstr ""
7d76ea1d
DK
2806"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
2807"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
2808"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
75d9bdba 2809"のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
7d76ea1d 2810"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
095bdb6f 2811
7d76ea1d
DK
2812# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2814#: apt-secure.8.xml:131
095bdb6f 2815msgid ""
7d76ea1d
DK
2816"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2817"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2818"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2819"host."
095bdb6f 2820msgstr ""
7d76ea1d
DK
2821"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
2822"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
2823"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
095bdb6f 2824
7d76ea1d
DK
2825# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2827#: apt-secure.8.xml:138
095bdb6f 2828msgid ""
7d76ea1d
DK
2829"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2830"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2831"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2832"package signature."
095bdb6f 2833msgstr ""
7d76ea1d
DK
2834"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
2835"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
2836"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
095bdb6f 2837
7d76ea1d
DK
2838# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2840#: apt-secure.8.xml:144
7d76ea1d
DK
2841msgid "User configuration"
2842msgstr "ユーザの設定"
2843
2844# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2846#: apt-secure.8.xml:146
095bdb6f 2847msgid ""
7d76ea1d 2848"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2849"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2850"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2851"keys used in the Debian package repositories."
095bdb6f 2852msgstr ""
7d76ea1d
DK
2853"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
2854"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
2855"キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
2856"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
095bdb6f 2857
7d76ea1d
DK
2858# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2860#: apt-secure.8.xml:153
7d76ea1d
DK
2861#, fuzzy
2862#| msgid ""
2863#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2864#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
2865#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
2866#| "update</command> so that apt can download and verify the "
2867#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
2868#| "configured."
095bdb6f 2869msgid ""
7d76ea1d
DK
2870"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2871"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2872"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2873"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2874"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2875"have configured."
095bdb6f 2876msgstr ""
7d76ea1d
DK
2877"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
2878"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
2879"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
2880"command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
2881"<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
2882"ます。"
095bdb6f 2883
7d76ea1d
DK
2884# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2885#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2886#: apt-secure.8.xml:162
7d76ea1d
DK
2887msgid "Archive configuration"
2888msgstr "アーカイブの設定"
2889
2890# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2892#: apt-secure.8.xml:164
095bdb6f 2893msgid ""
7d76ea1d
DK
2894"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2895"maintenance you have to:"
095bdb6f 2896msgstr ""
7d76ea1d
DK
2897"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
2898"下のようにしてください。"
095bdb6f 2899
7d76ea1d
DK
2900# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2901#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2902#: apt-secure.8.xml:169
bcf91c1b 2903msgid ""
7d76ea1d
DK
2904"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2905"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2906"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 2907msgstr ""
7d76ea1d
DK
2908"<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
2909"でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
2910"行して作成してください。"
bcf91c1b 2911
7d76ea1d
DK
2912# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2914#: apt-secure.8.xml:174
2130caa8
CL
2915#, fuzzy
2916#| msgid ""
7d76ea1d
DK
2917#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
2918#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
bcf91c1b 2919msgid ""
7d76ea1d
DK
2920"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2921"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2922"gpg Release</command>."
bcf91c1b 2923msgstr ""
7d76ea1d
DK
2924"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
2925"command> を実行して、署名してください。"
bcf91c1b 2926
7d76ea1d
DK
2927# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2928#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2929#: apt-secure.8.xml:178
095bdb6f 2930msgid ""
7d76ea1d
DK
2931"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2932"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2933"archive."
095bdb6f 2934msgstr ""
7d76ea1d
DK
2935"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
2936"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
2937"ます。"
095bdb6f 2938
7d76ea1d
DK
2939# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2941#: apt-secure.8.xml:185
095bdb6f 2942msgid ""
75d9bdba
JR
2943"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2944"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2945"above."
095bdb6f 2946msgstr ""
7d76ea1d
DK
2947"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
2948"ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
095bdb6f 2949
7d76ea1d
DK
2950# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2952#: apt-secure.8.xml:193
095bdb6f 2953msgid ""
7d76ea1d
DK
2954"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2955"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 2956msgstr ""
7d76ea1d
DK
2957"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2958"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 2959
7d76ea1d
DK
2960# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2961#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2962#: apt-secure.8.xml:197
095bdb6f 2963msgid ""
7d76ea1d
DK
2964"For more background information you might want to review the <ulink url="
2965"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2966"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2967"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2968"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2969"ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f 2970msgstr ""
7d76ea1d
DK
2971"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
2972"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
2973"howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
2974"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
2975">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
095bdb6f 2976
7d76ea1d
DK
2977# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2978#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2979#: apt-secure.8.xml:210
7d76ea1d
DK
2980msgid "Manpage Authors"
2981msgstr "マニュアルページ作者"
2982
2983# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2985#: apt-secure.8.xml:212
095bdb6f 2986msgid ""
7d76ea1d
DK
2987"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2988"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
30549c0c 2989msgstr ""
7d76ea1d
DK
2990"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
2991"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
30549c0c 2992
7d76ea1d
DK
2993# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2994#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2995#: apt-cdrom.8.xml:32
2996msgid "APT CD-ROM management utility"
2997msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
2998
2999# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3001#: apt-cdrom.8.xml:38
30549c0c 3002msgid ""
7d76ea1d
DK
3003"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3004"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3005"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3006"burns and verifying the index files."
095bdb6f 3007msgstr ""
7d76ea1d
DK
3008"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
3009"CD-ROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能"
3010"な限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認"
3011"を行います。"
095bdb6f 3012
7d76ea1d
DK
3013# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3015#: apt-cdrom.8.xml:45
095bdb6f 3016msgid ""
7d76ea1d
DK
3017"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3018"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3019"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
095bdb6f 3020msgstr ""
7d76ea1d
DK
3021"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
3022"command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
3023"補正できるか評価しなければなりません。"
095bdb6f 3024
095bdb6f 3025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3026#: apt-cdrom.8.xml:56
095bdb6f 3027msgid ""
7d76ea1d
DK
3028"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3029"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3030"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3031"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3032"title."
095bdb6f 3033msgstr ""
7d76ea1d
DK
3034"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
3035"デバイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
3036"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
3037"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
3038"す。"
095bdb6f 3039
7d76ea1d 3040# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3042#: apt-cdrom.8.xml:64
30549c0c 3043msgid ""
7d76ea1d
DK
3044"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3045"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3046"filename>"
30549c0c 3047msgstr ""
7d76ea1d
DK
3048"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
3049"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
3050"ベースで管理します。"
30549c0c 3051
7d76ea1d 3052# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
095bdb6f 3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3054#: apt-cdrom.8.xml:72
095bdb6f 3055msgid ""
7d76ea1d
DK
3056"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3057"stored file name"
095bdb6f 3058msgstr ""
7d76ea1d
DK
3059"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
3060"グツールです。"
095bdb6f 3061
30549c0c
MV
3062# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3064#: apt-cdrom.8.xml:85
30549c0c 3065msgid ""
7d76ea1d
DK
3066"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3067"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3068"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3069msgstr ""
7d76ea1d
DK
3070"マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
3071"は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
3072"定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
30549c0c 3073
095bdb6f
DK
3074# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3076#: apt-cdrom.8.xml:94
095bdb6f 3077msgid ""
7d76ea1d
DK
3078"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3079"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3080"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
095bdb6f 3081msgstr ""
7d76ea1d
DK
3082"ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
3083"プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
3084"ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
095bdb6f 3085
095bdb6f
DK
3086# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3088#: apt-cdrom.8.xml:103
095bdb6f 3089msgid ""
7d76ea1d
DK
3090"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3091"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3092"NoMount</literal>."
095bdb6f 3093msgstr ""
7d76ea1d
DK
3094"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
3095"アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3096"literal>"
095bdb6f 3097
095bdb6f
DK
3098# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3100#: apt-cdrom.8.xml:111
095bdb6f 3101msgid ""
7d76ea1d
DK
3102"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3103"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3104"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3105"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
095bdb6f 3106msgstr ""
7d76ea1d
DK
3107"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
3108"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
3109"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
3110"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
095bdb6f 3111
095bdb6f
DK
3112# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3114#: apt-cdrom.8.xml:121
095bdb6f 3115msgid ""
7d76ea1d
DK
3116"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3117"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3118"longer to scan the CD but will pick them all up."
095bdb6f 3119msgstr ""
7d76ea1d
DK
3120"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
3121"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
3122"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
3123"できます。"
095bdb6f
DK
3124
3125# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3127#: apt-cdrom.8.xml:132
095bdb6f 3128msgid ""
7d76ea1d
DK
3129"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3130"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3131"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
095bdb6f 3132msgstr ""
7d76ea1d
DK
3133"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
3134"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
3135"CDROM::NoAct</literal>"
095bdb6f 3136
7d76ea1d
DK
3137# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3139#: apt-cdrom.8.xml:145
3140msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3141msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3142
3143# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3145#: apt-cdrom.8.xml:150
095bdb6f 3146msgid ""
7d76ea1d
DK
3147"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3148"on error."
095bdb6f 3149msgstr ""
7d76ea1d
DK
3150"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3151"100 を返します。"
095bdb6f 3152
7d76ea1d
DK
3153# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3154#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3155#: apt-config.8.xml:33
3156msgid "APT Configuration Query program"
3157msgstr "APT 設定取得プログラム"
3158
3159# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3161#: apt-config.8.xml:39
2ad3eaf6 3162msgid ""
7d76ea1d
DK
3163"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3164"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3165"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3166"manner that is easy to use for scripted applications."
095bdb6f 3167msgstr ""
7d76ea1d
DK
3168"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
3169"ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
3170"で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
3171"す。"
095bdb6f
DK
3172
3173# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3175#: apt-config.8.xml:51
2ad3eaf6
JR
3176#, fuzzy
3177#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3178#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
3179#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
3180#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
3181#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
3182#| "script it should be used like:"
095bdb6f 3183msgid ""
7d76ea1d
DK
3184"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3185"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3186"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3187"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3188"follows:"
095bdb6f 3189msgstr ""
7d76ea1d
DK
3190"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
3191"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
3192"値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
3193"ようにしてください。"
095bdb6f 3194
7d76ea1d
DK
3195# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3197#: apt-config.8.xml:59
3198#, no-wrap
095bdb6f 3199msgid ""
7d76ea1d
DK
3200"OPTS=\"-f\"\n"
3201"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3202"eval $RES\n"
095bdb6f 3203msgstr ""
7d76ea1d
DK
3204"OPTS=\"-f\"\n"
3205"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3206"eval $RES\n"
3207"\n"
095bdb6f 3208
c77d6597
MV
3209# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3211#: apt-config.8.xml:64
c77d6597 3212msgid ""
7d76ea1d
DK
3213"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3214"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3215msgstr ""
7d76ea1d
DK
3216"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
3217"値は <option>-f</option> となります。"
c77d6597 3218
095bdb6f
DK
3219# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3221#: apt-config.8.xml:68
095bdb6f 3222msgid ""
7d76ea1d
DK
3223"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3224"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3225"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
095bdb6f 3226msgstr ""
7d76ea1d
DK
3227"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
3228"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
3229"を行います。"
095bdb6f 3230
095bdb6f
DK
3231# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3233#: apt-config.8.xml:77
3234msgid "Just show the contents of the configuration space."
3235msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
095bdb6f 3236
c77d6597 3237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3238#: apt-config.8.xml:90
c77d6597 3239msgid ""
7d76ea1d
DK
3240"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3241"empty to remove them from the output."
c77d6597
MV
3242msgstr ""
3243
7d76ea1d
DK
3244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3245#: apt-config.8.xml:95
3246msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
095bdb6f 3247msgstr ""
095bdb6f 3248
095bdb6f 3249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3250#: apt-config.8.xml:96
095bdb6f 3251msgid ""
7d76ea1d
DK
3252"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3253"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3254"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3255"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3256"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3257"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
095bdb6f 3258msgstr ""
095bdb6f 3259
7d76ea1d
DK
3260# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3262#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3263#: apt-ftparchive.1.xml:608
3264msgid "&apt-conf;"
3265msgstr "&apt-conf;"
3266
3267# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3269#: apt-config.8.xml:115
095bdb6f 3270msgid ""
7d76ea1d
DK
3271"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3272"on error."
095bdb6f 3273msgstr ""
7d76ea1d
DK
3274"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
3275"の 100 を返します。"
095bdb6f 3276
7d76ea1d
DK
3277#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3278#: apt.conf.5.xml:20
3279msgid "Initial documentation of Debug::*."
a7307a87 3280msgstr ""
a7307a87 3281
7d76ea1d
DK
3282#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3283#: apt.conf.5.xml:21
3284msgid "dburrows@debian.org"
095bdb6f 3285msgstr ""
095bdb6f 3286
7d76ea1d
DK
3287#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3288#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3289msgid "5"
3290msgstr "5"
3291
3292# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3293#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3294#: apt.conf.5.xml:38
3295msgid "Configuration file for APT"
3296msgstr "APT の設定ファイル"
3297
3298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3299#: apt.conf.5.xml:42
095bdb6f 3300msgid ""
7d76ea1d
DK
3301"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
3302"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
3303"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
3304"common command line parser to provide a uniform environment."
095bdb6f 3305msgstr ""
7d76ea1d
DK
3306"<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
3307"が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
3308"め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
3309"ンドラインパーサも使用します。"
095bdb6f 3310
7d76ea1d
DK
3311#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3312#: apt.conf.5.xml:47
095bdb6f 3313msgid ""
7d76ea1d
DK
3314"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3315"following order:"
3316msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
095bdb6f 3317
7d76ea1d
DK
3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3319#: apt.conf.5.xml:49
095bdb6f 3320msgid ""
7d76ea1d
DK
3321"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3322"any)"
3323msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
095bdb6f 3324
7d76ea1d
DK
3325#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3326#: apt.conf.5.xml:51
2ad3eaf6
JR
3327#, fuzzy
3328#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3329#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3330#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
3331#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
3332#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
2ad3eaf6 3333msgid ""
7d76ea1d
DK
3334"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3335"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3336"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3337"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3338"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
7d76ea1d
DK
3339"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
3340"silently ignored."
095bdb6f 3341msgstr ""
7d76ea1d
DK
3342"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
3343"ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
3344"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
3345"なければ、黙って無視されます。"
095bdb6f 3346
095bdb6f 3347# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3348#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3349#: apt.conf.5.xml:58
095bdb6f 3350msgid ""
7d76ea1d
DK
3351"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3352msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
095bdb6f 3353
7d76ea1d
DK
3354#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3355#: apt.conf.5.xml:60
095bdb6f 3356msgid ""
7d76ea1d
DK
3357"the command line options are applied to override the configuration "
3358"directives or to load even more configuration files."
095bdb6f 3359msgstr ""
7d76ea1d
DK
3360"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
3361"加読み込みができます。"
095bdb6f 3362
7d76ea1d
DK
3363#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3364#: apt.conf.5.xml:64
3365msgid "Syntax"
3366msgstr "構文"
3367
3368# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3370#: apt.conf.5.xml:65
095bdb6f 3371msgid ""
7d76ea1d
DK
3372"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3373"functional groups. Option specification is given with a double colon "
3374"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3375"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3376"their parent groups."
095bdb6f 3377msgstr ""
7d76ea1d
DK
3378"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
3379"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
3380"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
3381"プションは、親グループから継承しません。"
095bdb6f 3382
7d76ea1d
DK
3383# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3384#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3385#: apt.conf.5.xml:71
095bdb6f 3386msgid ""
7d76ea1d
DK
3387"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3388"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3389"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3390"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3391"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
3392"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
3393"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
3394"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
3395"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
3396"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
3397"opened with curly braces, like:"
095bdb6f 3398msgstr ""
7d76ea1d
DK
3399"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
3400"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
3401"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
3402"メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
3403"\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
3404"です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
3405"ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
3406"きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
3407"ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
095bdb6f 3408
7d76ea1d
DK
3409# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3410#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3411#: apt.conf.5.xml:85
3412#, no-wrap
095bdb6f 3413msgid ""
7d76ea1d
DK
3414"APT {\n"
3415" Get {\n"
3416" Assume-Yes \"true\";\n"
3417" Fix-Broken \"true\";\n"
3418" };\n"
3419"};\n"
095bdb6f 3420msgstr ""
7d76ea1d
DK
3421"APT {\n"
3422" Get {\n"
3423" Assume-Yes \"true\";\n"
3424" Fix-Broken \"true\";\n"
3425" };\n"
3426"};\n"
095bdb6f 3427
7d76ea1d
DK
3428# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3429#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3430#: apt.conf.5.xml:93
095bdb6f 3431msgid ""
7d76ea1d
DK
3432"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3433"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3434"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
095bdb6f 3435msgstr ""
7d76ea1d
DK
3436"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
3437"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
3438"ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
095bdb6f 3439
7d76ea1d
DK
3440# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3442#: apt.conf.5.xml:98
3443#, no-wrap
3444msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3445msgstr ""
3446"DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3447"\n"
3448
3449# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3451#: apt.conf.5.xml:101
095bdb6f 3452msgid ""
7d76ea1d
DK
3453"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3454"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
095bdb6f 3455msgstr ""
7d76ea1d
DK
3456"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
3457"定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
095bdb6f 3458
7d76ea1d
DK
3459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3460#: apt.conf.5.xml:105
095bdb6f 3461msgid ""
7d76ea1d
DK
3462"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
3463"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
095bdb6f 3464msgstr ""
7d76ea1d
DK
3465"設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
3466"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
095bdb6f 3467
095bdb6f 3468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 3469#: apt.conf.5.xml:108
095bdb6f 3470msgid ""
7d76ea1d
DK
3471"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
3472"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
3473"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3474"list. If you specify a name you can override the option as every other "
3475"option by reassigning a new value to the option."
095bdb6f 3476msgstr ""
7d76ea1d
DK
3477"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
3478"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
3479"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
3480"と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
3481"す。"
095bdb6f
DK
3482
3483# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 3485#: apt.conf.5.xml:113
095bdb6f 3486msgid ""
7d76ea1d
DK
3487"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
3488"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
3489"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
3490"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
3491"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
3492"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
3493"lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 3494msgstr ""
7d76ea1d
DK
3495"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
3496"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
3497"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
3498"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
3499"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
3500"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
3501"があることに注意してください)。"
095bdb6f 3502
7d76ea1d
DK
3503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3504#: apt.conf.5.xml:121
3505msgid ""
3506"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
3507"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
3508"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
3509"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
3510"overridden, only cleared."
3511msgstr ""
3512"#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
3513"再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
3514"しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
3515"プは上書きできません。クリアされるだけです。"
095bdb6f 3516
095bdb6f
DK
3517# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
3519#: apt.conf.5.xml:126
3520#, fuzzy
3521#| msgid ""
3522#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
3523#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
3524#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
3525#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
3526#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
3527#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
095bdb6f 3528msgid ""
7d76ea1d
DK
3529"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
3530"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3531"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3532"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3533"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
3534"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
095bdb6f 3535msgstr ""
7d76ea1d
DK
3536"すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
3537"o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
3538"Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
3539"ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
3540"コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
095bdb6f 3541
7d76ea1d
DK
3542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3543#: apt.conf.5.xml:133
c77d6597
MV
3544#, fuzzy
3545#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3546#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
3547#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
3548#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
3549#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
3550#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
3551#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
3552#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
3553#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
3554#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3555#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
3556#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
3557#| "APT doesn't complain explicit about them."
095bdb6f 3558msgid ""
7d76ea1d
DK
3559"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
3560"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
3561"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
3562"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
3563"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
3564"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
3565"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
3566"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
3567"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
3568"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
3569"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
3570"them."
095bdb6f 3571msgstr ""
7d76ea1d
DK
3572"1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
3573"いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
3574"文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
3575"い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
3576"に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
3577"うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
3578"\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
3579"うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
3580"止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
3581"ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
095bdb6f 3582
7d76ea1d
DK
3583# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3584#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3585#: apt.conf.5.xml:145
3586msgid "The APT Group"
3587msgstr "APT グループ"
095bdb6f 3588
7d76ea1d
DK
3589# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3590#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3591#: apt.conf.5.xml:146
3592msgid ""
3593"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3594"options for all of the tools."
3595msgstr ""
3596"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
3597"御します。"
095bdb6f 3598
095bdb6f
DK
3599# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3601#: apt.conf.5.xml:151
3602msgid ""
3603"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3604"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3605"compiled for."
3606msgstr ""
3607"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
3608"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
3609"ルしたアーキテクチャです。"
095bdb6f 3610
095bdb6f 3611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3612#: apt.conf.5.xml:157
3613msgid ""
3614"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
3615"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
3616"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
3617"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
3618"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
3619"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
3620"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
3621"architectures</command>."
3622msgstr ""
095bdb6f 3623
095bdb6f 3624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3625#: apt.conf.5.xml:167
3626msgid ""
3627"Default release to install packages from if more than one version available. "
3628"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
3629"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
3630"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
3631msgstr ""
3632"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
3633"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
3634"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3635"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
095bdb6f 3636
7d76ea1d 3637# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
095bdb6f 3638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3639#: apt.conf.5.xml:173
095bdb6f 3640msgid ""
7d76ea1d
DK
3641"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
3642"ignore held packages in its decision making."
