]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/ja.po
* apt-pkg/aptconfiguration.cc:
[apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
095bdb6f
DK
7msgid ""
8msgstr ""
23bd97d4 9"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
c086ac18 10"POT-Creation-Date: 2012-05-20 18:22+0300\n"
23bd97d4 11"PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
095bdb6f 12"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
23bd97d4 13"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: \n"
095bdb6f
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
095bdb6f 19
095bdb6f
DK
20#. type: TH
21#: apt.8:17
22#, no-wrap
23msgid "apt"
24msgstr "apt"
25
095bdb6f
DK
26#. type: TH
27#: apt.8:17
28#, no-wrap
29msgid "16 June 1998"
30msgstr "16 June 1998"
31
095bdb6f
DK
32#. type: TH
33#: apt.8:17
34#, no-wrap
35msgid "Debian GNU/Linux"
36msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38# type: SH
39#. type: SH
40#: apt.8:18
41#, no-wrap
42msgid "NAME"
23bd97d4 43msgstr "名前"
095bdb6f
DK
44
45# type: Plain text
46#. type: Plain text
47#: apt.8:20
48msgid "apt - Advanced Package Tool"
49msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51# type: SH
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "書式"
57
58# type: Plain text
59#. type: Plain text
60#: apt.8:22
61msgid "B<apt>"
62msgstr "B<apt>"
63
64# type: SH
65#. type: SH
66#: apt.8:22
67#, no-wrap
68msgid "DESCRIPTION"
69msgstr "説明"
70
71# type: Plain text
72#. type: Plain text
73#: apt.8:31
74msgid ""
75"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79msgstr ""
23bd97d4 80"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
81"に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
82"(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
83"ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
095bdb6f
DK
84
85# type: SH
86#. type: SH
87#: apt.8:31
88#, no-wrap
095bdb6f
DK
89msgid "SEE ALSO"
90msgstr "関連項目"
91
92# type: Plain text
93#. type: Plain text
4279ef3b 94#: apt.8:38
095bdb6f
DK
95msgid ""
96"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98msgstr ""
99"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
100"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
101
102# type: SH
103#. type: SH
4279ef3b 104#: apt.8:38
095bdb6f
DK
105#, no-wrap
106msgid "DIAGNOSTICS"
107msgstr "診断メッセージ"
108
109# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
110#. type: Plain text
4279ef3b 111#: apt.8:40
095bdb6f
DK
112msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
113msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
114
115# type: SH
116#. type: SH
4279ef3b 117#: apt.8:40
095bdb6f
DK
118#, no-wrap
119msgid "BUGS"
120msgstr "バグ"
121
122# type: Plain text
123#. type: Plain text
4279ef3b 124#: apt.8:42
095bdb6f
DK
125msgid "This manpage isn't even started."
126msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
127
128# type: Plain text
129#. type: Plain text
4279ef3b 130#: apt.8:51
095bdb6f
DK
131msgid ""
132"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
133"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
134"B<reportbug>(1) command."
135msgstr ""
136"E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
137"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
138"ドをご覧ください。"
139
140# type: SH
141#. type: SH
4279ef3b 142#: apt.8:51
095bdb6f
DK
143#, no-wrap
144msgid "AUTHOR"
145msgstr "著者"
146
147# type: Plain text
148#. type: Plain text
4279ef3b 149#: apt.8:52
095bdb6f
DK
150msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151msgstr ""
23bd97d4 152"apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
095bdb6f
DK
153
154#. type: Plain text
155#: apt.ent:2
156msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
158
159#. type: Plain text
0c1a7101 160#: apt.ent:16
23bd97d4 161#, no-wrap
095bdb6f
DK
162msgid ""
163"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
164"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
165" <refentryinfo>\n"
166" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
bcf91c1b
DK
167" <author>\n"
168" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
169" <contrib></contrib>\n"
170" </author>\n"
095bdb6f
DK
171" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
172" <date>28 October 2008</date>\n"
173" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
174" </refentryinfo>\n"
175"\">\n"
095bdb6f
DK
176msgstr ""
177"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
178"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
179" <refentryinfo>\n"
180" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
23bd97d4 181" <author>\n"
182" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
183" <contrib></contrib>\n"
184" </author>\n"
095bdb6f
DK
185" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
186" <date>28 October 2008</date>\n"
187" <productname>Linux</productname>\n"
095bdb6f 188" </refentryinfo>\n"
095bdb6f
DK
189"\">\n"
190
191#. type: Plain text
0c1a7101 192#: apt.ent:23
23bd97d4 193#, no-wrap
095bdb6f
DK
194msgid ""
195"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
196" <author>\n"
197" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 198" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
199" </author>\n"
200"\">\n"
201msgstr ""
202"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
203" <author>\n"
23bd97d4 204" <othername>APT チーム</othername>\n"
205" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
206" </author>\n"
207"\">\n"
208
209#. type: Plain text
0c1a7101 210#: apt.ent:29
095bdb6f
DK
211#, no-wrap
212msgid ""
213"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
214"\t<para>\n"
215"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
216"\t</para>\n"
217"\">\n"
218msgstr ""
219"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
220"\t<para>\n"
23bd97d4 221"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
222"\t</para>\n"
223"\">\n"
224
225#. type: Plain text
0c1a7101 226#: apt.ent:40
095bdb6f
DK
227#, no-wrap
228msgid ""
229"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
230"<!ENTITY manbugs \"\n"
231" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 232" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
233" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
234" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
235" &reportbug; command.\n"
236" </para>\n"
237" </refsect1>\n"
238"\">\n"
239msgstr ""
240"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
241"<!ENTITY manbugs \"\n"
242" <refsect1><title>バグ</title>\n"
243" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
244" APT のバグを報告する場合は、\n"
245" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
246" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
247" </para>\n"
248" </refsect1>\n"
249"\">\n"
250
251#. type: Plain text
0c1a7101 252#: apt.ent:48
095bdb6f
DK
253#, no-wrap
254msgid ""
255"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
256"<!ENTITY manauthor \"\n"
257" <refsect1><title>Author</title>\n"
258" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
259" </para>\n"
260" </refsect1>\n"
261"\">\n"
262msgstr ""
263"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
264"<!ENTITY manauthor \"\n"
265" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 266" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
267" </para>\n"
268" </refsect1>\n"
269"\">\n"
270
271#. type: Plain text
0c1a7101 272#: apt.ent:58
095bdb6f
DK
273#, no-wrap
274msgid ""
275"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
276" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
277"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
278" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
279" <term><option>--help</option></term>\n"
280" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
281" </para>\n"
282" </listitem>\n"
283" </varlistentry>\n"
284msgstr ""
285"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
286" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
287"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
288" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
289" <term><option>--help</option></term>\n"
290" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
291" </para>\n"
292" </listitem>\n"
293" </varlistentry>\n"
294
295#. type: Plain text
0c1a7101 296#: apt.ent:66
095bdb6f
DK
297#, no-wrap
298msgid ""
299" <varlistentry>\n"
300" <term><option>-v</option></term>\n"
301" <term><option>--version</option></term>\n"
302" <listitem><para>Show the program version.\n"
303" </para>\n"
304" </listitem>\n"
305" </varlistentry>\n"
306msgstr ""
23bd97d4 307" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
308" <term><option>-v</option></term>\n"
309" <term><option>--version</option></term>\n"
310" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
311" </para>\n"
312" </listitem>\n"
313" </varlistentry>\n"
314
315#. type: Plain text
0c1a7101 316#: apt.ent:78
23bd97d4 317#, no-wrap
095bdb6f
DK
318msgid ""
319" <varlistentry>\n"
320" <term><option>-c</option></term>\n"
321" <term><option>--config-file</option></term>\n"
322" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
323" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
324" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
325" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
326" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
327" </para>\n"
328" </listitem>\n"
329" </varlistentry>\n"
330msgstr ""
331" <varlistentry>\n"
332" <term><option>-c</option></term>\n"
333" <term><option>--config-file</option></term>\n"
334" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 335" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
336" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
337" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
338" </para>\n"
339" </listitem>\n"
340" </varlistentry>\n"
341
342#. type: Plain text
0c1a7101 343#: apt.ent:90
095bdb6f
DK
344#, no-wrap
345msgid ""
346" <varlistentry>\n"
347" <term><option>-o</option></term>\n"
348" <term><option>--option</option></term>\n"
349" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
350" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
351" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
352" times to set different options.\n"
353" </para>\n"
354" </listitem>\n"
355" </varlistentry>\n"
356"\">\n"
357msgstr ""
23bd97d4 358" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
359" <term><option>-o</option></term>\n"
360" <term><option>--option</option></term>\n"
361" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 362" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 363" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 364" 複数回使用できます。\n"
365" </para>\n"
095bdb6f
DK
366" </listitem>\n"
367" </varlistentry>\n"
368"\">\n"
369
370#. type: Plain text
0c1a7101 371#: apt.ent:101
095bdb6f
DK
372#, no-wrap
373msgid ""
374"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
375" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
376"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
377" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
378" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
379" options you can override the config file by using something like \n"
380" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
381" or several other variations.\n"
382" </para>\n"
383"\">\n"
384msgstr ""
385"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
386" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
387"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
388" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
389" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
390" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
391" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
392" などのようにして上書きできます。\n"
393" </para>\n"
394"\">\n"
23bd97d4 395"\n"
095bdb6f 396
bcf91c1b 397#. type: Plain text
0c1a7101 398#: apt.ent:107
bcf91c1b
DK
399#, no-wrap
400msgid ""
401"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
402" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
403" <listitem><para>APT configuration file.\n"
404" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
405" </varlistentry>\n"
406msgstr ""
23bd97d4 407"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
408" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
409" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
410" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
411" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
412
413#. type: Plain text
0c1a7101 414#: apt.ent:113
bcf91c1b
DK
415#, no-wrap
416msgid ""
417" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
418" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
419" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
23bd97d4 423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
425" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
426" </varlistentry>\n"
427"\">\n"
bcf91c1b
DK
428
429#. type: Plain text
0c1a7101 430#: apt.ent:119
bcf91c1b
DK
431#, no-wrap
432msgid ""
433"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
434" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
435" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
436" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
437" </varlistentry>\n"
438msgstr ""
23bd97d4 439"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
440" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
441" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
442" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
443" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
444
445# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
446#. type: Plain text
0c1a7101 447#: apt.ent:125
c086ac18
DK
448#, fuzzy, no-wrap
449#| msgid ""
450#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
451#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
452#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
453#| " </varlistentry>\n"
454#| "\">\n"
bcf91c1b
DK
455msgid ""
456" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
c086ac18 458" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
459" </varlistentry>\n"
460"\">\n"
23bd97d4 461msgstr ""
462" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
463" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
464" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
465" </varlistentry>\n"
466"\">\n"
bcf91c1b
DK
467
468# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
469#. type: Plain text
0c1a7101 470#: apt.ent:135
23bd97d4 471#, no-wrap
bcf91c1b
DK
472msgid ""
473"<!ENTITY file-preferences \"\n"
474" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
475" <listitem><para>Version preferences file.\n"
476" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
477" i.e. a preference to get certain packages\n"
478" from a separate source\n"
479" or from a different version of a distribution.\n"
480" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
481" </varlistentry>\n"
23bd97d4 482msgstr ""
483"<!ENTITY file-preferences \"\n"
484" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
485" <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
486" ここに &quot;pinning&quot;の設定を行います。\n"
487" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
488" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
489" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
490" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
491
492#. type: Plain text
0c1a7101 493#: apt.ent:141
bcf91c1b
DK
494#, no-wrap
495msgid ""
496" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
497" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
498" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
499" </varlistentry>\n"
500"\">\n"
501msgstr ""
23bd97d4 502" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
503" <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
504" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
505" </varlistentry>\n"
506"\">\n"
bcf91c1b
DK
507
508#. type: Plain text
0c1a7101 509#: apt.ent:147
bcf91c1b
DK
510#, no-wrap
511msgid ""
512"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
513" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
514" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
515" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
516" </varlistentry>\n"
517msgstr ""
23bd97d4 518"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
519" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
520" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
521" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
522" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
523
524#. type: Plain text
0c1a7101 525#: apt.ent:153
bcf91c1b
DK
526#, no-wrap
527msgid ""
528" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
529" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
530" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
531" </varlistentry>\n"
532"\">\n"
533msgstr ""
23bd97d4 534" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
535" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
536" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
537" </varlistentry>\n"
538"\">\n"
bcf91c1b
DK
539
540# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
541#. type: Plain text
0c1a7101 542#: apt.ent:160
23bd97d4 543#, no-wrap
bcf91c1b
DK
544msgid ""
545"<!ENTITY file-statelists \"\n"
546" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
547" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
548" &sources-list;\n"
549" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
550" </varlistentry>\n"
23bd97d4 551msgstr ""
552"<!ENTITY file-statelists \"\n"
553" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
554" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
555" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
556" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
557
558# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
559#. type: Plain text
0c1a7101 560#: apt.ent:166
c086ac18
DK
561#, fuzzy, no-wrap
562#| msgid ""
563#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
564#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
565#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
566#| " </varlistentry>\n"
567#| "\">\n"
bcf91c1b
DK
568msgid ""
569" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
570" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
c086ac18 571" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
572" </varlistentry>\n"
573"\">\n"
23bd97d4 574msgstr ""
575" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
576" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
577" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
578" </varlistentry>\n"
579"\">\n"
bcf91c1b 580
b39c1859
MV
581# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
582#. type: Plain text
0c1a7101 583#: apt.ent:172
23bd97d4 584#, no-wrap
b39c1859
MV
585msgid ""
586"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
587" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
588" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
589" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
590" </varlistentry>\n"
23bd97d4 591msgstr ""
592"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
593" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
594" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
595" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
596" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
597
598# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
599#. type: Plain text
0c1a7101 600#: apt.ent:179
23bd97d4 601#, no-wrap
b39c1859
MV
602msgid ""
603" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
604" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
605" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
606" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
607" </varlistentry>\n"
608"\">\n"
23bd97d4 609msgstr ""
610" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
611" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
612" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
613" </varlistentry>\n"
614"\">\n"
b39c1859
MV
615
616#. type: Plain text
0c1a7101 617#: apt.ent:187
23bd97d4 618#, no-wrap
b6c6b52f
MV
619msgid ""
620"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
621" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
622" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
623" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
624" </para></listitem>\n"
625" </varlistentry>\n"
626"\">\n"
23bd97d4 627msgstr ""
628"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
629" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
630" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
631" 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
632" </para></listitem>\n"
633" </varlistentry>\n"
634"\">\n"
b6c6b52f
MV
635
636#. type: Plain text
0c1a7101 637#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
638#, no-wrap
639msgid ""
640"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
641" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
642"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 643msgstr ""
644"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
645" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
646"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
647
648#. type: Plain text
0c1a7101 649#: apt.ent:200
b39c1859
MV
650#, no-wrap
651msgid ""
d8b3cbb6 652"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
653" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
654" specially related to your translation. -->\n"
655"<!ENTITY translation-holder \"\n"
656" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
657" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
658" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
659"\">\n"
660msgstr ""
23bd97d4 661"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
662" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
663" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 664"<!ENTITY translation-holder \"\n"
23bd97d4 665" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
b39c1859
MV
666" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
667"\">\n"
668
669#. type: Plain text
c77d6597 670#: apt.ent:211
b39c1859
MV
671#, no-wrap
672msgid ""
673"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
674" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
675" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
676" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
677" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
678"<!ENTITY translation-english \"\n"
679" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
680" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
681" translation is lagging behind the original content.\n"
682"\">\n"
683msgstr ""
23bd97d4 684"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
685" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
686" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
687" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
688" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
689"<!ENTITY translation-english \"\n"
690" この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
691" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
692" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
693"\">\n"
b39c1859 694
c77d6597
MV
695#. type: Plain text
696#: apt.ent:214
697msgid ""
698"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
699"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
700msgstr ""
701
702#. type: Plain text
703#: apt.ent:217
704msgid ""
705"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
706"synopsis-config-file \"config_file\">"
707msgstr ""
708
709#. type: Plain text
710#: apt.ent:220
711msgid ""
712"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
713"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
714"\"target_release\">"
715msgstr ""
716
717#. type: Plain text
718#: apt.ent:223
719msgid ""
720"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
721"synopsis-architecture \"architecture\">"
722msgstr ""
723
724#. type: Plain text
725#: apt.ent:226
726msgid ""
727"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
728"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
729msgstr ""
730
731#. type: Plain text
732#: apt.ent:229
733msgid ""
734"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
735"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
736msgstr ""
737
738#. type: Plain text
739#: apt.ent:232
740msgid ""
741"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
742"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
743msgstr ""
744
745#. type: Plain text
746#: apt.ent:235
747msgid ""
748"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
749"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
750msgstr ""
751
752#. type: Plain text
753#: apt.ent:238
754msgid ""
755"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
756"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
757msgstr ""
758
759#. type: Plain text
760#: apt.ent:241
761msgid ""
762"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
763"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
764"\"temporary_directory\">"
765msgstr ""
766
767#. type: Plain text
768#: apt.ent:244
769msgid ""
770"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
771"synopsis-filename \"filename\">"
772msgstr ""
773
c086ac18
DK
774#. type: Plain text
775#: apt.ent:247
776msgid ""
777"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
778"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
779msgstr ""
780
c77d6597
MV
781#. type: Plain text
782#: apt.ent:250
783msgid ""
c086ac18
DK
784"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
785"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
786"\"override-file\">"
c77d6597
MV
787msgstr ""
788
789#. type: Plain text
790#: apt.ent:253
791msgid ""
c086ac18
DK
792"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
793"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
794"\"pathprefix\">"
795msgstr ""
796
797#. type: Plain text
798#: apt.ent:256
799msgid ""
800"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
801"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
802msgstr ""
803
804#. type: Plain text
805#: apt.ent:259
806msgid ""
c77d6597
MV
807"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
808"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
809msgstr ""
810
095bdb6f
DK
811#. The last update date
812#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c
MV
813#: apt-cache.8.xml:16
814#, fuzzy
815#| msgid ""
816#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
817#| "<date>14 February 2004</date>"
095bdb6f 818msgid ""
30549c0c
MV
819"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
820"February 2011</date>"
095bdb6f 821msgstr ""
30549c0c 822"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
095bdb6f
DK
823"February 2004</date>"
824
825# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
826#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 827#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
095bdb6f
DK
828msgid "apt-cache"
829msgstr "apt-cache"
830
831#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
832#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
833#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
095bdb6f
DK
834msgid "8"
835msgstr "8"
836
bcf91c1b 837#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
838#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
839#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
840#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
841#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
842#: sources.list.5.xml:27
bcf91c1b 843msgid "APT"
23bd97d4 844msgstr "APT"
bcf91c1b 845
095bdb6f 846#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 847#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c
MV
848msgid "query the APT cache"
849msgstr ""
095bdb6f 850
095bdb6f
DK
851# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
852#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
853#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
854#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
855#: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
856#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 857#: sources.list.5.xml:36
095bdb6f
DK
858msgid "Description"
859msgstr "説明"
860
861# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 863#: apt-cache.8.xml:39
095bdb6f
DK
864msgid ""
865"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
866"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
867"the system but does provide operations to search and generate interesting "
868"output from the package metadata."
869msgstr ""
870"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
871"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
872"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
873"操作を提供します。"
874
875# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 877#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
095bdb6f
DK
878msgid ""
879"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
880"one of the commands below must be present."
881msgstr ""
882"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
883"下に挙げるコマンドが必要です。"
884
095bdb6f 885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 886#: apt-cache.8.xml:48
095bdb6f
DK
887msgid "gencaches"
888msgstr "gencaches"
889
095bdb6f 890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 891#: apt-cache.8.xml:49
095bdb6f 892msgid ""
c086ac18
DK
893"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
894"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
095bdb6f 895msgstr ""
095bdb6f
DK
896
897# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
899#: apt-cache.8.xml:53
900#, fuzzy
901#| msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
902msgid "showpkg <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
095bdb6f
DK
903msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
904
905# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 907#: apt-cache.8.xml:54
095bdb6f
DK
908msgid ""
909"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
910"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
911"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
912"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
913"those packages upon which the package in question depends; reverse "
914"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
915"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
916"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
917"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
918msgstr ""
919"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
920"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
921"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
922"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
923"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
924"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
925"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
926"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
927
928# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c086ac18 930#: apt-cache.8.xml:66
095bdb6f
DK
931#, no-wrap
932msgid ""
933"Package: libreadline2\n"
934"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
935"Reverse Depends: \n"
936" libreadlineg2,libreadline2\n"
937" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
938"Dependencies:\n"
939"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
940"Provides:\n"
941"2.1-12 - \n"
942"Reverse Provides: \n"
943msgstr ""
944"Package: libreadline2\n"
945"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
946"Reverse Depends: \n"
947" libreadlineg2,libreadline2\n"
948" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
949"Dependencies:\n"
950"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
951"Provides:\n"
952"2.1-12 - \n"
953"Reverse Provides: \n"
23bd97d4 954" \n"
095bdb6f
DK
955
956# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 958#: apt-cache.8.xml:78
095bdb6f
DK
959msgid ""
960"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
961"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
962"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
963"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
964"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
965"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
966"best to consult the apt source code."
967msgstr ""
968"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
969"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
970"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
971"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
972"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
973"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
974"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
975
976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 977#: apt-cache.8.xml:87
095bdb6f
DK
978msgid "stats"
979msgstr "stats"
980
981# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 983#: apt-cache.8.xml:87
095bdb6f
DK
984msgid ""
985"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
986"further arguments are expected. Statistics reported are:"
987msgstr ""
988"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
989"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
990
991# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 993#: apt-cache.8.xml:90
095bdb6f
DK
994msgid ""
995"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
996"in the cache."
997msgstr ""
998"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
999"ます。"
1000
1001# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1003#: apt-cache.8.xml:94
095bdb6f
DK
1004msgid ""
1005"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1006"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1007"between their names and the names used by other packages for them in "
1008"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1009msgstr ""
1010"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1011"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1012"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1013
1014# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1016#: apt-cache.8.xml:100
095bdb6f
DK
1017msgid ""
1018"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1019"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1020"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1021"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1022"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1023"package named \"mail-transport-agent\"."
1024msgstr ""
1025"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1026"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1027"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
1028"\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
1029"を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1030"のパッケージはありません。"
1031
1032# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1034#: apt-cache.8.xml:108
095bdb6f
DK
1035msgid ""
1036"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1037"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1038"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1039"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1040msgstr ""
1041"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1042"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1043"は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1044"るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1045
1046# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1048#: apt-cache.8.xml:114
095bdb6f
DK
1049msgid ""
1050"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1051"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1052"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1053"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1054msgstr ""
1055"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1056"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1057"を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1058"名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1059
1060# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1062#: apt-cache.8.xml:121
095bdb6f
DK
1063msgid ""
1064"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1065"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 1066"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
095bdb6f
DK
1067"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1068"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1069msgstr ""
1070"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
23bd97d4 1071"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1072"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1073"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1074"のようになります。"
095bdb6f
DK
1075
1076# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1078#: apt-cache.8.xml:128
095bdb6f
DK
1079msgid ""
1080"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1081"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1082"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1083"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1084"considerably larger than the number of total package names."
1085msgstr ""
1086"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1087"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1088"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1089"を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1090
1091# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1093#: apt-cache.8.xml:135
095bdb6f
DK
1094msgid ""
1095"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1096"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1097msgstr ""
1098"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1099"れた依存関係の数です。"
1100
1101# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1103#: apt-cache.8.xml:142
1104#, fuzzy
1105#| msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1106msgid "showsrc <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
095bdb6f
DK
1107msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1108
1109# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1111#: apt-cache.8.xml:143
095bdb6f
DK
1112msgid ""
1113"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1114"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1115"records that declare the name to be a Binary."
1116msgstr ""
1117"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1118"を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1119"べてのバージョンについて表示します。"
1120
1121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1122#: apt-cache.8.xml:148 apt-config.8.xml:75
095bdb6f
DK
1123msgid "dump"
1124msgstr "dump"
1125
1126# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1128#: apt-cache.8.xml:149
095bdb6f
DK
1129msgid ""
1130"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1131"It is primarily for debugging."
1132msgstr ""
1133"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1134"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1135
1136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1137#: apt-cache.8.xml:153
095bdb6f
DK
1138msgid "dumpavail"
1139msgstr "dumpavail"
1140
1141# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1143#: apt-cache.8.xml:154
095bdb6f
DK
1144msgid ""
1145"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1146"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1147msgstr ""
1148"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1149"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1150
1151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1152#: apt-cache.8.xml:158
095bdb6f
DK
1153msgid "unmet"
1154msgstr "unmet"
1155
1156# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1158#: apt-cache.8.xml:159
095bdb6f
DK
1159msgid ""
1160"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1161"package cache."
1162msgstr ""
1163"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1164"概要を表示します。"
1165
1166# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1168#: apt-cache.8.xml:163
1169#, fuzzy
1170#| msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1171msgid "show <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
095bdb6f
DK
1172msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1173
1174# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1176#: apt-cache.8.xml:164
095bdb6f
DK
1177msgid ""
1178"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1179"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1180msgstr ""
1181"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1182"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1183
1184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1185#: apt-cache.8.xml:169
1186#, fuzzy
1187#| msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1188msgid "search <replaceable>&synopsis-regex;</replaceable>…"
095bdb6f
DK
1189msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1190
1191# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1193#: apt-cache.8.xml:170
095bdb6f
DK
1194msgid ""
1195"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1196"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1197"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1198"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1199"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1200"the package name and the short description, including virtual package "
1201"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1202"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1203"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1204"searched, only the package name is."
1205msgstr ""
1206"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1207"(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1208"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1209"ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1210"行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1211"<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1212"<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1213"option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1214"のみ対象とします。"
1215
1216# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1218#: apt-cache.8.xml:183
095bdb6f
DK
1219msgid ""
1220"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1221"and'ed together."
1222msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1223
1224# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1226#: apt-cache.8.xml:187
1227#, fuzzy
1228#| msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1229msgid "depends <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
095bdb6f
DK
1230msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1231
1232# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1234#: apt-cache.8.xml:188
095bdb6f
DK
1235msgid ""
1236"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1237"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1238msgstr ""
1239"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1240"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1241
1242# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1244#: apt-cache.8.xml:192
1245#, fuzzy
1246#| msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1247msgid "rdepends <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
095bdb6f
DK
1248msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1249
1250# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1252#: apt-cache.8.xml:193
095bdb6f
DK
1253msgid ""
1254"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1255"package has."
1256msgstr ""
1257"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1258
1259# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1261#: apt-cache.8.xml:197
1262#, fuzzy
1263#| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1264msgid "pkgnames [ <replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable> ]"
095bdb6f
DK
1265msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1266
1267# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1269#: apt-cache.8.xml:198
095bdb6f 1270msgid ""
63fc5550 1271"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
095bdb6f
DK
1272"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1273"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1274"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1275"option> option."
1276msgstr ""
23bd97d4 1277"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1278"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
1279"で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
1280"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 1281
63fc5550 1282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1283#: apt-cache.8.xml:203
63fc5550 1284msgid ""
82cb5862 1285"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1286"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1287"the generated list."
1288msgstr ""
23bd97d4 1289"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1290"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1291"た一覧にあります。"
63fc5550 1292
095bdb6f
DK
1293# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1295#: apt-cache.8.xml:208
1296#, fuzzy
1297#| msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1298msgid "dotty <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
095bdb6f
DK
1299msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1300
1301# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1303#: apt-cache.8.xml:209
095bdb6f
DK
1304msgid ""
1305"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1306"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1307"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1308"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1309"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1310"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1311"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1312"GivenOnly</literal> option."
1313msgstr ""
1314"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1315"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1316"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1317"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1318"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1319"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1320
1321# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1323#: apt-cache.8.xml:218
095bdb6f
DK
1324msgid ""
1325"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1326"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1327"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1328"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1329msgstr ""
1330"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1331"は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1332"オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1333"は競合を表します。"
1334
1335# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1337#: apt-cache.8.xml:223
095bdb6f
DK
1338msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1339msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1340
1341# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1343#: apt-cache.8.xml:226
1344#, fuzzy
1345#| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1346msgid "xvcg <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>"
095bdb6f
DK
1347msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1348
1349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1350#: apt-cache.8.xml:227
095bdb6f
DK
1351msgid ""
1352"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1353"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1354msgstr ""
1355"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1356"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1357
1358# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1360#: apt-cache.8.xml:231
1361#, fuzzy
1362#| msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1363msgid "policy [ <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>… ]"
095bdb6f
DK
1364msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1365
1366# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1368#: apt-cache.8.xml:232
095bdb6f
DK
1369msgid ""
1370"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1371"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1372"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1373"selection of the named package."
1374msgstr ""
1375"<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1376"します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1377"パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1378
1379# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1381#: apt-cache.8.xml:238
1382#, fuzzy
1383#| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1384msgid "madison <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
22eeef18 1385msgstr "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
095bdb6f
DK
1386
1387# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1389#: apt-cache.8.xml:239
095bdb6f
DK
1390msgid ""
1391"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1392"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1393"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1394"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1395"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1396"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1397"Architecture</literal>)."
1398msgstr ""
1399"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1400"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1401"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1402"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1403"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1404"表示するだけです。"
1405
1406# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1408#: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
c77d6597 1409#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
c086ac18 1410#: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:586 apt.conf.5.xml:608
095bdb6f
DK
1411msgid "options"
1412msgstr "オプション"
1413
1414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1415#: apt-cache.8.xml:254
095bdb6f
DK
1416msgid "<option>-p</option>"
1417msgstr "<option>-p</option>"
1418
1419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1420#: apt-cache.8.xml:254
095bdb6f
DK
1421msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1422msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1423
1424# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1426#: apt-cache.8.xml:255
095bdb6f
DK
1427msgid ""
1428"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1429"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1430"pkgcache</literal>."
