]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/ja.po
merge fix from david for warning during xml build
[apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
095bdb6f
DK
7msgid ""
8msgstr ""
23bd97d4 9"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
d5aa88bf 10"POT-Creation-Date: 2012-05-21 07:56+0300\n"
23bd97d4 11"PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
095bdb6f 12"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
23bd97d4 13"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: \n"
095bdb6f
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
095bdb6f 19
095bdb6f
DK
20#. type: TH
21#: apt.8:17
22#, no-wrap
23msgid "apt"
24msgstr "apt"
25
095bdb6f
DK
26#. type: TH
27#: apt.8:17
28#, no-wrap
29msgid "16 June 1998"
30msgstr "16 June 1998"
31
095bdb6f
DK
32#. type: TH
33#: apt.8:17
34#, no-wrap
35msgid "Debian GNU/Linux"
36msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38# type: SH
39#. type: SH
40#: apt.8:18
41#, no-wrap
42msgid "NAME"
23bd97d4 43msgstr "名前"
095bdb6f
DK
44
45# type: Plain text
46#. type: Plain text
47#: apt.8:20
48msgid "apt - Advanced Package Tool"
49msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51# type: SH
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "書式"
57
58# type: Plain text
59#. type: Plain text
60#: apt.8:22
61msgid "B<apt>"
62msgstr "B<apt>"
63
64# type: SH
65#. type: SH
66#: apt.8:22
67#, no-wrap
68msgid "DESCRIPTION"
69msgstr "説明"
70
71# type: Plain text
72#. type: Plain text
73#: apt.8:31
74msgid ""
75"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79msgstr ""
23bd97d4 80"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
81"に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
82"(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
83"ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
095bdb6f
DK
84
85# type: SH
86#. type: SH
87#: apt.8:31
88#, no-wrap
095bdb6f
DK
89msgid "SEE ALSO"
90msgstr "関連項目"
91
92# type: Plain text
93#. type: Plain text
4279ef3b 94#: apt.8:38
095bdb6f
DK
95msgid ""
96"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98msgstr ""
99"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
100"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
101
102# type: SH
103#. type: SH
4279ef3b 104#: apt.8:38
095bdb6f
DK
105#, no-wrap
106msgid "DIAGNOSTICS"
107msgstr "診断メッセージ"
108
109# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
110#. type: Plain text
4279ef3b 111#: apt.8:40
095bdb6f
DK
112msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
113msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
114
115# type: SH
116#. type: SH
4279ef3b 117#: apt.8:40
095bdb6f
DK
118#, no-wrap
119msgid "BUGS"
120msgstr "バグ"
121
122# type: Plain text
123#. type: Plain text
4279ef3b 124#: apt.8:42
095bdb6f
DK
125msgid "This manpage isn't even started."
126msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
127
128# type: Plain text
129#. type: Plain text
4279ef3b 130#: apt.8:51
095bdb6f
DK
131msgid ""
132"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
133"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
134"B<reportbug>(1) command."
135msgstr ""
136"E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
137"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
138"ドをご覧ください。"
139
140# type: SH
141#. type: SH
4279ef3b 142#: apt.8:51
095bdb6f
DK
143#, no-wrap
144msgid "AUTHOR"
145msgstr "著者"
146
147# type: Plain text
148#. type: Plain text
4279ef3b 149#: apt.8:52
095bdb6f
DK
150msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151msgstr ""
23bd97d4 152"apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
095bdb6f
DK
153
154#. type: Plain text
45fb8bf7 155#: apt.ent:7
23bd97d4 156#, no-wrap
095bdb6f
DK
157msgid ""
158"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
159" <author>\n"
160" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 161" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
162" </author>\n"
163"\">\n"
164msgstr ""
165"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
166" <author>\n"
23bd97d4 167" <othername>APT チーム</othername>\n"
168" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
169" </author>\n"
170"\">\n"
171
172#. type: Plain text
45fb8bf7 173#: apt.ent:13
095bdb6f
DK
174#, no-wrap
175msgid ""
176"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
177"\t<para>\n"
178"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
179"\t</para>\n"
180"\">\n"
181msgstr ""
182"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
183"\t<para>\n"
23bd97d4 184"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
185"\t</para>\n"
186"\">\n"
187
188#. type: Plain text
45fb8bf7 189#: apt.ent:24
095bdb6f
DK
190#, no-wrap
191msgid ""
192"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
193"<!ENTITY manbugs \"\n"
194" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 195" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
196" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
197" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
198" &reportbug; command.\n"
199" </para>\n"
200" </refsect1>\n"
201"\">\n"
202msgstr ""
203"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
204"<!ENTITY manbugs \"\n"
205" <refsect1><title>バグ</title>\n"
206" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
207" APT のバグを報告する場合は、\n"
208" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
209" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
210" </para>\n"
211" </refsect1>\n"
212"\">\n"
213
214#. type: Plain text
45fb8bf7 215#: apt.ent:32
095bdb6f
DK
216#, no-wrap
217msgid ""
218"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
219"<!ENTITY manauthor \"\n"
220" <refsect1><title>Author</title>\n"
221" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
222" </para>\n"
223" </refsect1>\n"
224"\">\n"
225msgstr ""
226"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
227"<!ENTITY manauthor \"\n"
228" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 229" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
230" </para>\n"
231" </refsect1>\n"
232"\">\n"
233
234#. type: Plain text
45fb8bf7 235#: apt.ent:42
095bdb6f
DK
236#, no-wrap
237msgid ""
238"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
239" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
240"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
241" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
242" <term><option>--help</option></term>\n"
243" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
244" </para>\n"
245" </listitem>\n"
246" </varlistentry>\n"
247msgstr ""
248"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
249" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
250"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
251" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
252" <term><option>--help</option></term>\n"
253" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
254" </para>\n"
255" </listitem>\n"
256" </varlistentry>\n"
257
258#. type: Plain text
45fb8bf7 259#: apt.ent:50
095bdb6f
DK
260#, no-wrap
261msgid ""
262" <varlistentry>\n"
263" <term><option>-v</option></term>\n"
264" <term><option>--version</option></term>\n"
265" <listitem><para>Show the program version.\n"
266" </para>\n"
267" </listitem>\n"
268" </varlistentry>\n"
269msgstr ""
23bd97d4 270" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
271" <term><option>-v</option></term>\n"
272" <term><option>--version</option></term>\n"
273" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
274" </para>\n"
275" </listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
277
278#. type: Plain text
45fb8bf7 279#: apt.ent:62
23bd97d4 280#, no-wrap
095bdb6f
DK
281msgid ""
282" <varlistentry>\n"
283" <term><option>-c</option></term>\n"
284" <term><option>--config-file</option></term>\n"
285" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
286" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
287" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
288" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
289" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
290" </para>\n"
291" </listitem>\n"
292" </varlistentry>\n"
293msgstr ""
294" <varlistentry>\n"
295" <term><option>-c</option></term>\n"
296" <term><option>--config-file</option></term>\n"
297" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 298" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
299" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
300" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
301" </para>\n"
302" </listitem>\n"
303" </varlistentry>\n"
304
305#. type: Plain text
45fb8bf7 306#: apt.ent:74
095bdb6f
DK
307#, no-wrap
308msgid ""
309" <varlistentry>\n"
310" <term><option>-o</option></term>\n"
311" <term><option>--option</option></term>\n"
312" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
313" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
314" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
315" times to set different options.\n"
316" </para>\n"
317" </listitem>\n"
318" </varlistentry>\n"
319"\">\n"
320msgstr ""
23bd97d4 321" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
322" <term><option>-o</option></term>\n"
323" <term><option>--option</option></term>\n"
324" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 325" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 326" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 327" 複数回使用できます。\n"
328" </para>\n"
095bdb6f
DK
329" </listitem>\n"
330" </varlistentry>\n"
331"\">\n"
332
333#. type: Plain text
45fb8bf7 334#: apt.ent:85
095bdb6f
DK
335#, no-wrap
336msgid ""
337"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
338" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
339"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
340" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
341" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
342" options you can override the config file by using something like \n"
343" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
344" or several other variations.\n"
345" </para>\n"
346"\">\n"
347msgstr ""
348"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
349" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
350"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
351" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
352" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
353" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
354" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
355" などのようにして上書きできます。\n"
356" </para>\n"
357"\">\n"
23bd97d4 358"\n"
095bdb6f 359
bcf91c1b 360#. type: Plain text
45fb8bf7 361#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
362#, no-wrap
363msgid ""
364"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
365" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
366" <listitem><para>APT configuration file.\n"
367" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
368" </varlistentry>\n"
369msgstr ""
23bd97d4 370"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
371" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
372" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
373" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
374" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
375
376#. type: Plain text
45fb8bf7 377#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
378#, no-wrap
379msgid ""
380" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
381" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
382" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
383" </varlistentry>\n"
384"\">\n"
385msgstr ""
23bd97d4 386" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
387" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
388" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
389" </varlistentry>\n"
390"\">\n"
bcf91c1b
DK
391
392#. type: Plain text
45fb8bf7 393#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
394#, no-wrap
395msgid ""
396"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
397" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
398" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
399" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
400" </varlistentry>\n"
401msgstr ""
23bd97d4 402"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
403" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
404" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
405" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
406" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
407
408# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
409#. type: Plain text
45fb8bf7 410#: apt.ent:109
c086ac18
DK
411#, fuzzy, no-wrap
412#| msgid ""
413#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
414#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
415#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
416#| " </varlistentry>\n"
417#| "\">\n"
bcf91c1b
DK
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
420" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
c086ac18 421" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
422" </varlistentry>\n"
423"\">\n"
23bd97d4 424msgstr ""
425" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
426" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
427" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
bcf91c1b
DK
430
431# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
432#. type: Plain text
45fb8bf7 433#: apt.ent:119
23bd97d4 434#, no-wrap
bcf91c1b
DK
435msgid ""
436"<!ENTITY file-preferences \"\n"
437" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
438" <listitem><para>Version preferences file.\n"
439" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
440" i.e. a preference to get certain packages\n"
441" from a separate source\n"
442" or from a different version of a distribution.\n"
443" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
444" </varlistentry>\n"
23bd97d4 445msgstr ""
446"<!ENTITY file-preferences \"\n"
447" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
448" <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
449" ここに &quot;pinning&quot;の設定を行います。\n"
450" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
451" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
452" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
453" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
454
455#. type: Plain text
45fb8bf7 456#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
457#, no-wrap
458msgid ""
459" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
460" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
461" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
462" </varlistentry>\n"
463"\">\n"
464msgstr ""
23bd97d4 465" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
466" <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
467" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
468" </varlistentry>\n"
469"\">\n"
bcf91c1b
DK
470
471#. type: Plain text
45fb8bf7 472#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
473#, no-wrap
474msgid ""
475"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
476" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
477" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
478" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
479" </varlistentry>\n"
480msgstr ""
23bd97d4 481"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
482" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
483" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
484" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
485" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
486
487#. type: Plain text
45fb8bf7 488#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
489#, no-wrap
490msgid ""
491" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
492" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
493" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
494" </varlistentry>\n"
495"\">\n"
496msgstr ""
23bd97d4 497" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
498" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
499" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
500" </varlistentry>\n"
501"\">\n"
bcf91c1b
DK
502
503# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
504#. type: Plain text
45fb8bf7 505#: apt.ent:144
23bd97d4 506#, no-wrap
bcf91c1b
DK
507msgid ""
508"<!ENTITY file-statelists \"\n"
509" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
510" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
511" &sources-list;\n"
512" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
513" </varlistentry>\n"
23bd97d4 514msgstr ""
515"<!ENTITY file-statelists \"\n"
516" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
517" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
518" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
519" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
520
521# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
522#. type: Plain text
45fb8bf7 523#: apt.ent:150
c086ac18
DK
524#, fuzzy, no-wrap
525#| msgid ""
526#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
527#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
528#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
529#| " </varlistentry>\n"
530#| "\">\n"
bcf91c1b
DK
531msgid ""
532" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
533" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
c086ac18 534" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
535" </varlistentry>\n"
536"\">\n"
23bd97d4 537msgstr ""
538" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
539" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
540" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
541" </varlistentry>\n"
542"\">\n"
bcf91c1b 543
b39c1859
MV
544# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
545#. type: Plain text
45fb8bf7 546#: apt.ent:156
23bd97d4 547#, no-wrap
b39c1859
MV
548msgid ""
549"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
550" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
551" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
552" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
553" </varlistentry>\n"
23bd97d4 554msgstr ""
555"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
556" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
557" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
558" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
559" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
560
561# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
562#. type: Plain text
45fb8bf7 563#: apt.ent:163
23bd97d4 564#, no-wrap
b39c1859
MV
565msgid ""
566" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
567" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
568" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
569" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
570" </varlistentry>\n"
571"\">\n"
23bd97d4 572msgstr ""
573" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
574" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
575" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
576" </varlistentry>\n"
577"\">\n"
b39c1859
MV
578
579#. type: Plain text
45fb8bf7 580#: apt.ent:171
23bd97d4 581#, no-wrap
b6c6b52f
MV
582msgid ""
583"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
584" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
585" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
586" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
587" </para></listitem>\n"
588" </varlistentry>\n"
589"\">\n"
23bd97d4 590msgstr ""
591"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
592" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
593" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
594" 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
595" </para></listitem>\n"
596" </varlistentry>\n"
597"\">\n"
b6c6b52f
MV
598
599#. type: Plain text
45fb8bf7 600#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
601#, no-wrap
602msgid ""
603"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
604" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
605"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 606msgstr ""
607"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
608" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
609"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
610
611#. type: Plain text
45fb8bf7 612#: apt.ent:184
b39c1859
MV
613#, no-wrap
614msgid ""
d8b3cbb6 615"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
616" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
617" specially related to your translation. -->\n"
618"<!ENTITY translation-holder \"\n"
619" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
620" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
621" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
622"\">\n"
623msgstr ""
23bd97d4 624"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
625" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
626" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 627"<!ENTITY translation-holder \"\n"
23bd97d4 628" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
b39c1859
MV
629" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
630"\">\n"
631
632#. type: Plain text
45fb8bf7 633#: apt.ent:195
b39c1859
MV
634#, no-wrap
635msgid ""
636"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
637" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
638" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
639" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
640" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
641"<!ENTITY translation-english \"\n"
642" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
643" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
644" translation is lagging behind the original content.\n"
645"\">\n"
646msgstr ""
23bd97d4 647"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
648" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
649" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
650" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
651" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
652"<!ENTITY translation-english \"\n"
653" この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
654" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
655" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
656"\">\n"
b39c1859 657
c77d6597 658#. type: Plain text
45fb8bf7 659#: apt.ent:198
c77d6597
MV
660msgid ""
661"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
662"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
663msgstr ""
664
665#. type: Plain text
45fb8bf7 666#: apt.ent:201
c77d6597
MV
667msgid ""
668"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
669"synopsis-config-file \"config_file\">"
670msgstr ""
671
672#. type: Plain text
45fb8bf7 673#: apt.ent:204
c77d6597
MV
674msgid ""
675"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
676"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
677"\"target_release\">"
678msgstr ""
679
680#. type: Plain text
45fb8bf7 681#: apt.ent:207
c77d6597
MV
682msgid ""
683"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
684"synopsis-architecture \"architecture\">"
685msgstr ""
686
687#. type: Plain text
45fb8bf7 688#: apt.ent:210
c77d6597
MV
689msgid ""
690"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
691"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
692msgstr ""
693
694#. type: Plain text
45fb8bf7 695#: apt.ent:213
c77d6597
MV
696msgid ""
697"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
698"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
699msgstr ""
700
701#. type: Plain text
45fb8bf7 702#: apt.ent:216
c77d6597
MV
703msgid ""
704"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
705"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
706msgstr ""
707
708#. type: Plain text
45fb8bf7 709#: apt.ent:219
c77d6597
MV
710msgid ""
711"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
712"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
713msgstr ""
714
715#. type: Plain text
45fb8bf7 716#: apt.ent:222
c77d6597
MV
717msgid ""
718"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
719"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
720msgstr ""
721
722#. type: Plain text
45fb8bf7 723#: apt.ent:225
c77d6597
MV
724msgid ""
725"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
726"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
727"\"temporary_directory\">"
728msgstr ""
729
730#. type: Plain text
45fb8bf7 731#: apt.ent:228
c77d6597
MV
732msgid ""
733"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
734"synopsis-filename \"filename\">"
735msgstr ""
736
c086ac18 737#. type: Plain text
45fb8bf7 738#: apt.ent:231
c086ac18
DK
739msgid ""
740"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
741"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
742msgstr ""
743
c77d6597 744#. type: Plain text
45fb8bf7 745#: apt.ent:234
c77d6597 746msgid ""
c086ac18
DK
747"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
748"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
749"\"override-file\">"
c77d6597
MV
750msgstr ""
751
752#. type: Plain text
45fb8bf7 753#: apt.ent:237
c77d6597 754msgid ""
c086ac18
DK
755"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
756"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
757"\"pathprefix\">"
758msgstr ""
759
760#. type: Plain text
45fb8bf7 761#: apt.ent:240
c086ac18
DK
762msgid ""
763"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
764"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
765msgstr ""
766
767#. type: Plain text
45fb8bf7 768#: apt.ent:243
c086ac18 769msgid ""
c77d6597
MV
770"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
771"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
772msgstr ""
773
095bdb6f 774#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 775#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
45fb8bf7 776#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
095bdb6f
DK
777msgid "8"
778msgstr "8"
779
bcf91c1b 780#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
781#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
782#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
45fb8bf7 783#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
d5aa88bf 784#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:26
0c1a7101 785#: sources.list.5.xml:27
bcf91c1b 786msgid "APT"
23bd97d4 787msgstr "APT"
bcf91c1b 788
095bdb6f 789#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 790#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c
MV
791msgid "query the APT cache"
792msgstr ""
095bdb6f 793
095bdb6f
DK
794# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
795#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
796#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
797#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
45fb8bf7 798#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
d5aa88bf 799#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:40 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 800#: sources.list.5.xml:36
095bdb6f
DK
801msgid "Description"
802msgstr "説明"
803
804# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
805#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 806#: apt-cache.8.xml:39
095bdb6f
DK
807msgid ""
808"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
809"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
810"the system but does provide operations to search and generate interesting "
811"output from the package metadata."
812msgstr ""
813"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
814"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
815"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
816"操作を提供します。"
817
818# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 820#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
095bdb6f
DK
821msgid ""
822"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
823"one of the commands below must be present."
824msgstr ""
825"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
826"下に挙げるコマンドが必要です。"
827
095bdb6f 828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 829#: apt-cache.8.xml:49
095bdb6f 830msgid ""
c086ac18
DK
831"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
832"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
095bdb6f 833msgstr ""
095bdb6f 834
2b9b27c3
DK
835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
836#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
837#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
838#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
839msgid "&synopsis-pkg;"
840msgstr ""
095bdb6f
DK
841
842# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 844#: apt-cache.8.xml:54
095bdb6f
DK
845msgid ""
846"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
847"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
848"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
849"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
850"those packages upon which the package in question depends; reverse "
851"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
852"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
853"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
854"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
855msgstr ""
856"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
857"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
858"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
859"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
860"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
861"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
862"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
863"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
864
865# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c086ac18 867#: apt-cache.8.xml:66
095bdb6f
DK
868#, no-wrap
869msgid ""
870"Package: libreadline2\n"
871"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
872"Reverse Depends: \n"
873" libreadlineg2,libreadline2\n"
874" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
875"Dependencies:\n"
876"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
877"Provides:\n"
878"2.1-12 - \n"
879"Reverse Provides: \n"
880msgstr ""
881"Package: libreadline2\n"
882"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
883"Reverse Depends: \n"
884" libreadlineg2,libreadline2\n"
885" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
886"Dependencies:\n"
887"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
888"Provides:\n"
889"2.1-12 - \n"
890"Reverse Provides: \n"
23bd97d4 891" \n"
095bdb6f
DK
892
893# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 895#: apt-cache.8.xml:78
095bdb6f
DK
896msgid ""
897"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
898"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
899"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
900"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
901"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
902"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
903"best to consult the apt source code."
904msgstr ""
905"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
906"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
907"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
908"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
909"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
910"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
911"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
912
095bdb6f
DK
913# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 915#: apt-cache.8.xml:87
095bdb6f
DK
916msgid ""
917"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
918"further arguments are expected. Statistics reported are:"
919msgstr ""
920"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
921"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
922
923# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 925#: apt-cache.8.xml:90
095bdb6f
DK
926msgid ""
927"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
928"in the cache."
929msgstr ""
930"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
931"ます。"
932
933# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 935#: apt-cache.8.xml:94
095bdb6f
DK
936msgid ""
937"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
938"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
939"between their names and the names used by other packages for them in "
940"dependencies. The majority of packages fall into this category."
941msgstr ""
942"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
943"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
944"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
945
946# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 948#: apt-cache.8.xml:100
095bdb6f
DK
949msgid ""
950"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
951"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
952"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
953"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
954"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
955"package named \"mail-transport-agent\"."
956msgstr ""
957"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
958"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
959"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
960"\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
961"を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
962"のパッケージはありません。"
963
964# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 966#: apt-cache.8.xml:108
095bdb6f
DK
967msgid ""
968"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
969"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
970"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
971"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
972msgstr ""
973"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
974"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
975"は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
976"るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
977
978# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 980#: apt-cache.8.xml:114
095bdb6f
DK
981msgid ""
982"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
983"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
984"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
985"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
986msgstr ""
987"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
988"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
989"を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
990"名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
991
992# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 994#: apt-cache.8.xml:121
095bdb6f
DK
995msgid ""
996"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
997"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 998"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
095bdb6f
DK
999"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1000"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1001msgstr ""
1002"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
23bd97d4 1003"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1004"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1005"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1006"のようになります。"
095bdb6f
DK
1007
1008# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1010#: apt-cache.8.xml:128
095bdb6f
DK
1011msgid ""
1012"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1013"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1014"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1015"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1016"considerably larger than the number of total package names."
1017msgstr ""
1018"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1019"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1020"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1021"を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1022
1023# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1025#: apt-cache.8.xml:135
095bdb6f
DK
1026msgid ""
1027"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1028"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1029msgstr ""
1030"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1031"れた依存関係の数です。"
1032
095bdb6f
DK
1033# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1035#: apt-cache.8.xml:143
095bdb6f
DK
1036msgid ""
1037"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1038"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1039"records that declare the name to be a Binary."
1040msgstr ""
1041"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1042"を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1043"べてのバージョンについて表示します。"
1044
095bdb6f
DK
1045# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1047#: apt-cache.8.xml:149
095bdb6f
DK
1048msgid ""
1049"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1050"It is primarily for debugging."
1051msgstr ""
1052"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1053"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1054
095bdb6f
DK
1055# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1057#: apt-cache.8.xml:154
095bdb6f
DK
1058msgid ""
1059"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1060"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1061msgstr ""
1062"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1063"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1064
095bdb6f
DK
1065# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1067#: apt-cache.8.xml:159
095bdb6f
DK
1068msgid ""
1069"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1070"package cache."
1071msgstr ""
1072"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1073"概要を表示します。"
1074
095bdb6f
DK
1075# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1077#: apt-cache.8.xml:164
095bdb6f
DK
1078msgid ""
1079"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1080"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1081msgstr ""
1082"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1083"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1084
2b9b27c3 1085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
c086ac18 1086#: apt-cache.8.xml:169
2b9b27c3
DK
1087msgid "&synopsis-regex;"
1088msgstr ""
095bdb6f
DK
1089
1090# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1092#: apt-cache.8.xml:170
095bdb6f
DK
1093msgid ""
1094"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1095"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1096"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1097"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1098"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1099"the package name and the short description, including virtual package "
1100"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1101"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1102"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1103"searched, only the package name is."
1104msgstr ""
1105"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1106"(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1107"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1108"ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1109"行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1110"<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1111"<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1112"option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1113"のみ対象とします。"
1114
1115# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1117#: apt-cache.8.xml:183
095bdb6f
DK
1118msgid ""
1119"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1120"and'ed together."
1121msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1122
095bdb6f
DK
1123# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1125#: apt-cache.8.xml:188
095bdb6f
DK
1126msgid ""
1127"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1128"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1129msgstr ""
1130"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1131"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1132
095bdb6f
DK
1133# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1135#: apt-cache.8.xml:193
095bdb6f
DK
1136msgid ""
1137"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1138"package has."
1139msgstr ""
1140"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1141
1142# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1144#: apt-cache.8.xml:197
1145#, fuzzy
1146#| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
2b9b27c3 1147msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
095bdb6f
DK
1148msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1149
1150# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1152#: apt-cache.8.xml:198
095bdb6f 1153msgid ""
63fc5550 1154"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
095bdb6f
DK
1155"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1156"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1157"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1158"option> option."
1159msgstr ""
23bd97d4 1160"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1161"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
1162"で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
1163"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 1164
63fc5550 1165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1166#: apt-cache.8.xml:203
63fc5550 1167msgid ""
82cb5862 1168"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1169"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1170"the generated list."
1171msgstr ""
23bd97d4 1172"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1173"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1174"た一覧にあります。"
63fc5550 1175
095bdb6f
DK
1176# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1178#: apt-cache.8.xml:209
095bdb6f
DK
1179msgid ""
1180"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1181"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1182"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1183"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1184"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1185"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1186"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1187"GivenOnly</literal> option."
1188msgstr ""
1189"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1190"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1191"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1192"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1193"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1194"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1195
1196# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1198#: apt-cache.8.xml:218
095bdb6f
DK
1199msgid ""
1200"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1201"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1202"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1203"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1204msgstr ""
1205"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1206"は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1207"オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1208"は競合を表します。"
1209
1210# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1212#: apt-cache.8.xml:223
095bdb6f
DK
1213msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1214msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1215
095bdb6f 1216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1217#: apt-cache.8.xml:227
095bdb6f
DK
1218msgid ""
1219"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1220"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1221msgstr ""
1222"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1223"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1224
1225# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1227#: apt-cache.8.xml:231
1228#, fuzzy
2b9b27c3
DK
1229#| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1230msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1231msgstr "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
095bdb6f
DK
1232
1233# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1235#: apt-cache.8.xml:232
095bdb6f
DK
1236msgid ""
1237"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1238"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1239"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1240"selection of the named package."