095bdb6f 3643msgstr ""
7d76ea1d
DK
3644"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
3645"パッケージを無視します。"
095bdb6f 3646
7d76ea1d 3647# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
095bdb6f 3648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3649#: apt.conf.5.xml:178
095bdb6f 3650msgid ""
7d76ea1d
DK
3651"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3652"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3653"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3654"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
095bdb6f 3655msgstr ""
7d76ea1d
DK
3656"デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
3657"パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
3658"ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
3659"たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
3660"ださい。"
095bdb6f 3661
782486e8 3662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3663#: apt.conf.5.xml:185
782486e8 3664msgid ""
7d76ea1d
DK
3665"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
3666"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
3667"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
3668"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
3669"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
3670"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
3671"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
3672"script of package B generates an error) which results in a system state in "
3673"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
3674"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
3675"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
3676"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
3677"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
3678"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
3679"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
3680"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
3681"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
3682"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
3683"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
3684"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
3685"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
3686"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
3687"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
3688"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
3689"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
3690"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
3691"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
3692"improving or correcting the upgrade process."
782486e8 3693msgstr ""
7d76ea1d
DK
3694"デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
3695"ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
3696"&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま"
3697"す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様"
3698"に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や"
3699"設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら"
3700"ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し"
3701"ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり"
3702"ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、"
3703"もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題"
3704"が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ"
3705"のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを"
3706"参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に"
3707"して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を"
3708"使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問"
3709"題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損"
3710"状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す"
3711"る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで"
3712"はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ"
3713"ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に "
3714"<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの"
3715"改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の"
3716"レポートをおねがいします。"
782486e8 3717
7d76ea1d
DK
3718# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3720#: apt.conf.5.xml:208
b39c1859 3721msgid ""
7d76ea1d
DK
3722"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
3723"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
3724"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
3725"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
3726"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
3727"those packages depend on."
b39c1859 3728msgstr ""
7d76ea1d
DK
3729"何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
3730"ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
3731"(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
3732"可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
3733"んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
3734"ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
3735"不可欠パッケージで動作します。"
b39c1859 3736
095bdb6f 3737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3738#: apt.conf.5.xml:217
b39c1859 3739msgid ""
7d76ea1d
DK
3740"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3741"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
3742"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
3743"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3744"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
3745"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3746"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3747"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3748"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
3749"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
3750"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3751"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3752"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3753"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3754"automatic grow of the cache is disabled."
b39c1859 3755msgstr ""
095bdb6f
DK
3756
3757# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3759#: apt.conf.5.xml:233
3760msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
3761msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
095bdb6f
DK
3762
3763# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3765#: apt.conf.5.xml:237
3766msgid ""
3767"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
3768"for more information about the options here."
3769msgstr ""
3770"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
3771"&apt-get; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3772
7d76ea1d
DK
3773# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3775#: apt.conf.5.xml:242
095bdb6f 3776msgid ""
7d76ea1d
DK
3777"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
3778"documentation for more information about the options here."
095bdb6f 3779msgstr ""
7d76ea1d
DK
3780"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3781"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
095bdb6f
DK
3782
3783# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3785#: apt.conf.5.xml:247
3786msgid ""
3787"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
3788"documentation for more information about the options here."
3789msgstr ""
3790"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3791"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3792
7d76ea1d
DK
3793# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3794#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3795#: apt.conf.5.xml:253
3796msgid "The Acquire Group"
3797msgstr "Acquire グループ"
095bdb6f 3798
095bdb6f
DK
3799# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
3801#: apt.conf.5.xml:254
3802#, fuzzy
3803#| msgid ""
3804#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3805#| "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id="
3806#| "\"0\"/>"
095bdb6f 3807msgid ""
7d76ea1d
DK
3808"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3809"packages and the URI handlers."
095bdb6f 3810msgstr ""
7d76ea1d
DK
3811"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
3812"や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
3813">"
095bdb6f 3814
7d76ea1d
DK
3815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3816#: apt.conf.5.xml:259
095bdb6f 3817msgid ""
7d76ea1d
DK
3818"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
3819"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
3820"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
3821"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
3822"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
3823"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
3824"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
095bdb6f 3825msgstr ""
095bdb6f 3826
7d76ea1d
DK
3827#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3828#: apt.conf.5.xml:270
095bdb6f 3829msgid ""
7d76ea1d
DK
3830"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
3831"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
3832"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
3833"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
3834"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
3835"be made by appending the label of the archive to the option name."
095bdb6f 3836msgstr ""
095bdb6f 3837
7d76ea1d
DK
3838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3839#: apt.conf.5.xml:281
095bdb6f 3840msgid ""
7d76ea1d
DK
3841"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
3842"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
3843"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
3844"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
3845"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
3846"should be used by appending the label of the archive to the option name."
095bdb6f 3847msgstr ""
095bdb6f 3848
7d76ea1d
DK
3849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3850#: apt.conf.5.xml:292
782486e8 3851msgid ""
7d76ea1d
DK
3852"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
3853"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
782486e8 3854msgstr ""
7d76ea1d
DK
3855"Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
3856"<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
3857"ルトでは True です。"
782486e8 3858
7d76ea1d
DK
3859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3860#: apt.conf.5.xml:295
782486e8
MV
3861#, fuzzy
3862#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3863#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
3864#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
3865#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
3866#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
3867#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
3868#| "complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 3869msgid ""
7d76ea1d
DK
3870"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
3871"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
3872"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
3873"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
3874"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
3875"complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 3876msgstr ""
7d76ea1d
DK
3877"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
3878"literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
3879"ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
3880"パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
3881"をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
782486e8 3882
7d76ea1d
DK
3883# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3885#: apt.conf.5.xml:305
bcf91c1b 3886msgid ""
7d76ea1d
DK
3887"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3888"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3889"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3890"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3891"connection per URI type will be opened."
bcf91c1b 3892msgstr ""
7d76ea1d
DK
3893"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
3894"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
3895"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
3896"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
bcf91c1b 3897
7d76ea1d
DK
3898# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3900#: apt.conf.5.xml:313
782486e8 3901msgid ""
7d76ea1d
DK
3902"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3903"files the given number of times."
782486e8 3904msgstr ""
7d76ea1d
DK
3905"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
3906"えられた回数だけリトライを行います。"
782486e8 3907
7d76ea1d
DK
3908# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3910#: apt.conf.5.xml:318
782486e8 3911msgid ""
7d76ea1d
DK
3912"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3913"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 3914msgstr ""
7d76ea1d
DK
3915"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
3916"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
3917"す。"
782486e8 3918
7d76ea1d
DK
3919# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3921#: apt.conf.5.xml:323
2b9b27c3 3922msgid ""
7d76ea1d
DK
3923"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
3924"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
3925"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
3926"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
3927"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
3928"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
095bdb6f 3929msgstr ""
7d76ea1d
DK
3930"HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
3931"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
3932"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
3933"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
3934"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
3935"も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f 3936
7d76ea1d
DK
3937# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3939#: apt.conf.5.xml:331
095bdb6f 3940msgid ""
7d76ea1d
DK
3941"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3942"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
3943"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
3944"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
3945"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
3946"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
3947"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
3948"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
3949"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
095bdb6f 3950msgstr ""
7d76ea1d
DK
3951"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
3952"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
3953"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
3954"だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
3955"ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
3956"毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
3957"キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
3958"します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
3959"防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
3960"トしていません。"
095bdb6f 3961
7d76ea1d
DK
3962# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3964#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
095bdb6f 3965msgid ""
7d76ea1d
DK
3966"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3967"method, this applies to all things including connection timeout and data "
3968"timeout."
095bdb6f 3969msgstr ""
7d76ea1d
DK
3970"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
3971"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
3972"す。"
095bdb6f 3973
7d76ea1d
DK
3974#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3975#: apt.conf.5.xml:344
095bdb6f 3976msgid ""
7d76ea1d
DK
3977"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3978"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3979"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
3980"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3981"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3982"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3983"HTTP/1.1 specification."
095bdb6f 3984msgstr ""
095bdb6f 3985
7d76ea1d
DK
3986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3987#: apt.conf.5.xml:351
095bdb6f 3988msgid ""
7d76ea1d
DK
3989"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
3990"redirects, which is enabled by default."
095bdb6f 3991msgstr ""
095bdb6f 3992
7d76ea1d
DK
3993#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3994#: apt.conf.5.xml:354
095bdb6f 3995msgid ""
7d76ea1d
DK
3996"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3997"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
3998"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
3999"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4000"multiple servers at the same time.)"
095bdb6f 4001msgstr ""
7d76ea1d
DK
4002"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
4003"バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
4004"すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
4005"ロードしなくなることに注意してください)。"
095bdb6f 4006
7d76ea1d
DK
4007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4008#: apt.conf.5.xml:359
095bdb6f 4009msgid ""
7d76ea1d
DK
4010"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4011"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4012"clients only if the client uses a known identifier."
095bdb6f 4013msgstr ""
7d76ea1d
DK
4014"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
4015"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
4016"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
095bdb6f 4017
7d76ea1d
DK
4018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4019#: apt.conf.5.xml:366
095bdb6f 4020msgid ""
7d76ea1d
DK
4021"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4022"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4023"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
4024"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
4025"not supported yet."
095bdb6f 4026msgstr ""
7d76ea1d
DK
4027"HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
4028"プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
4029"に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
4030"ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
4031"いません。"
095bdb6f 4032
7d76ea1d
DK
4033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4034#: apt.conf.5.xml:372
095bdb6f 4035msgid ""
7d76ea1d
DK
4036"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4037"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
4038"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4039"suboption determines whether verify server's host certificate against "
4040"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
4041"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
4042"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
4043"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
4044"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
4045"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
4046"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
4047"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
4048"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
4049"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
4050"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
4051"option."
095bdb6f 4052msgstr ""
7d76ea1d
DK
4053"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
4054"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
4055"プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
4056"証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
4057"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
4058"ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
4059"名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
4060"literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
4061"は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
4062"SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
4063"literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
4064"host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
4065"<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
4066"を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
4067"host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
095bdb6f 4068
7d76ea1d
DK
4069# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4071#: apt.conf.5.xml:391
095bdb6f 4072msgid ""
7d76ea1d
DK
4073"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
4074"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
4075"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
4076"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4077"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4078"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
4079"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
4080"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
4081"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
4082"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
4083"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
4084"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
4085"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
4086"respective URI component."
095bdb6f 4087msgstr ""
7d76ea1d
DK
4088"FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
4089"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
4090"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4091"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
4092"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
4093"も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
4094"を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
4095"を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
4096"エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
4097"ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
4098"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
4099"<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
4100"です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
095bdb6f 4101
7d76ea1d
DK
4102# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4104#: apt.conf.5.xml:410
095bdb6f 4105msgid ""
7d76ea1d
DK
4106"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4107"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
4108"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
4109"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
4110"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
095bdb6f 4111msgstr ""
7d76ea1d
DK
4112"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
4113"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
4114"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
4115"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
4116"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
095bdb6f 4117
7d76ea1d
DK
4118# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4120#: apt.conf.5.xml:417
095bdb6f 4121msgid ""
7d76ea1d
DK
4122"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4123"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
4124"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4125"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
095bdb6f 4126msgstr ""
7d76ea1d
DK
4127"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
4128"が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
4129"定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
4130"over HTTP を使用するのは推奨しません。"
095bdb6f 4131
7d76ea1d
DK
4132# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4134#: apt.conf.5.xml:422
095bdb6f 4135msgid ""
7d76ea1d
DK
4136"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4137"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4138"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4139"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4140"that most FTP servers do not support RFC2428."
095bdb6f 4141msgstr ""
7d76ea1d
DK
4142"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
4143"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
4144"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
4145"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
4146"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
4147"いことに注意してください。"
095bdb6f 4148
7d76ea1d
DK
4149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4150#: apt.conf.5.xml:435
4151#, no-wrap
4152msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4153msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f 4154
7d76ea1d
DK
4155# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4157#: apt.conf.5.xml:430
095bdb6f 4158msgid ""
7d76ea1d
DK
4159"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
4160"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
4161"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
4162"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
4163"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
4164"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4165"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
4166"can be specified using UMount."
095bdb6f 4167msgstr ""
7d76ea1d
DK
4168"CD-ROM URI - CD-ROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/"
4169"etc/fstab</filename> で設定されているように、CD-ROM ドライブのマウントポイン"
4170"トを <literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウン"
4171"トや古い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、"
4172"かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロック"
4173"を <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッ"
4174"シュを後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することが"
4175"できます。"
095bdb6f 4176
7d76ea1d
DK
4177# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4179#: apt.conf.5.xml:441
095bdb6f 4180msgid ""
7d76ea1d
DK
4181"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4182"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4183"passed to gpgv."
095bdb6f 4184msgstr ""
7d76ea1d
DK
4185"GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
4186"ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
4187"す。"
095bdb6f 4188
7d76ea1d
DK
4189#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4190#: apt.conf.5.xml:452
4191#, no-wrap
4192msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4193msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
095bdb6f 4194
7d76ea1d
DK
4195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4196#: apt.conf.5.xml:447
095bdb6f 4197msgid ""
7d76ea1d
DK
4198"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4199"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4200"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
4201"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4202"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
4203"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4204"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4205msgstr ""
7d76ea1d
DK
4206"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
4207"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
4208"acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
4209"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
4210"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
4211"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4212
7d76ea1d
DK
4213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4214#: apt.conf.5.xml:457
4215#, no-wrap
4216msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4217msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4218
4219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4220#: apt.conf.5.xml:460
4221#, no-wrap
4222msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4223msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4224
4225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4226#: apt.conf.5.xml:453
095bdb6f 4227msgid ""
7d76ea1d
DK
4228"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4229"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4230"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4231"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
4232"preferred type at first - not already added default types will be added at "
4233"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4234"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4235"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4236"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4237"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
4238"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4239"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
095bdb6f 4240msgstr ""
7d76ea1d
DK
4241"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
4242"イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
4243"行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
4244"どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
4245"まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
4246"まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
4247"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
4248"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
4249"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
4250"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
4251"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
095bdb6f 4252
7d76ea1d
DK
4253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4254#: apt.conf.5.xml:464
4255#, no-wrap
4256msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4257msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4258
4259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4260#: apt.conf.5.xml:462
30549c0c
MV
4261#, fuzzy
4262#| msgid ""
7d76ea1d
DK
4263#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4264#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4265#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4266#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4267#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4268#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
4269#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4270#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
4271#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
4272#| "list with this type."
095bdb6f 4273msgid ""
7d76ea1d
DK
4274"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4275"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4276"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4277"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4278"also that list entries specified on the command line will be added at the "
4279"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
4280"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
4281"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
4282"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
4283"type."
095bdb6f 4284msgstr ""
7d76ea1d
DK
4285"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
4286"をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
4287"に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
4288"下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
4289"インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
4290"トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
4291"内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
4292"ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
4293"す。"
095bdb6f 4294
7d76ea1d
DK
4295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4296#: apt.conf.5.xml:469
095bdb6f 4297msgid ""
7d76ea1d
DK
4298"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4299"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4300"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4301msgstr ""
095bdb6f 4302
7d76ea1d
DK
4303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4304#: apt.conf.5.xml:476
095bdb6f 4305msgid ""
7d76ea1d
DK
4306"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4307"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4308"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4309"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
095bdb6f 4310msgstr ""
095bdb6f 4311
7d76ea1d
DK
4312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4313#: apt.conf.5.xml:484
095bdb6f 4314msgid ""
7d76ea1d
DK
4315"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4316"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
4317"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
4318"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
4319"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
4320"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
4321"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
4322"before you set here impossible values."
095bdb6f 4323msgstr ""
095bdb6f 4324
7d76ea1d
DK
4325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4326#: apt.conf.5.xml:500
4327#, no-wrap
4328msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4329msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4330
4331#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4332#: apt.conf.5.xml:490
095bdb6f 4333msgid ""
7d76ea1d
DK
4334"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4335"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4336"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4337"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4338"that these codes are not included twice in the list. If "
4339"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4340"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4341"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4342"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4343"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
4344"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
4345"know that it should download also this files without actually use them if "
4346"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
4347"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
4348"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
4349"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
4350"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
4351"\"0\"/>"
095bdb6f 4352msgstr ""
095bdb6f 4353
7d76ea1d
DK
4354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4355#: apt.conf.5.xml:501
4356msgid ""
4357"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4358"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4359"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4360"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4361msgstr ""
4362
4363# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
095bdb6f 4364#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
4365#: apt.conf.5.xml:512
4366msgid "Directories"
4367msgstr "ディレクトリ"
095bdb6f
DK
4368
4369# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
4371#: apt.conf.5.xml:514
4372#, fuzzy
4373#| msgid ""
4374#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4375#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
4376#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
4377#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
4378#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
4379#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
4380#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f 4381msgid ""
7d76ea1d
DK
4382"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4383"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4384"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4385"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4386"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4387"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
4388"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f 4389msgstr ""
7d76ea1d
DK
4390"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
4391"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
4392"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
4393"名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
4394"す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
4395"<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
4396"ルトディレクトリを含んでいます。"
095bdb6f 4397
095bdb6f
DK
4398# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4399#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4400#: apt.conf.5.xml:521
095bdb6f 4401msgid ""
7d76ea1d
DK
4402"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4403"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4404"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4405"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4406"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
4407"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
4408"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4409"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
095bdb6f 4410msgstr ""
7d76ea1d
DK
4411"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
4412"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
4413"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
4414"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
4415"を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
4416"遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
4417"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
4418"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
095bdb6f
DK
4419
4420# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
4422#: apt.conf.5.xml:530
4423msgid ""
4424"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4425"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4426"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4427"effect, unless it is done from the config file specified by "
4428"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
095bdb6f 4429msgstr ""
7d76ea1d
DK
4430"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
4431"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
4432"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
4433"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
095bdb6f 4434
7d76ea1d
DK
4435# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4436#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4437#: apt.conf.5.xml:536
095bdb6f 4438msgid ""
7d76ea1d
DK
4439"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4440"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4441"main config file is loaded."
095bdb6f 4442msgstr ""
7d76ea1d
DK
4443"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
4444"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
4445"します。"
095bdb6f
DK
4446
4447# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4449#: apt.conf.5.xml:540
095bdb6f 4450msgid ""
7d76ea1d
DK
4451"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4452"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4453"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4454"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4455"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4456"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f 4457msgstr ""
7d76ea1d
DK
4458"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
4459"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
4460"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
4461"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
4462"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
4463"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f 4464
7d76ea1d
DK
4465# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4467#: apt.conf.5.xml:548
4468msgid ""
4469"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4470"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4471"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4472"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4473"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4474"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4475"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4476"filename>."
095bdb6f 4477msgstr ""
7d76ea1d
DK
4478"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
4479"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
4480"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
4481"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
4482"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
4483"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
4484"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
095bdb6f 4485
7d76ea1d
DK
4486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4487#: apt.conf.5.xml:561
4488msgid ""
4489"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4490"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4491"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4492"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4493"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4494"patterns can use regular expression syntax."
89fd753d
MV
4495msgstr ""
4496
7d76ea1d
DK
4497# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4499#: apt.conf.5.xml:570
4500msgid "APT in DSelect"
4501msgstr "DSelect での APT"
095bdb6f 4502
7d76ea1d 4503# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
095bdb6f 4504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4505#: apt.conf.5.xml:572
095bdb6f 4506msgid ""
7d76ea1d
DK
4507"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4508"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4509"section."
b39c1859 4510msgstr ""
7d76ea1d
DK
4511"&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
4512"設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
b39c1859 4513
7d76ea1d
DK
4514# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4516#: apt.conf.5.xml:577
b39c1859 4517msgid ""
7d76ea1d
DK
4518"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
4519"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
4520"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
4521"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
4522"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
4523"packages."
4524msgstr ""
4525"キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
4526"うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
4527"削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
4528"不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
4529"auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
b39c1859 4530
7d76ea1d
DK
4531# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4533#: apt.conf.5.xml:586
b39c1859 4534msgid ""
7d76ea1d
DK
4535"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
4536"when it is run for the install phase."
b39c1859 4537msgstr ""
7d76ea1d
DK
4538"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4539"されます。"
b39c1859
MV
4540
4541# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
4542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4543#: apt.conf.5.xml:591
b39c1859 4544msgid ""
7d76ea1d
DK
4545"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
4546"when it is run for the update phase."
4547msgstr ""
4548"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4549"されます。"
b39c1859 4550
7d76ea1d
DK
4551# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4553#: apt.conf.5.xml:596
b39c1859 4554msgid ""
7d76ea1d
DK
4555"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4556"The default is to prompt only on error."
b39c1859 4557msgstr ""
7d76ea1d
DK
4558"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
4559"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
b39c1859 4560
7d76ea1d 4561# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 4562#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
4563#: apt.conf.5.xml:602
4564msgid "How APT calls dpkg"
4565msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
095bdb6f
DK
4566
4567# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4569#: apt.conf.5.xml:603
095bdb6f 4570msgid ""
7d76ea1d
DK
4571"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4572"in the <literal>DPkg</literal> section."
095bdb6f 4573msgstr ""
7d76ea1d
DK
4574"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
4575"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
095bdb6f 4576
7d76ea1d
DK
4577# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4579#: apt.conf.5.xml:608
095bdb6f 4580msgid ""
7d76ea1d
DK
4581"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
4582"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4583"&dpkg;."