1431msgstr ""
1432"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1433"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1434"pkgcache</literal>"
1435
1436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1437#: apt-cache.8.xml:260 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
c77d6597 1438#: apt-sortpkgs.1.xml:52
095bdb6f
DK
1439msgid "<option>-s</option>"
1440msgstr "<option>-s</option>"
1441
1442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1443#: apt-cache.8.xml:260
095bdb6f
DK
1444msgid "<option>--src-cache</option>"
1445msgstr "<option>--src-cache</option>"
1446
1447# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1449#: apt-cache.8.xml:261
095bdb6f
DK
1450msgid ""
1451"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1452"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1453"information from remote sources. When building the package cache the source "
1454"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1455"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1456msgstr ""
1457"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1458"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1459"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1460"シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1461"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1462
1463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1464#: apt-cache.8.xml:268 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
095bdb6f
DK
1465msgid "<option>-q</option>"
1466msgstr "<option>-q</option>"
1467
1468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1469#: apt-cache.8.xml:268 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
095bdb6f
DK
1470msgid "<option>--quiet</option>"
1471msgstr "<option>--quiet</option>"
1472
1473# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1475#: apt-cache.8.xml:269
095bdb6f
DK
1476msgid ""
1477"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1478"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1479"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1480"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1481msgstr ""
1482"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1483"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1484"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1485"<literal>quiet</literal>"
1486
1487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1488#: apt-cache.8.xml:275
095bdb6f
DK
1489msgid "<option>-i</option>"
1490msgstr "<option>-i</option>"
1491
1492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1493#: apt-cache.8.xml:275
095bdb6f
DK
1494msgid "<option>--important</option>"
1495msgstr "<option>--important</option>"
1496
1497# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1499#: apt-cache.8.xml:276
095bdb6f
DK
1500msgid ""
1501"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1502"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1503"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1504msgstr ""
1505"「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1506"関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1507"Cache::Important</literal>"
1508
1509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1510#: apt-cache.8.xml:281
b6c6b52f 1511msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
23bd97d4 1512msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1513
1514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1515#: apt-cache.8.xml:282
b6c6b52f 1516msgid "<option>--no-depends</option>"
23bd97d4 1517msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1518
1519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1520#: apt-cache.8.xml:283
b6c6b52f 1521msgid "<option>--no-recommends</option>"
23bd97d4 1522msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1523
1524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1525#: apt-cache.8.xml:284
b6c6b52f 1526msgid "<option>--no-suggests</option>"
23bd97d4 1527msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1528
1529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1530#: apt-cache.8.xml:285
b6c6b52f 1531msgid "<option>--no-conflicts</option>"
23bd97d4 1532msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1533
1534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1535#: apt-cache.8.xml:286
b6c6b52f 1536msgid "<option>--no-breaks</option>"
23bd97d4 1537msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1538
1539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1540#: apt-cache.8.xml:287
b6c6b52f 1541msgid "<option>--no-replaces</option>"
23bd97d4 1542msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1543
1544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1545#: apt-cache.8.xml:288
b6c6b52f 1546msgid "<option>--no-enhances</option>"
23bd97d4 1547msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1548
1549# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1551#: apt-cache.8.xml:289
b6c6b52f 1552#, fuzzy
b6c6b52f
MV
1553msgid ""
1554"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1555"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1556"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1557"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1558"Cache::ShowRecommends</literal>."
1559msgstr ""
1560"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1561"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1562"RecurseDepends</literal>"
1563
1564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1565#: apt-cache.8.xml:295 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
095bdb6f
DK
1566msgid "<option>-f</option>"
1567msgstr "<option>-f</option>"
1568
1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1570#: apt-cache.8.xml:295
095bdb6f
DK
1571msgid "<option>--full</option>"
1572msgstr "<option>--full</option>"
1573
1574# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1576#: apt-cache.8.xml:296
095bdb6f
DK
1577msgid ""
1578"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1579"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1580msgstr ""
1581"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1582"ShowFull</literal>"
1583
1584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1585#: apt-cache.8.xml:300 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
c77d6597 1586#: apt-get.8.xml:369
095bdb6f
DK
1587msgid "<option>-a</option>"
1588msgstr "<option>-a</option>"
1589
1590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1591#: apt-cache.8.xml:300
095bdb6f
DK
1592msgid "<option>--all-versions</option>"
1593msgstr "<option>--all-versions</option>"
1594
1595# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1597#: apt-cache.8.xml:301
095bdb6f
DK
1598msgid ""
1599"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1600"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1601"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1602"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1603"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1604"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1605msgstr ""
1606"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1607"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1608"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1609"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1610"用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1611
1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1613#: apt-cache.8.xml:309
095bdb6f
DK
1614msgid "<option>-g</option>"
1615msgstr "<option>-g</option>"
1616
1617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1618#: apt-cache.8.xml:309
095bdb6f
DK
1619msgid "<option>--generate</option>"
1620msgstr "<option>--generate</option>"
1621
1622# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1624#: apt-cache.8.xml:310
095bdb6f
DK
1625msgid ""
1626"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1627"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1628"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1629msgstr ""
1630"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1631"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1632"option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1633"literal>"
1634
1635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1636#: apt-cache.8.xml:315
095bdb6f
DK
1637msgid "<option>--names-only</option>"
1638msgstr "<option>--names-only</option>"
1639
1640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1641#: apt-cache.8.xml:315 apt-cdrom.8.xml:129
095bdb6f
DK
1642msgid "<option>-n</option>"
1643msgstr "<option>-n</option>"
1644
1645# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1647#: apt-cache.8.xml:316
095bdb6f
DK
1648msgid ""
1649"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1650"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1651msgstr ""
1652"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1653"Cache::NamesOnly</literal>"
1654
1655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1656#: apt-cache.8.xml:320
095bdb6f
DK
1657msgid "<option>--all-names</option>"
1658msgstr "<option>--all-names</option>"
1659
1660# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1662#: apt-cache.8.xml:321
095bdb6f
DK
1663msgid ""
1664"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1665"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1666"AllNames</literal>."
1667msgstr ""
1668"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1669"表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1670
1671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1672#: apt-cache.8.xml:326
095bdb6f
DK
1673msgid "<option>--recurse</option>"
1674msgstr "<option>--recurse</option>"
1675
1676# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1678#: apt-cache.8.xml:327
095bdb6f
DK
1679msgid ""
1680"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1681"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1682"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1683msgstr ""
1684"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1685"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1686"RecurseDepends</literal>"
1687
1688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1689#: apt-cache.8.xml:332
095bdb6f
DK
1690msgid "<option>--installed</option>"
1691msgstr "<option>--installed</option>"
1692
1693# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1695#: apt-cache.8.xml:334
095bdb6f
DK
1696msgid ""
1697"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1698"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1699"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1700msgstr ""
1701"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1702"ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1703"Installed</literal>"
1704
1705# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18
DK
1707#: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
1708#: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
c77d6597 1709#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
095bdb6f
DK
1710msgid "&apt-commonoptions;"
1711msgstr "&apt-commonoptions;"
1712
1713# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1714#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18
DK
1715#: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1716#: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:697
095bdb6f
DK
1717msgid "Files"
1718msgstr "ファイル"
1719
bcf91c1b 1720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1721#: apt-cache.8.xml:346
bcf91c1b 1722msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
23bd97d4 1723msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
095bdb6f
DK
1724
1725# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1726#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18
DK
1727#: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
1728#: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
c77d6597 1729#: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
c086ac18 1730#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:704
c77d6597 1731#: sources.list.5.xml:255
095bdb6f
DK
1732msgid "See Also"
1733msgstr "関連項目"
1734
1735# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1737#: apt-cache.8.xml:352
095bdb6f
DK
1738msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1739msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1740
1741# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1742#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18
DK
1743#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
1744#: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
c77d6597 1745#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
095bdb6f
DK
1746msgid "Diagnostics"
1747msgstr "診断メッセージ"
1748
1749# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1751#: apt-cache.8.xml:357
095bdb6f
DK
1752msgid ""
1753"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1754"on error."
1755msgstr ""
1756"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1757"100 を返します。"
1758
1759#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1760#: apt-cdrom.8.xml:16
095bdb6f
DK
1761msgid ""
1762"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1763"February 2004</date>"
1764msgstr ""
1765"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1766"February 2004</date>"
1767
1768# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1769#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1770#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
095bdb6f
DK
1771msgid "apt-cdrom"
1772msgstr "apt-cdrom"
1773
1774# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1775#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1776#: apt-cdrom.8.xml:32
095bdb6f
DK
1777msgid "APT CDROM management utility"
1778msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
1779
095bdb6f
DK
1780# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1782#: apt-cdrom.8.xml:38
095bdb6f
DK
1783msgid ""
1784"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1785"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1786"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1787"burns and verifying the index files."
1788msgstr ""
1789"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
1790"CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
1791"限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
1792"行います。"
1793
1794# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1796#: apt-cdrom.8.xml:45
095bdb6f
DK
1797msgid ""
1798"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1799"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1800"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1801msgstr ""
1802"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
1803"command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
1804"補正できるか評価しなければなりません。"
1805
1806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1807#: apt-cdrom.8.xml:55
095bdb6f
DK
1808msgid "add"
1809msgstr "add"
1810
095bdb6f 1811#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1812#: apt-cdrom.8.xml:56
095bdb6f
DK
1813msgid ""
1814"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1815"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
095bdb6f
DK
1816"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1817"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1818"title."
1819msgstr ""
1820"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
23bd97d4 1821"バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャン"
1822"とインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
095bdb6f
DK
1823"filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
1824
1825# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1827#: apt-cdrom.8.xml:64
095bdb6f
DK
1828msgid ""
1829"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1830"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1831"filename>"
1832msgstr ""
1833"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
1834"す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
1835"ベースで管理します。"
1836
1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1838#: apt-cdrom.8.xml:71
095bdb6f
DK
1839msgid "ident"
1840msgstr "ident"
1841
1842# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1844#: apt-cdrom.8.xml:72
095bdb6f
DK
1845msgid ""
1846"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1847"stored file name"
1848msgstr ""
1849"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
1850"グツールです。"
1851
1852# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1854#: apt-cdrom.8.xml:51
095bdb6f
DK
1855msgid ""
1856"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1857"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1858"\" id=\"0\"/>"
1859msgstr ""
1860"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1861"下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1862
1863# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1864#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 1865#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
095bdb6f
DK
1866msgid "Options"
1867msgstr "オプション"
1868
1869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1870#: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
095bdb6f
DK
1871msgid "<option>-d</option>"
1872msgstr "<option>-d</option>"
1873
1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1875#: apt-cdrom.8.xml:85
095bdb6f
DK
1876msgid "<option>--cdrom</option>"
1877msgstr "<option>--cdrom</option>"
1878
1879# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1881#: apt-cdrom.8.xml:86
095bdb6f
DK
1882msgid ""
1883"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1884"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1885"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1886msgstr ""
1887"マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
1888"は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
1889"定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
1890
1891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1892#: apt-cdrom.8.xml:94
095bdb6f
DK
1893msgid "<option>-r</option>"
1894msgstr "<option>-r</option>"
1895
1896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1897#: apt-cdrom.8.xml:94
095bdb6f
DK
1898msgid "<option>--rename</option>"
1899msgstr "<option>--rename</option>"
1900
1901# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1903#: apt-cdrom.8.xml:95
095bdb6f
DK
1904msgid ""
1905"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1906"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1907"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1908msgstr ""
1909"ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
1910"プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
1911"ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
1912
1913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1914#: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
095bdb6f
DK
1915msgid "<option>-m</option>"
1916msgstr "<option>-m</option>"
1917
1918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1919#: apt-cdrom.8.xml:103
095bdb6f
DK
1920msgid "<option>--no-mount</option>"
1921msgstr "<option>--no-mount</option>"
1922
1923# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1925#: apt-cdrom.8.xml:104
095bdb6f
DK
1926msgid ""
1927"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1928"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1929"NoMount</literal>."
1930msgstr ""
1931"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
1932"アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1933"literal>"
1934
1935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1936#: apt-cdrom.8.xml:111
095bdb6f
DK
1937msgid "<option>--fast</option>"
1938msgstr "<option>--fast</option>"
1939
1940# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1942#: apt-cdrom.8.xml:112
095bdb6f
DK
1943msgid ""
1944"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1945"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1946"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1947"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1948msgstr ""
1949"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
1950"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
1951"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
1952"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
1953
1954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1955#: apt-cdrom.8.xml:121
095bdb6f
DK
1956msgid "<option>--thorough</option>"
1957msgstr "<option>--thorough</option>"
1958
1959# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1961#: apt-cdrom.8.xml:122
095bdb6f
DK
1962msgid ""
1963"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1964"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1965"longer to scan the CD but will pick them all up."
1966msgstr ""
1967"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
1968"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
1969"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
1970"できます。"
1971
1972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1973#: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
095bdb6f
DK
1974msgid "<option>--just-print</option>"
1975msgstr "<option>--just-print</option>"
1976
1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1978#: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
095bdb6f
DK
1979msgid "<option>--recon</option>"
1980msgstr "<option>--recon</option>"
1981
1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1983#: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
095bdb6f
DK
1984msgid "<option>--no-act</option>"
1985msgstr "<option>--no-act</option>"
1986
1987# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1989#: apt-cdrom.8.xml:133
095bdb6f
DK
1990msgid ""
1991"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1992"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1993"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1994msgstr ""
1995"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
1996"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
1997"CDROM::NoAct</literal>"
1998
1999# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2001#: apt-cdrom.8.xml:146
095bdb6f
DK
2002msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2003msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2004
2005# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2006#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2007#: apt-cdrom.8.xml:151
095bdb6f
DK
2008msgid ""
2009"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2010"on error."
2011msgstr ""
2012"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2013"100 を返します。"
2014
30549c0c
MV
2015#. The last update date
2016#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2017#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
2018#: sources.list.5.xml:16
2019msgid ""
2020"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
2021"February 2004</date>"
2022msgstr ""
2023"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
2024"February 2004</date>"
2025
095bdb6f
DK
2026# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2027#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2028#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
095bdb6f
DK
2029msgid "apt-config"
2030msgstr "apt-config"
2031
2032# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2033#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2034#: apt-config.8.xml:33
095bdb6f
DK
2035msgid "APT Configuration Query program"
2036msgstr "APT 設定取得プログラム"
2037
095bdb6f
DK
2038# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2040#: apt-config.8.xml:39
095bdb6f
DK
2041msgid ""
2042"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2043"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2044"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2045"manner that is easy to use by scripted applications."
2046msgstr ""
2047"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2048"ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2049"で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2050"す。"
2051
2052# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2054#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
095bdb6f
DK
2055msgid ""
2056"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2057"one of the commands below must be present."
2058msgstr ""
2059"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2060"下に挙げるコマンドが必要です。"
2061
2062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2063#: apt-config.8.xml:49
095bdb6f
DK
2064msgid "shell"
2065msgstr "shell"
2066
2067# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2069#: apt-config.8.xml:51
095bdb6f
DK
2070msgid ""
2071"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2072"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2073"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2074"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2075"should be used like:"
2076msgstr ""
2077"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2078"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2079"値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2080"ようにしてください。"
2081
2082# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 2084#: apt-config.8.xml:59
095bdb6f
DK
2085#, no-wrap
2086msgid ""
2087"OPTS=\"-f\"\n"
2088"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2089"eval $RES\n"
2090msgstr ""
2091"OPTS=\"-f\"\n"
2092"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2093"eval $RES\n"
23bd97d4 2094"\n"
095bdb6f
DK
2095
2096# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2098#: apt-config.8.xml:64
095bdb6f
DK
2099msgid ""
2100"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2101"options with a default of <option>-f</option>."
2102msgstr ""
2103"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2104"値は <option>-f</option> となります。"
2105
2106# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2108#: apt-config.8.xml:68
095bdb6f
DK
2109msgid ""
2110"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2111"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2112"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2113msgstr ""
2114"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2115"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2116"を行います。"
2117
2118# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2120#: apt-config.8.xml:77
095bdb6f
DK
2121msgid "Just show the contents of the configuration space."
2122msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2123
aa2218b2
MV
2124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2125#: apt-config.8.xml:89
2126#, fuzzy
2127#| msgid "<option>--help</option>"
2128msgid "<option>--empty</option>"
2129msgstr "<option>--help</option>"
2130
2131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2132#: apt-config.8.xml:90
2133msgid ""
2134"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
2135"empty to remove them from the output."
2136msgstr ""
2137
2138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2139#: apt-config.8.xml:95
2140msgid ""
2141"<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2142"n</replaceable>'</option>"
2143msgstr ""
2144
2145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2146#: apt-config.8.xml:96
2147msgid ""
2148"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
c086ac18
DK
2149"the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
2150"with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
2151"in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
2152"quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
2153"by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
2154"&percnt;."
aa2218b2
MV
2155msgstr ""
2156
095bdb6f
DK
2157# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2158#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 2159#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 2160#: apt-sortpkgs.1.xml:64
095bdb6f
DK
2161msgid "&apt-conf;"
2162msgstr "&apt-conf;"
2163
2164# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 2166#: apt-config.8.xml:115
095bdb6f
DK
2167msgid ""
2168"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2169"on error."
2170msgstr ""
2171"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2172"の 100 を返します。"
2173
2174# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2175#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2176#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
095bdb6f
DK
2177msgid "apt-extracttemplates"
2178msgstr "apt-extracttemplates"
2179
2180#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 2181#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
095bdb6f
DK
2182msgid "1"
2183msgstr "1"
2184
2185# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2186#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2187#: apt-extracttemplates.1.xml:33
095bdb6f
DK
2188msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2189msgstr ""
2190"Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2191"ティ"
2192
095bdb6f
DK
2193# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2195#: apt-extracttemplates.1.xml:39
095bdb6f
DK
2196msgid ""
2197"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2198"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2199"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2200"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2201"format:"
2202msgstr ""
2203"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2204"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2205"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2206"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2207
2208# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2210#: apt-extracttemplates.1.xml:44
095bdb6f
DK
2211msgid "package version template-file config-script"
2212msgstr "package version template-file config-script"
2213
2214# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2215#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2216#: apt-extracttemplates.1.xml:45
095bdb6f
DK
2217msgid ""
2218"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2219"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2220"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2221"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2222msgstr ""
2223"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2224"レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2225"ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2226"<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2227
2228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 2229#: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:448
095bdb6f
DK
2230msgid "<option>-t</option>"
2231msgstr "<option>-t</option>"
2232
2233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2234#: apt-extracttemplates.1.xml:55
095bdb6f
DK
2235msgid "<option>--tempdir</option>"
2236msgstr "<option>--tempdir</option>"
2237
2238# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2240#: apt-extracttemplates.1.xml:57
095bdb6f
DK
2241msgid ""
2242"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2243"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2244"TempDir</literal>"
095bdb6f
DK
2245msgstr ""
2246"抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2247"リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2248
2249# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2251#: apt-extracttemplates.1.xml:74
095bdb6f
DK
2252msgid ""
2253"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2254"decimal 100 on error."
2255msgstr ""
2256"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2257"には十進の 100 を返します。"
2258
43be0ac4
MV
2259#. The last update date
2260#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2261#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
2262msgid ""
2263"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2264"August 2009</date>"
2265msgstr ""
23bd97d4 2266"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2267"August 2009</date>"
43be0ac4 2268
095bdb6f
DK
2269# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2270#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2271#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
095bdb6f
DK
2272msgid "apt-ftparchive"
2273msgstr "apt-ftparchive"
2274
2275# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2276#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2277#: apt-ftparchive.1.xml:33
095bdb6f
DK
2278msgid "Utility to generate index files"
2279msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2280
095bdb6f
DK
2281# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2283#: apt-ftparchive.1.xml:39
095bdb6f
DK
2284msgid ""
2285"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2286"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2287"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2288"site."
2289msgstr ""
2290"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2291"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2292"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2293
2294# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2296#: apt-ftparchive.1.xml:43
095bdb6f
DK
2297msgid ""
2298"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2299"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2300"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2301"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2302"generation process for a complete archive."
2303msgstr ""
2304"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2305"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2306"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2307"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2308
2309# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2311#: apt-ftparchive.1.xml:49
095bdb6f
DK
2312msgid ""
2313"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2314"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2315"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2316"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2317"output files."
2318msgstr ""
2319"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2320"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2321"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2322"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2323
2324# type: <tag></tag>
2325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2326#: apt-ftparchive.1.xml:58
095bdb6f
DK
2327msgid "packages"
2328msgstr "packages"
2329
2330# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2332#: apt-ftparchive.1.xml:60
095bdb6f
DK
2333msgid ""
2334"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2335"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2336"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2337"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2338msgstr ""
2339"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2340"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2341"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2342"とほぼ同じです。"
2343
2344# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2346#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
095bdb6f
DK
2347msgid ""
2348"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2349msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2350
2351# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2353#: apt-ftparchive.1.xml:68
095bdb6f
DK
2354msgid "sources"
2355msgstr "sources"
2356
2357# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2359#: apt-ftparchive.1.xml:70
095bdb6f
DK
2360msgid ""
2361"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2362"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2363"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2364"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2365msgstr ""
2366"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2367"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2368"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2369"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2370
2371# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2373#: apt-ftparchive.1.xml:75
095bdb6f
DK
2374msgid ""
2375"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2376"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2377"change the source override file that will be used."
2378msgstr ""
2379"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2380"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2381"override オプションを使用します。"
2382
2383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2384#: apt-ftparchive.1.xml:80
095bdb6f
DK
2385msgid "contents"
2386msgstr "contents"
2387
2388# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2390#: apt-ftparchive.1.xml:82
095bdb6f
DK
2391msgid ""
2392"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2393"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2394"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2395"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2396"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2397"package is separated by a comma in the output."
2398msgstr ""
2399"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2400"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2401"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2402"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2403"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2404"で出力します。"
2405
2406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2407#: apt-ftparchive.1.xml:92
095bdb6f
DK
2408msgid "release"
2409msgstr "release"
2410
095bdb6f 2411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2412#: apt-ftparchive.1.xml:94
095bdb6f
DK
2413msgid ""
2414"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2415"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2416"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2417"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2418"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2419"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2420"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2421"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2422"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2423"and SHA256 digest for each file."
095bdb6f 2424msgstr ""
095bdb6f 2425
095bdb6f 2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2427#: apt-ftparchive.1.xml:104
095bdb6f
DK
2428msgid ""
2429"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2430"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2431"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2432"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2433"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2434"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2435"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2436"<literal>Description</literal>."
095bdb6f
DK
2437msgstr ""
2438"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2439"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2440"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2441"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2442"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
23bd97d4 2443"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2444"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f
DK
2445
2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2447#: apt-ftparchive.1.xml:115
095bdb6f
DK
2448msgid "generate"
2449msgstr "generate"
2450
2451# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2453#: apt-ftparchive.1.xml:117
095bdb6f
DK
2454msgid ""
2455"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2456"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2457"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2458"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2459"maintaining the required settings."
2460msgstr ""
2461"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2462"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2463"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2464"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2465
2466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2467#: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
095bdb6f
DK
2468msgid "clean"
2469msgstr "clean"
2470
2471# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2473#: apt-ftparchive.1.xml:126
095bdb6f
DK
2474msgid ""
2475"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2476"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2477msgstr ""
2478"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2479"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2480
2481# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2482#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2483#: apt-ftparchive.1.xml:132
095bdb6f
DK
2484msgid "The Generate Configuration"
2485msgstr "Generate 設定"
2486
2487# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2489#: apt-ftparchive.1.xml:134
095bdb6f
DK
2490msgid ""
2491"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2492"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2493"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2494"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2495"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2496"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2497msgstr ""
2498"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2499"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
23bd97d4 2500"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
095bdb6f
DK
2501"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2502"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2503"す。"
2504
2505# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2507#: apt-ftparchive.1.xml:142
095bdb6f
DK
2508msgid ""
2509"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2510msgstr ""
2511"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2512"す。"
2513
2514# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2516#: apt-ftparchive.1.xml:144
095bdb6f
DK
2517msgid "Dir Section"
2518msgstr "Dir セクション"
2519
2520# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2522#: apt-ftparchive.1.xml:146
095bdb6f
DK
2523msgid ""
2524"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2525"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2526"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2527"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f
DK
2528msgstr ""
2529"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
23bd97d4 2530"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
2531"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f
DK
2532
2533# type: <tag></tag>
2534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2535#: apt-ftparchive.1.xml:151
095bdb6f
DK
2536msgid "ArchiveDir"
2537msgstr "ArchiveDir"
2538
2539# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2541#: apt-ftparchive.1.xml:153
095bdb6f
DK
2542msgid ""
2543"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2544"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2545"nodes."
2546msgstr ""
2547"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2548"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2549
2550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2551#: apt-ftparchive.1.xml:158
095bdb6f
DK
2552msgid "OverrideDir"
2553msgstr "OverrideDir"
2554
2555# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2557#: apt-ftparchive.1.xml:160
095bdb6f
DK
2558msgid "Specifies the location of the override files."
2559msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2560
2561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2562#: apt-ftparchive.1.xml:163
095bdb6f
DK
2563msgid "CacheDir"
2564msgstr "CacheDir"
2565
2566# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2568#: apt-ftparchive.1.xml:165
095bdb6f
DK
2569msgid "Specifies the location of the cache files"
2570msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2571
2572# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2574#: apt-ftparchive.1.xml:168
095bdb6f
DK
2575msgid "FileListDir"
2576msgstr "FileListDir"
2577
2578# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2580#: apt-ftparchive.1.xml:170
095bdb6f
DK
2581msgid ""
2582"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2583"literal> setting is used below."
2584msgstr ""
2585"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2586"ファイルの場所を指定します。"
2587
2588# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2590#: apt-ftparchive.1.xml:176
095bdb6f
DK
2591msgid "Default Section"
2592msgstr "Default セクション"
2593
2594# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2596#: apt-ftparchive.1.xml:178
095bdb6f
DK
2597msgid ""
2598"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2599"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2600"override these defaults with a per-section setting."
2601msgstr ""
2602"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2603"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2604"を、セクションごとの設定で上書きします。"
2605
2606# type: <tag></tag>
2607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2608#: apt-ftparchive.1.xml:182
095bdb6f
DK
2609msgid "Packages::Compress"
2610msgstr "Packages::Compress"
2611
2612# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2614#: apt-ftparchive.1.xml:184
095bdb6f
DK
2615msgid ""
2616"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2617"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2618"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2619"'. gzip'."
2620msgstr ""
2621"Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2622"とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2623"法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2624
2625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2626#: apt-ftparchive.1.xml:190
095bdb6f
DK
2627msgid "Packages::Extensions"
2628msgstr "Packages::Extensions"
2629
2630# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2632#: apt-ftparchive.1.xml:192
095bdb6f
DK
2633msgid ""
2634"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2635"defaults to '.deb'."
2636msgstr ""
2637"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2638"deb' です。"
2639
2640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2641#: apt-ftparchive.1.xml:196
095bdb6f
DK
2642msgid "Sources::Compress"
2643msgstr "Sources::Compress"
2644
2645# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2647#: apt-ftparchive.1.xml:198
095bdb6f
DK
2648msgid ""
2649"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2650"controls the compression for the Sources files."
2651msgstr ""
2652"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2653"指定します。"
2654
2655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2656#: apt-ftparchive.1.xml:202
095bdb6f
DK
2657msgid "Sources::Extensions"
2658msgstr "Sources::Extensions"
2659
2660# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2662#: apt-ftparchive.1.xml:204
095bdb6f
DK
2663msgid ""
2664"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2665"defaults to '.dsc'."
2666msgstr ""
2667"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
2668"す。"
2669
2670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2671#: apt-ftparchive.1.xml:208
095bdb6f
DK
2672msgid "Contents::Compress"
2673msgstr "Contents::Compress"
2674
2675# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2677#: apt-ftparchive.1.xml:210
095bdb6f
DK
2678msgid ""
2679"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2680"controls the compression for the Contents files."
2681msgstr ""
2682"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
2683"指定します。"
2684
2685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2686#: apt-ftparchive.1.xml:214
b81dbe40 2687msgid "Translation::Compress"
23bd97d4 2688msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40 2689
b81dbe40 2690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2691#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2692msgid ""
2693"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2694"controls the compression for the Translation-en master file."
2695msgstr ""
23bd97d4 2696"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
2697"ルの圧縮を制御します。"
b81dbe40
DK
2698
2699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2700#: apt-ftparchive.1.xml:220
095bdb6f
DK
2701msgid "DeLinkLimit"
2702msgstr "DeLinkLimit"
2703
2704# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2706#: apt-ftparchive.1.xml:222
095bdb6f
DK
2707msgid ""
2708"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2709"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2710"Links</literal> setting."
2711msgstr ""
2712"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
2713"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
2714"使います。"
2715
2716# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2718#: apt-ftparchive.1.xml:227
095bdb6f
DK
2719msgid "FileMode"
2720msgstr "FileMode"
2721
2722# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2724#: apt-ftparchive.1.xml:229
095bdb6f
DK
2725msgid ""
2726"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2727"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2728msgstr ""
2729"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
2730"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
2731
b81dbe40
DK
2732# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2734#: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
b81dbe40 2735msgid "LongDescription"
23bd97d4 2736msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2737
2738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2739#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2740msgid ""
2741"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2742"out into a master Translation-en file."
2743msgstr ""
2744
095bdb6f
DK
2745# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2747#: apt-ftparchive.1.xml:242
095bdb6f
DK
2748msgid "TreeDefault Section"
2749msgstr "TreeDefault セクション"
2750
2751# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2753#: apt-ftparchive.1.xml:244
095bdb6f
DK
2754msgid ""
2755"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2756"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2757"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2758msgstr ""
2759"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
2760"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
2761"に展開します。"
2762
2763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2764#: apt-ftparchive.1.xml:249
095bdb6f
DK
2765msgid "MaxContentsChange"
2766msgstr "MaxContentsChange"
2767
2768# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2770#: apt-ftparchive.1.xml:251
095bdb6f
DK
2771msgid ""
2772"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2773"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2774"be rebuilt."
