]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/ja.po
Do not read stderr from proxy autodetection scripts
[apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
3542911a 2# Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
23bd97d4 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
3542911a 6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
4b4cada1
TY
7# Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
8#
095bdb6f
DK
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.6\n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
1f7c56ac 13"POT-Creation-Date: 2016-09-20 23:54+0200\n"
4b4cada1
TY
14"PO-Revision-Date: 2016-03-23 09:39+0900\n"
15"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
b526197a 17"Language: ja\n"
095bdb6f
DK
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 21"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
4b4cada1 22"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
095bdb6f 23
095bdb6f 24#. type: Plain text
04f27fae 25#: apt.ent
23bd97d4 26#, no-wrap
095bdb6f
DK
27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 31" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
23bd97d4 37" <othername>APT チーム</othername>\n"
38" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
39" </author>\n"
40"\">\n"
41
42#. type: Plain text
04f27fae 43#: apt.ent
095bdb6f
DK
44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
23bd97d4 54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
55"\t</para>\n"
56"\">\n"
57
58#. type: Plain text
04f27fae 59#: apt.ent
095bdb6f
DK
60#, no-wrap
61msgid ""
62"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63"<!ENTITY manbugs \"\n"
64" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 65" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
66" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68" &reportbug; command.\n"
69" </para>\n"
70" </refsect1>\n"
71"\">\n"
72msgstr ""
73"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74"<!ENTITY manbugs \"\n"
75" <refsect1><title>バグ</title>\n"
76" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
77" APT のバグを報告する場合は、\n"
78" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
79" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
80" </para>\n"
81" </refsect1>\n"
82"\">\n"
83
84#. type: Plain text
04f27fae 85#: apt.ent
095bdb6f
DK
86#, no-wrap
87msgid ""
88"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89"<!ENTITY manauthor \"\n"
90" <refsect1><title>Author</title>\n"
91" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
92" </para>\n"
93" </refsect1>\n"
94"\">\n"
95msgstr ""
96"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
97"<!ENTITY manauthor \"\n"
98" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 99" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
100" </para>\n"
101" </refsect1>\n"
102"\">\n"
103
104#. type: Plain text
04f27fae 105#: apt.ent
095bdb6f
DK
106#, no-wrap
107msgid ""
108"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112" <term><option>--help</option></term>\n"
113" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114" </para>\n"
115" </listitem>\n"
116" </varlistentry>\n"
117msgstr ""
118"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
119" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
120"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122" <term><option>--help</option></term>\n"
123" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
124" </para>\n"
125" </listitem>\n"
126" </varlistentry>\n"
127
128#. type: Plain text
04f27fae 129#: apt.ent
095bdb6f
DK
130#, no-wrap
131msgid ""
132" <varlistentry>\n"
133" <term><option>-v</option></term>\n"
134" <term><option>--version</option></term>\n"
135" <listitem><para>Show the program version.\n"
136" </para>\n"
137" </listitem>\n"
138" </varlistentry>\n"
139msgstr ""
23bd97d4 140" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
141" <term><option>-v</option></term>\n"
142" <term><option>--version</option></term>\n"
143" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
144" </para>\n"
145" </listitem>\n"
146" </varlistentry>\n"
147
148#. type: Plain text
04f27fae 149#: apt.ent
23bd97d4 150#, no-wrap
095bdb6f
DK
151msgid ""
152" <varlistentry>\n"
153" <term><option>-c</option></term>\n"
154" <term><option>--config-file</option></term>\n"
155" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
157" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
160" </para>\n"
161" </listitem>\n"
162" </varlistentry>\n"
163msgstr ""
164" <varlistentry>\n"
165" <term><option>-c</option></term>\n"
166" <term><option>--config-file</option></term>\n"
167" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 168" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
169" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
170" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
04f27fae 176#: apt.ent
095bdb6f
DK
177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
23bd97d4 191" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
194" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 195" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 196" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 197" 複数回使用できます。\n"
198" </para>\n"
095bdb6f
DK
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
04f27fae 204#: apt.ent
095bdb6f
DK
205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
221" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
222" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
223" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" などのようにして上書きできます。\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
23bd97d4 228"\n"
095bdb6f 229
bcf91c1b 230#. type: Plain text
04f27fae 231#: apt.ent
bcf91c1b
DK
232#, no-wrap
233msgid ""
234"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
235" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
236" <listitem><para>APT configuration file.\n"
237" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
238" </varlistentry>\n"
239msgstr ""
23bd97d4 240"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
241" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
242" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
3542911a 243" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 244" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
245
246#. type: Plain text
04f27fae 247#: apt.ent
bcf91c1b
DK
248#, no-wrap
249msgid ""
250" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
251" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
252" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
253" </varlistentry>\n"
254"\">\n"
255msgstr ""
23bd97d4 256" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
257" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
3542911a 258" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 259" </varlistentry>\n"
260"\">\n"
bcf91c1b
DK
261
262#. type: Plain text
04f27fae 263#: apt.ent
bcf91c1b
DK
264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
267" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
268" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
269" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
270" </varlistentry>\n"
271msgstr ""
23bd97d4 272"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
273" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
274" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 275" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 276" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 277
bcf91c1b 278#. type: Plain text
04f27fae 279#: apt.ent
3542911a 280#, no-wrap
bcf91c1b
DK
281msgid ""
282" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
283" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 284" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
285" </varlistentry>\n"
286"\">\n"
23bd97d4 287msgstr ""
288" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
289" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 290" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 291" </varlistentry>\n"
292"\">\n"
bcf91c1b 293
bcf91c1b 294#. type: Plain text
04f27fae 295#: apt.ent
23bd97d4 296#, no-wrap
bcf91c1b
DK
297msgid ""
298"<!ENTITY file-preferences \"\n"
299" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
300" <listitem><para>Version preferences file.\n"
301" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
302" i.e. a preference to get certain packages\n"
303" from a separate source\n"
304" or from a different version of a distribution.\n"
305" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
306" </varlistentry>\n"
23bd97d4 307msgstr ""
308"<!ENTITY file-preferences \"\n"
309" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
3542911a
KN
310" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
311" ここに &quot;pin&quot;の設定を行います。\n"
23bd97d4 312" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
313" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
3542911a 314" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 315" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
316
317#. type: Plain text
04f27fae 318#: apt.ent
bcf91c1b
DK
319#, no-wrap
320msgid ""
321" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
323" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
324" </varlistentry>\n"
325"\">\n"
326msgstr ""
23bd97d4 327" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
3542911a
KN
328" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
329" 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 330" </varlistentry>\n"
331"\">\n"
bcf91c1b
DK
332
333#. type: Plain text
04f27fae 334#: apt.ent
bcf91c1b
DK
335#, no-wrap
336msgid ""
337"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
340" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
341" </varlistentry>\n"
342msgstr ""
23bd97d4 343"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
3542911a 346" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 347" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
348
349#. type: Plain text
04f27fae 350#: apt.ent
bcf91c1b
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
354" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
23bd97d4 359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
3542911a 361" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
bcf91c1b 364
bcf91c1b 365#. type: Plain text
04f27fae 366#: apt.ent
23bd97d4 367#, no-wrap
bcf91c1b
DK
368msgid ""
369"<!ENTITY file-statelists \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
371" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
372" &sources-list;\n"
373" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
374" </varlistentry>\n"
23bd97d4 375msgstr ""
376"<!ENTITY file-statelists \"\n"
377" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
378" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
3542911a 379" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 380" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 381
bcf91c1b 382#. type: Plain text
04f27fae 383#: apt.ent
3542911a 384#, no-wrap
bcf91c1b
DK
385msgid ""
386" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
387" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 388" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
389" </varlistentry>\n"
390"\">\n"
23bd97d4 391msgstr ""
392" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
393" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
3542911a 394" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 395" </varlistentry>\n"
396"\">\n"
bcf91c1b 397
b39c1859 398#. type: Plain text
04f27fae 399#: apt.ent
23bd97d4 400#, no-wrap
b39c1859
MV
401msgid ""
402"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
403" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
404" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
405" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
406" </varlistentry>\n"
23bd97d4 407msgstr ""
408"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
409" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
410" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
3542911a 411" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
23bd97d4 412" </varlistentry>\n"
b39c1859 413
b39c1859 414#. type: Plain text
04f27fae 415#: apt.ent
23bd97d4 416#, no-wrap
b39c1859
MV
417msgid ""
418" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
419" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
420" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
421" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
422" </varlistentry>\n"
423"\">\n"
23bd97d4 424msgstr ""
425" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
426" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
3542911a 427" 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
b39c1859
MV
430
431#. type: Plain text
04f27fae 432#: apt.ent
23bd97d4 433#, no-wrap
b6c6b52f
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439" </para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
23bd97d4 442msgstr ""
443"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
445" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
3542911a 446" 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
23bd97d4 447" </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
b6c6b52f
MV
450
451#. type: Plain text
04f27fae 452#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
453#, no-wrap
454msgid ""
455"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 458msgstr ""
459"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
462
463#. type: Plain text
04f27fae 464#: apt.ent
b39c1859
MV
465#, no-wrap
466msgid ""
d8b3cbb6 467"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
468" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
469" specially related to your translation. -->\n"
470"<!ENTITY translation-holder \"\n"
471" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
472" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
473" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
474"\">\n"
475msgstr ""
23bd97d4 476"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
477" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
478" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 479"<!ENTITY translation-holder \"\n"
3542911a 480" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
4b4cada1 481" Takuma Yamada <email>tyamada@takumayamada.com</email> (2016),\n"
b39c1859
MV
482" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
483"\">\n"
484
485#. type: Plain text
04f27fae 486#: apt.ent
b39c1859
MV
487#, no-wrap
488msgid ""
489"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
490" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
491" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
492" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
493" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
494"<!ENTITY translation-english \"\n"
495" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
496" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
497" translation is lagging behind the original content.\n"
498"\">\n"
499msgstr ""
23bd97d4 500"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
501" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
502" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
503" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
504" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
505"<!ENTITY translation-english \"\n"
4b4cada1
TY
506" この翻訳文書には未訳部分が含まれている可能性があることに\n"
507" 注意してください。\n"
23bd97d4 508" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
509" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
510"\">\n"
b39c1859 511
c77d6597 512#. type: Plain text
04f27fae 513#: apt.ent
c77d6597
MV
514msgid ""
515"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
516"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
517msgstr ""
3542911a
KN
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
519"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
c77d6597
MV
520
521#. type: Plain text
04f27fae 522#: apt.ent
c77d6597
MV
523msgid ""
524"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525"synopsis-config-file \"config_file\">"
526msgstr ""
3542911a
KN
527"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
528"synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
04f27fae 531#: apt.ent
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
534"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
535"\"target_release\">"
536msgstr ""
3542911a
KN
537"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
538"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
539"ス\">"
c77d6597
MV
540
541#. type: Plain text
04f27fae 542#: apt.ent
c77d6597
MV
543msgid ""
544"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
545"synopsis-architecture \"architecture\">"
546msgstr ""
3542911a
KN
547"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
548"synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
c77d6597
MV
549
550#. type: Plain text
04f27fae 551#: apt.ent
c77d6597
MV
552msgid ""
553"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
554"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
555msgstr ""
3542911a
KN
556"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
557"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
c77d6597
MV
558
559#. type: Plain text
04f27fae 560#: apt.ent
c77d6597
MV
561msgid ""
562"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
563"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
564msgstr ""
3542911a
KN
565"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
566"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
c77d6597
MV
567
568#. type: Plain text
04f27fae 569#: apt.ent
c77d6597
MV
570msgid ""
571"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
572"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
573msgstr ""
3542911a
KN
574"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
575"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
576
577#. type: Plain text
04f27fae 578#: apt.ent
c77d6597
MV
579msgid ""
580"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
581"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
582msgstr ""
3542911a
KN
583"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
584"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
c77d6597
MV
585
586#. type: Plain text
04f27fae 587#: apt.ent
c77d6597
MV
588msgid ""
589"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
590"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
591msgstr ""
3542911a
KN
592"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
593"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
04f27fae 596#: apt.ent
c77d6597
MV
597msgid ""
598"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
599"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
600"\"temporary_directory\">"
601msgstr ""
3542911a
KN
602"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
603"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
604"クトリ\">"
c77d6597
MV
605
606#. type: Plain text
04f27fae 607#: apt.ent
c77d6597
MV
608msgid ""
609"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610"synopsis-filename \"filename\">"
611msgstr ""
3542911a
KN
612"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
613"synopsis-filename \"ファイル名\">"
c77d6597 614
c086ac18 615#. type: Plain text
04f27fae 616#: apt.ent
c086ac18
DK
617msgid ""
618"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
619"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
620msgstr ""
3542911a
KN
621"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
622"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
c086ac18 623
c77d6597 624#. type: Plain text
04f27fae 625#: apt.ent
c77d6597 626msgid ""
c086ac18
DK
627"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629"\"override-file\">"
c77d6597 630msgstr ""
3542911a
KN
631"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
633"\"override-file\">"
c77d6597
MV
634
635#. type: Plain text
04f27fae 636#: apt.ent
c77d6597 637msgid ""
c086ac18
DK
638"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640"\"pathprefix\">"
641msgstr ""
3542911a
KN
642"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
645
646#. type: Plain text
04f27fae 647#: apt.ent
c086ac18
DK
648msgid ""
649"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
651msgstr ""
3542911a
KN
652"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
c086ac18
DK
654
655#. type: Plain text
04f27fae 656#: apt.ent
c086ac18 657msgid ""
c77d6597
MV
658"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
660msgstr ""
3542911a
KN
661"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
c77d6597 663
095bdb6f 664#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
665#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
666#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
095bdb6f
DK
667msgid "8"
668msgstr "8"
669
bcf91c1b 670#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
671#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
672#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
673#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
674#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
bcf91c1b 675msgid "APT"
23bd97d4 676msgstr "APT"
bcf91c1b 677
095bdb6f 678#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 679#: apt.8.xml
93ae7f7f 680msgid "command-line interface"
ea1dfca3 681msgstr "コマンドラインインターフェイス"
095bdb6f 682
095bdb6f 683#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
684#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
685#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
686#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
687#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f
DK
688msgid "Description"
689msgstr "説明"
690
93ae7f7f 691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 692#: apt.8.xml
93ae7f7f 693msgid ""
cbbee23e
DK
694"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
695"package management system. It is intended as an end user interface and "
696"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
697"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f 698msgstr ""
4b4cada1
TY
699"<command>apt</command> は、パッケージ管理システム用の高レベルのコマンドライン"
700"インターフェースを提供します。エンドユーザインターフェースとして設計されてい"
701"ます。また &apt-get; や &apt-cache; のような専用の APT ツールと比べて、デフォ"
702"ルトでインタラクティブな使用に適したいくつかのオプションが有効になっていま"
703"す。"
cbbee23e
DK
704
705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
706#: apt.8.xml
707msgid ""
708"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
709"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
710"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 711"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
cbbee23e 712msgstr ""
4b4cada1
TY
713"<command>apt</command> 自身と同じように、man ページはエンドユーザインター"
714"フェースとして意図されています。さらに、一部のオプションや詳細の豊富さで読者"
715"を圧倒することを避けるため、複数の場所で部分的に情報を複製しないよう、最も使"
716"用されるコマンドとオプションを言及するように意図されています。"
cbbee23e
DK
717
718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
719#: apt.8.xml
cbbee23e 720msgid "(&apt-get;)"
4b4cada1 721msgstr "(&apt-get;)"
93ae7f7f
MV
722
723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 724#: apt.8.xml
93ae7f7f 725msgid ""
cbbee23e
DK
726"<option>update</option> is used to download package information from all "
727"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
728"package upgrades or search in and display details about all packages "
729"available for installation."