1241msgstr ""
1242"<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1243"します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1244"パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1245
095bdb6f
DK
1246# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1248#: apt-cache.8.xml:239
095bdb6f
DK
1249msgid ""
1250"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1251"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1252"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1253"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1254"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1255"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1256"Architecture</literal>)."
1257msgstr ""
1258"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1259"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1260"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1261"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1262"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1263"表示するだけです。"
1264
1265# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2b9b27c3
DK
1266#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1267#: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
c77d6597 1268#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
2b9b27c3 1269#: apt-sortpkgs.1.xml:48
095bdb6f
DK
1270msgid "options"
1271msgstr "オプション"
1272
095bdb6f
DK
1273# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1275#: apt-cache.8.xml:255
095bdb6f
DK
1276msgid ""
1277"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1278"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1279"pkgcache</literal>."
1280msgstr ""
1281"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1282"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1283"pkgcache</literal>"
1284
095bdb6f
DK
1285# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1287#: apt-cache.8.xml:261
095bdb6f
DK
1288msgid ""
1289"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1290"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1291"information from remote sources. When building the package cache the source "
1292"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1293"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1294msgstr ""
1295"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1296"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1297"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1298"シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1299"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1300
095bdb6f
DK
1301# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1303#: apt-cache.8.xml:269
095bdb6f
DK
1304msgid ""
1305"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1306"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1307"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1308"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1309msgstr ""
1310"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1311"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1312"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1313"<literal>quiet</literal>"
1314
095bdb6f
DK
1315# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1317#: apt-cache.8.xml:276
095bdb6f
DK
1318msgid ""
1319"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1320"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1321"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1322msgstr ""
1323"「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1324"関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1325"Cache::Important</literal>"
1326
b6c6b52f
MV
1327# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1329#: apt-cache.8.xml:289
b6c6b52f 1330#, fuzzy
b6c6b52f
MV
1331msgid ""
1332"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1333"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1334"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1335"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1336"Cache::ShowRecommends</literal>."
1337msgstr ""
1338"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1339"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1340"RecurseDepends</literal>"
1341
095bdb6f
DK
1342# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1344#: apt-cache.8.xml:296
095bdb6f
DK
1345msgid ""
1346"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1347"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1348msgstr ""
1349"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1350"ShowFull</literal>"
1351
095bdb6f
DK
1352# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1354#: apt-cache.8.xml:301
095bdb6f
DK
1355msgid ""
1356"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1357"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1358"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1359"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1360"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1361"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1362msgstr ""
1363"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1364"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1365"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1366"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1367"用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1368
095bdb6f
DK
1369# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1371#: apt-cache.8.xml:310
095bdb6f
DK
1372msgid ""
1373"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1374"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1375"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1376msgstr ""
1377"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1378"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1379"option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1380"literal>"
1381
095bdb6f
DK
1382# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1384#: apt-cache.8.xml:316
095bdb6f
DK
1385msgid ""
1386"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1387"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1388msgstr ""
1389"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1390"Cache::NamesOnly</literal>"
1391
095bdb6f
DK
1392# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1394#: apt-cache.8.xml:321
095bdb6f
DK
1395msgid ""
1396"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1397"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1398"AllNames</literal>."
1399msgstr ""
1400"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1401"表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1402
095bdb6f
DK
1403# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1405#: apt-cache.8.xml:327
095bdb6f
DK
1406msgid ""
1407"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1408"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1409"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1410msgstr ""
1411"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1412"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1413"RecurseDepends</literal>"
1414
095bdb6f
DK
1415# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1417#: apt-cache.8.xml:334
095bdb6f
DK
1418msgid ""
1419"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1420"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1421"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1422msgstr ""
1423"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1424"ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1425"Installed</literal>"
1426
1427# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1429#: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
2b9b27c3 1430#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
c77d6597 1431#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
095bdb6f
DK
1432msgid "&apt-commonoptions;"
1433msgstr "&apt-commonoptions;"
1434
1435# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1436#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 1437#: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:126
d5aa88bf 1438#: apt.conf.5.xml:1117 apt_preferences.5.xml:698
095bdb6f
DK
1439msgid "Files"
1440msgstr "ファイル"
1441
bcf91c1b 1442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1443#: apt-cache.8.xml:346
bcf91c1b 1444msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
23bd97d4 1445msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
095bdb6f
DK
1446
1447# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1448#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1449#: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
2b9b27c3 1450#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
45fb8bf7 1451#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:192
d5aa88bf 1452#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1123 apt_preferences.5.xml:705
c77d6597 1453#: sources.list.5.xml:255
095bdb6f
DK
1454msgid "See Also"
1455msgstr "関連項目"
1456
1457# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1459#: apt-cache.8.xml:352
095bdb6f
DK
1460msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1461msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1462
1463# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1464#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1465#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
2b9b27c3 1466#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
c77d6597 1467#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
095bdb6f
DK
1468msgid "Diagnostics"
1469msgstr "診断メッセージ"
1470
1471# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1473#: apt-cache.8.xml:357
095bdb6f
DK
1474msgid ""
1475"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1476"on error."
1477msgstr ""
1478"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1479"100 を返します。"
1480
095bdb6f
DK
1481# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1482#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1483#: apt-cdrom.8.xml:32
095bdb6f
DK
1484msgid "APT CDROM management utility"
1485msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
1486
095bdb6f
DK
1487# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1489#: apt-cdrom.8.xml:38
095bdb6f
DK
1490msgid ""
1491"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1492"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1493"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1494"burns and verifying the index files."
1495msgstr ""
1496"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
1497"CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
1498"限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
1499"行います。"
1500
1501# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1503#: apt-cdrom.8.xml:45
095bdb6f
DK
1504msgid ""
1505"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1506"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1507"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1508msgstr ""
1509"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
1510"command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
1511"補正できるか評価しなければなりません。"
1512
095bdb6f 1513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1514#: apt-cdrom.8.xml:56
095bdb6f
DK
1515msgid ""
1516"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1517"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
095bdb6f
DK
1518"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1519"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1520"title."
1521msgstr ""
1522"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
23bd97d4 1523"バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャン"
1524"とインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
095bdb6f
DK
1525"filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
1526
1527# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1529#: apt-cdrom.8.xml:64
095bdb6f
DK
1530msgid ""
1531"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1532"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1533"filename>"
1534msgstr ""
1535"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
1536"す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
1537"ベースで管理します。"
1538
095bdb6f
DK
1539# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1541#: apt-cdrom.8.xml:72
095bdb6f
DK
1542msgid ""
1543"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1544"stored file name"
1545msgstr ""
1546"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
1547"グツールです。"
1548
1549# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1551#: apt-cdrom.8.xml:51
095bdb6f
DK
1552msgid ""
1553"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1554"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1555"\" id=\"0\"/>"
1556msgstr ""
1557"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1558"下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1559
1560# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1561#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 1562#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:160
095bdb6f
DK
1563msgid "Options"
1564msgstr "オプション"
1565
095bdb6f
DK
1566# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1568#: apt-cdrom.8.xml:86
095bdb6f
DK
1569msgid ""
1570"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1571"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1572"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1573msgstr ""
1574"マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
1575"は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
1576"定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
1577
095bdb6f
DK
1578# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1580#: apt-cdrom.8.xml:95
095bdb6f
DK
1581msgid ""
1582"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1583"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1584"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1585msgstr ""
1586"ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
1587"プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
1588"ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
1589
095bdb6f
DK
1590# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1592#: apt-cdrom.8.xml:104
095bdb6f
DK
1593msgid ""
1594"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1595"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1596"NoMount</literal>."
1597msgstr ""
1598"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
1599"アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1600"literal>"
1601
095bdb6f
DK
1602# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1604#: apt-cdrom.8.xml:112
095bdb6f
DK
1605msgid ""
1606"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1607"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1608"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1609"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1610msgstr ""
1611"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
1612"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
1613"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
1614"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
1615
095bdb6f
DK
1616# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1618#: apt-cdrom.8.xml:122
095bdb6f
DK
1619msgid ""
1620"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1621"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1622"longer to scan the CD but will pick them all up."
1623msgstr ""
1624"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
1625"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
1626"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
1627"できます。"
1628
095bdb6f
DK
1629# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1631#: apt-cdrom.8.xml:133
095bdb6f
DK
1632msgid ""
1633"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1634"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1635"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1636msgstr ""
1637"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
1638"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
1639"CDROM::NoAct</literal>"
1640
1641# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1643#: apt-cdrom.8.xml:146
095bdb6f
DK
1644msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1645msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1646
1647# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1649#: apt-cdrom.8.xml:151
095bdb6f
DK
1650msgid ""
1651"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1652"on error."
1653msgstr ""
1654"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1655"100 を返します。"
1656
095bdb6f
DK
1657# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1658#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1659#: apt-config.8.xml:33
095bdb6f
DK
1660msgid "APT Configuration Query program"
1661msgstr "APT 設定取得プログラム"
1662
095bdb6f
DK
1663# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1665#: apt-config.8.xml:39
095bdb6f
DK
1666msgid ""
1667"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1668"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1669"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1670"manner that is easy to use by scripted applications."
1671msgstr ""
1672"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
1673"ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
1674"で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
1675"す。"
1676
1677# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1679#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
095bdb6f
DK
1680msgid ""
1681"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1682"one of the commands below must be present."
1683msgstr ""
1684"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1685"下に挙げるコマンドが必要です。"
1686
095bdb6f
DK
1687# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1689#: apt-config.8.xml:51
095bdb6f
DK
1690msgid ""
1691"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1692"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1693"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1694"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1695"should be used like:"
1696msgstr ""
1697"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
1698"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
1699"値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
1700"ようにしてください。"
1701
1702# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 1704#: apt-config.8.xml:59
095bdb6f
DK
1705#, no-wrap
1706msgid ""
1707"OPTS=\"-f\"\n"
1708"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1709"eval $RES\n"
1710msgstr ""
1711"OPTS=\"-f\"\n"
1712"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1713"eval $RES\n"
23bd97d4 1714"\n"
095bdb6f
DK
1715
1716# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1718#: apt-config.8.xml:64
095bdb6f
DK
1719msgid ""
1720"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1721"options with a default of <option>-f</option>."
1722msgstr ""
1723"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
1724"値は <option>-f</option> となります。"
1725
1726# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1728#: apt-config.8.xml:68
095bdb6f
DK
1729msgid ""
1730"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1731"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1732"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1733msgstr ""
1734"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
1735"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
1736"を行います。"
1737
1738# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1740#: apt-config.8.xml:77
095bdb6f
DK
1741msgid "Just show the contents of the configuration space."
1742msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
1743
aa2218b2
MV
1744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1745#: apt-config.8.xml:90
1746msgid ""
1747"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1748"empty to remove them from the output."
1749msgstr ""
1750
2b9b27c3 1751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
aa2218b2 1752#: apt-config.8.xml:95
2b9b27c3 1753msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
aa2218b2
MV
1754msgstr ""
1755
1756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1757#: apt-config.8.xml:96
1758msgid ""
1759"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
c086ac18
DK
1760"the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1761"with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1762"in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1763"quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1764"by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1765"&percnt;."
aa2218b2
MV
1766msgstr ""
1767
095bdb6f
DK
1768# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1770#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 1771#: apt-sortpkgs.1.xml:64
095bdb6f
DK
1772msgid "&apt-conf;"
1773msgstr "&apt-conf;"
1774
1775# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1777#: apt-config.8.xml:115
095bdb6f
DK
1778msgid ""
1779"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1780"on error."
1781msgstr ""
1782"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
1783"の 100 を返します。"
1784
095bdb6f 1785#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1786#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
095bdb6f
DK
1787msgid "1"
1788msgstr "1"
1789
1790# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1791#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1792#: apt-extracttemplates.1.xml:33
095bdb6f
DK
1793msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1794msgstr ""
1795"Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
1796"ティ"
1797
095bdb6f
DK
1798# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1800#: apt-extracttemplates.1.xml:39
095bdb6f
DK
1801msgid ""
1802"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1803"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1804"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1805"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1806"format:"
1807msgstr ""
1808"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
1809"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
1810"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
1811"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
1812
1813# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1815#: apt-extracttemplates.1.xml:44
095bdb6f
DK
1816msgid "package version template-file config-script"
1817msgstr "package version template-file config-script"
1818
1819# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1821#: apt-extracttemplates.1.xml:45
2b9b27c3
DK
1822#, fuzzy
1823#| msgid ""
1824#| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1825#| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1826#| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1827#| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1828#| "XXXX</filename>"
095bdb6f
DK
1829msgid ""
1830"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2b9b27c3
DK
1831"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1832"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1833"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1834"<filename>package.config.XXXX</filename>"
095bdb6f
DK
1835msgstr ""
1836"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
1837"レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
1838"ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
1839"<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
1840
095bdb6f
DK
1841# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3 1843#: apt-extracttemplates.1.xml:58
095bdb6f
DK
1844msgid ""
1845"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
1846"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1847"TempDir</literal>"
095bdb6f
DK
1848msgstr ""
1849"抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
1850"リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1851
1852# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1854#: apt-extracttemplates.1.xml:75
095bdb6f
DK
1855msgid ""
1856"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1857"decimal 100 on error."
1858msgstr ""
1859"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
1860"には十進の 100 を返します。"
1861
095bdb6f
DK
1862# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1863#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1864#: apt-ftparchive.1.xml:33
095bdb6f
DK
1865msgid "Utility to generate index files"
1866msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
1867
095bdb6f
DK
1868# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1870#: apt-ftparchive.1.xml:39
095bdb6f
DK
1871msgid ""
1872"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1873"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1874"files should be generated on the origin site based on the content of that "
1875"site."
1876msgstr ""
1877"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
1878"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
1879"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
1880
1881# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1883#: apt-ftparchive.1.xml:43
095bdb6f
DK
1884msgid ""
1885"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1886"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1887"literal> command. It also contains a contents file generator, "
1888"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1889"generation process for a complete archive."
1890msgstr ""
1891"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
1892"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
1893"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
1894"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
1895
1896# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1898#: apt-ftparchive.1.xml:49
095bdb6f
DK
1899msgid ""
1900"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1901"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1902"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1903"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1904"output files."
1905msgstr ""
1906"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
1907"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
1908"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
1909"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
1910
095bdb6f
DK
1911# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1913#: apt-ftparchive.1.xml:60
095bdb6f
DK
1914msgid ""
1915"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1916"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1917"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1918"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1919msgstr ""
1920"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
1921"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
1922"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
1923"とほぼ同じです。"
1924
1925# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1927#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
095bdb6f
DK
1928msgid ""
1929"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1930msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
1931
095bdb6f
DK
1932# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1934#: apt-ftparchive.1.xml:70
095bdb6f
DK
1935msgid ""
1936"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1937"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1938"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1939"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1940msgstr ""
1941"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
1942"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
1943"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
1944"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
1945
1946# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1948#: apt-ftparchive.1.xml:75
095bdb6f
DK
1949msgid ""
1950"If an override file is specified then a source override file will be looked "
1951"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1952"change the source override file that will be used."
1953msgstr ""
1954"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
1955"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
1956"override オプションを使用します。"
1957
095bdb6f
DK
1958# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1960#: apt-ftparchive.1.xml:82
095bdb6f
DK
1961msgid ""
1962"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1963"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1964"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1965"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1966"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1967"package is separated by a comma in the output."
1968msgstr ""
1969"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
1970"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
1971"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
1972"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
1973"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
1974"で出力します。"
1975
095bdb6f 1976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1977#: apt-ftparchive.1.xml:94
095bdb6f
DK
1978msgid ""
1979"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
1980"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1981"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1982"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1983"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1984"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1985"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1986"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1987"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1988"and SHA256 digest for each file."
095bdb6f 1989msgstr ""
095bdb6f 1990
095bdb6f 1991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1992#: apt-ftparchive.1.xml:104
095bdb6f
DK
1993msgid ""
1994"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1995"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1996"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1997"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1998"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
1999"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2000"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2001"<literal>Description</literal>."
095bdb6f
DK
2002msgstr ""
2003"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2004"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2005"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2006"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2007"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
23bd97d4 2008"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2009"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 2010
095bdb6f
DK
2011# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2013#: apt-ftparchive.1.xml:117
095bdb6f
DK
2014msgid ""
2015"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2016"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2017"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2018"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2019"maintaining the required settings."
2020msgstr ""
2021"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2022"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2023"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2024"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2025
095bdb6f
DK
2026# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2028#: apt-ftparchive.1.xml:126
095bdb6f
DK
2029msgid ""
2030"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2031"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2032msgstr ""
2033"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2034"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2035
2036# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2038#: apt-ftparchive.1.xml:132
095bdb6f
DK
2039msgid "The Generate Configuration"
2040msgstr "Generate 設定"
2041
2042# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2044#: apt-ftparchive.1.xml:134
095bdb6f
DK
2045msgid ""
2046"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2047"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2048"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2049"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2050"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2051"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2052msgstr ""
2053"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2054"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
23bd97d4 2055"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
095bdb6f
DK
2056"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2057"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2058"す。"
2059
2060# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2062#: apt-ftparchive.1.xml:142
095bdb6f
DK
2063msgid ""
2064"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2065msgstr ""
2066"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2067"す。"
2068
2069# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2071#: apt-ftparchive.1.xml:144
095bdb6f
DK
2072msgid "Dir Section"
2073msgstr "Dir セクション"
2074
2075# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2077#: apt-ftparchive.1.xml:146
095bdb6f
DK
2078msgid ""
2079"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2080"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2081"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2082"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f
DK
2083msgstr ""
2084"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
23bd97d4 2085"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
2086"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f 2087
095bdb6f
DK
2088# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2090#: apt-ftparchive.1.xml:153
095bdb6f
DK
2091msgid ""
2092"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2093"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2094"nodes."
2095msgstr ""
2096"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2097"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2098
095bdb6f
DK
2099# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2101#: apt-ftparchive.1.xml:160
095bdb6f
DK
2102msgid "Specifies the location of the override files."
2103msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2104
095bdb6f
DK
2105# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2107#: apt-ftparchive.1.xml:165
095bdb6f
DK
2108msgid "Specifies the location of the cache files"
2109msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2110
095bdb6f
DK
2111# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2113#: apt-ftparchive.1.xml:170
095bdb6f
DK
2114msgid ""
2115"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2116"literal> setting is used below."
2117msgstr ""
2118"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2119"ファイルの場所を指定します。"
2120
2121# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2123#: apt-ftparchive.1.xml:176
095bdb6f
DK
2124msgid "Default Section"
2125msgstr "Default セクション"
2126
2127# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2129#: apt-ftparchive.1.xml:178
095bdb6f
DK
2130msgid ""
2131"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2132"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2133"override these defaults with a per-section setting."
2134msgstr ""
2135"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2136"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2137"を、セクションごとの設定で上書きします。"
2138
095bdb6f
DK
2139# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2141#: apt-ftparchive.1.xml:184
095bdb6f
DK
2142msgid ""
2143"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2144"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2145"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2146"'. gzip'."
2147msgstr ""
2148"Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2149"とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2150"法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2151
095bdb6f
DK
2152# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2154#: apt-ftparchive.1.xml:192
095bdb6f
DK
2155msgid ""
2156"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2157"defaults to '.deb'."
2158msgstr ""
2159"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2160"deb' です。"
2161
095bdb6f
DK
2162# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2164#: apt-ftparchive.1.xml:198
095bdb6f
DK
2165msgid ""
2166"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2167"controls the compression for the Sources files."
2168msgstr ""
2169"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2170"指定します。"
2171
095bdb6f
DK
2172# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2174#: apt-ftparchive.1.xml:204
095bdb6f
DK
2175msgid ""
2176"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2177"defaults to '.dsc'."
2178msgstr ""
2179"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
2180"す。"
2181
095bdb6f
DK
2182# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2184#: apt-ftparchive.1.xml:210
095bdb6f
DK
2185msgid ""
2186"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2187"controls the compression for the Contents files."
2188msgstr ""
2189"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
2190"指定します。"
2191
b81dbe40 2192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2193#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2194msgid ""
2195"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2196"controls the compression for the Translation-en master file."
2197msgstr ""
23bd97d4 2198"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
2199"ルの圧縮を制御します。"
b81dbe40 2200
095bdb6f
DK
2201# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2203#: apt-ftparchive.1.xml:222
095bdb6f
DK
2204msgid ""
2205"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2206"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2207"Links</literal> setting."
2208msgstr ""
2209"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
2210"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
2211"使います。"
2212
095bdb6f
DK
2213# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2215#: apt-ftparchive.1.xml:229
095bdb6f
DK
2216msgid ""
2217"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2218"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2219msgstr ""
2220"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
2221"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
2222
b81dbe40 2223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2224#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2225msgid ""
2226"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2227"out into a master Translation-en file."
2228msgstr ""
2229
095bdb6f
DK
2230# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2232#: apt-ftparchive.1.xml:242
095bdb6f
DK
2233msgid "TreeDefault Section"
2234msgstr "TreeDefault セクション"
2235
2236# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2238#: apt-ftparchive.1.xml:244
095bdb6f
DK
2239msgid ""
2240"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2241"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2242"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2243msgstr ""
2244"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
2245"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
2246"に展開します。"
2247
095bdb6f
DK
2248# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2250#: apt-ftparchive.1.xml:251
095bdb6f
DK
2251msgid ""
2252"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2253"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2254"be rebuilt."
2255msgstr ""
2256"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
2257"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
2258
095bdb6f
DK
2259# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2261#: apt-ftparchive.1.xml:258
095bdb6f
DK
2262msgid ""
2263"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2264"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2265"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2266"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2267"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2268"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2269msgstr ""
2270"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
2271"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
2272"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
2273"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
2274"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
2275
095bdb6f
DK
2276# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2278#: apt-ftparchive.1.xml:269
095bdb6f
DK
2279msgid ""
2280"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2281"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2282msgstr ""
2283".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2284"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
2285
095bdb6f
DK
2286# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2288#: apt-ftparchive.1.xml:275
095bdb6f
DK
2289msgid ""
2290"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2291"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2292msgstr ""
2293"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
2294"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
2295
095bdb6f
DK
2296# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2298#: apt-ftparchive.1.xml:281
095bdb6f
DK
2299msgid ""
2300"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2301"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2302msgstr ""
2303"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2304"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
2305
095bdb6f
DK
2306# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2308#: apt-ftparchive.1.xml:287
095bdb6f 2309msgid ""
b39c1859 2310"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
095bdb6f
DK
2311"source/Sources</filename>"
2312msgstr ""
23bd97d4 2313"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
095bdb6f
DK
2314"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
2315
b81dbe40 2316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2317#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2318msgid ""
2319"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2320"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2321"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2322msgstr ""
2323
095bdb6f
DK
2324# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2326#: apt-ftparchive.1.xml:300
095bdb6f
DK
2327msgid ""
2328"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2329"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2330"filename>"
2331msgstr ""
2332"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
2333"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
2334
095bdb6f
DK
2335# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2337#: apt-ftparchive.1.xml:307
095bdb6f
DK
2338msgid ""
2339"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2340"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2341"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2342"command> will integrate those package files together automatically."
2343msgstr ""
2344"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
2345"Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
2346"Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
2347"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
2348
095bdb6f
DK
2349# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2351#: apt-ftparchive.1.xml:316
095bdb6f
DK
2352msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2353msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
2354
095bdb6f
DK
2355# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2357#: apt-ftparchive.1.xml:321
095bdb6f
DK
2358msgid ""
2359"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2360"can share the same database."
2361msgstr ""
2362"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
2363"クションで同じデータベースを共有できます。"
2364
095bdb6f
DK
2365# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2367#: apt-ftparchive.1.xml:327
095bdb6f
DK
2368msgid ""
2369"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2370"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2371"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2372msgstr ""
2373"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2374"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2375"トリが先頭につきます。"
2376
095bdb6f
DK
2377# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2379#: apt-ftparchive.1.xml:334
095bdb6f
DK
2380msgid ""
2381"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2382"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2383"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2384"when processing source indexes."
2385msgstr ""
2386"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2387"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2388"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
2389
2390# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2392#: apt-ftparchive.1.xml:342
095bdb6f
DK
2393msgid "Tree Section"
2394msgstr "Tree セクション"
2395
2396# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2398#: apt-ftparchive.1.xml:344
095bdb6f
DK
2399msgid ""
2400"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2401"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2402"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2403"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2404"variable."
2405msgstr ""
2406"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
2407"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
2408"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
2409"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
2410
095bdb6f 2411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2412#: apt-ftparchive.1.xml:349
095bdb6f
DK
2413msgid ""
2414"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2415"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2416"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2417"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
095bdb6f
DK
2418msgstr ""
2419"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
2420"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
23bd97d4 2421"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
2422"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f
DK
2423
2424# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2426#: apt-ftparchive.1.xml:354
095bdb6f
DK
2427msgid ""
2428"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2429"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2430"variables."
2431msgstr ""
2432"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
2433"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
2434
095bdb6f 2435# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
b39c1859 2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2437#: apt-ftparchive.1.xml:360
23bd97d4 2438#, no-wrap
095bdb6f
DK
2439msgid ""
2440"for i in Sections do \n"
2441" for j in Architectures do\n"
2442" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2443" "
095bdb6f
DK
2444msgstr ""
2445"for i in Sections do \n"
2446" for j in Architectures do\n"
2447" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
23bd97d4 2448" "
095bdb6f 2449
b39c1859
MV
2450# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
2451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2452#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2453msgid ""
2454"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2455"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2456"\" id=\"0\"/>"
2457msgstr ""
2458"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
23bd97d4 2459"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
2460"id=\"0\"/>"
b39c1859 2461
095bdb6f
DK
2462# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2464#: apt-ftparchive.1.xml:368
095bdb6f
DK
2465msgid ""
2466"This is a space separated list of sections which appear under the "
2467"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2468"free</literal>"
2469msgstr ""
2470"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
2471"<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
2472
095bdb6f
DK
2473# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2475#: apt-ftparchive.1.xml:375
095bdb6f
DK
2476msgid ""
2477"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2478"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2479"this tree has a source archive."
2480msgstr ""
2481"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
2482"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
2483"ます。"
2484
095bdb6f
DK
2485# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2487#: apt-ftparchive.1.xml:388
095bdb6f
DK
2488msgid ""
2489"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2490"and maintainer address information."
2491msgstr ""
2492"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
2493"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
2494
095bdb6f
DK
2495# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2497#: apt-ftparchive.1.xml:394
095bdb6f
DK
2498msgid ""
2499"Sets the source override file. The override file contains section "
2500"information."