2775msgstr ""
2776"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
2777"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
2778
2779# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2781#: apt-ftparchive.1.xml:256
095bdb6f
DK
2782msgid "ContentsAge"
2783msgstr "ContentsAge"
2784
2785# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2787#: apt-ftparchive.1.xml:258
095bdb6f
DK
2788msgid ""
2789"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2790"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2791"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2792"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2793"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2794"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2795msgstr ""
2796"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
2797"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
2798"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
2799"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
2800"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
2801
2802# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2804#: apt-ftparchive.1.xml:267
095bdb6f
DK
2805msgid "Directory"
2806msgstr "Directory"
2807
2808# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2810#: apt-ftparchive.1.xml:269
095bdb6f
DK
2811msgid ""
2812"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2813"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2814msgstr ""
2815".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2816"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
2817
2818# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2820#: apt-ftparchive.1.xml:273
095bdb6f
DK
2821msgid "SrcDirectory"
2822msgstr "SrcDirectory"
2823
2824# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2825#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2826#: apt-ftparchive.1.xml:275
095bdb6f
DK
2827msgid ""
2828"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2829"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2830msgstr ""
2831"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
2832"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
2833
2834# type: <tag></tag>
2835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2836#: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
095bdb6f
DK
2837msgid "Packages"
2838msgstr "Packages"
2839
2840# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2842#: apt-ftparchive.1.xml:281
095bdb6f
DK
2843msgid ""
2844"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2845"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2846msgstr ""
2847"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2848"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
2849
2850# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2852#: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
095bdb6f
DK
2853msgid "Sources"
2854msgstr "Sources"
2855
2856# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2858#: apt-ftparchive.1.xml:287
095bdb6f 2859msgid ""
b39c1859 2860"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
095bdb6f
DK
2861"source/Sources</filename>"
2862msgstr ""
23bd97d4 2863"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
095bdb6f
DK
2864"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
2865
b81dbe40
DK
2866# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2868#: apt-ftparchive.1.xml:291
b81dbe40 2869msgid "Translation"
23bd97d4 2870msgstr "Translation"
b81dbe40
DK
2871
2872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2873#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2874msgid ""
2875"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2876"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2877"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2878msgstr ""
2879
095bdb6f 2880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2881#: apt-ftparchive.1.xml:298
095bdb6f
DK
2882msgid "InternalPrefix"
2883msgstr "InternalPrefix"
2884
2885# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2887#: apt-ftparchive.1.xml:300
095bdb6f
DK
2888msgid ""
2889"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2890"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2891"filename>"
2892msgstr ""
2893"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
2894"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
2895
2896# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2898#: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
095bdb6f
DK
2899msgid "Contents"
2900msgstr "Contents"
2901
2902# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2904#: apt-ftparchive.1.xml:307
095bdb6f
DK
2905msgid ""
2906"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2907"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2908"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2909"command> will integrate those package files together automatically."
2910msgstr ""
2911"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
2912"Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
2913"Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
2914"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
2915
2916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2917#: apt-ftparchive.1.xml:314
095bdb6f
DK
2918msgid "Contents::Header"
2919msgstr "Contents::Header"
2920
2921# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2923#: apt-ftparchive.1.xml:316
095bdb6f
DK
2924msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2925msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
2926
2927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2928#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
095bdb6f
DK
2929msgid "BinCacheDB"
2930msgstr "BinCacheDB"
2931
2932# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2934#: apt-ftparchive.1.xml:321
095bdb6f
DK
2935msgid ""
2936"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2937"can share the same database."
2938msgstr ""
2939"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
2940"クションで同じデータベースを共有できます。"
2941
2942# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2944#: apt-ftparchive.1.xml:325
095bdb6f
DK
2945msgid "FileList"
2946msgstr "FileList"
2947
2948# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2950#: apt-ftparchive.1.xml:327
095bdb6f
DK
2951msgid ""
2952"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2953"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2954"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2955msgstr ""
2956"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2957"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2958"トリが先頭につきます。"
2959
2960# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2962#: apt-ftparchive.1.xml:332
095bdb6f
DK
2963msgid "SourceFileList"
2964msgstr "SourceFileList"
2965
2966# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2968#: apt-ftparchive.1.xml:334
095bdb6f
DK
2969msgid ""
2970"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2971"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2972"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2973"when processing source indexes."
2974msgstr ""
2975"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2976"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2977"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
2978
2979# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2981#: apt-ftparchive.1.xml:342
095bdb6f
DK
2982msgid "Tree Section"
2983msgstr "Tree セクション"
2984
2985# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2987#: apt-ftparchive.1.xml:344
095bdb6f
DK
2988msgid ""
2989"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2990"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2991"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2992"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2993"variable."
2994msgstr ""
2995"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
2996"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
2997"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
2998"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
2999
095bdb6f 3000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 3001#: apt-ftparchive.1.xml:349
095bdb6f
DK
3002msgid ""
3003"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3004"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3005"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 3006"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
095bdb6f
DK
3007msgstr ""
3008"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
3009"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
23bd97d4 3010"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
3011"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f
DK
3012
3013# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 3015#: apt-ftparchive.1.xml:354
095bdb6f
DK
3016msgid ""
3017"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3018"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3019"variables."
3020msgstr ""
3021"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
3022"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
3023
095bdb6f 3024# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
b39c1859 3025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 3026#: apt-ftparchive.1.xml:360
23bd97d4 3027#, no-wrap
095bdb6f
DK
3028msgid ""
3029"for i in Sections do \n"
3030" for j in Architectures do\n"
3031" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 3032" "
095bdb6f
DK
3033msgstr ""
3034"for i in Sections do \n"
3035" for j in Architectures do\n"
3036" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
23bd97d4 3037" "
095bdb6f 3038
b39c1859
MV
3039# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 3041#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
3042msgid ""
3043"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3044"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3045"\" id=\"0\"/>"
3046msgstr ""
3047"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
23bd97d4 3048"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
3049"id=\"0\"/>"
b39c1859 3050
095bdb6f
DK
3051# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3053#: apt-ftparchive.1.xml:366
095bdb6f
DK
3054msgid "Sections"
3055msgstr "Sections"
3056
3057# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3059#: apt-ftparchive.1.xml:368
095bdb6f
DK
3060msgid ""
3061"This is a space separated list of sections which appear under the "
3062"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3063"free</literal>"
3064msgstr ""
3065"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3066"<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3067
3068# type: <tag></tag>
c77d6597
MV
3069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3070#: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
095bdb6f
DK
3071msgid "Architectures"
3072msgstr "Architectures"
3073
3074# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3076#: apt-ftparchive.1.xml:375
095bdb6f
DK
3077msgid ""
3078"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3079"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3080"this tree has a source archive."
3081msgstr ""
3082"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3083"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3084"ます。"
3085
3086# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3088#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
095bdb6f
DK
3089msgid "BinOverride"
3090msgstr "BinOverride"
3091
3092# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3094#: apt-ftparchive.1.xml:388
095bdb6f
DK
3095msgid ""
3096"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3097"and maintainer address information."
3098msgstr ""
3099"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3100"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3101
3102# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3104#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
095bdb6f
DK
3105msgid "SrcOverride"
3106msgstr "SrcOverride"
3107
3108# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3110#: apt-ftparchive.1.xml:394
095bdb6f
DK
3111msgid ""
3112"Sets the source override file. The override file contains section "
3113"information."
3114msgstr ""
3115"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3116"クションの情報が含まれています。"
3117
3118# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3120#: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
095bdb6f
DK
3121msgid "ExtraOverride"
3122msgstr "ExtraOverride"
3123
3124# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3126#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
095bdb6f
DK
3127msgid "Sets the binary extra override file."
3128msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3129
3130# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3132#: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
095bdb6f
DK
3133msgid "SrcExtraOverride"
3134msgstr "SrcExtraOverride"
3135
3136# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3138#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
095bdb6f
DK
3139msgid "Sets the source extra override file."
3140msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3141
3142# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 3144#: apt-ftparchive.1.xml:410
095bdb6f
DK
3145msgid "BinDirectory Section"
3146msgstr "BinDirectory セクション"
3147
3148# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 3150#: apt-ftparchive.1.xml:412
095bdb6f
DK
3151msgid ""
3152"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3153"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3154"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3155"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3156"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3157msgstr ""
3158"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3159"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3160"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3161"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3162
3163# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3165#: apt-ftparchive.1.xml:420
095bdb6f
DK
3166msgid "Sets the Packages file output."
3167msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3168
3169# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3171#: apt-ftparchive.1.xml:425
095bdb6f
DK
3172msgid ""
3173"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3174"<literal>Sources</literal> is required."
3175msgstr ""
3176"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3177"や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3178
3179# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3181#: apt-ftparchive.1.xml:431
095bdb6f
DK
3182msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3183msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3184
3185# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3187#: apt-ftparchive.1.xml:436
095bdb6f
DK
3188msgid "Sets the binary override file."
3189msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3190
3191# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3193#: apt-ftparchive.1.xml:441
095bdb6f
DK
3194msgid "Sets the source override file."
3195msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3196
3197# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3199#: apt-ftparchive.1.xml:456
095bdb6f
DK
3200msgid "Sets the cache DB."
3201msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3202
3203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3204#: apt-ftparchive.1.xml:459
095bdb6f
DK
3205msgid "PathPrefix"
3206msgstr "PathPrefix"
3207
3208# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3210#: apt-ftparchive.1.xml:461
095bdb6f
DK
3211msgid "Appends a path to all the output paths."
3212msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3213
3214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3215#: apt-ftparchive.1.xml:464
095bdb6f
DK
3216msgid "FileList, SourceFileList"
3217msgstr "FileList, SourceFileList"
3218
3219# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3221#: apt-ftparchive.1.xml:466
095bdb6f
DK
3222msgid "Specifies the file list file."
3223msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3224
3225# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3226#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3227#: apt-ftparchive.1.xml:473
095bdb6f
DK
3228msgid "The Binary Override File"
3229msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3230
3231# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3233#: apt-ftparchive.1.xml:474
095bdb6f
DK
3234msgid ""
3235"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3236"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3237"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3238"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3239"permutation field."
3240msgstr ""
3241"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3242"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3243"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3244"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3245"す。"
3246
3247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 3248#: apt-ftparchive.1.xml:480
095bdb6f
DK
3249#, no-wrap
3250msgid "old [// oldn]* => new"
3251msgstr "old [// oldn]* => new"
3252
3253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 3254#: apt-ftparchive.1.xml:482
095bdb6f
DK
3255#, no-wrap
3256msgid "new"
3257msgstr "new"
3258
3259# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3261#: apt-ftparchive.1.xml:479
095bdb6f
DK
3262msgid ""
3263"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3264"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3265"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3266"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3267"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3268"maintainer field."
3269msgstr ""
3270"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3271"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3272"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3273"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3274"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3275"す。"
3276
3277# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3278#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3279#: apt-ftparchive.1.xml:490
095bdb6f
DK
3280msgid "The Source Override File"
3281msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3282
3283# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3285#: apt-ftparchive.1.xml:492
095bdb6f
DK
3286msgid ""
3287"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3288"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3289"package name, the second is the section to assign it."
3290msgstr ""
3291"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3292"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3293"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3294
3295# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3296#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3297#: apt-ftparchive.1.xml:497
095bdb6f
DK
3298msgid "The Extra Override File"
3299msgstr "特別オーバーライドファイル"
3300
3301# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3303#: apt-ftparchive.1.xml:499
095bdb6f
DK
3304msgid ""
3305"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3306"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3307"tag and the remainder of the line is the new value."
3308msgstr ""
3309"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3310"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3311
3312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3313#: apt-ftparchive.1.xml:508
782486e8
MV
3314msgid ""
3315"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3316msgstr ""
095bdb6f 3317
095bdb6f 3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3319#: apt-ftparchive.1.xml:510
782486e8
MV
3320#, fuzzy
3321#| msgid ""
3322#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
3323#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
3324#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
3325#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3326#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3327#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
3328#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
3329#| "literal>, <literal>Description</literal>."
3330msgid ""
3331"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3332"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3333"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3334"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3335"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
3336"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3337"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3338"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3339"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
095bdb6f 3340msgstr ""
782486e8
MV
3341"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
3342"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
3343"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
3344"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
3345"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
3346"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
3347"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f
DK
3348
3349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3350#: apt-ftparchive.1.xml:519
095bdb6f
DK
3351msgid "<option>--db</option>"
3352msgstr "<option>--db</option>"
3353
3354# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3356#: apt-ftparchive.1.xml:521
095bdb6f
DK
3357msgid ""
3358"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3359"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3360msgstr ""
3361"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3362"目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3363
3364# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3366#: apt-ftparchive.1.xml:527
095bdb6f
DK
3367msgid ""
3368"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3369"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3370"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3371"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3372msgstr ""
3373"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3374"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3375"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3376"<literal>quiet</literal>"
3377
3378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3379#: apt-ftparchive.1.xml:533
095bdb6f
DK
3380msgid "<option>--delink</option>"
3381msgstr "<option>--delink</option>"
3382
3383# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3385#: apt-ftparchive.1.xml:535
095bdb6f
DK
3386msgid ""
3387"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3388"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3389"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3390"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3391msgstr ""
3392"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3393"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3394"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3395"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3396
3397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3398#: apt-ftparchive.1.xml:541
095bdb6f
DK
3399msgid "<option>--contents</option>"
3400msgstr "<option>--contents</option>"
3401
3402# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3404#: apt-ftparchive.1.xml:543
095bdb6f
DK
3405msgid ""
3406"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3407"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3408"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3409"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3410"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3411msgstr ""
3412"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3413"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3414"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3415"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3416"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3417
3418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3419#: apt-ftparchive.1.xml:551
095bdb6f
DK
3420msgid "<option>--source-override</option>"
3421msgstr "<option>--source-override</option>"
3422
3423# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3425#: apt-ftparchive.1.xml:553
095bdb6f
DK
3426msgid ""
3427"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3428"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3429"literal>."
3430msgstr ""
3431"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3432"選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3433
3434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3435#: apt-ftparchive.1.xml:557
095bdb6f
DK
3436msgid "<option>--readonly</option>"
3437msgstr "<option>--readonly</option>"
3438
3439# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3441#: apt-ftparchive.1.xml:559
095bdb6f
DK
3442msgid ""
3443"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3444"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3445msgstr ""
3446"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3447"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3448
43be0ac4 3449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3450#: apt-ftparchive.1.xml:563
0fd68707 3451msgid "<option>--arch</option>"
23bd97d4 3452msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3453
3454# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3456#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707 3457#, fuzzy
0fd68707
MV
3458msgid ""
3459"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3460"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3461"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3462"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3463msgstr ""
3464"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3465"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3466"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3467"literal>"
3468
3469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3470#: apt-ftparchive.1.xml:570
b39c1859 3471msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3472msgstr "<option>--version</option>"
3473
3474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3475#: apt-ftparchive.1.xml:572
43be0ac4 3476msgid ""
0fd68707 3477"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3478"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3479"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3480"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3481"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3482"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3483"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3484"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3485"are useless."
3486msgstr ""
3487
3488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3489#: apt-ftparchive.1.xml:582
b39c1859 3490msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
23bd97d4 3491msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
b39c1859
MV
3492
3493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3494#: apt-ftparchive.1.xml:584
23bd97d4 3495#, fuzzy
b39c1859 3496msgid ""
43be0ac4
MV
3497"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3498"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3499"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3500"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3501"in the generate command."
43be0ac4 3502msgstr ""
23bd97d4 3503"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3504"ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
3505"<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
3506"ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
43be0ac4 3507
095bdb6f
DK
3508# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3509#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 3510#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:544
c77d6597 3511#: sources.list.5.xml:214
095bdb6f
DK
3512msgid "Examples"
3513msgstr "サンプル"
3514
3515# type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 3517#: apt-ftparchive.1.xml:602
095bdb6f
DK
3518#, no-wrap
3519msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
23bd97d4 3520msgstr ""
3521"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3522"\n"
095bdb6f
DK
3523
3524# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3526#: apt-ftparchive.1.xml:598
095bdb6f
DK
3527msgid ""
3528"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3529"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3530msgstr ""
3531"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3532"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3533
3534# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3536#: apt-ftparchive.1.xml:612
095bdb6f
DK
3537msgid ""
3538"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3539"100 on error."
3540msgstr ""
3541"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3542"進の 100 を返します。"
3543
3544#. The last update date
3545#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3546#: apt-get.8.xml:16
095bdb6f
DK
3547msgid ""
3548"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3549"November 2008</date>"
3550msgstr ""
3551"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3552"November 2008</date>"
3553
3554# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
43be0ac4 3555#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3556#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
095bdb6f
DK
3557msgid "apt-get"
3558msgstr "apt-get"
3559
3560# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3561#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3562#: apt-get.8.xml:33
095bdb6f
DK
3563msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3564msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3565
095bdb6f 3566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3567#: apt-get.8.xml:39
095bdb6f
DK
3568msgid ""
3569"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3570"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3571"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3572"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
095bdb6f
DK
3573msgstr ""
3574"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
3575"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
3576"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
23bd97d4 3577"&wajig; などがあります。"
095bdb6f
DK
3578
3579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3580#: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
095bdb6f
DK
3581msgid "update"
3582msgstr "update"
3583
3584# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3586#: apt-get.8.xml:49
095bdb6f
DK
3587msgid ""
3588"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3589"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3590"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3591"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3592"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3593"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3594"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3595"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3596"as the size of the package files cannot be known in advance."
3597msgstr ""
3598"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
3599"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
3600"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
3601"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
3602"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
3603"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
3604"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
3605"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
3606
3607# type: <tag></tag>
43be0ac4 3608#. type: <tag></tag>
c77d6597 3609#: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
095bdb6f
DK
3610msgid "upgrade"
3611msgstr "upgrade"
3612
3613# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3615#: apt-get.8.xml:61
095bdb6f
DK
3616msgid ""
3617"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3618"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3619"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3620"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3621"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3622"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3623"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3624"status of another package will be left at their current version. An "
3625"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3626"command> knows that new versions of packages are available."
3627msgstr ""
3628"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
3629"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
3630"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
3631"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3632"の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
3633"更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
3634"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
3635"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
3636
3637# type: <tag></tag>
3638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3639#: apt-get.8.xml:73
095bdb6f
DK
3640msgid "dselect-upgrade"
3641msgstr "dselect-upgrade"
3642
3643# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3645#: apt-get.8.xml:74
095bdb6f
DK
3646msgid ""
3647"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3648"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3649"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3650"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3651"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3652"new packages)."
3653msgstr ""
3654"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
3655"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
3656"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
3657"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
3658"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
3659"ど)"
3660
3661# type: <tag></tag>
43be0ac4 3662#. type: <tag></tag>
c77d6597 3663#: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
095bdb6f
DK
3664msgid "dist-upgrade"
3665msgstr "dist-upgrade"
3666
3667# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3669#: apt-get.8.xml:84
095bdb6f
DK
3670msgid ""
3671"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3672"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3673"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3674"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3675"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3676"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3677"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3678"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3679"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3680msgstr ""
3681"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
3682"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
3683"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
3684"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
3685"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
3686"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
3687"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
3688"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
3689"さい。"
3690
3691# type: <tag></tag>
43be0ac4 3692#. type: <tag></tag>
c77d6597 3693#: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
095bdb6f
DK
3694msgid "install"
3695msgstr "install"
3696
3697# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3699#: apt-get.8.xml:98
095bdb6f
DK
3700msgid ""
3701"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3702"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3703"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3704"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3705"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3706"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3707"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3708"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3709"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3710"a package to install. These latter features may be used to override "
3711"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3712msgstr ""
3713"<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
3714"定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
3715"えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
3716"なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
3717"ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
3718"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
3719"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
3720"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
3721"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
3722"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
3723
3724# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3726#: apt-get.8.xml:116
095bdb6f
DK
3727msgid ""
3728"A specific version of a package can be selected for installation by "
3729"following the package name with an equals and the version of the package to "
3730"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3731"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3732"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3733"name (stable, testing, unstable)."
3734msgstr ""
3735"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
3736"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
3737"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
3738"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
3739"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
3740"ます。"
3741
3742# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3744#: apt-get.8.xml:123
095bdb6f
DK
3745msgid ""
3746"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3747"used with care."
3748msgstr ""
23bd97d4 3749"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
3750"なりません。"
095bdb6f
DK
3751
3752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3753#: apt-get.8.xml:126
095bdb6f
DK
3754msgid ""
3755"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3756"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3757"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3758"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3759"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3760"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3761"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3762msgstr ""
23bd97d4 3763"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
3764"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
3765"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
3766"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3767"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
3768"より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
3769"パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f
DK
3770
3771# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3773#: apt-get.8.xml:137
095bdb6f
DK
3774msgid ""
3775"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3776"installation policy for individual packages."
3777msgstr ""
3778"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
3779"リシーを作成できます。"
3780
3781# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3783#: apt-get.8.xml:141
095bdb6f
DK
3784msgid ""
3785"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3786"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3787"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3788"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3789"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3790"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3791"expression."
3792msgstr ""
3793"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
3794"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
3795"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
3796"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
3797"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
3798
3799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3800#: apt-get.8.xml:150
095bdb6f
DK
3801msgid "remove"
3802msgstr "remove"
3803
3804# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3806#: apt-get.8.xml:151
095bdb6f
DK
3807msgid ""
3808"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3809"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3810"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3811"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3812"installed instead of removed."
3813msgstr ""
3814"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
3815"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
3816"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
3817"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
3818"トールします。"
3819
3820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3821#: apt-get.8.xml:158
095bdb6f
DK
3822msgid "purge"
3823msgstr "purge"
3824
3825# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3827#: apt-get.8.xml:159
095bdb6f
DK
3828msgid ""
3829"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3830"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3831"too)."
3832msgstr ""
3833"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
3834"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
3835
3836# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3838#: apt-get.8.xml:163
095bdb6f
DK
3839msgid "source"
3840msgstr "source"
3841
3842# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3844#: apt-get.8.xml:164
095bdb6f
DK
3845msgid ""
3846"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3847"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3848"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3849"the newest available version of that source package while respecting the "
bcf91c1b 3850"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 3851"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 3852"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 3853msgstr ""
23bd97d4 3854"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
3855"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
3856"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
3857"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
3858"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
3859"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
3860"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 3861
bcf91c1b 3862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3863#: apt-get.8.xml:172
bcf91c1b
DK
3864msgid ""
3865"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3866"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3867"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3868"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3869"none) source version than the one you have installed or could install."
3870msgstr ""
23bd97d4 3871"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
3872"プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
3873"ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
3874"トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
3875"もっと適切なものを取得します。"
bcf91c1b
DK
3876
3877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3878#: apt-get.8.xml:179
2130caa8
CL
3879#, fuzzy
3880#| msgid ""
3881#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3882#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3883#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3884#| "source package will not be unpacked."
bcf91c1b 3885msgid ""
43be0ac4 3886"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3887"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3888"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3889"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3890"package will not be unpacked."
bcf91c1b 3891msgstr ""
23bd97d4 3892"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3893"buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
3894"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
3895"ん。"
bcf91c1b 3896
095bdb6f
DK
3897# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3899#: apt-get.8.xml:186
095bdb6f
DK
3900msgid ""
3901"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3902"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3903"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3904"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3905"literal> option."
3906msgstr ""
3907"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
3908"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
3909"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
3910"バージョンに厳密に一致させています。"
3911
3912# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3914#: apt-get.8.xml:192
095bdb6f
DK
3915msgid ""
3916"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3917"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3918"balls."
3919msgstr ""
3920"tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
3921"展開されることに注意してください。"
3922
3923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3924#: apt-get.8.xml:197
095bdb6f
DK
3925msgid "build-dep"
3926msgstr "build-dep"
3927
3928# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3930#: apt-get.8.xml:198
2130caa8
CL
3931#, fuzzy
3932#| msgid ""
3933#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3934#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
095bdb6f
DK
3935msgid ""
3936"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3937"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3938"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3939"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3940"option> option instead."
095bdb6f
DK
3941msgstr ""
3942"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3943"に、パッケージのインストール・削除を行います。"
3944
3945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3946#: apt-get.8.xml:204
095bdb6f
DK
3947msgid "check"
3948msgstr "check"
3949
3950# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3952#: apt-get.8.xml:205
095bdb6f
DK
3953msgid ""
3954"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3955"and checks for broken dependencies."
3956msgstr ""
3957"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
3958"チェックする診断ツールです。"
3959
30549c0c 3960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3961#: apt-get.8.xml:209
30549c0c
MV
3962msgid "download"
3963msgstr ""
3964
095bdb6f 3965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3966#: apt-get.8.xml:210
095bdb6f 3967msgid ""
30549c0c 3968"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3969"current directory."
30549c0c
MV
3970msgstr ""
3971
3972# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3974#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3975msgid ""
095bdb6f
DK
3976"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3977"package files. It removes everything but the lock file from "
3978"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3979"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3980"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3981"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3982"disk space."
3983msgstr ""
3984"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
3985"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
3986"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
3987"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
3988"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
3989"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
3990
3991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3992#: apt-get.8.xml:225
095bdb6f
DK
3993msgid "autoclean"
3994msgstr "autoclean"
3995
3996# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3998#: apt-get.8.xml:226
095bdb6f
DK
3999msgid ""
4000"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4001"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4002"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4003"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4004"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4005"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4006"is set to off."
4007msgstr ""
4008"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
4009"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
4010"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4011"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4012"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4013"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4014"防げます。"
4015
4016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4017#: apt-get.8.xml:235
095bdb6f
DK
4018msgid "autoremove"
4019msgstr "autoremove"
4020
4021# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4023#: apt-get.8.xml:236
2130caa8
CL
4024#, fuzzy
4025#| msgid ""
4026#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4027#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4028#| "are no more needed."
095bdb6f
DK
4029msgid ""
4030"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
4031"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
4032"now no longer needed."
095bdb6f
DK
4033msgstr ""
4034"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4035"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4036
4037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4038#: apt-get.8.xml:240
30549c0c
MV
4039msgid "changelog"
4040msgstr ""
4041
4042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4043#: apt-get.8.xml:241
30549c0c
MV
4044msgid ""
4045"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
4046"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
4047"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
4048"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
4049"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
4050"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
4051"installed. However, you can specify the same options as for the "
4052"<option>install</option> command."
4053msgstr ""
4054
4055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4056#: apt-get.8.xml:263
095bdb6f
DK
4057msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4058msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4059
4060# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4062#: apt-get.8.xml:264
095bdb6f
DK
4063msgid ""
4064"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4065"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4066msgstr ""
4067"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4068"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4069
4070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4071#: apt-get.8.xml:268
30549c0c
MV
4072#, fuzzy
4073#| msgid "<option>--no-suggests</option>"
4074msgid "<option>--install-suggests</option>"
4075msgstr "<option>--no-suggests</option>"
4076
4077# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4079#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
4080#, fuzzy
4081#| msgid ""
4082#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4083#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4084msgid ""
4085"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
4086"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
4087msgstr ""
4088"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4089"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4090
4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4092#: apt-get.8.xml:273
095bdb6f
DK
4093msgid "<option>--download-only</option>"
4094msgstr "<option>--download-only</option>"
4095
4096# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4098#: apt-get.8.xml:274
095bdb6f
DK
4099msgid ""
4100"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4101"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4102msgstr ""
4103"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4104"いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4105
4106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4107#: apt-get.8.xml:278
095bdb6f
DK
4108msgid "<option>--fix-broken</option>"
4109msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4110
4111# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4113#: apt-get.8.xml:279
095bdb6f
DK
4114msgid ""
4115"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4116"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4117"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4118"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4119"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4120"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4121"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4122"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4123"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4124"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4125"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f
DK
4126msgstr ""
4127"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
23bd97d4 4128"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
4129"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
4130"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
4131"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
4132"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
4133"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
4134"--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
4135"ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
4136"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f
DK
4137
4138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4139#: apt-get.8.xml:292
095bdb6f
DK
4140msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4141msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4142
4143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4144#: apt-get.8.xml:293
095bdb6f
DK
4145msgid "<option>--fix-missing</option>"
4146msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4147
4148# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4150#: apt-get.8.xml:294
095bdb6f
DK
4151msgid ""
4152"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4153"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4154"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4155"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4156"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4157"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4158"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4159msgstr ""
4160"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4161"取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4162"後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4163"使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4164"るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4165"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4166"Get::Fix-Missing</literal>"
4167
4168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4169#: apt-get.8.xml:304
095bdb6f
DK
4170msgid "<option>--no-download</option>"
4171msgstr "<option>--no-download</option>"
4172
4173# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4175#: apt-get.8.xml:305
095bdb6f
DK
4176msgid ""
4177"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4178"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4179"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4180msgstr ""
4181"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4182"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4183"がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4184
4185# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4187#: apt-get.8.xml:312
095bdb6f
DK
4188msgid ""
4189"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4190"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4191"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4192"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4193"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4194"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4195"<literal>quiet</literal>."
4196msgstr ""
4197"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4198"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4199"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4200"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4201"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4202"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4203"literal>"
4204
4205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4206#: apt-get.8.xml:322
095bdb6f
DK
4207msgid "<option>--simulate</option>"
4208msgstr "<option>--simulate</option>"
4209
4210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4211#: apt-get.8.xml:324
095bdb6f
DK
4212msgid "<option>--dry-run</option>"
4213msgstr "<option>--dry-run</option>"
4214
4215# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4217#: apt-get.8.xml:327
095bdb6f
DK
4218msgid ""
4219"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4220"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4221"Simulate</literal>."
4222msgstr ""
4223"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4224"行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4225
4226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4227#: apt-get.8.xml:331
095bdb6f
DK
4228msgid ""
4229"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 4230"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
095bdb6f 4231"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 4232"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
095bdb6f
DK
4233"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4234"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4235msgstr ""
23bd97d4 4236"シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
4237"literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
4238"Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
4239"がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
4240"と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
4241"る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
095bdb6f
DK
4242
4243# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4245#: apt-get.8.xml:337
095bdb6f
DK
4246msgid ""
4247"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4248"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4249"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4250"that are of no consequence (rare)."
095bdb6f
DK
4251msgstr ""
4252"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4253"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4254"空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4255
4256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4257#: apt-get.8.xml:344
095bdb6f
DK
4258msgid "<option>-y</option>"
4259msgstr "<option>-y</option>"
4260
4261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4262#: apt-get.8.xml:344
095bdb6f
DK
4263msgid "<option>--yes</option>"
4264msgstr "<option>--yes</option>"
4265
4266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4267#: apt-get.8.xml:345
095bdb6f
DK
4268msgid "<option>--assume-yes</option>"
4269msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4270
4271# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4273#: apt-get.8.xml:346
095bdb6f
DK
4274msgid ""
4275"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4276"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4277"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4278"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4279"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4280msgstr ""
4281"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4282"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4283"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4284"定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4285
4286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4287#: apt-get.8.xml:353
4288#, fuzzy
4289#| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4290msgid "<option>--assume-no</option>"
4291msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4292
4293# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4295#: apt-get.8.xml:354
4296#, fuzzy
4297#| msgid ""
4298#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4299#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4300msgid ""
4301"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4302"Assume-No</literal>."