93ae7f7f 730msgstr ""
4b4cada1
TY
731"<option>update</option> は、設定されたすべての取得元からパッケージ情報をダウ"
732"ンロードするために使用されます。ほかのコマンドは、このデータを操作します。例"
733"えば、パッケージのアップグレードを実行したり、中を検索したり、インストール可"
734"能なすべてのパッケージに関する詳細情報を表示します。"
93ae7f7f
MV
735
736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 737#: apt.8.xml
93ae7f7f 738msgid ""
cbbee23e
DK
739"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
740"packages currently installed on the system from the sources configured via "
741"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
742"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
743"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
744"package isn't performed."
93ae7f7f 745msgstr ""
4b4cada1
TY
746"<option>upgrade</option> は、&sources-list; で設定された取得元からシステムに"
747"現在インストール済みのすべてのパッケージで利用可能なアップグレードをインス"
748"トールするために使用されます。依存関係を満たすために必要な場合は新しいパッ"
749"ケージがインストールされますが、既存のパッケージが削除されることはありませ"
750"ん。パッケージのアップグレードにインストール済みパッケージの削除が必要な場"
751"合、そのパッケージのアップグレードは行われません。"
93ae7f7f
MV
752
753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 754#: apt.8.xml
93ae7f7f 755msgid ""
cbbee23e
DK
756"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
757"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
758"as a whole."
759msgstr ""
4b4cada1
TY
760"<literal>full-upgrade</literal> はアップグレードの機能を実行しますが、システ"
761"ム全体をアップグレードするために必要とされる場合には、現在インストール済みの"
762"パッケージを削除することができます。"
cbbee23e
DK
763
764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4bdf29d3 765#: apt.8.xml apt-key.8.xml
cbbee23e 766msgid ","
4b4cada1 767msgstr ","
93ae7f7f
MV
768
769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 770#: apt.8.xml
93ae7f7f 771msgid ""
cbbee23e 772"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 773"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
774"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
775"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f 776msgstr ""
4b4cada1
TY
777"&regex;、&glob; または 完全な一致で指定された 1 つ以上のパッケージに対して要"
778"求された処理を実行します。要求された処理は、特定のパッケージに対してパッケー"
779"ジ名にプラス (+) を追加してパッケージのインストールを、マイナス (-) を追加し"
780"てパッケージの削除を上書きすることができます。"
93ae7f7f
MV
781
782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 783#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
784msgid ""
785"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
786"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
787"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
9feb98eb
DK
788"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
789"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
790"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
791"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f 792msgstr ""
4b4cada1
TY
793"パッケージ名にイコール (=) とパッケージのバージョンを続けることで、選択した"
794"バージョンのパッケージをインストールすることができます。代わりに、パッケージ"
795"名にスラッシュ (/) およびコード名 (&debian-stable-codename;、&debian-testing-"
796"codename;、sid …) またはスイート名 (stable、testing、unstable) を続けること"
797"で、特定のリリースのバージョンをインストールすることができます。また、必要な"
798"場合には、パッケージの依存関係を満たすリリースからバージョンを選択します。"
93ae7f7f
MV
799
800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 801#: apt.8.xml
93ae7f7f 802msgid ""
cbbee23e
DK
803"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
804"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
805"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
806"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
807"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
808"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
809"configuration stored in your home directory."
864fe99c 810msgstr ""
4b4cada1
TY
811"パッケージの削除はパッケージの全データを削除しますが、削除の事故に備えて、通"
812"常は隠れている小さな (修正された) ユーザ設定ファイルを残します。問題が発生し"
813"たときは、誤って削除したパッケージのインストール要求を発行すると、以前のよう"
814"にその機能を復元します。一方、<command>purge</command> を呼び出すことで、すで"
815"に削除したパッケージの残されたデータを削除することができます。これはあなたの"
816"ホームディレクトリに保存しているデータや設定には影響を与えないことに注意して"
817"ください。"
864fe99c
MV
818
819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 820#: apt.8.xml
864fe99c
MV
821msgid ""
822"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
823"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
824"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
825"were removed in the meantime."
864fe99c 826msgstr ""
4b4cada1
TY
827"<literal>autoremove</literal> は、ほかのパッケージの依存関係を満たすために自"
828"動的にインストールされた後に、依存関係の変更あるいは必要としていたパッケージ"
829"が削除されたことでもう必要なくなったパッケージの削除に使用することができま"
830"す。"
864fe99c 831
93ae7f7f 832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 833#: apt.8.xml
93ae7f7f 834msgid ""
051029f8
DK
835"You should check that the list does not include applications you have grown "
836"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
837"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
838"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 839"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f 840msgstr ""
4b4cada1
TY
841"別のパッケージの依存関係のため一度インストールされたなどで増えたアプリケー"
842"ションがリストに含まれていないことを確認する必要があります。&apt-mark; を使っ"
843"て、手動でパッケージをインストール済にマークすることができます。"
844"<command>install</command> 経由で明示的にインストールしたパッケージは、自動削"
845"除のために提案されることはありません。"
cbbee23e
DK
846
847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
848#: apt.8.xml
cbbee23e 849msgid "(&apt-cache;)"
4b4cada1 850msgstr "(&apt-cache;)"
93ae7f7f
MV
851
852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 853#: apt.8.xml
93ae7f7f 854msgid ""
cbbee23e 855"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 856"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
857"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
858"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
859msgstr ""
4b4cada1
TY
860"<option>search</option> は、利用可能なパッケージのリストを指定した &regex; 条"
861"件で検索してマッチした結果を表示するために使用することができます。これは、例"
862"えば特定の機能をもつパッケージを探している場合に有用です。特定のファイルを含"
863"むパッケージを探しているのなら、&apt-file; を試してください。"
cbbee23e
DK
864
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
866#: apt.8.xml
867msgid ""
868"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
869"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 870"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
871"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
872"searching for new packages to install."
873msgstr ""
4b4cada1
TY
874"指定されたパッケージに関する情報を表示します。依存関係、インストールおよびダ"
875"ウンロードサイズ、パッケージが入手可能な取得元、パッケージの内容の説明などを"
876"含みます。例えば &apt; にパッケージの削除をさせる前や、インストールする新しい"
877"パッケージを検索するときに、この情報を見て参考にすることができます。"
cbbee23e
DK
878
879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
880#: apt.8.xml
881msgid "(work-in-progress)"
4b4cada1 882msgstr "(作業中)"
93ae7f7f
MV
883
884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 885#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
886msgid ""
887"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
888"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
889"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
890"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
891"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
892"option>) versions."
93ae7f7f 893msgstr ""
4b4cada1
TY
894"<option>list</option> は、一定の基準を満たすパッケージのリストを表示すること"
895"ができるという点で、<command>dpkg-query --list</command> に似ています。インス"
896"トール済 (<option>--installed</option>)、アップグレード可能 (<option>--"
897"upgradeable</option>) または利用可能なすべてのバージョン (<option>--all-"
898"versions</option>) の一覧オプションでも、パッケージ名をマッチさせる &glob; パ"
899"ターンをサポートしています。"
93ae7f7f
MV
900
901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 902#: apt.8.xml
93ae7f7f 903msgid ""
cbbee23e
DK
904"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
905"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
93ae7f7f 906msgstr ""
4b4cada1
TY
907"<literal>edit-sources</literal> は、お好みのテキストエディタで &sources-"
908"list; ファイルを編集することができます。また、基本的な健全性チェックを提供し"
909"ます。"
93ae7f7f
MV
910
911#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 912#: apt.8.xml
051029f8 913msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
4b4cada1 914msgstr "スクリプトの使い方およびほかの APT ツールとの違い"
93ae7f7f
MV
915
916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 917#: apt.8.xml
93ae7f7f 918msgid ""
051029f8
DK
919"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
920"behavior between versions. While it tries not to break backward "
921"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 922"interactive use."
93ae7f7f 923msgstr ""
4b4cada1
TY
924"&apt; コマンドラインはエンドユーザ向けツールとして設計されています。動作は"
925"バージョン間で変更される可能性があります。後方互換性を損なうことのないように"
926"は努めますが、変更がインタラクティブな使用に有益と思われる場合には、その保証"
927"はありません。"
93ae7f7f 928
93ae7f7f 929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 930#: apt.8.xml
93ae7f7f 931msgid ""
cbbee23e
DK
932"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
933"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
934"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
935"prefer using these commands (potentially with some additional options "
936"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
937"possible."
93ae7f7f 938msgstr ""
4b4cada1
TY
939"&apt; のすべての機能は、&apt-get; や &apt-cache; など専用の APT ツールで利用"
940"可能です。&apt; は、単にいくつかのオプションのデフォルト値を変更します (&apt-"
941"conf; の特にバイナリ範囲を参照)。可能な限り下位互換性を保つように、スクリプト"
942"では (潜在的に有効になっているいくつかの追加オプションをつけて) コマンドを使"
943"うべきです。"
93ae7f7f
MV
944
945#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
946#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
947#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
948#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
949#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
950msgid "See Also"
951msgstr "関連項目"
952
953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 954#: apt.8.xml
93ae7f7f 955msgid ""
6dbf3380 956"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
957"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
958msgstr ""
4b4cada1
TY
959"&apt-get;、&apt-cache;、&sources-list;、&apt-conf;、&apt-config;、"
960"&guidesdir; にある APT ユーザガイド、&apt-preferences;、APT Howto."
93ae7f7f
MV
961
962#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
963#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
964#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
965#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
966msgid "Diagnostics"
967msgstr "診断メッセージ"
968
969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 970#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
971msgid ""
972"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
973"error."
974msgstr ""
ea1dfca3 975"<command>apt</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を"
976"返します。"
93ae7f7f
MV
977
978#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 979#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
980msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
981msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
982
095bdb6f 983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 984#: apt-get.8.xml
095bdb6f 985msgid ""
7d76ea1d
DK
986"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
987"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
988"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
989"&synaptic; and &wajig;."
095bdb6f 990msgstr ""
7d76ea1d
DK
991"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
992"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
ea1dfca3 993"「フロントエンド」インターフェースには、&aptitude;, &synaptic;, &wajig; など"
994"があります。"
095bdb6f 995
095bdb6f 996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
997#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
998#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f
DK
999msgid ""
1000"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1001"one of the commands below must be present."
1002msgstr ""
1003"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1004"下に挙げるコマンドが必要です。"
1005
095bdb6f 1006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1007#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1008msgid ""
7d76ea1d
DK
1009"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1010"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1011"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1012"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1013"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1014"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1015"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1016"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1017"as the size of the package files cannot be known in advance."
2b9b27c3 1018msgstr ""
7d76ea1d
DK
1019"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
1020"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
1021"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
1022"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
1023"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
1024"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
1025"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
1026"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
095bdb6f 1027
095bdb6f 1028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1029#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1030msgid ""
7d76ea1d
DK
1031"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1032"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1033"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1034"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1035"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1036"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1037"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1038"status of another package will be left at their current version. An "
1039"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1040"command> knows that new versions of packages are available."
095bdb6f 1041msgstr ""
7d76ea1d
DK
1042"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
1043"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
1044"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
1045"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3542911a
KN
1046"の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
1047"行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
1048"更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
7d76ea1d
DK
1049"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
1050"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
095bdb6f 1051
095bdb6f 1052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1053#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1054msgid ""
7d76ea1d
DK
1055"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1056"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1057"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1058"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1059"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1060"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1061"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1062"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1063"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1064"individual packages."
095bdb6f 1065msgstr ""
7d76ea1d
DK
1066"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
1067"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
1068"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
1069"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
1070"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
1071"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
1072"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
1073"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
1074"さい。"
095bdb6f 1075
095bdb6f 1076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1077#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1078msgid ""
7d76ea1d
DK
1079"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1080"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1081"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1082"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1083"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1084"new packages)."
095bdb6f 1085msgstr ""
3542911a
KN
1086"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
1087"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
1088"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
1089"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
1090"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
1091"ど)"
095bdb6f 1092
7d76ea1d 1093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1094#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1095msgid ""
7d76ea1d
DK
1096"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1097"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1098"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1099"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1100"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1101"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1102"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1103"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1104"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1105"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1106"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1107"get's conflict resolution system."
095bdb6f 1108msgstr ""
3542911a
KN
1109"<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
1110"つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
1111"です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
1112"_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
1113"ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
1114"含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
1115"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
1116"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
1117"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
1118"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
1119"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
095bdb6f 1120
cbbee23e
DK
1121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1122#: apt-get.8.xml
1123msgid ""
1124"A specific version of a package can be selected for installation by "
1125"following the package name with an equals and the version of the package to "
1126"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1127"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1128"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1129"name (stable, testing, unstable)."
1130msgstr ""
1131"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
1132"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
1133"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
1134"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
1135"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
1136"ます。"
1137
7d76ea1d 1138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1139#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1140msgid ""
7d76ea1d
DK
1141"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1142"used with care."
095bdb6f 1143msgstr ""
7d76ea1d
DK
1144"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
1145"なりません。"
095bdb6f 1146
7d76ea1d 1147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1148#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1149msgid ""
7d76ea1d
DK
1150"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1151"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1152"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1153"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1154"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1155"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1156"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
095bdb6f 1157msgstr ""
7d76ea1d
DK
1158"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
1159"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
1160"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
1161"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3542911a
KN
1162"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
1163"い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に"
1164"あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f 1165
7d76ea1d 1166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1167#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1168msgid ""
7d76ea1d
DK
1169"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1170"installation policy for individual packages."