095bdb6f 4584msgstr ""
7d76ea1d
DK
4585"dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
4586"ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
095bdb6f 4587
7d76ea1d
DK
4588# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4590#: apt.conf.5.xml:614
095bdb6f 4591msgid ""
7d76ea1d
DK
4592"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4593"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4594"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
4595"fail APT will abort."
095bdb6f 4596msgstr ""
7d76ea1d
DK
4597"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4598"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
4599"bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
4600"す。"
095bdb6f 4601
7d76ea1d
DK
4602# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4604#: apt.conf.5.xml:621
095bdb6f 4605msgid ""
7d76ea1d
DK
4606"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
4607"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4608"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
4609"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
4610"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
23bd97d4 4611msgstr ""
7d76ea1d
DK
4612"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4613"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
4614"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
4615"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
4616"コマンドの標準入力に送ります。"
095bdb6f 4617
7d76ea1d
DK
4618# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4620#: apt.conf.5.xml:627
095bdb6f 4621msgid ""
7d76ea1d
DK
4622"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4623"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4624"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4625"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4626"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
095bdb6f 4627msgstr ""
7d76ea1d
DK
4628"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
4629"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
4630"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
4631"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
4632"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
095bdb6f 4633
7d76ea1d
DK
4634# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4636#: apt.conf.5.xml:635
095bdb6f 4637msgid ""
7d76ea1d
DK
4638"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
4639"</filename>."
095bdb6f 4640msgstr ""
7d76ea1d
DK
4641"APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
4642"<filename>/</filename> です。"
095bdb6f 4643
7d76ea1d
DK
4644# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4646#: apt.conf.5.xml:640
63fc5550 4647msgid ""
7d76ea1d
DK
4648"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
4649"default is to disable signing and produce all binaries."
63fc5550 4650msgstr ""
7d76ea1d
DK
4651"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
4652"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
63fc5550 4653
7d76ea1d
DK
4654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4655#: apt.conf.5.xml:645
4656msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4657msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
095bdb6f 4658
7d76ea1d
DK
4659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4660#: apt.conf.5.xml:646
63fc5550 4661msgid ""
7d76ea1d
DK
4662"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
4663"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
4664"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
4665"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
4666"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
4667"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
4668"options are therefore currently experimental and should not be used in "
4669"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
4670"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
4671"100% state while it actually configures all packages."
63fc5550
DK
4672msgstr ""
4673
7d76ea1d
DK
4674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4675#: apt.conf.5.xml:661
4676#, no-wrap
095bdb6f 4677msgid ""
7d76ea1d
DK
4678"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4679"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4680"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4681"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 4682msgstr ""
7d76ea1d
DK
4683"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4684"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4685"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4686"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 4687
7d76ea1d
DK
4688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4689#: apt.conf.5.xml:655
63fc5550 4690msgid ""
7d76ea1d
DK
4691"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4692"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4693"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4694"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
4695"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4696"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4697"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
4698"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4699"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
63fc5550 4700msgstr ""
095bdb6f 4701
7d76ea1d
DK
4702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4703#: apt.conf.5.xml:668
095bdb6f 4704msgid ""
7d76ea1d
DK
4705"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
4706"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4707"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
4708"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
4709"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
4710"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
4711"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
095bdb6f 4712msgstr ""
095bdb6f 4713
7d76ea1d
DK
4714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4715#: apt.conf.5.xml:676
095bdb6f 4716msgid ""
7d76ea1d
DK
4717"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4718"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
4719"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
4720"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
4721"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
4722"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
4723"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
4724"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
4725"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
4726"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
4727"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
095bdb6f 4728msgstr ""
095bdb6f 4729
7d76ea1d
DK
4730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4731#: apt.conf.5.xml:687
c77d6597 4732msgid ""
7d76ea1d
DK
4733"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
4734"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
4735"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
4736"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
4737"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
4738"you could deactivate this option in all but the last run."
c77d6597
MV
4739msgstr ""
4740
7d76ea1d
DK
4741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4742#: apt.conf.5.xml:694
095bdb6f 4743msgid ""
7d76ea1d
DK
4744"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4745"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
4746"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
4747"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
4748"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
095bdb6f 4749msgstr ""
095bdb6f 4750
7d76ea1d
DK
4751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4752#: apt.conf.5.xml:700
095bdb6f 4753msgid ""
7d76ea1d
DK
4754"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
4755"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
4756"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
4757"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
4758"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
4759"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
4760"really useful."
095bdb6f 4761msgstr ""
095bdb6f 4762
7d76ea1d
DK
4763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4764#: apt.conf.5.xml:715
4765#, no-wrap
095bdb6f 4766msgid ""
7d76ea1d
DK
4767"OrderList::Score {\n"
4768"\tDelete 500;\n"
4769"\tEssential 200;\n"
4770"\tImmediate 10;\n"
4771"\tPreDepends 50;\n"
4772"};"
095bdb6f 4773msgstr ""
7d76ea1d
DK
4774"OrderList::Score {\n"
4775"\tDelete 500;\n"
4776"\tEssential 200;\n"
4777"\tImmediate 10;\n"
4778"\tPreDepends 50;\n"
4779"};"
095bdb6f 4780
7d76ea1d
DK
4781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4782#: apt.conf.5.xml:708
095bdb6f 4783msgid ""
7d76ea1d
DK
4784"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
4785"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
4786"upgrade process as these these configure calls require currently also "
4787"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
4788"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
4789"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
4790"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
4791"change the scoring. The following example shows the settings with there "
4792"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4793msgstr ""
095bdb6f 4794
7d76ea1d
DK
4795#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4796#: apt.conf.5.xml:728
4797msgid "Periodic and Archives options"
4798msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
095bdb6f 4799
7d76ea1d
DK
4800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4801#: apt.conf.5.xml:729
095bdb6f 4802msgid ""
7d76ea1d
DK
4803"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4804"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
4805"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
4806"the brief documentation of these options."
095bdb6f 4807msgstr ""
7d76ea1d
DK
4808"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
4809"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
4810"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
4811"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
095bdb6f 4812
7d76ea1d
DK
4813# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4814#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4815#: apt.conf.5.xml:737
4816msgid "Debug options"
4817msgstr "デバッグオプション"
095bdb6f 4818
7d76ea1d
DK
4819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4820#: apt.conf.5.xml:739
095bdb6f 4821msgid ""
7d76ea1d
DK
4822"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4823"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4824"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4825"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4826"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4827"few may be:"
095bdb6f 4828msgstr ""
095bdb6f 4829
7d76ea1d
DK
4830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4831#: apt.conf.5.xml:750
095bdb6f 4832msgid ""
7d76ea1d
DK
4833"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4834"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4835"literal>."
095bdb6f 4836msgstr ""
7d76ea1d
DK
4837"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
4838"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
4839"にします。"
095bdb6f 4840
7d76ea1d
DK
4841#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4842#: apt.conf.5.xml:758
095bdb6f 4843msgid ""
7d76ea1d
DK
4844"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4845"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4846"literal>) as a non-root user."
095bdb6f 4847msgstr ""
7d76ea1d
DK
4848"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
4849"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
4850"literal>) を行う場合に使用します。"
095bdb6f 4851
7d76ea1d
DK
4852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4853#: apt.conf.5.xml:767
187aa32e 4854msgid ""
7d76ea1d
DK
4855"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4856"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
187aa32e 4857msgstr ""
7d76ea1d
DK
4858"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
4859"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
187aa32e 4860
7d76ea1d
DK
4861#. TODO: provide a
4862#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4863#. to do this.
4864#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4865#: apt.conf.5.xml:775
b6c6b52f 4866msgid ""
7d76ea1d
DK
4867"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4868"in CD-ROM IDs."
b6c6b52f 4869msgstr ""
7d76ea1d
DK
4870"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データの方"
4871"gainを無効にします。"
b6c6b52f 4872
7d76ea1d
DK
4873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4874#: apt.conf.5.xml:785
4875msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4876msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
4877
4878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4879#: apt.conf.5.xml:794
b6c6b52f 4880msgid ""
7d76ea1d 4881"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
b6c6b52f 4882msgstr ""
7d76ea1d 4883"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
b6c6b52f 4884
7d76ea1d
DK
4885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4886#: apt.conf.5.xml:805
4887msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4888msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4889
4890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4891#: apt.conf.5.xml:816
4892msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4893msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4894
4895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4896#: apt.conf.5.xml:827
4897msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4898msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4899
4900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4901#: apt.conf.5.xml:838
c77d6597 4902msgid ""
7d76ea1d
DK
4903"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4904"<literal>gpg</literal>."
c77d6597 4905msgstr ""
7d76ea1d 4906"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
c77d6597 4907
7d76ea1d
DK
4908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4909#: apt.conf.5.xml:849
095bdb6f 4910msgid ""
7d76ea1d
DK
4911"Output information about the process of accessing collections of packages "
4912"stored on CD-ROMs."
095bdb6f 4913msgstr ""
7d76ea1d
DK
4914"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
4915"します。"
095bdb6f 4916
7d76ea1d
DK
4917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4918#: apt.conf.5.xml:859
4919msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4920msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
4921
4922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4923#: apt.conf.5.xml:869
b39c1859 4924msgid ""
7d76ea1d
DK
4925"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4926"literal> libraries."
b39c1859 4927msgstr ""
7d76ea1d 4928"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
b39c1859 4929
7d76ea1d
DK
4930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4931#: apt.conf.5.xml:879
095bdb6f 4932msgid ""
7d76ea1d
DK
4933"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4934"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4935"a CD-ROM."
095bdb6f 4936msgstr ""
7d76ea1d
DK
4937"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
4938"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f 4939
7d76ea1d
DK
4940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4941#: apt.conf.5.xml:890
095bdb6f 4942msgid ""
7d76ea1d
DK
4943"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4944"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
095bdb6f 4945msgstr ""
7d76ea1d
DK
4946"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
4947"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f 4948
7d76ea1d
DK
4949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4950#: apt.conf.5.xml:902
4951msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
095bdb6f 4952msgstr ""
7d76ea1d 4953"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f 4954
7d76ea1d
DK
4955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4956#: apt.conf.5.xml:912
095bdb6f 4957msgid ""
7d76ea1d
DK
4958"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4959"cryptographic signatures of downloaded files."
095bdb6f 4960msgstr ""
7d76ea1d
DK
4961"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
4962"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f 4963
7d76ea1d
DK
4964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4965#: apt.conf.5.xml:922
095bdb6f 4966msgid ""
7d76ea1d
DK
4967"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4968"and errors relating to package index list diffs."
095bdb6f 4969msgstr ""
7d76ea1d
DK
4970"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
4971"します。"
095bdb6f 4972
7d76ea1d
DK
4973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4974#: apt.conf.5.xml:934
095bdb6f 4975msgid ""
7d76ea1d
DK
4976"Output information related to patching apt package lists when downloading "
4977"index diffs instead of full indices."
095bdb6f 4978msgstr ""
7d76ea1d
DK
4979"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
4980"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f 4981
7d76ea1d
DK
4982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4983#: apt.conf.5.xml:945
c086ac18 4984msgid ""
7d76ea1d 4985"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
c086ac18 4986msgstr ""
7d76ea1d 4987"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f 4988
7d76ea1d
DK
4989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4990#: apt.conf.5.xml:956
c086ac18 4991msgid ""
7d76ea1d
DK
4992"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4993"the removal of unused packages."
c086ac18 4994msgstr ""
7d76ea1d
DK
4995"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
4996"に出力します。"
c086ac18 4997
7d76ea1d
DK
4998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4999#: apt.conf.5.xml:966
63fc5550 5000msgid ""
7d76ea1d
DK
5001"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5002"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5003"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5004"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5005"pkgProblemResolver</literal> for that."
63fc5550 5006msgstr ""
7d76ea1d
DK
5007"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
5008"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
5009"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
5010"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
5011"路に対応しています。"
63fc5550 5012
7d76ea1d
DK
5013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5014#: apt.conf.5.xml:980
bf5c3fe8 5015msgid ""
7d76ea1d
DK
5016"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
5017"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5018"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
5019"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
5020"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
5021"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
5022"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
5023"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
5024"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
5025"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
5026"there is none or if it is the same version as the installed. "
5027"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
bf5c3fe8
MV
5028msgstr ""
5029
7d76ea1d
DK
5030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5031#: apt.conf.5.xml:1002
5032msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
5033msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
5034
5035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5036#: apt.conf.5.xml:1012
bf5c3fe8 5037msgid ""
7d76ea1d
DK
5038"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5039"invoked, with arguments separated by a single space character."
095bdb6f 5040msgstr ""
7d76ea1d
DK
5041"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
5042"切られます。"
095bdb6f 5043
7d76ea1d
DK
5044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5045#: apt.conf.5.xml:1023
095bdb6f 5046msgid ""
7d76ea1d
DK
5047"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5048"any errors encountered while parsing it."
095bdb6f 5049msgstr ""
7d76ea1d
DK
5050"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
5051"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f 5052
7d76ea1d
DK
5053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5054#: apt.conf.5.xml:1034
bcf91c1b 5055msgid ""
7d76ea1d
DK
5056"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5057"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
095bdb6f 5058msgstr ""
7d76ea1d
DK
5059"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
5060"のトレースを生成します。"
095bdb6f 5061
7d76ea1d
DK
5062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5063#: apt.conf.5.xml:1046
095bdb6f 5064msgid ""
7d76ea1d
DK
5065"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5066msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f 5067
7d76ea1d
DK
5068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5069#: apt.conf.5.xml:1057
5070msgid "Output the priority of each package list on startup."
5071msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f 5072
7d76ea1d
DK
5073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5074#: apt.conf.5.xml:1067
095bdb6f 5075msgid ""
7d76ea1d
DK
5076"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5077"happens when a complex dependency problem is encountered)."
095bdb6f 5078msgstr ""
7d76ea1d
DK
5079"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
5080"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f 5081
7d76ea1d
DK
5082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5083#: apt.conf.5.xml:1078
095bdb6f 5084msgid ""
7d76ea1d
DK
5085"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5086"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5087"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
095bdb6f 5088msgstr ""
095bdb6f 5089
7d76ea1d
DK
5090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5091#: apt.conf.5.xml:1090
095bdb6f 5092msgid ""
7d76ea1d
DK
5093"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5094"list</filename>."
095bdb6f 5095msgstr ""
7d76ea1d
DK
5096"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
5097"します。"
095bdb6f 5098
7d76ea1d
DK
5099# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5100#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5101#: apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
5102#: apt-ftparchive.1.xml:596
5103msgid "Examples"
5104msgstr "サンプル"
bcf91c1b 5105
7d76ea1d
DK
5106# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5108#: apt.conf.5.xml:1113
bcf91c1b 5109msgid ""
7d76ea1d
DK
5110"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5111"possible options."
bcf91c1b 5112msgstr ""
7d76ea1d
DK
5113"&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
5114"イルのサンプルがあります。"
bcf91c1b 5115
7d76ea1d
DK
5116# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5117#. ? reading apt.conf
5118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5119#: apt.conf.5.xml:1125
5120msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5121msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
bcf91c1b 5122
7d76ea1d
DK
5123# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5124#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5125#: apt_preferences.5.xml:32
5126msgid "Preference control file for APT"
5127msgstr "APT 用選択制御ファイル"
bcf91c1b 5128
7d76ea1d
DK
5129# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5131#: apt_preferences.5.xml:37
bcf91c1b 5132msgid ""
7d76ea1d
DK
5133"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5134"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5135"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5136"installation."
bcf91c1b 5137msgstr ""
7d76ea1d
DK
5138"APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
5139"apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
5140"パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
bcf91c1b 5141
7d76ea1d
DK
5142# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5144#: apt_preferences.5.xml:42
44477002
JR
5145#, fuzzy
5146#| msgid ""
5147#| "Several versions of a package may be available for installation when the "
5148#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
5149#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
5150#| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
5151#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
5152#| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
5153#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
5154#| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
bcf91c1b 5155msgid ""
7d76ea1d
DK
5156"Several versions of a package may be available for installation when the "
5157"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5158"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5159"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5160"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5161"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5162"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5163"over which one is selected for installation."
bcf91c1b 5164msgstr ""
7d76ea1d
DK
5165"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
5166"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
5167"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
5168"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
5169"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
5170"るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
5171"ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
5172"ユーザが選択できるようになります。"
bcf91c1b 5173
7d76ea1d
DK
5174# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5176#: apt_preferences.5.xml:52
44477002
JR
5177#, fuzzy
5178#| msgid ""
5179#| "Several instances of the same version of a package may be available when "
5180#| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
5181#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
5182#| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
5183#| "affect the choice of instance, only the choice of version."
bcf91c1b 5184msgid ""
7d76ea1d
DK
5185"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5186"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5187"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5188"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5189"instance, only the choice of version."
bcf91c1b 5190msgstr ""
7d76ea1d
DK
5191"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
5192"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
5193"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
5194"ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
5195"ンスの選択には影響しません。"
bcf91c1b 5196
7d76ea1d
DK
5197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5198#: apt_preferences.5.xml:59
3184b4cf 5199msgid ""
7d76ea1d
DK
5200"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5201"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5202"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5203"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5204"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5205"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5206"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5207"older or newer releases, or together with other packages from different "
5208"releases. You have been warned."
3184b4cf
DK
5209msgstr ""
5210
7d76ea1d
DK
5211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5212#: apt_preferences.5.xml:70
5213#, fuzzy
5214#| msgid ""
5215#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5216#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5217#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
5218#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
5219#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
5220#| "will be silently ignored."
bf5c3fe8 5221msgid ""
7d76ea1d
DK
5222"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5223"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5224"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5225"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5226"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5227"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
7d76ea1d
DK
5228"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
5229"case it will be silently ignored."
bf5c3fe8 5230msgstr ""
7d76ea1d
DK
5231"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
5232"数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
5233"イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
5234"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
5235"れば、黙って無視されます。"
bf5c3fe8 5236
7d76ea1d
DK
5237# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5239#: apt_preferences.5.xml:79
5240msgid "APT's Default Priority Assignments"
5241msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
5242
5243# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5245#: apt_preferences.5.xml:94
bf5c3fe8 5246#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5247msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5248msgstr ""
5249"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5250"\n"
bf5c3fe8 5251
7d76ea1d
DK
5252# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5254#: apt_preferences.5.xml:97
5255#, no-wrap
5256msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
bf5c3fe8 5257msgstr ""
7d76ea1d
DK
5258"APT::Default-Release \"stable\";\n"
5259"\n"
bf5c3fe8 5260
7d76ea1d
DK
5261# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5263#: apt_preferences.5.xml:81
c086ac18 5264msgid ""
7d76ea1d
DK
5265"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5266"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5267"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5268"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5269"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5270"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5271"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5272"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5273"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5274"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5275"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5276msgstr ""
7d76ea1d
DK
5277"設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
5278"がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
5279"ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
5280"い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
5281"けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
5282"一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
5283"に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
5284"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5285
7d76ea1d
DK
5286# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5288#: apt_preferences.5.xml:101
c086ac18
DK
5289#, fuzzy
5290#| msgid ""
7d76ea1d
DK
5291#| "If the target release has been specified then APT uses the following "
5292#| "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
5293#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 5294msgid ""
7d76ea1d
DK
5295"If the target release has been specified then APT uses the following "
5296"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
095bdb6f 5297msgstr ""
7d76ea1d
DK
5298"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
5299"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
5300"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 5301
7d76ea1d
DK
5302# type: <tag></tag>
5303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5304#: apt_preferences.5.xml:106
5305msgid "priority 1"
5306msgstr "priority 1"
5307
5308#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5309#: apt_preferences.5.xml:107
095bdb6f 5310msgid ""
7d76ea1d
DK
5311"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5312"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5313"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5314"<literal>experimental</literal> archive."
095bdb6f 5315msgstr ""
095bdb6f 5316
7d76ea1d
DK
5317# type: <tag></tag>
5318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5319#: apt_preferences.5.xml:113
5320msgid "priority 100"
5321msgstr "priority 100"
095bdb6f 5322
7d76ea1d
DK
5323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5324#: apt_preferences.5.xml:114
095bdb6f 5325msgid ""
7d76ea1d
DK
5326"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5327"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5328"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5329"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
095bdb6f 5330msgstr ""
095bdb6f 5331
7d76ea1d
DK
5332# type: <tag></tag>
5333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5334#: apt_preferences.5.xml:121
5335msgid "priority 500"
5336msgstr "priority 500"
095bdb6f 5337
7d76ea1d
DK
5338# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5340#: apt_preferences.5.xml:122
095bdb6f 5341msgid ""
7d76ea1d
DK
5342"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5343"release."
5344msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
095bdb6f 5345
7d76ea1d
DK
5346# type: <tag></tag>
5347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5348#: apt_preferences.5.xml:126
5349msgid "priority 990"
5350msgstr "priority 990"
b6c6b52f 5351
7d76ea1d
DK
5352# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5354#: apt_preferences.5.xml:127
5355msgid ""
5356"to the versions that are not installed and belong to the target release."