4303msgstr ""
4304"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4305"Get::Compile</literal>"
4306
4307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4308#: apt-get.8.xml:358
095bdb6f
DK
4309msgid "<option>-u</option>"
4310msgstr "<option>-u</option>"
4311
4312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4313#: apt-get.8.xml:358
095bdb6f
DK
4314msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4315msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4316
4317# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4319#: apt-get.8.xml:359
095bdb6f
DK
4320msgid ""
4321"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4322"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4323msgstr ""
4324"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4325"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4326
4327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4328#: apt-get.8.xml:364
095bdb6f
DK
4329msgid "<option>-V</option>"
4330msgstr "<option>-V</option>"
4331
4332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4333#: apt-get.8.xml:364
095bdb6f
DK
4334msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4335msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4336
4337# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4339#: apt-get.8.xml:365
095bdb6f
DK
4340msgid ""
4341"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4342"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4343msgstr ""
4344"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4345"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4346
4347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4348#: apt-get.8.xml:370
4349#, fuzzy
4350#| msgid "<option>--recurse</option>"
4351msgid "<option>--host-architecture</option>"
4352msgstr "<option>--recurse</option>"
4353
4354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4355#: apt-get.8.xml:371
4356msgid ""
4357"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4358"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4359"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4360"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4361"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4362"Architecture</literal>"
4363msgstr ""
4364
4365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4366#: apt-get.8.xml:379
095bdb6f
DK
4367msgid "<option>-b</option>"
4368msgstr "<option>-b</option>"
4369
4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4371#: apt-get.8.xml:379
095bdb6f
DK
4372msgid "<option>--compile</option>"
4373msgstr "<option>--compile</option>"
4374
4375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4376#: apt-get.8.xml:380
095bdb6f
DK
4377msgid "<option>--build</option>"
4378msgstr "<option>--build</option>"
4379
4380# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4382#: apt-get.8.xml:381
095bdb6f
DK
4383msgid ""
4384"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4385"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4386msgstr ""
4387"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4388"Get::Compile</literal>"
4389
4390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4391#: apt-get.8.xml:385
095bdb6f
DK
4392msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4393msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4394
4395# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4397#: apt-get.8.xml:386
095bdb6f
DK
4398msgid ""
4399"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4400"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4401"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4402"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4403msgstr ""
4404"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4405"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4406"を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4407"Hold</literal>"
4408
4409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4410#: apt-get.8.xml:392
095bdb6f
DK
4411msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4412msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4413
4414# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4416#: apt-get.8.xml:393
095bdb6f
DK
4417msgid ""
4418"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4419"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4420"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4421"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4422msgstr ""
4423"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4424"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4425"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4426
4427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4428#: apt-get.8.xml:399
a7307a87 4429msgid "<option>--only-upgrade</option>"
23bd97d4 4430msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87 4431
a7307a87 4432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4433#: apt-get.8.xml:400
a7307a87 4434#, fuzzy
a7307a87
DK
4435msgid ""
4436"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
c086ac18
DK
4437"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
4438"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
a7307a87
DK
4439"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4440msgstr ""
4441"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4442"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4443"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4444
4445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4446#: apt-get.8.xml:407
095bdb6f
DK
4447msgid "<option>--force-yes</option>"
4448msgstr "<option>--force-yes</option>"
4449
4450# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4452#: apt-get.8.xml:408
095bdb6f
DK
4453msgid ""
4454"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4455"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4456"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4457"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4458"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4459msgstr ""
4460"強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4461"なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4462"方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4463"ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4464
4465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4466#: apt-get.8.xml:415
095bdb6f
DK
4467msgid "<option>--print-uris</option>"
4468msgstr "<option>--print-uris</option>"
4469
4470# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4472#: apt-get.8.xml:416
095bdb6f
DK
4473msgid ""
4474"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4475"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4476"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4477"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4478"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4479"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4480"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4481"Print-URIs</literal>."
4482msgstr ""
4483"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4484"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4485"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4486"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4487"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4488"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4489"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4490"Print-URIs</literal>"
4491
4492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4493#: apt-get.8.xml:426
095bdb6f
DK
4494msgid "<option>--purge</option>"
4495msgstr "<option>--purge</option>"
4496
4497# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4499#: apt-get.8.xml:427
095bdb6f
DK
4500msgid ""
4501"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4502"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4503"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
095bdb6f
DK
4504"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4505msgstr ""
4506"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4507"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4508"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4509"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4510
4511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4512#: apt-get.8.xml:434
095bdb6f
DK
4513msgid "<option>--reinstall</option>"
4514msgstr "<option>--reinstall</option>"
4515
4516# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4518#: apt-get.8.xml:435
095bdb6f
DK
4519msgid ""
4520"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4521"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4522msgstr ""
4523"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4524"定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4525
4526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4527#: apt-get.8.xml:439
095bdb6f
DK
4528msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4529msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4530
4531# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4533#: apt-get.8.xml:440
095bdb6f
DK
4534msgid ""
4535"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4536"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4537"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4538"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4539"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4540"Cleanup</literal>."
4541msgstr ""
4542"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4543"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4544"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4545"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4546"する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4547
4548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4549#: apt-get.8.xml:449
095bdb6f
DK
4550msgid "<option>--target-release</option>"
4551msgstr "<option>--target-release</option>"
4552
4553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4554#: apt-get.8.xml:450
095bdb6f
DK
4555msgid "<option>--default-release</option>"
4556msgstr "<option>--default-release</option>"
4557
4558# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4560#: apt-get.8.xml:451
095bdb6f
DK
4561msgid ""
4562"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4563"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4564"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4565"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4566"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4567"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4568"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4569"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4570"also the &apt-preferences; manual page."
4571msgstr ""
4572"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4573"定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4574"<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4575"で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4576"つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4577"般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4578"option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4579"Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4580
4581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4582#: apt-get.8.xml:464
095bdb6f
DK
4583msgid "<option>--trivial-only</option>"
4584msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4585
4586# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4588#: apt-get.8.xml:466
095bdb6f
DK
4589msgid ""
4590"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4591"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4592"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4593"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4594msgstr ""
4595"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
4596"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
4597"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
4598"目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
4599
4600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4601#: apt-get.8.xml:472
095bdb6f
DK
4602msgid "<option>--no-remove</option>"
4603msgstr "<option>--no-remove</option>"
4604
4605# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4607#: apt-get.8.xml:473
095bdb6f
DK
4608msgid ""
4609"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4610"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4611msgstr ""
4612"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
4613"項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4614
4615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4616#: apt-get.8.xml:478
095bdb6f
DK
4617msgid "<option>--auto-remove</option>"
4618msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4619
4620# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4622#: apt-get.8.xml:479
095bdb6f
DK
4623msgid ""
4624"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4625"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4626"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4627"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4628msgstr ""
4629"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
4630"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
4631"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
4632"literal>"
4633
4634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4635#: apt-get.8.xml:485
095bdb6f
DK
4636msgid "<option>--only-source</option>"
4637msgstr "<option>--only-source</option>"
4638
4639# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4641#: apt-get.8.xml:486
095bdb6f
DK
4642msgid ""
4643"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4644"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4645"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4646"specified, these commands will only accept source package names as "
4647"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4648"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4649"Source</literal>."
4650msgstr ""
4651"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
4652"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
4653"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
4654"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
4655"付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
4656"literal>"
4657
4658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4659#: apt-get.8.xml:496
095bdb6f
DK
4660msgid "<option>--diff-only</option>"
4661msgstr "<option>--diff-only</option>"
4662
4663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4664#: apt-get.8.xml:496
095bdb6f
DK
4665msgid "<option>--dsc-only</option>"
4666msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4667
4668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4669#: apt-get.8.xml:496
095bdb6f
DK
4670msgid "<option>--tar-only</option>"
4671msgstr "<option>--tar-only</option>"
4672
4673# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4675#: apt-get.8.xml:497
095bdb6f
DK
4676msgid ""
4677"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4678"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4679"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4680msgstr ""
4681"ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
4682"設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
4683"Only</literal>"
4684
4685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4686#: apt-get.8.xml:502
095bdb6f
DK
4687msgid "<option>--arch-only</option>"
4688msgstr "<option>--arch-only</option>"
4689
4690# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4692#: apt-get.8.xml:503
095bdb6f
DK
4693msgid ""
4694"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4695"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4696msgstr ""
4697"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
4698"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4699
4700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4701#: apt-get.8.xml:507
095bdb6f
DK
4702msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4703msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4704
4705# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4707#: apt-get.8.xml:508
095bdb6f
DK
4708msgid ""
4709"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4710"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4711"AllowUnauthenticated</literal>."
4712msgstr ""
4713"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
4714"うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
4715"literal>"
4716
bcf91c1b 4717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 4718#: apt-get.8.xml:521
095bdb6f 4719msgid ""
bcf91c1b
DK
4720"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4721"&file-statelists;"
095bdb6f 4722msgstr ""
23bd97d4 4723"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4724"&file-statelists;"
095bdb6f
DK
4725
4726# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4727#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 4728#: apt-get.8.xml:530
095bdb6f
DK
4729msgid ""
4730"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4731"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4732"preferences;, the APT Howto."
4733msgstr ""
4734"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
23bd97d4 4735"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
4736"preferences;, APT Howto"
095bdb6f
DK
4737
4738# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4739#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 4740#: apt-get.8.xml:536
095bdb6f
DK
4741msgid ""
4742"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4743"error."
4744msgstr ""
4745"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4746"100 を返します。"
4747
4748#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 4749#: apt-get.8.xml:539
095bdb6f
DK
4750msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4751msgstr "原著者"
4752
4753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 4754#: apt-get.8.xml:540
095bdb6f
DK
4755msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4756msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4757
4758#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 4759#: apt-get.8.xml:543
095bdb6f
DK
4760msgid "CURRENT AUTHORS"
4761msgstr "現著者"
4762
4763#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 4764#: apt-get.8.xml:545
095bdb6f
DK
4765msgid "&apt-author.team;"
4766msgstr "&apt-author.team;"
4767
4768# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4769#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4770#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
095bdb6f
DK
4771msgid "apt-key"
4772msgstr "apt-key"
4773
4774# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4775#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4776#: apt-key.8.xml:25
095bdb6f
DK
4777msgid "APT key management utility"
4778msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
4779
095bdb6f
DK
4780# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4782#: apt-key.8.xml:32
095bdb6f
DK
4783msgid ""
4784"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4785"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4786"keys will be considered trusted."
4787msgstr ""
4788"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
4789"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
4790"ると見なせるでしょう。"
4791
4792# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4793#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4794#: apt-key.8.xml:38
095bdb6f
DK
4795msgid "Commands"
4796msgstr "コマンド"
4797
095bdb6f 4798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4799#: apt-key.8.xml:40
4800msgid "add &synopsis-param-filename;"
4801msgstr ""
095bdb6f
DK
4802
4803# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4805#: apt-key.8.xml:43
c77d6597
MV
4806#, fuzzy
4807#| msgid ""
4808#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4809#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4810#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
095bdb6f 4811msgid ""
c086ac18
DK
4812"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
4813"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
4814"filename is <literal>-</literal> from standard input."
095bdb6f
DK
4815msgstr ""
4816"信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
4817"replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
4818"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
4819
095bdb6f 4820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4821#: apt-key.8.xml:52
4822msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4823msgstr ""
095bdb6f
DK
4824
4825# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4827#: apt-key.8.xml:56
095bdb6f
DK
4828msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4829msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
4830
095bdb6f 4831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4832#: apt-key.8.xml:63
4833msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4834msgstr ""
095bdb6f
DK
4835
4836# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597
MV
4838#: apt-key.8.xml:67
4839#, fuzzy
4840#| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4841msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
095bdb6f
DK
4842msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
4843
4844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4845#: apt-key.8.xml:74
095bdb6f
DK
4846msgid "exportall"
4847msgstr "exportall"
4848
4849# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4851#: apt-key.8.xml:78
095bdb6f
DK
4852msgid "Output all trusted keys to standard output."
4853msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
4854
4855# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4857#: apt-key.8.xml:85
095bdb6f
DK
4858msgid "list"
4859msgstr "list"
4860
4861# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4863#: apt-key.8.xml:89
095bdb6f
DK
4864msgid "List trusted keys."
4865msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
4866
4867# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4869#: apt-key.8.xml:96
095bdb6f
DK
4870msgid "finger"
4871msgstr "finger"
4872
4873# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4875#: apt-key.8.xml:100
095bdb6f
DK
4876msgid "List fingerprints of trusted keys."
4877msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
4878
4879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4880#: apt-key.8.xml:107
095bdb6f
DK
4881msgid "adv"
4882msgstr "adv"
4883
4884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4885#: apt-key.8.xml:111
095bdb6f
DK
4886msgid ""
4887"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4888"public key."
4889msgstr ""
4890"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
4891"できます。"
4892
095bdb6f 4893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4894#: apt-key.8.xml:123
095bdb6f 4895msgid ""
c77d6597
MV
4896"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4897"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4898"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4899"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4900"Debian."
095bdb6f 4901msgstr ""
095bdb6f 4902
782486e8 4903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4904#: apt-key.8.xml:133
782486e8
MV
4905#, fuzzy
4906#| msgid "update"
4907msgid "net-update"
4908msgstr "update"
4909
4910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4911#: apt-key.8.xml:137
782486e8 4912msgid ""
c77d6597
MV
4913"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4914"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4915"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4916"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4917"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4918"but Ubuntu's APT does."
782486e8
MV
4919msgstr ""
4920
b39c1859 4921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4922#: apt-key.8.xml:154
b39c1859
MV
4923msgid ""
4924"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4925"previous section."
4926msgstr ""
23bd97d4 4927"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
4928"てください。"
b39c1859 4929
b39c1859 4930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4931#: apt-key.8.xml:156
4932msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4933msgstr ""
095bdb6f 4934
095bdb6f 4935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4936#: apt-key.8.xml:157
0418949e
MV
4937#, fuzzy
4938#| msgid ""
4939#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4940#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4941#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4942#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4943#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4944#| "added to this one."
b39c1859
MV
4945msgid ""
4946"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4947"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4948"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 4949"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
4950"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4951"this one."
4952msgstr ""
23bd97d4 4953"このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
4954"トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
4955"ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
4956"gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
4957"加されます。"
b39c1859
MV
4958
4959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4960#: apt-key.8.xml:170
b39c1859 4961msgid "&file-trustedgpg;"
23bd97d4 4962msgstr "&file-trustedgpg;"
095bdb6f
DK
4963
4964# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4966#: apt-key.8.xml:172
095bdb6f
DK
4967msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4968msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4969
4970# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4972#: apt-key.8.xml:173
095bdb6f
DK
4973msgid "Local trust database of archive keys."
4974msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
4975
4976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4977#: apt-key.8.xml:176
095bdb6f
DK
4978msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4979msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4980
4981# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4983#: apt-key.8.xml:177
095bdb6f
DK
4984msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4985msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4986
4987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4988#: apt-key.8.xml:180
095bdb6f
DK
4989msgid ""
4990"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4991msgstr ""
4992"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4993
4994# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4996#: apt-key.8.xml:181
095bdb6f
DK
4997msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4998msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4999
5000# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5002#: apt-key.8.xml:190
095bdb6f
DK
5003msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5004msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5005
5006#. The last update date
5007#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5008#: apt-mark.8.xml:16
782486e8
MV
5009#, fuzzy
5010#| msgid ""
5011#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5012#| "August 2009</date>"
095bdb6f 5013msgid ""
782486e8
MV
5014"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
5015"April 2011</date>"
095bdb6f 5016msgstr ""
23bd97d4 5017"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5018"August 2009</date>"
095bdb6f
DK
5019
5020# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5021#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5022#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
095bdb6f
DK
5023msgid "apt-mark"
5024msgstr "apt-mark"
5025
5026# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5027#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5028#: apt-mark.8.xml:33
095bdb6f
DK
5029msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5030msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
5031
095bdb6f
DK
5032# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5034#: apt-mark.8.xml:39
095bdb6f
DK
5035msgid ""
5036"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5037"being automatically installed."
5038msgstr ""
5039"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
5040"かのマークを変更します。"
5041
5042# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5044#: apt-mark.8.xml:43
095bdb6f
DK
5045msgid ""
5046"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5047"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5048"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5049"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 5050"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
095bdb6f
DK
5051msgstr ""
5052"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
23bd97d4 5053"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
5054"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5055"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
5056"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
095bdb6f
DK
5057
5058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5059#: apt-mark.8.xml:51
782486e8
MV
5060#, fuzzy
5061#| msgid "markauto"
5062msgid "auto"
095bdb6f
DK
5063msgstr "markauto"
5064
5065# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5067#: apt-mark.8.xml:52
782486e8
MV
5068#, fuzzy
5069#| msgid ""
5070#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
5071#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
5072#| "no more manually installed packages depend on this package."
095bdb6f 5073msgid ""
782486e8 5074"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
095bdb6f
DK
5075"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5076"installed packages depend on this package."
5077msgstr ""
5078"<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5079"マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5080"なくなると、このパッケージを削除します。"
5081
5082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5083#: apt-mark.8.xml:59
782486e8
MV
5084msgid "manual"
5085msgstr ""
095bdb6f
DK
5086
5087# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5089#: apt-mark.8.xml:60
782486e8
MV
5090#, fuzzy
5091#| msgid ""
5092#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5093#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
5094#| "removed if no other packages depend on it."
095bdb6f 5095msgid ""
782486e8 5096"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
095bdb6f
DK
5097"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5098"if no other packages depend on it."
5099msgstr ""
5100"<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5101"マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5102"ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5103
5104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5105#: apt-mark.8.xml:67
782486e8
MV
5106msgid "hold"
5107msgstr ""
5108
5109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5110#: apt-mark.8.xml:68
782486e8
MV
5111msgid ""
5112"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
5113"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
5114"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
5115"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
5116"effected by the <option>--filename</option> option."
5117msgstr ""
5118
5119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5120#: apt-mark.8.xml:77
782486e8
MV
5121msgid "unhold"
5122msgstr ""
5123
5124# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5126#: apt-mark.8.xml:78
782486e8
MV
5127#, fuzzy
5128#| msgid ""
5129#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5130#| "installed packages with each package on a new line."
5131msgid ""
5132"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
5133"package to allow all actions again."
5134msgstr ""
5135"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5136"ケージごとに改行して表示します。"
5137
5138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5139#: apt-mark.8.xml:83
bcf91c1b 5140msgid "showauto"
23bd97d4 5141msgstr "showauto"
bcf91c1b
DK
5142
5143# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5145#: apt-mark.8.xml:84
782486e8
MV
5146#, fuzzy
5147#| msgid ""
5148#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5149#| "installed packages with each package on a new line."
bcf91c1b 5150msgid ""
43be0ac4 5151"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
782486e8
MV
5152"installed packages with each package on a new line. All automatically "
5153"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
5154"given only those which are automatically installed will be shown."
bcf91c1b 5155msgstr ""
23bd97d4 5156"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5157"ケージごとに改行して表示します。"
bcf91c1b
DK
5158
5159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5160#: apt-mark.8.xml:91
782486e8
MV
5161#, fuzzy
5162#| msgid "showauto"
5163msgid "showmanual"
5164msgstr "showauto"
5165
5166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5167#: apt-mark.8.xml:92
782486e8
MV
5168msgid ""
5169"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5170"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5171"installed packages instead."
5172msgstr ""
5173
5174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5175#: apt-mark.8.xml:98
782486e8
MV
5176#, fuzzy
5177#| msgid "showauto"
5178msgid "showhold"
5179msgstr "showauto"
5180
5181# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5183#: apt-mark.8.xml:99
782486e8
MV
5184#, fuzzy
5185#| msgid ""
5186#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5187#| "installed packages with each package on a new line."
5188msgid ""
5189"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5190"the same way as for the other show commands."
5191msgstr ""
5192"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5193"ケージごとに改行して表示します。"
5194
5195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5196#: apt-mark.8.xml:112
bcf91c1b
DK
5197msgid ""
5198"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
23bd97d4 5199msgstr ""
5200"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
095bdb6f
DK
5201
5202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5203#: apt-mark.8.xml:113
bcf91c1b
DK
5204msgid ""
5205"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5206"option>"
23bd97d4 5207msgstr ""
5208"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5209"option>"
095bdb6f
DK
5210
5211# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5213#: apt-mark.8.xml:116
095bdb6f 5214msgid ""
bcf91c1b
DK
5215"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5216"filename> instead of the default location, which is "
5217"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5218"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
095bdb6f
DK
5219msgstr ""
5220"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5221"トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5222"filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5223
b6c6b52f 5224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 5225#: apt-mark.8.xml:128
b6c6b52f 5226msgid " &file-extended_states;"
23bd97d4 5227msgstr " &file-extended_states;"
bcf91c1b 5228
095bdb6f
DK
5229# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5231#: apt-mark.8.xml:133
bcf91c1b 5232msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
23bd97d4 5233msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
bcf91c1b
DK
5234
5235# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5237#: apt-mark.8.xml:137
095bdb6f
DK
5238msgid ""
5239"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5240"error."
5241msgstr ""
5242"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5243"100 を返します。"
5244
5245# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5246#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5247#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
095bdb6f
DK
5248msgid "apt-secure"
5249msgstr "apt-secure"
5250
5251# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5252#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5253#: apt-secure.8.xml:40
095bdb6f
DK
5254msgid "Archive authentication support for APT"
5255msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5256
5257# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5259#: apt-secure.8.xml:45
095bdb6f
DK
5260msgid ""
5261"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5262"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5263"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5264"the Release file signing key."
5265msgstr ""
5266"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5267"イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5268"できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5269
5270# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5272#: apt-secure.8.xml:53
095bdb6f
DK
5273msgid ""
5274"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5275"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5276"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5277"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5278"sources to be verified before downloading packages from them."
5279msgstr ""
5280"パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5281"カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5282"な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5283"に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5284"ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5285
5286# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5288#: apt-secure.8.xml:62
095bdb6f
DK
5289msgid ""
5290"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5291"authentication feature."
5292msgstr ""
5293"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5294"認証機能をサポートしています。"
5295
5296# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5297#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5298#: apt-secure.8.xml:67
095bdb6f
DK
5299msgid "Trusted archives"
5300msgstr "信頼済アーカイブ"
5301
5302# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5304#: apt-secure.8.xml:70
095bdb6f
DK
5305msgid ""
5306"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5307"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5308"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5309"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5310"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
095bdb6f
DK
5311"archive integrity is correct."
5312msgstr ""
5313"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5314"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5315"イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
23bd97d4 5316"わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
5317"は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
5318"ということです。"
095bdb6f
DK
5319
5320# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5322#: apt-secure.8.xml:78
095bdb6f
DK
5323msgid ""
5324"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5325"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5326"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5327"packages respectively)."
5328msgstr ""
5329"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5330"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5331"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5332"を確認してください。"
5333
5334# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5336#: apt-secure.8.xml:85
095bdb6f
DK
5337msgid ""
5338"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5339"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5340"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5341"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5342"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5343"procedures to ensure the identity of the key holder."
5344msgstr ""
5345"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5346"メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5347"Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5348"ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5349"は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5350"手段で、他のメンテナに署名されています。"
5351
5352# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5354#: apt-secure.8.xml:95
095bdb6f
DK
5355msgid ""
5356"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5357"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5358"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5359"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5360"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5361"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
095bdb6f 5362msgstr ""
23bd97d4 5363"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
5364"署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
5365"す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
5366"します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
5367"サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
095bdb6f
DK
5368
5369# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5371#: apt-secure.8.xml:105
095bdb6f
DK
5372msgid ""
5373"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5374"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5375"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5376"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5377"file are checked."
5378msgstr ""
5379"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5380"sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5381"ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5382"していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5383"クします。"
5384
5385# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5387#: apt-secure.8.xml:112
095bdb6f
DK
5388msgid ""
5389"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5390"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5391msgstr ""
5392"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5393"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5394
5395# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5396#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5397#: apt-secure.8.xml:117
095bdb6f
DK
5398msgid ""
5399"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5400"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5401"process and provide malicious software either by controlling a network "
5402"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5403"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5404msgstr ""
5405"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5406"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5407"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5408"のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5409"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5410
5411# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5412#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5413#: apt-secure.8.xml:125
095bdb6f
DK
5414msgid ""
5415"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5416"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5417"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5418"host."
5419msgstr ""
5420"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5421"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5422"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5423
5424# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5426#: apt-secure.8.xml:132
095bdb6f
DK
5427msgid ""
5428"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5429"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5430"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5431"package signature."
5432msgstr ""
5433"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5434"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5435"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5436
5437# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5438#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5439#: apt-secure.8.xml:138
095bdb6f
DK
5440msgid "User configuration"
5441msgstr "ユーザの設定"
5442
5443# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5445#: apt-secure.8.xml:140
095bdb6f
DK
5446msgid ""
5447"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5448"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5449"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5450"keys used in the Debian package repositories."
5451msgstr ""
5452"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5453"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5454"キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5455"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5456
5457# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5459#: apt-secure.8.xml:147
30549c0c
MV
5460#, fuzzy
5461#| msgid ""
5462#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5463#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5464#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5465#| "update</command> so that apt can download and verify the "
5466#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5467#| "configured."
095bdb6f
DK
5468msgid ""
5469"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5470"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5471"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5472"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5473"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5474"have configured."
095bdb6f
DK
5475msgstr ""
5476"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5477"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5478"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5479"command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5480"<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5481"ます。"
5482
5483# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5484#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5485#: apt-secure.8.xml:156
095bdb6f
DK
5486msgid "Archive configuration"
5487msgstr "アーカイブの設定"
5488
5489# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5491#: apt-secure.8.xml:158
095bdb6f
DK
5492msgid ""
5493"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5494"maintenance you have to:"
5495msgstr ""
5496"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5497"下のようにしてください。"
5498
5499# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5500#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5501#: apt-secure.8.xml:163
095bdb6f 5502msgid ""
43be0ac4 5503"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
095bdb6f
DK
5504"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5505"command> (provided in apt-utils)."
5506msgstr ""
23bd97d4 5507"<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
5508"でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
5509"行して作成してください。"
095bdb6f
DK
5510
5511# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5512#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5513#: apt-secure.8.xml:168
30549c0c
MV
5514#, fuzzy
5515#| msgid ""
5516#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5517#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
095bdb6f 5518msgid ""
30549c0c
MV
5519"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5520"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5521"gpg Release</command>."
095bdb6f 5522msgstr ""
23bd97d4 5523"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
095bdb6f
DK
5524"command> を実行して、署名してください。"
5525
5526# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5527#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5528#: apt-secure.8.xml:172
095bdb6f 5529msgid ""
43be0ac4 5530"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
095bdb6f
DK
5531"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5532"archive."
5533msgstr ""
23bd97d4 5534"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
5535"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
5536"ます。"
095bdb6f
DK
5537
5538# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5540#: apt-secure.8.xml:179
095bdb6f
DK
5541msgid ""
5542"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5543"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5544"outlined."
5545msgstr ""
5546"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5547"ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5548
5549# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5551#: apt-secure.8.xml:187
095bdb6f
DK
5552msgid ""
5553"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5554"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5555msgstr ""
5556"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5557"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5558
5559# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5561#: apt-secure.8.xml:191
49206fad
MV
5562#, fuzzy
5563#| msgid ""
5564#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
5565#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5566#| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5567#| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5568#| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5569#| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f
DK
5570msgid ""
5571"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
5572"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
5573"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
5574"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
5575"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
5576"ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f
DK
5577msgstr ""
5578"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5579"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5580"howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5581"Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5582"html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5583
5584# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5585#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5586#: apt-secure.8.xml:204
095bdb6f
DK
5587msgid "Manpage Authors"
5588msgstr "マニュアルページ作者"
5589
5590# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5592#: apt-secure.8.xml:206
095bdb6f
DK
5593msgid ""
5594"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5595"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5596msgstr ""
5597"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5598"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5599
5600# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5601#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5602#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
095bdb6f
DK
5603msgid "apt-sortpkgs"
5604msgstr "apt-sortpkgs"
5605
5606# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5607#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5608#: apt-sortpkgs.1.xml:33
095bdb6f
DK
5609msgid "Utility to sort package index files"
5610msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5611
095bdb6f
DK
5612# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5614#: apt-sortpkgs.1.xml:39
095bdb6f
DK
5615msgid ""
5616"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5617"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5618"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5619"internal sorting rules."
5620msgstr ""
5621"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
5622"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
5623"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
5624
5625# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5627#: apt-sortpkgs.1.xml:45
095bdb6f
DK
5628msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5629msgstr ""
5630"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
5631
5632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5633#: apt-sortpkgs.1.xml:52
095bdb6f
DK
5634msgid "<option>--source</option>"
5635msgstr "<option>--source</option>"
5636
5637# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5639#: apt-sortpkgs.1.xml:54
095bdb6f
DK
5640msgid ""
5641"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5642"SortPkgs::Source</literal>."
5643msgstr ""
5644"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
5645"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5646
5647# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5649#: apt-sortpkgs.1.xml:68
095bdb6f
DK
5650msgid ""
5651"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5652"100 on error."
5653msgstr ""
5654"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
5655"の 100 を返します。"
5656
5657#. The last update date
5658#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5659#: apt.conf.5.xml:16
095bdb6f
DK
5660msgid ""
5661"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5662"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5663"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5664"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
095bdb6f
DK
5665msgstr ""
5666"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
23bd97d4 5667"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Debug::*. の最初のドキュメント"
5668"</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5669"product; <date>16 January 2010</date>"
095bdb6f
DK
5670
5671# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5672#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5673#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
095bdb6f
DK
5674msgid "apt.conf"
5675msgstr "apt.conf"
5676
5677#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5678#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
095bdb6f
DK
5679msgid "5"
5680msgstr "5"
5681
5682# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5683#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5684#: apt.conf.5.xml:39
095bdb6f
DK
5685msgid "Configuration file for APT"
5686msgstr "APT の設定ファイル"
5687
095bdb6f 5688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5689#: apt.conf.5.xml:43
095bdb6f
DK
5690msgid ""
5691"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5692"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5693"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5694"common command line parser to provide a uniform environment."
5695msgstr ""
23bd97d4 5696"<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
5697"が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
5698"め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
5699"ンドラインパーサも使用します。"
b39c1859
MV
5700
5701#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5702#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5703msgid ""
5704"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5705"following order:"
23bd97d4 5706msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
b39c1859
MV
5707
5708#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5709#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5710msgid ""
5711"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5712"any)"
23bd97d4 5713msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
b39c1859
MV
5714
5715#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5716#: apt.conf.5.xml:52
30549c0c
MV
5717#, fuzzy
5718#| msgid ""
5719#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5720#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5721#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5722#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
b39c1859
MV
5723msgid ""
5724"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
5725"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5726"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5727"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5728"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5729"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5730"silently ignored."
b39c1859 5731msgstr ""
23bd97d4 5732"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
5733"ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
5734"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
5735"なければ、黙って無視されます。"
b39c1859
MV
5736
5737# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5738#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5739#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5740msgid ""
5741"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
23bd97d4 5742msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
b39c1859
MV
5743
5744#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5745#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
5746msgid ""
5747"the command line options are applied to override the configuration "
5748"directives or to load even more configuration files."