095bdb6f 1171msgstr ""
7d76ea1d
DK
1172"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
1173"リシーを作成できます。"
095bdb6f 1174
7d76ea1d 1175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1176#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1177msgid ""
7d76ea1d
DK
1178"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1179"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1180"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1181"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1182"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1183"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1184"expression."
095bdb6f 1185msgstr ""
7d76ea1d
DK
1186"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
1187"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
1188"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
1189"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
1190"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
095bdb6f 1191
cbbee23e
DK
1192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1193#: apt-get.8.xml
1194msgid ""
1195"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1196"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1197"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1198"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1199"installed instead of removed."
1200msgstr ""
1201"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
1202"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
1203"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
1204"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
1205"トールします。"
1206
7d76ea1d 1207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1208#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1209msgid ""
7d76ea1d
DK
1210"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1211"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1212"too)."
095bdb6f 1213msgstr ""
7d76ea1d
DK
1214"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
1215"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
095bdb6f 1216
095bdb6f 1217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1218#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1219msgid ""
7d76ea1d
DK
1220"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1221"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1222"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1223"the newest available version of that source package while respecting the "
1224"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1225"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1226"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 1227msgstr ""
7d76ea1d
DK
1228"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
1229"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
1230"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
1231"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
1232"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
1233"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
1234"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 1235
095bdb6f 1236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1237#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1238msgid ""
7d76ea1d
DK
1239"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1240"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1241"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1242"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1243"versions or none at all."
095bdb6f 1244msgstr ""
3542911a
KN
1245"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
1246"より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
1247"ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
1248"すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
095bdb6f 1249
095bdb6f 1250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1251#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1252msgid ""
7d76ea1d
DK
1253"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1254"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1255"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1256"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1257"package will not be unpacked."
095bdb6f 1258msgstr ""
7d76ea1d 1259"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3542911a
KN
1260"buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
1261"ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
7d76ea1d
DK
1262"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
1263"ん。"
095bdb6f 1264
095bdb6f 1265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1266#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1267msgid ""
7d76ea1d
DK
1268"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1269"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1270"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1271"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1272"literal> option."
095bdb6f 1273msgstr ""
7d76ea1d
DK
1274"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
1275"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
1276"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
1277"バージョンに厳密に一致させています。"
095bdb6f 1278
095bdb6f 1279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1280#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1281msgid ""
7d76ea1d
DK
1282"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1283"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1284"downloaded to the current directory, like source tarballs."
2b9b27c3 1285msgstr ""
3542911a
KN
1286"ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
1287"<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
1288"ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
095bdb6f 1289
095bdb6f 1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1291#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1292msgid ""
7d76ea1d
DK
1293"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1294"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1295"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1296"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1297"option> option instead."
095bdb6f 1298msgstr ""
7d76ea1d 1299"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3542911a
KN
1300"に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
1301"イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
1302"architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
1303"す。"
095bdb6f 1304
095bdb6f 1305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1306#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1307msgid ""
7d76ea1d
DK
1308"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1309"and checks for broken dependencies."
1310msgstr ""
1311"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
1312"チェックする診断ツールです。"
095bdb6f 1313
095bdb6f 1314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1315#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1316msgid ""
7d76ea1d
DK
1317"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1318"current directory."
095bdb6f 1319msgstr ""
3542911a
KN
1320"<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
1321"トリにダウンロードします。"
095bdb6f 1322
095bdb6f 1323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1324#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1325msgid ""
7d76ea1d
DK
1326"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1327"package files. It removes everything but the lock file from "
1328"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1329"partial/</filename>."
095bdb6f 1330msgstr ""
7d76ea1d
DK
1331"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
1332"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
ea1dfca3 1333"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。"
095bdb6f 1334
cbbee23e
DK
1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1336#: apt-get.8.xml
1337msgid "(and the"
4b4cada1 1338msgstr "(および"
cbbee23e
DK
1339
1340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1341#: apt-get.8.xml
1342msgid "alias since 1.1)"
4b4cada1 1343msgstr "1.1 以降の別名)"
cbbee23e 1344
095bdb6f 1345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1346#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1347msgid ""
7d76ea1d
DK
1348"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1349"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1350"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1351"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1352"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1353"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1354"is set to off."
095bdb6f 1355msgstr ""
4b4cada1 1356"<literal>clean</literal> のように、<literal>autoclean</literal> は取得した"
7d76ea1d
DK
1357"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
1358"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4b4cada1
TY
1359"ことです。このため、キャッシュは、制御不能になるほど成長することなく、長期に"
1360"わたって維持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-"
1361"Installed</literal> に off をセットしていれば、インストール済みのパッケージ"
1362"ファイルが削除されるのを防ぐことができます。"
095bdb6f 1363
cbbee23e
DK
1364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1365#: apt-get.8.xml
1366msgid ""
1367"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1368"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1369"now no longer needed."
1370msgstr ""
1371"<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
1372"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
1373
095bdb6f 1374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1375#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1376msgid ""
1377"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1378"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1379"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1380"specify the same options as for the <option>install</option> command."
095bdb6f 1381msgstr ""
3542911a 1382"<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
4b4cada1
TY
1383"<command>sensible-pager</command> で表示します。デフォルトでは、インストール"
1384"されているバージョンの changelog を表示します。しかし、<option>install</"
1385"option> コマンドと同じオプションを指定することができます。"
095bdb6f 1386
095bdb6f 1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1388#: apt-get.8.xml
5b057748
JAK
1389#, fuzzy
1390#| msgid ""
1391#| "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all "
1392#| "data files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would "
1393#| "download. Supports a <option>--format</option> option to modify the "
1394#| "output format as well as accepts lines of the default output to filter "
1395#| "the records by. The command is mainly used as an interface for external "
1396#| "tools working with APT to get information as well as filenames for "
1397#| "downloaded files so they can use them as well instead of downloading them "
1398#| "again on their own. Detailed documentation is omitted here and can "
1399#| "instead be found in the source tree in <literal><filename>doc/acquire-"
1400#| "additional-files.txt</filename></literal>."
864fe99c
MV
1401msgid ""
1402"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1403"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1404"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1405"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1406"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1407"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1408"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
5b057748
JAK
1409"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1410"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
864fe99c 1411msgstr ""
4b4cada1
TY
1412"デフォルトでは <command>apt-get update</command> でダウンロードすることができ"
1413"るすべてのデータファイル (別名インデックスターゲット) に関する情報の deb822 "
1414"形式のリストを表示します。出力形式を変更する、またレコードをフィルタするデ"
1415"フォルト出力の行を受け付けるための <option>--format</option> オプションをサ"
1416"ポートします。コマンドは主に、ダウンロードしたファイルの情報やファイル名を取"
1417"得するために、APT を扱う外部ツール用のインターフェースとして使用されます。そ"
1418"して、外部ツールが自身で再度ダウンロードする代わりに使用することができます。"
1419"詳細なドキュメントはここでは省略しますが、代わりに <literal><filename>doc/"
1420"acquire-additional-files.txt</filename></literal> 中のソースツリーで見つける"
1421"ことができます。"
864fe99c 1422
cbbee23e
DK
1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1424#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1425#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1426msgid "options"
1427msgstr "オプション"
1428
864fe99c 1429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1430#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1431msgid ""
7d76ea1d
DK
1432"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1433"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
095bdb6f 1434msgstr ""
3542911a 1435"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
7d76ea1d 1436"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
095bdb6f 1437
095bdb6f 1438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1439#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1440msgid ""
7d76ea1d
DK
1441"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1442"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
095bdb6f 1443msgstr ""
3542911a
KN
1444"「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: "
1445"<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
095bdb6f 1446
095bdb6f 1447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1448#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1449msgid ""
7d76ea1d
DK
1450"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1451"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
095bdb6f 1452msgstr ""
7d76ea1d 1453"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
3542911a 1454"いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
095bdb6f 1455
095bdb6f 1456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1457#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1458msgid ""
7d76ea1d
DK
1459"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1460"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1461"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1462"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1463"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1464"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1465"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1466"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1467"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1468"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1469"Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f 1470msgstr ""
7d76ea1d
DK
1471"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
1472"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
1473"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
1474"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
1475"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
1476"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
ea1dfca3 1477"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに <command>dpkg --remove</"
1478"command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時"
1479"に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: <literal>APT::"
1480"Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f 1481
095bdb6f 1482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1483#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1484msgid ""
7d76ea1d
DK
1485"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1486"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1487"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1488"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1489"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1490"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1491"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
095bdb6f 1492msgstr ""
7d76ea1d 1493"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
3542911a
KN
1494"取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま"
1495"で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
1496"すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
1497"う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
1498"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1499"Get::Fix-Missing</literal>"
095bdb6f 1500
095bdb6f 1501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1502#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1503msgid ""
7d76ea1d
DK
1504"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1505"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1506"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
095bdb6f 1507msgstr ""
7d76ea1d
DK
1508"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
1509"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
3542911a 1510"がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
095bdb6f 1511
095bdb6f 1512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1513#: apt-get.8.xml
095bdb6f
DK
1514msgid ""
1515"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1516"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1517"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1518"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1519"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1520"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1521"<literal>quiet</literal>."
095bdb6f
DK
1522msgstr ""
1523"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
7d76ea1d
DK
1524"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
1525"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
1526"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
1527"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
3542911a 1528"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
7d76ea1d 1529"literal>"
095bdb6f 1530
095bdb6f 1531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1532#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1533msgid ""
864fe99c
MV
1534"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1535"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1536"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1537"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1538"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1539"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1540"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1541"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1542"literal>."
b6c6b52f 1543msgstr ""
4b4cada1
TY
1544"何もしない - 現在のシステム状態に基づいて起こるイベントのシミュレーションを行"
1545"い、実際にはシステムを変更しません。ロックは無効になる (<option>Debug::"
1546"NoLocking</option>) ので、<command>apt-get</command> 実行中にシステムの状態が"
1547"変化する可能性があります。シミュレーションは root 以外のユーザが実行できます"
1548"が、シミュレーションを歪めるすべての apt 設定への読み取りアクセス権を持ってい"
1549"ない可能性があります。この警告を表す通知は、root 以外のユーザではデフォルトで"
1550"表示されます (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>)。設定項"
1551"目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
b6c6b52f 1552
095bdb6f 1553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1554#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1555msgid ""
7d76ea1d
DK
1556"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1557"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1558"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1559"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1560"breaks that are of no consequence (rare)."
095bdb6f 1561msgstr ""
3542911a
KN
1562"シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
1563"に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
1564"(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
1565"れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
095bdb6f 1566
095bdb6f 1567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1568#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1569msgid ""
7d76ea1d
DK
1570"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1571"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1572"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1573"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1574"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
095bdb6f 1575msgstr ""
7d76ea1d
DK
1576"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
1577"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
1578"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
3542911a 1579"定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
095bdb6f 1580
095bdb6f 1581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1582#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1583msgid ""
1584"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1585"Assume-No</literal>."
095bdb6f 1586msgstr ""
3542911a
KN
1587"全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
1588"Assume-No</literal>"
095bdb6f 1589
095bdb6f 1590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1591#: apt-get.8.xml
5ff8dd6b
JAK
1592#, fuzzy
1593#| msgid ""
1594#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1595#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
095bdb6f 1596msgid ""
5ff8dd6b
JAK
1597"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1598"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
095bdb6f 1599msgstr ""
3542911a 1600"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1601"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
095bdb6f 1602
095bdb6f 1603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1604#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1605msgid ""
7d76ea1d
DK
1606"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1607"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
095bdb6f 1608msgstr ""
3542911a 1609"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1610"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
095bdb6f 1611
095bdb6f 1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1613#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1614msgid ""
7d76ea1d
DK
1615"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1616"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1617"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1618"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1619"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1620"Architecture</literal>."
095bdb6f 1621msgstr ""
3542911a
KN
1622"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
1623"ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
1624"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
1625"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
ea1dfca3 1626"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>。"
095bdb6f 1627
095bdb6f 1628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1629#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1630msgid ""
1631"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1632"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1633"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1634"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1635"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1636msgstr ""
ea1dfca3 1637"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> でパッケージを"
1638"ビルドする際に有効化するビルドプロファイルや、どのようにクロス依存関係を解決"
1639"するかを制御します。デフォルトでは有効化するビルドプロファイルはありません。"
1640"コンマで連結することで複数のビルドプロファイルを有効化できます。設定項目: "
1641"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
7ffbb475
MV
1642
1643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1644#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1645msgid ""
7d76ea1d
DK
1646"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1647"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
095bdb6f 1648msgstr ""
3542911a 1649"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1650"Get::Compile</literal>"
095bdb6f 1651
187aa32e 1652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1653#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1654msgid ""
7d76ea1d
DK
1655"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1656"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1657"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1658"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
095bdb6f 1659msgstr ""
7d76ea1d 1660"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
3542911a
KN
1661"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
1662"を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
1663"literal>"
095bdb6f 1664
187aa32e 1665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1666#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1667msgid ""
1668"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1669"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1670"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1671"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1672"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1673"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1674"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1675msgstr ""
ea1dfca3 1676"<literal>upgrade</literal> と併せて使った場合に新しいパッケージのインストール"
1677"を許可します。これは新しい依存をインストールするために既にインストールされて"
1678"いるパッケージを更新する必要がある場合に有用です。パッケージを保留する代わり"
1679"に <literal>upgrade</literal> がパッケージをアップグレードして新しい依存をイ"
1680"ンストールします。このオプションと併せて使った場合、<literal>upgrade</"
1681"literal> がパッケージを削除することはなく、新規追加を許可するだけであることに"
1682"注意してください。設定項目: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>"
ce34af08
MV
1683
1684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1685#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1686msgid ""
7d76ea1d
DK
1687"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1688"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1689"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1690"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
095bdb6f 1691msgstr ""
7d76ea1d 1692"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3542911a
KN
1693"<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
1694"にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
1695"Upgrade</literal>"
095bdb6f 1696
187aa32e 1697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1698#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1699msgid ""
7d76ea1d
DK
1700"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1701"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1702"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1703"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
095bdb6f 1704msgstr ""
3542911a
KN
1705"新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
1706"と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
1707"ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
1708"定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
095bdb6f 1709
095bdb6f 1710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1711#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1712msgid ""
1713"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1714"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1715"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1716"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1717msgstr ""
4b4cada1
TY
1718"ダウングレードを行う場合でも、確認なしで実行してしまう危険なオプションです。"
1719"よほどの状況でなければ、使うべきではありません。このオプションを使うと、シス"
1720"テムを破壊しかねません! 設定項目: <literal>APT::Get::allow-downgrades</"
1721"literal>。APT 1.1 で導入されました。"
864fe99c
MV
1722
1723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1724#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1725msgid ""
1726"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1727"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1728"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1729"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1730"Introduced in APT 1.1."