5357msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
095bdb6f 5358
7d76ea1d
DK
5359# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5361#: apt_preferences.5.xml:132
5362#, fuzzy
095bdb6f 5363msgid ""
7d76ea1d
DK
5364"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5365"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5366"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5367"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5368"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5369"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
095bdb6f 5370msgstr ""
7d76ea1d
DK
5371"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
5372"パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
5373"ンには 500 を割り当てます。"
095bdb6f 5374
7d76ea1d
DK
5375# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5377#: apt_preferences.5.xml:139
095bdb6f 5378msgid ""
7d76ea1d
DK
5379"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5380"determine which version of a package to install."
095bdb6f 5381msgstr ""
7d76ea1d
DK
5382"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
5383"を上から順番に適用します。"
095bdb6f 5384
7d76ea1d
DK
5385# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5387#: apt_preferences.5.xml:142
095bdb6f 5388msgid ""
7d76ea1d
DK
5389"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5390"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5391"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5392"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5393"Note also that downgrading a package can be risky.)"
095bdb6f 5394msgstr ""
7d76ea1d
DK
5395"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
5396"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
5397"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
5398"注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
5399"パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
095bdb6f 5400
7d76ea1d
DK
5401# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5403#: apt_preferences.5.xml:148
5404msgid "Install the highest priority version."
5405msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
5406
5407# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5409#: apt_preferences.5.xml:149
095bdb6f 5410msgid ""
7d76ea1d
DK
5411"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5412"(that is, the one with the higher version number)."
095bdb6f 5413msgstr ""
7d76ea1d
DK
5414"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
5415"が高いもの) をインストールします。"
095bdb6f 5416
7d76ea1d
DK
5417# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5419#: apt_preferences.5.xml:152
095bdb6f 5420msgid ""
7d76ea1d
DK
5421"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5422"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5423"literal> option is given, install the uninstalled one."
095bdb6f 5424msgstr ""
7d76ea1d
DK
5425"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
5426"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
5427"トールされていないものをインストールします。"
095bdb6f 5428
7d76ea1d
DK
5429# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5431#: apt_preferences.5.xml:158
095bdb6f 5432msgid ""
7d76ea1d
DK
5433"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5434"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5435"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5436"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5437"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 5438msgstr ""
7d76ea1d
DK
5439"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
5440"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
5441"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
5442"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5443"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
095bdb6f 5444
7d76ea1d
DK
5445# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5447#: apt_preferences.5.xml:165
095bdb6f 5448msgid ""
7d76ea1d
DK
5449"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5450"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5451"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5452"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 5453msgstr ""
7d76ea1d
DK
5454"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
5455"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
5456"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5457"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
095bdb6f 5458
7d76ea1d
DK
5459# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5461#: apt_preferences.5.xml:170
095bdb6f 5462msgid ""
7d76ea1d
DK
5463"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5464"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5465"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5466"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5467"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5468"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5469"than the installed version."
095bdb6f 5470msgstr ""
7d76ea1d
DK
5471"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
5472"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
5473"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
5474"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
5475"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
5476"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
5477"ケージがあるからです。"
095bdb6f 5478
7d76ea1d
DK
5479# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5481#: apt_preferences.5.xml:179
5482msgid "The Effect of APT Preferences"
5483msgstr "APT 設定の効果"
5484
5485# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5487#: apt_preferences.5.xml:181
095bdb6f 5488msgid ""
7d76ea1d
DK
5489"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5490"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5491"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5492"specific form and a general form."
095bdb6f 5493msgstr ""
7d76ea1d
DK
5494"APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
5495"す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
5496"す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
095bdb6f 5497
7d76ea1d
DK
5498# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5500#: apt_preferences.5.xml:187
095bdb6f 5501msgid ""
7d76ea1d 5502"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5503"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5504"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5505"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5506"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5507"spaces."
095bdb6f 5508msgstr ""
7d76ea1d 5509"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
75d9bdba
JR
5510"ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>&good-"
5511"perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度"
5512"に設定します。"
095bdb6f 5513
7d76ea1d
DK
5514# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5516#: apt_preferences.5.xml:194
5517#, no-wrap
095bdb6f 5518msgid ""
7d76ea1d 5519"Package: perl\n"
75d9bdba 5520"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5521"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 5522msgstr ""
7d76ea1d 5523"Package: perl\n"
75d9bdba 5524"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5525"Pin-Priority: 1001\n"
5526"\n"
095bdb6f 5527
7d76ea1d
DK
5528# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5530#: apt_preferences.5.xml:200
095bdb6f 5531msgid ""
7d76ea1d
DK
5532"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5533"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5534"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5535"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5536"fully qualified domain name."
095bdb6f 5537msgstr ""
7d76ea1d
DK
5538"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
5539"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
5540"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
5541"てます。"
3e9c4f70 5542
7d76ea1d
DK
5543# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5545#: apt_preferences.5.xml:206
3e9c4f70 5546msgid ""
7d76ea1d
DK
5547"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5548"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5549"all package versions available from the local site."
3e9c4f70 5550msgstr ""
7d76ea1d
DK
5551"APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
5552"いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
5553"ジについて、高い優先度を割り当てます。"
3e9c4f70 5554
7d76ea1d
DK
5555# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5557#: apt_preferences.5.xml:211
3e9c4f70
DK
5558#, no-wrap
5559msgid ""
7d76ea1d
DK
5560"Package: *\n"
5561"Pin: origin \"\"\n"
5562"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5563msgstr ""
7d76ea1d
DK
5564"Package: *\n"
5565"Pin: origin \"\"\n"
5566"Pin-Priority: 999\n"
5567"\n"
3e9c4f70 5568
7d76ea1d
DK
5569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5570#: apt_preferences.5.xml:216
3e9c4f70 5571msgid ""
7d76ea1d
DK
5572"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5573"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5574"high priority to all versions available from the server identified by the "
5575"hostname \"ftp.de.debian.org\""
3e9c4f70
DK
5576msgstr ""
5577
7d76ea1d
DK
5578# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5580#: apt_preferences.5.xml:220
5581#, no-wrap
3e9c4f70 5582msgid ""
7d76ea1d
DK
5583"Package: *\n"
5584"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5585"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5586msgstr ""
7d76ea1d
DK
5587"Package: *\n"
5588"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5589"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5590
7d76ea1d
DK
5591# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5593#: apt_preferences.5.xml:224
5594#, fuzzy
3e9c4f70 5595msgid ""
7d76ea1d
DK
5596"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5597"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5598"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5599"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5600"\"."
3e9c4f70 5601msgstr ""
7d76ea1d
DK
5602"注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
5603"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
5604"ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
5605"イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
5606"\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
3e9c4f70 5607
7d76ea1d
DK
5608# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5610#: apt_preferences.5.xml:229
3e9c4f70 5611msgid ""
7d76ea1d
DK
5612"The following record assigns a low priority to all package versions "
5613"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5614"literal>\"."
5e312de7 5615msgstr ""
7d76ea1d
DK
5616"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
5617"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
5e312de7 5618
7d76ea1d
DK
5619# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5621#: apt_preferences.5.xml:233
5622#, no-wrap
5e312de7 5623msgid ""
7d76ea1d
DK
5624"Package: *\n"
5625"Pin: release a=unstable\n"
5626"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 5627msgstr ""
7d76ea1d
DK
5628"Package: *\n"
5629"Pin: release a=unstable\n"
5630"Pin-Priority: 50\n"
5631"\n"
5e312de7 5632
7d76ea1d
DK
5633# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5635#: apt_preferences.5.xml:238
5636#, fuzzy
5e312de7 5637msgid ""
7d76ea1d
DK
5638"The following record assigns a high priority to all package versions "
5639"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5640"</literal>\"."
5e312de7 5641msgstr ""
7d76ea1d
DK
5642"以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
5643"ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
5e312de7 5644
7d76ea1d
DK
5645# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5647#: apt_preferences.5.xml:242
5e312de7
DK
5648#, no-wrap
5649msgid ""
7d76ea1d
DK
5650"Package: *\n"
5651"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5652"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 5653msgstr ""
7d76ea1d
DK
5654"Package: *\n"
5655"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5656"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 5657
7d76ea1d
DK
5658# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5660#: apt_preferences.5.xml:247
5e312de7 5661msgid ""
7d76ea1d
DK
5662"The following record assigns a high priority to all package versions "
5663"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5664"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
3e9c4f70 5665msgstr ""
7d76ea1d 5666"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
44477002
JR
5667"バージョン番号が \"<literal>&stable-version;</literal>\" となっているリリース"
5668"に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
3e9c4f70 5669
7d76ea1d
DK
5670# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5672#: apt_preferences.5.xml:252
5673#, no-wrap
095bdb6f 5674msgid ""
7d76ea1d 5675"Package: *\n"
44477002 5676"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5677"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5678msgstr ""
7d76ea1d 5679"Package: *\n"
44477002 5680"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
5681"Pin-Priority: 500\n"
5682"\n"
095bdb6f 5683
7d76ea1d
DK
5684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5685#: apt_preferences.5.xml:262
44477002 5686msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
7d76ea1d 5687msgstr ""
095bdb6f 5688
7d76ea1d
DK
5689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5690#: apt_preferences.5.xml:264
095bdb6f 5691msgid ""
44477002 5692"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5693"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5694"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5695"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5696"extended regular expression surrounded by slashes)."
095bdb6f
DK
5697msgstr ""
5698
7d76ea1d
DK
5699# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5701#: apt_preferences.5.xml:273
5702#, no-wrap
095bdb6f 5703msgid ""
7d76ea1d
DK
5704"Package: gnome* /kde/\n"
5705"Pin: release n=experimental\n"
5706"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5707msgstr ""
7d76ea1d
DK
5708"Package: gnome* /kde/\n"
5709"Pin: release n=experimental\n"
5710"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5711
7d76ea1d
DK
5712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5713#: apt_preferences.5.xml:279
095bdb6f 5714msgid ""
7d76ea1d
DK
5715"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5716"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 5717"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
095bdb6f 5718msgstr ""
095bdb6f 5719
7d76ea1d
DK
5720# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5722#: apt_preferences.5.xml:285
5723#, no-wrap
095bdb6f 5724msgid ""
7d76ea1d 5725"Package: *\n"
44477002 5726"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5727"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 5728msgstr ""
7d76ea1d 5729"Package: *\n"
44477002 5730"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5731"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 5732
7d76ea1d
DK
5733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5734#: apt_preferences.5.xml:291
095bdb6f 5735msgid ""
7d76ea1d
DK
5736"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5737"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5738"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 5739"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5740"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5741"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
095bdb6f
DK
5742msgstr ""
5743
7d76ea1d
DK
5744# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5746#: apt_preferences.5.xml:307
5747msgid "How APT Interprets Priorities"
5748msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
095bdb6f 5749
7d76ea1d
DK
5750# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5752#: apt_preferences.5.xml:310
5753#, fuzzy
5754#| msgid ""
5755#| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5756#| "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
5757#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 5758msgid ""
7d76ea1d
DK
5759"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5760"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
095bdb6f 5761msgstr ""
7d76ea1d
DK
5762"APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
5763"れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
5764"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 5765
7d76ea1d
DK
5766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5767#: apt_preferences.5.xml:315
5768msgid "P &gt; 1000"
5769msgstr "P &gt; 1000"
095bdb6f 5770
7d76ea1d
DK
5771# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5773#: apt_preferences.5.xml:316
095bdb6f 5774msgid ""
7d76ea1d
DK
5775"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5776"package"
095bdb6f 5777msgstr ""
7d76ea1d 5778"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 5779
7d76ea1d
DK
5780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5781#: apt_preferences.5.xml:320
5782msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
5783msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
5784
5785# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5787#: apt_preferences.5.xml:321
095bdb6f 5788msgid ""
7d76ea1d
DK
5789"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5790"release, unless the installed version is more recent"
095bdb6f 5791msgstr ""
7d76ea1d
DK
5792"インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
5793"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 5794
7d76ea1d
DK
5795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5796#: apt_preferences.5.xml:326
5797msgid "500 &lt; P &lt;=990"
5798msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
095bdb6f 5799
7d76ea1d
DK
5800# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5802#: apt_preferences.5.xml:327
095bdb6f 5803msgid ""
7d76ea1d
DK
5804"causes a version to be installed unless there is a version available "
5805"belonging to the target release or the installed version is more recent"
095bdb6f 5806msgstr ""
7d76ea1d
DK
5807"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
5808"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 5809
7d76ea1d
DK
5810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5811#: apt_preferences.5.xml:332
5812msgid "100 &lt; P &lt;=500"
5813msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
095bdb6f 5814
7d76ea1d
DK
5815# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5817#: apt_preferences.5.xml:333
095bdb6f 5818msgid ""
7d76ea1d
DK
5819"causes a version to be installed unless there is a version available "
5820"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
095bdb6f 5821msgstr ""
7d76ea1d
DK
5822"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
5823"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
5824"ル"
095bdb6f 5825
7d76ea1d
DK
5826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5827#: apt_preferences.5.xml:338
5828msgid "0 &lt; P &lt;=100"
5829msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
095bdb6f 5830
7d76ea1d
DK
5831# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5833#: apt_preferences.5.xml:339
095bdb6f 5834msgid ""
7d76ea1d
DK
5835"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5836"the package"
095bdb6f 5837msgstr ""
7d76ea1d
DK
5838"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
5839"ンストール"
095bdb6f 5840
7d76ea1d
DK
5841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5842#: apt_preferences.5.xml:343
5843msgid "P &lt; 0"
5844msgstr "P &lt; 0"
095bdb6f 5845
7d76ea1d
DK
5846# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5848#: apt_preferences.5.xml:344
5849msgid "prevents the version from being installed"
5850msgstr "このバージョンのインストール禁止"
095bdb6f 5851
7d76ea1d
DK
5852# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5854#: apt_preferences.5.xml:349
095bdb6f 5855msgid ""
7d76ea1d
DK
5856"If any specific-form records match an available package version then the "
5857"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5858"that, if any general-form records match an available package version then "
5859"the first such record determines the priority of the package version."
095bdb6f 5860msgstr ""
7d76ea1d
DK
5861"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
5862"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
5863"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
5864"バージョンの優先度を決定します。"
095bdb6f 5865
7d76ea1d
DK
5866# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5868#: apt_preferences.5.xml:355
095bdb6f 5869msgid ""
7d76ea1d
DK
5870"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5871"presented earlier:"
095bdb6f 5872msgstr ""
7d76ea1d
DK
5873"例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
5874"ださい。"
095bdb6f 5875
7d76ea1d
DK
5876# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5878#: apt_preferences.5.xml:359
5879#, no-wrap
095bdb6f 5880msgid ""
7d76ea1d 5881"Package: perl\n"
75d9bdba 5882"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5883"Pin-Priority: 1001\n"
5884"\n"
5885"Package: *\n"
5886"Pin: origin \"\"\n"
5887"Pin-Priority: 999\n"
5888"\n"
5889"Package: *\n"
5890"Pin: release unstable\n"
5891"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 5892msgstr ""
7d76ea1d 5893"Package: perl\n"
75d9bdba 5894"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5895"Pin-Priority: 1001\n"
5896"\n"
5897"Package: *\n"
5898"Pin: origin \"\"\n"
5899"Pin-Priority: 999\n"
5900"\n"
5901"Package: *\n"
5902"Pin: release unstable\n"
5903"Pin-Priority: 50\n"
5904"\n"
095bdb6f 5905
7d76ea1d
DK
5906# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5908#: apt_preferences.5.xml:372
5909msgid "Then:"
5910msgstr "すると、以下のように動作します。"
095bdb6f 5911
7d76ea1d
DK
5912# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5914#: apt_preferences.5.xml:374
095bdb6f 5915msgid ""
7d76ea1d
DK
5916"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5917"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
5918"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5919"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5920"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5921msgstr ""
5922"バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
5923"<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
5924"バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
5925"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
095bdb6f 5926
7d76ea1d
DK
5927# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5929#: apt_preferences.5.xml:379
095bdb6f 5930msgid ""
7d76ea1d
DK
5931"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5932"available from the local system has priority over other versions, even "
5933"versions belonging to the target release."
095bdb6f 5934msgstr ""
7d76ea1d
DK
5935"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
5936"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
5937"なります。"
095bdb6f 5938
7d76ea1d
DK
5939# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5941#: apt_preferences.5.xml:383
095bdb6f 5942msgid ""
7d76ea1d
DK
5943"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5944"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5945"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5946"and no version of the package is already installed."
095bdb6f 5947msgstr ""
7d76ea1d
DK
5948"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
5949"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
5950"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
5951"い場合にのみインストールされます。"
095bdb6f 5952
7d76ea1d
DK
5953# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5955#: apt_preferences.5.xml:393
5956msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5957msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
095bdb6f 5958
7d76ea1d
DK
5959# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5961#: apt_preferences.5.xml:395
095bdb6f 5962msgid ""
7d76ea1d
DK
5963"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5964"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5965"describe the packages available at that location."
095bdb6f 5966msgstr ""
7d76ea1d
DK
5967"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
5968"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
5969"filename> ファイルを提供します。"
5970
5971# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5973#: apt_preferences.5.xml:399
5974#, fuzzy
5975#| msgid ""
5976#| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5977#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5978#| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5979#| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5980#| "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one "
5981#| "for each package available in that directory. Only two lines in each "
5982#| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type="
5983#| "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 5984msgid ""
7d76ea1d
DK
5985"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5986"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5987"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5988"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5989"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5990"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5991"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 5992msgstr ""
7d76ea1d
DK
5993"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
5994"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
5995"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
5996"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
5997"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
5998"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
5999"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6000
7d76ea1d
DK
6001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6002#: apt_preferences.5.xml:407
6003msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6004msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
6005
6006# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6008#: apt_preferences.5.xml:408
6009msgid "gives the package name"
6010msgstr "パッケージ名"
6011
6012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6013#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6014msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6015msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
6016
6017# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6019#: apt_preferences.5.xml:412
6020msgid "gives the version number for the named package"
6021msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
6022
6023# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6025#: apt_preferences.5.xml:417
6026#, fuzzy
095bdb6f 6027msgid ""
7d76ea1d
DK
6028"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6029"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6030"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6031"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6032"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6033"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6034"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6035"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 6036msgstr ""
7d76ea1d
DK
6037"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
6038"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
6039"ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
6040"woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
6041"</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
6042"<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
6043"ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
6044"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6045
6046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6047#: apt_preferences.5.xml:428
6048msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6049msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
6050
6051# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6053#: apt_preferences.5.xml:429
6054msgid ""
6055"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6056"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6057"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6058"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6059"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6060"the line:"
6061msgstr ""
6062"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
6063"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
6064"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
6065"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
6066"を指定するには、以下の行が必要になります。"
6067
6068# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6070#: apt_preferences.5.xml:439
6071#, no-wrap
6072msgid "Pin: release a=stable\n"
6073msgstr "Pin: release a=stable\n"
6074
6075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6076#: apt_preferences.5.xml:445
6077msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6078msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
6079
6080# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6082#: apt_preferences.5.xml:446
6083#, fuzzy
6084msgid ""
6085"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6086"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6087"the packages in the directory tree below the parent of the "
6088"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6089"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6090"preferences file would require the line:"
6091msgstr ""
6092"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
6093"ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
6094"親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
6095"前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
6096"は、以下の行が必要になります。"
6097
6098# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6100#: apt_preferences.5.xml:455
6101#, no-wrap
6102msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6103msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6104
6105# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6107#: apt_preferences.5.xml:462
6108msgid ""
6109"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6110"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6111"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6112"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6113"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6114"of the following lines."
7d76ea1d
DK
6115msgstr ""
6116"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
44477002
JR
6117"スバージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
6118"literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
6119"ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
6120"APT 選択ファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
7d76ea1d
DK
6121
6122# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6124#: apt_preferences.5.xml:471
6125#, no-wrap
6126msgid ""
44477002
JR
6127"Pin: release v=&stable-version;\n"
6128"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6129"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6130msgstr ""
44477002
JR
6131"Pin: release v=&stable-version;\n"
6132"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6133"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6134"\n"
6135
6136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6137#: apt_preferences.5.xml:480
6138msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6139msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
6140
6141# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6143#: apt_preferences.5.xml:481
6144msgid ""
6145"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6146"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6147"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6148"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6149"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6150"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6151msgstr ""
6152"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
6153"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
6154"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
6155"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
6156"を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
6157"要になります。"
6158
6159# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6161#: apt_preferences.5.xml:490
6162#, no-wrap
6163msgid "Pin: release c=main\n"
6164msgstr "Pin: release c=main\n"
6165
6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6167#: apt_preferences.5.xml:496
6168msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6169msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
6170
6171# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6173#: apt_preferences.5.xml:497
6174msgid ""
6175"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6176"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6177"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6178"the line:"
6179msgstr ""
6180"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
6181"供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
6182"でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
6183
6184# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6186#: apt_preferences.5.xml:503
6187#, no-wrap
6188msgid "Pin: release o=Debian\n"
6189msgstr ""
6190"Pin: release o=Debian\n"
6191"\n"
6192
6193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6194#: apt_preferences.5.xml:509
6195msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6196msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
6197
6198# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6200#: apt_preferences.5.xml:510
6201msgid ""
6202"names the label of the packages in the directory tree of the "
6203"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6204"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6205"the line:"
6206msgstr ""
6207"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
6208"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
6209"このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
6210
6211# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6213#: apt_preferences.5.xml:516
6214#, no-wrap
6215msgid "Pin: release l=Debian\n"
6216msgstr ""
6217"Pin: release l=Debian\n"
6218"\n"
6219
6220# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6222#: apt_preferences.5.xml:523
6223msgid ""
6224"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6225"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6226"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6227"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6228"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6229"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6230"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6231"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6232"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6233"<literal>unstable</literal> distribution."