2501msgstr ""
2502"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
2503"クションの情報が含まれています。"
2504
095bdb6f
DK
2505# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2507#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
095bdb6f
DK
2508msgid "Sets the binary extra override file."
2509msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
2510
095bdb6f
DK
2511# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2513#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
095bdb6f
DK
2514msgid "Sets the source extra override file."
2515msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
2516
2517# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2519#: apt-ftparchive.1.xml:410
095bdb6f
DK
2520msgid "BinDirectory Section"
2521msgstr "BinDirectory セクション"
2522
2523# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2525#: apt-ftparchive.1.xml:412
095bdb6f
DK
2526msgid ""
2527"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2528"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2529"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2530"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2531"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2532msgstr ""
2533"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
2534"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
2535"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
2536"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
2537
2538# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2540#: apt-ftparchive.1.xml:420
095bdb6f
DK
2541msgid "Sets the Packages file output."
2542msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
2543
2544# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2546#: apt-ftparchive.1.xml:425
095bdb6f
DK
2547msgid ""
2548"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2549"<literal>Sources</literal> is required."
2550msgstr ""
2551"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
2552"や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
2553
2554# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2556#: apt-ftparchive.1.xml:431
095bdb6f
DK
2557msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2558msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
2559
2560# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2562#: apt-ftparchive.1.xml:436
095bdb6f
DK
2563msgid "Sets the binary override file."
2564msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
2565
2566# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2568#: apt-ftparchive.1.xml:441
095bdb6f
DK
2569msgid "Sets the source override file."
2570msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
2571
2572# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2574#: apt-ftparchive.1.xml:456
095bdb6f
DK
2575msgid "Sets the cache DB."
2576msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
2577
095bdb6f
DK
2578# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2580#: apt-ftparchive.1.xml:461
095bdb6f
DK
2581msgid "Appends a path to all the output paths."
2582msgstr "全出力パスに付加するパス。"
2583
095bdb6f
DK
2584# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2586#: apt-ftparchive.1.xml:466
095bdb6f
DK
2587msgid "Specifies the file list file."
2588msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
2589
2590# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2591#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2592#: apt-ftparchive.1.xml:473
095bdb6f
DK
2593msgid "The Binary Override File"
2594msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
2595
2596# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2598#: apt-ftparchive.1.xml:474
095bdb6f
DK
2599msgid ""
2600"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2601"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2602"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2603"section to force that package to and the final field is the maintainer "
2604"permutation field."
2605msgstr ""
2606"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
2607"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
2608"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
2609"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
2610"す。"
2611
2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2613#: apt-ftparchive.1.xml:480
095bdb6f
DK
2614#, no-wrap
2615msgid "old [// oldn]* => new"
2616msgstr "old [// oldn]* => new"
2617
2618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2619#: apt-ftparchive.1.xml:482
095bdb6f
DK
2620#, no-wrap
2621msgid "new"
2622msgstr "new"
2623
2624# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2625#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2626#: apt-ftparchive.1.xml:479
095bdb6f
DK
2627msgid ""
2628"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2629"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2630"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2631"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2632"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2633"maintainer field."
2634msgstr ""
2635"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
2636"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
2637"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
2638"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
2639"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
2640"す。"
2641
2642# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2643#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2644#: apt-ftparchive.1.xml:490
095bdb6f
DK
2645msgid "The Source Override File"
2646msgstr "ソースオーバーライドファイル"
2647
2648# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2650#: apt-ftparchive.1.xml:492
095bdb6f
DK
2651msgid ""
2652"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2653"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2654"package name, the second is the section to assign it."
2655msgstr ""
2656"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
2657"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
2658"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
2659
2660# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2661#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2662#: apt-ftparchive.1.xml:497
095bdb6f
DK
2663msgid "The Extra Override File"
2664msgstr "特別オーバーライドファイル"
2665
2666# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2668#: apt-ftparchive.1.xml:499
095bdb6f
DK
2669msgid ""
2670"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2671"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2672"tag and the remainder of the line is the new value."
2673msgstr ""
2674"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
2675"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
2676
095bdb6f 2677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2678#: apt-ftparchive.1.xml:510
782486e8
MV
2679#, fuzzy
2680#| msgid ""
2681#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2682#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2683#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2684#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2685#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2686#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
2687#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
2688#| "literal>, <literal>Description</literal>."
2689msgid ""
2690"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2691"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2692"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2693"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2694"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
2695"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2696"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2697"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2698"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
095bdb6f 2699msgstr ""
782486e8
MV
2700"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2701"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2702"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2703"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2704"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2705"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2706"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 2707
095bdb6f
DK
2708# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2710#: apt-ftparchive.1.xml:521
095bdb6f
DK
2711msgid ""
2712"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2713"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2714msgstr ""
2715"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
2716"目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
2717
2718# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2720#: apt-ftparchive.1.xml:527
095bdb6f
DK
2721msgid ""
2722"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2723"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2724"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2725"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2726msgstr ""
2727"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2728"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
2729"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
2730"<literal>quiet</literal>"
2731
095bdb6f
DK
2732# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2734#: apt-ftparchive.1.xml:535
095bdb6f
DK
2735msgid ""
2736"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2737"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2738"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2739"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2740msgstr ""
2741"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
2742"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
2743"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
2744"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
2745
095bdb6f
DK
2746# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2748#: apt-ftparchive.1.xml:543
095bdb6f
DK
2749msgid ""
2750"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2751"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2752"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2753"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2754"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2755msgstr ""
2756"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
2757"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
2758"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
2759"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
2760"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
2761
095bdb6f
DK
2762# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2764#: apt-ftparchive.1.xml:553
095bdb6f
DK
2765msgid ""
2766"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2767"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2768"literal>."
2769msgstr ""
2770"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
2771"選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
2772
095bdb6f
DK
2773# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2775#: apt-ftparchive.1.xml:559
095bdb6f
DK
2776msgid ""
2777"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2778"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2779msgstr ""
2780"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
2781"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
2782
0fd68707
MV
2783# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2785#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707 2786#, fuzzy
0fd68707
MV
2787msgid ""
2788"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2789"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2790"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2791"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2792msgstr ""
2793"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
2794"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
2795"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
2796"literal>"
2797
43be0ac4 2798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2799#: apt-ftparchive.1.xml:572
43be0ac4 2800msgid ""
0fd68707 2801"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
2802"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2803"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2804"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2805"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2806"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2807"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2808"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2809"are useless."
2810msgstr ""
2811
b39c1859 2812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2813#: apt-ftparchive.1.xml:584
23bd97d4 2814#, fuzzy
b39c1859 2815msgid ""
43be0ac4
MV
2816"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2817"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2818"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
2819"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2820"in the generate command."
43be0ac4 2821msgstr ""
23bd97d4 2822"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
2823"ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
2824"<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
2825"ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
43be0ac4 2826
095bdb6f
DK
2827# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 2829#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1111 apt_preferences.5.xml:545
c77d6597 2830#: sources.list.5.xml:214
095bdb6f
DK
2831msgid "Examples"
2832msgstr "サンプル"
2833
2834# type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 2836#: apt-ftparchive.1.xml:602
095bdb6f
DK
2837#, no-wrap
2838msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
23bd97d4 2839msgstr ""
2840"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2841"\n"
095bdb6f
DK
2842
2843# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2845#: apt-ftparchive.1.xml:598
095bdb6f
DK
2846msgid ""
2847"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2848"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2849msgstr ""
2850"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
2851"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2852
2853# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2855#: apt-ftparchive.1.xml:612
095bdb6f
DK
2856msgid ""
2857"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2858"100 on error."
2859msgstr ""
2860"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
2861"進の 100 を返します。"
2862
095bdb6f
DK
2863# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2864#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2865#: apt-get.8.xml:33
095bdb6f
DK
2866msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2867msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
2868
095bdb6f 2869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2870#: apt-get.8.xml:39
095bdb6f
DK
2871msgid ""
2872"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2873"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2874"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 2875"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
095bdb6f
DK
2876msgstr ""
2877"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
2878"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
2879"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
23bd97d4 2880"&wajig; などがあります。"
095bdb6f 2881
095bdb6f
DK
2882# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2884#: apt-get.8.xml:49
095bdb6f
DK
2885msgid ""
2886"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2887"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2888"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2889"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2890"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2891"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2892"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2893"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2894"as the size of the package files cannot be known in advance."
2895msgstr ""
2896"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
2897"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
2898"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
2899"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
2900"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
2901"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
2902"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
2903"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
2904
095bdb6f
DK
2905# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2907#: apt-get.8.xml:61
095bdb6f
DK
2908msgid ""
2909"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2910"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2911"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2912"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2913"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2914"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2915"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2916"status of another package will be left at their current version. An "
2917"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2918"command> knows that new versions of packages are available."
2919msgstr ""
2920"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
2921"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
2922"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
2923"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
2924"の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
2925"更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
2926"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
2927"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
2928
095bdb6f
DK
2929# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2931#: apt-get.8.xml:74
095bdb6f
DK
2932msgid ""
2933"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2934"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2935"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2936"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2937"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2938"new packages)."
2939msgstr ""
2940"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
2941"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
2942"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
2943"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
2944"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
2945"ど)"
2946
095bdb6f
DK
2947# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2949#: apt-get.8.xml:84
095bdb6f
DK
2950msgid ""
2951"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2952"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2953"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2954"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2955"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2956"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2957"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2958"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2959"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2960msgstr ""
2961"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
2962"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
2963"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
2964"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
2965"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
2966"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
2967"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
2968"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
2969"さい。"
2970
095bdb6f
DK
2971# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2973#: apt-get.8.xml:98
095bdb6f
DK
2974msgid ""
2975"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2976"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2977"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
2978"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
2979"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
2980"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2981"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
2982"package name (with no intervening space), the identified package will be "
2983"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
2984"a package to install. These latter features may be used to override "
2985"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
2986msgstr ""
2987"<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
2988"定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
2989"えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
2990"なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
2991"ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
2992"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
2993"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
2994"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
2995"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
2996"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
2997
2998# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3000#: apt-get.8.xml:116
095bdb6f
DK
3001msgid ""
3002"A specific version of a package can be selected for installation by "
3003"following the package name with an equals and the version of the package to "
3004"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3005"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3006"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3007"name (stable, testing, unstable)."
3008msgstr ""
3009"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
3010"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
3011"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
3012"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
3013"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
3014"ます。"
3015
3016# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3018#: apt-get.8.xml:123
095bdb6f
DK
3019msgid ""
3020"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3021"used with care."
3022msgstr ""
23bd97d4 3023"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
3024"なりません。"
095bdb6f
DK
3025
3026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3027#: apt-get.8.xml:126
095bdb6f
DK
3028msgid ""
3029"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3030"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3031"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3032"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3033"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3034"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3035"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3036msgstr ""
23bd97d4 3037"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
3038"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
3039"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
3040"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3041"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
3042"より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
3043"パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f
DK
3044
3045# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3047#: apt-get.8.xml:137
095bdb6f
DK
3048msgid ""
3049"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3050"installation policy for individual packages."
3051msgstr ""
3052"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
3053"リシーを作成できます。"
3054
3055# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3057#: apt-get.8.xml:141
095bdb6f
DK
3058msgid ""
3059"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3060"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3061"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3062"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3063"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3064"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3065"expression."
3066msgstr ""
3067"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
3068"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
3069"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
3070"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
3071"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
3072
095bdb6f
DK
3073# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3075#: apt-get.8.xml:151
095bdb6f
DK
3076msgid ""
3077"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3078"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3079"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3080"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3081"installed instead of removed."
3082msgstr ""
3083"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
3084"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
3085"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
3086"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
3087"トールします。"
3088
095bdb6f
DK
3089# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3091#: apt-get.8.xml:159
095bdb6f
DK
3092msgid ""
3093"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3094"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3095"too)."
3096msgstr ""
3097"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
3098"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
3099
095bdb6f
DK
3100# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3102#: apt-get.8.xml:164
095bdb6f
DK
3103msgid ""
3104"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3105"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3106"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3107"the newest available version of that source package while respecting the "
bcf91c1b 3108"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 3109"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 3110"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 3111msgstr ""
23bd97d4 3112"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
3113"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
3114"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
3115"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
3116"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
3117"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
3118"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 3119
bcf91c1b 3120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3121#: apt-get.8.xml:172
bcf91c1b
DK
3122msgid ""
3123"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3124"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3125"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3126"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3127"none) source version than the one you have installed or could install."
3128msgstr ""
23bd97d4 3129"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
3130"プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
3131"ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
3132"トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
3133"もっと適切なものを取得します。"
bcf91c1b
DK
3134
3135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3136#: apt-get.8.xml:179
2130caa8
CL
3137#, fuzzy
3138#| msgid ""
3139#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3140#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3141#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3142#| "source package will not be unpacked."
bcf91c1b 3143msgid ""
43be0ac4 3144"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3145"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3146"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3147"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3148"package will not be unpacked."
bcf91c1b 3149msgstr ""
23bd97d4 3150"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3151"buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
3152"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
3153"ん。"
bcf91c1b 3154
095bdb6f
DK
3155# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3157#: apt-get.8.xml:186
095bdb6f
DK
3158msgid ""
3159"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3160"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3161"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3162"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3163"literal> option."
3164msgstr ""
3165"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
3166"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
3167"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
3168"バージョンに厳密に一致させています。"
3169
3170# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3172#: apt-get.8.xml:192
095bdb6f
DK
3173msgid ""
3174"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3175"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3176"balls."
3177msgstr ""
3178"tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
3179"展開されることに注意してください。"
3180
095bdb6f
DK
3181# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3183#: apt-get.8.xml:198
2130caa8
CL
3184#, fuzzy
3185#| msgid ""
3186#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3187#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
095bdb6f
DK
3188msgid ""
3189"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3190"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3191"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3192"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3193"option> option instead."
095bdb6f
DK
3194msgstr ""
3195"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3196"に、パッケージのインストール・削除を行います。"
3197
095bdb6f
DK
3198# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3200#: apt-get.8.xml:205
095bdb6f
DK
3201msgid ""
3202"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3203"and checks for broken dependencies."
3204msgstr ""
3205"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
3206"チェックする診断ツールです。"
3207
095bdb6f 3208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3209#: apt-get.8.xml:210
095bdb6f 3210msgid ""
30549c0c 3211"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3212"current directory."
30549c0c
MV
3213msgstr ""
3214
3215# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3217#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3218msgid ""
095bdb6f
DK
3219"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3220"package files. It removes everything but the lock file from "
3221"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3222"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3223"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3224"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3225"disk space."
3226msgstr ""
3227"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
3228"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
3229"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
3230"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
3231"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
3232"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
3233
095bdb6f
DK
3234# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3236#: apt-get.8.xml:226
095bdb6f
DK
3237msgid ""
3238"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3239"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3240"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3241"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3242"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3243"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3244"is set to off."
3245msgstr ""
3246"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
3247"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
3248"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
3249"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
3250"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
3251"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
3252"防げます。"
3253
095bdb6f
DK
3254# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3256#: apt-get.8.xml:236
2130caa8
CL
3257#, fuzzy
3258#| msgid ""
3259#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3260#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3261#| "are no more needed."
095bdb6f
DK
3262msgid ""
3263"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3264"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3265"now no longer needed."
095bdb6f
DK
3266msgstr ""
3267"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
3268"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
3269
30549c0c 3270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3271#: apt-get.8.xml:241
30549c0c
MV
3272msgid ""
3273"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3274"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3275"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
2b9b27c3
DK
3276"variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3277"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3278"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3279"for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
30549c0c
MV
3280"installed. However, you can specify the same options as for the "
3281"<option>install</option> command."
3282msgstr ""
3283
095bdb6f
DK
3284# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3286#: apt-get.8.xml:264
095bdb6f
DK
3287msgid ""
3288"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3289"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3290msgstr ""
3291"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
3292"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
3293
30549c0c
MV
3294# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3296#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
3297#, fuzzy
3298#| msgid ""
3299#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3300#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3301msgid ""
3302"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3303"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3304msgstr ""
3305"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
3306"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
3307
095bdb6f
DK
3308# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3310#: apt-get.8.xml:274
095bdb6f
DK
3311msgid ""
3312"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3313"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3314msgstr ""
3315"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
3316"いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
3317
095bdb6f
DK
3318# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3320#: apt-get.8.xml:279
095bdb6f
DK
3321msgid ""
3322"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3323"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3324"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3325"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3326"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3327"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3328"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3329"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3330"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3331"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3332"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f
DK
3333msgstr ""
3334"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
23bd97d4 3335"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
3336"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
3337"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
3338"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
3339"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
3340"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
3341"--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
3342"ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
3343"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f 3344
095bdb6f
DK
3345# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3347#: apt-get.8.xml:294
095bdb6f
DK
3348msgid ""
3349"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3350"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3351"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3352"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3353"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3354"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3355"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3356msgstr ""
3357"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
3358"取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
3359"後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
3360"使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
3361"るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
3362"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
3363"Get::Fix-Missing</literal>"
3364
095bdb6f
DK
3365# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3367#: apt-get.8.xml:305
095bdb6f
DK
3368msgid ""
3369"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3370"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3371"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3372msgstr ""
3373"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
3374"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
3375"がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
3376
3377# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3379#: apt-get.8.xml:312
095bdb6f
DK
3380msgid ""
3381"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3382"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3383"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3384"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3385"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3386"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3387"<literal>quiet</literal>."
3388msgstr ""
3389"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3390"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3391"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
3392"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
3393"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
3394"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
3395"literal>"
3396
095bdb6f
DK
3397# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3399#: apt-get.8.xml:327
095bdb6f
DK
3400msgid ""
3401"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3402"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3403"Simulate</literal>."
3404msgstr ""
3405"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
3406"行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
3407
3408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3409#: apt-get.8.xml:331
095bdb6f
DK
3410msgid ""
3411"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 3412"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
095bdb6f 3413"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 3414"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
095bdb6f
DK
3415"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3416"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3417msgstr ""
23bd97d4 3418"シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
3419"literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
3420"Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
3421"がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
3422"と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
3423"る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
095bdb6f
DK
3424
3425# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3427#: apt-get.8.xml:337
095bdb6f
DK
3428msgid ""
3429"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3430"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
3431"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3432"that are of no consequence (rare)."
095bdb6f
DK
3433msgstr ""
3434"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
3435"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
3436"空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
3437
095bdb6f
DK
3438# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3440#: apt-get.8.xml:346
095bdb6f
DK
3441msgid ""
3442"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3443"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3444"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3445"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3446"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3447msgstr ""
3448"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
3449"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
3450"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
3451"定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
3452
c77d6597
MV
3453# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3455#: apt-get.8.xml:354
3456#, fuzzy
3457#| msgid ""
3458#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3459#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3460msgid ""
3461"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3462"Assume-No</literal>."
3463msgstr ""
3464"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
3465"Get::Compile</literal>"
3466
095bdb6f
DK
3467# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3469#: apt-get.8.xml:359
095bdb6f
DK
3470msgid ""
3471"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3472"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3473msgstr ""
3474"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
3475"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
3476
095bdb6f
DK
3477# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3479#: apt-get.8.xml:365
095bdb6f
DK
3480msgid ""
3481"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3482"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3483msgstr ""
3484"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
3485"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
3486
c77d6597
MV
3487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3488#: apt-get.8.xml:371
3489msgid ""
3490"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3491"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3492"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3493"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3494"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3495"Architecture</literal>"
3496msgstr ""
3497
095bdb6f
DK
3498# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3500#: apt-get.8.xml:381
095bdb6f
DK
3501msgid ""
3502"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3503"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3504msgstr ""
3505"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
3506"Get::Compile</literal>"
3507
095bdb6f
DK
3508# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3510#: apt-get.8.xml:386
095bdb6f
DK
3511msgid ""
3512"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3513"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3514"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3515"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3516msgstr ""
3517"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
3518"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
3519"を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
3520"Hold</literal>"
3521
095bdb6f
DK
3522# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3524#: apt-get.8.xml:393
095bdb6f
DK
3525msgid ""
3526"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3527"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3528"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3529"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3530msgstr ""
3531"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3532"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
3533"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
3534
a7307a87 3535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3536#: apt-get.8.xml:400
a7307a87 3537#, fuzzy
a7307a87
DK
3538msgid ""
3539"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
c086ac18
DK
3540"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3541"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
a7307a87
DK
3542"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3543msgstr ""
3544"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3545"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
3546"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
3547
095bdb6f
DK
3548# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3550#: apt-get.8.xml:408
095bdb6f
DK
3551msgid ""
3552"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3553"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3554"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3555"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3556"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3557msgstr ""
3558"強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
3559"なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
3560"方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
3561"ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
3562
095bdb6f
DK
3563# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3565#: apt-get.8.xml:416
095bdb6f
DK
3566msgid ""
3567"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3568"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3569"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3570"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3571"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3572"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3573"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3574"Print-URIs</literal>."
3575msgstr ""
3576"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
3577"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
3578"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
3579"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
3580"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
3581"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
3582"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
3583"Print-URIs</literal>"
3584
095bdb6f
DK
3585# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3587#: apt-get.8.xml:427
095bdb6f
DK
3588msgid ""
3589"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3590"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 3591"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
095bdb6f
DK
3592"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3593msgstr ""
3594"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
3595"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
3596"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
3597"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
3598
095bdb6f
DK
3599# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3601#: apt-get.8.xml:435
095bdb6f
DK
3602msgid ""
3603"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3604"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3605msgstr ""
3606"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
3607"定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
3608
095bdb6f
DK
3609# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3611#: apt-get.8.xml:440
095bdb6f
DK
3612msgid ""
3613"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3614"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3615"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3616"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3617"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3618"Cleanup</literal>."
3619msgstr ""
3620"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
3621"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
3622"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
3623"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
3624"する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
3625
095bdb6f
DK
3626# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3628#: apt-get.8.xml:451
095bdb6f
DK
3629msgid ""
3630"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3631"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3632"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3633"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3634"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3635"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3636"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3637"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3638"also the &apt-preferences; manual page."
3639msgstr ""
3640"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
3641"定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
3642"<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
3643"で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
3644"つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
3645"般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
3646"option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
3647"Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
3648
095bdb6f
DK
3649# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3651#: apt-get.8.xml:466
095bdb6f
DK
3652msgid ""
3653"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3654"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3655"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3656"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3657msgstr ""
3658"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
3659"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
3660"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
3661"目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
3662
095bdb6f
DK
3663# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3665#: apt-get.8.xml:473
095bdb6f
DK
3666msgid ""
3667"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3668"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3669msgstr ""
3670"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
3671"項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
3672
095bdb6f
DK
3673# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3675#: apt-get.8.xml:479
095bdb6f
DK
3676msgid ""
3677"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3678"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3679"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3680"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3681msgstr ""
3682"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3683"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3684"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3685"literal>"
3686
095bdb6f
DK
3687# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3689#: apt-get.8.xml:486
095bdb6f
DK
3690msgid ""
3691"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3692"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3693"mapped through the binary table. This means that if this option is "
3694"specified, these commands will only accept source package names as "
3695"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3696"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3697"Source</literal>."
3698msgstr ""
3699"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
3700"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
3701"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
3702"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
3703"付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
3704"literal>"
3705
095bdb6f
DK
3706# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3708#: apt-get.8.xml:497
095bdb6f
DK
3709msgid ""
3710"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3711"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3712"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3713msgstr ""
3714"ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
3715"設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
3716"Only</literal>"
3717
095bdb6f
DK
3718# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3720#: apt-get.8.xml:503
095bdb6f
DK
3721msgid ""
3722"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3723"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3724msgstr ""
3725"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
3726"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
3727
095bdb6f
DK
3728# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3730#: apt-get.8.xml:508
095bdb6f
DK
3731msgid ""
3732"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3733"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3734"AllowUnauthenticated</literal>."
3735msgstr ""
3736"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
3737"うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
3738"literal>"
3739
bcf91c1b 3740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 3741#: apt-get.8.xml:521
095bdb6f 3742msgid ""
bcf91c1b
DK
3743"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3744"&file-statelists;"
095bdb6f 3745msgstr ""
23bd97d4 3746"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3747"&file-statelists;"
095bdb6f
DK
3748
3749# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3751#: apt-get.8.xml:530
095bdb6f
DK
3752msgid ""
3753"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3754"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3755"preferences;, the APT Howto."
3756msgstr ""
3757"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
23bd97d4 3758"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
3759"preferences;, APT Howto"
095bdb6f
DK
3760
3761# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3763#: apt-get.8.xml:536
095bdb6f
DK
3764msgid ""
3765"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3766"error."
3767msgstr ""
3768"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3769"100 を返します。"
3770
095bdb6f
DK
3771# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3772#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 3773#: apt-key.8.xml:32
095bdb6f
DK
3774msgid "APT key management utility"
3775msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
3776
095bdb6f
DK
3777# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3778#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3779#: apt-key.8.xml:39
095bdb6f
DK
3780msgid ""
3781"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3782"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3783"keys will be considered trusted."
3784msgstr ""
3785"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
3786"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
3787"ると見なせるでしょう。"
3788
3789# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3790#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 3791#: apt-key.8.xml:45
095bdb6f
DK
3792msgid "Commands"
3793msgstr "コマンド"
3794
095bdb6f
DK
3795# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3797#: apt-key.8.xml:50
c77d6597
MV
3798#, fuzzy
3799#| msgid ""
3800#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3801#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3802#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
095bdb6f 3803msgid ""
c086ac18
DK
3804"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3805"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3806"filename is <literal>-</literal> from standard input."
095bdb6f
DK
3807msgstr ""
3808"信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
3809"replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
3810"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
3811
095bdb6f
DK
3812# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3814#: apt-key.8.xml:63
095bdb6f
DK
3815msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3816msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
3817
095bdb6f
DK
3818# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3820#: apt-key.8.xml:74
c77d6597
MV
3821#, fuzzy
3822#| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
3823msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
095bdb6f
DK
3824msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
3825
095bdb6f
DK
3826# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3828#: apt-key.8.xml:85
095bdb6f
DK
3829msgid "Output all trusted keys to standard output."
3830msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
3831
095bdb6f
DK
3832# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3834#: apt-key.8.xml:96
095bdb6f
DK
3835msgid "List trusted keys."