1731msgstr ""
4b4cada1
TY
1732"強制承諾 - 必要不可欠なものを削除する場合でも、確認なしで実行してしまう危険な"
1733"オプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありません。"
1734"<literal>force-yes</literal> を使うと、システムを破壊しかねません! 設定項目: "
1735"<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>。APT 1.1 で導入されまし"
1736"た。"
864fe99c
MV
1737
1738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1739#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1740msgid ""
1741"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1742"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1743"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1744"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1745"literal>. Introduced in APT 1.1."
1746msgstr ""
4b4cada1
TY
1747"強制承諾 - 保持されたパッケージを変更する場合でも、確認なしで実行してしまう危"
1748"険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありません。このオプ"
1749"ションを使うと、システムを破壊しかねません! 設定項目: <literal>APT::Get::"
1750"allow-change-held-packages</literal>。APT 1.1 で導入されました。"
864fe99c
MV
1751
1752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1753#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1754msgid ""
7d76ea1d
DK
1755"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1756"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1757"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1758"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1759"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1760"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1761"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
095bdb6f 1762msgstr ""
3542911a
KN
1763"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1764"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
4b4cada1
TY
1765"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、システムを破壊しかねません! 設定項"
1766"目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>。これは非推奨で、1.1 で<option>--"
1767"allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, "
1768"<option>--allow-change-held-packages</option> に置き換えられました。"
095bdb6f 1769
095bdb6f 1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1771#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1772msgid ""
7d76ea1d
DK
1773"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1774"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1775"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1776"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1777"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1778"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1779"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1780"Print-URIs</literal>."
095bdb6f 1781msgstr ""
7d76ea1d
DK
1782"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
1783"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
1784"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
1785"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
1786"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
1787"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
3542911a 1788"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 1789"Print-URIs</literal>"
095bdb6f 1790
095bdb6f 1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1792#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1793msgid ""
7d76ea1d
DK
1794"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1795"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1796"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1797"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
095bdb6f 1798msgstr ""
7d76ea1d
DK
1799"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
1800"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
3542911a 1801"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
7d76ea1d 1802"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
095bdb6f 1803
095bdb6f 1804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1805#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1806msgid ""
7d76ea1d
DK
1807"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1808"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
095bdb6f 1809msgstr ""
7d76ea1d 1810"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
3542911a 1811"定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
095bdb6f 1812
095bdb6f 1813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1814#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1815msgid ""
7d76ea1d
DK
1816"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1817"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1818"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1819"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1820"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1821"List-Cleanup</literal>."
095bdb6f 1822msgstr ""
7d76ea1d
DK
1823"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
1824"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
1825"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
1826"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
3542911a 1827"する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
095bdb6f 1828
095bdb6f 1829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1830#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1831msgid ""
7d76ea1d
DK
1832"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1833"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1834"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1835"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1836"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1837"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1838"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1839"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1840"also the &apt-preferences; manual page."
095bdb6f 1841msgstr ""
3542911a
KN
1842"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
1843"されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
1844"は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
1845"pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
1846"ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
1847"す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
1848"option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
1849"Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
1850"さい。"
095bdb6f 1851
7d76ea1d 1852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1853#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1854msgid ""
7d76ea1d
DK
1855"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1856"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1857"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1858"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
095bdb6f 1859msgstr ""
7d76ea1d
DK
1860"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
1861"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
1862"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
3542911a 1863"目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
095bdb6f 1864
7d76ea1d 1865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1866#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1867msgid ""
7d76ea1d
DK
1868"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1869"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
095bdb6f 1870msgstr ""
7d76ea1d 1871"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
3542911a 1872"項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
095bdb6f 1873
095bdb6f 1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1875#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1876msgid ""
7d76ea1d
DK
1877"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1878"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1879"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1880"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
095bdb6f 1881msgstr ""
7d76ea1d 1882"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3542911a
KN
1883"合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
1884"<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
1885"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
095bdb6f 1886
7d76ea1d 1887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1888#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1889msgid ""
7d76ea1d
DK
1890"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1891"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1892"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1893"specified, these commands will only accept source package names as "
1894"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1895"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1896"Source</literal>."
095bdb6f 1897msgstr ""
7d76ea1d
DK
1898"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
1899"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
1900"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
1901"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
3542911a 1902"付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
7d76ea1d 1903"literal>"
095bdb6f 1904
095bdb6f 1905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1906#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1907msgid ""
7d76ea1d
DK
1908"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1909"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1910"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
095bdb6f 1911msgstr ""
3542911a
KN
1912"ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
1913"みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1914"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
095bdb6f 1915
095bdb6f 1916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1917#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1918msgid ""
7d76ea1d
DK
1919"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1920"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
095bdb6f 1921msgstr ""
3542911a 1922"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
7d76ea1d 1923"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
095bdb6f 1924
095bdb6f 1925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1926#: apt-get.8.xml
aa2218b2 1927msgid ""
7d76ea1d 1928"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1929"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1930"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1931"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1932"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1933"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1934msgstr ""
4b4cada1
TY
1935"パッケージが認証できない場合は無視してください。プロンプトは表示されません。"
1936"ローカルリポジトリでの作業中には有用ですが、ユーザ自身が別の方法でデータの信"
1937"憑性を確保していない場合は、セキュリティ上の重大なリスクになります。&sources-"
1938"list; エントリ用の <option>Trusted</option> オプションの使用は、通常グローバ"
1939"ルオーバーライドよりも優先されるはずです。設定項目: <literal>APT::Get::"
1940"AllowUnauthenticated</literal>"
aa2218b2 1941
ce34af08 1942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1943#: apt-get.8.xml
14e325c7
JAK
1944#, fuzzy
1945#| msgid ""
1946#| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1947#| "sources. Apt will fail at the update command for repositories without "
1948#| "valid cryptographically signatures. Configuration Item: "
1949#| "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
ce34af08 1950msgid ""
5b1e4e86 1951"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
14e325c7
JAK
1952"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
1953"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
1954"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
5b1e4e86
MV
1955"AllowInsecureRepositories</literal>."
1956msgstr ""
4b4cada1
TY
1957"設定された取得元から検証できないデータを取得する update コマンドを禁止しま"
1958"す。apt は、有効な暗号で署名のないリポジトリ用の update コマンドで失敗しま"
1959"す。設定項目: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>"
5b1e4e86
MV
1960
1961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1962#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 1963msgid ""
ce34af08
MV
1964"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1965"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1966"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1967"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1968"literal>."
1969msgstr ""
ea1dfca3 1970"パッケージのインストール、アップグレード、削除時にユーザにとってわかりやすい"
1971"形で進捗情報をターミナルウィンドウ内に表示します。このデータの機械的に解析で"
1972"きるバージョンについては apt の doc ディレクトリにある README.progress-"
1973"reporting を見てください。設定項目: <literal>Dpkg::Progress</literal>、 "
1974"<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>"
ce34af08 1975
43670e2e
JAK
1976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1977#: apt-get.8.xml
1978msgid ""
1979"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
1980"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
1981"cache; for further details."
1982msgstr ""
1983
7d76ea1d 1984#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
1985#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1986#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
1987msgid "Files"
1988msgstr "ファイル"
aa2218b2 1989
095bdb6f 1990#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1991#: apt-get.8.xml
7d76ea1d 1992msgid ""
1c937475
MV
1993"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1994"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1995"APT Howto."
7d76ea1d 1996msgstr ""
ea1dfca3 1997"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1998"&apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-preferences;, APT "
1999"Howto"
7d76ea1d 2000
095bdb6f 2001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2002#: apt-get.8.xml
095bdb6f 2003msgid ""
7d76ea1d
DK
2004"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2005"error."
095bdb6f 2006msgstr ""
7d76ea1d
DK
2007"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2008"100 を返します。"
095bdb6f 2009
095bdb6f 2010#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2011#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2012msgid "query the APT cache"
3542911a 2013msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
095bdb6f 2014
095bdb6f 2015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2016#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2017msgid ""
7d76ea1d
DK
2018"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2019"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2020"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2021"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2022"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2023"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2024"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2025"sources (e.g. offline)."
095bdb6f 2026msgstr ""
7d76ea1d
DK
2027"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
2028"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
4b4cada1
TY
2029"せんが、パッケージのメタデータを検索したり、興味深い出力を生成するといった操"
2030"作を提供します。メタデータは、例えば <command>apt-get</command> の 'update' "
2031"コマンドで取得して更新します。そのため、最後の更新が古すぎる場合は、時代遅れ"
2032"です。ただし、引き換えに <command>apt-cache</command> は、設定された取得元の"
2033"可用性とは独立して動作します (例えばオフライン)。"
095bdb6f 2034
095bdb6f 2035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2036#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2037msgid ""
7d76ea1d
DK
2038"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2039"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
095bdb6f 2040msgstr ""
3542911a
KN
2041"<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
2042"キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
2043"べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
095bdb6f 2044
7d76ea1d 2045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2046#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2047msgid "&synopsis-pkg;"
3542911a 2048msgstr "&synopsis-pkg;"
095bdb6f 2049
7d76ea1d 2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2051#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2052msgid ""
7d76ea1d
DK
2053"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2054"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2055"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2056"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2057"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2058"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2059"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2060"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2061"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
095bdb6f 2062msgstr ""
7d76ea1d
DK
2063"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
2064"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
2065"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
2066"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
2067"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
2068"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
2069"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
2070"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
095bdb6f 2071
7d76ea1d 2072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2073#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2074#, no-wrap
095bdb6f 2075msgid ""
7d76ea1d
DK
2076"Package: libreadline2\n"
2077"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2078"Reverse Depends: \n"
2079" libreadlineg2,libreadline2\n"
2080" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2081"Dependencies:\n"
2082"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2083"Provides:\n"
2084"2.1-12 - \n"
2085"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 2086msgstr ""
7d76ea1d
DK
2087"Package: libreadline2\n"
2088"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2089"Reverse Depends: \n"
2090" libreadlineg2,libreadline2\n"
2091" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2092"Dependencies:\n"
2093"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2094"Provides:\n"
2095"2.1-12 - \n"
2096"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 2097
095bdb6f 2098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2099#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2100msgid ""
7d76ea1d
DK
2101"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2102"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2103"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2104"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2105"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2106"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2107"best to consult the apt source code."
095bdb6f 2108msgstr ""
7d76ea1d
DK
2109"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
2110"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
2111"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
2112"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
2113"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
2114"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
2115"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
095bdb6f 2116
095bdb6f 2117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2118#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2119msgid ""
7d76ea1d
DK
2120"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2121"further arguments are expected. Statistics reported are:"
095bdb6f 2122msgstr ""
7d76ea1d
DK
2123"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
2124"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
095bdb6f 2125
7d76ea1d 2126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2127#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2128msgid ""
7d76ea1d
DK
2129"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2130"in the cache."
095bdb6f 2131msgstr ""
7d76ea1d
DK
2132"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
2133"ます。"
095bdb6f 2134
7d76ea1d 2135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2136#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2137msgid ""
7d76ea1d
DK
2138"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2139"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2140"between their names and the names used by other packages for them in "
2141"dependencies. The majority of packages fall into this category."
095bdb6f 2142msgstr ""
7d76ea1d
DK
2143"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
2144"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
2145"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
095bdb6f 2146
7d76ea1d 2147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2148#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2149msgid ""
7d76ea1d
DK
2150"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2151"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2152"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2153"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2154"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2155"named \"mail-transport-agent\"."
095bdb6f 2156msgstr ""
7d76ea1d
DK
2157"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
2158"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
2159"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
2160"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
3542911a 2161"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
7d76ea1d 2162"ケージはありません。"
095bdb6f 2163
7d76ea1d 2164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2165#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2166msgid ""
7d76ea1d
DK
2167"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2168"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2169"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2170"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
095bdb6f 2171msgstr ""
7d76ea1d
DK
2172"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
2173"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
2174"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
2175"ジは、xless パッケージのみということです。"
095bdb6f 2176
7d76ea1d 2177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2178#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2179msgid ""
7d76ea1d
DK
2180"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2181"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2182"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2183"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
095bdb6f 2184msgstr ""
7d76ea1d 2185"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
3542911a
KN
2186"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
2187"数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
2188"もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
095bdb6f 2189
7d76ea1d 2190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2191#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2192msgid ""
7d76ea1d
DK
2193"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2194"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2195"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2196"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2197"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
095bdb6f 2198msgstr ""
7d76ea1d
DK
2199"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
2200"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
2201"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
2202"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
2203"のようになります。"
095bdb6f 2204
7d76ea1d 2205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2206#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2207msgid ""
7d76ea1d 2208"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2209"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2210"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2211"larger than the number of total package names."
095bdb6f 2212msgstr ""
7d76ea1d 2213"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
4b4cada1
TY
2214"ジョンの数を表します。もし複数のディストリビューション (例えば \"stable\" と "
2215"\"unstable\") にアクセスする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい"
2216"数になります。"
095bdb6f 2217
7d76ea1d 2218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2219#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2220msgid ""
7d76ea1d
DK
2221"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2222"relationships claimed by all of the packages in the cache."
095bdb6f 2223msgstr ""
7d76ea1d
DK
2224"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
2225"れた依存関係の数です。"
095bdb6f 2226
7d76ea1d 2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2228#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2229msgid ""
7d76ea1d
DK
2230"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2231"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2232"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2233"source</option> to display only source package names."
095bdb6f 2234msgstr ""
7d76ea1d 2235"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
3542911a 2236"を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
4b4cada1
TY
2237"ともに、すべてのバージョンについて表示します。ソースパッケージ名だけを表示す"
2238"るには、<option>--only-source</option> を使用してください。"
095bdb6f 2239
7d76ea1d 2240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2241#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2242msgid ""
7d76ea1d
DK
2243"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2244"It is primarily for debugging."
095bdb6f 2245msgstr ""
7d76ea1d
DK
2246"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
2247"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
095bdb6f 2248
7d76ea1d 2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2250#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2251msgid ""
7d76ea1d
DK
2252"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2253"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
095bdb6f 2254msgstr ""
7d76ea1d
DK
2255"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
2256"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
095bdb6f 2257
7d76ea1d 2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2259#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2260msgid ""
7d76ea1d
DK
2261"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2262"package cache."