6234msgstr ""
6235"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
6236"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
6237"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
6238"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
6239"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
6240"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
6241"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
6242"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
6243"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
6244"filename> ファイルを含んでいます。"
095bdb6f 6245
7d76ea1d
DK
6246# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6248#: apt_preferences.5.xml:536
6249msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6250msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
6251
6252# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6254#: apt_preferences.5.xml:538
095bdb6f 6255msgid ""
7d76ea1d
DK
6256"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6257"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6258"provides a place for comments."
095bdb6f 6259msgstr ""
7d76ea1d
DK
6260"APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
6261"まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
095bdb6f 6262
7d76ea1d
DK
6263# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6265#: apt_preferences.5.xml:547
6266msgid "Tracking Stable"
6267msgstr "安定版の追跡"
095bdb6f 6268
7d76ea1d
DK
6269# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6271#: apt_preferences.5.xml:555
6272#, no-wrap
095bdb6f 6273msgid ""
7d76ea1d
DK
6274"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6275"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6276"Package: *\n"
6277"Pin: release a=stable\n"
6278"Pin-Priority: 900\n"
6279"\n"
6280"Package: *\n"
6281"Pin: release o=Debian\n"
6282"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6283msgstr ""
7d76ea1d
DK
6284"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6285"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6286"Package: *\n"
6287"Pin: release a=stable\n"
6288"Pin-Priority: 900\n"
6289"\n"
6290"Package: *\n"
6291"Pin: release o=Debian\n"
6292"Pin-Priority: -10\n"
6293"\n"
095bdb6f 6294
7d76ea1d
DK
6295# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6297#: apt_preferences.5.xml:549
095bdb6f 6298msgid ""
7d76ea1d
DK
6299"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6300"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6301"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6302"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6303"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6304msgstr ""
7d76ea1d
DK
6305"以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
6306"属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
6307"て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
6308"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
6309"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6310
7d76ea1d
DK
6311# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6313#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6314#: apt_preferences.5.xml:676
6315#, no-wrap
095bdb6f 6316msgid ""
7d76ea1d
DK
6317"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6318"apt-get upgrade\n"
6319"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6320msgstr ""
7d76ea1d
DK
6321"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6322"apt-get upgrade\n"
6323"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6324
7d76ea1d
DK
6325# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6327#: apt_preferences.5.xml:567
b39c1859 6328msgid ""
7d76ea1d
DK
6329"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6330"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6331"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6332"id=\"0\"/>"
0fd68707 6333msgstr ""
7d76ea1d
DK
6334"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
6335"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
6336"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
0fd68707 6337
7d76ea1d
DK
6338# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6340#: apt_preferences.5.xml:584
6341#, no-wrap
6342msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6343msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6344
6345# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6347#: apt_preferences.5.xml:578
0fd68707 6348msgid ""
7d76ea1d
DK
6349"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6350"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6351"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6352"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6353msgstr ""
7d76ea1d
DK
6354"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
6355"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
6356"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
6357"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6358
095bdb6f
DK
6359# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
6361#: apt_preferences.5.xml:590
6362msgid "Tracking Testing or Unstable"
6363msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
095bdb6f
DK
6364
6365# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 6367#: apt_preferences.5.xml:599
095bdb6f 6368#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6369msgid ""
6370"Package: *\n"
6371"Pin: release a=testing\n"
6372"Pin-Priority: 900\n"
23bd97d4 6373"\n"
7d76ea1d
DK
6374"Package: *\n"
6375"Pin: release a=unstable\n"
6376"Pin-Priority: 800\n"
23bd97d4 6377"\n"
7d76ea1d
DK
6378"Package: *\n"
6379"Pin: release o=Debian\n"
6380"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6381msgstr ""
7d76ea1d
DK
6382"Package: *\n"
6383"Pin: release a=testing\n"
6384"Pin-Priority: 900\n"
6385"\n"
6386"Package: *\n"
6387"Pin: release a=unstable\n"
6388"Pin-Priority: 800\n"
6389"\n"
6390"Package: *\n"
6391"Pin: release o=Debian\n"
6392"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6393
187aa32e
DK
6394# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6396#: apt_preferences.5.xml:592
187aa32e 6397msgid ""
7d76ea1d
DK
6398"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6399"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6400"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6401"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6402"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6403"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
187aa32e 6404msgstr ""
7d76ea1d
DK
6405"以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
6406"のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
6407"ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
6408"また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
6409"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
6410"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6411
7d76ea1d
DK
6412# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6414#: apt_preferences.5.xml:613
b6c6b52f 6415msgid ""
7d76ea1d
DK
6416"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6417"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6418"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6419"id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6420msgstr ""
7d76ea1d
DK
6421"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
6422"新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
6423"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6424
7d76ea1d
DK
6425# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6427#: apt_preferences.5.xml:633
6428#, no-wrap
6429msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6430msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
095bdb6f 6431
7d76ea1d
DK
6432# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6434#: apt_preferences.5.xml:624
782486e8 6435msgid ""
7d76ea1d
DK
6436"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6437"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6438"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6439"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6440"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6441"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6442"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 6443msgstr ""
7d76ea1d
DK
6444"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
6445"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
6446"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
6447"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
6448"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
6449"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
6450"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6451
7d76ea1d
DK
6452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6453#: apt_preferences.5.xml:640
6454msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6455msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f 6456
7d76ea1d
DK
6457# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6459#: apt_preferences.5.xml:654
6460#, no-wrap
095bdb6f 6461msgid ""
7d76ea1d
DK
6462"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6463"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6464"Package: *\n"
6465"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6466"Pin-Priority: 900\n"
6467"\n"
6468"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6469"Package: *\n"
6470"Pin: release n=sid\n"
6471"Pin-Priority: 800\n"
6472"\n"
6473"Package: *\n"
6474"Pin: release o=Debian\n"
6475"Pin-Priority: -10\n"
6476msgstr ""
6477"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6478"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6479"Package: *\n"
6480"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6481"Pin-Priority: 900\n"
6482"\n"
6483"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6484"Package: *\n"
6485"Pin: release n=sid\n"
6486"Pin-Priority: 800\n"
6487"\n"
6488"Package: *\n"
6489"Pin: release o=Debian\n"
6490"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6491
7d76ea1d
DK
6492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6493#: apt_preferences.5.xml:642
095bdb6f 6494msgid ""
7d76ea1d
DK
6495"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6496"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6497"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6498"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6499"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6500"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6501"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6502"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6503"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6504"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6505msgstr ""
6506"以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
6507"る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
6508"他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
6509"パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
6510"ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
6511"ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
6512"行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
6513"場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
6514"id=\"0\"/>"
095bdb6f 6515
095bdb6f 6516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6517#: apt_preferences.5.xml:671
095bdb6f 6518msgid ""
7d76ea1d
DK
6519"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6520"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6521"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6522"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6523msgstr ""
7d76ea1d
DK
6524"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
6525"リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
6526"にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6527
6528# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6530#: apt_preferences.5.xml:691
6531#, no-wrap
6532msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6533msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
095bdb6f
DK
6534
6535# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d
DK
6537#: apt_preferences.5.xml:682
6538#, fuzzy
095bdb6f 6539msgid ""
7d76ea1d
DK
6540"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6541"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6542"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6543"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6544"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6545"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6546"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6547msgstr ""
7d76ea1d
DK
6548"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
6549"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
6550"get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
6551"更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
6552"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
6553"新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6554
7d76ea1d
DK
6555# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6557#: apt_preferences.5.xml:706
6558msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6559msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
095bdb6f 6560
7d76ea1d
DK
6561# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6562#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6563#: sources.list.5.xml:33
6564msgid "Package resource list for APT"
6565msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
095bdb6f 6566
7d76ea1d
DK
6567# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6569#: sources.list.5.xml:37
095bdb6f 6570msgid ""
7d76ea1d
DK
6571"The package resource list is used to locate archives of the package "
6572"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
6573"documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
6574"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
095bdb6f 6575msgstr ""
7d76ea1d
DK
6576"このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
6577"するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian システムで使用する"
6578"パッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、<filename>/etc/"
6579"apt/sources.list</filename> にあります。"
095bdb6f 6580
7d76ea1d
DK
6581# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6583#: sources.list.5.xml:42
095bdb6f 6584msgid ""
7d76ea1d
DK
6585"The source list is designed to support any number of active sources and a "
6586"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
6587"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
6588"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
6589"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
6590"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
6591"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
6592"comment by using a #."
095bdb6f 6593msgstr ""
7d76ea1d
DK
6594"ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
6595"ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
6596"フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
6597"<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
6598"ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
6599"知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # "
6600"を付けて、コメントにできます。"
095bdb6f 6601
7d76ea1d
DK
6602# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6603#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6604#: sources.list.5.xml:53
6605msgid "sources.list.d"
6606msgstr "sources.list.d"
6607
6608# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6610#: sources.list.5.xml:54
6611#, fuzzy
6612#| msgid ""
6613#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6614#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6615#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6616#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6617#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6618#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
095bdb6f 6619msgid ""
7d76ea1d
DK
6620"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6621"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6622"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6623"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6624"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6625"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6626"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7d76ea1d 6627"configuration list - in this case it will be silently ignored."
095bdb6f 6628msgstr ""
7d76ea1d
DK
6629"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
6630"加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
6631"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
6632"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
6633"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
6634"なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
095bdb6f 6635
7d76ea1d
DK
6636# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6637#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6638#: sources.list.5.xml:65
6639msgid "The deb and deb-src types"
6640msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
6641
6642# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6644#: sources.list.5.xml:66
6645#, fuzzy
6646#| msgid ""
6647#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6648#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6649#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
6650#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
6651#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
6652#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
6653#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
6654#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
6655#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
095bdb6f 6656msgid ""
7d76ea1d
DK
6657"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6658"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6659"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
6660"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6661"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6662"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
6663"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
6664"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
6665"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
6666"to fetch source indexes."
095bdb6f 6667msgstr ""
7d76ea1d
DK
6668"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
6669"<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
6670"は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
6671"<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
6672"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
6673"literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
6674"タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
6675"literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
6676"スインデックスを取得するのに必要です。"
095bdb6f 6677
7d76ea1d
DK
6678# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6680#: sources.list.5.xml:78
095bdb6f 6681msgid ""
7d76ea1d
DK
6682"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6683"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f 6684msgstr ""
7d76ea1d
DK
6685"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
6686"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
6687"ます。"
095bdb6f 6688
7d76ea1d
DK
6689#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6690#: sources.list.5.xml:81
6691#, fuzzy, no-wrap
6692#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
6693msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6694msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
095bdb6f 6695
7d76ea1d
DK
6696# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6698#: sources.list.5.xml:83
095bdb6f 6699msgid ""
7d76ea1d
DK
6700"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6701"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6702"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6703"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6704"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
6705"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
6706"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
6707"literal> must be present."
095bdb6f 6708msgstr ""
7d76ea1d
DK
6709"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
6710"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
6711"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
6712"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
6713"なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
6714"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
6715"パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
6716"定しなければなりません。"
095bdb6f 6717
7d76ea1d
DK
6718# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6720#: sources.list.5.xml:92
095bdb6f 6721msgid ""
7d76ea1d
DK
6722"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6723"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
6724"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6725"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
6726"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
6727"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
095bdb6f 6728msgstr ""
7d76ea1d
DK
6729"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
6730"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
6731"アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
6732"テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
6733"す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
6734"合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
6735"す。"
095bdb6f 6736
7d76ea1d
DK
6737# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6739#: sources.list.5.xml:100
095bdb6f 6740msgid ""
7d76ea1d
DK
6741"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6742"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6743"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6744"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6745"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6746"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6747"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6748"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6749"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6750"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
095bdb6f 6751msgstr ""
7d76ea1d
DK
6752"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
6753"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
6754"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
6755"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
6756"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
6757"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
6758"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
6759"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
095bdb6f 6760
7d76ea1d
DK
6761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6762#: sources.list.5.xml:112
095bdb6f 6763msgid ""
7d76ea1d
DK
6764"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
6765"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6766"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6767"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6768"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
6769"settings will be ignored silently:"
095bdb6f 6770msgstr ""
095bdb6f 6771
7d76ea1d
DK
6772#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6773#: sources.list.5.xml:117
095bdb6f 6774msgid ""
7d76ea1d
DK
6775"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6776"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6777"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
6778"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6779"will be downloaded."
095bdb6f 6780msgstr ""
095bdb6f 6781
7d76ea1d
DK
6782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6783#: sources.list.5.xml:121
095bdb6f 6784msgid ""
7d76ea1d
DK
6785"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6786"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6787"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6788"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6789"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6790"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
095bdb6f 6791msgstr ""
095bdb6f 6792
7d76ea1d
DK
6793# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6794#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6795#: sources.list.5.xml:128
095bdb6f 6796msgid ""
7d76ea1d
DK
6797"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6798"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6799"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6800"followed by distant Internet hosts, for example)."
b81dbe40 6801msgstr ""
7d76ea1d
DK
6802"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
6803"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
6804"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
6805"しょう。"
b81dbe40 6806
7d76ea1d
DK
6807# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6809#: sources.list.5.xml:133
6810msgid "Some examples:"
6811msgstr "例:"
6812
6813#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6814#: sources.list.5.xml:135
23bd97d4 6815#, no-wrap
b81dbe40 6816msgid ""
7d76ea1d
DK
6817"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6818"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6819" "
b81dbe40 6820msgstr ""
7d76ea1d
DK
6821"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6822"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6823" "
b81dbe40 6824
7d76ea1d
DK
6825# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6826#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6827#: sources.list.5.xml:141
6828msgid "URI specification"
6829msgstr "URI の仕様"
6830
6831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6832#: sources.list.5.xml:143
b81dbe40 6833#, fuzzy
7d76ea1d
DK
6834#| msgid "more recognizable URI types"
6835msgid "The currently recognized URI types are:"
6836msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
095bdb6f 6837
7d76ea1d
DK
6838# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6840#: sources.list.5.xml:147
095bdb6f 6841msgid ""
7d76ea1d
DK
6842"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6843"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6844"archives."
095bdb6f 6845msgstr ""
7d76ea1d
DK
6846"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
6847"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
095bdb6f 6848
7d76ea1d
DK
6849# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6850#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6851#: sources.list.5.xml:154
095bdb6f 6852msgid ""
7d76ea1d
DK
6853"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6854"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
095bdb6f 6855msgstr ""
7d76ea1d
DK
6856"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
6857"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
6858"グラムを使用してください。"
095bdb6f 6859
7d76ea1d
DK
6860# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6862#: sources.list.5.xml:161
095bdb6f 6863msgid ""
7d76ea1d
DK
6864"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6865"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6866"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6867"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6868"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6869"authentication."
095bdb6f 6870msgstr ""
7d76ea1d
DK
6871"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
6872"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
6873"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
6874"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
6875"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
095bdb6f 6876
7d76ea1d
DK
6877# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6878#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6879#: sources.list.5.xml:172
095bdb6f 6880msgid ""
7d76ea1d
DK
6881"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6882"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6883"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
6884"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
6885"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
6886"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
6887"ignored."
095bdb6f 6888msgstr ""
7d76ea1d
DK
6889"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
6890"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
6891"ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
6892"さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
6893"ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
6894"イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
6895"れます。"
095bdb6f 6896
7d76ea1d
DK
6897# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6899#: sources.list.5.xml:183
095bdb6f 6900msgid ""
7d76ea1d
DK
6901"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6902"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6903"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
095bdb6f 6904msgstr ""
7d76ea1d
DK
6905"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
6906"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
6907"て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
095bdb6f 6908
7d76ea1d
DK
6909# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6911#: sources.list.5.xml:190
095bdb6f 6912msgid ""
7d76ea1d
DK
6913"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
6914"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
6915"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
6916"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
6917"file transfers from the remote."
095bdb6f 6918msgstr ""
7d76ea1d
DK
6919"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
6920"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
6921"くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
6922"準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
6923"します。"
095bdb6f 6924
7d76ea1d
DK
6925#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6926#: sources.list.5.xml:198
6927#, fuzzy
6928#| msgid "more recognizable URI types"
6929msgid "adding more recognizable URI types"
6930msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
6931
6932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6933#: sources.list.5.xml:200
6934msgid ""
6935"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
6936"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
6937"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
6938"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
6939"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
6940"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
6941"transport-debtorrent;."
782486e8
MV
6942msgstr ""
6943
7d76ea1d
DK
6944# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6946#: sources.list.5.xml:212
782486e8 6947msgid ""
7d76ea1d
DK
6948"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6949"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
782486e8 6950msgstr ""
7d76ea1d
DK
6951"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
6952"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
782486e8 6953
7d76ea1d
DK
6954#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6955#: sources.list.5.xml:214
187aa32e 6956#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6957msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6958msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
782486e8 6959
7d76ea1d
DK
6960# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6961#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6962#: sources.list.5.xml:216
6963msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6964msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
782486e8 6965
7d76ea1d
DK
6966#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6967#: sources.list.5.xml:217
187aa32e 6968#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6969msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6970msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
782486e8 6971
7d76ea1d
DK
6972# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6973#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6974#: sources.list.5.xml:219
6975msgid "Source line for the above"
6976msgstr "上記のソース行"
782486e8 6977
7d76ea1d
DK
6978#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6979#: sources.list.5.xml:220
6980#, no-wrap
6981msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6982msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
095bdb6f 6983
7d76ea1d
DK
6984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6985#: sources.list.5.xml:222
187aa32e 6986msgid ""
7d76ea1d
DK
6987"The first line gets package information for the architectures in "
6988"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6989"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
187aa32e 6990msgstr ""
095bdb6f 6991
7d76ea1d
DK
6992#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6993#: sources.list.5.xml:224
6994#, no-wrap
095bdb6f 6995msgid ""
7d76ea1d
DK
6996"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6997"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
095bdb6f 6998msgstr ""
7d76ea1d
DK
6999"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7000"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
095bdb6f 7001
7d76ea1d
DK
7002# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7004#: sources.list.5.xml:227
095bdb6f 7005msgid ""
7d76ea1d
DK
7006"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7007"hamm/main area."
095bdb6f 7008msgstr ""
7d76ea1d
DK
7009"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
7010"す。"
095bdb6f 7011
7d76ea1d
DK
7012# type: <example></example>
7013#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7014#: sources.list.5.xml:229
7015#, no-wrap
7016msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7017msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
095bdb6f 7018
7d76ea1d
DK
7019# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7021#: sources.list.5.xml:231
095bdb6f 7022msgid ""
7d76ea1d
DK
7023"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7024"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
095bdb6f 7025msgstr ""
7d76ea1d
DK
7026"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
7027"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f 7028
7d76ea1d
DK
7029# type: <example></example>
7030#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7031#: sources.list.5.xml:233
7032#, no-wrap
7033msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7034msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
095bdb6f 7035
7d76ea1d
DK
7036# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7038#: sources.list.5.xml:235
095bdb6f 7039msgid ""
7d76ea1d
DK
7040"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7041"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7042"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7043"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f 7044msgstr ""
7d76ea1d
DK
7045"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
7046"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
7047"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
7048"つだけになります。"
095bdb6f 7049
7d76ea1d
DK
7050# type: <example></example>
7051#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7052#: sources.list.5.xml:239
7053#, no-wrap
7054msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7055msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
095bdb6f 7056
7d76ea1d
DK
7057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7058#: sources.list.5.xml:248
7059#, no-wrap
7060msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7061msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7062
7063# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7065#: sources.list.5.xml:241
7066#, fuzzy
7067#| msgid ""
7068#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
7069#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7070#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
7071#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
7072#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
7073#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7074#| "id=\"0\"/>"
095bdb6f 7075msgid ""
7d76ea1d
DK
7076"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7077"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7078"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7079"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7080"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7081"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7082"id=\"0\"/>"
095bdb6f 7083msgstr ""
7d76ea1d
DK
7084"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
7085"下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
7086"filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
7087"m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
7088"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
7089"注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
7090"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7091
7d76ea1d
DK
7092# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7094#: sources.list.5.xml:253
7095msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7096msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
095bdb6f 7097
7d76ea1d
DK
7098#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7099#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7100msgid "1"
7101msgstr "1"
095bdb6f 7102
7d76ea1d
DK
7103# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7104#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7105#: apt-extracttemplates.1.xml:33
7106#, fuzzy
7107#| msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
095bdb6f 7108msgid ""
7d76ea1d
DK
7109"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7110"Debian packages"
095bdb6f 7111msgstr ""
7d76ea1d
DK
7112"Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
7113"ティ"
095bdb6f 7114
7d76ea1d
DK
7115# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7117#: apt-extracttemplates.1.xml:39
095bdb6f 7118msgid ""
7d76ea1d
DK
7119"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7120"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7121"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7122"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7123"format:"
095bdb6f 7124msgstr ""
7d76ea1d
DK
7125"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
7126"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
7127"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
7128"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
095bdb6f 7129
7d76ea1d
DK
7130# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7132#: apt-extracttemplates.1.xml:44
7133msgid "package version template-file config-script"
7134msgstr "package version template-file config-script"
7135
7136# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7138#: apt-extracttemplates.1.xml:45
7139#, fuzzy
7140#| msgid ""
7141#| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7142#| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
7143#| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
7144#| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
7145#| "XXXX</filename>"
095bdb6f 7146msgid ""
7d76ea1d
DK
7147"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7148"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7149"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7150"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7151"<filename>package.config.XXXX</filename>"
095bdb6f 7152msgstr ""
7d76ea1d
DK
7153"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
7154"レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
7155"ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
7156"<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
095bdb6f 7157
7d76ea1d
DK
7158# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7160#: apt-extracttemplates.1.xml:58
095bdb6f 7161msgid ""
7d76ea1d
DK
7162"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7163"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7164"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
095bdb6f 7165msgstr ""
7d76ea1d
DK
7166"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
7167"き出す一時ディレクトリ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
7168"literal>"
095bdb6f 7169
7d76ea1d
DK
7170# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7172#: apt-extracttemplates.1.xml:75
095bdb6f 7173msgid ""
7d76ea1d
DK
7174"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7175"decimal 100 on error."