3836msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
3837
095bdb6f
DK
3838# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3840#: apt-key.8.xml:107
095bdb6f
DK
3841msgid "List fingerprints of trusted keys."
3842msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
3843
095bdb6f 3844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3845#: apt-key.8.xml:118
095bdb6f
DK
3846msgid ""
3847"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3848"public key."
3849msgstr ""
3850"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
3851"できます。"
3852
095bdb6f 3853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3854#: apt-key.8.xml:130
095bdb6f 3855msgid ""
c77d6597
MV
3856"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3857"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3858"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3859"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3860"Debian."
095bdb6f 3861msgstr ""
095bdb6f 3862
782486e8 3863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3864#: apt-key.8.xml:144
782486e8 3865msgid ""
c77d6597
MV
3866"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3867"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3868"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3869"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3870"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3871"but Ubuntu's APT does."
782486e8
MV
3872msgstr ""
3873
b39c1859 3874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3875#: apt-key.8.xml:161
b39c1859
MV
3876msgid ""
3877"Note that options need to be defined before the commands described in the "
3878"previous section."
3879msgstr ""
23bd97d4 3880"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
3881"てください。"
b39c1859 3882
095bdb6f 3883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3884#: apt-key.8.xml:164
0418949e
MV
3885#, fuzzy
3886#| msgid ""
3887#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3888#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3889#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3890#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3891#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3892#| "added to this one."
b39c1859
MV
3893msgid ""
3894"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3895"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3896"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 3897"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
3898"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3899"this one."
3900msgstr ""
23bd97d4 3901"このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
3902"トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
3903"ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
3904"gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
3905"加されます。"
b39c1859
MV
3906
3907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
45fb8bf7 3908#: apt-key.8.xml:177
b39c1859 3909msgid "&file-trustedgpg;"
23bd97d4 3910msgstr "&file-trustedgpg;"
095bdb6f
DK
3911
3912# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3914#: apt-key.8.xml:179
095bdb6f
DK
3915msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3916msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3917
3918# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3920#: apt-key.8.xml:180
095bdb6f
DK
3921msgid "Local trust database of archive keys."
3922msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
3923
3924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3925#: apt-key.8.xml:183
095bdb6f
DK
3926msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3927msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3928
3929# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3931#: apt-key.8.xml:184
095bdb6f
DK
3932msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3933msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
3934
3935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3936#: apt-key.8.xml:187
095bdb6f
DK
3937msgid ""
3938"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3939msgstr ""
3940"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3941
3942# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3944#: apt-key.8.xml:188
095bdb6f
DK
3945msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3946msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
3947
3948# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3950#: apt-key.8.xml:197
095bdb6f
DK
3951msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3952msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3953
095bdb6f
DK
3954# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3955#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3956#: apt-mark.8.xml:33
095bdb6f
DK
3957msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3958msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
3959
095bdb6f
DK
3960# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3961#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3962#: apt-mark.8.xml:39
095bdb6f
DK
3963msgid ""
3964"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3965"being automatically installed."
3966msgstr ""
3967"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
3968"かのマークを変更します。"
3969
3970# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3972#: apt-mark.8.xml:43
095bdb6f
DK
3973msgid ""
3974"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3975"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3976"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3977"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 3978"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
095bdb6f
DK
3979msgstr ""
3980"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
23bd97d4 3981"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
3982"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
3983"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
3984"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
095bdb6f 3985
095bdb6f
DK
3986# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3988#: apt-mark.8.xml:52
782486e8
MV
3989#, fuzzy
3990#| msgid ""
3991#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3992#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3993#| "no more manually installed packages depend on this package."
095bdb6f 3994msgid ""
782486e8 3995"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
095bdb6f
DK
3996"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3997"installed packages depend on this package."
3998msgstr ""
3999"<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
4000"マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
4001"なくなると、このパッケージを削除します。"
4002
095bdb6f
DK
4003# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4005#: apt-mark.8.xml:60
782486e8
MV
4006#, fuzzy
4007#| msgid ""
4008#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4009#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4010#| "removed if no other packages depend on it."
095bdb6f 4011msgid ""
782486e8 4012"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
095bdb6f
DK
4013"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4014"if no other packages depend on it."
4015msgstr ""
4016"<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
4017"マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
4018"ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
4019
782486e8 4020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4021#: apt-mark.8.xml:68
782486e8
MV
4022msgid ""
4023"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4024"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4025"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4026"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4027"effected by the <option>--filename</option> option."
4028msgstr ""
4029
782486e8
MV
4030# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4032#: apt-mark.8.xml:78
782486e8
MV
4033#, fuzzy
4034#| msgid ""
4035#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4036#| "installed packages with each package on a new line."
4037msgid ""
4038"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4039"package to allow all actions again."
4040msgstr ""
4041"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
4042"ケージごとに改行して表示します。"
4043
bcf91c1b
DK
4044# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4046#: apt-mark.8.xml:84
782486e8
MV
4047#, fuzzy
4048#| msgid ""
4049#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4050#| "installed packages with each package on a new line."
bcf91c1b 4051msgid ""
43be0ac4 4052"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
782486e8
MV
4053"installed packages with each package on a new line. All automatically "
4054"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4055"given only those which are automatically installed will be shown."
bcf91c1b 4056msgstr ""
23bd97d4 4057"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
4058"ケージごとに改行して表示します。"
bcf91c1b 4059
782486e8 4060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4061#: apt-mark.8.xml:92
782486e8
MV
4062msgid ""
4063"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4064"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4065"installed packages instead."
4066msgstr ""
4067
782486e8
MV
4068# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4070#: apt-mark.8.xml:99
782486e8
MV
4071#, fuzzy
4072#| msgid ""
4073#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4074#| "installed packages with each package on a new line."
4075msgid ""
4076"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4077"the same way as for the other show commands."
4078msgstr ""
4079"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
4080"ケージごとに改行して表示します。"
4081
2b9b27c3
DK
4082# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
4084#: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
4085#, fuzzy
4086#| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
4087msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
4088msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
095bdb6f
DK
4089
4090# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3
DK
4092#: apt-mark.8.xml:115
4093#, fuzzy
4094#| msgid ""
4095#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
4096#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
4097#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4098#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4099msgid ""
4100"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
4101"<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
4102"of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
4103"in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
4104"literal>."
095bdb6f
DK
4105msgstr ""
4106"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
4107"トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
4108"filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
4109
b6c6b52f 4110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4111#: apt-mark.8.xml:128
b6c6b52f 4112msgid " &file-extended_states;"
23bd97d4 4113msgstr " &file-extended_states;"
bcf91c1b 4114
095bdb6f
DK
4115# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4117#: apt-mark.8.xml:133
bcf91c1b 4118msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
23bd97d4 4119msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
bcf91c1b
DK
4120
4121# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4123#: apt-mark.8.xml:137
095bdb6f
DK
4124msgid ""
4125"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4126"error."
4127msgstr ""
4128"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4129"100 を返します。"
4130
095bdb6f
DK
4131# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4132#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 4133#: apt-secure.8.xml:47
095bdb6f
DK
4134msgid "Archive authentication support for APT"
4135msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
4136
4137# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4139#: apt-secure.8.xml:52
095bdb6f
DK
4140msgid ""
4141"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4142"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4143"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4144"the Release file signing key."
4145msgstr ""
4146"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
4147"イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
4148"できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
4149
4150# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4152#: apt-secure.8.xml:60
095bdb6f
DK
4153msgid ""
4154"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4155"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4156"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4157"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4158"sources to be verified before downloading packages from them."
4159msgstr ""
4160"パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
4161"カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
4162"な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
4163"に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
4164"ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
4165
4166# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4168#: apt-secure.8.xml:69
095bdb6f
DK
4169msgid ""
4170"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4171"authentication feature."
4172msgstr ""
4173"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
4174"認証機能をサポートしています。"
4175
4176# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4177#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4178#: apt-secure.8.xml:74
095bdb6f
DK
4179msgid "Trusted archives"
4180msgstr "信頼済アーカイブ"
4181
4182# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4184#: apt-secure.8.xml:77
095bdb6f
DK
4185msgid ""
4186"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4187"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4188"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4189"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 4190"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
095bdb6f
DK
4191"archive integrity is correct."
4192msgstr ""
4193"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
4194"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
4195"イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
23bd97d4 4196"わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
4197"は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
4198"ということです。"
095bdb6f
DK
4199
4200# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4202#: apt-secure.8.xml:85
095bdb6f
DK
4203msgid ""
4204"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4205"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4206"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4207"packages respectively)."
4208msgstr ""
4209"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
4210"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
4211"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
4212"を確認してください。"
4213
4214# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4215#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4216#: apt-secure.8.xml:92
095bdb6f
DK
4217msgid ""
4218"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4219"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4220"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4221"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4222"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4223"procedures to ensure the identity of the key holder."
4224msgstr ""
4225"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
4226"メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
4227"Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
4228"ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
4229"は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
4230"手段で、他のメンテナに署名されています。"
4231
4232# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4234#: apt-secure.8.xml:102
095bdb6f
DK
4235msgid ""
4236"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4237"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4238"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4239"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
4240"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4241"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
095bdb6f 4242msgstr ""
23bd97d4 4243"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
4244"署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
4245"す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
4246"します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
4247"サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
095bdb6f
DK
4248
4249# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4251#: apt-secure.8.xml:112
095bdb6f
DK
4252msgid ""
4253"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4254"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4255"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4256"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4257"file are checked."
4258msgstr ""
4259"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
4260"sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
4261"ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
4262"していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
4263"クします。"
4264
4265# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4267#: apt-secure.8.xml:119
095bdb6f
DK
4268msgid ""
4269"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4270"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4271msgstr ""
4272"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
4273"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
4274
4275# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4276#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4277#: apt-secure.8.xml:124
095bdb6f
DK
4278msgid ""
4279"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4280"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4281"process and provide malicious software either by controlling a network "
4282"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4283"(through arp or DNS spoofing attacks)."
4284msgstr ""
4285"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
4286"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
4287"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
4288"のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
4289"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
4290
4291# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4292#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4293#: apt-secure.8.xml:132
095bdb6f
DK
4294msgid ""
4295"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4296"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4297"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4298"host."
4299msgstr ""
4300"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
4301"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
4302"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
4303
4304# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4306#: apt-secure.8.xml:139
095bdb6f
DK
4307msgid ""
4308"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4309"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4310"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4311"package signature."
4312msgstr ""
4313"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
4314"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
4315"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
4316
4317# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4318#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4319#: apt-secure.8.xml:145
095bdb6f
DK
4320msgid "User configuration"
4321msgstr "ユーザの設定"
4322
4323# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4325#: apt-secure.8.xml:147
095bdb6f
DK
4326msgid ""
4327"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4328"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4329"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4330"keys used in the Debian package repositories."
4331msgstr ""
4332"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
4333"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
4334"キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
4335"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
4336
4337# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4339#: apt-secure.8.xml:154
30549c0c
MV
4340#, fuzzy
4341#| msgid ""
4342#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4343#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
4344#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
4345#| "update</command> so that apt can download and verify the "
4346#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
4347#| "configured."
095bdb6f
DK
4348msgid ""
4349"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4350"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4351"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
4352"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4353"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4354"have configured."
095bdb6f
DK
4355msgstr ""
4356"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
4357"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
4358"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
4359"command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
4360"<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
4361"ます。"
4362
4363# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4364#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4365#: apt-secure.8.xml:163
095bdb6f
DK
4366msgid "Archive configuration"
4367msgstr "アーカイブの設定"
4368
4369# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4371#: apt-secure.8.xml:165
095bdb6f
DK
4372msgid ""
4373"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4374"maintenance you have to:"
4375msgstr ""
4376"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
4377"下のようにしてください。"
4378
4379# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4381#: apt-secure.8.xml:170
095bdb6f 4382msgid ""
43be0ac4 4383"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
095bdb6f
DK
4384"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4385"command> (provided in apt-utils)."
4386msgstr ""
23bd97d4 4387"<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
4388"でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
4389"行して作成してください。"
095bdb6f
DK
4390
4391# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4392#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4393#: apt-secure.8.xml:175
30549c0c
MV
4394#, fuzzy
4395#| msgid ""
4396#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
4397#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
095bdb6f 4398msgid ""
30549c0c
MV
4399"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4400"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4401"gpg Release</command>."
095bdb6f 4402msgstr ""
23bd97d4 4403"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
095bdb6f
DK
4404"command> を実行して、署名してください。"
4405
4406# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4407#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4408#: apt-secure.8.xml:179
095bdb6f 4409msgid ""
43be0ac4 4410"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
095bdb6f
DK
4411"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4412"archive."
4413msgstr ""
23bd97d4 4414"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
4415"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
4416"ます。"
095bdb6f
DK
4417
4418# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4420#: apt-secure.8.xml:186
095bdb6f
DK
4421msgid ""
4422"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4423"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4424"outlined."
4425msgstr ""
4426"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
4427"ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
4428
4429# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4431#: apt-secure.8.xml:194
095bdb6f
DK
4432msgid ""
4433"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4434"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4435msgstr ""
4436"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4437"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4438
4439# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4441#: apt-secure.8.xml:198
49206fad
MV
4442#, fuzzy
4443#| msgid ""
4444#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
4445#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
4446#| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
4447#| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
4448#| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
4449#| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f
DK
4450msgid ""
4451"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
4452"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4453"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4454"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4455"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4456"ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f
DK
4457msgstr ""
4458"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
4459"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
4460"howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
4461"Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
4462"html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
4463
4464# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4465#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4466#: apt-secure.8.xml:211
095bdb6f
DK
4467msgid "Manpage Authors"
4468msgstr "マニュアルページ作者"
4469
4470# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4472#: apt-secure.8.xml:213
095bdb6f
DK
4473msgid ""
4474"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4475"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4476msgstr ""
4477"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
4478"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
4479
095bdb6f
DK
4480# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4481#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4482#: apt-sortpkgs.1.xml:33
095bdb6f
DK
4483msgid "Utility to sort package index files"
4484msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
4485
095bdb6f
DK
4486# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4488#: apt-sortpkgs.1.xml:39
095bdb6f
DK
4489msgid ""
4490"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4491"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4492"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4493"internal sorting rules."
4494msgstr ""
4495"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
4496"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
4497"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
4498
4499# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4501#: apt-sortpkgs.1.xml:45
095bdb6f
DK
4502msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4503msgstr ""
4504"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
4505
095bdb6f
DK
4506# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4508#: apt-sortpkgs.1.xml:54
095bdb6f
DK
4509msgid ""
4510"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4511"SortPkgs::Source</literal>."
4512msgstr ""
4513"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
4514"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4515
4516# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4518#: apt-sortpkgs.1.xml:68
095bdb6f
DK
4519msgid ""
4520"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4521"100 on error."
4522msgstr ""
4523"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
4524"の 100 を返します。"
4525
d5aa88bf
DK
4526#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4527#: apt.conf.5.xml:20
4528msgid "Initial documentation of Debug::*."
095bdb6f 4529msgstr ""
095bdb6f 4530
095bdb6f 4531#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
d5aa88bf 4532#: apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
095bdb6f
DK
4533msgid "5"
4534msgstr "5"
4535
4536# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4537#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
d5aa88bf 4538#: apt.conf.5.xml:37
095bdb6f
DK
4539msgid "Configuration file for APT"
4540msgstr "APT の設定ファイル"
4541
095bdb6f 4542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4543#: apt.conf.5.xml:41
095bdb6f
DK
4544msgid ""
4545"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
4546"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4547"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4548"common command line parser to provide a uniform environment."
4549msgstr ""
23bd97d4 4550"<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
4551"が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
4552"め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
4553"ンドラインパーサも使用します。"
b39c1859
MV
4554
4555#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
d5aa88bf 4556#: apt.conf.5.xml:46
b39c1859
MV
4557msgid ""
4558"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4559"following order:"
23bd97d4 4560msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
b39c1859
MV
4561
4562#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
d5aa88bf 4563#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
4564msgid ""
4565"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4566"any)"
23bd97d4 4567msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
b39c1859
MV
4568
4569#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
d5aa88bf 4570#: apt.conf.5.xml:50
30549c0c
MV
4571#, fuzzy
4572#| msgid ""
4573#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4574#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
4575#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
4576#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
b39c1859
MV
4577msgid ""
4578"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
4579"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4580"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4581"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4582"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4583"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4584"silently ignored."
b39c1859 4585msgstr ""
23bd97d4 4586"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
4587"ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
4588"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
4589"なければ、黙って無視されます。"
b39c1859
MV
4590
4591# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4592#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
d5aa88bf 4593#: apt.conf.5.xml:57
b39c1859
MV
4594msgid ""
4595"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
23bd97d4 4596msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
b39c1859
MV
4597
4598#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
d5aa88bf 4599#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
4600msgid ""
4601"the command line options are applied to override the configuration "
4602"directives or to load even more configuration files."
4603msgstr ""
23bd97d4 4604"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
4605"加読み込みができます。"
b39c1859
MV
4606
4607#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 4608#: apt.conf.5.xml:63
b39c1859 4609msgid "Syntax"
23bd97d4 4610msgstr "構文"
095bdb6f
DK
4611
4612# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4614#: apt.conf.5.xml:64
095bdb6f
DK
4615msgid ""
4616"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 4617"functional groups. Option specification is given with a double colon "
095bdb6f 4618"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 4619"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
095bdb6f
DK
4620"their parent groups."
4621msgstr ""
4622"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
23bd97d4 4623"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
095bdb6f
DK
4624"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
4625"プションは、親グループから継承しません。"
4626
4627# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4629#: apt.conf.5.xml:70
095bdb6f
DK
4630msgid ""
4631"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4632"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4633"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4634"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 4635"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
4636"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4637"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4638"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4639"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4640"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4641"opened with curly braces, like:"
095bdb6f 4642msgstr ""
23bd97d4 4643"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
095bdb6f
DK
4644"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
4645"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
4646"メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
23bd97d4 4647"\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
4648"です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
4649"ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
4650"きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
4651"ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
095bdb6f
DK
4652
4653# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4654#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
d5aa88bf 4655#: apt.conf.5.xml:84
095bdb6f
DK
4656#, no-wrap
4657msgid ""
4658"APT {\n"
4659" Get {\n"
4660" Assume-Yes \"true\";\n"
4661" Fix-Broken \"true\";\n"
4662" };\n"
4663"};\n"
4664msgstr ""
4665"APT {\n"
4666" Get {\n"
4667" Assume-Yes \"true\";\n"
4668" Fix-Broken \"true\";\n"
4669" };\n"
4670"};\n"
4671
4672# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4674#: apt.conf.5.xml:92
095bdb6f
DK
4675msgid ""
4676"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4677"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4678"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4679msgstr ""
4680"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
4681"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
4682"ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
4683
4684# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4685#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
d5aa88bf 4686#: apt.conf.5.xml:97
095bdb6f
DK
4687#, no-wrap
4688msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
23bd97d4 4689msgstr ""
4690"DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4691"\n"
095bdb6f
DK
4692
4693# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4695#: apt.conf.5.xml:100
095bdb6f
DK
4696msgid ""
4697"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4698"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4699msgstr ""
4700"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
4701"定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
4702
4703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4704#: apt.conf.5.xml:104
095bdb6f
DK
4705msgid ""
4706"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4707"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4708msgstr ""
4709"設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
4710"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
4711
095bdb6f 4712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4713#: apt.conf.5.xml:107
63fc5550
DK
4714msgid ""
4715"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4716"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4717"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4718"list. If you specify a name you can override the option as every other "
4719"option by reassigning a new value to the option."
4720msgstr ""
23bd97d4 4721"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
4722"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
4723"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
4724"と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
4725"す。"
63fc5550
DK
4726
4727# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4729#: apt.conf.5.xml:112
82cb5862
JAK
4730msgid ""
4731"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4732"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
4733"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4734"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
095bdb6f 4735"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
4736"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4737"lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 4738msgstr ""
23bd97d4 4739"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
4740"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
4741"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
4742"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
4743"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
4744"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
4745"があることに注意してください)。"
095bdb6f 4746
63fc5550 4747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4748#: apt.conf.5.xml:120
63fc5550
DK
4749msgid ""
4750"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4751"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 4752"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4753"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
4754"overridden, only cleared."
4755msgstr ""
23bd97d4 4756"#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
4757"再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
4758"しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
4759"プは上書きできません。クリアされるだけです。"
63fc5550 4760
095bdb6f
DK
4761# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4763#: apt.conf.5.xml:125
c086ac18
DK
4764#, fuzzy
4765#| msgid ""
4766#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4767#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4768#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4769#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4770#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4771#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
095bdb6f
DK
4772msgid ""
4773"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4774"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4775"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
c086ac18
DK
4776"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4777"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
01f2b54d 4778"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
095bdb6f 4779msgstr ""
23bd97d4 4780"すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
4781"o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
4782"Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
4783"ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
4784"コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
095bdb6f 4785
63fc5550 4786#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4787#: apt.conf.5.xml:132
c086ac18
DK
4788#, fuzzy
4789#| msgid ""
4790#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4791#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4792#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4793#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4794#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4795#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4796#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4797#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4798#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4799#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4800#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4801#| "APT doesn't complain explicit about them."
63fc5550
DK
4802msgid ""
4803"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4804"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4805"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
c086ac18 4806"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
63fc5550
DK
4807"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4808"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4809"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4810"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4811"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4812"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4813"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4814"them."
4815msgstr ""
23bd97d4 4816"1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
4817"いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
4818"文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
4819"い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
4820"に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
4821"うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
4822"\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
4823"うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
4824"止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
4825"ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
63fc5550 4826
095bdb6f
DK
4827# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4828#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 4829#: apt.conf.5.xml:144
095bdb6f
DK
4830msgid "The APT Group"
4831msgstr "APT グループ"
4832
4833# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4835#: apt.conf.5.xml:145
095bdb6f
DK
4836msgid ""
4837"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4838"options for all of the tools."
4839msgstr ""
4840"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
4841"御します。"
4842
095bdb6f
DK
4843# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4845#: apt.conf.5.xml:150
095bdb6f
DK
4846msgid ""
4847"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4848"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4849"compiled for."
4850msgstr ""
4851"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
4852"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
4853"ルしたアーキテクチャです。"
4854
c77d6597 4855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4856#: apt.conf.5.xml:156
c77d6597
MV
4857msgid ""
4858"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
c086ac18
DK
4859"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4860"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4861"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4862"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4863"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4864"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4865"architectures</command>."
c77d6597
MV
4866msgstr ""
4867
095bdb6f 4868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4869#: apt.conf.5.xml:166
095bdb6f
DK
4870msgid ""
4871"Default release to install packages from if more than one version available. "
4872"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
4873"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4874"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
095bdb6f
DK
4875msgstr ""
4876"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
23bd97d4 4877"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
4878"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4879"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
095bdb6f 4880
095bdb6f
DK
4881# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4883#: apt.conf.5.xml:172
095bdb6f
DK
4884msgid ""
4885"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4886"ignore held packages in its decision making."
4887msgstr ""
4888"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
4889"パッケージを無視します。"
4890
095bdb6f
DK
4891# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4893#: apt.conf.5.xml:177
095bdb6f
DK
4894msgid ""
4895"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4896"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4897"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4898"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4899msgstr ""
4900"デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
4901"パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
4902"ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
4903"たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
4904"ださい。"
4905
095bdb6f 4906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4907#: apt.conf.5.xml:184
095bdb6f 4908msgid ""
43be0ac4
MV
4909"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4910"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4911"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4912"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4913"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4914"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4915"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4916"script of package B generates an error) which results in a system state in "
4917"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4918"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4919"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4920"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4921"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4922"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 4923"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 4924"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 4925"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 4926"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
4927"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4928"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4929"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
4930"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4931"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4932"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4933"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4934"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4935"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4936"improving or correcting the upgrade process."
095bdb6f 4937msgstr ""
23bd97d4 4938"デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
4939"ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
4940"&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま"
4941"す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様"
4942"に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や"
4943"設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら"
4944"ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し"
4945"ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり"
4946"ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、"
4947"もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題"
4948"が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ"
4949"のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを"
4950"参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に"
4951"して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を"
4952"使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問"
4953"題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損"
4954"状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す"
4955"る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで"
4956"はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ"
4957"ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に "
4958"<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの"
4959"改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の"
4960"レポートをおねがいします。"
095bdb6f 4961
095bdb6f
DK
4962# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4964#: apt.conf.5.xml:207
095bdb6f
DK
4965msgid ""
4966"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4967"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4968"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4969"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4970"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4971"those packages depend on."
4972msgstr ""
4973"何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
4974"ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
4975"(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
4976"可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
4977"んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
4978"ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
4979"不可欠パッケージで動作します。"
4980
095bdb6f 4981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4982#: apt.conf.5.xml:216
095bdb6f 4983msgid ""
b6c6b52f
MV
4984"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4985"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4986"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4987"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
c086ac18
DK
4988"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4989"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4990"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4991"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4992"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4993"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4994"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4995"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4996"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4997"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4998"automatic grow of the cache is disabled."
095bdb6f 4999msgstr ""
095bdb6f 5000
095bdb6f
DK
5001# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5003#: apt.conf.5.xml:232
095bdb6f
DK
5004msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5005msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
5006
095bdb6f
DK
5007# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5009#: apt.conf.5.xml:236
095bdb6f
DK
5010msgid ""
5011"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5012"for more information about the options here."
5013msgstr ""
5014"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
5015"&apt-get; の文書を参照してください。"
5016
095bdb6f
DK
5017# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5019#: apt.conf.5.xml:241
095bdb6f
DK
5020msgid ""
5021"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5022"documentation for more information about the options here."
5023msgstr ""
5024"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
5025"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
5026
095bdb6f
DK
5027# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5029#: apt.conf.5.xml:246
095bdb6f
DK
5030msgid ""
5031"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5032"documentation for more information about the options here."
5033msgstr ""
5034"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
5035"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
5036
5037# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5038#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 5039#: apt.conf.5.xml:252
095bdb6f
DK
5040msgid "The Acquire Group"
5041msgstr "Acquire グループ"
5042
b6c6b52f 5043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5044#: apt.conf.5.xml:258
b6c6b52f
MV
5045msgid ""
5046"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5047"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5048"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5049"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5050"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5051"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5052"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5053msgstr ""
5054
b6c6b52f 5055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5056#: apt.conf.5.xml:269
b6c6b52f 5057msgid ""
c77d6597
MV
5058"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5059"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5060"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5061"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
c086ac18
DK
5062"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
5063"be made by appending the label of the archive to the option name."
b6c6b52f
MV
5064msgstr ""
5065
c77d6597 5066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5067#: apt.conf.5.xml:280
c77d6597
MV
5068msgid ""
5069"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5070"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5071"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5072"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5073"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5074"should be used by appending the label of the archive to the option name."