5749msgstr ""
23bd97d4 5750"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
5751"加読み込みができます。"
b39c1859
MV
5752
5753#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5754#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 5755msgid "Syntax"
23bd97d4 5756msgstr "構文"
095bdb6f
DK
5757
5758# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5760#: apt.conf.5.xml:66
095bdb6f
DK
5761msgid ""
5762"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5763"functional groups. Option specification is given with a double colon "
095bdb6f 5764"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5765"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
095bdb6f
DK
5766"their parent groups."
5767msgstr ""
5768"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
23bd97d4 5769"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
095bdb6f
DK
5770"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
5771"プションは、親グループから継承しません。"
5772
5773# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5775#: apt.conf.5.xml:72
095bdb6f
DK
5776msgid ""
5777"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5778"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5779"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5780"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5781"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5782"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5783"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5784"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5785"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5786"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5787"opened with curly braces, like:"
095bdb6f 5788msgstr ""
23bd97d4 5789"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
095bdb6f
DK
5790"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
5791"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
5792"メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
23bd97d4 5793"\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
5794"です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
5795"ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
5796"きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
5797"ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
095bdb6f
DK
5798
5799# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5800#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5801#: apt.conf.5.xml:86
095bdb6f
DK
5802#, no-wrap
5803msgid ""
5804"APT {\n"
5805" Get {\n"
5806" Assume-Yes \"true\";\n"
5807" Fix-Broken \"true\";\n"
5808" };\n"
5809"};\n"
5810msgstr ""
5811"APT {\n"
5812" Get {\n"
5813" Assume-Yes \"true\";\n"
5814" Fix-Broken \"true\";\n"
5815" };\n"
5816"};\n"
5817
5818# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5820#: apt.conf.5.xml:94
095bdb6f
DK
5821msgid ""
5822"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5823"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5824"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5825msgstr ""
5826"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
5827"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
5828"ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
5829
5830# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5831#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5832#: apt.conf.5.xml:99
095bdb6f
DK
5833#, no-wrap
5834msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
23bd97d4 5835msgstr ""
5836"DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5837"\n"
095bdb6f
DK
5838
5839# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5841#: apt.conf.5.xml:102
095bdb6f
DK
5842msgid ""
5843"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5844"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5845msgstr ""
5846"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
5847"定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
5848
5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5850#: apt.conf.5.xml:106
095bdb6f
DK
5851msgid ""
5852"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5853"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5854msgstr ""
5855"設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
5856"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
5857
095bdb6f 5858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5859#: apt.conf.5.xml:109
63fc5550
DK
5860msgid ""
5861"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5862"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5863"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5864"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5865"option by reassigning a new value to the option."
5866msgstr ""
23bd97d4 5867"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
5868"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
5869"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
5870"と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
5871"す。"
63fc5550
DK
5872
5873# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5875#: apt.conf.5.xml:114
82cb5862
JAK
5876msgid ""
5877"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5878"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
5879"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5880"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
095bdb6f 5881"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
5882"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5883"lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 5884msgstr ""
23bd97d4 5885"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
5886"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
5887"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
5888"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
5889"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
5890"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
5891"があることに注意してください)。"
095bdb6f 5892
63fc5550 5893#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5894#: apt.conf.5.xml:122
63fc5550
DK
5895msgid ""
5896"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5897"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 5898"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5899"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
5900"overridden, only cleared."
5901msgstr ""
23bd97d4 5902"#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
5903"再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
5904"しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
5905"プは上書きできません。クリアされるだけです。"
63fc5550 5906
095bdb6f
DK
5907# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5909#: apt.conf.5.xml:127
c086ac18
DK
5910#, fuzzy
5911#| msgid ""
5912#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5913#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5914#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5915#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5916#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
5917#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
095bdb6f
DK
5918msgid ""
5919"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5920"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5921"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
c086ac18
DK
5922"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5923"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
01f2b54d 5924"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
095bdb6f 5925msgstr ""
23bd97d4 5926"すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
5927"o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
5928"Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
5929"ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
5930"コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
095bdb6f 5931
63fc5550 5932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5933#: apt.conf.5.xml:134
c086ac18
DK
5934#, fuzzy
5935#| msgid ""
5936#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
5937#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
5938#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
5939#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
5940#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
5941#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
5942#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
5943#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
5944#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
5945#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
5946#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
5947#| "APT doesn't complain explicit about them."
63fc5550
DK
5948msgid ""
5949"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5950"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5951"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
c086ac18 5952"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
63fc5550
DK
5953"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5954"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5955"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5956"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5957"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5958"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5959"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5960"them."
5961msgstr ""
23bd97d4 5962"1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
5963"いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
5964"文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
5965"い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
5966"に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
5967"うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
5968"\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
5969"うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
5970"止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
5971"ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
63fc5550 5972
095bdb6f
DK
5973# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5974#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5975#: apt.conf.5.xml:146
095bdb6f
DK
5976msgid "The APT Group"
5977msgstr "APT グループ"
5978
5979# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5981#: apt.conf.5.xml:147
095bdb6f
DK
5982msgid ""
5983"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5984"options for all of the tools."
5985msgstr ""
5986"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
5987"御します。"
5988
5989# type: <tag></tag>
5990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5991#: apt.conf.5.xml:151
095bdb6f
DK
5992msgid "Architecture"
5993msgstr "Architecture"
5994
5995# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5997#: apt.conf.5.xml:152
095bdb6f
DK
5998msgid ""
5999"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6000"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6001"compiled for."
6002msgstr ""
6003"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
6004"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
6005"ルしたアーキテクチャです。"
6006
c77d6597
MV
6007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6008#: apt.conf.5.xml:158
6009msgid ""
6010"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
c086ac18
DK
6011"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
6012"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
6013"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
6014"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
6015"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
6016"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
6017"architectures</command>."
c77d6597
MV
6018msgstr ""
6019
095bdb6f
DK
6020# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6022#: apt.conf.5.xml:167
095bdb6f
DK
6023msgid "Default-Release"
6024msgstr "Default-Release"
6025
6026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6027#: apt.conf.5.xml:168
095bdb6f
DK
6028msgid ""
6029"Default release to install packages from if more than one version available. "
6030"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
6031"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6032"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
095bdb6f
DK
6033msgstr ""
6034"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
23bd97d4 6035"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
6036"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
6037"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
095bdb6f
DK
6038
6039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6040#: apt.conf.5.xml:173
095bdb6f
DK
6041msgid "Ignore-Hold"
6042msgstr "Ignore-Hold"
6043
6044# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6046#: apt.conf.5.xml:174
095bdb6f
DK
6047msgid ""
6048"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6049"ignore held packages in its decision making."
6050msgstr ""
6051"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
6052"パッケージを無視します。"
6053
6054# type: <tag></tag>
6055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6056#: apt.conf.5.xml:178
095bdb6f
DK
6057msgid "Clean-Installed"
6058msgstr "Clean-Installed"
6059
6060# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6062#: apt.conf.5.xml:179
095bdb6f
DK
6063msgid ""
6064"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6065"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6066"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6067"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6068msgstr ""
6069"デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
6070"パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
6071"ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
6072"たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
6073"ださい。"
6074
6075# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6077#: apt.conf.5.xml:185
095bdb6f
DK
6078msgid "Immediate-Configure"
6079msgstr "Immediate-Configure"
6080
095bdb6f 6081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6082#: apt.conf.5.xml:186
095bdb6f 6083msgid ""
43be0ac4
MV
6084"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6085"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6086"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6087"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6088"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6089"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6090"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6091"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6092"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6093"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6094"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6095"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6096"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6097"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 6098"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 6099"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 6100"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 6101"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
6102"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6103"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6104"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
6105"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6106"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6107"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6108"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6109"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6110"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6111"improving or correcting the upgrade process."
095bdb6f 6112msgstr ""
23bd97d4 6113"デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
6114"ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
6115"&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま"
6116"す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様"
6117"に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や"
6118"設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら"
6119"ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し"
6120"ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり"
6121"ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、"
6122"もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題"
6123"が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ"
6124"のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを"
6125"参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に"
6126"して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を"
6127"使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問"
6128"題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損"
6129"状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す"
6130"る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで"
6131"はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ"
6132"ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に "
6133"<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの"
6134"改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の"
6135"レポートをおねがいします。"
095bdb6f
DK
6136
6137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6138#: apt.conf.5.xml:208
095bdb6f
DK
6139msgid "Force-LoopBreak"
6140msgstr "Force-LoopBreak"
6141
6142# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6144#: apt.conf.5.xml:209
095bdb6f
DK
6145msgid ""
6146"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6147"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6148"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6149"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6150"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6151"those packages depend on."
6152msgstr ""
6153"何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6154"ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6155"(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6156"可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6157"んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6158"ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6159"不可欠パッケージで動作します。"
6160
6161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6162#: apt.conf.5.xml:217
b6c6b52f
MV
6163msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6164msgstr ""
095bdb6f 6165
095bdb6f 6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6167#: apt.conf.5.xml:218
095bdb6f 6168msgid ""
b6c6b52f
MV
6169"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6170"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6171"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6172"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
c086ac18
DK
6173"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
6174"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
6175"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
6176"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
6177"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
6178"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
6179"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
6180"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
6181"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
6182"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
6183"automatic grow of the cache is disabled."
095bdb6f 6184msgstr ""
095bdb6f
DK
6185
6186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6187#: apt.conf.5.xml:233
095bdb6f
DK
6188msgid "Build-Essential"
6189msgstr "Build-Essential"
6190
6191# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6193#: apt.conf.5.xml:234
095bdb6f
DK
6194msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6195msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6196
6197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6198#: apt.conf.5.xml:237
095bdb6f
DK
6199msgid "Get"
6200msgstr "Get"
6201
6202# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6204#: apt.conf.5.xml:238
095bdb6f
DK
6205msgid ""
6206"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6207"for more information about the options here."
6208msgstr ""
6209"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6210"&apt-get; の文書を参照してください。"
6211
6212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6213#: apt.conf.5.xml:242
095bdb6f
DK
6214msgid "Cache"
6215msgstr "Cache"
6216
6217# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6219#: apt.conf.5.xml:243
095bdb6f
DK
6220msgid ""
6221"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6222"documentation for more information about the options here."
6223msgstr ""
6224"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6225"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6226
6227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6228#: apt.conf.5.xml:247
095bdb6f
DK
6229msgid "CDROM"
6230msgstr "CDROM"
6231
6232# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6234#: apt.conf.5.xml:248
095bdb6f
DK
6235msgid ""
6236"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6237"documentation for more information about the options here."
6238msgstr ""
6239"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6240"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6241
6242# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6243#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 6244#: apt.conf.5.xml:254
095bdb6f
DK
6245msgid "The Acquire Group"
6246msgstr "Acquire グループ"
6247
6248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6249#: apt.conf.5.xml:259
b6c6b52f 6250msgid "Check-Valid-Until"
23bd97d4 6251msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
6252
6253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6254#: apt.conf.5.xml:260
b6c6b52f
MV
6255msgid ""
6256"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6257"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6258"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6259"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6260"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6261"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6262"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6263msgstr ""
6264
6265#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6266#: apt.conf.5.xml:270
b6c6b52f 6267msgid "Max-ValidTime"
23bd97d4 6268msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6269
6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6271#: apt.conf.5.xml:271
b6c6b52f 6272msgid ""
c77d6597
MV
6273"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6274"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6275"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6276"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
c086ac18
DK
6277"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
6278"be made by appending the label of the archive to the option name."
b6c6b52f
MV
6279msgstr ""
6280
6281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6282#: apt.conf.5.xml:281
c77d6597
MV
6283#, fuzzy
6284#| msgid "Max-ValidTime"
6285msgid "Min-ValidTime"
6286msgstr "Max-ValidTime"
6287
6288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6289#: apt.conf.5.xml:282
c77d6597
MV
6290msgid ""
6291"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6292"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6293"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6294"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6295"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6296"should be used by appending the label of the archive to the option name."
6297msgstr ""
6298
6299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6300#: apt.conf.5.xml:292
095bdb6f
DK
6301msgid "PDiffs"
6302msgstr "PDiffs"
6303
6304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6305#: apt.conf.5.xml:293
095bdb6f
DK
6306msgid ""
6307"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6308"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6309msgstr ""
6310"Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6311"<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6312"ルトでは True です。"
6313
b39c1859 6314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6315#: apt.conf.5.xml:296
89d88ac3
DK
6316#, fuzzy
6317#| msgid ""
6318#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6319#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6320#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6321#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
6322#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6323#| "complete file is downloaded instead of the patches."
b39c1859
MV
6324msgid ""
6325"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6326"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
c086ac18 6327"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 6328"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
6329"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6330"complete file is downloaded instead of the patches."
6331msgstr ""
23bd97d4 6332"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
6333"literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
6334"ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
6335"パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
6336"をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
b39c1859 6337
095bdb6f 6338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6339#: apt.conf.5.xml:305
095bdb6f
DK
6340msgid "Queue-Mode"
6341msgstr "Queue-Mode"
6342
6343# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6345#: apt.conf.5.xml:306
095bdb6f
DK
6346msgid ""
6347"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6348"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6349"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6350"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6351"connection per URI type will be opened."
6352msgstr ""
6353"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6354"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6355"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6356"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6357
6358# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6360#: apt.conf.5.xml:313
095bdb6f
DK
6361msgid "Retries"
6362msgstr "Retries"
6363
6364# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6366#: apt.conf.5.xml:314
095bdb6f
DK
6367msgid ""
6368"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6369"files the given number of times."
6370msgstr ""
6371"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6372"えられた回数だけリトライを行います。"
6373
6374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6375#: apt.conf.5.xml:318
095bdb6f
DK
6376msgid "Source-Symlinks"
6377msgstr "Source-Symlinks"
6378
6379# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6381#: apt.conf.5.xml:319
095bdb6f
DK
6382msgid ""
6383"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6384"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6385msgstr ""
6386"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6387"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6388"す。"
6389
6390# type: <tag></tag>
6391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6392#: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:160
095bdb6f
DK
6393msgid "http"
6394msgstr "http"
6395
6396# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6398#: apt.conf.5.xml:324
095bdb6f
DK
6399msgid ""
6400"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6401"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6402"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6403"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
6404"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6405"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
095bdb6f
DK
6406msgstr ""
6407"HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6408"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6409"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6410"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
23bd97d4 6411"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6412"も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f
DK
6413
6414# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6416#: apt.conf.5.xml:332
095bdb6f
DK
6417msgid ""
6418"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6419"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6420"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6421"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6422"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6423"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6424"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6425"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6426"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6427msgstr ""
6428"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6429"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6430"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6431"だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6432"ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6433"毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6434"キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6435"します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6436"防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6437"トしていません。"
6438
6439# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6441#: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408
095bdb6f
DK
6442msgid ""
6443"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6444"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6445"timeout."
6446msgstr ""
6447"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6448"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6449"す。"
6450
095bdb6f 6451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18
DK
6452#: apt.conf.5.xml:345
6453msgid ""
6454"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
6455"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
6456"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
6457"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
6458"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
6459"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
6460"HTTP/1.1 specification."
6461msgstr ""
095bdb6f 6462
63fc5550 6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18
DK
6464#: apt.conf.5.xml:352
6465msgid ""
6466"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
6467"redirects, which is enabled by default."
6468msgstr ""
6469
6470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6471#: apt.conf.5.xml:355
63fc5550
DK
6472msgid ""
6473"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6474"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6475"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 6476"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
6477"multiple servers at the same time.)"
6478msgstr ""
23bd97d4 6479"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
6480"バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
6481"すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
6482"ロードしなくなることに注意してください)。"
63fc5550 6483
bf5c3fe8 6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6485#: apt.conf.5.xml:360
bf5c3fe8
MV
6486msgid ""
6487"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6488"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6489"clients only if the client uses a known identifier."
6490msgstr ""
23bd97d4 6491"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
6492"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
6493"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
bf5c3fe8 6494
095bdb6f
DK
6495# type: <tag></tag>
6496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6497#: apt.conf.5.xml:366
095bdb6f
DK
6498msgid "https"
6499msgstr "https"
6500
6501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6502#: apt.conf.5.xml:367
bf5c3fe8
MV
6503msgid ""
6504"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6505"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6506"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6507"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
095bdb6f
DK
6508"not supported yet."
6509msgstr ""
23bd97d4 6510"HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
6511"プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
6512"に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
6513"ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
6514"いません。"
095bdb6f
DK
6515
6516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6517#: apt.conf.5.xml:373
095bdb6f
DK
6518msgid ""
6519"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6520"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6521"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6522"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6523"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6524"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6525"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6526"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6527"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6528"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6529"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6530"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6531"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6532"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6533"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6534"option."
6535msgstr ""
23bd97d4 6536"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
6537"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
6538"プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
6539"証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
6540"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
6541"ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
6542"名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
6543"literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
6544"は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
6545"SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
6546"literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
6547"host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
6548"<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
6549"を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
6550"host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
095bdb6f
DK
6551
6552# type: <tag></tag>
6553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6554#: apt.conf.5.xml:391 sources.list.5.xml:171
095bdb6f
DK
6555msgid "ftp"
6556msgstr "ftp"
6557
6558# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6560#: apt.conf.5.xml:392
bcf91c1b
DK
6561msgid ""
6562"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6563"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6564"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6565"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6566"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6567"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6568"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6569"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
095bdb6f
DK
6570"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6571"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6572"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6573"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6574"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6575"respective URI component."
6576msgstr ""
6577"FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
23bd97d4 6578"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6579"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
6580"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6581"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6582"も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
6583"を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
6584"を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
6585"エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
6586"ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
095bdb6f 6587"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
23bd97d4 6588"<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
6589"です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
095bdb6f
DK
6590
6591# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6593#: apt.conf.5.xml:411
095bdb6f
DK
6594msgid ""
6595"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6596"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6597"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6598"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6599"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6600msgstr ""
6601"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6602"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6603"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6604"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6605"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6606
6607# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6609#: apt.conf.5.xml:418
095bdb6f
DK
6610msgid ""
6611"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6612"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6613"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6614"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6615msgstr ""
6616"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
23bd97d4 6617"が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
6618"定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
095bdb6f
DK
6619"over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6620
6621# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6623#: apt.conf.5.xml:423
095bdb6f
DK
6624msgid ""
6625"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6626"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6627"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6628"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6629"that most FTP servers do not support RFC2428."
6630msgstr ""
6631"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6632"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6633"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6634"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6635"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6636"いことに注意してください。"
6637
6638# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6640#: apt.conf.5.xml:430 sources.list.5.xml:153
095bdb6f
DK
6641msgid "cdrom"
6642msgstr "cdrom"
6643
6644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 6645#: apt.conf.5.xml:436
23bd97d4 6646#, no-wrap
82cb5862 6647msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
23bd97d4 6648msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f
DK
6649
6650# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6652#: apt.conf.5.xml:431
095bdb6f
DK
6653msgid ""
6654"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6655"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6656"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6657"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6658"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6659"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6660"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6661"can be specified using UMount."
6662msgstr ""
6663"CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6664"fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6665"<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6666"い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
23bd97d4 6667"にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロックを "
095bdb6f
DK
6668"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6669"後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6670"す。"
6671
6672#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6673#: apt.conf.5.xml:441
095bdb6f
DK
6674msgid "gpgv"
6675msgstr "gpgv"
6676
6677# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6679#: apt.conf.5.xml:442
095bdb6f
DK
6680msgid ""
6681"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6682"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6683"passed to gpgv."
6684msgstr ""
6685"GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6686"ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6687"す。"
6688
bcf91c1b 6689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6690#: apt.conf.5.xml:447
bcf91c1b 6691msgid "CompressionTypes"
23bd97d4 6692msgstr "CompressionTypes"
bcf91c1b
DK
6693
6694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 6695#: apt.conf.5.xml:453
bcf91c1b
DK
6696#, no-wrap
6697msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
23bd97d4 6698msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
bcf91c1b
DK
6699
6700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6701#: apt.conf.5.xml:448
bcf91c1b
DK
6702msgid ""
6703"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6704"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6705"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6706"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6707"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6708"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6709"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6710msgstr ""
23bd97d4 6711"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
6712"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
6713"acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
6714"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
6715"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
6716"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
bcf91c1b
DK
6717
6718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 6719#: apt.conf.5.xml:458
bcf91c1b
DK
6720#, no-wrap
6721msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
23bd97d4 6722msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
bcf91c1b
DK
6723
6724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 6725#: apt.conf.5.xml:461
bcf91c1b
DK
6726#, no-wrap
6727msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
23bd97d4 6728msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
bcf91c1b
DK
6729
6730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6731#: apt.conf.5.xml:454
bcf91c1b
DK
6732msgid ""
6733"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6734"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6735"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6736"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6737"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6738"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6739"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6740"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6741"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6742"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6743"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6744"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6745msgstr ""
23bd97d4 6746"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
6747"イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
6748"行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
6749"どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
6750"まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
6751"まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
6752"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
6753"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
6754"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
6755"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
6756"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
bcf91c1b
DK
6757
6758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 6759#: apt.conf.5.xml:465
bcf91c1b
DK
6760#, no-wrap
6761msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
23bd97d4 6762msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
bcf91c1b
DK
6763
6764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6765#: apt.conf.5.xml:463
30549c0c
MV
6766#, fuzzy
6767#| msgid ""
6768#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6769#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6770#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6771#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6772#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6773#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6774#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6775#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6776#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6777#| "list with this type."
bcf91c1b
DK
6778msgid ""
6779"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6780"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6781"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
6782"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6783"also that list entries specified on the command line will be added at the "
6784"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6785"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
bcf91c1b
DK
6786"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6787"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6788"type."
6789msgstr ""
23bd97d4 6790"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
6791"をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
6792"に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
6793"下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
6794"インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
6795"トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
6796"内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
6797"ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
6798"す。"
bcf91c1b
DK
6799
6800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6801#: apt.conf.5.xml:470
bcf91c1b 6802msgid ""
30549c0c 6803"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 6804"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c 6805"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
bcf91c1b
DK
6806msgstr ""
6807
3184b4cf 6808# type: <tag></tag>
bf5c3fe8 6809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6810#: apt.conf.5.xml:475
3184b4cf 6811msgid "GzipIndexes"
23bd97d4 6812msgstr "GzipIndexes"
3184b4cf
DK
6813
6814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6815#: apt.conf.5.xml:477
3184b4cf
DK
6816msgid ""
6817"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6818"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6819"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6820"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6821msgstr ""
6822
6823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6824#: apt.conf.5.xml:484
bf5c3fe8 6825msgid "Languages"
23bd97d4 6826msgstr "Languages"
bf5c3fe8
MV
6827
6828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6829#: apt.conf.5.xml:485
bf5c3fe8
MV
6830msgid ""
6831"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6832"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6833"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6834"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6835"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6836"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6837"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6838"before you set here impossible values."
6839msgstr ""
6840
6841#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
c086ac18 6842#: apt.conf.5.xml:501
bf5c3fe8
MV
6843#, no-wrap
6844msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
23bd97d4 6845msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
6846
6847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6848#: apt.conf.5.xml:491
bf5c3fe8
MV
6849msgid ""
6850"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6851"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6852"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6853"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6854"that these codes are not included twice in the list. If "
6855"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6856"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6857"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6858"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6859"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6860"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6861"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6862"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6863"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6864"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6865"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6866"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6867"\"0\"/>"
bf5c3fe8
MV
6868msgstr ""
6869
c086ac18
DK
6870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6871#: apt.conf.5.xml:502
6872msgid ""
6873"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
6874"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
6875"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
6876"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6877msgstr ""
6878
095bdb6f
DK
6879# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6880#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6881#: apt.conf.5.xml:255
095bdb6f
DK
6882msgid ""
6883"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6884"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6885msgstr ""
6886"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
6887"や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
6888">"
6889
6890# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6891#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 6892#: apt.conf.5.xml:513
095bdb6f
DK
6893msgid "Directories"
6894msgstr "ディレクトリ"
6895
6896# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18
DK
6898#: apt.conf.5.xml:515
6899#, fuzzy
6900#| msgid ""
6901#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6902#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
6903#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
6904#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
6905#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
6906#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
6907#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f
DK
6908msgid ""
6909"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6910"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6911"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6912"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
c086ac18
DK
6913"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
6914"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
6915"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f
DK
6916msgstr ""
6917"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
6918"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
6919"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
6920"名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
6921"す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
6922"<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
6923"ルトディレクトリを含んでいます。"
6924
6925# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6927#: apt.conf.5.xml:522
095bdb6f
DK
6928msgid ""
6929"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6930"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6931"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6932"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6933"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6934"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6935"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6936"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6937msgstr ""
6938"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
6939"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
6940"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
6941"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
6942"を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
6943"遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
6944"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
6945"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
6946
6947# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6949#: apt.conf.5.xml:531
095bdb6f
DK
6950msgid ""
6951"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6952"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6953"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6954"effect, unless it is done from the config file specified by "
6955"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6956msgstr ""
6957"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
6958"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
6959"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
6960"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
6961
6962# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6964#: apt.conf.5.xml:537
095bdb6f
DK
6965msgid ""
6966"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6967"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6968"main config file is loaded."
6969msgstr ""
6970"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
6971"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
6972"します。"
6973
6974# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6976#: apt.conf.5.xml:541
095bdb6f
DK
6977msgid ""
6978"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6979"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
6980"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6981"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6982"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6983"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f
DK
6984msgstr ""
6985"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
6986"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
23bd97d4 6987"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
6988"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
6989"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
6990"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f
DK
6991
6992# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6994#: apt.conf.5.xml:549
095bdb6f
DK
6995msgid ""
6996"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6997"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6998"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6999"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7000"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7001"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7002"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7003"filename>."
7004msgstr ""
7005"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
7006"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
7007"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
7008"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
7009"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
7010"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
7011"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
7012
b6c6b52f 7013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 7014#: apt.conf.5.xml:562
b6c6b52f
MV
7015msgid ""
7016"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
7017"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
7018"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
7019"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
7020"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
7021"patterns can use regular expression syntax."
7022msgstr ""
7023
095bdb6f
DK
7024# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7025#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 7026#: apt.conf.5.xml:571
095bdb6f
DK
7027msgid "APT in DSelect"
7028msgstr "DSelect での APT"
7029
7030# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 7032#: apt.conf.5.xml:573
095bdb6f
DK
7033msgid ""
7034"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7035"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7036"section."
7037msgstr ""
7038"&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
7039"設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
7040
7041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7042#: apt.conf.5.xml:577
095bdb6f
DK
7043msgid "Clean"
7044msgstr "Clean"
7045
7046# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7048#: apt.conf.5.xml:578
095bdb6f
DK
7049msgid ""
7050"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7051"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7052"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7053"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7054"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7055"packages."
7056msgstr ""
7057"キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
7058"うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
7059"削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
7060"不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
7061"auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
7062
7063# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7065#: apt.conf.5.xml:587
095bdb6f
DK
7066msgid ""
7067"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7068"when it is run for the install phase."
7069msgstr ""
7070"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7071"されます。"
7072
7073# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7075#: apt.conf.5.xml:591
095bdb6f
DK
7076msgid "Updateoptions"
7077msgstr "Updateoptions"
7078
7079# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7081#: apt.conf.5.xml:592
095bdb6f
DK
7082msgid ""
7083"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7084"when it is run for the update phase."
7085msgstr ""
7086"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7087"されます。"
7088
7089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7090#: apt.conf.5.xml:596
095bdb6f
DK
7091msgid "PromptAfterUpdate"
7092msgstr "PromptAfterUpdate"
7093
7094# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7096#: apt.conf.5.xml:597
095bdb6f
DK
7097msgid ""
7098"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7099"The default is to prompt only on error."
7100msgstr ""
7101"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
7102"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
7103
7104# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7105#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 7106#: apt.conf.5.xml:603
095bdb6f
DK
7107msgid "How APT calls dpkg"
7108msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
7109
7110# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 7112#: apt.conf.5.xml:604
095bdb6f
DK
7113msgid ""
7114"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7115"in the <literal>DPkg</literal> section."
7116msgstr ""
7117"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
7118"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
7119
7120# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7122#: apt.conf.5.xml:609
095bdb6f
DK
7123msgid ""
7124"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7125"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7126"&dpkg;."
7127msgstr ""
7128"dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
7129"ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
7130
7131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7132#: apt.conf.5.xml:614
095bdb6f
DK
7133msgid "Pre-Invoke"
7134msgstr "Pre-Invoke"
7135
7136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7137#: apt.conf.5.xml:614
095bdb6f
DK
7138msgid "Post-Invoke"
7139msgstr "Post-Invoke"
7140
7141# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7143#: apt.conf.5.xml:615
095bdb6f
DK
7144msgid ""
7145"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7146"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7147"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7148"fail APT will abort."
7149msgstr ""
7150"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7151"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7152"bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
7153"す。"
7154
7155# type: <tag></tag>
7156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7157#: apt.conf.5.xml:621
095bdb6f
DK
7158msgid "Pre-Install-Pkgs"
7159msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7160
7161# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7163#: apt.conf.5.xml:622
095bdb6f
DK
7164msgid ""
7165"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7166"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7167"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7168"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7169"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7170msgstr ""
7171"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7172"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7173"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
7174"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
7175"コマンドの標準入力に送ります。"
7176
7177# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7179#: apt.conf.5.xml:628
095bdb6f
DK
7180msgid ""
7181"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7182"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7183"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7184"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7185"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7186msgstr ""
7187"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
7188"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
7189"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
7190"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
7191"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
7192
7193# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7195#: apt.conf.5.xml:635
095bdb6f
DK
7196msgid "Run-Directory"
7197msgstr "Run-Directory"
7198
7199# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7201#: apt.conf.5.xml:636
095bdb6f
DK
7202msgid ""
7203"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7204"</filename>."
7205msgstr ""
7206"APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7207"<filename>/</filename> です。"
7208
7209# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7211#: apt.conf.5.xml:640
095bdb6f
DK
7212msgid "Build-options"
7213msgstr "Build-options"
7214
7215# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7217#: apt.conf.5.xml:641
095bdb6f
DK
7218msgid ""
7219"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7220"default is to disable signing and produce all binaries."