095bdb6f 7176msgstr ""
7d76ea1d
DK
7177"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
7178"には十進の 100 を返します。"
095bdb6f 7179
7d76ea1d
DK
7180# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7181#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7182#: apt-sortpkgs.1.xml:33
7183msgid "Utility to sort package index files"
7184msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
7185
7186# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7188#: apt-sortpkgs.1.xml:39
095bdb6f 7189msgid ""
14301cf3
JR
7190"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7191"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7192"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7193"internal sorting rules."
095bdb6f 7194msgstr ""
7d76ea1d
DK
7195"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
7196"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
7197"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
095bdb6f 7198
7d76ea1d
DK
7199# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7201#: apt-sortpkgs.1.xml:45
7202msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
7203msgstr ""
7204"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
095bdb6f 7205
7d76ea1d
DK
7206# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7208#: apt-sortpkgs.1.xml:54
095bdb6f 7209msgid ""
14301cf3 7210"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7211"SortPkgs::Source</literal>."
095bdb6f 7212msgstr ""
7d76ea1d
DK
7213"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
7214"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
095bdb6f 7215
7d76ea1d
DK
7216# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7218#: apt-sortpkgs.1.xml:68
187aa32e 7219msgid ""
7d76ea1d
DK
7220"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7221"100 on error."
187aa32e 7222msgstr ""
7d76ea1d
DK
7223"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
7224"の 100 を返します。"
187aa32e 7225
7d76ea1d
DK
7226# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7227#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7228#: apt-ftparchive.1.xml:33
7229msgid "Utility to generate index files"
7230msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
095bdb6f 7231
7d76ea1d
DK
7232# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7234#: apt-ftparchive.1.xml:39
7235msgid ""
7236"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7237"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7238"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7239"site."
7240msgstr ""
7241"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
7242"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
7243"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
095bdb6f 7244
7d76ea1d
DK
7245# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7247#: apt-ftparchive.1.xml:43
7248msgid ""
7249"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7250"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7251"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7252"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7253"generation process for a complete archive."
7254msgstr ""
7255"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
7256"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
7257"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
7258"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
095bdb6f 7259
7d76ea1d
DK
7260# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7262#: apt-ftparchive.1.xml:49
7263msgid ""
7264"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7265"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7266"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7267"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7268"output files."
7269msgstr ""
7270"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
7271"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
7272"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
7273"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
095bdb6f 7274
7d76ea1d
DK
7275# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7277#: apt-ftparchive.1.xml:60
095bdb6f 7278msgid ""
7d76ea1d
DK
7279"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7280"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7281"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7282"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
095bdb6f 7283msgstr ""
7d76ea1d
DK
7284"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
7285"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
7286"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
7287"とほぼ同じです。"
095bdb6f 7288
7d76ea1d
DK
7289# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7291#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
7292msgid ""
7293"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7294msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
095bdb6f 7295
7d76ea1d
DK
7296# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7298#: apt-ftparchive.1.xml:70
095bdb6f 7299msgid ""
7d76ea1d
DK
7300"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7301"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7302"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7303"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
095bdb6f 7304msgstr ""
7d76ea1d
DK
7305"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
7306"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
7307"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
7308"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
095bdb6f 7309
7d76ea1d
DK
7310# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7312#: apt-ftparchive.1.xml:75
7313msgid ""
7314"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7315"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7316"change the source override file that will be used."
7317msgstr ""
7318"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
7319"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
7320"override オプションを使用します。"
095bdb6f 7321
7d76ea1d
DK
7322# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7324#: apt-ftparchive.1.xml:82
7325msgid ""
7326"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7327"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7328"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7329"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7330"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7331"package is separated by a comma in the output."
7332msgstr ""
7333"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
7334"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
7335"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
7336"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
7337"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
7338"で出力します。"
095bdb6f 7339
7d76ea1d
DK
7340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7341#: apt-ftparchive.1.xml:94
095bdb6f 7342msgid ""
7d76ea1d
DK
7343"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7344"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7345"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7346"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7347"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7348"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7349"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7350"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7351"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7352"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
095bdb6f 7353msgstr ""
095bdb6f 7354
7d76ea1d
DK
7355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7356#: apt-ftparchive.1.xml:104
7357msgid ""
7358"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7359"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7360"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7361"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7362"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7363"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7364"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7365"<literal>Description</literal>."
7366msgstr ""
7367"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
7368"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
7369"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
7370"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
7371"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
7372"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
7373"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 7374
7d76ea1d
DK
7375# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7377#: apt-ftparchive.1.xml:117
095bdb6f 7378msgid ""
7d76ea1d
DK
7379"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7380"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7381"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7382"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7383"maintaining the required settings."
095bdb6f 7384msgstr ""
7d76ea1d
DK
7385"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
7386"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
7387"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
7388"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
095bdb6f 7389
7d76ea1d
DK
7390# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7392#: apt-ftparchive.1.xml:126
095bdb6f 7393msgid ""
7d76ea1d
DK
7394"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7395"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
095bdb6f 7396msgstr ""
7d76ea1d
DK
7397"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
7398"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
095bdb6f 7399
7d76ea1d
DK
7400# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7401#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7402#: apt-ftparchive.1.xml:132
7403msgid "The Generate Configuration"
7404msgstr "Generate 設定"
095bdb6f 7405
7d76ea1d
DK
7406# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7408#: apt-ftparchive.1.xml:134
095bdb6f 7409msgid ""
7d76ea1d
DK
7410"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7411"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7412"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7413"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7414"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7415"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
095bdb6f 7416msgstr ""
7d76ea1d
DK
7417"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
7418"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
7419"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
7420"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
7421"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
7422"す。"
095bdb6f 7423
7d76ea1d
DK
7424# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7426#: apt-ftparchive.1.xml:142
7427msgid ""
7428"The generate configuration has four separate sections, each described below."
7429msgstr ""
7430"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
7431"す。"
095bdb6f 7432
7d76ea1d
DK
7433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7434#: apt-ftparchive.1.xml:144
7435#, fuzzy
7436#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7437msgid "<literal>Dir</literal> Section"
095bdb6f
DK
7438msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
7439
7d76ea1d
DK
7440# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7442#: apt-ftparchive.1.xml:146
095bdb6f 7443msgid ""
7d76ea1d
DK
7444"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7445"to locate the files required during the generation process. These "
7446"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7447"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f 7448msgstr ""
7d76ea1d
DK
7449"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
7450"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
7451"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f 7452
7d76ea1d
DK
7453# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7455#: apt-ftparchive.1.xml:153
7456msgid ""
7457"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7458"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7459"nodes."
23bd97d4 7460msgstr ""
7d76ea1d
DK
7461"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
7462"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
095bdb6f 7463
7d76ea1d
DK
7464# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7466#: apt-ftparchive.1.xml:160
7467msgid "Specifies the location of the override files."
7468msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 7469
7d76ea1d
DK
7470# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7472#: apt-ftparchive.1.xml:165
7473msgid "Specifies the location of the cache files."
7474msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
7475
7476# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7478#: apt-ftparchive.1.xml:170
095bdb6f 7479msgid ""
7d76ea1d
DK
7480"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7481"literal> setting is used below."
095bdb6f 7482msgstr ""
7d76ea1d
DK
7483"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
7484"ファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 7485
7d76ea1d
DK
7486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7487#: apt-ftparchive.1.xml:176
7488#, fuzzy
7489#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7490msgid "<literal>Default</literal> Section"
7491msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
095bdb6f 7492
095bdb6f
DK
7493# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7495#: apt-ftparchive.1.xml:178
095bdb6f 7496msgid ""
7d76ea1d
DK
7497"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7498"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7499"override these defaults with a per-section setting."
095bdb6f 7500msgstr ""
7d76ea1d
DK
7501"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
7502"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
7503"を、セクションごとの設定で上書きします。"
095bdb6f 7504
7d76ea1d
DK
7505# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7507#: apt-ftparchive.1.xml:184
7508msgid ""
14301cf3 7509"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7510"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7511"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7512"'. gzip'."
7513msgstr ""
7514"Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
7515"とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
7516"法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
095bdb6f 7517
7d76ea1d
DK
7518# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7520#: apt-ftparchive.1.xml:192
095bdb6f 7521msgid ""
7d76ea1d
DK
7522"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7523"defaults to '.deb'."
095bdb6f 7524msgstr ""
7d76ea1d
DK
7525"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
7526"deb' です。"
095bdb6f 7527
7d76ea1d
DK
7528# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7530#: apt-ftparchive.1.xml:198
7531msgid ""
7532"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7533"controls the compression for the Sources files."
7534msgstr ""
7535"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
7536"指定します。"
095bdb6f 7537
7d76ea1d
DK
7538# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7540#: apt-ftparchive.1.xml:204
095bdb6f 7541msgid ""
7d76ea1d
DK
7542"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7543"defaults to '.dsc'."
095bdb6f 7544msgstr ""
7d76ea1d
DK
7545"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
7546"す。"
095bdb6f 7547
7d76ea1d
DK
7548# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7550#: apt-ftparchive.1.xml:210
095bdb6f 7551msgid ""
7d76ea1d
DK
7552"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7553"controls the compression for the Contents files."
095bdb6f 7554msgstr ""
7d76ea1d
DK
7555"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
7556"指定します。"
7557
7558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7559#: apt-ftparchive.1.xml:216
7560msgid ""
7561"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7562"controls the compression for the Translation-en master file."
7563msgstr ""
7564"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
7565"ルの圧縮を制御します。"
7566
7567# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7569#: apt-ftparchive.1.xml:222
7570msgid ""
7571"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7572"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7573"Links</literal> setting."
7574msgstr ""
7575"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
7576"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
7577"使います。"
095bdb6f 7578
7d76ea1d
DK
7579# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7581#: apt-ftparchive.1.xml:229
095bdb6f 7582msgid ""
7d76ea1d
DK
7583"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7584"index files are set to this mode with no regard to the umask."
095bdb6f 7585msgstr ""
7d76ea1d
DK
7586"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
7587"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
095bdb6f 7588
7d76ea1d
DK
7589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7590#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
095bdb6f 7591msgid ""
7d76ea1d
DK
7592"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7593"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7594"<filename>Translation-en</filename> file."
095bdb6f 7595msgstr ""
095bdb6f 7596
7d76ea1d
DK
7597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7598#: apt-ftparchive.1.xml:242
7599#, fuzzy
7600#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7601msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7602msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
095bdb6f
DK
7603
7604# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7606#: apt-ftparchive.1.xml:244
095bdb6f 7607msgid ""
7d76ea1d
DK
7608"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7609"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7610"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
095bdb6f 7611msgstr ""
7d76ea1d
DK
7612"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
7613"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
7614"に展開します。"
095bdb6f 7615
7d76ea1d
DK
7616# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7618#: apt-ftparchive.1.xml:251
7619msgid ""
7620"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7621"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7622"be rebuilt."
7623msgstr ""
7624"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
7625"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
095bdb6f 7626
7d76ea1d
DK
7627# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7629#: apt-ftparchive.1.xml:258
095bdb6f 7630msgid ""
7d76ea1d
DK
7631"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7632"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7633"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7634"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7635"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7636"anyhow. The default is 10, the units are in days."
095bdb6f 7637msgstr ""
7d76ea1d
DK
7638"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
7639"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
7640"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
7641"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
7642"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
095bdb6f 7643
7d76ea1d
DK
7644# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7646#: apt-ftparchive.1.xml:269
095bdb6f 7647msgid ""
7d76ea1d
DK
7648"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7649"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
095bdb6f 7650msgstr ""
7d76ea1d
DK
7651".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7652"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
095bdb6f 7653
7d76ea1d
DK
7654# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7656#: apt-ftparchive.1.xml:275
095bdb6f 7657msgid ""
7d76ea1d
DK
7658"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7659"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
095bdb6f 7660msgstr ""
7d76ea1d
DK
7661"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
7662"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
095bdb6f 7663
7d76ea1d
DK
7664# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7666#: apt-ftparchive.1.xml:281
7667msgid ""
7668"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7669"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7670msgstr ""
7671"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7672"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
095bdb6f 7673
7d76ea1d
DK
7674# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7676#: apt-ftparchive.1.xml:287
095bdb6f 7677msgid ""
7d76ea1d
DK
7678"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7679"source/Sources</filename>"
095bdb6f 7680msgstr ""
7d76ea1d
DK
7681"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7682"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
095bdb6f 7683
7d76ea1d
DK
7684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7685#: apt-ftparchive.1.xml:293
7686msgid ""
7687"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7688"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7689"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7690msgstr ""
095bdb6f 7691
7d76ea1d
DK
7692# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7694#: apt-ftparchive.1.xml:300
095bdb6f 7695msgid ""
7d76ea1d
DK
7696"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7697"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7698"filename>"
7699msgstr ""
7700"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
7701"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
7702
7703# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7705#: apt-ftparchive.1.xml:307
7706msgid ""
7707"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
7708"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
7709"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
7710"command> will integrate those package files together automatically."
7711msgstr ""
7712"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
7713"Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
7714"Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
7715"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
7716
7717# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7719#: apt-ftparchive.1.xml:316
7720msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7721msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
7722
7723# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7725#: apt-ftparchive.1.xml:321
7726msgid ""
7727"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7728"can share the same database."
095bdb6f 7729msgstr ""
7d76ea1d
DK
7730"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
7731"クションで同じデータベースを共有できます。"
095bdb6f 7732
7d76ea1d
DK
7733# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7735#: apt-ftparchive.1.xml:327
095bdb6f 7736msgid ""
7d76ea1d
DK
7737"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7738"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7739"Relative files names are prefixed with the archive directory."
095bdb6f 7740msgstr ""
7d76ea1d
DK
7741"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
7742"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
7743"トリが先頭につきます。"
095bdb6f 7744
7d76ea1d
DK
7745# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7747#: apt-ftparchive.1.xml:334
095bdb6f 7748msgid ""
7d76ea1d
DK
7749"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7750"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7751"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7752"when processing source indexes."
095bdb6f 7753msgstr ""
7d76ea1d
DK
7754"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
7755"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
7756"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
095bdb6f 7757
7d76ea1d
DK
7758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7759#: apt-ftparchive.1.xml:342
7760#, fuzzy
7761#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7762msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7763msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
095bdb6f
DK
7764
7765# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7767#: apt-ftparchive.1.xml:344
095bdb6f 7768msgid ""
7d76ea1d
DK
7769"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7770"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7771"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7772"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7773"variable."
095bdb6f 7774msgstr ""
7d76ea1d
DK
7775"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
7776"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
7777"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
7778"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
095bdb6f 7779
7d76ea1d
DK
7780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7781#: apt-ftparchive.1.xml:349
095bdb6f 7782msgid ""
7d76ea1d
DK
7783"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7784"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7785"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7786"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
095bdb6f 7787msgstr ""
7d76ea1d
DK
7788"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
7789"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
7790"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
7791"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f 7792
7d76ea1d
DK
7793# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7795#: apt-ftparchive.1.xml:354
095bdb6f 7796msgid ""
7d76ea1d
DK
7797"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7798"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7799"variables."
095bdb6f 7800msgstr ""
7d76ea1d
DK
7801"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
7802"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
095bdb6f 7803
7d76ea1d
DK
7804# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
7805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7806#: apt-ftparchive.1.xml:360
7807#, no-wrap
095bdb6f 7808msgid ""
7d76ea1d
DK
7809"for i in Sections do \n"
7810" for j in Architectures do\n"
7811" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7812" "
095bdb6f 7813msgstr ""
7d76ea1d
DK
7814"for i in Sections do \n"
7815" for j in Architectures do\n"
7816" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7817" "
095bdb6f 7818
7d76ea1d
DK
7819# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
7820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7821#: apt-ftparchive.1.xml:357
095bdb6f 7822msgid ""
7d76ea1d
DK
7823"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7824"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7825"\" id=\"0\"/>"
7826msgstr ""
7827"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
7828"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
7829"id=\"0\"/>"
7830
7831# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7833#: apt-ftparchive.1.xml:368
7834msgid ""
7835"This is a space separated list of sections which appear under the "
7836"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7837"free</literal>"
095bdb6f 7838msgstr ""
7d76ea1d
DK
7839"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
7840"<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
095bdb6f 7841
7d76ea1d
DK
7842# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7844#: apt-ftparchive.1.xml:375
095bdb6f 7845msgid ""
7d76ea1d
DK
7846"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7847"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7848"this tree has a source archive."
095bdb6f 7849msgstr ""
7d76ea1d
DK
7850"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
7851"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
095bdb6f
DK
7852"ます。"
7853
7d76ea1d
DK
7854# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7856#: apt-ftparchive.1.xml:388
095bdb6f 7857msgid ""
7d76ea1d
DK
7858"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7859"and maintainer address information."
095bdb6f 7860msgstr ""
7d76ea1d
DK
7861"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
7862"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
095bdb6f 7863
7d76ea1d
DK
7864# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7866#: apt-ftparchive.1.xml:394
095bdb6f 7867msgid ""
7d76ea1d
DK
7868"Sets the source override file. The override file contains section "
7869"information."
095bdb6f 7870msgstr ""
7d76ea1d
DK
7871"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
7872"クションの情報が含まれています。"
095bdb6f 7873
7d76ea1d
DK
7874# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7876#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7877msgid "Sets the binary extra override file."
7878msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
7879
7880# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7882#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7883msgid "Sets the source extra override file."
7884msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
7885
7886# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7888#: apt-ftparchive.1.xml:410
7889#, fuzzy
7890#| msgid "BinDirectory Section"
7891msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7892msgstr "BinDirectory セクション"
7893
7894# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7896#: apt-ftparchive.1.xml:412
095bdb6f 7897msgid ""
7d76ea1d
DK
7898"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7899"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7900"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7901"section with no substitution variables or <literal>Section</"
7902"literal><literal>Architecture</literal> settings."
095bdb6f 7903msgstr ""
7d76ea1d
DK
7904"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
7905"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
7906"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
7907"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
095bdb6f 7908
7d76ea1d
DK
7909# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7911#: apt-ftparchive.1.xml:420
7912msgid "Sets the Packages file output."
7913msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
7914
7915# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7917#: apt-ftparchive.1.xml:425
095bdb6f 7918msgid ""
7d76ea1d
DK
7919"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7920"<literal>Sources</literal> is required."
c77d6597 7921msgstr ""
7d76ea1d
DK
7922"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
7923"や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
c77d6597 7924
7d76ea1d
DK
7925# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7927#: apt-ftparchive.1.xml:431
7928msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7929msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
7930
7931# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7933#: apt-ftparchive.1.xml:436
7934msgid "Sets the binary override file."
7935msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
7936
7937# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7939#: apt-ftparchive.1.xml:441
7940msgid "Sets the source override file."
7941msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
7942
7943# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7945#: apt-ftparchive.1.xml:456
7946msgid "Sets the cache DB."
7947msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
7948
7949# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7951#: apt-ftparchive.1.xml:461
7952msgid "Appends a path to all the output paths."
7953msgstr "全出力パスに付加するパス。"
7954
7955# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7957#: apt-ftparchive.1.xml:466
7958msgid "Specifies the file list file."