5075msgstr ""
5076
095bdb6f 5077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5078#: apt.conf.5.xml:291
095bdb6f
DK
5079msgid ""
5080"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5081"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5082msgstr ""
5083"Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
5084"<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
5085"ルトでは True です。"
5086
b39c1859 5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5088#: apt.conf.5.xml:294
89d88ac3
DK
5089#, fuzzy
5090#| msgid ""
5091#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5092#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5093#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5094#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
5095#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5096#| "complete file is downloaded instead of the patches."
b39c1859
MV
5097msgid ""
5098"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5099"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
c086ac18 5100"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 5101"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
5102"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5103"complete file is downloaded instead of the patches."
5104msgstr ""
23bd97d4 5105"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
5106"literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
5107"ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
5108"パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
5109"をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
b39c1859 5110
095bdb6f
DK
5111# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5113#: apt.conf.5.xml:304
095bdb6f
DK
5114msgid ""
5115"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5116"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5117"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5118"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5119"connection per URI type will be opened."
5120msgstr ""
5121"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
5122"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
5123"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
5124"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
5125
095bdb6f
DK
5126# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5128#: apt.conf.5.xml:312
095bdb6f
DK
5129msgid ""
5130"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5131"files the given number of times."
5132msgstr ""
5133"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
5134"えられた回数だけリトライを行います。"
5135
095bdb6f
DK
5136# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5138#: apt.conf.5.xml:317
095bdb6f
DK
5139msgid ""
5140"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5141"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5142msgstr ""
5143"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
5144"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
5145"す。"
5146
095bdb6f
DK
5147# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5149#: apt.conf.5.xml:322
095bdb6f
DK
5150msgid ""
5151"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5152"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5153"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5154"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
5155"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5156"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
095bdb6f
DK
5157msgstr ""
5158"HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
5159"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
5160"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
5161"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
23bd97d4 5162"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
5163"も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f
DK
5164
5165# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5167#: apt.conf.5.xml:330
095bdb6f
DK
5168msgid ""
5169"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5170"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5171"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5172"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5173"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5174"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5175"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5176"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5177"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5178msgstr ""
5179"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
5180"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
5181"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
5182"だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
5183"ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
5184"毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
5185"キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
5186"します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
5187"防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
5188"トしていません。"
5189
5190# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5192#: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:406
095bdb6f
DK
5193msgid ""
5194"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5195"method, this applies to all things including connection timeout and data "
5196"timeout."
5197msgstr ""
5198"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
5199"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
5200"す。"
5201
095bdb6f 5202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5203#: apt.conf.5.xml:343
c086ac18
DK
5204msgid ""
5205"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5206"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5207"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5208"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5209"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5210"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5211"HTTP/1.1 specification."
5212msgstr ""
095bdb6f 5213
63fc5550 5214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5215#: apt.conf.5.xml:350
c086ac18
DK
5216msgid ""
5217"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5218"redirects, which is enabled by default."
5219msgstr ""
5220
5221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5222#: apt.conf.5.xml:353
63fc5550
DK
5223msgid ""
5224"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5225"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5226"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 5227"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
5228"multiple servers at the same time.)"
5229msgstr ""
23bd97d4 5230"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
5231"バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
5232"すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
5233"ロードしなくなることに注意してください)。"
63fc5550 5234
bf5c3fe8 5235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5236#: apt.conf.5.xml:358
bf5c3fe8
MV
5237msgid ""
5238"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5239"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5240"clients only if the client uses a known identifier."
5241msgstr ""
23bd97d4 5242"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
5243"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
5244"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
bf5c3fe8 5245
095bdb6f 5246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5247#: apt.conf.5.xml:365
bf5c3fe8
MV
5248msgid ""
5249"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5250"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5251"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5252"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
095bdb6f
DK
5253"not supported yet."
5254msgstr ""
23bd97d4 5255"HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
5256"プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
5257"に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
5258"ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
5259"いません。"
095bdb6f
DK
5260
5261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5262#: apt.conf.5.xml:371
095bdb6f
DK
5263msgid ""
5264"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5265"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5266"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5267"suboption determines whether verify server's host certificate against "
5268"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5269"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5270"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5271"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5272"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5273"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5274"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5275"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5276"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5277"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5278"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5279"option."
5280msgstr ""
23bd97d4 5281"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
5282"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
5283"プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
5284"証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
5285"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
5286"ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
5287"名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
5288"literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
5289"は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
5290"SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
5291"literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
5292"host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
5293"<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
5294"を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
5295"host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
095bdb6f 5296
095bdb6f
DK
5297# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5299#: apt.conf.5.xml:390
bcf91c1b
DK
5300msgid ""
5301"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5302"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5303"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5304"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5305"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5306"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5307"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5308"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
095bdb6f
DK
5309"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5310"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5311"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5312"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5313"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5314"respective URI component."
5315msgstr ""
5316"FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
23bd97d4 5317"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
5318"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
5319"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
5320"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
5321"も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
5322"を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
5323"を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
5324"エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
5325"ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
095bdb6f 5326"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
23bd97d4 5327"<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
5328"です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
095bdb6f
DK
5329
5330# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5331#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5332#: apt.conf.5.xml:409
095bdb6f
DK
5333msgid ""
5334"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5335"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5336"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5337"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5338"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5339msgstr ""
5340"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
5341"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
5342"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
5343"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
5344"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
5345
5346# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5348#: apt.conf.5.xml:416
095bdb6f
DK
5349msgid ""
5350"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5351"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5352"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5353"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5354msgstr ""
5355"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
23bd97d4 5356"が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
5357"定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
095bdb6f
DK
5358"over HTTP を使用するのは推奨しません。"
5359
5360# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5362#: apt.conf.5.xml:421
095bdb6f
DK
5363msgid ""
5364"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5365"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5366"false, which means these commands are only used if the control connection is "
5367"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5368"that most FTP servers do not support RFC2428."
5369msgstr ""
5370"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
5371"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
5372"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
5373"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
5374"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
5375"いことに注意してください。"
5376
095bdb6f 5377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
d5aa88bf 5378#: apt.conf.5.xml:434
23bd97d4 5379#, no-wrap
82cb5862 5380msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
23bd97d4 5381msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f
DK
5382
5383# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5384#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5385#: apt.conf.5.xml:429
095bdb6f
DK
5386msgid ""
5387"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5388"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5389"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5390"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5391"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5392"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5393"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5394"can be specified using UMount."
5395msgstr ""
5396"CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
5397"fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
5398"<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
5399"い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
23bd97d4 5400"にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロックを "
095bdb6f
DK
5401"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
5402"後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
5403"す。"
5404
095bdb6f
DK
5405# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5407#: apt.conf.5.xml:440
095bdb6f
DK
5408msgid ""
5409"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5410"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5411"passed to gpgv."
5412msgstr ""
5413"GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
5414"ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
5415"す。"
5416
bcf91c1b 5417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
d5aa88bf 5418#: apt.conf.5.xml:451
bcf91c1b
DK
5419#, no-wrap
5420msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
23bd97d4 5421msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
bcf91c1b
DK
5422
5423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5424#: apt.conf.5.xml:446
bcf91c1b
DK
5425msgid ""
5426"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5427"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5428"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5429"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5430"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5431"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5432"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5433msgstr ""
23bd97d4 5434"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
5435"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
5436"acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
5437"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
5438"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
5439"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
bcf91c1b
DK
5440
5441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
d5aa88bf 5442#: apt.conf.5.xml:456
bcf91c1b
DK
5443#, no-wrap
5444msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
23bd97d4 5445msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
bcf91c1b
DK
5446
5447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
d5aa88bf 5448#: apt.conf.5.xml:459
bcf91c1b
DK
5449#, no-wrap
5450msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
23bd97d4 5451msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
bcf91c1b
DK
5452
5453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5454#: apt.conf.5.xml:452
bcf91c1b
DK
5455msgid ""
5456"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5457"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5458"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5459"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5460"preferred type at first - not already added default types will be added at "
5461"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5462"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5463"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5464"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5465"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5466"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5467"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5468msgstr ""
23bd97d4 5469"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
5470"イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
5471"行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
5472"どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
5473"まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
5474"まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
5475"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
5476"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
5477"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
5478"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
5479"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
bcf91c1b
DK
5480
5481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
d5aa88bf 5482#: apt.conf.5.xml:463
bcf91c1b
DK
5483#, no-wrap
5484msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
23bd97d4 5485msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
bcf91c1b
DK
5486
5487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5488#: apt.conf.5.xml:461
30549c0c
MV
5489#, fuzzy
5490#| msgid ""
5491#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5492#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5493#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5494#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5495#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5496#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
5497#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5498#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
5499#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
5500#| "list with this type."
bcf91c1b
DK
5501msgid ""
5502"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5503"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5504"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
5505"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5506"also that list entries specified on the command line will be added at the "
5507"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 5508"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
bcf91c1b
DK
5509"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5510"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5511"type."
5512msgstr ""
23bd97d4 5513"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
5514"をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
5515"に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
5516"下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
5517"インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
5518"トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
5519"内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
5520"ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
5521"す。"
bcf91c1b
DK
5522
5523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5524#: apt.conf.5.xml:468
bcf91c1b 5525msgid ""
30549c0c 5526"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 5527"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c 5528"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
bcf91c1b
DK
5529msgstr ""
5530
3184b4cf 5531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5532#: apt.conf.5.xml:475
3184b4cf
DK
5533msgid ""
5534"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5535"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5536"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5537"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5538msgstr ""
5539
bf5c3fe8 5540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5541#: apt.conf.5.xml:483
bf5c3fe8
MV
5542msgid ""
5543"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5544"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
5545"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5546"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5547"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
5548"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5549"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5550"before you set here impossible values."
5551msgstr ""
5552
5553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
d5aa88bf 5554#: apt.conf.5.xml:499
bf5c3fe8
MV
5555#, no-wrap
5556msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
23bd97d4 5557msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
5558
5559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5560#: apt.conf.5.xml:489
bf5c3fe8
MV
5561msgid ""
5562"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5563"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5564"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 5565"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
5566"that these codes are not included twice in the list. If "
5567"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5568"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5569"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5570"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5571"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5572"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5573"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 5574"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
5575"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5576"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5577"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
5578"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5579"\"0\"/>"
bf5c3fe8
MV
5580msgstr ""
5581
c086ac18 5582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5583#: apt.conf.5.xml:500
c086ac18
DK
5584msgid ""
5585"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5586"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5587"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5588"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5589msgstr ""
5590
095bdb6f
DK
5591# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5593#: apt.conf.5.xml:253
095bdb6f
DK
5594msgid ""
5595"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5596"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5597msgstr ""
5598"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
5599"や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
5600">"
5601
5602# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5603#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 5604#: apt.conf.5.xml:511
095bdb6f
DK
5605msgid "Directories"
5606msgstr "ディレクトリ"
5607
5608# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5610#: apt.conf.5.xml:513
c086ac18
DK
5611#, fuzzy
5612#| msgid ""
5613#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5614#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5615#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5616#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5617#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5618#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5619#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f
DK
5620msgid ""
5621"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5622"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5623"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5624"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
c086ac18
DK
5625"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5626"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5627"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f
DK
5628msgstr ""
5629"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
5630"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
5631"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
5632"名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
5633"す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
5634"<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
5635"ルトディレクトリを含んでいます。"
5636
5637# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5639#: apt.conf.5.xml:520
095bdb6f
DK
5640msgid ""
5641"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5642"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5643"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5644"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5645"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5646"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5647"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5648"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5649msgstr ""
5650"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
5651"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
5652"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
5653"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
5654"を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
5655"遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
5656"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
5657"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
5658
5659# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5661#: apt.conf.5.xml:529
095bdb6f
DK
5662msgid ""
5663"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5664"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5665"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5666"effect, unless it is done from the config file specified by "
5667"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5668msgstr ""
5669"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
5670"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
5671"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
5672"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
5673
5674# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5676#: apt.conf.5.xml:535
095bdb6f
DK
5677msgid ""
5678"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5679"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5680"main config file is loaded."
5681msgstr ""
5682"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
5683"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
5684"します。"
5685
5686# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5688#: apt.conf.5.xml:539
095bdb6f
DK
5689msgid ""
5690"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5691"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
5692"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5693"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5694"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5695"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f
DK
5696msgstr ""
5697"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
5698"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
23bd97d4 5699"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
5700"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
5701"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
5702"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f
DK
5703
5704# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5706#: apt.conf.5.xml:547
095bdb6f
DK
5707msgid ""
5708"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5709"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5710"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5711"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5712"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5713"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5714"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5715"filename>."
5716msgstr ""
5717"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
5718"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
5719"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
5720"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
5721"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
5722"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
5723"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
5724
b6c6b52f 5725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5726#: apt.conf.5.xml:560
b6c6b52f
MV
5727msgid ""
5728"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5729"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5730"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5731"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5732"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5733"patterns can use regular expression syntax."
5734msgstr ""
5735
095bdb6f
DK
5736# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5737#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 5738#: apt.conf.5.xml:569
095bdb6f
DK
5739msgid "APT in DSelect"
5740msgstr "DSelect での APT"
5741
5742# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5744#: apt.conf.5.xml:571
095bdb6f
DK
5745msgid ""
5746"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5747"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5748"section."
5749msgstr ""
5750"&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
5751"設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
5752
095bdb6f
DK
5753# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5755#: apt.conf.5.xml:576
095bdb6f
DK
5756msgid ""
5757"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5758"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5759"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5760"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5761"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5762"packages."
5763msgstr ""
5764"キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
5765"うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
5766"削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
5767"不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
5768"auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
5769
5770# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5772#: apt.conf.5.xml:585
095bdb6f
DK
5773msgid ""
5774"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5775"when it is run for the install phase."
5776msgstr ""
5777"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5778"されます。"
5779
095bdb6f
DK
5780# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5782#: apt.conf.5.xml:590
095bdb6f
DK
5783msgid ""
5784"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5785"when it is run for the update phase."
5786msgstr ""
5787"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5788"されます。"
5789
095bdb6f
DK
5790# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5792#: apt.conf.5.xml:595
095bdb6f
DK
5793msgid ""
5794"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5795"The default is to prompt only on error."
5796msgstr ""
5797"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
5798"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
5799
5800# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5801#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 5802#: apt.conf.5.xml:601
095bdb6f
DK
5803msgid "How APT calls dpkg"
5804msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
5805
5806# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5808#: apt.conf.5.xml:602
095bdb6f
DK
5809msgid ""
5810"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5811"in the <literal>DPkg</literal> section."
5812msgstr ""
5813"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
5814"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
5815
5816# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5818#: apt.conf.5.xml:607
095bdb6f
DK
5819msgid ""
5820"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5821"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5822"&dpkg;."
5823msgstr ""
5824"dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
5825"ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
5826
095bdb6f
DK
5827# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5829#: apt.conf.5.xml:613
095bdb6f
DK
5830msgid ""
5831"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5832"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5833"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5834"fail APT will abort."
5835msgstr ""
5836"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5837"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5838"bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
5839"す。"
5840
095bdb6f
DK
5841# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5843#: apt.conf.5.xml:620
095bdb6f
DK
5844msgid ""
5845"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5846"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5847"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5848"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5849"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5850msgstr ""
5851"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5852"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5853"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
5854"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
5855"コマンドの標準入力に送ります。"
5856
5857# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5859#: apt.conf.5.xml:626
095bdb6f
DK
5860msgid ""
5861"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5862"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5863"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5864"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5865"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5866msgstr ""
5867"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
5868"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
5869"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
5870"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
5871"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
5872
095bdb6f
DK
5873# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5875#: apt.conf.5.xml:634
095bdb6f
DK
5876msgid ""
5877"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5878"</filename>."
5879msgstr ""
5880"APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
5881"<filename>/</filename> です。"
5882
095bdb6f
DK
5883# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5885#: apt.conf.5.xml:639
095bdb6f
DK
5886msgid ""
5887"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5888"default is to disable signing and produce all binaries."
5889msgstr ""
5890"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
5891"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
5892
3e9c4f70 5893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
d5aa88bf 5894#: apt.conf.5.xml:644
5e312de7 5895msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
23bd97d4 5896msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
3e9c4f70
DK
5897
5898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
d5aa88bf 5899#: apt.conf.5.xml:645
3e9c4f70
DK
5900msgid ""
5901"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 5902"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 5903"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
5904"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5905"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 5906"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
5907"options are therefore currently experimental and should not be used in "
5908"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5909"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5910"100% state while it actually configures all packages."
5911msgstr ""
5912
5913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
d5aa88bf 5914#: apt.conf.5.xml:660
3e9c4f70
DK
5915#, no-wrap
5916msgid ""
5917"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
5918"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5919"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 5920"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70 5921msgstr ""
23bd97d4 5922"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5923"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5924"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5925"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
5926
5927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
d5aa88bf 5928#: apt.conf.5.xml:654
3e9c4f70 5929msgid ""
01f2b54d 5930"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
5931"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5932"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5933"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5934"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5935"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 5936"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
5937"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5938"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
5939msgstr ""
5940
3e9c4f70 5941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5942#: apt.conf.5.xml:667
3e9c4f70 5943msgid ""
43be0ac4 5944"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 5945"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
5946"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5947"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
5948"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5949"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5950"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5951msgstr ""
5952
3e9c4f70 5953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5954#: apt.conf.5.xml:675
3e9c4f70 5955msgid ""
5e312de7
DK
5956"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5957"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5958"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5959"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5960"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5961"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5962"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 5963"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 5964"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 5965"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 5966"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70
DK
5967msgstr ""
5968
3e9c4f70 5969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5970#: apt.conf.5.xml:686
3e9c4f70
DK
5971msgid ""
5972"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5973"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
5974"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5975"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 5976"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
5977"you could deactivate this option in all but the last run."
5978msgstr ""
5979
5e312de7 5980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5981#: apt.conf.5.xml:693
5e312de7
DK
5982msgid ""
5983"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
5984"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5985"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5986"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5987"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7
DK
5988msgstr ""
5989
5e312de7 5990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5991#: apt.conf.5.xml:699
5e312de7
DK
5992msgid ""
5993"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
5994"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5995"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 5996"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
5997"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5998"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5999"really useful."
6000msgstr ""
6001
5e312de7 6002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
d5aa88bf 6003#: apt.conf.5.xml:714
5e312de7
DK
6004#, no-wrap
6005msgid ""
6006"OrderList::Score {\n"
6007"\tDelete 500;\n"
6008"\tEssential 200;\n"
6009"\tImmediate 10;\n"
6010"\tPreDepends 50;\n"
6011"};"
6012msgstr ""
23bd97d4 6013"OrderList::Score {\n"
6014"\tDelete 500;\n"
6015"\tEssential 200;\n"
6016"\tImmediate 10;\n"
6017"\tPreDepends 50;\n"
6018"};"
5e312de7
DK
6019
6020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6021#: apt.conf.5.xml:707
5e312de7
DK
6022msgid ""
6023"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6024"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6025"upgrade process as these these configure calls require currently also "
6026"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6027"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 6028"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6029"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6030"change the scoring. The following example shows the settings with there "
6031"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
6032msgstr ""
6033
095bdb6f 6034#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 6035#: apt.conf.5.xml:727
095bdb6f
DK
6036msgid "Periodic and Archives options"
6037msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
6038
6039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 6040#: apt.conf.5.xml:728
095bdb6f
DK
6041msgid ""
6042"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6043"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6044"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6045"the brief documentation of these options."
6046msgstr ""
6047"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
6048"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
6049"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
6050"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
6051
6052# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6053#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 6054#: apt.conf.5.xml:736
095bdb6f
DK
6055msgid "Debug options"
6056msgstr "デバッグオプション"
6057
6058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 6059#: apt.conf.5.xml:738
095bdb6f
DK
6060msgid ""
6061"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6062"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6063"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6064"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6065"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6066"few may be:"
6067msgstr ""
6068
6069#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
d5aa88bf 6070#: apt.conf.5.xml:749
095bdb6f
DK
6071msgid ""
6072"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6073"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6074"literal>."
6075msgstr ""
6076"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
6077"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
6078"にします。"
6079
6080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
d5aa88bf 6081#: apt.conf.5.xml:757
095bdb6f
DK
6082msgid ""
6083"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6084"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6085"literal>) as a non-root user."
6086msgstr ""
6087"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
6088"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
6089"literal>) を行う場合に使用します。"
6090
6091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
d5aa88bf 6092#: apt.conf.5.xml:766
095bdb6f
DK
6093msgid ""
6094"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6095"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6096msgstr ""
23bd97d4 6097"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
6098"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
095bdb6f
DK
6099
6100#. TODO: provide a
6101#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6102#. to do this.
6103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
d5aa88bf 6104#: apt.conf.5.xml:774
095bdb6f
DK
6105msgid ""
6106"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6107"in CDROM IDs."
6108msgstr ""
23bd97d4 6109"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CDROM ID にある statfs データの方gain"
6110"を無効にします。"
095bdb6f
DK
6111
6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 6113#: apt.conf.5.xml:784
095bdb6f 6114msgid "A full list of debugging options to apt follows."
23bd97d4 6115msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
095bdb6f 6116
095bdb6f 6117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6118#: apt.conf.5.xml:793
095bdb6f
DK
6119msgid ""
6120"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6121msgstr ""
6122"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
6123
095bdb6f 6124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6125#: apt.conf.5.xml:804
095bdb6f
DK
6126msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6127msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6128
095bdb6f 6129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6130#: apt.conf.5.xml:815
095bdb6f
DK
6131msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6132msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6133
095bdb6f 6134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6135#: apt.conf.5.xml:826
095bdb6f
DK
6136msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6137msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6138
095bdb6f 6139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6140#: apt.conf.5.xml:837
095bdb6f
DK
6141msgid ""
6142"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6143"<literal>gpg</literal>."
6144msgstr ""
6145"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
6146
095bdb6f 6147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6148#: apt.conf.5.xml:848
095bdb6f
DK
6149msgid ""
6150"Output information about the process of accessing collections of packages "
6151"stored on CD-ROMs."
6152msgstr ""
23bd97d4 6153"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
6154"します。"
095bdb6f 6155
095bdb6f 6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6157#: apt.conf.5.xml:858
095bdb6f 6158msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
23bd97d4 6159msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
095bdb6f 6160
095bdb6f 6161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6162#: apt.conf.5.xml:868
095bdb6f
DK
6163msgid ""
6164"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6165"literal> libraries."
6166msgstr ""
23bd97d4 6167"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
095bdb6f 6168
095bdb6f 6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6170#: apt.conf.5.xml:878
095bdb6f
DK
6171msgid ""
6172"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6173"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6174"a CD-ROM."
6175msgstr ""
23bd97d4 6176"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
6177"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f 6178
095bdb6f 6179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6180#: apt.conf.5.xml:889
095bdb6f
DK
6181msgid ""
6182"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6183"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6184msgstr ""
23bd97d4 6185"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
6186"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f 6187
095bdb6f 6188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6189#: apt.conf.5.xml:901
095bdb6f
DK
6190msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6191msgstr ""
23bd97d4 6192"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f 6193
095bdb6f 6194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6195#: apt.conf.5.xml:911
095bdb6f
DK
6196msgid ""
6197"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6198"cryptographic signatures of downloaded files."
6199msgstr ""
23bd97d4 6200"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
6201"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f 6202
095bdb6f 6203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6204#: apt.conf.5.xml:921
095bdb6f
DK
6205msgid ""
6206"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6207"and errors relating to package index list diffs."
6208msgstr ""
23bd97d4 6209"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
6210"します。"
095bdb6f 6211
095bdb6f 6212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6213#: apt.conf.5.xml:933
095bdb6f
DK
6214msgid ""
6215"Output information related to patching apt package lists when downloading "
6216"index diffs instead of full indices."
6217msgstr ""
23bd97d4 6218"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
6219"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f 6220
095bdb6f 6221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6222#: apt.conf.5.xml:944
095bdb6f
DK
6223msgid ""
6224"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6225msgstr ""
23bd97d4 6226"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f 6227
095bdb6f 6228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6229#: apt.conf.5.xml:955
095bdb6f
DK
6230msgid ""
6231"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6232"the removal of unused packages."
6233msgstr ""
23bd97d4 6234"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
6235"に出力します。"
095bdb6f 6236
095bdb6f 6237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6238#: apt.conf.5.xml:965
095bdb6f
DK
6239msgid ""
6240"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6241"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6242"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6243"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6244"pkgProblemResolver</literal> for that."
6245msgstr ""
23bd97d4 6246"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
6247"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
6248"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
6249"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
6250"路に対応しています。"
095bdb6f 6251
095bdb6f 6252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6253#: apt.conf.5.xml:979
095bdb6f
DK
6254msgid ""
6255"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6256"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6257"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6258"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6259"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6260"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6261"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6262"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6263"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6264"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6265"there is none or if it is the same version as the installed. "
6266"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6267msgstr ""
6268
095bdb6f 6269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6270#: apt.conf.5.xml:1001
095bdb6f 6271msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
23bd97d4 6272msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
095bdb6f 6273
095bdb6f 6274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6275#: apt.conf.5.xml:1011
095bdb6f
DK
6276msgid ""
6277"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6278"invoked, with arguments separated by a single space character."
6279msgstr ""
23bd97d4 6280"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
6281"切られます。"
095bdb6f 6282
095bdb6f 6283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6284#: apt.conf.5.xml:1022
095bdb6f
DK
6285msgid ""
6286"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6287"any errors encountered while parsing it."
6288msgstr ""
23bd97d4 6289"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
6290"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f 6291
095bdb6f 6292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6293#: apt.conf.5.xml:1033
095bdb6f
DK
6294msgid ""
6295"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6296"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6297msgstr ""
23bd97d4 6298"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
6299"のトレースを生成します。"
095bdb6f 6300
095bdb6f 6301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6302#: apt.conf.5.xml:1045
095bdb6f
DK
6303msgid ""
6304"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
23bd97d4 6305msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f 6306
095bdb6f 6307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6308#: apt.conf.5.xml:1056
095bdb6f 6309msgid "Output the priority of each package list on startup."