7221msgstr ""
7222"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
7223"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
7224
3e9c4f70 7225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c086ac18 7226#: apt.conf.5.xml:646
5e312de7 7227msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
23bd97d4 7228msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
3e9c4f70
DK
7229
7230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c086ac18 7231#: apt.conf.5.xml:647
3e9c4f70
DK
7232msgid ""
7233"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 7234"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 7235"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
7236"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7237"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 7238"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
7239"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7240"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7241"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7242"100% state while it actually configures all packages."
7243msgstr ""
7244
7245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
c086ac18 7246#: apt.conf.5.xml:662
3e9c4f70
DK
7247#, no-wrap
7248msgid ""
7249"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
7250"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7251"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 7252"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70 7253msgstr ""
23bd97d4 7254"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7255"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7256"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7257"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
7258
7259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c086ac18 7260#: apt.conf.5.xml:656
3e9c4f70 7261msgid ""
01f2b54d 7262"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
7263"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7264"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7265"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7266"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7267"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 7268"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
7269"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7270"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
7271msgstr ""
7272
7273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7274#: apt.conf.5.xml:668
5e312de7 7275msgid "DPkg::NoTriggers"
23bd97d4 7276msgstr "DPkg::NoTriggers"
3e9c4f70
DK
7277
7278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7279#: apt.conf.5.xml:669
3e9c4f70 7280msgid ""
43be0ac4 7281"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 7282"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7283"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7284"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
7285"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7286"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7287"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7288msgstr ""
7289
5e312de7 7290# type: <tag></tag>
3e9c4f70 7291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7292#: apt.conf.5.xml:676
5e312de7 7293msgid "PackageManager::Configure"
23bd97d4 7294msgstr "PackageManager::Configure"
3e9c4f70
DK
7295
7296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7297#: apt.conf.5.xml:677
3e9c4f70 7298msgid ""
5e312de7
DK
7299"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7300"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7301"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7302"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7303"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7304"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7305"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7306"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 7307"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7308"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 7309"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70
DK
7310msgstr ""
7311
7312# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7314#: apt.conf.5.xml:687
5e312de7 7315msgid "DPkg::ConfigurePending"
23bd97d4 7316msgstr "DPkg::ConfigurePending"
3e9c4f70
DK
7317
7318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7319#: apt.conf.5.xml:688
3e9c4f70
DK
7320msgid ""
7321"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7322"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
7323"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7324"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7325"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
7326"you could deactivate this option in all but the last run."
7327msgstr ""
7328
7329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7330#: apt.conf.5.xml:694
5e312de7 7331msgid "DPkg::TriggersPending"
23bd97d4 7332msgstr "DPkg::TriggersPending"
5e312de7
DK
7333
7334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7335#: apt.conf.5.xml:695
5e312de7
DK
7336msgid ""
7337"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
7338"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7339"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7340"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7341"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7
DK
7342msgstr ""
7343
7344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7345#: apt.conf.5.xml:700
5e312de7 7346msgid "PackageManager::UnpackAll"
23bd97d4 7347msgstr "PackageManager::UnpackAll"
5e312de7
DK
7348
7349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7350#: apt.conf.5.xml:701
5e312de7
DK
7351msgid ""
7352"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7353"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7354"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 7355"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
7356"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7357"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7358"really useful."
7359msgstr ""
7360
7361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7362#: apt.conf.5.xml:708
5e312de7 7363msgid "OrderList::Score::Immediate"
23bd97d4 7364msgstr "OrderList::Score::Immediate"
5e312de7
DK
7365
7366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 7367#: apt.conf.5.xml:716
5e312de7
DK
7368#, no-wrap
7369msgid ""
7370"OrderList::Score {\n"
7371"\tDelete 500;\n"
7372"\tEssential 200;\n"
7373"\tImmediate 10;\n"
7374"\tPreDepends 50;\n"
7375"};"
7376msgstr ""
23bd97d4 7377"OrderList::Score {\n"
7378"\tDelete 500;\n"
7379"\tEssential 200;\n"
7380"\tImmediate 10;\n"
7381"\tPreDepends 50;\n"
7382"};"
5e312de7
DK
7383
7384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7385#: apt.conf.5.xml:709
5e312de7
DK
7386msgid ""
7387"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7388"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7389"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7390"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7391"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 7392"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7393"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7394"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7395"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
7396msgstr ""
7397
095bdb6f 7398#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 7399#: apt.conf.5.xml:729
095bdb6f
DK
7400msgid "Periodic and Archives options"
7401msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7402
7403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 7404#: apt.conf.5.xml:730
095bdb6f
DK
7405msgid ""
7406"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7407"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7408"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7409"the brief documentation of these options."
7410msgstr ""
7411"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7412"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7413"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7414"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7415
7416# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7417#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 7418#: apt.conf.5.xml:738
095bdb6f
DK
7419msgid "Debug options"
7420msgstr "デバッグオプション"
7421
7422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 7423#: apt.conf.5.xml:740
095bdb6f
DK
7424msgid ""
7425"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7426"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7427"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7428"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7429"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7430"few may be:"
7431msgstr ""
7432
7433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 7434#: apt.conf.5.xml:751
095bdb6f
DK
7435msgid ""
7436"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7437"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7438"literal>."
7439msgstr ""
7440"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7441"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7442"にします。"
7443
7444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 7445#: apt.conf.5.xml:759
095bdb6f
DK
7446msgid ""
7447"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7448"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7449"literal>) as a non-root user."
7450msgstr ""
7451"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7452"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7453"literal>) を行う場合に使用します。"
7454
7455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 7456#: apt.conf.5.xml:768
095bdb6f
DK
7457msgid ""
7458"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7459"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7460msgstr ""
23bd97d4 7461"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
7462"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
095bdb6f
DK
7463
7464#. TODO: provide a
7465#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7466#. to do this.
7467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 7468#: apt.conf.5.xml:776
095bdb6f
DK
7469msgid ""
7470"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7471"in CDROM IDs."
7472msgstr ""
23bd97d4 7473"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CDROM ID にある statfs データの方gain"
7474"を無効にします。"
095bdb6f
DK
7475
7476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 7477#: apt.conf.5.xml:786
095bdb6f 7478msgid "A full list of debugging options to apt follows."
23bd97d4 7479msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
095bdb6f
DK
7480
7481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7482#: apt.conf.5.xml:791
095bdb6f
DK
7483msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7484msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7485
7486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7487#: apt.conf.5.xml:795
095bdb6f
DK
7488msgid ""
7489"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7490msgstr ""
7491"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7492
7493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7494#: apt.conf.5.xml:802
095bdb6f
DK
7495msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7496msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7497
7498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7499#: apt.conf.5.xml:806
095bdb6f
DK
7500msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7501msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7502
7503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7504#: apt.conf.5.xml:813
095bdb6f
DK
7505msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7506msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7507
7508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7509#: apt.conf.5.xml:817
095bdb6f
DK
7510msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7511msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7512
7513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7514#: apt.conf.5.xml:824
095bdb6f
DK
7515msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7516msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7517
7518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7519#: apt.conf.5.xml:828
095bdb6f
DK
7520msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7521msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7522
7523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7524#: apt.conf.5.xml:835
095bdb6f
DK
7525msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7526msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7527
7528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7529#: apt.conf.5.xml:839
095bdb6f
DK
7530msgid ""
7531"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7532"<literal>gpg</literal>."
7533msgstr ""
7534"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7535
7536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7537#: apt.conf.5.xml:846
095bdb6f
DK
7538msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7539msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7540
7541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7542#: apt.conf.5.xml:850
095bdb6f
DK
7543msgid ""
7544"Output information about the process of accessing collections of packages "
7545"stored on CD-ROMs."
7546msgstr ""
23bd97d4 7547"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
7548"します。"
095bdb6f
DK
7549
7550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7551#: apt.conf.5.xml:857
095bdb6f
DK
7552msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7553msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7554
7555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7556#: apt.conf.5.xml:860
095bdb6f 7557msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
23bd97d4 7558msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
095bdb6f
DK
7559
7560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7561#: apt.conf.5.xml:867
095bdb6f
DK
7562msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7563msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7564
7565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7566#: apt.conf.5.xml:870
095bdb6f
DK
7567msgid ""
7568"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7569"literal> libraries."
7570msgstr ""
23bd97d4 7571"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
095bdb6f
DK
7572
7573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7574#: apt.conf.5.xml:877
095bdb6f
DK
7575msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7576msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7577
7578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7579#: apt.conf.5.xml:880
095bdb6f
DK
7580msgid ""
7581"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7582"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7583"a CD-ROM."
7584msgstr ""
23bd97d4 7585"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
7586"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f
DK
7587
7588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7589#: apt.conf.5.xml:888
095bdb6f
DK
7590msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7591msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7592
7593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7594#: apt.conf.5.xml:891
095bdb6f
DK
7595msgid ""
7596"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7597"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7598msgstr ""
23bd97d4 7599"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
7600"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f
DK
7601
7602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7603#: apt.conf.5.xml:899
095bdb6f
DK
7604msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7605msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7606
7607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7608#: apt.conf.5.xml:903
095bdb6f
DK
7609msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7610msgstr ""
23bd97d4 7611"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f
DK
7612
7613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7614#: apt.conf.5.xml:910
095bdb6f
DK
7615msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7616msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7617
7618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7619#: apt.conf.5.xml:913
095bdb6f
DK
7620msgid ""
7621"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7622"cryptographic signatures of downloaded files."
7623msgstr ""
23bd97d4 7624"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
7625"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f
DK
7626
7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7628#: apt.conf.5.xml:920
095bdb6f
DK
7629msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7630msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7631
7632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7633#: apt.conf.5.xml:923
095bdb6f
DK
7634msgid ""
7635"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7636"and errors relating to package index list diffs."
7637msgstr ""
23bd97d4 7638"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
7639"します。"
095bdb6f
DK
7640
7641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7642#: apt.conf.5.xml:931
095bdb6f
DK
7643msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7644msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7645
7646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7647#: apt.conf.5.xml:935
095bdb6f
DK
7648msgid ""
7649"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7650"index diffs instead of full indices."
7651msgstr ""
23bd97d4 7652"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
7653"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f
DK
7654
7655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7656#: apt.conf.5.xml:942
095bdb6f
DK
7657msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7658msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7659
7660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7661#: apt.conf.5.xml:946
095bdb6f
DK
7662msgid ""
7663"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7664msgstr ""
23bd97d4 7665"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f
DK
7666
7667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7668#: apt.conf.5.xml:953
095bdb6f
DK
7669msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7670msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7671
7672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7673#: apt.conf.5.xml:957
095bdb6f
DK
7674msgid ""
7675"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7676"the removal of unused packages."
7677msgstr ""
23bd97d4 7678"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
7679"に出力します。"
095bdb6f
DK
7680
7681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7682#: apt.conf.5.xml:964
095bdb6f
DK
7683msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7684msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7685
7686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7687#: apt.conf.5.xml:967
095bdb6f
DK
7688msgid ""
7689"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7690"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7691"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7692"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7693"pkgProblemResolver</literal> for that."
7694msgstr ""
23bd97d4 7695"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
7696"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
7697"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
7698"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
7699"路に対応しています。"
095bdb6f
DK
7700
7701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7702#: apt.conf.5.xml:978
095bdb6f
DK
7703msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7704msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7705
7706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7707#: apt.conf.5.xml:981
095bdb6f
DK
7708msgid ""
7709"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7710"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7711"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7712"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7713"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7714"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7715"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7716"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7717"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7718"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7719"there is none or if it is the same version as the installed. "
7720"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7721msgstr ""
7722
7723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7724#: apt.conf.5.xml:1000
095bdb6f
DK
7725msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7726msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7727
7728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7729#: apt.conf.5.xml:1003
095bdb6f 7730msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
23bd97d4 7731msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
095bdb6f
DK
7732
7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7734#: apt.conf.5.xml:1010
095bdb6f
DK
7735msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7736msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7737
7738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7739#: apt.conf.5.xml:1013
095bdb6f
DK
7740msgid ""
7741"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7742"invoked, with arguments separated by a single space character."
7743msgstr ""
23bd97d4 7744"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
7745"切られます。"
095bdb6f
DK
7746
7747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7748#: apt.conf.5.xml:1021
095bdb6f
DK
7749msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7750msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7751
7752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7753#: apt.conf.5.xml:1024
095bdb6f
DK
7754msgid ""
7755"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7756"any errors encountered while parsing it."
7757msgstr ""
23bd97d4 7758"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
7759"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f
DK
7760
7761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7762#: apt.conf.5.xml:1031
095bdb6f
DK
7763msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7764msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7765
7766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7767#: apt.conf.5.xml:1035
095bdb6f
DK
7768msgid ""
7769"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7770"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7771msgstr ""
23bd97d4 7772"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
7773"のトレースを生成します。"
095bdb6f
DK
7774
7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7776#: apt.conf.5.xml:1043
095bdb6f
DK
7777msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7778msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7779
7780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7781#: apt.conf.5.xml:1047
095bdb6f
DK
7782msgid ""
7783"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
23bd97d4 7784msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f
DK
7785
7786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7787#: apt.conf.5.xml:1054
095bdb6f
DK
7788msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7789msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7790
7791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7792#: apt.conf.5.xml:1058
095bdb6f 7793msgid "Output the priority of each package list on startup."
23bd97d4 7794msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f
DK
7795
7796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7797#: apt.conf.5.xml:1064
095bdb6f
DK
7798msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7799msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7800
7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7802#: apt.conf.5.xml:1068
095bdb6f
DK
7803msgid ""
7804"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7805"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7806msgstr ""
23bd97d4 7807"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
7808"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f
DK
7809
7810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7811#: apt.conf.5.xml:1076
095bdb6f
DK
7812msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7813msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7814
7815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7816#: apt.conf.5.xml:1079
095bdb6f
DK
7817msgid ""
7818"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7819"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7820"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7821msgstr ""
7822
7823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7824#: apt.conf.5.xml:1087
095bdb6f
DK
7825msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7826msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7827
7828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7829#: apt.conf.5.xml:1091
095bdb6f
DK
7830msgid ""
7831"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7832"list</filename>."
7833msgstr ""
23bd97d4 7834"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
7835"します。"
095bdb6f
DK
7836
7837# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 7839#: apt.conf.5.xml:1114
095bdb6f
DK
7840msgid ""
7841"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7842"possible options."
7843msgstr ""
7844"&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
7845"イルのサンプルがあります。"
7846
bcf91c1b
DK
7847# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 7849#: apt.conf.5.xml:1121
bcf91c1b 7850msgid "&file-aptconf;"
23bd97d4 7851msgstr "&file-aptconf;"
bcf91c1b 7852
095bdb6f
DK
7853# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7854#. ? reading apt.conf
7855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 7856#: apt.conf.5.xml:1126
095bdb6f
DK
7857msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7858msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7859
7860#. The last update date
7861#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7862#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
7863msgid ""
7864"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
23bd97d4 7865msgstr ""
7866"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
095bdb6f
DK
7867
7868# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7869#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7870#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
095bdb6f
DK
7871msgid "apt_preferences"
7872msgstr "apt_preferences"
7873
7874# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7875#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7876#: apt_preferences.5.xml:32
095bdb6f 7877msgid "Preference control file for APT"
23bd97d4 7878msgstr "APT 用選択制御ファイル"
095bdb6f
DK
7879
7880# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7882#: apt_preferences.5.xml:37
095bdb6f 7883msgid ""
bcf91c1b
DK
7884"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7885"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7886"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7887"installation."
095bdb6f 7888msgstr ""
23bd97d4 7889"APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
7890"apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
7891"パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
095bdb6f
DK
7892
7893# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7894#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7895#: apt_preferences.5.xml:42
095bdb6f
DK
7896msgid ""
7897"Several versions of a package may be available for installation when the "
7898"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7899"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7900"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7901"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7902"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7903"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7904"user control over which one is selected for installation."
7905msgstr ""
7906"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
7907"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
7908"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
7909"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
7910"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
23bd97d4 7911"るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
095bdb6f
DK
7912"ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
7913"ユーザが選択できるようになります。"
7914
7915# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7917#: apt_preferences.5.xml:52
095bdb6f
DK
7918msgid ""
7919"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7920"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7921"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7922"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7923"choice of instance, only the choice of version."
7924msgstr ""
7925"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
7926"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
7927"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
23bd97d4 7928"ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
095bdb6f
DK
7929"ンスの選択には影響しません。"
7930
b39c1859 7931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7932#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7933msgid ""
0fd68707
MV
7934"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7935"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7936"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7937"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7938"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7939"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7940"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7941"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7942"different releases. You have been warned."
0fd68707
MV
7943msgstr ""
7944
7945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7946#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
7947#, fuzzy
7948#| msgid ""
7949#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7950#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7951#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7952#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7953#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
7954#| "will be silently ignored."
0fd68707 7955msgid ""
b39c1859
MV
7956"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7957"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
7958"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7959"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
7960"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7961"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7962"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7963"case it will be silently ignored."
b39c1859 7964msgstr ""
23bd97d4 7965"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
7966"数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
7967"イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7968"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
7969"れば、黙って無視されます。"
b39c1859 7970
095bdb6f
DK
7971# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7973#: apt_preferences.5.xml:79
095bdb6f
DK
7974msgid "APT's Default Priority Assignments"
7975msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
7976
7977# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7979#: apt_preferences.5.xml:94
095bdb6f
DK
7980#, no-wrap
7981msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
23bd97d4 7982msgstr ""
7983"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7984"\n"
095bdb6f
DK
7985
7986# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7988#: apt_preferences.5.xml:97
095bdb6f
DK
7989#, no-wrap
7990msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
23bd97d4 7991msgstr ""
7992"APT::Default-Release \"stable\";\n"
7993"\n"
095bdb6f
DK
7994
7995# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7997#: apt_preferences.5.xml:81
095bdb6f
DK
7998msgid ""
7999"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8000"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8001"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8002"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8003"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8004"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8005"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8006"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8007"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8008"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8009"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8010msgstr ""
8011"設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
8012"がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
8013"ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
8014"い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
8015"けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
8016"一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
8017"に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
8018"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8019
8020# type: <tag></tag>
8021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8022#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 8023msgid "priority 1"
23bd97d4 8024msgstr "priority 1"
b6c6b52f
MV
8025
8026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8027#: apt_preferences.5.xml:107
b6c6b52f
MV
8028msgid ""
8029"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
782486e8
MV
8030"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
8031"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8032"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f
MV
8033msgstr ""
8034
8035# type: <tag></tag>
8036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8037#: apt_preferences.5.xml:113
095bdb6f
DK
8038msgid "priority 100"
8039msgstr "priority 100"
8040
095bdb6f 8041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8
MV
8042#: apt_preferences.5.xml:114
8043msgid ""
8044"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
8045"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
8046"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8047"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
8048msgstr ""
095bdb6f
DK
8049
8050# type: <tag></tag>
8051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8052#: apt_preferences.5.xml:121
095bdb6f
DK
8053msgid "priority 500"
8054msgstr "priority 500"
8055
8056# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8058#: apt_preferences.5.xml:122
095bdb6f
DK
8059msgid ""
8060"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8061"release."
8062msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
8063
8064# type: <tag></tag>
8065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8066#: apt_preferences.5.xml:126
095bdb6f
DK
8067msgid "priority 990"
8068msgstr "priority 990"
8069
8070# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8072#: apt_preferences.5.xml:127
095bdb6f
DK
8073msgid ""
8074"to the versions that are not installed and belong to the target release."
8075msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
8076
8077# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8079#: apt_preferences.5.xml:101
095bdb6f
DK
8080msgid ""
8081"If the target release has been specified then APT uses the following "
8082"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8083"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8084msgstr ""
8085"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
8086"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
8087"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8088
8089# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8091#: apt_preferences.5.xml:132
b6c6b52f 8092#, fuzzy
095bdb6f
DK
8093msgid ""
8094"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8095"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
782486e8 8096"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 8097"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
782486e8
MV
8098"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8099"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
095bdb6f
DK
8100msgstr ""
8101"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
8102"パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
8103"ンには 500 を割り当てます。"
8104
8105# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8107#: apt_preferences.5.xml:139
095bdb6f
DK
8108msgid ""
8109"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8110"determine which version of a package to install."
8111msgstr ""
8112"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
8113"を上から順番に適用します。"
8114
8115# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8117#: apt_preferences.5.xml:142
095bdb6f
DK
8118msgid ""
8119"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8120"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8121"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8122"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8123"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8124msgstr ""
8125"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
8126"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
8127"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
8128"注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
8129"パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
8130
8131# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8133#: apt_preferences.5.xml:148
095bdb6f
DK
8134msgid "Install the highest priority version."
8135msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
8136
8137# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8139#: apt_preferences.5.xml:149
095bdb6f
DK
8140msgid ""
8141"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8142"(that is, the one with the higher version number)."
8143msgstr ""
8144"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
8145"が高いもの) をインストールします。"
8146
8147# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8149#: apt_preferences.5.xml:152
095bdb6f
DK
8150msgid ""
8151"If two or more versions have the same priority and version number but either "
8152"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8153"literal> option is given, install the uninstalled one."
8154msgstr ""
8155"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
8156"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
8157"トールされていないものをインストールします。"
8158
8159# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8161#: apt_preferences.5.xml:158
095bdb6f
DK
8162msgid ""
8163"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8164"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8165"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8166"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8167"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8168msgstr ""
8169"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
8170"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
8171"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
8172"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8173"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
8174
8175# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8177#: apt_preferences.5.xml:165
095bdb6f
DK
8178msgid ""
8179"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8180"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8181"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8182"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8183msgstr ""
8184"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
8185"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
8186"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8187"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
8188
8189# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8191#: apt_preferences.5.xml:170
095bdb6f
DK
8192msgid ""
8193"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8194"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8195"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8196"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8197"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8198"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8199"than the installed version."
8200msgstr ""
8201"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
8202"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
8203"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
8204"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
8205"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
8206"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
8207"ケージがあるからです。"
8208
8209# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8211#: apt_preferences.5.xml:179
095bdb6f
DK
8212msgid "The Effect of APT Preferences"
8213msgstr "APT 設定の効果"
8214
8215# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8217#: apt_preferences.5.xml:181
095bdb6f
DK
8218msgid ""
8219"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8220"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8221"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8222"specific form and a general form."
8223msgstr ""
23bd97d4 8224"APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
095bdb6f
DK
8225"す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
8226"す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
8227
8228# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8230#: apt_preferences.5.xml:187
095bdb6f
DK
8231msgid ""
8232"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8233"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8234"following record assigns a high priority to all versions of the "
8235"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8236"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8237msgstr ""
8238"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
8239"ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
8240"literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
8241"します。"
8242
8243# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8245#: apt_preferences.5.xml:194
095bdb6f
DK
8246#, no-wrap
8247msgid ""
8248"Package: perl\n"
8249"Pin: version 5.8*\n"
8250"Pin-Priority: 1001\n"
8251msgstr ""
8252"Package: perl\n"
8253"Pin: version 5.8*\n"
8254"Pin-Priority: 1001\n"
23bd97d4 8255"\n"
095bdb6f
DK
8256
8257# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8259#: apt_preferences.5.xml:200
095bdb6f
DK
8260msgid ""
8261"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8262"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8263"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8264"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8265"fully qualified domain name."
8266msgstr ""
8267"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
8268"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8269"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8270"てます。"
8271
8272# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8274#: apt_preferences.5.xml:206
095bdb6f
DK
8275msgid ""
8276"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8277"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8278"all package versions available from the local site."
8279msgstr ""
23bd97d4 8280"APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
095bdb6f
DK
8281"いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8282"ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8283
8284# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8286#: apt_preferences.5.xml:211
095bdb6f
DK
8287#, no-wrap
8288msgid ""
8289"Package: *\n"
8290"Pin: origin \"\"\n"
8291"Pin-Priority: 999\n"
8292msgstr ""
8293"Package: *\n"
8294"Pin: origin \"\"\n"
8295"Pin-Priority: 999\n"
23bd97d4 8296"\n"
095bdb6f 8297
095bdb6f 8298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8299#: apt_preferences.5.xml:216
095bdb6f 8300msgid ""
b81dbe40
DK
8301"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8302"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8303"high priority to all versions available from the server identified by the "
8304"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8305msgstr ""
8306
8307# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8308#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8309#: apt_preferences.5.xml:220
23bd97d4 8310#, no-wrap
b81dbe40
DK
8311msgid ""
8312"Package: *\n"
8313"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8314"Pin-Priority: 999\n"
8315msgstr ""
8316"Package: *\n"
23bd97d4 8317"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8318"Pin-Priority: 999\n"
8319
8320# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8322#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40 8323#, fuzzy
b81dbe40
DK
8324msgid ""
8325"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8326"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8327"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8328"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8329"\"."
095bdb6f
DK
8330msgstr ""
8331"注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8332"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8333"ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8334"イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8335"\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8336
8337# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8339#: apt_preferences.5.xml:229
095bdb6f
DK
8340msgid ""
8341"The following record assigns a low priority to all package versions "
8342"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8343"literal>\"."
8344msgstr ""
8345"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8346"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8347
8348# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8350#: apt_preferences.5.xml:233
095bdb6f
DK
8351#, no-wrap
8352msgid ""
8353"Package: *\n"
8354"Pin: release a=unstable\n"
8355"Pin-Priority: 50\n"
8356msgstr ""
8357"Package: *\n"
8358"Pin: release a=unstable\n"
8359"Pin-Priority: 50\n"
23bd97d4 8360"\n"
095bdb6f
DK
8361
8362# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8364#: apt_preferences.5.xml:238
b6c6b52f 8365#, fuzzy
095bdb6f
DK
8366msgid ""
8367"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8368"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8369"</literal>\"."
095bdb6f
DK
8370msgstr ""
8371"以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8372"ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8373
8374# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8376#: apt_preferences.5.xml:242
23bd97d4 8377#, no-wrap
095bdb6f
DK
8378msgid ""
8379"Package: *\n"
b6c6b52f 8380"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
8381"Pin-Priority: 900\n"
8382msgstr ""
8383"Package: *\n"
23bd97d4 8384"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
8385"Pin-Priority: 900\n"
8386
8387# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8389#: apt_preferences.5.xml:247
095bdb6f
DK
8390msgid ""
8391"The following record assigns a high priority to all package versions "
8392"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8393"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8394msgstr ""
8395"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8396"バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8397"ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8398
8399# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8401#: apt_preferences.5.xml:252
095bdb6f
DK
8402#, no-wrap
8403msgid ""
8404"Package: *\n"
8405"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8406"Pin-Priority: 500\n"
8407msgstr ""
8408"Package: *\n"
8409"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8410"Pin-Priority: 500\n"
23bd97d4 8411"\n"
095bdb6f 8412
782486e8
MV
8413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8414#: apt_preferences.5.xml:262
8415msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8416msgstr ""
8417
8418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8419#: apt_preferences.5.xml:264
8420msgid ""
8421"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8422"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8423"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 8424"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
782486e8
MV
8425"expression surrounded by slashes)."
8426msgstr ""
8427
8428# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8430#: apt_preferences.5.xml:273
8431#, fuzzy, no-wrap
8432#| msgid ""
8433#| "Package: *\n"
8434#| "Pin: release a=unstable\n"
8435#| "Pin-Priority: 50\n"
8436msgid ""
8437"Package: gnome* /kde/\n"
8438"Pin: release n=experimental\n"
8439"Pin-Priority: 500\n"
8440msgstr ""
8441"Package: *\n"
8442"Pin: release a=unstable\n"
8443"Pin-Priority: 50\n"
8444"\n"
8445
8446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8447#: apt_preferences.5.xml:279
8448msgid ""
8449"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 8450"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
782486e8
MV
8451"packages from a release starting with karmic."
8452msgstr ""
8453
8454# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8456#: apt_preferences.5.xml:285
8457#, fuzzy, no-wrap
8458#| msgid ""
8459#| "Package: *\n"
8460#| "Pin: release a=unstable\n"
8461#| "Pin-Priority: 50\n"
8462msgid ""
8463"Package: *\n"
8464"Pin: release n=karmic*\n"
8465"Pin-Priority: 990\n"
8466msgstr ""
8467"Package: *\n"
8468"Pin: release a=unstable\n"
8469"Pin-Priority: 50\n"
8470"\n"
8471
8472# type: <tag></tag>
8473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8474#: apt_preferences.5.xml:290
8475#, fuzzy
8476#| msgid "Packages"
8477msgid "Package"
8478msgstr "Packages"
8479
8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8481#: apt_preferences.5.xml:296
8482msgid "*"
8483msgstr ""
8484
095bdb6f
DK
8485# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8487#: apt_preferences.5.xml:306
095bdb6f
DK
8488msgid "How APT Interprets Priorities"
8489msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8490
8491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8492#: apt_preferences.5.xml:314
095bdb6f
DK
8493msgid "P &gt; 1000"
8494msgstr "P &gt; 1000"
8495
8496# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8498#: apt_preferences.5.xml:315
095bdb6f
DK
8499msgid ""
8500"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8501"package"
8502msgstr ""
8503"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8504
8505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8506#: apt_preferences.5.xml:319
095bdb6f
DK
8507msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8508msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8509
8510# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8512#: apt_preferences.5.xml:320
095bdb6f
DK
8513msgid ""
8514"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8515"release, unless the installed version is more recent"
8516msgstr ""
8517"インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8518"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8519
8520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8521#: apt_preferences.5.xml:325
095bdb6f
DK
8522msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8523msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8524
8525# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8526#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8527#: apt_preferences.5.xml:326
095bdb6f
DK
8528msgid ""
8529"causes a version to be installed unless there is a version available "
8530"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8531msgstr ""
8532"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8533"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8534
8535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8536#: apt_preferences.5.xml:331
095bdb6f
DK
8537msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8538msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8539
8540# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8542#: apt_preferences.5.xml:332
095bdb6f
DK
8543msgid ""
8544"causes a version to be installed unless there is a version available "
8545"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8546msgstr ""
8547"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8548"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8549"ル"
8550
8551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8552#: apt_preferences.5.xml:337
095bdb6f
DK
8553msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8554msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8555
8556# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8558#: apt_preferences.5.xml:338
095bdb6f
DK
8559msgid ""
8560"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8561"the package"
8562msgstr ""
8563"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8564"ンストール"
8565
8566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8567#: apt_preferences.5.xml:342
095bdb6f
DK
8568msgid "P &lt; 0"
8569msgstr "P &lt; 0"
8570
8571# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8573#: apt_preferences.5.xml:343
095bdb6f
DK
8574msgid "prevents the version from being installed"
8575msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8576
8577# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8579#: apt_preferences.5.xml:309
095bdb6f
DK
8580msgid ""
8581"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8582"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8583"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8584msgstr ""
23bd97d4 8585"APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
095bdb6f
DK
8586"れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8587"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8588
8589# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8591#: apt_preferences.5.xml:348
095bdb6f
DK
8592msgid ""
8593"If any specific-form records match an available package version then the "
8594"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8595"that, if any general-form records match an available package version then "
8596"the first such record determines the priority of the package version."