095bdb6f 2263msgstr ""
7d76ea1d
DK
2264"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
2265"概要を表示します。"
095bdb6f 2266
7d76ea1d 2267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2268#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2269msgid ""
7d76ea1d
DK
2270"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2271"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
095bdb6f 2272msgstr ""
7d76ea1d
DK
2273"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
2274"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
095bdb6f 2275
7d76ea1d 2276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2277#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2278msgid "&synopsis-regex;"
3542911a 2279msgstr "&synopsis-regex;"
095bdb6f 2280
7d76ea1d 2281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2282#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2283msgid ""
7d76ea1d
DK
2284"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2285"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2286"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2287"expression and prints out the package name and the short description, "
2288"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2289"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2290"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2291"description is not searched, only the package name and provided packages are."
095bdb6f 2292msgstr ""
3542911a
KN
2293"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (&regex; を参照) に"
2294"より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
2295"説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
2296"い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
2297"パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
2298"names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
4b4cada1 2299"ケージ名と提供されたパッケージのみ対象とします。"
095bdb6f 2300
7d76ea1d 2301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2302#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2303msgid ""
7d76ea1d
DK
2304"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2305"and'ed together."
2306msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
095bdb6f 2307
7d76ea1d 2308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2309#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2310msgid ""
7d76ea1d
DK
2311"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2312"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
095bdb6f 2313msgstr ""
7d76ea1d
DK
2314"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
2315"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
095bdb6f 2316
7d76ea1d 2317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2318#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2319msgid ""
7d76ea1d
DK
2320"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2321"package has."
b81dbe40 2322msgstr ""
7d76ea1d 2323"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
b81dbe40 2324
7d76ea1d 2325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2326#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2327msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2328msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2329
7d76ea1d 2330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2331#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2332msgid ""
7d76ea1d
DK
2333"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2334"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2335"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2336"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2337"option> option."
095bdb6f 2338msgstr ""
7d76ea1d
DK
2339"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
2340"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
3542911a 2341"で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--"
7d76ea1d 2342"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 2343
7d76ea1d 2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2345#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2346msgid ""
7d76ea1d
DK
2347"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2348"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2349"the generated list."
095bdb6f 2350msgstr ""
7d76ea1d
DK
2351"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
2352"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
2353"た一覧にあります。"
095bdb6f 2354
7d76ea1d 2355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2356#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2357msgid ""
7d76ea1d
DK
2358"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2359"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2360"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2361"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2362"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2363"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2364"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2365"GivenOnly</literal> option."
b81dbe40 2366msgstr ""
7d76ea1d
DK
2367"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
2368"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
2369"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
2370"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
3542911a
KN
2371"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
2372"列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
2373"GivenOnly</literal> をセットしてください。"
b81dbe40 2374
7d76ea1d 2375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2376#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2377msgid ""
7d76ea1d
DK
2378"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2379"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2380"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2381"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
095bdb6f 2382msgstr ""
7d76ea1d 2383"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
3542911a
KN
2384"は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
2385"の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を"
2386"表します。"
095bdb6f 2387
7d76ea1d 2388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2389#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2390msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2391msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
095bdb6f 2392
7d76ea1d 2393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2394#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2395msgid ""
7d76ea1d
DK
2396"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2397"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
095bdb6f 2398msgstr ""
7d76ea1d
DK
2399"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
2400"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
095bdb6f 2401
7d76ea1d 2402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2403#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2404msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2405msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
095bdb6f 2406
7d76ea1d 2407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2408#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2409msgid ""
7d76ea1d
DK
2410"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2411"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2412"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2413"selection of the named package."
095bdb6f 2414msgstr ""
3542911a
KN
2415"<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
2416"バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま"
2417"す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
095bdb6f 2418
7d76ea1d 2419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2420#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2421msgid ""
7d76ea1d
DK
2422"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2423"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2424"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2425"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2426"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2427"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2428"Architecture</literal>)."
2429msgstr ""
2430"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
2431"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
2432"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
2433"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
2434"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
2435"表示するだけです。"
095bdb6f 2436
7d76ea1d 2437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2438#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2439msgid ""
7d76ea1d
DK
2440"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2441"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2442"pkgcache</literal>."
095bdb6f 2443msgstr ""
7d76ea1d 2444"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
3542911a 2445"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
7d76ea1d 2446"pkgcache</literal>"
095bdb6f 2447
7d76ea1d 2448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2449#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2450msgid ""
7d76ea1d
DK
2451"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2452"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2453"information from remote sources. When building the package cache the source "
2454"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2455"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2456msgstr ""
7d76ea1d
DK
2457"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
2458"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
3542911a
KN
2459"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
2460"ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: "
7d76ea1d 2461"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
b81dbe40 2462
7d76ea1d 2463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2464#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2465msgid ""
7d76ea1d
DK
2466"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2467"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2468"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2469"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
095bdb6f 2470msgstr ""
7d76ea1d
DK
2471"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2472"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
3542911a 2473"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 2474"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 2475
7d76ea1d 2476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2477#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2478msgid ""
7d76ea1d
DK
2479"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2480"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2481"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
095bdb6f 2482msgstr ""
7d76ea1d 2483"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
3542911a
KN
2484"literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項"
2485"目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
095bdb6f 2486
7d76ea1d 2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2488#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2489msgid ""
864fe99c 2490"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2491"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2492"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2493"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2494"Cache::ShowRecommends</literal>."
095bdb6f 2495msgstr ""
4b4cada1 2496"デフォルトでは <command>depends</command> や <command>rdepends</command> は全"
3542911a
KN
2497"依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
2498"できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
2499"replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
095bdb6f 2500
7d76ea1d 2501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2502#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2503msgid ""
2504"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2505"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
5ff8dd6b
JAK
2506"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2507"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2508"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2509"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c 2510msgstr ""
4b4cada1
TY
2511"デフォルトでは <command>depends</command> や <command>rdepends</command> はメ"
2512"タデータ中に明示的に表現された依存関係のみを出力します。このフラグを指定する"
2513"と、遭遇したデータにもとづいて追加の依存関係を表示します。"
2514"<literal>Conflicts: foo</literal> は、例えば、このパッケージがほかのアーキテ"
2515"クチャからのパッケージ foo と競合していることを暗黙的に表現しています。設定項"
2516"目: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>"
864fe99c
MV
2517
2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2519#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2520msgid ""
7d76ea1d
DK
2521"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2522"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
095bdb6f 2523msgstr ""
3542911a 2524"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2525"ShowFull</literal>"
095bdb6f 2526
7d76ea1d 2527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2528#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2529msgid ""
7d76ea1d
DK
2530"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2531"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2532"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2533"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2534"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2535"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
095bdb6f 2536msgstr ""
7d76ea1d
DK
2537"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2538"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2539"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
3542911a
KN
2540"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
2541"literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2542"AllVersions</literal>"
095bdb6f 2543
7d76ea1d 2544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2545#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2546msgid ""
7d76ea1d
DK
2547"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2548"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2549"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
095bdb6f 2550msgstr ""
7d76ea1d
DK
2551"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2552"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
3542911a 2553"option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
095bdb6f 2554
7d76ea1d 2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2556#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2557msgid ""
864fe99c
MV
2558"Only search on the package and provided package names, not the long "
2559"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
095bdb6f 2560msgstr ""
4b4cada1
TY
2561"長い説明文ではなく、パッケージおよび提供されたパッケージ名のみ検索します。設"
2562"定項目: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>"
095bdb6f 2563
7d76ea1d 2564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2565#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2566msgid ""
7d76ea1d
DK
2567"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2568"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2569"AllNames</literal>."
095bdb6f 2570msgstr ""
7d76ea1d 2571"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
3542911a 2572"表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
095bdb6f 2573
7d76ea1d 2574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2575#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2576msgid ""
7d76ea1d
DK
2577"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2578"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2579"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
095bdb6f 2580msgstr ""
7d76ea1d 2581"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
3542911a 2582"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2583"RecurseDepends</literal>"
095bdb6f 2584
7d76ea1d 2585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2586#: apt-cache.8.xml
b39c1859 2587msgid ""
7d76ea1d
DK
2588"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2589"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2590"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b39c1859 2591msgstr ""
7d76ea1d 2592"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
3542911a 2593"ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2594"Installed</literal>"
b39c1859 2595
43670e2e
JAK
2596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2597#: apt-cache.8.xml
2598msgid ""
2599"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2600"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
2601"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
2602"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
2603"directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
2604msgstr ""
2605
2606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2607#: apt-cache.8.xml
2608msgid ""
2609"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
2610"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
2611"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
2612"name of your choice with the last character being an underscore "
2613"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
2614msgstr ""
2615
2616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2617#: apt-cache.8.xml
2618#, fuzzy
2619#| msgid ""
2620#| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
2621#| "SortPkgs::Source</literal>."
2622msgid ""
2623"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
2624"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
2625msgstr ""
2626"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
2627"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
2628
7d76ea1d 2629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2630#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2631msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2632msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
095bdb6f 2633
7d76ea1d 2634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2635#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2636msgid ""
7d76ea1d
DK
2637"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2638"on error."
095bdb6f 2639msgstr ""
7d76ea1d
DK
2640"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2641"100 を返します。"
095bdb6f 2642
7d76ea1d 2643#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2644#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2645msgid "APT key management utility"
2646msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
095bdb6f 2647
7d76ea1d 2648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2649#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2650msgid ""
7d76ea1d
DK
2651"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2652"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2653"keys will be considered trusted."
095bdb6f 2654msgstr ""
7d76ea1d
DK
2655"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
2656"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
2657"ると見なせるでしょう。"
095bdb6f 2658
4bdf29d3
JAK
2659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2660#: apt-key.8.xml
2661msgid ""
2662"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2663"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
80c0c9b2 2664"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
4bdf29d3
JAK
2665"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2666"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2667"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2668"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2669msgstr ""
2670
7d76ea1d 2671#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2672#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2673msgid "Commands"
2674msgstr "コマンド"
095bdb6f 2675
7d76ea1d 2676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2677#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2678msgid ""
7d76ea1d
DK
2679"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2680"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2681"filename is <literal>-</literal> from standard input."
095bdb6f 2682msgstr ""
3542911a
KN
2683"信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
2684"filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
7d76ea1d 2685"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
095bdb6f 2686
cbbee23e
DK
2687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2688#: apt-key.8.xml
2689msgid ""
2690"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2691"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2692"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2693msgstr ""
4b4cada1
TY
2694"<command>apt-key</command> を使用して手動で追加されたキーは、リポジトリの所有"
2695"者に所属していることが確認されていることが重要です。そうでなければ、&apt-"
2696"secure; インフラが完全に損なわれます。"
cbbee23e 2697
4bdf29d3
JAK
2698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2699#: apt-key.8.xml
2700msgid ""
2701"Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
2702"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
2703"name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
2704"\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
2705msgstr ""
2706
7d76ea1d 2707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2708#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2709msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2710msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
095bdb6f 2711
7d76ea1d 2712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2713#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2714msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2715msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
095bdb6f 2716
7d76ea1d 2717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2718#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2719msgid "Output all trusted keys to standard output."
2720msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
095bdb6f 2721
7d76ea1d 2722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2723#: apt-key.8.xml
4bdf29d3
JAK
2724#, fuzzy
2725#| msgid "List trusted keys."
2726msgid "List trusted keys with fingerprints."
7d76ea1d 2727msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
095bdb6f 2728
7d76ea1d 2729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2730#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2731msgid ""
cbbee23e
DK
2732"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2733"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2734"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2735"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
095bdb6f 2736msgstr ""
4b4cada1
TY
2737"gpg に高度なオプションを渡します。<command>adv --recv-key</command> を使用し"
2738"て、例えば、キーサーバーから信頼されたキーに直接キーをダウンロードすることが"
2739"できます。チェックが<emphasis>行われない</emphasis>ことに注意してください。注"
2740"意せず使用するなら、容易に &apt-secure; インフラを完全に傷つけます。"
095bdb6f 2741
4bdf29d3
JAK
2742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2743#: apt-key.8.xml
2744msgid "(deprecated)"
2745msgstr ""
2746
7d76ea1d 2747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2748#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2749msgid ""
2750"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2751"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2752"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2753"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
7d76ea1d 2754msgstr ""
3542911a
KN
2755"ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
2756"イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
2757"ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
ea1dfca3 2758"(例えば &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されていま"
2759"す。"
095bdb6f 2760
4bdf29d3
JAK
2761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2762#: apt-key.8.xml
2763msgid ""
2764"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2765"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
2766"trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
2767"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2768"and removing files for maintainers and users alike."
2769msgstr ""
2770
7d76ea1d 2771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2772#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2773msgid ""
6072cbe1
JR
2774"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2775"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2776"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2777"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2778"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2779"command> instead, but Ubuntu's APT does."
095bdb6f 2780msgstr ""
3542911a
KN
2781"上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
2782"リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
2783"ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
2784"されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
2785"ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
2786"有効です。"
095bdb6f 2787
095bdb6f 2788#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2789#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2790msgid "Options"
2791msgstr "オプション"
095bdb6f 2792
095bdb6f 2793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2794#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2795msgid ""
7d76ea1d
DK
2796"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2797"previous section."
095bdb6f 2798msgstr ""
7d76ea1d
DK
2799"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
2800"てください。"
095bdb6f 2801
095bdb6f 2802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2803#: apt-key.8.xml
782486e8 2804msgid ""
6072cbe1 2805"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2806"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2807"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2808"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2809"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2810"this one."
095bdb6f 2811msgstr ""
3542911a
KN
2812"このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
2813"ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted."
2814"gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
2815"ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
2816"ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
7d76ea1d 2817
7d76ea1d 2818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2819#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2820msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2821msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2822
7d76ea1d 2823#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2824#: apt-mark.8.xml
cbbee23e 2825msgid "show, set and unset various settings for a package"
4b4cada1 2826msgstr "パッケージの各種設定の表示、設定、設定解除"
7d76ea1d 2827
7d76ea1d 2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2829#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2830msgid ""
051029f8
DK
2831"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2832"various settings for a package, such as marking a package as being "
2833"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2834"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2835"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2836"command>."
cbbee23e 2837msgstr ""
4b4cada1
TY
2838"統合フロントエンドとして使用することができます。例えば、パッケージを自動/手動"
2839"インストール済みとマークしたり、<command>dpkg</command> の選択を保留、インス"
2840"トール、削除や完全削除に変更できます。例えば <command>apt-get dselect-"
2841"upgrade</command> や <command>aptitude</command> によりリスペクトされていま"
2842"す。"
cbbee23e
DK
2843
2844#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2845#: apt-mark.8.xml
051029f8 2846msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
4b4cada1 2847msgstr "自動および手動インストール済みパッケージ"
7d76ea1d 2848
7d76ea1d 2849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2850#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2851msgid ""
2852"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2853"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2854"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2855"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2856"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2857"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2858"command> will at least suggest removing them."