23bd97d4 6310msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f 6311
095bdb6f 6312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6313#: apt.conf.5.xml:1066
095bdb6f
DK
6314msgid ""
6315"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6316"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6317msgstr ""
23bd97d4 6318"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
6319"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f 6320
095bdb6f 6321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6322#: apt.conf.5.xml:1077
095bdb6f
DK
6323msgid ""
6324"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6325"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6326"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6327msgstr ""
6328
095bdb6f 6329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6330#: apt.conf.5.xml:1089
095bdb6f
DK
6331msgid ""
6332"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6333"list</filename>."
6334msgstr ""
23bd97d4 6335"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
6336"します。"
095bdb6f
DK
6337
6338# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 6340#: apt.conf.5.xml:1112
095bdb6f
DK
6341msgid ""
6342"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6343"possible options."
6344msgstr ""
6345"&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
6346"イルのサンプルがあります。"
6347
bcf91c1b
DK
6348# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
d5aa88bf 6350#: apt.conf.5.xml:1119
bcf91c1b 6351msgid "&file-aptconf;"
23bd97d4 6352msgstr "&file-aptconf;"
bcf91c1b 6353
095bdb6f
DK
6354# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6355#. ? reading apt.conf
6356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 6357#: apt.conf.5.xml:1124
095bdb6f
DK
6358msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6359msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6360
095bdb6f
DK
6361# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6362#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 6363#: apt_preferences.5.xml:32
095bdb6f 6364msgid "Preference control file for APT"
23bd97d4 6365msgstr "APT 用選択制御ファイル"
095bdb6f
DK
6366
6367# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6369#: apt_preferences.5.xml:37
095bdb6f 6370msgid ""
bcf91c1b
DK
6371"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6372"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6373"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6374"installation."
095bdb6f 6375msgstr ""
23bd97d4 6376"APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
6377"apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
6378"パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
095bdb6f
DK
6379
6380# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6381#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6382#: apt_preferences.5.xml:42
095bdb6f
DK
6383msgid ""
6384"Several versions of a package may be available for installation when the "
6385"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6386"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6387"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6388"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6389"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6390"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6391"user control over which one is selected for installation."
6392msgstr ""
6393"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
6394"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
6395"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
6396"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
6397"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
23bd97d4 6398"るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
095bdb6f
DK
6399"ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
6400"ユーザが選択できるようになります。"
6401
6402# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6404#: apt_preferences.5.xml:52
095bdb6f
DK
6405msgid ""
6406"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6407"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6408"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6409"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6410"choice of instance, only the choice of version."
6411msgstr ""
6412"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
6413"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
6414"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
23bd97d4 6415"ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
095bdb6f
DK
6416"ンスの選択には影響しません。"
6417
b39c1859 6418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6419#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 6420msgid ""
0fd68707
MV
6421"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6422"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6423"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6424"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6425"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
6426"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6427"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6428"expected in older or newer releases or together with other packages from "
6429"different releases. You have been warned."
0fd68707
MV
6430msgstr ""
6431
6432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6433#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
6434#, fuzzy
6435#| msgid ""
6436#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6437#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6438#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
6439#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
6440#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
6441#| "will be silently ignored."
0fd68707 6442msgid ""
b39c1859
MV
6443"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6444"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
6445"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6446"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
6447"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6448"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6449"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6450"case it will be silently ignored."
b39c1859 6451msgstr ""
23bd97d4 6452"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
6453"数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
6454"イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
6455"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
6456"れば、黙って無視されます。"
b39c1859 6457
095bdb6f
DK
6458# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6460#: apt_preferences.5.xml:79
095bdb6f
DK
6461msgid "APT's Default Priority Assignments"
6462msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
6463
6464# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6466#: apt_preferences.5.xml:94
095bdb6f
DK
6467#, no-wrap
6468msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
23bd97d4 6469msgstr ""
6470"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6471"\n"
095bdb6f
DK
6472
6473# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6475#: apt_preferences.5.xml:97
095bdb6f
DK
6476#, no-wrap
6477msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
23bd97d4 6478msgstr ""
6479"APT::Default-Release \"stable\";\n"
6480"\n"
095bdb6f
DK
6481
6482# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6484#: apt_preferences.5.xml:81
095bdb6f
DK
6485msgid ""
6486"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6487"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6488"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6489"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6490"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6491"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6492"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6493"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6494"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6495"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6496"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6497msgstr ""
6498"設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
6499"がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
6500"ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
6501"い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
6502"けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
6503"一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
6504"に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
6505"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6506
6507# type: <tag></tag>
6508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6509#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 6510msgid "priority 1"
23bd97d4 6511msgstr "priority 1"
b6c6b52f
MV
6512
6513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 6514#: apt_preferences.5.xml:107
b6c6b52f
MV
6515msgid ""
6516"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
782486e8
MV
6517"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6518"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6519"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f
MV
6520msgstr ""
6521
6522# type: <tag></tag>
6523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6524#: apt_preferences.5.xml:113
095bdb6f
DK
6525msgid "priority 100"
6526msgstr "priority 100"
6527
095bdb6f 6528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8
MV
6529#: apt_preferences.5.xml:114
6530msgid ""
6531"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6532"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6533"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6534"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6535msgstr ""
095bdb6f
DK
6536
6537# type: <tag></tag>
6538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6539#: apt_preferences.5.xml:121
095bdb6f
DK
6540msgid "priority 500"
6541msgstr "priority 500"
6542
6543# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6545#: apt_preferences.5.xml:122
095bdb6f
DK
6546msgid ""
6547"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6548"release."
6549msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
6550
6551# type: <tag></tag>
6552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6553#: apt_preferences.5.xml:126
095bdb6f
DK
6554msgid "priority 990"
6555msgstr "priority 990"
6556
6557# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6559#: apt_preferences.5.xml:127
095bdb6f
DK
6560msgid ""
6561"to the versions that are not installed and belong to the target release."
6562msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
6563
6564# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6566#: apt_preferences.5.xml:101
095bdb6f
DK
6567msgid ""
6568"If the target release has been specified then APT uses the following "
6569"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6570"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6571msgstr ""
6572"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
6573"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
6574"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6575
6576# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6577#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6578#: apt_preferences.5.xml:132
b6c6b52f 6579#, fuzzy
095bdb6f
DK
6580msgid ""
6581"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6582"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
782486e8 6583"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 6584"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
782486e8
MV
6585"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6586"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
095bdb6f
DK
6587msgstr ""
6588"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
6589"パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
6590"ンには 500 を割り当てます。"
6591
6592# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6593#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6594#: apt_preferences.5.xml:139
095bdb6f
DK
6595msgid ""
6596"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6597"determine which version of a package to install."
6598msgstr ""
6599"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
6600"を上から順番に適用します。"
6601
6602# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6604#: apt_preferences.5.xml:142
095bdb6f
DK
6605msgid ""
6606"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6607"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6608"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6609"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6610"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6611msgstr ""
6612"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
6613"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
6614"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
6615"注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
6616"パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
6617
6618# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6620#: apt_preferences.5.xml:148
095bdb6f
DK
6621msgid "Install the highest priority version."
6622msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
6623
6624# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6626#: apt_preferences.5.xml:149
095bdb6f
DK
6627msgid ""
6628"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6629"(that is, the one with the higher version number)."
6630msgstr ""
6631"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
6632"が高いもの) をインストールします。"
6633
6634# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6636#: apt_preferences.5.xml:152
095bdb6f
DK
6637msgid ""
6638"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6639"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6640"literal> option is given, install the uninstalled one."
6641msgstr ""
6642"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
6643"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
6644"トールされていないものをインストールします。"
6645
6646# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6648#: apt_preferences.5.xml:158
095bdb6f
DK
6649msgid ""
6650"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6651"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6652"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6653"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6654"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6655msgstr ""
6656"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
6657"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
6658"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
6659"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6660"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
6661
6662# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6664#: apt_preferences.5.xml:165
095bdb6f
DK
6665msgid ""
6666"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6667"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6668"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6669"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6670msgstr ""
6671"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
6672"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
6673"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6674"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
6675
6676# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6678#: apt_preferences.5.xml:170
095bdb6f
DK
6679msgid ""
6680"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6681"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6682"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6683"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6684"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6685"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6686"than the installed version."
6687msgstr ""
6688"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
6689"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
6690"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
6691"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
6692"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
6693"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
6694"ケージがあるからです。"
6695
6696# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 6698#: apt_preferences.5.xml:179
095bdb6f
DK
6699msgid "The Effect of APT Preferences"
6700msgstr "APT 設定の効果"
6701
6702# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6704#: apt_preferences.5.xml:181
095bdb6f
DK
6705msgid ""
6706"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6707"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6708"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6709"specific form and a general form."
6710msgstr ""
23bd97d4 6711"APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
095bdb6f
DK
6712"す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
6713"す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
6714
6715# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6717#: apt_preferences.5.xml:187
095bdb6f
DK
6718msgid ""
6719"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6720"specified packages and specified version or version range. For example, the "
6721"following record assigns a high priority to all versions of the "
6722"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6723"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6724msgstr ""
6725"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
6726"ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
6727"literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
6728"します。"
6729
6730# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6732#: apt_preferences.5.xml:194
095bdb6f
DK
6733#, no-wrap
6734msgid ""
6735"Package: perl\n"
6736"Pin: version 5.8*\n"
6737"Pin-Priority: 1001\n"
6738msgstr ""
6739"Package: perl\n"
6740"Pin: version 5.8*\n"
6741"Pin-Priority: 1001\n"
23bd97d4 6742"\n"
095bdb6f
DK
6743
6744# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6746#: apt_preferences.5.xml:200
095bdb6f
DK
6747msgid ""
6748"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6749"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6750"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6751"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6752"fully qualified domain name."
6753msgstr ""
6754"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
6755"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
6756"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
6757"てます。"
6758
6759# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6761#: apt_preferences.5.xml:206
095bdb6f
DK
6762msgid ""
6763"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6764"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6765"all package versions available from the local site."
6766msgstr ""
23bd97d4 6767"APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
095bdb6f
DK
6768"いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
6769"ジについて、高い優先度を割り当てます。"
6770
6771# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6773#: apt_preferences.5.xml:211
095bdb6f
DK
6774#, no-wrap
6775msgid ""
6776"Package: *\n"
6777"Pin: origin \"\"\n"
6778"Pin-Priority: 999\n"
6779msgstr ""
6780"Package: *\n"
6781"Pin: origin \"\"\n"
6782"Pin-Priority: 999\n"
23bd97d4 6783"\n"
095bdb6f 6784
095bdb6f 6785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6786#: apt_preferences.5.xml:216
095bdb6f 6787msgid ""
b81dbe40
DK
6788"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6789"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6790"high priority to all versions available from the server identified by the "
6791"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6792msgstr ""
6793
6794# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6796#: apt_preferences.5.xml:220
23bd97d4 6797#, no-wrap
b81dbe40
DK
6798msgid ""
6799"Package: *\n"
6800"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6801"Pin-Priority: 999\n"
6802msgstr ""
6803"Package: *\n"
23bd97d4 6804"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
6805"Pin-Priority: 999\n"
6806
6807# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6809#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40 6810#, fuzzy
b81dbe40
DK
6811msgid ""
6812"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6813"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6814"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6815"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6816"\"."
095bdb6f
DK
6817msgstr ""
6818"注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
6819"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
6820"ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
6821"イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
6822"\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
6823
6824# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6825#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6826#: apt_preferences.5.xml:229
095bdb6f
DK
6827msgid ""
6828"The following record assigns a low priority to all package versions "
6829"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6830"literal>\"."
6831msgstr ""
6832"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
6833"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
6834
6835# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6837#: apt_preferences.5.xml:233
095bdb6f
DK
6838#, no-wrap
6839msgid ""
6840"Package: *\n"
6841"Pin: release a=unstable\n"
6842"Pin-Priority: 50\n"
6843msgstr ""
6844"Package: *\n"
6845"Pin: release a=unstable\n"
6846"Pin-Priority: 50\n"
23bd97d4 6847"\n"
095bdb6f
DK
6848
6849# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6851#: apt_preferences.5.xml:238
b6c6b52f 6852#, fuzzy
095bdb6f
DK
6853msgid ""
6854"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
6855"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6856"</literal>\"."
095bdb6f
DK
6857msgstr ""
6858"以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
6859"ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
6860
6861# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6863#: apt_preferences.5.xml:242
23bd97d4 6864#, no-wrap
095bdb6f
DK
6865msgid ""
6866"Package: *\n"
b6c6b52f 6867"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
6868"Pin-Priority: 900\n"
6869msgstr ""
6870"Package: *\n"
23bd97d4 6871"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
6872"Pin-Priority: 900\n"
6873
6874# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6876#: apt_preferences.5.xml:247
095bdb6f
DK
6877msgid ""
6878"The following record assigns a high priority to all package versions "
6879"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6880"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6881msgstr ""
6882"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
6883"バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
6884"ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
6885
6886# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6888#: apt_preferences.5.xml:252
095bdb6f
DK
6889#, no-wrap
6890msgid ""
6891"Package: *\n"
6892"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6893"Pin-Priority: 500\n"
6894msgstr ""
6895"Package: *\n"
6896"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6897"Pin-Priority: 500\n"
23bd97d4 6898"\n"
095bdb6f 6899
782486e8
MV
6900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6901#: apt_preferences.5.xml:262
6902msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6903msgstr ""
6904
6905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6906#: apt_preferences.5.xml:264
6907msgid ""
6908"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6909"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6910"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 6911"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
782486e8
MV
6912"expression surrounded by slashes)."
6913msgstr ""
6914
6915# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6917#: apt_preferences.5.xml:273
6918#, fuzzy, no-wrap
6919#| msgid ""
6920#| "Package: *\n"
6921#| "Pin: release a=unstable\n"
6922#| "Pin-Priority: 50\n"
6923msgid ""
6924"Package: gnome* /kde/\n"
6925"Pin: release n=experimental\n"
6926"Pin-Priority: 500\n"
6927msgstr ""
6928"Package: *\n"
6929"Pin: release a=unstable\n"
6930"Pin-Priority: 50\n"
6931"\n"
6932
6933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6934#: apt_preferences.5.xml:279
6935msgid ""
6936"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 6937"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
782486e8
MV
6938"packages from a release starting with karmic."
6939msgstr ""
6940
6941# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6943#: apt_preferences.5.xml:285
6944#, fuzzy, no-wrap
6945#| msgid ""
6946#| "Package: *\n"
6947#| "Pin: release a=unstable\n"
6948#| "Pin-Priority: 50\n"
6949msgid ""
6950"Package: *\n"
6951"Pin: release n=karmic*\n"
6952"Pin-Priority: 990\n"
6953msgstr ""
6954"Package: *\n"
6955"Pin: release a=unstable\n"
6956"Pin-Priority: 50\n"
6957"\n"
6958
2b9b27c3
DK
6959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6960#: apt_preferences.5.xml:291
6961msgid ""
6962"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6963"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6964"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6965"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
6966"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6967"Package field is not considered a glob() expression in itself."
782486e8
MV
6968msgstr ""
6969
095bdb6f
DK
6970# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 6972#: apt_preferences.5.xml:307
095bdb6f
DK
6973msgid "How APT Interprets Priorities"
6974msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
6975
6976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 6977#: apt_preferences.5.xml:315
095bdb6f
DK
6978msgid "P &gt; 1000"
6979msgstr "P &gt; 1000"
6980
6981# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 6983#: apt_preferences.5.xml:316
095bdb6f
DK
6984msgid ""
6985"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6986"package"
6987msgstr ""
6988"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
6989
6990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 6991#: apt_preferences.5.xml:320
095bdb6f
DK
6992msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6993msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
6994
6995# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 6997#: apt_preferences.5.xml:321
095bdb6f
DK
6998msgid ""
6999"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7000"release, unless the installed version is more recent"
7001msgstr ""
7002"インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
7003"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
7004
7005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7006#: apt_preferences.5.xml:326
095bdb6f
DK
7007msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7008msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7009
7010# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7012#: apt_preferences.5.xml:327
095bdb6f
DK
7013msgid ""
7014"causes a version to be installed unless there is a version available "
7015"belonging to the target release or the installed version is more recent"
7016msgstr ""
7017"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
7018"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
7019
7020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7021#: apt_preferences.5.xml:332
095bdb6f
DK
7022msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7023msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7024
7025# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7027#: apt_preferences.5.xml:333
095bdb6f
DK
7028msgid ""
7029"causes a version to be installed unless there is a version available "
7030"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7031msgstr ""
7032"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
7033"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
7034"ル"
7035
7036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7037#: apt_preferences.5.xml:338
095bdb6f
DK
7038msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7039msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7040
7041# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7043#: apt_preferences.5.xml:339
095bdb6f
DK
7044msgid ""
7045"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7046"the package"
7047msgstr ""
7048"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
7049"ンストール"
7050
7051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7052#: apt_preferences.5.xml:343
095bdb6f
DK
7053msgid "P &lt; 0"
7054msgstr "P &lt; 0"
7055
7056# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7058#: apt_preferences.5.xml:344
095bdb6f
DK
7059msgid "prevents the version from being installed"
7060msgstr "このバージョンのインストール禁止"
7061
7062# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7064#: apt_preferences.5.xml:310
095bdb6f
DK
7065msgid ""
7066"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7067"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7068"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7069msgstr ""
23bd97d4 7070"APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
095bdb6f
DK
7071"れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
7072"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7073
7074# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7076#: apt_preferences.5.xml:349
095bdb6f
DK
7077msgid ""
7078"If any specific-form records match an available package version then the "
7079"first such record determines the priority of the package version. Failing "
7080"that, if any general-form records match an available package version then "
7081"the first such record determines the priority of the package version."
7082msgstr ""
7083"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
7084"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
7085"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
7086"バージョンの優先度を決定します。"
7087
7088# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7090#: apt_preferences.5.xml:355
095bdb6f
DK
7091msgid ""
7092"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7093"presented earlier:"
7094msgstr ""
23bd97d4 7095"例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
095bdb6f
DK
7096"ださい。"
7097
7098# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
2b9b27c3 7100#: apt_preferences.5.xml:359
095bdb6f
DK
7101#, no-wrap
7102msgid ""
7103"Package: perl\n"
7104"Pin: version 5.8*\n"
7105"Pin-Priority: 1001\n"
7106"\n"
7107"Package: *\n"
7108"Pin: origin \"\"\n"
7109"Pin-Priority: 999\n"
7110"\n"
7111"Package: *\n"
7112"Pin: release unstable\n"
7113"Pin-Priority: 50\n"
7114msgstr ""
7115"Package: perl\n"
7116"Pin: version 5.8*\n"
7117"Pin-Priority: 1001\n"
7118"\n"
7119"Package: *\n"
7120"Pin: origin \"\"\n"
7121"Pin-Priority: 999\n"
7122"\n"
7123"Package: *\n"
7124"Pin: release unstable\n"
7125"Pin-Priority: 50\n"
23bd97d4 7126"\n"
095bdb6f
DK
7127
7128# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7130#: apt_preferences.5.xml:372
095bdb6f
DK
7131msgid "Then:"
7132msgstr "すると、以下のように動作します。"
7133
7134# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7136#: apt_preferences.5.xml:374
095bdb6f
DK
7137msgid ""
7138"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7139"will be installed, so long as that version's version number begins with "
7140"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7141"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7142"<literal>perl</literal> will be downgraded."
7143msgstr ""
7144"バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
7145"literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
7146"利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
7147"literal> はダウングレードされます。"
7148
7149# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7151#: apt_preferences.5.xml:379
095bdb6f
DK
7152msgid ""
7153"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7154"available from the local system has priority over other versions, even "
7155"versions belonging to the target release."
7156msgstr ""
7157"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
7158"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
7159"なります。"
7160
7161# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7163#: apt_preferences.5.xml:383
095bdb6f
DK
7164msgid ""
7165"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7166"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7167"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7168"and no version of the package is already installed."
7169msgstr ""
7170"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
7171"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
7172"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
7173"い場合にのみインストールされます。"
7174
7175# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7177#: apt_preferences.5.xml:393
095bdb6f
DK
7178msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7179msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
7180
7181# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7183#: apt_preferences.5.xml:395
095bdb6f
DK
7184msgid ""
7185"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7186"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7187"describe the packages available at that location."
7188msgstr ""
7189"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
7190"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
7191"filename> ファイルを提供します。"
7192
7193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7194#: apt_preferences.5.xml:407
095bdb6f
DK
7195msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7196msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
7197
7198# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7200#: apt_preferences.5.xml:408
095bdb6f
DK
7201msgid "gives the package name"
7202msgstr "パッケージ名"
7203
7204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7205#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
095bdb6f
DK
7206msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7207msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
7208
7209# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7211#: apt_preferences.5.xml:412
095bdb6f
DK
7212msgid "gives the version number for the named package"
7213msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
7214
7215# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7217#: apt_preferences.5.xml:399
095bdb6f
DK
7218msgid ""
7219"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7220"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7221"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7222"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7223"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7224"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7225"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7226"\"0\"/>"
7227msgstr ""
7228"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
7229"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
7230"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
7231"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
7232"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
7233"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
7234"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7235
7236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7237#: apt_preferences.5.xml:428
095bdb6f
DK
7238msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7239msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
7240
7241# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7243#: apt_preferences.5.xml:429
095bdb6f
DK
7244msgid ""
7245"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7246"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7247"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7248"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7249"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7250"the line:"
7251msgstr ""
3184b4cf 7252"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
23bd97d4 7253"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
7254"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
7255"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
7256"を指定するには、以下の行が必要になります。"
095bdb6f
DK
7257
7258# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7260#: apt_preferences.5.xml:439
095bdb6f
DK
7261#, no-wrap
7262msgid "Pin: release a=stable\n"
7263msgstr "Pin: release a=stable\n"
7264
7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7266#: apt_preferences.5.xml:445
095bdb6f
DK
7267msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7268msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
7269
7270# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7272#: apt_preferences.5.xml:446
095bdb6f
DK
7273#, fuzzy
7274msgid ""
7275"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
7276"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7277"the packages in the directory tree below the parent of the "
7278"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7279"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7280"preferences file would require the line:"
095bdb6f 7281msgstr ""
23bd97d4 7282"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
7283"ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
7284"親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
7285"前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
7286"は、以下の行が必要になります。"
095bdb6f
DK
7287
7288# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7290#: apt_preferences.5.xml:455
23bd97d4 7291#, no-wrap
b6c6b52f 7292msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
23bd97d4 7293msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
7294
7295# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7297#: apt_preferences.5.xml:462
095bdb6f
DK
7298msgid ""
7299"names the release version. For example, the packages in the tree might "
7300"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7301"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7302"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7303"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7304msgstr ""
7305"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
7306"スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
7307"ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
23bd97d4 7308"リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを"
095bdb6f
DK
7309"指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
7310
7311# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7313#: apt_preferences.5.xml:471
095bdb6f
DK
7314#, no-wrap
7315msgid ""
7316"Pin: release v=3.0\n"
7317"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7318"Pin: release 3.0\n"
7319msgstr ""
7320"Pin: release v=3.0\n"
7321"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7322"Pin: release 3.0\n"
23bd97d4 7323"\n"
095bdb6f
DK
7324
7325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7326#: apt_preferences.5.xml:480
095bdb6f
DK
7327msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7328msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
7329
7330# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7332#: apt_preferences.5.xml:481
095bdb6f
DK
7333msgid ""
7334"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7335"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7336"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7337"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7338"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7339"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7340msgstr ""
7341"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
7342"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
7343"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
7344"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
23bd97d4 7345"を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
095bdb6f
DK
7346"要になります。"
7347
7348# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7350#: apt_preferences.5.xml:490
095bdb6f
DK
7351#, no-wrap
7352msgid "Pin: release c=main\n"
7353msgstr "Pin: release c=main\n"
7354
7355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7356#: apt_preferences.5.xml:496
095bdb6f
DK
7357msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7358msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
7359
7360# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7362#: apt_preferences.5.xml:497
095bdb6f
DK
7363msgid ""
7364"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7365"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7366"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7367"the line:"
7368msgstr ""
7369"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
23bd97d4 7370"供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
095bdb6f
DK
7371"でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
7372
7373# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7374#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7375#: apt_preferences.5.xml:503
095bdb6f
DK
7376#, no-wrap
7377msgid "Pin: release o=Debian\n"
23bd97d4 7378msgstr ""
7379"Pin: release o=Debian\n"
7380"\n"
095bdb6f
DK
7381
7382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7383#: apt_preferences.5.xml:509
095bdb6f
DK
7384msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7385msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
7386
7387# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7389#: apt_preferences.5.xml:510
095bdb6f
DK
7390msgid ""
7391"names the label of the packages in the directory tree of the "
7392"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7393"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7394"the line:"
7395msgstr ""
7396"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
23bd97d4 7397"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
095bdb6f
DK
7398"このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
7399
7400# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7402#: apt_preferences.5.xml:516
095bdb6f
DK
7403#, no-wrap
7404msgid "Pin: release l=Debian\n"
23bd97d4 7405msgstr ""
7406"Pin: release l=Debian\n"
7407"\n"
095bdb6f
DK
7408
7409# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7411#: apt_preferences.5.xml:417
095bdb6f
DK
7412#, fuzzy
7413msgid ""
7414"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7415"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7416"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
7417"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7418"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7419"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7420"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7421"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7422"\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7423msgstr ""
7424"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
23bd97d4 7425"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
7426"ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
7427"woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
7428"</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
7429"<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
7430"ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
7431"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7432
7433# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7435#: apt_preferences.5.xml:523
095bdb6f
DK
7436msgid ""
7437"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7438"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7439"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7440"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7441"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7442"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7443"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7444"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7445"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7446"<literal>unstable</literal> distribution."
7447msgstr ""
7448"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
7449"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
7450"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
7451"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
7452"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
7453"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
7454"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
7455"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
7456"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
7457"filename> ファイルを含んでいます。"
7458
7459# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7461#: apt_preferences.5.xml:536
095bdb6f
DK
7462msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7463msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
7464
7465# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7467#: apt_preferences.5.xml:538
095bdb6f
DK
7468msgid ""
7469"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7470"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7471"provides a place for comments."