8597msgstr ""
8598"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8599"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8600"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8601"バージョンの優先度を決定します。"
8602
8603# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8605#: apt_preferences.5.xml:354
095bdb6f
DK
8606msgid ""
8607"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8608"presented earlier:"
8609msgstr ""
23bd97d4 8610"例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
095bdb6f
DK
8611"ださい。"
8612
8613# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
782486e8 8615#: apt_preferences.5.xml:358
095bdb6f
DK
8616#, no-wrap
8617msgid ""
8618"Package: perl\n"
8619"Pin: version 5.8*\n"
8620"Pin-Priority: 1001\n"
8621"\n"
8622"Package: *\n"
8623"Pin: origin \"\"\n"
8624"Pin-Priority: 999\n"
8625"\n"
8626"Package: *\n"
8627"Pin: release unstable\n"
8628"Pin-Priority: 50\n"
8629msgstr ""
8630"Package: perl\n"
8631"Pin: version 5.8*\n"
8632"Pin-Priority: 1001\n"
8633"\n"
8634"Package: *\n"
8635"Pin: origin \"\"\n"
8636"Pin-Priority: 999\n"
8637"\n"
8638"Package: *\n"
8639"Pin: release unstable\n"
8640"Pin-Priority: 50\n"
23bd97d4 8641"\n"
095bdb6f
DK
8642
8643# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8645#: apt_preferences.5.xml:371
095bdb6f
DK
8646msgid "Then:"
8647msgstr "すると、以下のように動作します。"
8648
8649# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8651#: apt_preferences.5.xml:373
095bdb6f
DK
8652msgid ""
8653"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8654"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8655"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8656"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8657"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8658msgstr ""
8659"バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8660"literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8661"利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8662"literal> はダウングレードされます。"
8663
8664# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8666#: apt_preferences.5.xml:378
095bdb6f
DK
8667msgid ""
8668"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8669"available from the local system has priority over other versions, even "
8670"versions belonging to the target release."
8671msgstr ""
8672"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8673"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8674"なります。"
8675
8676# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8678#: apt_preferences.5.xml:382
095bdb6f
DK
8679msgid ""
8680"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8681"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8682"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8683"and no version of the package is already installed."
8684msgstr ""
8685"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8686"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8687"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8688"い場合にのみインストールされます。"
8689
8690# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8692#: apt_preferences.5.xml:392
095bdb6f
DK
8693msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8694msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8695
8696# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8698#: apt_preferences.5.xml:394
095bdb6f
DK
8699msgid ""
8700"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8701"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8702"describe the packages available at that location."
8703msgstr ""
8704"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8705"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8706"filename> ファイルを提供します。"
8707
8708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8709#: apt_preferences.5.xml:406
095bdb6f
DK
8710msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8711msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8712
8713# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8715#: apt_preferences.5.xml:407
095bdb6f
DK
8716msgid "gives the package name"
8717msgstr "パッケージ名"
8718
8719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8720#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
095bdb6f
DK
8721msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8722msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8723
8724# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8726#: apt_preferences.5.xml:411
095bdb6f
DK
8727msgid "gives the version number for the named package"
8728msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8729
8730# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8732#: apt_preferences.5.xml:398
095bdb6f
DK
8733msgid ""
8734"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8735"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8736"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8737"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8738"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8739"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8740"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8741"\"0\"/>"
8742msgstr ""
8743"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8744"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8745"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8746"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8747"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8748"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8749"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8750
8751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8752#: apt_preferences.5.xml:427
095bdb6f
DK
8753msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8754msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8755
8756# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8758#: apt_preferences.5.xml:428
095bdb6f
DK
8759msgid ""
8760"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8761"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8762"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8763"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8764"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8765"the line:"
8766msgstr ""
3184b4cf 8767"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
23bd97d4 8768"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
8769"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
8770"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
8771"を指定するには、以下の行が必要になります。"
095bdb6f
DK
8772
8773# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8775#: apt_preferences.5.xml:438
095bdb6f
DK
8776#, no-wrap
8777msgid "Pin: release a=stable\n"
8778msgstr "Pin: release a=stable\n"
8779
8780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8781#: apt_preferences.5.xml:444
095bdb6f
DK
8782msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8783msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8784
8785# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8787#: apt_preferences.5.xml:445
095bdb6f
DK
8788#, fuzzy
8789msgid ""
8790"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8791"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8792"the packages in the directory tree below the parent of the "
8793"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8794"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8795"preferences file would require the line:"
095bdb6f 8796msgstr ""
23bd97d4 8797"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
8798"ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
8799"親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
8800"前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
8801"は、以下の行が必要になります。"
095bdb6f
DK
8802
8803# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8805#: apt_preferences.5.xml:454
23bd97d4 8806#, no-wrap
b6c6b52f 8807msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
23bd97d4 8808msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
8809
8810# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8812#: apt_preferences.5.xml:461
095bdb6f
DK
8813msgid ""
8814"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8815"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8816"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8817"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8818"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8819msgstr ""
8820"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8821"スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8822"ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
23bd97d4 8823"リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを"
095bdb6f
DK
8824"指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8825
8826# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8828#: apt_preferences.5.xml:470
095bdb6f
DK
8829#, no-wrap
8830msgid ""
8831"Pin: release v=3.0\n"
8832"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8833"Pin: release 3.0\n"
8834msgstr ""
8835"Pin: release v=3.0\n"
8836"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8837"Pin: release 3.0\n"
23bd97d4 8838"\n"
095bdb6f
DK
8839
8840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8841#: apt_preferences.5.xml:479
095bdb6f
DK
8842msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8843msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8844
8845# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8847#: apt_preferences.5.xml:480
095bdb6f
DK
8848msgid ""
8849"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8850"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8851"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8852"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8853"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8854"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8855msgstr ""
8856"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8857"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8858"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8859"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
23bd97d4 8860"を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
095bdb6f
DK
8861"要になります。"
8862
8863# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8865#: apt_preferences.5.xml:489
095bdb6f
DK
8866#, no-wrap
8867msgid "Pin: release c=main\n"
8868msgstr "Pin: release c=main\n"
8869
8870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8871#: apt_preferences.5.xml:495
095bdb6f
DK
8872msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8873msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8874
8875# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8877#: apt_preferences.5.xml:496
095bdb6f
DK
8878msgid ""
8879"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8880"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8881"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8882"the line:"
8883msgstr ""
8884"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
23bd97d4 8885"供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
095bdb6f
DK
8886"でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
8887
8888# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8890#: apt_preferences.5.xml:502
095bdb6f
DK
8891#, no-wrap
8892msgid "Pin: release o=Debian\n"
23bd97d4 8893msgstr ""
8894"Pin: release o=Debian\n"
8895"\n"
095bdb6f
DK
8896
8897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8898#: apt_preferences.5.xml:508
095bdb6f
DK
8899msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8900msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
8901
8902# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8904#: apt_preferences.5.xml:509
095bdb6f
DK
8905msgid ""
8906"names the label of the packages in the directory tree of the "
8907"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8908"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8909"the line:"
8910msgstr ""
8911"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
23bd97d4 8912"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
095bdb6f
DK
8913"このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
8914
8915# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8917#: apt_preferences.5.xml:515
095bdb6f
DK
8918#, no-wrap
8919msgid "Pin: release l=Debian\n"
23bd97d4 8920msgstr ""
8921"Pin: release l=Debian\n"
8922"\n"
095bdb6f
DK
8923
8924# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8926#: apt_preferences.5.xml:416
095bdb6f
DK
8927#, fuzzy
8928msgid ""
8929"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8930"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8931"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8932"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8933"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8934"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8935"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8936"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8937"\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8938msgstr ""
8939"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
23bd97d4 8940"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
8941"ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
8942"woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
8943"</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
8944"<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
8945"ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
8946"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8947
8948# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8950#: apt_preferences.5.xml:522
095bdb6f
DK
8951msgid ""
8952"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8953"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8954"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8955"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8956"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8957"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8958"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8959"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8960"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8961"<literal>unstable</literal> distribution."
8962msgstr ""
8963"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
8964"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
8965"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
8966"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
8967"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
8968"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
8969"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
8970"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
8971"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
8972"filename> ファイルを含んでいます。"
8973
8974# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8976#: apt_preferences.5.xml:535
095bdb6f
DK
8977msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8978msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
8979
8980# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8982#: apt_preferences.5.xml:537
095bdb6f
DK
8983msgid ""
8984"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8985"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8986"provides a place for comments."
8987msgstr ""
23bd97d4 8988"APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
095bdb6f
DK
8989"まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
8990
095bdb6f
DK
8991# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8993#: apt_preferences.5.xml:546
095bdb6f
DK
8994msgid "Tracking Stable"
8995msgstr "安定版の追跡"
8996
8997# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 8999#: apt_preferences.5.xml:554
095bdb6f
DK
9000#, no-wrap
9001msgid ""
9002"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9003"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9004"Package: *\n"
9005"Pin: release a=stable\n"
9006"Pin-Priority: 900\n"
9007"\n"
9008"Package: *\n"
9009"Pin: release o=Debian\n"
9010"Pin-Priority: -10\n"
9011msgstr ""
9012"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9013"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9014"Package: *\n"
9015"Pin: release a=stable\n"
9016"Pin-Priority: 900\n"
9017"\n"
9018"Package: *\n"
9019"Pin: release o=Debian\n"
9020"Pin-Priority: -10\n"
23bd97d4 9021"\n"
095bdb6f
DK
9022
9023# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9025#: apt_preferences.5.xml:548
095bdb6f
DK
9026msgid ""
9027"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9028"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9029"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9030"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9031"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9032msgstr ""
23bd97d4 9033"以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
095bdb6f
DK
9034"属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
9035"て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9036"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
23bd97d4 9037"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9038
9039# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8
MV
9041#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
9042#: apt_preferences.5.xml:675
095bdb6f
DK
9043#, no-wrap
9044msgid ""
9045"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9046"apt-get upgrade\n"
9047"apt-get dist-upgrade\n"
9048msgstr ""
9049"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9050"apt-get upgrade\n"
9051"apt-get dist-upgrade\n"
9052
9053# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9055#: apt_preferences.5.xml:566
095bdb6f
DK
9056msgid ""
9057"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9058"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9059"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9060"id=\"0\"/>"
9061msgstr ""
23bd97d4 9062"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
095bdb6f 9063"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
23bd97d4 9064"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9065
9066# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9068#: apt_preferences.5.xml:583
095bdb6f
DK
9069#, no-wrap
9070msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9071msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9072
9073# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9075#: apt_preferences.5.xml:577
095bdb6f
DK
9076msgid ""
9077"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9078"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9079"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9080"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9081msgstr ""
9082"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
9083"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
23bd97d4 9084"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
9085"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9086
9087# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 9089#: apt_preferences.5.xml:589
095bdb6f
DK
9090msgid "Tracking Testing or Unstable"
9091msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
9092
9093# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9095#: apt_preferences.5.xml:598
095bdb6f
DK
9096#, no-wrap
9097msgid ""
9098"Package: *\n"
9099"Pin: release a=testing\n"
9100"Pin-Priority: 900\n"
9101"\n"
9102"Package: *\n"
9103"Pin: release a=unstable\n"
9104"Pin-Priority: 800\n"
9105"\n"
9106"Package: *\n"
9107"Pin: release o=Debian\n"
9108"Pin-Priority: -10\n"
9109msgstr ""
9110"Package: *\n"
9111"Pin: release a=testing\n"
9112"Pin-Priority: 900\n"
9113"\n"
9114"Package: *\n"
9115"Pin: release a=unstable\n"
9116"Pin-Priority: 800\n"
9117"\n"
9118"Package: *\n"
9119"Pin: release o=Debian\n"
9120"Pin-Priority: -10\n"
9121
9122# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9124#: apt_preferences.5.xml:591
095bdb6f
DK
9125msgid ""
9126"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9127"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9128"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9129"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9130"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9131"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9132msgstr ""
23bd97d4 9133"以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
095bdb6f
DK
9134"のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
9135"ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
9136"また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9137"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
23bd97d4 9138"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9139
9140# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9142#: apt_preferences.5.xml:612
095bdb6f
DK
9143msgid ""
9144"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9145"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9146"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9147"id=\"0\"/>"
9148msgstr ""
23bd97d4 9149"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
095bdb6f 9150"新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
23bd97d4 9151"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9152
9153# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9155#: apt_preferences.5.xml:632
095bdb6f
DK
9156#, no-wrap
9157msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9158msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9159
9160# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9162#: apt_preferences.5.xml:623
095bdb6f
DK
9163msgid ""
9164"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9165"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9166"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9167"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9168"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9169"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9170"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9171msgstr ""
9172"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9173"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9174"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9175"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
23bd97d4 9176"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
9177"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
9178"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9179
9180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 9181#: apt_preferences.5.xml:639
095bdb6f 9182msgid "Tracking the evolution of a codename release"
23bd97d4 9183msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f
DK
9184
9185# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9187#: apt_preferences.5.xml:653
23bd97d4 9188#, no-wrap
095bdb6f
DK
9189msgid ""
9190"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9191"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
095bdb6f 9192"Package: *\n"
b6c6b52f 9193"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
9194"Pin-Priority: 900\n"
9195"\n"
9196"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9197"Package: *\n"
b81dbe40 9198"Pin: release n=sid\n"
095bdb6f
DK
9199"Pin-Priority: 800\n"
9200"\n"
9201"Package: *\n"
9202"Pin: release o=Debian\n"
9203"Pin-Priority: -10\n"
9204msgstr ""
9205"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
23bd97d4 9206"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
095bdb6f 9207"Package: *\n"
23bd97d4 9208"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
9209"Pin-Priority: 900\n"
9210"\n"
9211"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9212"Package: *\n"
23bd97d4 9213"Pin: release n=sid\n"
095bdb6f
DK
9214"Pin-Priority: 800\n"
9215"\n"
9216"Package: *\n"
9217"Pin: release o=Debian\n"
9218"Pin-Priority: -10\n"
9219
9220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9221#: apt_preferences.5.xml:641
095bdb6f
DK
9222msgid ""
9223"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9224"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9225"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9226"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9227"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9228"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9229"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9230"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9231"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9232"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9233msgstr ""
23bd97d4 9234"以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
9235"る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
9236"他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
9237"パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
9238"ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
9239"ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
9240"行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
9241"場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
9242"id=\"0\"/>"
095bdb6f 9243
095bdb6f 9244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9245#: apt_preferences.5.xml:670
095bdb6f
DK
9246msgid ""
9247"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9248"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9249"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9250"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9251msgstr ""
23bd97d4 9252"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
9253"リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
9254"にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9255
9256# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9258#: apt_preferences.5.xml:690
095bdb6f
DK
9259#, no-wrap
9260msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9261msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9262
9263# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9265#: apt_preferences.5.xml:681
095bdb6f
DK
9266#, fuzzy
9267msgid ""
9268"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9269"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9270"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9271"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9272"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9273"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9274"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9275msgstr ""
23bd97d4 9276"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
095bdb6f 9277"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
23bd97d4 9278"get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
9279"更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
9280"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
9281"新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9282
bcf91c1b
DK
9283# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
782486e8 9285#: apt_preferences.5.xml:699
bcf91c1b 9286msgid "&file-preferences;"
23bd97d4 9287msgstr "&file-preferences;"
bcf91c1b 9288
095bdb6f
DK
9289# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 9291#: apt_preferences.5.xml:705
095bdb6f
DK
9292msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9293msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9294
9295# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9296#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 9297#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
095bdb6f
DK
9298msgid "sources.list"
9299msgstr "sources.list"
9300
9301# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9302#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 9303#: sources.list.5.xml:33
095bdb6f
DK
9304msgid "Package resource list for APT"
9305msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
9306
9307# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9309#: sources.list.5.xml:37
095bdb6f
DK
9310msgid ""
9311"The package resource list is used to locate archives of the package "
9312"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9313"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9314"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
095bdb6f
DK
9315msgstr ""
9316"このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
9317"するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
9318"で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
9319"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
9320
9321# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9323#: sources.list.5.xml:42
095bdb6f
DK
9324msgid ""
9325"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9326"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9327"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9328"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9329"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
095bdb6f
DK
9330"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9331"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9332"comment by using a #."
9333msgstr ""
9334"ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
9335"ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
9336"フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
9337"<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
9338"ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
23bd97d4 9339"知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # "
9340"を付けて、コメントにできます。"
095bdb6f
DK
9341
9342# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9343#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9344#: sources.list.5.xml:53
095bdb6f
DK
9345msgid "sources.list.d"
9346msgstr "sources.list.d"
9347
9348# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9350#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
9351#, fuzzy
9352#| msgid ""
9353#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9354#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9355#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9356#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9357#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9358#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
095bdb6f
DK
9359msgid ""
9360"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9361"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9362"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9363"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9364"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9365"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9366"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9367"configuration list - in this case it will be silently ignored."
095bdb6f 9368msgstr ""
23bd97d4 9369"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
9370"加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
9371"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
9372"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
9373"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
9374"なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
095bdb6f
DK
9375
9376# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9377#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9378#: sources.list.5.xml:65
095bdb6f
DK
9379msgid "The deb and deb-src types"
9380msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9381
9382# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
9384#: sources.list.5.xml:66
9385#, fuzzy
9386#| msgid ""
9387#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9388#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9389#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9390#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9391#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9392#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9393#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9394#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9395#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
095bdb6f
DK
9396msgid ""
9397"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9398"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9399"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9400"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9401"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9402"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9403"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9404"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9405"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9406"to fetch source indexes."
095bdb6f
DK
9407msgstr ""
9408"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
23bd97d4 9409"<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
9410"は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
9411"<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
9412"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
9413"literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
095bdb6f
DK
9414"タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9415"literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9416"スインデックスを取得するのに必要です。"
9417
9418# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9420#: sources.list.5.xml:78
095bdb6f
DK
9421msgid ""
9422"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9423"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f
DK
9424msgstr ""
9425"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9426"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9427"ます。"
9428
9429#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9430#: sources.list.5.xml:81
2130caa8
CL
9431#, fuzzy, no-wrap
9432#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
c77d6597 9433msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
095bdb6f
DK
9434msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9435
9436# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9437#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9438#: sources.list.5.xml:83
095bdb6f
DK
9439msgid ""
9440"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9441"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9442"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9443"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9444"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9445"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
095bdb6f
DK
9446"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9447"literal> must be present."
9448msgstr ""
23bd97d4 9449"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
9450"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
095bdb6f
DK
9451"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9452"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9453"なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9454"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9455"パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9456"定しなければなりません。"
9457
9458# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9460#: sources.list.5.xml:92
095bdb6f
DK
9461msgid ""
9462"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9463"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9464"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9465"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9466"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9467"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9468msgstr ""
9469"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9470"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9471"アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9472"テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9473"す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9474"合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9475"す。"
9476
9477# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9479#: sources.list.5.xml:100
095bdb6f
DK
9480msgid ""
9481"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9482"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9483"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9484"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9485"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9486"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9487"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9488"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9489"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9490"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9491msgstr ""
9492"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9493"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9494"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9495"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9496"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9497"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9498"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9499"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9500
095bdb6f 9501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9502#: sources.list.5.xml:112
095bdb6f 9503msgid ""
c77d6597
MV
9504"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9505"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9506"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9507"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9508"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9509"settings will be ignored silently:"
9510msgstr ""
9511
9512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9513#: sources.list.5.xml:117
9514msgid ""
9515"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9516"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9517"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9518"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9519"will be downloaded."
9520msgstr ""
9521
9522#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9523#: sources.list.5.xml:121
9524msgid ""
9525"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
4d704f20 9526"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
c77d6597
MV
9527"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9528"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9529"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
4d704f20 9530"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c77d6597
MV
9531msgstr ""
9532
9533# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9535#: sources.list.5.xml:128
9536msgid ""
095bdb6f
DK
9537"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9538"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9539"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9540"followed by distant Internet hosts, for example)."
9541msgstr ""
9542"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9543"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9544"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9545"しょう。"
9546
9547# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9549#: sources.list.5.xml:133
095bdb6f
DK
9550msgid "Some examples:"
9551msgstr "例:"
9552
9553#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9554#: sources.list.5.xml:135
23bd97d4 9555#, no-wrap
095bdb6f 9556msgid ""
b6c6b52f
MV
9557"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9558"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
095bdb6f
DK
9559" "
9560msgstr ""
23bd97d4 9561"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9562"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
095bdb6f
DK
9563" "
9564
9565# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9566#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 9567#: sources.list.5.xml:141
095bdb6f
DK
9568msgid "URI specification"
9569msgstr "URI の仕様"
9570
9571# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9573#: sources.list.5.xml:146
095bdb6f
DK
9574msgid "file"
9575msgstr "ファイル"
9576
9577# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9579#: sources.list.5.xml:148
095bdb6f
DK
9580msgid ""
9581"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9582"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9583"archives."
9584msgstr ""
9585"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9586"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9587
9588# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9590#: sources.list.5.xml:155
095bdb6f
DK
9591msgid ""
9592"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9593"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9594msgstr ""
9595"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9596"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9597"グラムを使用してください。"
9598
9599# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9601#: sources.list.5.xml:162
095bdb6f
DK
9602msgid ""
9603"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9604"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9605"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9606"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9607"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
095bdb6f
DK
9608"authentication."
9609msgstr ""
9610"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9611"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9612"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
23bd97d4 9613"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
095bdb6f
DK
9614"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9615
9616# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9618#: sources.list.5.xml:173
095bdb6f
DK
9619msgid ""
9620"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9621"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9622"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9623"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9624"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9625"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9626"ignored."
9627msgstr ""
9628"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9629"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
23bd97d4 9630"ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
9631"さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
9632"ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
9633"イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
9634"れます。"
095bdb6f
DK
9635
9636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9637#: sources.list.5.xml:182
095bdb6f
DK
9638msgid "copy"
9639msgstr "copy"
9640
9641# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9643#: sources.list.5.xml:184
095bdb6f
DK
9644msgid ""
9645"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9646"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9647"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9648msgstr ""
9649"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9650"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9651"て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9652
9653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9654#: sources.list.5.xml:189
095bdb6f
DK
9655msgid "rsh"
9656msgstr "rsh"
9657
9658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9659#: sources.list.5.xml:189
095bdb6f
DK
9660msgid "ssh"
9661msgstr "ssh"
9662
9663# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9665#: sources.list.5.xml:191
095bdb6f
DK
9666msgid ""
9667"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9668"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9669"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9670"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9671"file transfers from the remote."
9672msgstr ""
9673"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9674"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9675"くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9676"準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9677"します。"
9678
43be0ac4 9679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9680#: sources.list.5.xml:199
b39c1859 9681msgid "more recognizable URI types"
23bd97d4 9682msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
43be0ac4
MV
9683
9684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9685#: sources.list.5.xml:201
43be0ac4
MV
9686msgid ""
9687"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9688"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9689"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9690"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9691"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9692"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9693"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9694"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9695msgstr ""
9696
095bdb6f
DK
9697# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9698#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9699#: sources.list.5.xml:143
095bdb6f
DK
9700msgid ""
9701"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9702"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9703msgstr ""
9704"現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9705"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9706
9707# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9709#: sources.list.5.xml:215
095bdb6f
DK
9710msgid ""
9711"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9712"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9713msgstr ""
9714"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9715"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9716
9717#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9718#: sources.list.5.xml:217
095bdb6f
DK
9719#, no-wrap
9720msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9721msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9722
9723# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9725#: sources.list.5.xml:219
095bdb6f
DK
9726msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9727msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9728
9729#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9730#: sources.list.5.xml:220
095bdb6f
DK
9731#, no-wrap
9732msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9733msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9734
9735# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9737#: sources.list.5.xml:222
095bdb6f
DK
9738msgid "Source line for the above"
9739msgstr "上記のソース行"
9740
9741#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9742#: sources.list.5.xml:223
095bdb6f
DK
9743#, no-wrap
9744msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9745msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9746
c77d6597
MV
9747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9748#: sources.list.5.xml:225
9749msgid ""
9750"The first line gets package information for the architectures in "
9751"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9752"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9753msgstr ""
9754
9755#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9756#: sources.list.5.xml:227
9757#, fuzzy, no-wrap
9758#| msgid ""
9759#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9760#| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9761#| " "
9762msgid ""
9763"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9764"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9765msgstr ""
9766"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9767"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9768" "
9769
095bdb6f
DK
9770# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9772#: sources.list.5.xml:230
095bdb6f
DK
9773msgid ""
9774"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9775"hamm/main area."
9776msgstr ""
9777"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9778"す。"
9779
9780# type: <example></example>
9781#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9782#: sources.list.5.xml:232
095bdb6f
DK
9783#, no-wrap
9784msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9785msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9786
9787# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9788#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9789#: sources.list.5.xml:234
095bdb6f
DK
9790msgid ""
9791"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9792"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
095bdb6f
DK
9793msgstr ""
9794"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
23bd97d4 9795"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f
DK
9796
9797# type: <example></example>
9798#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9799#: sources.list.5.xml:236
23bd97d4 9800#, no-wrap
b6c6b52f 9801msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
23bd97d4 9802msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
095bdb6f
DK
9803
9804# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9805#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9806#: sources.list.5.xml:238
095bdb6f
DK
9807msgid ""
9808"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9809"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9810"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9811"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f
DK
9812msgstr ""
9813"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
23bd97d4 9814"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
9815"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
9816"つだけになります。"
095bdb6f
DK
9817
9818# type: <example></example>
9819#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9820#: sources.list.5.xml:242
095bdb6f
DK
9821#, no-wrap
9822msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9823msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9824
095bdb6f 9825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 9826#: sources.list.5.xml:251
30549c0c
MV
9827#, fuzzy, no-wrap
9828#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9829msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
095bdb6f
DK
9830msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9831
9832# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9834#: sources.list.5.xml:244
30549c0c
MV
9835#, fuzzy
9836#| msgid ""
9837#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9838#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9839#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9840#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9841#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9842#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9843#| "id=\"0\"/>"
9844msgid ""
9845"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
095bdb6f 9846"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9847"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9848"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9849"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9850"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9851"id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9852msgstr ""
9853"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9854"下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9855"filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9856"m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9857"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9858"注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9859"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9860
9861# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9863#: sources.list.5.xml:256
095bdb6f
DK
9864msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9865msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9866
43be0ac4
MV
9867#. type: <title></title>
9868#: guide.sgml:4
9869msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 9870msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 9871
43be0ac4
MV
9872# type: <author></author>
9873#. type: <author></author>
9874#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9875msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9876msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
bcf91c1b 9877
43be0ac4
MV
9878#. type: <version></version>
9879#: guide.sgml:7
9880msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
23bd97d4 9881msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
bcf91c1b 9882
43be0ac4
MV
9883#. type: <abstract></abstract>
9884#: guide.sgml:11
9885msgid ""
9886"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 9887msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 9888
43be0ac4
MV
9889# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9890#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9891#: guide.sgml:15
43be0ac4 9892msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
23bd97d4 9893msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
bcf91c1b 9894
43be0ac4
MV
9895#. type: <p></p>
9896#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9897msgid ""
9898"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9899"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9900"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9901"or (at your option) any later version."
9902msgstr ""
23bd97d4 9903"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9904"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9905"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9906"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 9907
43be0ac4
MV
9908#. type: <p></p>
9909#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9910msgid ""
9911"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9912"common-licenses/GPL for the full license."
9913msgstr ""
23bd97d4 9914"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9915"common-licenses/GPL for the full license."
bcf91c1b 9916
43be0ac4
MV
9917#. type: <heading></heading>
9918#: guide.sgml:32
43be0ac4 9919msgid "General"
23bd97d4 9920msgstr "全般"
bcf91c1b 9921
43be0ac4
MV
9922#. type: <p></p>
9923#: guide.sgml:38
9924msgid ""
9925"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9926"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9927"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9928"packages from the Internet."
9929msgstr ""
bcf91c1b 9930
43be0ac4
MV
9931# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9932#. type: <heading></heading>
9933#: guide.sgml:39
43be0ac4 9934msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 9935msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 9936
43be0ac4
MV
9937#. type: <p></p>
9938#: guide.sgml:44
9939msgid ""
9940"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9941"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9942"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9943msgstr ""
bcf91c1b 9944
43be0ac4
MV
9945#. type: <p></p>
9946#: guide.sgml:52
9947msgid ""
9948"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9949"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9950"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9951"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9952"in mail transport agents, X servers and so on."
9953msgstr ""
095bdb6f 9954
43be0ac4
MV
9955#. type: <p></p>
9956#: guide.sgml:57
9957msgid ""
9958"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9959"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9960"package requires another package to be installed at the same time to work "
9961"properly."
9962msgstr ""
095bdb6f 9963
43be0ac4
MV
9964#. type: <p></p>
9965#: guide.sgml:63
9966msgid ""
9967"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9968"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9969"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9970"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9971msgstr ""
095bdb6f 9972
43be0ac4
MV
9973#. type: <p></p>
9974#: guide.sgml:73
9975msgid ""
9976"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9977"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9978"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9979"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9980"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9981"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9982"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9983"other mail transport agents."
9984msgstr ""
095bdb6f 9985
43be0ac4
MV
9986#. type: <p></p>
9987#: guide.sgml:83
9988msgid ""
9989"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9990"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9991"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9992"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9993"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9994"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9995"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9996"trying to manually fix packages."
9997msgstr ""
095bdb6f 9998
43be0ac4
MV
9999#. type: <p></p>
10000#: guide.sgml:88
10001msgid ""
10002"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10003"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10004"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10005"packages for installation."
10006msgstr ""
095bdb6f 10007
43be0ac4
MV
10008#. type: <p></p>
10009#: guide.sgml:102
10010msgid ""
10011"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10012"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10013"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10014"install .deb archives from a <em>Source</em>."