7959msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
7960
7961# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7962#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7963#: apt-ftparchive.1.xml:473
7964msgid "The Binary Override File"
7965msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
7966
7967# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7969#: apt-ftparchive.1.xml:474
c77d6597 7970msgid ""
7d76ea1d
DK
7971"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7972"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7973"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7974"section to force that package to and the final field is the maintainer "
7975"permutation field."
c77d6597 7976msgstr ""
7d76ea1d
DK
7977"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
7978"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
7979"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
7980"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
7981"す。"
c77d6597 7982
7d76ea1d
DK
7983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7984#: apt-ftparchive.1.xml:480
7985#, no-wrap
7986msgid "old [// oldn]* => new"
7987msgstr "old [// oldn]* => new"
7988
7989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7990#: apt-ftparchive.1.xml:482
7991#, no-wrap
7992msgid "new"
7993msgstr "new"
7994
7995# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7997#: apt-ftparchive.1.xml:479
c77d6597 7998msgid ""
7d76ea1d
DK
7999"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8000"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8001"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8002"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8003"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8004"maintainer field."
c77d6597 8005msgstr ""
7d76ea1d
DK
8006"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
8007"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
8008"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
8009"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
8010"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
8011"す。"
8012
8013# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8014#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8015#: apt-ftparchive.1.xml:490
8016msgid "The Source Override File"
8017msgstr "ソースオーバーライドファイル"
c77d6597
MV
8018
8019# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8021#: apt-ftparchive.1.xml:492
c77d6597 8022msgid ""
7d76ea1d
DK
8023"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8024"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8025"package name, the second is the section to assign it."
095bdb6f 8026msgstr ""
7d76ea1d
DK
8027"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
8028"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
8029"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
8030
8031# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8032#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8033#: apt-ftparchive.1.xml:497
8034msgid "The Extra Override File"
8035msgstr "特別オーバーライドファイル"
095bdb6f
DK
8036
8037# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
8039#: apt-ftparchive.1.xml:499
8040msgid ""
8041"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8042"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8043"the tag and the remainder of the line is the new value."
8044msgstr ""
8045"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
8046"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
095bdb6f 8047
7d76ea1d
DK
8048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8049#: apt-ftparchive.1.xml:510
8050#, fuzzy
8051#| msgid ""
8052#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8053#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8054#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8055#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8056#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8057#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8058#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8059#| "literal>, <literal>Description</literal>."
095bdb6f 8060msgid ""
7d76ea1d
DK
8061"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8062"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8063"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8064"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8065"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8066"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8067"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8068"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8069"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
095bdb6f 8070msgstr ""
7d76ea1d
DK
8071"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
8072"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8073"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
8074"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
8075"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
8076"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8077"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 8078
7d76ea1d
DK
8079# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8081#: apt-ftparchive.1.xml:521
8082msgid ""
8083"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8084"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8085msgstr ""
8086"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
8087"目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
095bdb6f 8088
7d76ea1d
DK
8089# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8091#: apt-ftparchive.1.xml:527
8092msgid ""
8093"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8094"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8095"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8096"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8097msgstr ""
8098"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
8099"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
8100"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
8101"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 8102
7d76ea1d
DK
8103# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8105#: apt-ftparchive.1.xml:535
095bdb6f 8106msgid ""
7d76ea1d
DK
8107"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8108"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8109"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8110"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
095bdb6f 8111msgstr ""
7d76ea1d
DK
8112"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
8113"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
8114"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
8115"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
095bdb6f 8116
7d76ea1d
DK
8117# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8119#: apt-ftparchive.1.xml:543
095bdb6f 8120msgid ""
7d76ea1d
DK
8121"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8122"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8123"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8124"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8125"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
095bdb6f 8126msgstr ""
7d76ea1d
DK
8127"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
8128"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
8129"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
8130"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
8131"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
095bdb6f 8132
7d76ea1d
DK
8133# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8135#: apt-ftparchive.1.xml:553
095bdb6f 8136msgid ""
7d76ea1d
DK
8137"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8138"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8139"literal>."
095bdb6f 8140msgstr ""
7d76ea1d
DK
8141"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
8142"選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
095bdb6f 8143
7d76ea1d
DK
8144# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8146#: apt-ftparchive.1.xml:559
095bdb6f 8147msgid ""
7d76ea1d
DK
8148"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8149"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
095bdb6f 8150msgstr ""
7d76ea1d
DK
8151"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
8152"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
095bdb6f 8153
7d76ea1d
DK
8154# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8156#: apt-ftparchive.1.xml:564
8157#, fuzzy
095bdb6f 8158msgid ""
7d76ea1d
DK
8159"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8160"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8161"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8162"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
095bdb6f 8163msgstr ""
7d76ea1d
DK
8164"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
8165"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
8166"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
8167"literal>"
095bdb6f 8168
7d76ea1d
DK
8169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8170#: apt-ftparchive.1.xml:572
095bdb6f 8171msgid ""
7d76ea1d
DK
8172"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8173"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8174"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8175"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8176"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8177"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8178"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8179"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8180"are useless."
095bdb6f 8181msgstr ""
095bdb6f 8182
7d76ea1d
DK
8183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8184#: apt-ftparchive.1.xml:584
187aa32e 8185#, fuzzy
7d76ea1d
DK
8186msgid ""
8187"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8188"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8189"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8190"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8191"in the generate command."
8192msgstr ""
8193"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
8194"ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
8195"<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
8196"ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
43be0ac4 8197
7d76ea1d
DK
8198# type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8200#: apt-ftparchive.1.xml:602
8201#, no-wrap
8202msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8203msgstr ""
8204"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8205"\n"
8206
8207# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8209#: apt-ftparchive.1.xml:598
43be0ac4 8210msgid ""
7d76ea1d
DK
8211"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8212"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 8213msgstr ""
7d76ea1d
DK
8214"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
8215"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8216
8217# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8219#: apt-ftparchive.1.xml:612
095bdb6f 8220msgid ""
7d76ea1d
DK
8221"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8222"100 on error."
095bdb6f 8223msgstr ""
7d76ea1d
DK
8224"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
8225"進の 100 を返します。"
095bdb6f 8226
7d76ea1d
DK
8227#. type: TH
8228#: apt.8:17
095bdb6f 8229#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8230msgid "apt"
8231msgstr "apt"
095bdb6f 8232
7d76ea1d
DK
8233#. type: TH
8234#: apt.8:17
8235#, no-wrap
8236msgid "16 June 1998"
8237msgstr "16 June 1998"
095bdb6f 8238
7d76ea1d
DK
8239#. type: TH
8240#: apt.8:17
095bdb6f 8241#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8242msgid "Debian"
8243msgstr "Debian"
095bdb6f 8244
7d76ea1d
DK
8245# type: SH
8246#. type: SH
8247#: apt.8:18
8248#, no-wrap
8249msgid "NAME"
8250msgstr "名前"
095bdb6f 8251
7d76ea1d
DK
8252# type: Plain text
8253#. type: Plain text
8254#: apt.8:20
8255msgid "apt - Advanced Package Tool"
8256msgstr "apt - 高度パッケージツール"
8257
8258# type: SH
8259#. type: SH
8260#: apt.8:20
095bdb6f 8261#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8262msgid "SYNOPSIS"
8263msgstr "書式"
095bdb6f 8264
7d76ea1d
DK
8265# type: Plain text
8266#. type: Plain text
8267#: apt.8:22
8268msgid "B<apt>"
8269msgstr "B<apt>"
c77d6597 8270
7d76ea1d
DK
8271# type: SH
8272#. type: SH
8273#: apt.8:22
187aa32e 8274#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8275msgid "DESCRIPTION"
8276msgstr "説明"
c77d6597 8277
7d76ea1d
DK
8278# type: Plain text
8279#. type: Plain text
8280#: apt.8:31
095bdb6f 8281msgid ""
7d76ea1d
DK
8282"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8283"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8284"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8285"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
095bdb6f 8286msgstr ""
7d76ea1d
DK
8287"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
8288"に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
8289"(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
8290"ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
095bdb6f 8291
7d76ea1d
DK
8292# type: SH
8293#. type: SH
8294#: apt.8:31
095bdb6f 8295#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8296msgid "SEE ALSO"
8297msgstr "関連項目"
095bdb6f 8298
7d76ea1d
DK
8299# type: Plain text
8300#. type: Plain text
8301#: apt.8:38
095bdb6f 8302msgid ""
7d76ea1d
DK
8303"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8304"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
095bdb6f 8305msgstr ""
7d76ea1d
DK
8306"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8307"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
095bdb6f 8308
7d76ea1d
DK
8309# type: SH
8310#. type: SH
8311#: apt.8:38
23bd97d4 8312#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8313msgid "DIAGNOSTICS"
8314msgstr "診断メッセージ"
095bdb6f
DK
8315
8316# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
8317#. type: Plain text
8318#: apt.8:40
8319msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8320msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
095bdb6f 8321
7d76ea1d
DK
8322# type: SH
8323#. type: SH
8324#: apt.8:40
095bdb6f 8325#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8326msgid "BUGS"
8327msgstr "バグ"
095bdb6f 8328
7d76ea1d
DK
8329# type: Plain text
8330#. type: Plain text
8331#: apt.8:42
8332msgid "This manpage isn't even started."
8333msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
095bdb6f 8334
7d76ea1d
DK
8335# type: Plain text
8336#. type: Plain text
8337#: apt.8:51
30549c0c 8338msgid ""
7d76ea1d
DK
8339"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8340"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8341"B<reportbug>(1) command."
095bdb6f 8342msgstr ""
7d76ea1d
DK
8343"E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
8344"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
8345"ドをご覧ください。"
095bdb6f 8346
7d76ea1d
DK
8347# type: SH
8348#. type: SH
8349#: apt.8:51
8350#, no-wrap
8351msgid "AUTHOR"
8352msgstr "著者"
8353
8354# type: Plain text
8355#. type: Plain text
8356#: apt.8:52
8357msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8358msgstr ""
8359"apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
095bdb6f 8360
43be0ac4
MV
8361#. type: <title></title>
8362#: guide.sgml:4
8363msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 8364msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 8365
43be0ac4
MV
8366# type: <author></author>
8367#. type: <author></author>
8368#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8369msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8370msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
bcf91c1b 8371
43be0ac4
MV
8372#. type: <version></version>
8373#: guide.sgml:7
8374msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
23bd97d4 8375msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
bcf91c1b 8376
43be0ac4
MV
8377#. type: <abstract></abstract>
8378#: guide.sgml:11
8379msgid ""
8380"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 8381msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 8382
43be0ac4
MV
8383# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8384#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8385#: guide.sgml:15
43be0ac4 8386msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
23bd97d4 8387msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
bcf91c1b 8388
43be0ac4
MV
8389#. type: <p></p>
8390#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8391msgid ""
8392"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8393"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8394"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8395"or (at your option) any later version."
8396msgstr ""
23bd97d4 8397"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8398"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8399"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8400"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 8401
43be0ac4
MV
8402#. type: <p></p>
8403#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8404msgid ""
c7c71e20
JR
8405"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8406"GPL for the full license."
43be0ac4 8407msgstr ""
c7c71e20
JR
8408"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8409"GPL for the full license."
bcf91c1b 8410
43be0ac4
MV
8411#. type: <heading></heading>
8412#: guide.sgml:32
43be0ac4 8413msgid "General"
23bd97d4 8414msgstr "全般"
bcf91c1b 8415
43be0ac4
MV
8416#. type: <p></p>
8417#: guide.sgml:38
8418msgid ""
8419"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8420"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8421"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8422"packages from the Internet."
8423msgstr ""
bcf91c1b 8424
43be0ac4
MV
8425# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8426#. type: <heading></heading>
8427#: guide.sgml:39
43be0ac4 8428msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 8429msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 8430
43be0ac4
MV
8431#. type: <p></p>
8432#: guide.sgml:44
8433msgid ""
8434"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8435"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8436"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8437msgstr ""
bcf91c1b 8438
43be0ac4
MV
8439#. type: <p></p>
8440#: guide.sgml:52
8441msgid ""
8442"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8443"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8444"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8445"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8446"in mail transport agents, X servers and so on."
8447msgstr ""
095bdb6f 8448
43be0ac4
MV
8449#. type: <p></p>
8450#: guide.sgml:57
8451msgid ""
8452"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8453"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8454"package requires another package to be installed at the same time to work "
8455"properly."
8456msgstr ""
095bdb6f 8457
43be0ac4
MV
8458#. type: <p></p>
8459#: guide.sgml:63
8460msgid ""
8461"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8462"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8463"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8464"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8465msgstr ""
095bdb6f 8466
43be0ac4
MV
8467#. type: <p></p>
8468#: guide.sgml:73
8469msgid ""
8470"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8471"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8472"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8473"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8474"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8475"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8476"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8477"other mail transport agents."
8478msgstr ""
095bdb6f 8479
43be0ac4
MV
8480#. type: <p></p>
8481#: guide.sgml:83
8482msgid ""
8483"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8484"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8485"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8486"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8487"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8488"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8489"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8490"trying to manually fix packages."
8491msgstr ""
095bdb6f 8492
43be0ac4
MV
8493#. type: <p></p>
8494#: guide.sgml:88
8495msgid ""
8496"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8497"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8498"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8499"packages for installation."
8500msgstr ""
095bdb6f 8501
9aa80d52
DK
8502# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8503#. type: <heading></heading>
8504#: guide.sgml:96
8505msgid "apt-get"
8506msgstr "apt-get"
8507
43be0ac4
MV
8508#. type: <p></p>
8509#: guide.sgml:102
8510msgid ""
8511"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8512"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8513"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8514"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8515msgstr ""
095bdb6f 8516
43be0ac4
MV
8517#. type: <p></p>
8518#: guide.sgml:109
8519msgid ""
8520"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8521"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8522"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8523"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8524"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8525"instance,"
8526msgstr ""
095bdb6f 8527
43be0ac4
MV
8528#. type: <example></example>
8529#: guide.sgml:116
8530#, no-wrap
8531msgid ""
8532"# apt-get update\n"
8533"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8534"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8535"Reading Package Lists... Done\n"
8536"Building Dependency Tree... Done"
8537msgstr ""
23bd97d4 8538"# apt-get update\n"
8539"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8540"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8541"Reading Package Lists... Done\n"
8542"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
8543
8544#. type: <p><taglist>
8545#: guide.sgml:120
8546msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8547msgstr ""
8548
2b9b27c3
DK
8549# type: <tag></tag>
8550#. type: <tag></tag>
8551#: guide.sgml:121
8552msgid "upgrade"
8553msgstr "upgrade"
8554
43be0ac4
MV
8555#. type: <p></p>
8556#: guide.sgml:131
8557msgid ""
8558"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8559"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8560"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8561"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8562"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8563"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8564"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8565msgstr ""
8566
2b9b27c3
DK
8567# type: <tag></tag>
8568#. type: <tag></tag>
8569#: guide.sgml:131
8570msgid "install"
8571msgstr "install"
8572
43be0ac4
MV
8573#. type: <p></p>
8574#: guide.sgml:140
8575msgid ""
8576"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8577"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8578"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8579"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8580"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8581"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8582"anything other than its arguments are changed."
8583msgstr ""
8584
2b9b27c3
DK
8585# type: <tag></tag>
8586#. type: <tag></tag>
8587#: guide.sgml:140
8588msgid "dist-upgrade"
8589msgstr "dist-upgrade"
8590
43be0ac4
MV
8591#. type: <p></p>
8592#: guide.sgml:149
8593msgid ""
8594"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8595"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8596"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8597"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8598"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8599"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8600"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8601msgstr ""
8602
8603#. type: <p></p>
8604#: guide.sgml:152
8605msgid ""
8606"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8607"decisions may sometimes be quite surprising."
8608msgstr ""
8609
8610#. type: <p></p>
8611#: guide.sgml:163
8612msgid ""
8613"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8614"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8615"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8616"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8617"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8618"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8619"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8620msgstr ""
8621
8622# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8623#. type: <heading></heading>
8624#: guide.sgml:168
8625msgid "DSelect"
8626msgstr "DSelect"
8627
8628#. type: <p></p>
8629#: guide.sgml:173
8630msgid ""
8631"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8632"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8633"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8634"them."
8635msgstr ""
8636
8637#. type: <p></p>
8638#: guide.sgml:184
8639msgid ""
b39c1859
MV
8640"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8641"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 8642"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8643"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 8644"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8645"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8646"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8647"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8648"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4
MV
8649msgstr ""
8650
8651#. type: <example></example>
8652#: guide.sgml:198
8653#, no-wrap
8654msgid ""
8655" Set up a list of distribution source locations\n"
8656"\t \n"
8657" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8658" The access schemes I know about are: http file\n"
8659"\t \n"
8660" For example:\n"
8661" file:/mnt/debian,\n"
8662" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8663" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8664" \n"
8665" \n"
8666" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
23bd97d4 8667msgstr " "
43be0ac4
MV
8668
8669#. type: <p></p>
8670#: guide.sgml:205
8671msgid ""
8672"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8673"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8674"get."
8675msgstr ""
8676
8677#. type: <example></example>
8678#: guide.sgml:212
8679#, no-wrap
8680msgid ""
8681" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8682" package file ending in a /. The distribution\n"
8683" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8684" \n"
8685" Distribution [stable]:"
23bd97d4 8686msgstr " "
43be0ac4
MV
8687
8688#. type: <p></p>
8689#: guide.sgml:222
8690msgid ""
8691"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8692"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8693"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8694"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8695"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8696"into the US is legal however."
8697msgstr ""
8698
8699#. type: <example></example>
8700#: guide.sgml:228
8701#, no-wrap
8702msgid ""
8703" Please give the components to get\n"
8704" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8705" \n"
8706" Components [main contrib non-free]:"
23bd97d4 8707msgstr " "
43be0ac4
MV
8708
8709#. type: <p></p>
8710#: guide.sgml:236
8711msgid ""
8712"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8713"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8714"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8715"restrictions placed on their use and distribution."
8716msgstr ""
8717
8718#. type: <p></p>
8719#: guide.sgml:240
8720msgid ""
8721"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8722"until you have specified all that you want."
8723msgstr ""
8724
8725#. type: <p></p>
8726#: guide.sgml:247
8727msgid ""
8728"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8729"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
8730"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8731"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8732"tt> has been run before."
8733msgstr ""
8734
8735#. type: <p></p>
8736#: guide.sgml:253
8737msgid ""
8738"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8739"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8740"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8741"them together."
8742msgstr ""
8743
8744#. type: <p></p>
8745#: guide.sgml:258
8746msgid ""
8747"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8748"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8749"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8750msgstr ""
8751
8752# type: <tag></tag>
8753#. type: <heading></heading>
8754#: guide.sgml:264
43be0ac4 8755msgid "The Interface"
23bd97d4 8756msgstr "インターフェース"
43be0ac4
MV
8757
8758#. type: <p></p>
8759#: guide.sgml:278
8760msgid ""
8761"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8762"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8763"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8764"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8765"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8766"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8767"then will print out some informative status messages so that you can "
8768"estimate how far along it is and how much is left to do."
8769msgstr ""
8770
8771#. type: <heading></heading>
8772#: guide.sgml:280
8773msgid "Startup"
8774msgstr ""
8775
8776#. type: <p></p>
8777#: guide.sgml:284
8778msgid ""
8779"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8780"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8781"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8782"tt>."
8783msgstr ""
8784
8785#. type: <example></example>
8786#: guide.sgml:289
8787#, no-wrap
8788msgid ""
8789"# apt-get check\n"
8790"Reading Package Lists... Done\n"
8791"Building Dependency Tree... Done"
8792msgstr ""
23bd97d4 8793"# apt-get check\n"
8794"Reading Package Lists... Done\n"
8795"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
8796
8797#. type: <p></p>
8798#: guide.sgml:297
8799msgid ""
8800"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8801"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8802"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8803"warning will be printed when apt-get exits."
8804msgstr ""
8805
8806#. type: <p></p>
8807#: guide.sgml:303
8808msgid ""
8809"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8810"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8811"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8812"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8813msgstr ""
8814
8815#. type: <example></example>
8816#: guide.sgml:320
8817#, no-wrap
8818msgid ""
8819"# apt-get check\n"
8820"Reading Package Lists... Done\n"
8821"Building Dependency Tree... Done\n"
8822"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8823"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8824" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8825" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8826" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8827" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8828" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8829" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8830" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8831" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8832" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8833" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8834msgstr ""
23bd97d4 8835"# apt-get check\n"
8836"Reading Package Lists... Done\n"
8837"Building Dependency Tree... Done\n"
8838"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8839"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8840" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8841" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8842" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8843" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8844" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8845" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8846" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8847" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8848" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8849" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
8850
8851#. type: <p></p>
8852#: guide.sgml:329
8853msgid ""
8854"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8855"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8856"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8857"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8858"problem is also included."
8859msgstr ""
8860
8861#. type: <p></p>
8862#: guide.sgml:337
8863msgid ""
8864"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8865"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8866"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8867"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8868"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8869"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8870"installed."
8871msgstr ""
8872
8873#. type: <p></p>
8874#: guide.sgml:345
8875msgid ""
8876"The second situation is much less serious than the first because APT places "
8877"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8878"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8879"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8880"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8881"for easy continuation of failed maintainer scripts."
8882msgstr ""
8883
8884#. type: <p></p>
8885#: guide.sgml:351
8886msgid ""
8887"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8888"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8889"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8890"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8891"the situation enough to allow APT to proceed."
8892msgstr ""
8893
8894#. type: <heading></heading>
8895#: guide.sgml:356
8896msgid "The Status Report"
23bd97d4 8897msgstr "状態レポート"
43be0ac4
MV
8898
8899#. type: <p></p>
8900#: guide.sgml:363
8901msgid ""
8902"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8903"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8904"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8905"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8906"other relevant activities to the command being executed."