7d76ea1d
DK
2859msgstr ""
2860"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
4b4cada1
TY
2861"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動インストール済みとマークされ"
2862"ます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールした"
2863"パッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
2864"command> や <command>aptitude</command> により削除が提案されます。"
095bdb6f 2865
095bdb6f 2866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2867#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2868msgid ""
7d76ea1d
DK
2869"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2870"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2871"installed packages depend on this package."
095bdb6f 2872msgstr ""
4b4cada1
TY
2873"<literal>auto</literal> は、パッケージを自動インストール済みとマークします。"
2874"このパッケージに依存する手動でインストールされたパッケージがなくなると、この"
2875"パッケージを削除します。"
095bdb6f 2876
095bdb6f 2877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2878#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2879msgid ""
7d76ea1d
DK
2880"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2881"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2882"if no other packages depend on it."
095bdb6f 2883msgstr ""
4b4cada1
TY
2884"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動インストール済みとマークしま"
2885"す。このパッケージに依存するほかのパッケージがなくなっても、このパッケージを"
2886"自動的に削除するのを防ぎます。"
095bdb6f 2887
0fd68707 2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2889#: apt-mark.8.xml
0fd68707 2890msgid ""
7d76ea1d
DK
2891"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2892"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2893"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2894"given only those which are automatically installed will be shown."
0fd68707 2895msgstr ""
7d76ea1d 2896"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
3542911a
KN
2897"ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
2898"ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
2899"ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
0fd68707 2900
43be0ac4 2901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2902#: apt-mark.8.xml
43be0ac4 2903msgid ""
7d76ea1d
DK
2904"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2905"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2906"installed packages instead."
b39c1859 2907msgstr ""
3542911a 2908"<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
4b4cada1 2909"ますが、手動でインストールされたパッケージの一覧を表示します。"
b39c1859 2910
cbbee23e
DK
2911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2912#: apt-mark.8.xml
2913msgid ""
2914"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2915"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2916"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2917"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2918msgstr ""
2919"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
2920"トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
2921"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
2922
2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2924#: apt-mark.8.xml
051029f8 2925msgid "Prevent Changes for a Package"
4b4cada1 2926msgstr "パッケージの変更を防ぐ"
cbbee23e
DK
2927
2928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2929#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2930msgid ""
2931"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2932"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2933msgstr ""
4b4cada1
TY
2934"<literal>hold</literal> は、パッケージを保留としてマークします。パッケージを"
2935"自動的なインストール、アップグレード、削除から防ぎます。"
cbbee23e
DK
2936
2937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2938#: apt-mark.8.xml
2939msgid ""
2940"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2941"package to allow all actions again."
2942msgstr ""
2943"<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
2944"キャンセルするのに使用します。"
2945
b39c1859 2946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2947#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2948msgid ""
2949"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2950"the same way as for the other show commands."
43be0ac4 2951msgstr ""
3542911a
KN
2952"<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
2953"パッケージを出力します。"
095bdb6f 2954
cbbee23e
DK
2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2956#: apt-mark.8.xml
051029f8 2957msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
4b4cada1 2958msgstr "パッケージのインストール、削除、完全削除をスケジュールする"
cbbee23e
DK
2959
2960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2961#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d 2962msgid ""
add81166 2963"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
2964"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
2965"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
2966"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
2967"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
2968"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
2969"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
2970"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
23bd97d4 2971msgstr ""
4b4cada1
TY
2972"<command>apt-get dselect-upgrade</command> のようないくつかのフロントエンド"
2973"は、パッケージのインストール状態の事前のスケジュール変更を適用するために使用"
2974"することができます。このような変更は、<option>install</option>、"
2975"<option>remove</option> (<option>deinstall</option> としても知られています) "
2976"および <option>purge</option> オプションでスケジュールすることができます。特"
2977"定のパッケージの選択は、それぞれ <option>showinstall</option>、"
2978"<option>showremove</option> および <option>showpurge</option> で表示すること"
2979"ができます。dpkg 選択とも呼ぶこれらの詳細については、dpkg で見つけることがで"
2980"きます。"
095bdb6f 2981
095bdb6f 2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2983#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2984msgid ""
7d76ea1d
DK
2985"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2986"error."
095bdb6f 2987msgstr ""
3542911a
KN
2988"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
2989"を返します。"
7d76ea1d 2990
7d76ea1d 2991#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2992#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
2993msgid "Archive authentication support for APT"
2994msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
095bdb6f 2995
095bdb6f 2996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2997#: apt-secure.8.xml
14e325c7
JAK
2998#, fuzzy
2999#| msgid ""
3000#| "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3001#| "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3002#| "that data like packages in the archive can't be modified by people who "
3003#| "have no access to the Release file signing key."
095bdb6f 3004msgid ""
cbbee23e
DK
3005"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3006"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3007"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
14e325c7
JAK
3008"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3009"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3010"authentication information for unimpeded usage of the repository."
095bdb6f 3011msgstr ""
4b4cada1 3012"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全リポジトリに対する Release ファ"
3542911a 3013"イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
4b4cada1
TY
3014"のようなデータが、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更さ"
3015"れていないことを保証します。"
095bdb6f 3016
095bdb6f 3017#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3018#: apt-secure.8.xml
14e325c7
JAK
3019#, fuzzy
3020#| msgid ""
3021#| "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all "
3022#| "current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
3023#| "operations and front-ends like <command>apt-get</command> will require "
3024#| "explicit confirmation if an installation request includes a package from "
3025#| "such an unauthenticated archive."
095bdb6f 3026msgid ""
051029f8 3027"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
14e325c7
JAK
3028"APT versions will refuse to download data from them by default in "
3029"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3030"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3031"request includes a package from such an unauthenticated archive."
095bdb6f 3032msgstr ""
4b4cada1
TY
3033"アーカイブに署名されていない Release ファイルがあるか、または Release ファイ"
3034"ルがまったくない場合は、現在の APT バージョンは <command>update</command> 操"
3035"作中に警告を発生させます。また、インストール要求に認証されていないアーカイブ"
3036"からのパッケージが含まれる場合は、<command>apt-get</command> のようなフロント"
3037"エンドは明示的な確認を要求します。"
095bdb6f 3038
7d76ea1d 3039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3040#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3041msgid ""
14e325c7
JAK
3042"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3043"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3044"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3045"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3046"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3047"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3048"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3049msgstr ""
3050
3051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3052#: apt-secure.8.xml
3053msgid ""
3054"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3055"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3056"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3057"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3058"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3059"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3060"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3061"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3062"detailed in &sources-list;."
3063msgstr ""
3064
3065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3066#: apt-secure.8.xml
3067msgid ""
3068"A repository which previously was authentication but would loose this state "
3069"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3070"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3071"repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3072"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3073"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3074"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
cbbee23e
DK
3075msgstr ""
3076
3077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3078#: apt-secure.8.xml
cbbee23e 3079msgid ""
add81166 3080"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3081"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3082"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
095bdb6f 3083msgstr ""
7d76ea1d
DK
3084"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
3085"認証機能をサポートしています。"
095bdb6f 3086
7d76ea1d 3087#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3088#: apt-secure.8.xml
051029f8 3089msgid "Trusted Repositories"
4b4cada1 3090msgstr "信頼済リポジトリ"
7d76ea1d 3091
7d76ea1d 3092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3093#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3094msgid ""
3095"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3096"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3097"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3098"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3099"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3100"is preserved."
095bdb6f 3101msgstr ""
7d76ea1d 3102"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
3542911a
KN
3103"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー"
3104"カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない"
3105"ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意"
3106"味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
3107"イブメンテナの責任だということです。"
095bdb6f 3108
7d76ea1d 3109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3110#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3111msgid ""
7d76ea1d
DK
3112"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3113"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3114"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3115"packages respectively)."
095bdb6f 3116msgstr ""
7d76ea1d
DK
3117"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
3118"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
3119"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
3120"を確認してください。"
095bdb6f 3121
7d76ea1d 3122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3123#: apt-secure.8.xml
cbbee23e 3124msgid ""
051029f8 3125"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3126"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3127"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3128"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3129"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3130"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3131"procedures exist in all Debian-based distributions."
6cbb88de 3132msgstr ""
4b4cada1
TY
3133"Debian における信頼の輪は、(例えば) 新しいパッケージやパッケージの新バージョ"
3134"ンを、メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これ"
3135"が有効になるには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-"
3136"keyring パッケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メン"
3137"テナのキーは、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、"
3138"他のメンテナに署名されています。同様の手順は、すべての Debian ベースのディス"
3139"トリビューションに存在します。"
6cbb88de 3140
7d76ea1d 3141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3142#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3143msgid ""
7d76ea1d 3144"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3145"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3146"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3147"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3148"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3149"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3150"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3151"available in the &keyring-package; package."
095bdb6f 3152msgstr ""
7d76ea1d 3153"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
3542911a 3154"署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
ea1dfca3 3155"ます。その後、全 Packages ファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
ce34af08
MV
3156"に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
3157"キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
ea1dfca3 3158"とともに配布されます。このキーは、<package>debian-archive-keyring</package> "
3159"パッケージに収録されている、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれま"
3160"す。"
095bdb6f 3161
7d76ea1d 3162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3163#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3164msgid ""
75d9bdba
JR
3165"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3166"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3167"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
095bdb6f 3168msgstr ""
3542911a
KN
3169"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
3170"クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
3171"す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
095bdb6f 3172
7d76ea1d 3173#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3174#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3175msgid ""
7d76ea1d
DK
3176"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3177"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
095bdb6f 3178msgstr ""
7d76ea1d
DK
3179"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
3180"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
095bdb6f 3181
7d76ea1d 3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3183#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3184msgid ""
7d76ea1d 3185"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3186"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3187"download process and provide malicious software either by controlling a "
3188"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3189"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
095bdb6f 3190msgstr ""
3542911a 3191"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
7d76ea1d
DK
3192"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
3193"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
75d9bdba 3194"のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
7d76ea1d 3195"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
095bdb6f 3196
7d76ea1d 3197#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3198#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3199msgid ""
7d76ea1d
DK
3200"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3201"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3202"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3203"host."
095bdb6f 3204msgstr ""
7d76ea1d
DK
3205"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
3206"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
3207"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
095bdb6f 3208
7d76ea1d 3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3210#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3211msgid ""
cbbee23e
DK
3212"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3213"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3214"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3215"signature."
095bdb6f 3216msgstr ""
4b4cada1
TY
3217"しかしこれは、(パッケージに署名する) マスターサーバ自体の侵害や、Release ファ"
3218"イルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、この機構は"
3219"パッケージごとの署名を補完することができます。"
095bdb6f 3220
7d76ea1d 3221#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3222#: apt-secure.8.xml
051029f8 3223msgid "User Configuration"
4b4cada1 3224msgstr "ユーザ設定"
7d76ea1d 3225
7d76ea1d 3226#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3227#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3228msgid ""
7d76ea1d 3229"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3230"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3231"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3232"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
095bdb6f 3233msgstr ""
4b4cada1
TY
3234"<command>apt-key</command> は、リポジトリを信頼するために APT が使用するキー"
3235"リストを管理するプログラムです。信頼されたキーのリストにキーを追加または削除"
3236"するために使用することができます。キーが署名することができるアーカイブは、"
3237"&sources-list; 中の <option>Signed-By</option> を介して制限可能です。"
095bdb6f 3238
cbbee23e
DK
3239#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3240#: apt-secure.8.xml
3241msgid ""
d04e44ac 3242"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3243"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3244"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3245"added."
3246msgstr ""
4b4cada1
TY
3247"デフォルトのインストールでは、すでにデフォルトのリポジトリからセキュアにパッ"
3248"ケージを取得するためにすべてのキーが含まれていることに注意してください。その"
3249"ため、サードパーティのリポジトリを追加している場合は <command>apt-key</"
3250"command> で操作する必要があります。"
cbbee23e 3251
7d76ea1d 3252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3253#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3254msgid ""
7d76ea1d
DK
3255"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3256"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3257"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3258"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3259"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3260"have configured."
095bdb6f 3261msgstr ""
3542911a
KN
3262"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
3263"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
7d76ea1d 3264"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
3542911a
KN
3265"command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
3266"<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
3267"ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
095bdb6f 3268
7d76ea1d 3269#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3270#: apt-secure.8.xml
051029f8 3271msgid "Archive Configuration"
4b4cada1 3272msgstr "アーカイブ設定"
7d76ea1d 3273
7d76ea1d 3274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3275#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3276msgid ""
7d76ea1d
DK
3277"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3278"maintenance you have to:"
095bdb6f 3279msgstr ""
7d76ea1d
DK
3280"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
3281"下のようにしてください。"
095bdb6f 3282
7d76ea1d 3283#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3284#: apt-secure.8.xml
bcf91c1b 3285msgid ""
7d76ea1d
DK
3286"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3287"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3288"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 3289msgstr ""
3542911a
KN
3290"既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
3291"さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提"
3292"供) を実行すると、作成できます。"
bcf91c1b 3293
7d76ea1d 3294#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3295#: apt-secure.8.xml
bcf91c1b 3296msgid ""
7d76ea1d
DK
3297"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3298"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3299"gpg Release</command>."
bcf91c1b 3300msgstr ""
3542911a
KN
3301"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
3302"Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
3303"行して、署名してください。"
bcf91c1b 3304
7d76ea1d 3305#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3306#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3307msgid ""
051029f8 3308"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3309"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3310"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3311"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3312"updates and key transitions automatically later."
095bdb6f 3313msgstr ""
4b4cada1
TY
3314"<emphasis>キーのフィンガープリントを公開</emphasis>します。これにより、ユーザ"
3315"は、アーカイブ内のファイルを認証するためにインポートする必要があるキーを知る"
3316"でしょう。これは、ディストリビューションのアップデートとキーの更新を後で自動"
3317"的に行うことができる &keyring-package; を実行する &keyring-distro; のような独"
3318"自のキーリングパッケージで鍵を公開するのが最善です。"
095bdb6f 3319
cbbee23e
DK
3320#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3321#: apt-secure.8.xml
3322msgid ""
3323"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3324"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3325"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3326"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3327"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3328"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e 3329msgstr ""
4b4cada1
TY
3330"<emphasis>アーカイブとキーを追加する方法について説明します</emphasis>。ユーザ"
3331"がセキュアにキーを取得できない場合は、上述の信頼の輪が壊れています。ユーザの"
3332"キー追加を助けることができる方法は、アーカイブとすでに信頼のウェブを活用する"
3333"ように (ディストリビューションのデフォルトのリポジトリのように) 設定している"
3334"別のアーカイブユーザに含まれたあなたのキーリングパッケージを持つまでは、アー"
3335"カイブと対象者に依存します。"
cbbee23e 3336
7d76ea1d 3337#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3338#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3339msgid ""
75d9bdba
JR
3340"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3341"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3342"above."