7472msgstr ""
23bd97d4 7473"APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
095bdb6f
DK
7474"まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
7475
095bdb6f
DK
7476# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7478#: apt_preferences.5.xml:547
095bdb6f
DK
7479msgid "Tracking Stable"
7480msgstr "安定版の追跡"
7481
7482# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7484#: apt_preferences.5.xml:555
095bdb6f
DK
7485#, no-wrap
7486msgid ""
7487"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7488"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7489"Package: *\n"
7490"Pin: release a=stable\n"
7491"Pin-Priority: 900\n"
7492"\n"
7493"Package: *\n"
7494"Pin: release o=Debian\n"
7495"Pin-Priority: -10\n"
7496msgstr ""
7497"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7498"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7499"Package: *\n"
7500"Pin: release a=stable\n"
7501"Pin-Priority: 900\n"
7502"\n"
7503"Package: *\n"
7504"Pin: release o=Debian\n"
7505"Pin-Priority: -10\n"
23bd97d4 7506"\n"
095bdb6f
DK
7507
7508# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7510#: apt_preferences.5.xml:549
095bdb6f
DK
7511msgid ""
7512"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7513"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7514"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7515"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7516"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7517msgstr ""
23bd97d4 7518"以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
095bdb6f
DK
7519"属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
7520"て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
7521"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
23bd97d4 7522"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7523
7524# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3
DK
7526#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7527#: apt_preferences.5.xml:676
095bdb6f
DK
7528#, no-wrap
7529msgid ""
7530"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7531"apt-get upgrade\n"
7532"apt-get dist-upgrade\n"
7533msgstr ""
7534"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7535"apt-get upgrade\n"
7536"apt-get dist-upgrade\n"
7537
7538# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7540#: apt_preferences.5.xml:567
095bdb6f
DK
7541msgid ""
7542"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7543"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7544"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7545"id=\"0\"/>"
7546msgstr ""
23bd97d4 7547"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
095bdb6f 7548"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
23bd97d4 7549"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7550
7551# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7553#: apt_preferences.5.xml:584
095bdb6f
DK
7554#, no-wrap
7555msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7556msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7557
7558# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7560#: apt_preferences.5.xml:578
095bdb6f
DK
7561msgid ""
7562"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7563"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7564"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7565"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7566msgstr ""
7567"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
7568"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
23bd97d4 7569"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
7570"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7571
7572# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7574#: apt_preferences.5.xml:590
095bdb6f
DK
7575msgid "Tracking Testing or Unstable"
7576msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
7577
7578# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7580#: apt_preferences.5.xml:599
095bdb6f
DK
7581#, no-wrap
7582msgid ""
7583"Package: *\n"
7584"Pin: release a=testing\n"
7585"Pin-Priority: 900\n"
7586"\n"
7587"Package: *\n"
7588"Pin: release a=unstable\n"
7589"Pin-Priority: 800\n"
7590"\n"
7591"Package: *\n"
7592"Pin: release o=Debian\n"
7593"Pin-Priority: -10\n"
7594msgstr ""
7595"Package: *\n"
7596"Pin: release a=testing\n"
7597"Pin-Priority: 900\n"
7598"\n"
7599"Package: *\n"
7600"Pin: release a=unstable\n"
7601"Pin-Priority: 800\n"
7602"\n"
7603"Package: *\n"
7604"Pin: release o=Debian\n"
7605"Pin-Priority: -10\n"
7606
7607# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7609#: apt_preferences.5.xml:592
095bdb6f
DK
7610msgid ""
7611"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7612"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7613"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7614"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7615"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7616"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7617msgstr ""
23bd97d4 7618"以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
095bdb6f
DK
7619"のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
7620"ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
7621"また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
7622"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
23bd97d4 7623"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7624
7625# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7627#: apt_preferences.5.xml:613
095bdb6f
DK
7628msgid ""
7629"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7630"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7631"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7632"id=\"0\"/>"
7633msgstr ""
23bd97d4 7634"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
095bdb6f 7635"新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
23bd97d4 7636"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7637
7638# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7640#: apt_preferences.5.xml:633
095bdb6f
DK
7641#, no-wrap
7642msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7643msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7644
7645# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7647#: apt_preferences.5.xml:624
095bdb6f
DK
7648msgid ""
7649"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7650"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7651"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7652"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7653"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7654"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7655"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7656msgstr ""
7657"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
7658"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
7659"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
7660"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
23bd97d4 7661"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
7662"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
7663"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7664
7665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7666#: apt_preferences.5.xml:640
095bdb6f 7667msgid "Tracking the evolution of a codename release"
23bd97d4 7668msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f
DK
7669
7670# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7672#: apt_preferences.5.xml:654
23bd97d4 7673#, no-wrap
095bdb6f
DK
7674msgid ""
7675"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 7676"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
095bdb6f 7677"Package: *\n"
b6c6b52f 7678"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
7679"Pin-Priority: 900\n"
7680"\n"
7681"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7682"Package: *\n"
b81dbe40 7683"Pin: release n=sid\n"
095bdb6f
DK
7684"Pin-Priority: 800\n"
7685"\n"
7686"Package: *\n"
7687"Pin: release o=Debian\n"
7688"Pin-Priority: -10\n"
7689msgstr ""
7690"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
23bd97d4 7691"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
095bdb6f 7692"Package: *\n"
23bd97d4 7693"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
7694"Pin-Priority: 900\n"
7695"\n"
7696"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7697"Package: *\n"
23bd97d4 7698"Pin: release n=sid\n"
095bdb6f
DK
7699"Pin-Priority: 800\n"
7700"\n"
7701"Package: *\n"
7702"Pin: release o=Debian\n"
7703"Pin-Priority: -10\n"
7704
7705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7706#: apt_preferences.5.xml:642
095bdb6f
DK
7707msgid ""
7708"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7709"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7710"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7711"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7712"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7713"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7714"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7715"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7716"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7717"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7718msgstr ""
23bd97d4 7719"以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
7720"る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
7721"他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
7722"パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
7723"ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
7724"ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
7725"行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
7726"場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
7727"id=\"0\"/>"
095bdb6f 7728
095bdb6f 7729#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7730#: apt_preferences.5.xml:671
095bdb6f
DK
7731msgid ""
7732"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7733"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
7734"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7735"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7736msgstr ""
23bd97d4 7737"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
7738"リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
7739"にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7740
7741# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7743#: apt_preferences.5.xml:691
095bdb6f
DK
7744#, no-wrap
7745msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7746msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7747
7748# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7749#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7750#: apt_preferences.5.xml:682
095bdb6f
DK
7751#, fuzzy
7752msgid ""
7753"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7754"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7755"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
7756"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7757"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7758"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7759"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7760msgstr ""
23bd97d4 7761"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
095bdb6f 7762"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
23bd97d4 7763"get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
7764"更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
7765"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
7766"新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7767
bcf91c1b
DK
7768# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2b9b27c3 7770#: apt_preferences.5.xml:700
bcf91c1b 7771msgid "&file-preferences;"
23bd97d4 7772msgstr "&file-preferences;"
bcf91c1b 7773
095bdb6f
DK
7774# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 7776#: apt_preferences.5.xml:706
095bdb6f
DK
7777msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7778msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7779
095bdb6f
DK
7780# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7781#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7782#: sources.list.5.xml:33
095bdb6f
DK
7783msgid "Package resource list for APT"
7784msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
7785
7786# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7787#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7788#: sources.list.5.xml:37
095bdb6f
DK
7789msgid ""
7790"The package resource list is used to locate archives of the package "
7791"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7792"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 7793"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
095bdb6f
DK
7794msgstr ""
7795"このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
7796"するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
7797"で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
7798"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
7799
7800# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7802#: sources.list.5.xml:42
095bdb6f
DK
7803msgid ""
7804"The source list is designed to support any number of active sources and a "
7805"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7806"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7807"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 7808"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
095bdb6f
DK
7809"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7810"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7811"comment by using a #."
7812msgstr ""
7813"ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
7814"ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
7815"フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
7816"<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
7817"ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
23bd97d4 7818"知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # "
7819"を付けて、コメントにできます。"
095bdb6f
DK
7820
7821# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7822#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7823#: sources.list.5.xml:53
095bdb6f
DK
7824msgid "sources.list.d"
7825msgstr "sources.list.d"
7826
7827# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7829#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
7830#, fuzzy
7831#| msgid ""
7832#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7833#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7834#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7835#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7836#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7837#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
095bdb6f
DK
7838msgid ""
7839"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7840"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7841"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7842"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7843"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
7844"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7845"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7846"configuration list - in this case it will be silently ignored."
095bdb6f 7847msgstr ""
23bd97d4 7848"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
7849"加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
7850"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
7851"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
7852"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
7853"なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
095bdb6f
DK
7854
7855# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7856#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7857#: sources.list.5.xml:65
095bdb6f
DK
7858msgid "The deb and deb-src types"
7859msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
7860
7861# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
7863#: sources.list.5.xml:66
7864#, fuzzy
7865#| msgid ""
7866#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7867#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
7868#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
7869#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
7870#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
7871#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
7872#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
7873#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7874#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
095bdb6f
DK
7875msgid ""
7876"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7877"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
7878"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
7879"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7880"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7881"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
7882"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
7883"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
7884"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
7885"to fetch source indexes."
095bdb6f
DK
7886msgstr ""
7887"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
23bd97d4 7888"<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
7889"は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
7890"<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
7891"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
7892"literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
095bdb6f
DK
7893"タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
7894"literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
7895"スインデックスを取得するのに必要です。"
7896
7897# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7899#: sources.list.5.xml:78
095bdb6f
DK
7900msgid ""
7901"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 7902"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f
DK
7903msgstr ""
7904"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
7905"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
7906"ます。"
7907
7908#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 7909#: sources.list.5.xml:81
2130caa8
CL
7910#, fuzzy, no-wrap
7911#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
c77d6597 7912msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
095bdb6f
DK
7913msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
7914
7915# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7917#: sources.list.5.xml:83
095bdb6f
DK
7918msgid ""
7919"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7920"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7921"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7922"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
7923"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
7924"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
095bdb6f
DK
7925"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
7926"literal> must be present."
7927msgstr ""
23bd97d4 7928"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
7929"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
095bdb6f
DK
7930"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
7931"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
7932"なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
7933"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
7934"パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
7935"定しなければなりません。"
7936
7937# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7939#: sources.list.5.xml:92
095bdb6f
DK
7940msgid ""
7941"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
7942"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
7943"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7944"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
7945"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
7946"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7947msgstr ""
7948"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
7949"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
7950"アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
7951"テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
7952"す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
7953"合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
7954"す。"
7955
7956# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7957#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7958#: sources.list.5.xml:100
095bdb6f
DK
7959msgid ""
7960"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7961"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7962"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7963"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7964"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7965"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7966"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7967"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7968"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7969"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7970msgstr ""
7971"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
7972"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
7973"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
7974"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
7975"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
7976"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
7977"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
7978"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
7979
095bdb6f 7980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7981#: sources.list.5.xml:112
095bdb6f 7982msgid ""
c77d6597
MV
7983"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
7984"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7985"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7986"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7987"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
7988"settings will be ignored silently:"
7989msgstr ""
7990
7991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7992#: sources.list.5.xml:117
7993msgid ""
7994"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7995"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7996"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
7997"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7998"will be downloaded."
7999msgstr ""
8000
8001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8002#: sources.list.5.xml:121
8003msgid ""
8004"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
4d704f20 8005"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
c77d6597
MV
8006"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8007"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8008"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
4d704f20 8009"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c77d6597
MV
8010msgstr ""
8011
8012# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8014#: sources.list.5.xml:128
8015msgid ""
095bdb6f
DK
8016"It is important to list sources in order of preference, with the most "
8017"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8018"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8019"followed by distant Internet hosts, for example)."
8020msgstr ""
8021"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
8022"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
8023"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
8024"しょう。"
8025
8026# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8028#: sources.list.5.xml:133
095bdb6f
DK
8029msgid "Some examples:"
8030msgstr "例:"
8031
8032#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8033#: sources.list.5.xml:135
23bd97d4 8034#, no-wrap
095bdb6f 8035msgid ""
b6c6b52f
MV
8036"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8037"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
095bdb6f
DK
8038" "
8039msgstr ""
23bd97d4 8040"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8041"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
095bdb6f
DK
8042" "
8043
8044# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8045#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 8046#: sources.list.5.xml:141
095bdb6f
DK
8047msgid "URI specification"
8048msgstr "URI の仕様"
8049
8050# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8052#: sources.list.5.xml:146
095bdb6f
DK
8053msgid "file"
8054msgstr "ファイル"
8055
8056# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8058#: sources.list.5.xml:148
095bdb6f
DK
8059msgid ""
8060"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8061"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8062"archives."
8063msgstr ""
8064"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
8065"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
8066
2b9b27c3
DK
8067# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8069#: sources.list.5.xml:153
8070msgid "cdrom"
8071msgstr "cdrom"
8072
095bdb6f
DK
8073# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8075#: sources.list.5.xml:155
095bdb6f
DK
8076msgid ""
8077"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8078"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8079msgstr ""
8080"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
8081"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
8082"グラムを使用してください。"
8083
2b9b27c3
DK
8084# type: <tag></tag>
8085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8086#: sources.list.5.xml:160
8087msgid "http"
8088msgstr "http"
8089
095bdb6f
DK
8090# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8092#: sources.list.5.xml:162
095bdb6f
DK
8093msgid ""
8094"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8095"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8096"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8097"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 8098"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
095bdb6f
DK
8099"authentication."
8100msgstr ""
8101"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
8102"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
8103"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
23bd97d4 8104"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
095bdb6f
DK
8105"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
8106
2b9b27c3
DK
8107# type: <tag></tag>
8108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8109#: sources.list.5.xml:171
8110msgid "ftp"
8111msgstr "ftp"
8112
095bdb6f
DK
8113# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8115#: sources.list.5.xml:173
095bdb6f
DK
8116msgid ""
8117"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8118"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8119"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8120"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8121"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8122"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8123"ignored."
8124msgstr ""
8125"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
8126"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
23bd97d4 8127"ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
8128"さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
8129"ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
8130"イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
8131"れます。"
095bdb6f
DK
8132
8133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8134#: sources.list.5.xml:182
095bdb6f
DK
8135msgid "copy"
8136msgstr "copy"
8137
8138# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8140#: sources.list.5.xml:184
095bdb6f
DK
8141msgid ""
8142"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8143"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8144"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8145msgstr ""
8146"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
8147"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
8148"て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
8149
8150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8151#: sources.list.5.xml:189
095bdb6f
DK
8152msgid "rsh"
8153msgstr "rsh"
8154
8155#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8156#: sources.list.5.xml:189
095bdb6f
DK
8157msgid "ssh"
8158msgstr "ssh"
8159
8160# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8162#: sources.list.5.xml:191
095bdb6f
DK
8163msgid ""
8164"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8165"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8166"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8167"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8168"file transfers from the remote."
8169msgstr ""
8170"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
8171"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
8172"くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
8173"準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
8174"します。"
8175
43be0ac4 8176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8177#: sources.list.5.xml:199
b39c1859 8178msgid "more recognizable URI types"
23bd97d4 8179msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
43be0ac4
MV
8180
8181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8182#: sources.list.5.xml:201
43be0ac4
MV
8183msgid ""
8184"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8185"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 8186"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 8187"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 8188"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
8189"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8190"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8191"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8192msgstr ""
8193
095bdb6f
DK
8194# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8196#: sources.list.5.xml:143
095bdb6f
DK
8197msgid ""
8198"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8199"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8200msgstr ""
8201"現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
8202"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8203
8204# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8206#: sources.list.5.xml:215
095bdb6f
DK
8207msgid ""
8208"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8209"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8210msgstr ""
8211"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
8212"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
8213
8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8215#: sources.list.5.xml:217
095bdb6f
DK
8216#, no-wrap
8217msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8218msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8219
8220# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8222#: sources.list.5.xml:219
095bdb6f
DK
8223msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8224msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
8225
8226#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8227#: sources.list.5.xml:220
095bdb6f
DK
8228#, no-wrap
8229msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8230msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8231
8232# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8234#: sources.list.5.xml:222
095bdb6f
DK
8235msgid "Source line for the above"
8236msgstr "上記のソース行"
8237
8238#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8239#: sources.list.5.xml:223
095bdb6f
DK
8240#, no-wrap
8241msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8242msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8243
c77d6597
MV
8244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8245#: sources.list.5.xml:225
8246msgid ""
8247"The first line gets package information for the architectures in "
8248"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8249"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8250msgstr ""
8251
8252#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8253#: sources.list.5.xml:227
8254#, fuzzy, no-wrap
8255#| msgid ""
8256#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8257#| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8258#| " "
8259msgid ""
8260"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8261"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8262msgstr ""
8263"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8264"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8265" "
8266
095bdb6f
DK
8267# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8269#: sources.list.5.xml:230
095bdb6f
DK
8270msgid ""
8271"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8272"hamm/main area."
8273msgstr ""
8274"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
8275"す。"
8276
8277# type: <example></example>
8278#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8279#: sources.list.5.xml:232
095bdb6f
DK
8280#, no-wrap
8281msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8282msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8283
8284# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8285#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8286#: sources.list.5.xml:234
095bdb6f
DK
8287msgid ""
8288"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 8289"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
095bdb6f
DK
8290msgstr ""
8291"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
23bd97d4 8292"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f
DK
8293
8294# type: <example></example>
8295#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8296#: sources.list.5.xml:236
23bd97d4 8297#, no-wrap
b6c6b52f 8298msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
23bd97d4 8299msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
095bdb6f
DK
8300
8301# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8303#: sources.list.5.xml:238
095bdb6f
DK
8304msgid ""
8305"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8306"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
8307"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8308"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f
DK
8309msgstr ""
8310"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
23bd97d4 8311"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
8312"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
8313"つだけになります。"
095bdb6f
DK
8314
8315# type: <example></example>
8316#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8317#: sources.list.5.xml:242
095bdb6f
DK
8318#, no-wrap
8319msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8320msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8321
095bdb6f 8322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 8323#: sources.list.5.xml:251
30549c0c
MV
8324#, fuzzy, no-wrap
8325#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8326msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
095bdb6f
DK
8327msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8328
8329# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8331#: sources.list.5.xml:244
30549c0c
MV
8332#, fuzzy
8333#| msgid ""
8334#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8335#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8336#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8337#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8338#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
8339#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8340#| "id=\"0\"/>"
8341msgid ""
8342"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
095bdb6f 8343"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
8344"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8345"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8346"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8347"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8348"id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8349msgstr ""
8350"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
8351"下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
8352"filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
8353"m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
8354"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
8355"注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
8356"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8357
8358# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8360#: sources.list.5.xml:256
095bdb6f
DK
8361msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8362msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8363
43be0ac4
MV
8364#. type: <title></title>
8365#: guide.sgml:4
8366msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 8367msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 8368
43be0ac4
MV
8369# type: <author></author>
8370#. type: <author></author>
8371#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8372msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8373msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
bcf91c1b 8374
43be0ac4
MV
8375#. type: <version></version>
8376#: guide.sgml:7
8377msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
23bd97d4 8378msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
bcf91c1b 8379
43be0ac4
MV
8380#. type: <abstract></abstract>
8381#: guide.sgml:11
8382msgid ""
8383"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 8384msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 8385
43be0ac4
MV
8386# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8387#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8388#: guide.sgml:15
43be0ac4 8389msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
23bd97d4 8390msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
bcf91c1b 8391
43be0ac4
MV
8392#. type: <p></p>
8393#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8394msgid ""
8395"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8396"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8397"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8398"or (at your option) any later version."
8399msgstr ""
23bd97d4 8400"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8401"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8402"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8403"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 8404
43be0ac4
MV
8405#. type: <p></p>
8406#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8407msgid ""
8408"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8409"common-licenses/GPL for the full license."
8410msgstr ""
23bd97d4 8411"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8412"common-licenses/GPL for the full license."
bcf91c1b 8413
43be0ac4
MV
8414#. type: <heading></heading>
8415#: guide.sgml:32
43be0ac4 8416msgid "General"
23bd97d4 8417msgstr "全般"
bcf91c1b 8418
43be0ac4
MV
8419#. type: <p></p>
8420#: guide.sgml:38
8421msgid ""
8422"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8423"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8424"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8425"packages from the Internet."
8426msgstr ""
bcf91c1b 8427
43be0ac4
MV
8428# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8429#. type: <heading></heading>
8430#: guide.sgml:39
43be0ac4 8431msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 8432msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 8433
43be0ac4
MV
8434#. type: <p></p>
8435#: guide.sgml:44
8436msgid ""
8437"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8438"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8439"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8440msgstr ""
bcf91c1b 8441
43be0ac4
MV
8442#. type: <p></p>
8443#: guide.sgml:52
8444msgid ""
8445"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8446"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8447"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8448"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8449"in mail transport agents, X servers and so on."
8450msgstr ""
095bdb6f 8451
43be0ac4
MV
8452#. type: <p></p>
8453#: guide.sgml:57
8454msgid ""
8455"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8456"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8457"package requires another package to be installed at the same time to work "
8458"properly."
8459msgstr ""
095bdb6f 8460
43be0ac4
MV
8461#. type: <p></p>
8462#: guide.sgml:63
8463msgid ""
8464"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8465"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8466"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8467"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8468msgstr ""
095bdb6f 8469
43be0ac4
MV
8470#. type: <p></p>
8471#: guide.sgml:73
8472msgid ""
8473"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8474"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8475"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8476"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8477"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8478"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8479"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8480"other mail transport agents."
8481msgstr ""
095bdb6f 8482
43be0ac4
MV
8483#. type: <p></p>
8484#: guide.sgml:83
8485msgid ""
8486"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8487"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8488"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8489"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8490"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8491"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8492"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8493"trying to manually fix packages."
8494msgstr ""
095bdb6f 8495
43be0ac4
MV
8496#. type: <p></p>
8497#: guide.sgml:88
8498msgid ""
8499"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8500"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8501"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8502"packages for installation."
8503msgstr ""
095bdb6f 8504
9aa80d52
DK
8505# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8506#. type: <heading></heading>
8507#: guide.sgml:96
8508msgid "apt-get"
8509msgstr "apt-get"
8510
43be0ac4
MV
8511#. type: <p></p>
8512#: guide.sgml:102
8513msgid ""
8514"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8515"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8516"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8517"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8518msgstr ""
095bdb6f 8519
43be0ac4
MV
8520#. type: <p></p>
8521#: guide.sgml:109
8522msgid ""
8523"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8524"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8525"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8526"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8527"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8528"instance,"
8529msgstr ""
095bdb6f 8530
43be0ac4
MV
8531#. type: <example></example>
8532#: guide.sgml:116
8533#, no-wrap
8534msgid ""
8535"# apt-get update\n"
8536"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8537"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8538"Reading Package Lists... Done\n"
8539"Building Dependency Tree... Done"
8540msgstr ""
23bd97d4 8541"# apt-get update\n"
8542"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8543"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8544"Reading Package Lists... Done\n"
8545"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
8546
8547#. type: <p><taglist>
8548#: guide.sgml:120
8549msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8550msgstr ""
8551
2b9b27c3
DK
8552# type: <tag></tag>
8553#. type: <tag></tag>
8554#: guide.sgml:121
8555msgid "upgrade"
8556msgstr "upgrade"
8557
43be0ac4
MV
8558#. type: <p></p>
8559#: guide.sgml:131
8560msgid ""
8561"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8562"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8563"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8564"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8565"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8566"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8567"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8568msgstr ""
8569
2b9b27c3
DK
8570# type: <tag></tag>
8571#. type: <tag></tag>
8572#: guide.sgml:131
8573msgid "install"
8574msgstr "install"
8575
43be0ac4
MV
8576#. type: <p></p>
8577#: guide.sgml:140
8578msgid ""
8579"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8580"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8581"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8582"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8583"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8584"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8585"anything other than its arguments are changed."
8586msgstr ""
8587
2b9b27c3
DK
8588# type: <tag></tag>
8589#. type: <tag></tag>
8590#: guide.sgml:140
8591msgid "dist-upgrade"
8592msgstr "dist-upgrade"
8593
43be0ac4
MV
8594#. type: <p></p>
8595#: guide.sgml:149
8596msgid ""
8597"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8598"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8599"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8600"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8601"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8602"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8603"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8604msgstr ""
8605
8606#. type: <p></p>
8607#: guide.sgml:152
8608msgid ""
8609"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8610"decisions may sometimes be quite surprising."
8611msgstr ""
8612
8613#. type: <p></p>
8614#: guide.sgml:163
8615msgid ""
8616"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8617"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8618"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8619"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8620"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8621"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8622"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8623msgstr ""
8624
8625# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8626#. type: <heading></heading>
8627#: guide.sgml:168
8628msgid "DSelect"
8629msgstr "DSelect"
8630
8631#. type: <p></p>
8632#: guide.sgml:173
8633msgid ""
8634"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8635"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8636"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8637"them."
8638msgstr ""
8639
8640#. type: <p></p>
8641#: guide.sgml:184
8642msgid ""
b39c1859
MV
8643"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8644"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
8645"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8646"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
8647"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8648"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
8649"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8650"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8651"your CDROM before downloading from the Internet."
8652msgstr ""
8653
8654#. type: <example></example>
8655#: guide.sgml:198
8656#, no-wrap
8657msgid ""
8658" Set up a list of distribution source locations\n"
8659"\t \n"
8660" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8661" The access schemes I know about are: http file\n"
8662"\t \n"
8663" For example:\n"
8664" file:/mnt/debian,\n"
8665" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8666" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8667" \n"
8668" \n"
8669" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
23bd97d4 8670msgstr " "
43be0ac4
MV
8671
8672#. type: <p></p>
8673#: guide.sgml:205
8674msgid ""
8675"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8676"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8677"get."
8678msgstr ""
8679
8680#. type: <example></example>
8681#: guide.sgml:212
8682#, no-wrap
8683msgid ""
8684" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8685" package file ending in a /. The distribution\n"
8686" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8687" \n"
8688" Distribution [stable]:"
23bd97d4 8689msgstr " "
43be0ac4
MV
8690
8691#. type: <p></p>
8692#: guide.sgml:222
8693msgid ""
8694"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8695"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8696"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8697"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8698"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8699"into the US is legal however."