10015msgstr ""
095bdb6f 10016
43be0ac4
MV
10017#. type: <p></p>
10018#: guide.sgml:109
10019msgid ""
10020"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10021"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10022"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10023"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10024"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10025"instance,"
10026msgstr ""
095bdb6f 10027
43be0ac4
MV
10028#. type: <example></example>
10029#: guide.sgml:116
10030#, no-wrap
10031msgid ""
10032"# apt-get update\n"
10033"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10034"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10035"Reading Package Lists... Done\n"
10036"Building Dependency Tree... Done"
10037msgstr ""
23bd97d4 10038"# apt-get update\n"
10039"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10040"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10041"Reading Package Lists... Done\n"
10042"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
10043
10044#. type: <p><taglist>
10045#: guide.sgml:120
10046msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10047msgstr ""
10048
10049#. type: <p></p>
10050#: guide.sgml:131
10051msgid ""
10052"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10053"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10054"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10055"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10056"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10057"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10058"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10059msgstr ""
10060
10061#. type: <p></p>
10062#: guide.sgml:140
10063msgid ""
10064"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10065"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10066"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10067"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10068"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10069"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10070"anything other than its arguments are changed."
10071msgstr ""
10072
10073#. type: <p></p>
10074#: guide.sgml:149
10075msgid ""
10076"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10077"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10078"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10079"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10080"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10081"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10082"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10083msgstr ""
10084
10085#. type: <p></p>
10086#: guide.sgml:152
10087msgid ""
10088"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10089"decisions may sometimes be quite surprising."
10090msgstr ""
10091
10092#. type: <p></p>
10093#: guide.sgml:163
10094msgid ""
10095"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10096"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10097"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10098"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10099"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10100"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10101"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10102msgstr ""
10103
10104# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10105#. type: <heading></heading>
10106#: guide.sgml:168
10107msgid "DSelect"
10108msgstr "DSelect"
10109
10110#. type: <p></p>
10111#: guide.sgml:173
10112msgid ""
10113"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10114"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10115"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10116"them."
10117msgstr ""
10118
10119#. type: <p></p>
10120#: guide.sgml:184
10121msgid ""
b39c1859
MV
10122"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10123"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10124"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10125"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10126"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10127"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10128"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10129"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10130"your CDROM before downloading from the Internet."
10131msgstr ""
10132
10133#. type: <example></example>
10134#: guide.sgml:198
10135#, no-wrap
10136msgid ""
10137" Set up a list of distribution source locations\n"
10138"\t \n"
10139" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10140" The access schemes I know about are: http file\n"
10141"\t \n"
10142" For example:\n"
10143" file:/mnt/debian,\n"
10144" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10145" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10146" \n"
10147" \n"
10148" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
23bd97d4 10149msgstr " "
43be0ac4
MV
10150
10151#. type: <p></p>
10152#: guide.sgml:205
10153msgid ""
10154"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10155"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10156"get."
10157msgstr ""
10158
10159#. type: <example></example>
10160#: guide.sgml:212
10161#, no-wrap
10162msgid ""
10163" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10164" package file ending in a /. The distribution\n"
10165" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10166" \n"
10167" Distribution [stable]:"
23bd97d4 10168msgstr " "
43be0ac4
MV
10169
10170#. type: <p></p>
10171#: guide.sgml:222
10172msgid ""
10173"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10174"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10175"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10176"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10177"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10178"into the US is legal however."
10179msgstr ""
10180
10181#. type: <example></example>
10182#: guide.sgml:228
10183#, no-wrap
10184msgid ""
10185" Please give the components to get\n"
10186" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10187" \n"
10188" Components [main contrib non-free]:"
23bd97d4 10189msgstr " "
43be0ac4
MV
10190
10191#. type: <p></p>
10192#: guide.sgml:236
10193msgid ""
10194"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10195"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10196"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10197"restrictions placed on their use and distribution."
10198msgstr ""
10199
10200#. type: <p></p>
10201#: guide.sgml:240
10202msgid ""
10203"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10204"until you have specified all that you want."
10205msgstr ""
10206
10207#. type: <p></p>
10208#: guide.sgml:247
10209msgid ""
10210"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10211"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10212"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10213"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10214"tt> has been run before."
10215msgstr ""
10216
10217#. type: <p></p>
10218#: guide.sgml:253
10219msgid ""
10220"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10221"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10222"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10223"them together."
10224msgstr ""
10225
10226#. type: <p></p>
10227#: guide.sgml:258
10228msgid ""
10229"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10230"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10231"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10232msgstr ""
10233
10234# type: <tag></tag>
10235#. type: <heading></heading>
10236#: guide.sgml:264
43be0ac4 10237msgid "The Interface"
23bd97d4 10238msgstr "インターフェース"
43be0ac4
MV
10239
10240#. type: <p></p>
10241#: guide.sgml:278
10242msgid ""
10243"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10244"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10245"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10246"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10247"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10248"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10249"then will print out some informative status messages so that you can "
10250"estimate how far along it is and how much is left to do."
10251msgstr ""
10252
10253#. type: <heading></heading>
10254#: guide.sgml:280
10255msgid "Startup"
10256msgstr ""
10257
10258#. type: <p></p>
10259#: guide.sgml:284
10260msgid ""
10261"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10262"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10263"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10264"tt>."
10265msgstr ""
10266
10267#. type: <example></example>
10268#: guide.sgml:289
10269#, no-wrap
10270msgid ""
10271"# apt-get check\n"
10272"Reading Package Lists... Done\n"
10273"Building Dependency Tree... Done"
10274msgstr ""
23bd97d4 10275"# apt-get check\n"
10276"Reading Package Lists... Done\n"
10277"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
10278
10279#. type: <p></p>
10280#: guide.sgml:297
10281msgid ""
10282"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10283"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10284"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10285"warning will be printed when apt-get exits."
10286msgstr ""
10287
10288#. type: <p></p>
10289#: guide.sgml:303
10290msgid ""
10291"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10292"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10293"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10294"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10295msgstr ""
10296
10297#. type: <example></example>
10298#: guide.sgml:320
10299#, no-wrap
10300msgid ""
10301"# apt-get check\n"
10302"Reading Package Lists... Done\n"
10303"Building Dependency Tree... Done\n"
10304"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10305"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10306" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10307" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10308" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10309" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10310" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10311" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10312" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10313" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10314" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10315" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10316msgstr ""
23bd97d4 10317"# apt-get check\n"
10318"Reading Package Lists... Done\n"
10319"Building Dependency Tree... Done\n"
10320"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10321"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10322" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10323" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10324" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10325" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10326" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10327" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10328" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10329" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10330" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10331" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10332
10333#. type: <p></p>
10334#: guide.sgml:329
10335msgid ""
10336"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10337"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10338"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10339"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10340"problem is also included."
10341msgstr ""
10342
10343#. type: <p></p>
10344#: guide.sgml:337
10345msgid ""
10346"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10347"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10348"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10349"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10350"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10351"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10352"installed."
10353msgstr ""
10354
10355#. type: <p></p>
10356#: guide.sgml:345
10357msgid ""
10358"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10359"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10360"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10361"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10362"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10363"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10364msgstr ""
10365
10366#. type: <p></p>
10367#: guide.sgml:351
10368msgid ""
10369"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10370"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10371"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10372"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10373"the situation enough to allow APT to proceed."
10374msgstr ""
10375
10376#. type: <heading></heading>
10377#: guide.sgml:356
10378msgid "The Status Report"
23bd97d4 10379msgstr "状態レポート"
43be0ac4
MV
10380
10381#. type: <p></p>
10382#: guide.sgml:363
10383msgid ""
10384"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10385"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10386"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10387"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10388"other relevant activities to the command being executed."
10389msgstr ""
10390
10391# type: <tag></tag>
10392#. type: <heading></heading>
10393#: guide.sgml:364
43be0ac4 10394msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 10395msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4
MV
10396
10397#. type: <example></example>
10398#: guide.sgml:372
10399#, no-wrap
10400msgid ""
10401"The following extra packages will be installed:\n"
10402" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10403" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10404" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10405" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10406" ssh"
10407msgstr ""
23bd97d4 10408"The following extra packages will be installed:\n"
10409" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10410" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10411" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10412" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10413" ssh"
43be0ac4
MV
10414
10415#. type: <p></p>
10416#: guide.sgml:379
10417msgid ""
10418"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10419"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10420"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10421"result of an Auto Install."
10422msgstr ""
10423
10424#. type: <heading></heading>
10425#: guide.sgml:382
10426msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 10427msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4
MV
10428
10429#. type: <example></example>
10430#: guide.sgml:389
10431#, no-wrap
10432msgid ""
10433"The following packages will be REMOVED:\n"
10434" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10435" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10436" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10437" nas xpilot xfig"
10438msgstr ""
23bd97d4 10439"The following packages will be REMOVED:\n"
10440" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10441" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10442" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10443" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10444
10445#. type: <p></p>
10446#: guide.sgml:399
10447msgid ""
10448"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10449"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10450"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10451"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10452"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10453"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10454"possibly due to an aborted installation."
10455msgstr ""
10456
10457# type: <tag></tag>
10458#. type: <heading></heading>
10459#: guide.sgml:402
43be0ac4 10460msgid "The New Packages list"
23bd97d4 10461msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4
MV
10462
10463#. type: <example></example>
10464#: guide.sgml:406
10465#, no-wrap
10466msgid ""
10467"The following NEW packages will installed:\n"
10468" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10469msgstr ""
23bd97d4 10470"The following NEW packages will installed:\n"
10471" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10472
10473#. type: <p></p>
10474#: guide.sgml:411
10475msgid ""
10476"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10477"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10478"done."
10479msgstr ""
10480
10481# type: <tag></tag>
10482#. type: <heading></heading>
10483#: guide.sgml:414
43be0ac4 10484msgid "The Kept Back list"
23bd97d4 10485msgstr ""
43be0ac4
MV
10486
10487#. type: <example></example>
10488#: guide.sgml:419
10489#, no-wrap
10490msgid ""
10491"The following packages have been kept back\n"
10492" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10493" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10494msgstr ""
23bd97d4 10495"The following packages have been kept back\n"
10496" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10497" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10498
10499#. type: <p></p>
10500#: guide.sgml:428
10501msgid ""
10502"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10503"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10504"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10505"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10506"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10507"to resolve their problems."
10508msgstr ""
10509
10510#. type: <heading></heading>
10511#: guide.sgml:431
10512msgid "Held Packages warning"
10513msgstr ""
10514
10515#. type: <example></example>
10516#: guide.sgml:435
10517#, no-wrap
10518msgid ""
10519"The following held packages will be changed:\n"
10520" cvs"
10521msgstr ""
23bd97d4 10522"The following held packages will be changed:\n"
10523" cvs"
43be0ac4
MV
10524
10525#. type: <p></p>
10526#: guide.sgml:441
10527msgid ""
10528"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10529"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10530"This should only happen during dist-upgrade or install."
10531msgstr ""
10532
10533#. type: <heading></heading>
10534#: guide.sgml:444
10535msgid "Final summary"
23bd97d4 10536msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4
MV
10537
10538#. type: <p></p>
10539#: guide.sgml:447
10540msgid ""
10541"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10542msgstr ""
10543
10544#. type: <example></example>
10545#: guide.sgml:452
10546#, no-wrap
10547msgid ""
10548"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10549"12 packages not fully installed or removed.\n"
10550"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10551msgstr ""
23bd97d4 10552"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10553"12 packages not fully installed or removed.\n"
10554"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
43be0ac4
MV
10555
10556#. type: <p></p>
10557#: guide.sgml:470
10558msgid ""
10559"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10560"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10561"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10562"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10563"installation. The final line shows the space requirements that the "
10564"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10565"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10566"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10567"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10568"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10569"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10570"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10571"the amount of space that will be freed."
10572msgstr ""
10573
10574#. type: <p></p>
10575#: guide.sgml:473
10576msgid ""
10577"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10578"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10579msgstr ""
10580
10581#. type: <heading></heading>
10582#: guide.sgml:477
10583msgid "The Status Display"
23bd97d4 10584msgstr "状態表示"
43be0ac4
MV
10585
10586#. type: <p></p>
10587#: guide.sgml:481
10588msgid ""
10589"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10590"status messages."
10591msgstr ""
10592
10593#. type: <example></example>
10594#: guide.sgml:490
10595#, no-wrap
10596msgid ""
10597"# apt-get update\n"
10598"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10599"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10600"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10601"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10602"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10603"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10604msgstr ""
23bd97d4 10605"# apt-get update\n"
10606"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10607"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10608"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10609"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10610"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10611"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10612
10613#. type: <p></p>
10614#: guide.sgml:500
10615msgid ""
10616"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10617"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10618"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10619"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10620"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10621"inaccuracies."
10622msgstr ""
10623
10624#. type: <p></p>
10625#: guide.sgml:509
10626msgid ""
10627"The next section of the status line is repeated once for each download "
10628"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10629"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10630"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10631"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10632"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10633"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10634msgstr ""
10635
10636#. type: <p></p>
10637#: guide.sgml:524
10638msgid ""
10639"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10640"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10641"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10642"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10643"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10644"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10645"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10646"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10647"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10648"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10649"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10650"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10651"rate."
10652msgstr ""
10653
10654#. type: <p></p>
10655#: guide.sgml:530
10656msgid ""
10657"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10658"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10659"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10660"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10661"display."
10662msgstr ""
10663
10664# type: <heading></heading>
10665#. type: <heading></heading>
10666#: guide.sgml:535
10667msgid "Dpkg"
10668msgstr "Dpkg"
10669
10670#. type: <p></p>
10671#: guide.sgml:542
10672msgid ""
10673"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10674"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10675"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10676"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10677"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10678"questions are too varied to discuss completely here."
10679msgstr ""
10680
10681# type: <title></title>
10682#. type: <title></title>
10683#: offline.sgml:4
10684msgid "Using APT Offline"
10685msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10686
10687#. type: <version></version>
10688#: offline.sgml:7
10689msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
23bd97d4 10690msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10691
10692# type: <abstract></abstract>
10693#. type: <abstract></abstract>
10694#: offline.sgml:12
10695msgid ""
10696"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10697"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10698msgstr ""
10699"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 10700"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4
MV
10701
10702# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10703#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10704#: offline.sgml:16
10705msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10706msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10707
10708# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10709#. type: <heading></heading>
10710#: offline.sgml:32
10711msgid "Introduction"
10712msgstr "はじめに"
10713
10714#. type: <heading></heading>
10715#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10716msgid "Overview"
23bd97d4 10717msgstr "概要"
43be0ac4
MV
10718
10719#. type: <p></p>
10720#: offline.sgml:40
10721msgid ""
10722"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10723"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10724"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10725"fast connection but they are physically distant."
10726msgstr ""
10727
10728#. type: <p></p>
10729#: offline.sgml:51
10730msgid ""
10731"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10732"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10733"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10734"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10735"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10736"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10737"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10738"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10739"bad or no connection."
10740msgstr ""
10741
10742#. type: <p></p>
10743#: offline.sgml:57
10744msgid ""
10745"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10746"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10747"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10748"names such as ext2, fat32 or vfat."
10749msgstr ""
10750
10751# type: <title></title>
10752#. type: <heading></heading>
10753#: offline.sgml:63
43be0ac4 10754msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 10755msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4
MV
10756
10757#. type: <p><example>
10758#: offline.sgml:71
10759msgid ""
10760"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10761"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10762"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10763"to download. The disk directory structure should look like:"
10764msgstr ""
10765
10766# type: <example></example>
10767#. type: <example></example>
10768#: offline.sgml:80
10769#, no-wrap
10770msgid ""
10771" /disc/\n"
10772" archives/\n"
10773" partial/\n"
10774" lists/\n"
10775" partial/\n"
10776" status\n"
10777" sources.list\n"
10778" apt.conf"
10779msgstr ""
10780" /disc/\n"
10781" archives/\n"
10782" partial/\n"
10783" lists/\n"
10784" partial/\n"
10785" status\n"
10786" sources.list\n"
10787" apt.conf"
10788
10789# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10790#. type: <heading></heading>
10791#: offline.sgml:88
43be0ac4 10792msgid "The configuration file"
23bd97d4 10793msgstr "設定ファイル"
43be0ac4
MV
10794
10795#. type: <p></p>
10796#: offline.sgml:96
10797msgid ""
10798"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10799"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10800"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10801"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10802"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10803"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10804msgstr ""
10805
10806#. type: <p><example>
10807#: offline.sgml:100
10808msgid ""
10809"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10810"disc:"
10811msgstr ""
10812
10813# type: <example></example>
10814#. type: <example></example>
10815#: offline.sgml:124
23bd97d4 10816#, no-wrap
43be0ac4
MV
10817msgid ""
10818" APT\n"
10819" {\n"
10820" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10821" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10822" Architecture \"i386\";\n"
10823" \n"
10824" Get::Download-Only \"true\";\n"
10825" };\n"
10826" \n"
10827" Dir\n"
10828" {\n"
10829" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10830" the /var/lib/dpkg default */\n"
10831" State \"/disc/\";\n"
10832" State::status \"status\";\n"
10833"\n"
10834" // Binary caches will be stored locally\n"
10835" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10836" Cache \"/tmp/\";\n"
10837" \n"
10838" // Location of the source list.\n"
10839" Etc \"/disc/\";\n"
10840" };"
10841msgstr ""
10842" APT\n"
10843" {\n"
10844" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 10845" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4
MV
10846" Architecture \"i386\";\n"
10847" \n"
10848" Get::Download-Only \"true\";\n"
10849" };\n"
10850" \n"
10851" Dir\n"
10852" {\n"
10853" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10854" the /var/lib/dpkg default */\n"
10855" State \"/disc/\";\n"
10856" State::status \"status\";\n"
10857"\n"
10858" // Binary caches will be stored locally\n"
10859" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10860" Cache \"/tmp/\";\n"
10861" \n"
10862" // Location of the source list.\n"
10863" Etc \"/disc/\";\n"
10864" };"
10865
10866#. type: </example></p>
10867#: offline.sgml:129
10868msgid ""
10869"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10870"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10871msgstr ""
10872
10873#. type: <p><example>
10874#: offline.sgml:136
10875msgid ""
10876"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10877"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10878"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10879"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10880"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
10881msgstr ""
10882
10883# type: <example></example>
10884#. type: <example></example>
10885#: offline.sgml:142
23bd97d4 10886#, no-wrap
43be0ac4
MV
10887msgid ""
10888" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10889" # apt-get update\n"
10890" [ APT fetches the package files ]\n"
10891" # apt-get dist-upgrade\n"
10892" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10893msgstr ""
10894" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10895" # apt-get update\n"
23bd97d4 10896" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 10897" # apt-get dist-upgrade\n"
23bd97d4 10898" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
43be0ac4
MV
10899
10900#. type: </example></p>
10901#: offline.sgml:149
10902msgid ""
b39c1859 10903"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10904"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10905"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
10906"your selections back to the local computer."
10907msgstr ""
10908
10909#. type: <p><example>
10910#: offline.sgml:153
10911msgid ""
10912"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10913"the target machine. Take the disc back and run:"
10914msgstr ""
10915
10916# type: <example></example>
10917#. type: <example></example>
10918#: offline.sgml:159
23bd97d4 10919#, no-wrap
43be0ac4
MV
10920msgid ""
10921" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10922" # apt-get check\n"
10923" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10924" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10925" [ Or any other APT command ]"
10926msgstr ""
23bd97d4 10927" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10928" # apt-get check\n"
10929" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
10930" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10931" [ もしくはその他の APT コマンド ]"
43be0ac4
MV
10932
10933#. type: <p></p>
10934#: offline.sgml:165
10935msgid ""
10936"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10937"local one. This is very important!"
10938msgstr ""
10939
10940#. type: <p></p>
10941#: offline.sgml:172
10942msgid ""
10943"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10944"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10945"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10946"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10947"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10948msgstr ""
10949
10950# type: <title></title>
10951#. type: <heading></heading>
10952#: offline.sgml:178
43be0ac4 10953msgid "Using APT and wget"
23bd97d4 10954msgstr "APT と wget の使用法"
43be0ac4
MV
10955
10956#. type: <p></p>
10957#: offline.sgml:185
10958msgid ""
10959"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10960"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10961"already has a list of available packages."
10962msgstr ""
10963
10964#. type: <p></p>
10965#: offline.sgml:190
10966msgid ""
10967"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10968"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10969"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10970"packages."
10971msgstr ""
10972
10973# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10974#. type: <heading></heading>
10975#: offline.sgml:196
43be0ac4 10976msgid "Operation"
23bd97d4 10977msgstr "操作"
43be0ac4
MV
10978
10979#. type: <p><example>
10980#: offline.sgml:200
10981msgid ""
10982"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10983"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10984msgstr ""
10985
10986#. type: <example></example>
10987#: offline.sgml:205
10988#, no-wrap
10989msgid ""
10990" # apt-get dist-upgrade \n"
10991" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10992" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10993" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10994msgstr ""
23bd97d4 10995" # apt-get dist-upgrade \n"
10996" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10997" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10998" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
10999
11000#. type: </example></p>
11001#: offline.sgml:210
11002msgid ""
11003"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11004"upgrade."
11005msgstr ""
11006
11007#. type: <p></p>
11008#: offline.sgml:216
11009msgid ""
11010"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11011"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11012"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11013"output on the disc."
11014msgstr ""
11015
11016#. type: <p><example>
11017#: offline.sgml:219
11018msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 11019msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4
MV
11020
11021#. type: <example></example>
11022#: offline.sgml:223
11023#, no-wrap
11024msgid ""
11025" # cd /disc\n"
11026" # sh -x ./wget-script\n"
11027" [ wait.. ]"
11028msgstr ""
23bd97d4 11029" # cd /disc\n"
11030" # sh -x ./wget-script\n"
11031" [ お待ちください... ]"
43be0ac4
MV
11032
11033#. type: </example><example>
11034#: offline.sgml:228
11035msgid ""
11036"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11037"installation can proceed using,"
11038msgstr ""
11039
11040#. type: <example></example>
11041#: offline.sgml:230
11042#, no-wrap
11043msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
23bd97d4 11044msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
11045
11046#. type: </example></p>
11047#: offline.sgml:234
11048msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
23bd97d4 11049msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
43be0ac4 11050
c086ac18
DK
11051# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11052#~ msgid ""
11053#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
11054#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
11055#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
11056#~ "filename>."
11057#~ msgstr ""
11058#~ "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動"
11059#~ "作を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/"
11060#~ "dpkg/status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
11061
11062# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11063#~ msgid ""
11064#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
11065#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
11066#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
11067#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
11068#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
11069#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
11070#~ "this are in violation of RFC 2068."
11071#~ msgstr ""
11072#~ "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあった"
11073#~ "りしたときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。"
11074#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できる"
11075#~ "リクエストの回数を 0 から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でな"
11076#~ "く、TCP 接続に時間がかかるときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定し"
11077#~ "なければなりません。そうでなければデータが破損してしまいます。これが必要な"
11078#~ "ホストは RFC 2068 に違反しています。"
11079
c77d6597 11080# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0418949e 11081#, fuzzy
c77d6597
MV
11082#~| msgid ""
11083#~| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11084#~| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11085#~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11086#~| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11087#~| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
11088#~| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11089#~| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11090#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
11091#~| "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
11092#~| "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
11093#~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11094#~| "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11095#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
11096#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11097#~| "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></"
11098#~| "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11099#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
11100#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11101#~| "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</"
11102#~| "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11103#~| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
11104#~ msgid ""
11105#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11106#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11107#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11108#~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
11109#~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc "
11110#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11111#~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> "
11112#~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
11113#~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11114#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
11115#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11116#~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11117#~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
11118#~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
11119#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11120#~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11121#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11122#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11123#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11124#~ "group>"
11125#~ msgstr ""
11126#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11127#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11128#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11129#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11130#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
11131#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11132#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11133#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
11134#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
11135#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
11136#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11137#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11138#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11139#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
11140#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
11141#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
11142#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11143#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11144#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11145#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11146#~ "group>"
11147
11148# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11149#~ msgid ""
11150#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11151#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11152#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11153#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11154#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11155#~ msgstr ""
11156#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11157#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11158#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11159#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11160#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11161
11162# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11163#~ msgid ""
11164#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11165#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11166#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11167#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11168#~ msgstr ""
11169#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11170#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11171#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11172#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11173
11174# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11175#~ msgid ""
11176#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11177#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11178#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11179#~ "replaceable></arg>"
11180#~ msgstr ""
11181#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11182#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11183#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11184#~ "replaceable></arg>"
11185
11186# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11187#~ msgid ""
11188#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11189#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11190#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11191#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11192#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11193#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11194#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11195#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11196#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11197#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11198#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11199#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11200#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11201#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11202#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11203#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11204#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11205#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11206#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11207#~ "group>"
11208#~ msgstr ""
11209#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11210#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11211#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11212#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11213#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11214#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11215#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11216#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11217#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11218#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11219#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11220#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11221#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11222#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11223#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11224#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11225#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11226#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11227#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11228#~ "group>"
0418949e
MV
11229
11230#, fuzzy
c77d6597
MV
11231#~| msgid ""
11232#~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11233#~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11234#~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </"
11235#~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11236#~| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11237#~| "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11238#~| "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11239#~| "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11240#~| "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
11241#~| "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </"
11242#~| "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </"
11243#~| "arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
11244#~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
11245#~| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11246#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11247#~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> "
11248#~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11249#~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11250#~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11251#~| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11252#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11253#~| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11254#~| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11255#~| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11256#~| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11257#~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11258#~| "help</arg> </group> </arg> </group>"
11259#~ msgid ""
11260#~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11261#~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11262#~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
11263#~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11264#~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11265#~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11266#~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11267#~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11268#~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11269#~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11270#~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11271#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11272#~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11273#~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11274#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11275#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11276#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11277#~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11278#~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11279#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11280#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11281#~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11282#~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11283#~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11284#~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11285#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11286#~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11287#~ msgstr ""
11288#~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11289#~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11290#~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
11291#~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11292#~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11293#~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11294#~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11295#~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11296#~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11297#~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11298#~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11299#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11300#~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11301#~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11302#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11303#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11304#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11305#~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11306#~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11307#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11308#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11309#~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11310#~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11311#~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11312#~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11313#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11314#~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11315
11316# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11317#~ msgid ""
11318#~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
11319#~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
11320#~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
11321#~ "option></arg>"
11322#~ msgstr ""
11323#~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
11324#~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
11325#~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
11326#~ "option></arg>"
11327
11328# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
11329#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
11330#~ msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
11331
11332# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
11333#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
11334#~ msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
11335
11336# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11337#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
11338#~ msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
11339
11340# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11341#~ msgid ""
11342#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11343#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11344#~ msgstr ""
11345#~ "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーを"
11346#~ "キーリングから削除します。"
0418949e 11347
c77d6597
MV
11348# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
11349#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11350#~ msgstr "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11351
11352# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0418949e
MV
11353#, fuzzy
11354#~| msgid ""
c77d6597
MV
11355#~| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11356#~| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> "
11357#~| "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
11358#~| "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
11359#~| "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11360#~| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
11361#~ msgid ""
11362#~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11363#~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
11364#~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11365#~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
11366#~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
11367#~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11368#~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
11369#~ msgstr ""
11370#~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11371#~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
11372#~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11373#~ "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
11374#~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11375#~ "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
11376
11377# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2130caa8 11378#~ msgid ""
c77d6597
MV
11379#~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11380#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11381#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
11382#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
2130caa8 11383#~ msgstr ""
c77d6597
MV
11384#~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11385#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11386#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
11387#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
2130caa8 11388
782486e8
MV
11389#~ msgid "<option>--md5</option>"
11390#~ msgstr "<option>--md5</option>"
11391
11392# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11393#~ msgid ""
11394#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11395#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11396#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11397#~ msgstr ""
11398#~ "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイ"
11399#~ "ンデックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - "
11400#~ "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11401
11402#~ msgid "unmarkauto"
11403#~ msgstr "unmarkauto"
11404
11405#~ msgid "<option>-h</option>"
11406#~ msgstr "<option>-h</option>"
11407
782486e8
MV
11408# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11409#~ msgid "Show a short usage summary."
11410#~ msgstr "短い使用方法を表示します。"
11411
11412#~ msgid "<option>-v</option>"
11413#~ msgstr "<option>-v</option>"
11414
11415#~ msgid "<option>--version</option>"
11416#~ msgstr "<option>--version</option>"
11417
11418# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11419#~ msgid "Show the program version."
11420#~ msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
11421
11422# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
11423#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11424#~ msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
11425
30549c0c
MV
11426# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11427#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11428#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
11429
11430# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
11431#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11432#~ msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11433
11434# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11435#~ msgid ""
11436#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11437#~ "cache. This is for debugging only."
11438#~ msgstr ""
11439#~ "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージイン"
11440#~ "デックスファイルを追加します。デバッグ専用です。"
11441
11442# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11443#~ msgid ""
11444#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11445#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11446#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11447#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11448#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11449#~ msgstr ""
11450#~ "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファ"
11451#~ "イルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, "
11452#~ "Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といっ"
11453#~ "たファイルを再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと "
11454#~ "SHA1 ダイジェストを含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
11455
11456#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11457#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11458
11459#~ msgid "Also install recommended packages."
11460#~ msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
11461
11462#~ msgid "Do not install recommended packages."
11463#~ msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
11464
11465#~ msgid ""
11466#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11467#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11468#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11469#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11470#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11471#~ "mirrors."
11472#~ msgstr ""
11473#~ "順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈で"
11474#~ "きず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになりま"
11475#~ "す (この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカル"
11476#~ "ミラーの利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるか"
11477#~ "もしれません。"
11478
11479# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11480#~ msgid ""
11481#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11482#~ "US directory."
11483#~ msgstr ""
11484#~ "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクト"
11485#~ "リ以下を使用します。"
11486
782486e8
MV
11487#~ msgid ""
11488#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11489#~ "free"
11490#~ msgstr ""
11491#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11492#~ "free"
30549c0c 11493
4279ef3b
MV
11494# type: SH
11495#~ msgid "OPTIONS"
11496#~ msgstr "オプション"
11497
11498# type: Plain text
11499#~ msgid "None."
11500#~ msgstr "なし。"
11501
11502# type: SH
11503#~ msgid "FILES"
11504#~ msgstr "ファイル"
11505
23bd97d4 11506#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
11507#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"