095bdb6f 3343msgstr ""
7d76ea1d 3344"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
3542911a 3345"ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
095bdb6f 3346
7d76ea1d 3347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3348#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3349msgid ""
7d76ea1d 3350"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3351"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 3352msgstr ""
7d76ea1d 3353"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3354"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 3355
7d76ea1d 3356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3357#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3358msgid ""
7d76ea1d 3359"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3360"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3361"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3362"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3363"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3364"ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f 3365msgstr ""
7d76ea1d
DK
3366"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
3367"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
3368"howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
3369"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3370">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
095bdb6f 3371
7d76ea1d 3372#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3373#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3374msgid "Manpage Authors"
3375msgstr "マニュアルページ作者"
3376
7d76ea1d 3377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3378#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3379msgid ""
7d76ea1d
DK
3380"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3381"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
30549c0c 3382msgstr ""
7d76ea1d
DK
3383"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
3384"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
30549c0c 3385
7d76ea1d 3386#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3387#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3388msgid "APT CD-ROM management utility"
3389msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
3390
7d76ea1d 3391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3392#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3393msgid ""
7d76ea1d
DK
3394"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3395"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3396"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3397"burns and verifying the index files."
095bdb6f 3398msgstr ""
7d76ea1d 3399"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
3542911a
KN
3400"CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの"
3401"構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
3402"認を行います。"
095bdb6f 3403
7d76ea1d 3404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3405#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3406msgid ""
7d76ea1d
DK
3407"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3408"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3409"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
095bdb6f 3410msgstr ""
7d76ea1d 3411"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
3542911a
KN
3412"command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
3413"を補正できるか評価しなければなりません。"
095bdb6f 3414
095bdb6f 3415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3416#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3417msgid ""
7d76ea1d
DK
3418"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3419"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3420"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3421"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3422"title."
095bdb6f 3423msgstr ""
7d76ea1d 3424"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
3542911a 3425"デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
7d76ea1d
DK
3426"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
3427"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
3428"す。"
095bdb6f 3429
30549c0c 3430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3431#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3432msgid ""
7d76ea1d
DK
3433"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3434"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3435"filename>"
30549c0c 3436msgstr ""
7d76ea1d
DK
3437"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
3438"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
3439"ベースで管理します。"
30549c0c 3440
095bdb6f 3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3442#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3443msgid ""
7d76ea1d
DK
3444"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3445"stored file name"
095bdb6f 3446msgstr ""
7d76ea1d
DK
3447"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
3448"グツールです。"
095bdb6f 3449
30549c0c 3450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3451#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3452msgid ""
3453"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3454"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3455"cdrom::AutoDetect</literal>."
3456msgstr ""
ea1dfca3 3457"CD-ROM パスの自動検出を試行しません。通常、<option>--cdrom</option> オプショ"
3458"ンと組み合わせて使います。設定項目: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</"
3459"literal>"
ce34af08
MV
3460
3461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3462#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3463msgid ""
7d76ea1d
DK
3464"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3465"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3466"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3467msgstr ""
3542911a
KN
3468"マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
3469"トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
3470"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
30549c0c 3471
095bdb6f 3472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3473#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3474msgid ""
7d76ea1d
DK
3475"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3476"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3477"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
095bdb6f 3478msgstr ""
3542911a
KN
3479"ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
3480"を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル"
3481"を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
095bdb6f 3482
095bdb6f 3483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3484#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3485msgid ""
7d76ea1d
DK
3486"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3487"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3488"NoMount</literal>."
095bdb6f 3489msgstr ""
7d76ea1d 3490"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
3542911a 3491"アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
7d76ea1d 3492"literal>"
095bdb6f 3493
095bdb6f 3494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3495#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3496msgid ""
7d76ea1d
DK
3497"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3498"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3499"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3500"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
095bdb6f 3501msgstr ""
7d76ea1d
DK
3502"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
3503"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
3542911a 3504"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
7d76ea1d 3505"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
095bdb6f 3506
095bdb6f 3507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3508#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3509msgid ""
7d76ea1d
DK
3510"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3511"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3512"longer to scan the CD but will pick them all up."
095bdb6f 3513msgstr ""
7d76ea1d
DK
3514"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
3515"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
3516"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
3517"できます。"
095bdb6f 3518
095bdb6f 3519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3520#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3521msgid ""
7d76ea1d
DK
3522"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3523"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3524"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
095bdb6f 3525msgstr ""
7d76ea1d 3526"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
3542911a 3527"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 3528"CDROM::NoAct</literal>"
095bdb6f 3529
7d76ea1d 3530#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3531#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3532msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3533msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3534
7d76ea1d 3535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3536#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3537msgid ""
7d76ea1d
DK
3538"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3539"on error."
095bdb6f 3540msgstr ""
7d76ea1d
DK
3541"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3542"100 を返します。"
095bdb6f 3543
7d76ea1d 3544#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3545#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3546msgid "APT Configuration Query program"
3547msgstr "APT 設定取得プログラム"
3548
7d76ea1d 3549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3550#: apt-config.8.xml
2ad3eaf6 3551msgid ""
7d76ea1d
DK
3552"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3553"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3554"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3555"manner that is easy to use for scripted applications."
095bdb6f 3556msgstr ""
7d76ea1d 3557"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
3542911a
KN
3558"ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方"
3559"法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
3560"ます。"
095bdb6f 3561
095bdb6f 3562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3563#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3564msgid ""
7d76ea1d
DK
3565"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3566"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3567"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3568"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3569"follows:"
095bdb6f 3570msgstr ""
7d76ea1d
DK
3571"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
3572"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
3542911a
KN
3573"値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように"
3574"してください。"
095bdb6f 3575
7d76ea1d 3576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3577#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3578#, no-wrap
095bdb6f 3579msgid ""
7d76ea1d
DK
3580"OPTS=\"-f\"\n"
3581"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3582"eval $RES\n"
095bdb6f 3583msgstr ""
7d76ea1d
DK
3584"OPTS=\"-f\"\n"
3585"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3586"eval $RES\n"
095bdb6f 3587
c77d6597 3588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3589#: apt-config.8.xml
c77d6597 3590msgid ""
7d76ea1d
DK
3591"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3592"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3593msgstr ""
7d76ea1d
DK
3594"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
3595"値は <option>-f</option> となります。"
c77d6597 3596
095bdb6f 3597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3598#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3599msgid ""
7d76ea1d
DK
3600"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3601"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3602"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
095bdb6f 3603msgstr ""
7d76ea1d
DK
3604"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
3605"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
3606"を行います。"
095bdb6f 3607
095bdb6f 3608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3609#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3610msgid "Just show the contents of the configuration space."
3611msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
095bdb6f 3612
c77d6597 3613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3614#: apt-config.8.xml
c77d6597 3615msgid ""
7d76ea1d
DK
3616"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3617"empty to remove them from the output."
c77d6597 3618msgstr ""
3542911a
KN
3619"値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
3620"--no-empty としてください。"
c77d6597 3621
7d76ea1d 3622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3623#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3624msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3542911a 3625msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
095bdb6f 3626
095bdb6f 3627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3628#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3629msgid ""
7d76ea1d
DK
3630"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3631"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3632"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3633"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3634"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3635"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
095bdb6f 3636msgstr ""
3542911a
KN
3637"各設定オプションの出力を定義します。&percnt;t はオプション名に、&percnt;f は"
3638"完全オプション名に、&percnt;v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
3639"字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
3640"string でエンコードされることになります。さらに、&percnt;n は改行に、&percnt;"
3641"N はタブ文字になります。&percnt; を出力するには、&percnt;&percnt; としてくだ"
3642"さい。"
095bdb6f 3643
7d76ea1d 3644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3645#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3646#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3647msgid "&apt-conf;"
3648msgstr "&apt-conf;"
3649
7d76ea1d 3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3651#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3652msgid ""
7d76ea1d
DK
3653"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3654"on error."
095bdb6f 3655msgstr ""
7d76ea1d
DK
3656"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
3657"の 100 を返します。"
095bdb6f 3658
7d76ea1d 3659#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3660#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3661msgid "Initial documentation of Debug::*."
3542911a 3662msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
a7307a87 3663
7d76ea1d 3664#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3665#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3666msgid "dburrows@debian.org"
3542911a 3667msgstr "dburrows@debian.org"
095bdb6f 3668
7d76ea1d 3669#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3670#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3671msgid "5"
3672msgstr "5"
3673
7d76ea1d 3674#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3675#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3676msgid "Configuration file for APT"
3677msgstr "APT の設定ファイル"
3678
3679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3680#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3681msgid ""
5723791e
JR
3682"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3683"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3684"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3685"parser to provide a uniform environment."
095bdb6f 3686msgstr ""
3542911a
KN
3687"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
3688"イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な"
3689"どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ"
3690"ンドラインパーサを共有しています。"
095bdb6f 3691
7d76ea1d 3692#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3693#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3694msgid ""
7d76ea1d
DK
3695"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3696"following order:"
3697msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
095bdb6f 3698
7d76ea1d 3699#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3700#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3701msgid ""
7d76ea1d
DK
3702"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3703"any)"
3704msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
095bdb6f 3705
7d76ea1d 3706#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3707#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3708msgid ""
7d76ea1d
DK
3709"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3710"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3711"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3712"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3713"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3714"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3715"be silently ignored."
095bdb6f 3716msgstr ""
3542911a
KN
3717"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
3718"ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
3719"り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
3720"す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
3721"のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
3722"力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 3723
7d76ea1d 3724#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3725#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3726msgid ""
7d76ea1d
DK
3727"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3728msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
095bdb6f 3729
cbbee23e
DK
3730#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3731#: apt.conf.5.xml
3732msgid ""
3733"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3734"the root of the tree."
3735msgstr ""
4b4cada1
TY
3736"バイナリ固有の設定サブツリーに設定されたすべてのオプションは、ツリーのルート"
3737"に移動されます。"
cbbee23e 3738
7d76ea1d 3739#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3740#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3741msgid ""
7d76ea1d
DK
3742"the command line options are applied to override the configuration "
3743"directives or to load even more configuration files."
095bdb6f 3744msgstr ""
7d76ea1d
DK
3745"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
3746"加読み込みができます。"
095bdb6f 3747
7d76ea1d 3748#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3749#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3750msgid "Syntax"
3751msgstr "構文"
3752
7d76ea1d 3753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3754#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3755msgid ""
7d76ea1d
DK
3756"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3757"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3758"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3759"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3760"their parent groups."
095bdb6f 3761msgstr ""
7d76ea1d
DK
3762"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
3763"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
3764"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
3542911a 3765"プションは、親グループからは継承しません。"
095bdb6f 3766
7d76ea1d 3767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3768#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3769msgid ""
7d76ea1d
DK
3770"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3771"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3772"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3773"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3774"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3775"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3776"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3777"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3778"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3779"opened with curly braces, like this:"
095bdb6f 3780msgstr ""
7d76ea1d
DK
3781"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
3782"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
3783"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
3542911a
KN
3784"メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3785"literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
3786"ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
3787"あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
3788"のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
3789
7d76ea1d 3790#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3791#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3792#, no-wrap
095bdb6f 3793msgid ""
7d76ea1d
DK
3794"APT {\n"
3795" Get {\n"
3796" Assume-Yes \"true\";\n"
3797" Fix-Broken \"true\";\n"
3798" };\n"
3799"};\n"
095bdb6f 3800msgstr ""
7d76ea1d
DK
3801"APT {\n"
3802" Get {\n"
3803" Assume-Yes \"true\";\n"
3804" Fix-Broken \"true\";\n"
3805" };\n"
3806"};\n"
095bdb6f 3807
7d76ea1d 3808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3809#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3810msgid ""
7d76ea1d
DK
3811"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3812"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3813"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
095bdb6f 3814msgstr ""
7d76ea1d
DK
3815"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
3816"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
3542911a 3817"ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
095bdb6f 3818
7d76ea1d 3819#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3820#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3821#, no-wrap
3822msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3542911a 3823msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d 3824
7d76ea1d 3825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3826#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3827msgid ""
00612a8c
DK
3828"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3829"for how it should look."
095bdb6f 3830msgstr ""
00612a8c
DK
3831"&configureindex; は一般的な設定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参"
3832"考になるでしょう。"
095bdb6f 3833
7d76ea1d 3834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3835#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3836msgid ""
5723791e
JR
3837"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3838"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
095bdb6f 3839msgstr ""
3542911a
KN
3840"設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を "
3841"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"
095bdb6f 3842
095bdb6f 3843#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3844#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3845msgid ""
5723791e
JR
3846"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3847"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3848"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3849"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3850"any other option by reassigning a new value to the option."
095bdb6f 3851msgstr ""
7d76ea1d
DK
3852"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
3853"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
3542911a
KN
3854"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同"
3855"様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
3856"できます。"
095bdb6f 3857
095bdb6f 3858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3859#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3860msgid ""
3861"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3862"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3863"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3864"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3865"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3866"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3867"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 3868msgstr ""
7d76ea1d 3869"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
3542911a 3870"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
7d76ea1d
DK
3871"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
3872"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
3542911a 3873"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定"
7d76ea1d
DK
3874"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
3875"があることに注意してください)。"
095bdb6f 3876
7d76ea1d 3877#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3878#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3879msgid ""
3880"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3881"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3882"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3883"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3884"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
7d76ea1d 3885msgstr ""
3542911a
KN
3886"<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
3887"方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
3888"は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
3889"は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
3890"せん。クリアされるだけです。"
095bdb6f 3891
095bdb6f 3892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3893#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3894msgid ""
5723791e 3895"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3896"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3897"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3898"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3899"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3900"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3901"line.)"
095bdb6f 3902msgstr ""
3542911a
KN
3903"すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
3904"る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
3905"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
3906"値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
3907"加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
3908"ん)。"
095bdb6f 3909
7d76ea1d 3910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3911#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3912msgid ""
5723791e
JR
3913"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3914"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3915"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3916"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3917"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3918"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3919"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3920"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3921"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3922"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3923"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3924"explicitly complain about them."