8700msgstr ""
8701
8702#. type: <example></example>
8703#: guide.sgml:228
8704#, no-wrap
8705msgid ""
8706" Please give the components to get\n"
8707" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8708" \n"
8709" Components [main contrib non-free]:"
23bd97d4 8710msgstr " "
43be0ac4
MV
8711
8712#. type: <p></p>
8713#: guide.sgml:236
8714msgid ""
8715"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8716"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8717"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8718"restrictions placed on their use and distribution."
8719msgstr ""
8720
8721#. type: <p></p>
8722#: guide.sgml:240
8723msgid ""
8724"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8725"until you have specified all that you want."
8726msgstr ""
8727
8728#. type: <p></p>
8729#: guide.sgml:247
8730msgid ""
8731"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8732"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
8733"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8734"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8735"tt> has been run before."
8736msgstr ""
8737
8738#. type: <p></p>
8739#: guide.sgml:253
8740msgid ""
8741"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8742"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8743"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8744"them together."
8745msgstr ""
8746
8747#. type: <p></p>
8748#: guide.sgml:258
8749msgid ""
8750"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8751"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8752"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8753msgstr ""
8754
8755# type: <tag></tag>
8756#. type: <heading></heading>
8757#: guide.sgml:264
43be0ac4 8758msgid "The Interface"
23bd97d4 8759msgstr "インターフェース"
43be0ac4
MV
8760
8761#. type: <p></p>
8762#: guide.sgml:278
8763msgid ""
8764"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8765"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8766"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8767"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8768"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8769"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8770"then will print out some informative status messages so that you can "
8771"estimate how far along it is and how much is left to do."
8772msgstr ""
8773
8774#. type: <heading></heading>
8775#: guide.sgml:280
8776msgid "Startup"
8777msgstr ""
8778
8779#. type: <p></p>
8780#: guide.sgml:284
8781msgid ""
8782"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8783"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8784"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8785"tt>."
8786msgstr ""
8787
8788#. type: <example></example>
8789#: guide.sgml:289
8790#, no-wrap
8791msgid ""
8792"# apt-get check\n"
8793"Reading Package Lists... Done\n"
8794"Building Dependency Tree... Done"
8795msgstr ""
23bd97d4 8796"# apt-get check\n"
8797"Reading Package Lists... Done\n"
8798"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
8799
8800#. type: <p></p>
8801#: guide.sgml:297
8802msgid ""
8803"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8804"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8805"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8806"warning will be printed when apt-get exits."
8807msgstr ""
8808
8809#. type: <p></p>
8810#: guide.sgml:303
8811msgid ""
8812"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8813"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8814"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8815"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8816msgstr ""
8817
8818#. type: <example></example>
8819#: guide.sgml:320
8820#, no-wrap
8821msgid ""
8822"# apt-get check\n"
8823"Reading Package Lists... Done\n"
8824"Building Dependency Tree... Done\n"
8825"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8826"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8827" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8828" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8829" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8830" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8831" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8832" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8833" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8834" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8835" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8836" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8837msgstr ""
23bd97d4 8838"# apt-get check\n"
8839"Reading Package Lists... Done\n"
8840"Building Dependency Tree... Done\n"
8841"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8842"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8843" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8844" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8845" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8846" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8847" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8848" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8849" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8850" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8851" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8852" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
8853
8854#. type: <p></p>
8855#: guide.sgml:329
8856msgid ""
8857"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8858"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8859"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8860"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8861"problem is also included."
8862msgstr ""
8863
8864#. type: <p></p>
8865#: guide.sgml:337
8866msgid ""
8867"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8868"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8869"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8870"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8871"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8872"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8873"installed."
8874msgstr ""
8875
8876#. type: <p></p>
8877#: guide.sgml:345
8878msgid ""
8879"The second situation is much less serious than the first because APT places "
8880"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8881"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8882"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8883"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8884"for easy continuation of failed maintainer scripts."
8885msgstr ""
8886
8887#. type: <p></p>
8888#: guide.sgml:351
8889msgid ""
8890"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8891"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8892"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8893"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8894"the situation enough to allow APT to proceed."
8895msgstr ""
8896
8897#. type: <heading></heading>
8898#: guide.sgml:356
8899msgid "The Status Report"
23bd97d4 8900msgstr "状態レポート"
43be0ac4
MV
8901
8902#. type: <p></p>
8903#: guide.sgml:363
8904msgid ""
8905"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8906"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8907"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8908"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8909"other relevant activities to the command being executed."
8910msgstr ""
8911
8912# type: <tag></tag>
8913#. type: <heading></heading>
8914#: guide.sgml:364
43be0ac4 8915msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 8916msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4
MV
8917
8918#. type: <example></example>
8919#: guide.sgml:372
8920#, no-wrap
8921msgid ""
8922"The following extra packages will be installed:\n"
8923" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8924" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8925" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8926" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8927" ssh"
8928msgstr ""
23bd97d4 8929"The following extra packages will be installed:\n"
8930" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8931" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8932" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8933" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8934" ssh"
43be0ac4
MV
8935
8936#. type: <p></p>
8937#: guide.sgml:379
8938msgid ""
8939"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8940"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8941"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8942"result of an Auto Install."
8943msgstr ""
8944
8945#. type: <heading></heading>
8946#: guide.sgml:382
8947msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 8948msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4
MV
8949
8950#. type: <example></example>
8951#: guide.sgml:389
8952#, no-wrap
8953msgid ""
8954"The following packages will be REMOVED:\n"
8955" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8956" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8957" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8958" nas xpilot xfig"
8959msgstr ""
23bd97d4 8960"The following packages will be REMOVED:\n"
8961" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8962" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8963" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8964" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
8965
8966#. type: <p></p>
8967#: guide.sgml:399
8968msgid ""
8969"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8970"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8971"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8972"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8973"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8974"that are going to be removed because they are only partially installed, "
8975"possibly due to an aborted installation."
8976msgstr ""
8977
8978# type: <tag></tag>
8979#. type: <heading></heading>
8980#: guide.sgml:402
43be0ac4 8981msgid "The New Packages list"
23bd97d4 8982msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4
MV
8983
8984#. type: <example></example>
8985#: guide.sgml:406
8986#, no-wrap
8987msgid ""
8988"The following NEW packages will installed:\n"
8989" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8990msgstr ""
23bd97d4 8991"The following NEW packages will installed:\n"
8992" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
8993
8994#. type: <p></p>
8995#: guide.sgml:411
8996msgid ""
8997"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8998"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8999"done."
9000msgstr ""
9001
9002# type: <tag></tag>
9003#. type: <heading></heading>
9004#: guide.sgml:414
43be0ac4 9005msgid "The Kept Back list"
23bd97d4 9006msgstr ""
43be0ac4
MV
9007
9008#. type: <example></example>
9009#: guide.sgml:419
9010#, no-wrap
9011msgid ""
9012"The following packages have been kept back\n"
9013" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9014" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9015msgstr ""
23bd97d4 9016"The following packages have been kept back\n"
9017" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9018" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9019
9020#. type: <p></p>
9021#: guide.sgml:428
9022msgid ""
9023"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9024"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9025"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9026"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9027"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9028"to resolve their problems."
9029msgstr ""
9030
9031#. type: <heading></heading>
9032#: guide.sgml:431
9033msgid "Held Packages warning"
9034msgstr ""
9035
9036#. type: <example></example>
9037#: guide.sgml:435
9038#, no-wrap
9039msgid ""
9040"The following held packages will be changed:\n"
9041" cvs"
9042msgstr ""
23bd97d4 9043"The following held packages will be changed:\n"
9044" cvs"
43be0ac4
MV
9045
9046#. type: <p></p>
9047#: guide.sgml:441
9048msgid ""
9049"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9050"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9051"This should only happen during dist-upgrade or install."
9052msgstr ""
9053
9054#. type: <heading></heading>
9055#: guide.sgml:444
9056msgid "Final summary"
23bd97d4 9057msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4
MV
9058
9059#. type: <p></p>
9060#: guide.sgml:447
9061msgid ""
9062"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9063msgstr ""
9064
9065#. type: <example></example>
9066#: guide.sgml:452
9067#, no-wrap
9068msgid ""
9069"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9070"12 packages not fully installed or removed.\n"
9071"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9072msgstr ""
23bd97d4 9073"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9074"12 packages not fully installed or removed.\n"
9075"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
43be0ac4
MV
9076
9077#. type: <p></p>
9078#: guide.sgml:470
9079msgid ""
9080"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9081"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9082"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9083"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9084"installation. The final line shows the space requirements that the "
9085"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9086"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9087"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9088"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9089"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9090"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9091"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9092"the amount of space that will be freed."
9093msgstr ""
9094
9095#. type: <p></p>
9096#: guide.sgml:473
9097msgid ""
9098"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9099"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9100msgstr ""
9101
9102#. type: <heading></heading>
9103#: guide.sgml:477
9104msgid "The Status Display"
23bd97d4 9105msgstr "状態表示"
43be0ac4
MV
9106
9107#. type: <p></p>
9108#: guide.sgml:481
9109msgid ""
9110"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9111"status messages."
9112msgstr ""
9113
9114#. type: <example></example>
9115#: guide.sgml:490
9116#, no-wrap
9117msgid ""
9118"# apt-get update\n"
9119"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9120"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9121"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9122"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9123"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9124"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9125msgstr ""
23bd97d4 9126"# apt-get update\n"
9127"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9128"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9129"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9130"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9131"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9132"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9133
9134#. type: <p></p>
9135#: guide.sgml:500
9136msgid ""
9137"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9138"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9139"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9140"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9141"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9142"inaccuracies."
9143msgstr ""
9144
9145#. type: <p></p>
9146#: guide.sgml:509
9147msgid ""
9148"The next section of the status line is repeated once for each download "
9149"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9150"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9151"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9152"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9153"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9154"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9155msgstr ""
9156
9157#. type: <p></p>
9158#: guide.sgml:524
9159msgid ""
9160"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9161"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9162"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9163"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9164"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9165"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9166"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9167"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9168"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9169"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9170"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9171"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9172"rate."
9173msgstr ""
9174
9175#. type: <p></p>
9176#: guide.sgml:530
9177msgid ""
9178"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9179"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9180"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9181"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9182"display."
9183msgstr ""
9184
9185# type: <heading></heading>
9186#. type: <heading></heading>
9187#: guide.sgml:535
9188msgid "Dpkg"
9189msgstr "Dpkg"
9190
9191#. type: <p></p>
9192#: guide.sgml:542
9193msgid ""
9194"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9195"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9196"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9197"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9198"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9199"questions are too varied to discuss completely here."
9200msgstr ""
9201
9202# type: <title></title>
9203#. type: <title></title>
9204#: offline.sgml:4
9205msgid "Using APT Offline"
9206msgstr "オフラインでの APT の使用法"
9207
9208#. type: <version></version>
9209#: offline.sgml:7
9210msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
23bd97d4 9211msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9212
9213# type: <abstract></abstract>
9214#. type: <abstract></abstract>
9215#: offline.sgml:12
9216msgid ""
9217"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9218"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9219msgstr ""
9220"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 9221"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4
MV
9222
9223# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9224#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9225#: offline.sgml:16
9226msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9227msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9228
9229# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9230#. type: <heading></heading>
9231#: offline.sgml:32
9232msgid "Introduction"
9233msgstr "はじめに"
9234
9235#. type: <heading></heading>
9236#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9237msgid "Overview"
23bd97d4 9238msgstr "概要"
43be0ac4
MV
9239
9240#. type: <p></p>
9241#: offline.sgml:40
9242msgid ""
9243"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9244"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9245"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9246"fast connection but they are physically distant."
9247msgstr ""
9248
9249#. type: <p></p>
9250#: offline.sgml:51
9251msgid ""
9252"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9253"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9254"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9255"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9256"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9257"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9258"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9259"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9260"bad or no connection."
9261msgstr ""
9262
9263#. type: <p></p>
9264#: offline.sgml:57
9265msgid ""
9266"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9267"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9268"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9269"names such as ext2, fat32 or vfat."
9270msgstr ""
9271
9272# type: <title></title>
9273#. type: <heading></heading>
9274#: offline.sgml:63
43be0ac4 9275msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 9276msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4
MV
9277
9278#. type: <p><example>
9279#: offline.sgml:71
9280msgid ""
9281"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9282"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9283"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9284"to download. The disk directory structure should look like:"
9285msgstr ""
9286
9287# type: <example></example>
9288#. type: <example></example>
9289#: offline.sgml:80
9290#, no-wrap
9291msgid ""
9292" /disc/\n"
9293" archives/\n"
9294" partial/\n"
9295" lists/\n"
9296" partial/\n"
9297" status\n"
9298" sources.list\n"
9299" apt.conf"
9300msgstr ""
9301" /disc/\n"
9302" archives/\n"
9303" partial/\n"
9304" lists/\n"
9305" partial/\n"
9306" status\n"
9307" sources.list\n"
9308" apt.conf"
9309
9310# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9311#. type: <heading></heading>
9312#: offline.sgml:88
43be0ac4 9313msgid "The configuration file"
23bd97d4 9314msgstr "設定ファイル"
43be0ac4
MV
9315
9316#. type: <p></p>
9317#: offline.sgml:96
9318msgid ""
9319"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9320"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9321"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9322"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9323"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9324"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9325msgstr ""
9326
9327#. type: <p><example>
9328#: offline.sgml:100
9329msgid ""
9330"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9331"disc:"
9332msgstr ""
9333
9334# type: <example></example>
9335#. type: <example></example>
9336#: offline.sgml:124
23bd97d4 9337#, no-wrap
43be0ac4
MV
9338msgid ""
9339" APT\n"
9340" {\n"
9341" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9342" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9343" Architecture \"i386\";\n"
9344" \n"
9345" Get::Download-Only \"true\";\n"
9346" };\n"
9347" \n"
9348" Dir\n"
9349" {\n"
9350" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9351" the /var/lib/dpkg default */\n"
9352" State \"/disc/\";\n"
9353" State::status \"status\";\n"
9354"\n"
9355" // Binary caches will be stored locally\n"
9356" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9357" Cache \"/tmp/\";\n"
9358" \n"
9359" // Location of the source list.\n"
9360" Etc \"/disc/\";\n"
9361" };"
9362msgstr ""
9363" APT\n"
9364" {\n"
9365" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 9366" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4
MV
9367" Architecture \"i386\";\n"
9368" \n"
9369" Get::Download-Only \"true\";\n"
9370" };\n"
9371" \n"
9372" Dir\n"
9373" {\n"
9374" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9375" the /var/lib/dpkg default */\n"
9376" State \"/disc/\";\n"
9377" State::status \"status\";\n"
9378"\n"
9379" // Binary caches will be stored locally\n"
9380" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9381" Cache \"/tmp/\";\n"
9382" \n"
9383" // Location of the source list.\n"
9384" Etc \"/disc/\";\n"
9385" };"
9386
9387#. type: </example></p>
9388#: offline.sgml:129
9389msgid ""
9390"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9391"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9392msgstr ""
9393
9394#. type: <p><example>
9395#: offline.sgml:136
9396msgid ""
9397"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9398"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9399"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9400"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9401"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
9402msgstr ""
9403
9404# type: <example></example>
9405#. type: <example></example>
9406#: offline.sgml:142
23bd97d4 9407#, no-wrap
43be0ac4
MV
9408msgid ""
9409" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9410" # apt-get update\n"
9411" [ APT fetches the package files ]\n"
9412" # apt-get dist-upgrade\n"
9413" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9414msgstr ""
9415" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9416" # apt-get update\n"
23bd97d4 9417" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 9418" # apt-get dist-upgrade\n"
23bd97d4 9419" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
43be0ac4
MV
9420
9421#. type: </example></p>
9422#: offline.sgml:149
9423msgid ""
b39c1859 9424"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9425"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9426"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9427"your selections back to the local computer."
9428msgstr ""
9429
9430#. type: <p><example>
9431#: offline.sgml:153
9432msgid ""
9433"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9434"the target machine. Take the disc back and run:"
9435msgstr ""
9436
9437# type: <example></example>
9438#. type: <example></example>
9439#: offline.sgml:159
23bd97d4 9440#, no-wrap
43be0ac4
MV
9441msgid ""
9442" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9443" # apt-get check\n"
9444" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9445" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9446" [ Or any other APT command ]"
9447msgstr ""
23bd97d4 9448" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9449" # apt-get check\n"
9450" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
9451" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9452" [ もしくはその他の APT コマンド ]"
43be0ac4
MV
9453
9454#. type: <p></p>
9455#: offline.sgml:165
9456msgid ""
9457"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9458"local one. This is very important!"
9459msgstr ""
9460
9461#. type: <p></p>
9462#: offline.sgml:172
9463msgid ""
9464"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9465"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9466"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9467"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9468"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9469msgstr ""
9470
9471# type: <title></title>
9472#. type: <heading></heading>
9473#: offline.sgml:178
43be0ac4 9474msgid "Using APT and wget"
23bd97d4 9475msgstr "APT と wget の使用法"
43be0ac4
MV
9476
9477#. type: <p></p>
9478#: offline.sgml:185
9479msgid ""
9480"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9481"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9482"already has a list of available packages."
9483msgstr ""
9484
9485#. type: <p></p>
9486#: offline.sgml:190
9487msgid ""
9488"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9489"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9490"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9491"packages."
9492msgstr ""
9493
9494# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9495#. type: <heading></heading>
9496#: offline.sgml:196
43be0ac4 9497msgid "Operation"
23bd97d4 9498msgstr "操作"
43be0ac4
MV
9499
9500#. type: <p><example>
9501#: offline.sgml:200
9502msgid ""
9503"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9504"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9505msgstr ""
9506
9507#. type: <example></example>
9508#: offline.sgml:205
9509#, no-wrap
9510msgid ""
9511" # apt-get dist-upgrade \n"
9512" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9513" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9514" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9515msgstr ""
23bd97d4 9516" # apt-get dist-upgrade \n"
9517" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9518" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9519" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
9520
9521#. type: </example></p>
9522#: offline.sgml:210
9523msgid ""
9524"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9525"upgrade."
9526msgstr ""
9527
9528#. type: <p></p>
9529#: offline.sgml:216
9530msgid ""
9531"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9532"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9533"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9534"output on the disc."
9535msgstr ""
9536
9537#. type: <p><example>
9538#: offline.sgml:219
9539msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 9540msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4
MV
9541
9542#. type: <example></example>
9543#: offline.sgml:223
9544#, no-wrap
9545msgid ""
9546" # cd /disc\n"
9547" # sh -x ./wget-script\n"
9548" [ wait.. ]"
9549msgstr ""
23bd97d4 9550" # cd /disc\n"
9551" # sh -x ./wget-script\n"
9552" [ お待ちください... ]"
43be0ac4
MV
9553
9554#. type: </example><example>
9555#: offline.sgml:228
9556msgid ""
9557"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9558"installation can proceed using,"
9559msgstr ""
9560
9561#. type: <example></example>
9562#: offline.sgml:230
9563#, no-wrap
9564msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
23bd97d4 9565msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
9566
9567#. type: </example></p>
9568#: offline.sgml:234
9569msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
23bd97d4 9570msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
43be0ac4 9571
d5aa88bf
DK
9572#, fuzzy
9573#~| msgid ""
9574#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9575#~| "<date>17 August 2009</date>"
9576#~ msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
9577#~ msgstr ""
9578#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9579#~ "<date>17 August 2009</date>"
9580
9581#~ msgid "ORIGINAL AUTHORS"
9582#~ msgstr "原著者"
9583
9584#~ msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
9585#~ msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
9586
9587#~ msgid "CURRENT AUTHORS"
9588#~ msgstr "現著者"
9589
9590#~ msgid "&apt-author.team;"
9591#~ msgstr "&apt-author.team;"
9592
9593#, fuzzy
9594#~| msgid ""
9595#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9596#~| "<date>17 August 2009</date>"
9597#~ msgid "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
9598#~ msgstr ""
9599#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9600#~ "<date>17 August 2009</date>"
9601
9602#, fuzzy
9603#~| msgid ""
9604#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
9605#~| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
9606#~| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
9607#~| "email; &apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9608#~ msgid ""
9609#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
9610#~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
9611#~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
9612#~ "email; &apt-product;"
9613#~ msgstr ""
9614#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
9615#~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Debug::*. の最初のドキュメ"
9616#~ "ント</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
9617#~ "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9618
9619#, fuzzy
9620#~| msgid ""
9621#~| "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
9622#~ msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
9623#~ msgstr ""
9624#~ "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
9625
45fb8bf7
DK
9626#~ msgid ""
9627#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
9628#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
9629#~ " <refentryinfo>\n"
9630#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
9631#~ " <author>\n"
9632#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
9633#~ " <contrib></contrib>\n"
9634#~ " </author>\n"
d5aa88bf
DK
9635#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
9636#~ "copyright>\n"
45fb8bf7
DK
9637#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
9638#~ " <productname>Linux</productname>\n"
9639#~ " </refentryinfo>\n"
9640#~ "\">\n"
9641#~ msgstr ""
9642#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
9643#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
9644#~ " <refentryinfo>\n"
9645#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
9646#~ " <author>\n"
9647#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
9648#~ " <contrib></contrib>\n"
9649#~ " </author>\n"
d5aa88bf
DK
9650#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
9651#~ "copyright>\n"
45fb8bf7
DK
9652#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
9653#~ " <productname>Linux</productname>\n"
9654#~ " </refentryinfo>\n"
9655#~ "\">\n"
9656
9657#, fuzzy
9658#~| msgid ""
9659#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9660#~| "<date>14 February 2004</date>"
9661#~ msgid ""
9662#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9663#~ "<date>2012-05-21T05:49:00+01:00</date>"
9664#~ msgstr ""
9665#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9666#~ "<date>14 February 2004</date>"
9667
9668#~ msgid ""
9669#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9670#~ "<date>14 February 2004</date>"
9671#~ msgstr ""
9672#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9673#~ "<date>14 February 2004</date>"
9674
9675#~ msgid ""
9676#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9677#~ "<date>29 February 2004</date>"
9678#~ msgstr ""
9679#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9680#~ "<date>29 February 2004</date>"
9681
9682#~ msgid ""
9683#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9684#~ "<date>17 August 2009</date>"
9685#~ msgstr ""
9686#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9687#~ "<date>17 August 2009</date>"
9688
9689#~ msgid ""
9690#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9691#~ "<date>08 November 2008</date>"
9692#~ msgstr ""
9693#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9694#~ "<date>08 November 2008</date>"
9695
9696#, fuzzy
9697#~| msgid ""
9698#~| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9699#~| "<date>9 August 2009</date>"
9700#~ msgid ""
9701#~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
9702#~ "<date>21 April 2011</date>"
9703#~ msgstr ""
9704#~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
9705#~ "August 2009</date>"
9706
c086ac18
DK
9707# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9708#~ msgid ""
9709#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9710#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9711#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9712#~ "filename>."
9713#~ msgstr ""
9714#~ "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動"
9715#~ "作を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/"
9716#~ "dpkg/status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
9717
9718# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9719#~ msgid ""
9720#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
9721#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9722#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
9723#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
9724#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
9725#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
9726#~ "this are in violation of RFC 2068."
9727#~ msgstr ""
9728#~ "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあった"
9729#~ "りしたときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。"
9730#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できる"
9731#~ "リクエストの回数を 0 から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でな"
9732#~ "く、TCP 接続に時間がかかるときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定し"
9733#~ "なければなりません。そうでなければデータが破損してしまいます。これが必要な"
9734#~ "ホストは RFC 2068 に違反しています。"
9735
c77d6597
MV
9736# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9737#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
9738#~ msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
9739
9740# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9741#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
9742#~ msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
9743
9744# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9745#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
9746#~ msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
9747
9748# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9749#~ msgid ""
9750#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
9751#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
9752#~ msgstr ""
9753#~ "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーを"
9754#~ "キーリングから削除します。"
0418949e 9755
c77d6597
MV
9756# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9757#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9758#~ msgstr "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9759
782486e8
MV
9760# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9761#~ msgid ""
9762#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
9763#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
9764#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9765#~ msgstr ""
9766#~ "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイ"
9767#~ "ンデックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - "
9768#~ "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9769
782486e8
MV
9770# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9771#~ msgid "Show a short usage summary."
9772#~ msgstr "短い使用方法を表示します。"
9773
782486e8
MV
9774# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9775#~ msgid "Show the program version."
9776#~ msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
9777
9778# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9779#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
9780#~ msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
9781
30549c0c
MV
9782# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9783#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9784#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
9785
9786# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9787#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9788#~ msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9789
9790# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9791#~ msgid ""
9792#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9793#~ "cache. This is for debugging only."
9794#~ msgstr ""
9795#~ "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージイン"
9796#~ "デックスファイルを追加します。デバッグ専用です。"
9797
9798# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9799#~ msgid ""
9800#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
9801#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
9802#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
9803#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
9804#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
9805#~ msgstr ""
9806#~ "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファ"
9807#~ "イルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, "
9808#~ "Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といっ"
9809#~ "たファイルを再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと "
9810#~ "SHA1 ダイジェストを含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
9811
30549c0c
MV
9812#~ msgid "Also install recommended packages."
9813#~ msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
9814
9815#~ msgid "Do not install recommended packages."
9816#~ msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
9817
9818#~ msgid ""
9819#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
9820#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
9821#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
9822#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
9823#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
9824#~ "mirrors."
9825#~ msgstr ""
9826#~ "順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈で"
9827#~ "きず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになりま"
9828#~ "す (この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカル"
9829#~ "ミラーの利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるか"
9830#~ "もしれません。"
9831
9832# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9833#~ msgid ""
9834#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9835#~ "US directory."
9836#~ msgstr ""
9837#~ "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクト"
9838#~ "リ以下を使用します。"
9839
782486e8
MV
9840#~ msgid ""
9841#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
9842#~ "free"
9843#~ msgstr ""
9844#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
9845#~ "free"
30549c0c 9846
4279ef3b
MV
9847# type: SH
9848#~ msgid "OPTIONS"
9849#~ msgstr "オプション"
9850
9851# type: Plain text
9852#~ msgid "None."
9853#~ msgstr "なし。"
9854
9855# type: SH
9856#~ msgid "FILES"
9857#~ msgstr "ファイル"
9858
23bd97d4 9859#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
9860#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"