8907msgstr ""
8908
8909# type: <tag></tag>
8910#. type: <heading></heading>
8911#: guide.sgml:364
43be0ac4 8912msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 8913msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4
MV
8914
8915#. type: <example></example>
8916#: guide.sgml:372
8917#, no-wrap
8918msgid ""
8919"The following extra packages will be installed:\n"
8920" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8921" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8922" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8923" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8924" ssh"
8925msgstr ""
23bd97d4 8926"The following extra packages will be installed:\n"
8927" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8928" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8929" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8930" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8931" ssh"
43be0ac4
MV
8932
8933#. type: <p></p>
8934#: guide.sgml:379
8935msgid ""
8936"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8937"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8938"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8939"result of an Auto Install."
8940msgstr ""
8941
8942#. type: <heading></heading>
8943#: guide.sgml:382
8944msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 8945msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4
MV
8946
8947#. type: <example></example>
8948#: guide.sgml:389
8949#, no-wrap
8950msgid ""
8951"The following packages will be REMOVED:\n"
8952" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8953" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8954" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8955" nas xpilot xfig"
8956msgstr ""
23bd97d4 8957"The following packages will be REMOVED:\n"
8958" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8959" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8960" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8961" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
8962
8963#. type: <p></p>
8964#: guide.sgml:399
8965msgid ""
8966"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8967"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8968"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8969"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8970"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8971"that are going to be removed because they are only partially installed, "
8972"possibly due to an aborted installation."
8973msgstr ""
8974
8975# type: <tag></tag>
8976#. type: <heading></heading>
8977#: guide.sgml:402
43be0ac4 8978msgid "The New Packages list"
23bd97d4 8979msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4
MV
8980
8981#. type: <example></example>
8982#: guide.sgml:406
8983#, no-wrap
8984msgid ""
8985"The following NEW packages will installed:\n"
8986" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8987msgstr ""
23bd97d4 8988"The following NEW packages will installed:\n"
8989" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
8990
8991#. type: <p></p>
8992#: guide.sgml:411
8993msgid ""
8994"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8995"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8996"done."
8997msgstr ""
8998
8999# type: <tag></tag>
9000#. type: <heading></heading>
9001#: guide.sgml:414
43be0ac4 9002msgid "The Kept Back list"
23bd97d4 9003msgstr ""
43be0ac4
MV
9004
9005#. type: <example></example>
9006#: guide.sgml:419
9007#, no-wrap
9008msgid ""
9009"The following packages have been kept back\n"
9010" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9011" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9012msgstr ""
23bd97d4 9013"The following packages have been kept back\n"
9014" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9015" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9016
9017#. type: <p></p>
9018#: guide.sgml:428
9019msgid ""
9020"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9021"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9022"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9023"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9024"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9025"to resolve their problems."
9026msgstr ""
9027
9028#. type: <heading></heading>
9029#: guide.sgml:431
9030msgid "Held Packages warning"
9031msgstr ""
9032
9033#. type: <example></example>
9034#: guide.sgml:435
9035#, no-wrap
9036msgid ""
9037"The following held packages will be changed:\n"
9038" cvs"
9039msgstr ""
23bd97d4 9040"The following held packages will be changed:\n"
9041" cvs"
43be0ac4
MV
9042
9043#. type: <p></p>
9044#: guide.sgml:441
9045msgid ""
9046"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9047"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9048"This should only happen during dist-upgrade or install."
9049msgstr ""
9050
9051#. type: <heading></heading>
9052#: guide.sgml:444
9053msgid "Final summary"
23bd97d4 9054msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4
MV
9055
9056#. type: <p></p>
9057#: guide.sgml:447
9058msgid ""
9059"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9060msgstr ""
9061
9062#. type: <example></example>
9063#: guide.sgml:452
9064#, no-wrap
9065msgid ""
9066"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9067"12 packages not fully installed or removed.\n"
9068"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9069msgstr ""
23bd97d4 9070"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9071"12 packages not fully installed or removed.\n"
9072"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
43be0ac4
MV
9073
9074#. type: <p></p>
9075#: guide.sgml:470
9076msgid ""
9077"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9078"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9079"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9080"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9081"installation. The final line shows the space requirements that the "
9082"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9083"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9084"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9085"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9086"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9087"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9088"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9089"the amount of space that will be freed."
9090msgstr ""
9091
9092#. type: <p></p>
9093#: guide.sgml:473
9094msgid ""
9095"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9096"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9097msgstr ""
9098
9099#. type: <heading></heading>
9100#: guide.sgml:477
9101msgid "The Status Display"
23bd97d4 9102msgstr "状態表示"
43be0ac4
MV
9103
9104#. type: <p></p>
9105#: guide.sgml:481
9106msgid ""
9107"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9108"status messages."
9109msgstr ""
9110
9111#. type: <example></example>
9112#: guide.sgml:490
9113#, no-wrap
9114msgid ""
9115"# apt-get update\n"
9116"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9117"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9118"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9119"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9120"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9121"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9122msgstr ""
23bd97d4 9123"# apt-get update\n"
9124"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9125"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9126"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9127"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9128"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9129"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9130
9131#. type: <p></p>
9132#: guide.sgml:500
9133msgid ""
9134"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9135"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9136"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9137"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9138"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9139"inaccuracies."
9140msgstr ""
9141
9142#. type: <p></p>
9143#: guide.sgml:509
9144msgid ""
9145"The next section of the status line is repeated once for each download "
9146"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9147"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9148"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9149"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9150"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9151"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9152msgstr ""
9153
9154#. type: <p></p>
9155#: guide.sgml:524
9156msgid ""
9157"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9158"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9159"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9160"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9161"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9162"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9163"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9164"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9165"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9166"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9167"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9168"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9169"rate."
9170msgstr ""
9171
9172#. type: <p></p>
9173#: guide.sgml:530
9174msgid ""
9175"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9176"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9177"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9178"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9179"display."
9180msgstr ""
9181
9182# type: <heading></heading>
9183#. type: <heading></heading>
9184#: guide.sgml:535
9185msgid "Dpkg"
9186msgstr "Dpkg"
9187
9188#. type: <p></p>
9189#: guide.sgml:542
9190msgid ""
9191"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9192"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9193"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9194"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9195"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9196"questions are too varied to discuss completely here."
9197msgstr ""
9198
9199# type: <title></title>
9200#. type: <title></title>
9201#: offline.sgml:4
9202msgid "Using APT Offline"
9203msgstr "オフラインでの APT の使用法"
9204
9205#. type: <version></version>
9206#: offline.sgml:7
9207msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
23bd97d4 9208msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9209
9210# type: <abstract></abstract>
9211#. type: <abstract></abstract>
9212#: offline.sgml:12
9213msgid ""
9214"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9215"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9216msgstr ""
9217"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 9218"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4
MV
9219
9220# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9221#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9222#: offline.sgml:16
9223msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9224msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9225
9226# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9227#. type: <heading></heading>
9228#: offline.sgml:32
9229msgid "Introduction"
9230msgstr "はじめに"
9231
9232#. type: <heading></heading>
9233#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9234msgid "Overview"
23bd97d4 9235msgstr "概要"
43be0ac4
MV
9236
9237#. type: <p></p>
9238#: offline.sgml:40
9239msgid ""
9240"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9241"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9242"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9243"fast connection but they are physically distant."
9244msgstr ""
9245
9246#. type: <p></p>
9247#: offline.sgml:51
9248msgid ""
9249"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9250"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9251"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9252"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9253"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9254"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9255"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9256"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9257"bad or no connection."
9258msgstr ""
9259
9260#. type: <p></p>
9261#: offline.sgml:57
9262msgid ""
9263"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9264"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9265"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9266"names such as ext2, fat32 or vfat."
9267msgstr ""
9268
9269# type: <title></title>
9270#. type: <heading></heading>
9271#: offline.sgml:63
43be0ac4 9272msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 9273msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4
MV
9274
9275#. type: <p><example>
9276#: offline.sgml:71
9277msgid ""
9278"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9279"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9280"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9281"to download. The disk directory structure should look like:"
9282msgstr ""
9283
9284# type: <example></example>
9285#. type: <example></example>
9286#: offline.sgml:80
9287#, no-wrap
9288msgid ""
9289" /disc/\n"
9290" archives/\n"
9291" partial/\n"
9292" lists/\n"
9293" partial/\n"
9294" status\n"
9295" sources.list\n"
9296" apt.conf"
9297msgstr ""
9298" /disc/\n"
9299" archives/\n"
9300" partial/\n"
9301" lists/\n"
9302" partial/\n"
9303" status\n"
9304" sources.list\n"
9305" apt.conf"
9306
9307# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9308#. type: <heading></heading>
9309#: offline.sgml:88
43be0ac4 9310msgid "The configuration file"
23bd97d4 9311msgstr "設定ファイル"
43be0ac4
MV
9312
9313#. type: <p></p>
9314#: offline.sgml:96
9315msgid ""
9316"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9317"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9318"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9319"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9320"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9321"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9322msgstr ""
9323
9324#. type: <p><example>
9325#: offline.sgml:100
9326msgid ""
9327"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9328"disc:"
9329msgstr ""
9330
9331# type: <example></example>
9332#. type: <example></example>
9333#: offline.sgml:124
23bd97d4 9334#, no-wrap
43be0ac4
MV
9335msgid ""
9336" APT\n"
9337" {\n"
9338" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9339" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9340" Architecture \"i386\";\n"
9341" \n"
9342" Get::Download-Only \"true\";\n"
9343" };\n"
9344" \n"
9345" Dir\n"
9346" {\n"
9347" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9348" the /var/lib/dpkg default */\n"
9349" State \"/disc/\";\n"
9350" State::status \"status\";\n"
9351"\n"
9352" // Binary caches will be stored locally\n"
9353" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9354" Cache \"/tmp/\";\n"
9355" \n"
9356" // Location of the source list.\n"
9357" Etc \"/disc/\";\n"
9358" };"
9359msgstr ""
9360" APT\n"
9361" {\n"
9362" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 9363" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4
MV
9364" Architecture \"i386\";\n"
9365" \n"
9366" Get::Download-Only \"true\";\n"
9367" };\n"
9368" \n"
9369" Dir\n"
9370" {\n"
9371" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9372" the /var/lib/dpkg default */\n"
9373" State \"/disc/\";\n"
9374" State::status \"status\";\n"
9375"\n"
9376" // Binary caches will be stored locally\n"
9377" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9378" Cache \"/tmp/\";\n"
9379" \n"
9380" // Location of the source list.\n"
9381" Etc \"/disc/\";\n"
9382" };"
9383
9384#. type: </example></p>
9385#: offline.sgml:129
9386msgid ""
9387"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9388"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9389msgstr ""
9390
9391#. type: <p><example>
9392#: offline.sgml:136
9393msgid ""
9394"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9395"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9396"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9397"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9398"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
9399msgstr ""
9400
9401# type: <example></example>
9402#. type: <example></example>
9403#: offline.sgml:142
23bd97d4 9404#, no-wrap
43be0ac4
MV
9405msgid ""
9406" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9407" # apt-get update\n"
9408" [ APT fetches the package files ]\n"
9409" # apt-get dist-upgrade\n"
9410" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9411msgstr ""
9412" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9413" # apt-get update\n"
23bd97d4 9414" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 9415" # apt-get dist-upgrade\n"
23bd97d4 9416" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
43be0ac4
MV
9417
9418#. type: </example></p>
9419#: offline.sgml:149
9420msgid ""
b39c1859 9421"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9422"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9423"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9424"your selections back to the local computer."
9425msgstr ""
9426
9427#. type: <p><example>
9428#: offline.sgml:153
9429msgid ""
9430"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9431"the target machine. Take the disc back and run:"
9432msgstr ""
9433
9434# type: <example></example>
9435#. type: <example></example>
9436#: offline.sgml:159
23bd97d4 9437#, no-wrap
43be0ac4
MV
9438msgid ""
9439" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9440" # apt-get check\n"
9441" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9442" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9443" [ Or any other APT command ]"
9444msgstr ""
23bd97d4 9445" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9446" # apt-get check\n"
9447" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
9448" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9449" [ もしくはその他の APT コマンド ]"
43be0ac4
MV
9450
9451#. type: <p></p>
9452#: offline.sgml:165
9453msgid ""
9454"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9455"local one. This is very important!"
9456msgstr ""
9457
9458#. type: <p></p>
9459#: offline.sgml:172
9460msgid ""
9461"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9462"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9463"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9464"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9465"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9466msgstr ""
9467
9468# type: <title></title>
9469#. type: <heading></heading>
9470#: offline.sgml:178
43be0ac4 9471msgid "Using APT and wget"
23bd97d4 9472msgstr "APT と wget の使用法"
43be0ac4
MV
9473
9474#. type: <p></p>
9475#: offline.sgml:185
9476msgid ""
9477"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9478"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9479"already has a list of available packages."
9480msgstr ""
9481
9482#. type: <p></p>
9483#: offline.sgml:190
9484msgid ""
9485"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9486"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9487"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9488"packages."
9489msgstr ""
9490
9491# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9492#. type: <heading></heading>
9493#: offline.sgml:196
43be0ac4 9494msgid "Operation"
23bd97d4 9495msgstr "操作"
43be0ac4
MV
9496
9497#. type: <p><example>
9498#: offline.sgml:200
9499msgid ""
9500"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9501"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9502msgstr ""
9503
9504#. type: <example></example>
9505#: offline.sgml:205
9506#, no-wrap
9507msgid ""
9508" # apt-get dist-upgrade \n"
9509" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9510" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9511" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9512msgstr ""
23bd97d4 9513" # apt-get dist-upgrade \n"
9514" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9515" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9516" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
9517
9518#. type: </example></p>
9519#: offline.sgml:210
9520msgid ""
9521"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9522"upgrade."
9523msgstr ""
9524
9525#. type: <p></p>
9526#: offline.sgml:216
9527msgid ""
9528"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9529"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9530"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9531"output on the disc."
9532msgstr ""
9533
9534#. type: <p><example>
9535#: offline.sgml:219
9536msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 9537msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4
MV
9538
9539#. type: <example></example>
9540#: offline.sgml:223
9541#, no-wrap
9542msgid ""
9543" # cd /disc\n"
9544" # sh -x ./wget-script\n"
9545" [ wait.. ]"
9546msgstr ""
23bd97d4 9547" # cd /disc\n"
9548" # sh -x ./wget-script\n"
9549" [ お待ちください... ]"
43be0ac4
MV
9550
9551#. type: </example><example>
9552#: offline.sgml:228
9553msgid ""
9554"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9555"installation can proceed using,"
9556msgstr ""
9557
9558#. type: <example></example>
9559#: offline.sgml:230
9560#, no-wrap
9561msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
23bd97d4 9562msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
9563
9564#. type: </example></p>
9565#: offline.sgml:234
9566msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
23bd97d4 9567msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
43be0ac4 9568
187aa32e
DK
9569# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9570#~ msgid "&apt-commonoptions;"
9571#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
9572
9573#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9574#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9575
9576# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9577#~ msgid ""
9578#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9579#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9580#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d5aa88bf 9581#~ msgstr ""
187aa32e
DK
9582#~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
9583#~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id="
9584#~ "\"0\"/>"
d5aa88bf 9585
187aa32e
DK
9586# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9587#~ msgid ""
9588#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9589#~ "given one of the commands below must be present."
9590#~ msgstr ""
9591#~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
9592#~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。"
d5aa88bf 9593
187aa32e
DK
9594# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9595#~ msgid "Dir Section"
9596#~ msgstr "Dir セクション"
d5aa88bf 9597
187aa32e
DK
9598# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9599#~ msgid "Default Section"
9600#~ msgstr "Default セクション"
d5aa88bf 9601
187aa32e
DK
9602# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9603#~ msgid "TreeDefault Section"
9604#~ msgstr "TreeDefault セクション"
d5aa88bf 9605
187aa32e
DK
9606# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9607#~ msgid "Tree Section"
9608#~ msgstr "Tree セクション"
d5aa88bf 9609
d5aa88bf 9610#~ msgid ""
187aa32e
DK
9611#~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9612#~ "&file-statelists;"
d5aa88bf 9613#~ msgstr ""
187aa32e
DK
9614#~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9615#~ "&file-statelists;"
9616
9617#~ msgid "&file-trustedgpg;"
9618#~ msgstr "&file-trustedgpg;"
d5aa88bf 9619
187aa32e 9620# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
d5aa88bf 9621#, fuzzy
187aa32e
DK
9622#~| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
9623#~ msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
9624#~ msgstr "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
d5aa88bf 9625
187aa32e
DK
9626#~ msgid " &file-extended_states;"
9627#~ msgstr " &file-extended_states;"
45fb8bf7 9628
187aa32e
DK
9629# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9630#~ msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
9631#~ msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
45fb8bf7 9632
187aa32e
DK
9633# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9634#~ msgid "&file-aptconf;"
9635#~ msgstr "&file-aptconf;"
45fb8bf7 9636
187aa32e
DK
9637# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9638#~ msgid "&file-preferences;"
9639#~ msgstr "&file-preferences;"
45fb8bf7 9640
187aa32e
DK
9641# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9642#~ msgid "file"
9643#~ msgstr "ファイル"
45fb8bf7 9644
187aa32e
DK
9645# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9646#~ msgid "cdrom"
9647#~ msgstr "cdrom"
45fb8bf7 9648
187aa32e
DK
9649# type: <tag></tag>
9650#~ msgid "http"
9651#~ msgstr "http"
9652
9653# type: <tag></tag>
9654#~ msgid "ftp"
9655#~ msgstr "ftp"
9656
9657#~ msgid "copy"
9658#~ msgstr "copy"
9659
9660#~ msgid "rsh"
9661#~ msgstr "rsh"
9662
9663#~ msgid "ssh"
9664#~ msgstr "ssh"
9665
9666# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 9667#~ msgid ""
187aa32e
DK
9668#~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9669#~ "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
45fb8bf7 9670#~ msgstr ""
187aa32e
DK
9671#~ "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9672#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
45fb8bf7 9673
c086ac18
DK
9674# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9675#~ msgid ""
9676#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9677#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9678#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9679#~ "filename>."
9680#~ msgstr ""
9681#~ "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動"
9682#~ "作を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/"
9683#~ "dpkg/status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
9684
9685# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9686#~ msgid ""
9687#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
9688#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9689#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
9690#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
9691#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
9692#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
9693#~ "this are in violation of RFC 2068."
9694#~ msgstr ""
9695#~ "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあった"
9696#~ "りしたときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。"
9697#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できる"
9698#~ "リクエストの回数を 0 から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でな"
9699#~ "く、TCP 接続に時間がかかるときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定し"
9700#~ "なければなりません。そうでなければデータが破損してしまいます。これが必要な"
9701#~ "ホストは RFC 2068 に違反しています。"
9702
c77d6597
MV
9703# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9704#~ msgid ""
9705#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
9706#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
9707#~ msgstr ""
9708#~ "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーを"
9709#~ "キーリングから削除します。"
0418949e 9710
782486e8
MV
9711# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9712#~ msgid ""
9713#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
9714#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
9715#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9716#~ msgstr ""
9717#~ "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイ"
9718#~ "ンデックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - "
9719#~ "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9720
782486e8
MV
9721# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9722#~ msgid "Show a short usage summary."
9723#~ msgstr "短い使用方法を表示します。"
9724
782486e8
MV
9725# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9726#~ msgid "Show the program version."
9727#~ msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
9728
9729# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9730#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
9731#~ msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
9732
30549c0c
MV
9733# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9734#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9735#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
9736
9737# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9738#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9739#~ msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9740
9741# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9742#~ msgid ""
9743#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9744#~ "cache. This is for debugging only."
9745#~ msgstr ""
9746#~ "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージイン"
9747#~ "デックスファイルを追加します。デバッグ専用です。"
9748
9749# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9750#~ msgid ""
9751#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
9752#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
9753#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
9754#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
9755#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
9756#~ msgstr ""
9757#~ "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファ"
9758#~ "イルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, "
9759#~ "Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といっ"
9760#~ "たファイルを再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと "
9761#~ "SHA1 ダイジェストを含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
9762
30549c0c
MV
9763#~ msgid "Also install recommended packages."
9764#~ msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
9765
9766#~ msgid "Do not install recommended packages."
9767#~ msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
9768
9769#~ msgid ""
9770#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
9771#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
9772#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
9773#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
9774#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
9775#~ "mirrors."
9776#~ msgstr ""
9777#~ "順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈で"
9778#~ "きず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになりま"
9779#~ "す (この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカル"
9780#~ "ミラーの利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるか"
9781#~ "もしれません。"
9782
9783# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9784#~ msgid ""
9785#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9786#~ "US directory."
9787#~ msgstr ""
9788#~ "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクト"
9789#~ "リ以下を使用します。"
9790
4279ef3b
MV
9791# type: SH
9792#~ msgid "OPTIONS"
9793#~ msgstr "オプション"
9794
9795# type: Plain text
9796#~ msgid "None."
9797#~ msgstr "なし。"
9798
9799# type: SH
9800#~ msgid "FILES"
9801#~ msgstr "ファイル"
9802
23bd97d4 9803#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
9804#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"