095bdb6f 3925msgstr ""
3542911a
KN
3926"<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
3927"使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
3928"コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
3929"に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない"
3930"名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
3931"複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
3932"加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
3933"ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると"
3934"いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
3935"停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
3936"かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
3937
7d76ea1d 3938#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3939#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3940msgid "The APT Group"
3941msgstr "APT グループ"
095bdb6f 3942
7d76ea1d 3943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3944#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3945msgid ""
3946"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3947"options for all of the tools."
3948msgstr ""
3949"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
3950"御します。"
095bdb6f 3951
095bdb6f 3952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3953#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3954msgid ""
3955"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3956"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3957"compiled for."
3958msgstr ""
3959"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
3960"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
3961"ルしたアーキテクチャです。"
095bdb6f 3962
095bdb6f 3963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3964#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3965msgid ""
5723791e
JR
3966"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3967"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3968"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3969"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3970"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3971"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3972"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3973"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
7d76ea1d 3974msgstr ""
3542911a
KN
3975"システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
3976"literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
3977"は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
3978"されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
3979"を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
3980"アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
3981"add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
3982"加します。"
095bdb6f 3983
5ff8dd6b
JAK
3984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3985#: apt.conf.5.xml
3986msgid ""
3987"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
3988"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
3989"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
3990"something in this format. As an example the following configuration stanza "
3991"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
3992"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
3993"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
3994"parameters for compression and uncompression:"
3995msgstr ""
3996
3997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
3998#: apt.conf.5.xml
3999#, no-wrap
4000msgid ""
4001"APT::Compressor::rev {\n"
4002"\tName \"rev\";\n"
4003"\tExtension \".reversed\";\n"
4004"\tBinary \"rev\";\n"
4005"\tCompressArg {};\n"
4006"\tUncompressArg {};\n"
4007"\tCost \"10\";\n"
4008"};\n"
4009msgstr ""
4010
095bdb6f 4011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4012#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4013msgid ""
4014"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4015"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4016"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4017"buildpackage; overrides the list notation."
4018msgstr ""
ea1dfca3 4019"構築依存の解決にあたって有効になっているビルドプロファイルを名前空間の"
4020"「<literal>profile.</literal>」接頭辞を取り除いたもの全ての一覧です。デフォル"
4021"トではこの一覧は空です。&dpkg-buildpackage; で利用される "
4022"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> はこの一覧よりも優先されます。"
7ffbb475
MV
4023
4024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4025#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4026msgid ""
5723791e
JR
4027"Default release to install packages from if more than one version is "
4028"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
9feb98eb
DK
4029"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4030"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
4031msgstr ""
4032"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
4033"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
9feb98eb
DK
4034"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4035"testing-codename;', '4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してく"
4036"ださい。"
095bdb6f 4037
095bdb6f 4038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4039#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4040msgid ""
5723791e 4041"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4042"ignore held packages in its decision making."
095bdb6f 4043msgstr ""
7d76ea1d
DK
4044"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
4045"パッケージを無視します。"
095bdb6f 4046
095bdb6f 4047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4048#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4049msgid ""
7d76ea1d
DK
4050"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4051"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4052"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4053"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
095bdb6f 4054msgstr ""
3542911a
KN
4055"デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
4056"パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス"
4057"トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ"
4058"から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに"
4059"注意してください。"
095bdb6f 4060
782486e8 4061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4062#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4063msgid ""
4064"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4065"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4066"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4067"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4068"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4069"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4070"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4071"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4072"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4073"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4074msgstr ""
3542911a
KN
4075"デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
4076"トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
4077"早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
4078"に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
4079"展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
4080"ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
4081"ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
4082"したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
4083"なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
5723791e
JR
4084
4085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4086#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4087msgid ""
4088"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4089"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4090"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4091"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4092"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4093"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4094"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4095"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4096"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4097"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4098"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4099"the first place."
4100msgstr ""
3542911a
KN
4101"即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
4102"循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
4103"中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
4104"す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
4105"はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
4106"ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
4107"いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
4108"述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
5723791e
JR
4109
4110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4111#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4112msgid ""
4113"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4114"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4115"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4116"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4117"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4118"process."
4119msgstr ""
3542911a
KN
4120"このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
4121"を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
4122"が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
4123"修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
4124"も報告していただきたいです。"
5723791e 4125
5723791e 4126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4127#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4128msgid ""
4129"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4130"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4131"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4132"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4133"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4134"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4135"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4136"packages depend on."
b39c1859 4137msgstr ""
3542911a
KN
4138"何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
4139"対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
4140"で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
4141"きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
4142"<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
4143"emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
4144"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
4145"それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
b39c1859 4146
095bdb6f 4147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4148#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4149msgid ""
7d76ea1d 4150"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4151"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4152"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4153"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4154"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4155"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4156"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4157"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4158"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4159"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4160"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4161"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4162"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4163"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4164"automatic growth of the cache is disabled."
b39c1859 4165msgstr ""
3542911a
KN
4166"APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
4167"モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
4168"キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
4169"るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
4170"が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
4171"ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
4172"くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
4173"ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
4174"literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
4175"ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
4176"この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
4177"まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
4178"で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
4179"の自動増加を無効にします。"
095bdb6f 4180
095bdb6f 4181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4182#: apt.conf.5.xml
5723791e 4183msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 4184msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
095bdb6f 4185
095bdb6f 4186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4187#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4188msgid ""
5723791e 4189"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d
DK
4190"for more information about the options here."
4191msgstr ""
4192"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
4193"&apt-get; の文書を参照してください。"
095bdb6f 4194
7d76ea1d 4195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4196#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4197msgid ""
5723791e 4198"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4199"documentation for more information about the options here."
095bdb6f 4200msgstr ""
7d76ea1d
DK
4201"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
4202"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
095bdb6f 4203
095bdb6f 4204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4205#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4206msgid ""
5723791e 4207"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d
DK
4208"documentation for more information about the options here."
4209msgstr ""
4210"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
4211"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
095bdb6f 4212
7d76ea1d 4213#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4214#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4215msgid "The Acquire Group"
4216msgstr "Acquire グループ"
095bdb6f 4217
095bdb6f 4218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4219#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4220msgid ""
7d76ea1d 4221"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4222"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4223"download itself (see also &sources-list;)."
095bdb6f 4224msgstr ""
7d76ea1d 4225"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
3542911a
KN
4226"やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
4227"(&sources-list; も参照)。"
095bdb6f 4228
5723791e 4229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4230#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4231msgid ""
5723791e
JR
4232"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4233"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4234"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4235"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4236"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4237"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4238"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4239"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4240"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4241"using this global override."
095bdb6f 4242msgstr ""
3542911a
KN
4243"セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
4244"効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
4245"う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
4246"のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
4247"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
4248"奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
4b4cada1
TY
4249"下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。&sources-"
4250"list; エントリの <option>Check-Valid-Until</option> オプションは、グローバル"
4251"オーバーライドを使う代わりに選択的にチェックを無効にすることが好ましいです。"
095bdb6f 4252
5723791e 4253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4254#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4255msgid ""
5723791e
JR
4256"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4257"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4258"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4259"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4260"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4261"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4262"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4263"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4264"Until-Max</option> option there."
095bdb6f 4265msgstr ""
3542911a
KN
4266"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
4267"ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
4268"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
4269"付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
4270"限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
4b4cada1
TY
4271"固有の設定を作成できます。または、<option>Valid-Until-Max</option> オプション"
4272"を使用して特定の &sources-list; エントリで同じことを達成できます。"
095bdb6f 4273
5723791e 4274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4275#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4276msgid ""
5723791e
JR
4277"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4278"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4279"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4280"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4281"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4282"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4283"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4284"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4285"Until-Min</option> option there."
095bdb6f 4286msgstr ""
3542911a
KN
4287"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
4288"ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
4289"literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
4290"ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
4291"ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
4b4cada1
TY
4292"定を作成できます。または、<option>Valid-Until-Min</option> オプションを使用し"
4293"て特定の &sources-list; エントリで同じことを達成できます。"
095bdb6f 4294
5723791e 4295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4296#: apt.conf.5.xml
782486e8 4297msgid ""
5723791e
JR
4298"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4299"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4300"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4301"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
782486e8 4302msgstr ""
3542911a
KN
4303"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
4304"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
4b4cada1
TY
4305"す。デフォルトでは True です。または、<option>PDiffs</option> オプションを使"
4306"用して特定の &sources-list; エントリまたはインデックスファイルでこれを設定で"
4307"きます。"
782486e8 4308
5723791e 4309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4310#: apt.conf.5.xml
782486e8 4311msgid ""
5723791e
JR
4312"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4313"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4314"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4315"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4316"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4317"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 4318msgstr ""
7d76ea1d 4319"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
3542911a
KN
4320"literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
4321"数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
4322"対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
4323"も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
782486e8 4324
5723791e 4325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4326#: apt.conf.5.xml
04f27fae
MV
4327msgid ""
4328"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4329"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4330"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4331"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4332"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4333"the <option>By-Hash</option> option there."
4334msgstr ""
4335"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
4336"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
4b4cada1
TY
4337"す。デフォルトでは True です。または、<option>By-Hash</option> オプションを使"
4338"用して特定の &sources-list; エントリまたはインデックスファイルでこれを設定で"
4339"きます。"
04f27fae
MV
4340
4341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4342#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 4343msgid ""
7d76ea1d
DK
4344"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4345"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4346"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4347"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4348"connection per URI type will be opened."
bcf91c1b 4349msgstr ""
7d76ea1d
DK
4350"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
4351"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
4352"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
4353"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
bcf91c1b 4354
5723791e 4355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4356#: apt.conf.5.xml
782486e8 4357msgid ""
7d76ea1d
DK
4358"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4359"files the given number of times."
782486e8 4360msgstr ""
7d76ea1d
DK
4361"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
4362"えられた回数だけリトライを行います。"
782486e8 4363
5723791e 4364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4365#: apt.conf.5.xml
782486e8 4366msgid ""
7d76ea1d
DK
4367"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4368"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4369msgstr ""
7d76ea1d
DK
4370"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
4371"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
4372"す。"
782486e8 4373
5723791e 4374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4375#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4376msgid ""
4377"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4378"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4379"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4380"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4381"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4382"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4383"be used."
095bdb6f 4384msgstr ""
3542911a
KN
4385"<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
4386"設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4387"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
4388"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4389"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4390"ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f 4391
5723791e 4392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4393#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4394msgid ""
7d76ea1d 4395"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4396"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4397"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4398"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4399"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4400"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4401"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
095bdb6f 4402msgstr ""
7d76ea1d
DK
4403"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
4404"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
3542911a
KN
4405"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
4406"ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
4407"literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
4408"ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
4409"が汚れるのを防げます。"
095bdb6f 4410
5723791e 4411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4412#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4413msgid ""
7d76ea1d 4414"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4415"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
095bdb6f 4416msgstr ""
7d76ea1d
DK
4417"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
4418"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
4419"す。"
095bdb6f 4420
5723791e 4421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4422#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4423msgid ""
7d76ea1d 4424"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4425"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4426"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4427"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4428"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4429"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4430"It is enabled by default with the value 10."
095bdb6f 4431msgstr ""
3542911a 4432"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
4b4cada1
TY
4433"高い接続で有益な HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使用"
4434"できます。APT は、実行時の Web サーバやプロキシの不作法な振る舞いの検出と回避"
4435"策を試します。しかし、HTTP/1.1 仕様に準拠していないことがわかっている場合は、"
4436"値を 0 に設定することでパイプラインを無効にすることができます。これは、デフォ"
4437"ルトで値 10 で有効になっています。"
095bdb6f 4438
5723791e 4439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4440#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4441msgid ""
5723791e
JR
4442"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4443"follow redirects, which is enabled by default."
095bdb6f 4444msgstr ""
3542911a
KN
4445"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
4446"かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
095bdb6f 4447
5723791e 4448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4449#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4450msgid ""
7d76ea1d 4451"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4452"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4453"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4454"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4455"multiple servers at the same time."
095bdb6f 4456msgstr ""
ea1dfca3 4457"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> に秒あ"
4458"たりのキロバイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用で"
4459"きる帯域をすべて使おうとします。このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバ"
4460"からダウンロードしなくなることに注意してください。"
095bdb6f 4461
5723791e 4462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4463#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4464msgid ""
7d76ea1d
DK
4465"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4466"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4467"clients only if the client uses a known identifier."
095bdb6f 4468msgstr ""
7d76ea1d
DK
4469"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
4470"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
4471"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
095bdb6f 4472
5723791e 4473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4474#: apt.conf.5.xml
14e325c7
JAK
4475#, fuzzy
4476#| msgid ""
4477#| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to "
4478#| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt "
4479#| "expects the command to output the proxy on stdout in the style "
4480#| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic "
4481#| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy "
4482#| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4483#| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation "
4484#| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name "
4485#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
5723791e 4486msgid ""
ce34af08 4487"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
14e325c7
JAK
4488"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4489"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4490"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4491"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4492"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4493"indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4494"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4495"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4496"replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4497"example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4498"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08 4499msgstr ""
ea1dfca3 4500"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> を使って利用する http プ"
4501"ロキシを検出するための外部コマンドを指定できます。APT はコマンドが標準出力に "
4502"<literal>http://proxy:port/</literal> 形式でプロキシを出力することを期待して"
4503"います。これは全体を指定する <literal>Acquire::http::Proxy</literal> よりも優"
4504"先されますが <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> 経由でセットした"
4505"特定のホストのプロキシ設定はこれよりも優先されます。avahi を利用する実装例に"
4506"ついては &squid-deb-proxy-client; パッケージを見てください。このオプションは"
4507"古い <literal>ProxyAutoDetect</literal> よりも優先されます。"
ce34af08
MV
4508
4509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4510#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4511msgid ""
5723791e
JR
4512"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4513"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4514"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4515"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4516"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4517"yet supported."
095bdb6f 4518msgstr ""
3542911a
KN
4519"<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4520"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
4521"<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
4522"literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
4523"ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
4524"していません。"
095bdb6f 4525
5723791e 4526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4527#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4528msgid ""
7d76ea1d 4529"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4530"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4531"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4532"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4533"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4534"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4535"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4536"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4537"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4538"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4539"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4540"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4541"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4542"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4543"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4544"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4545"literal> is the corresponding per-host option."
095bdb6f 4546msgstr ""
7d76ea1d 4547"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
3542911a
KN
4548"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ"
4549"ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証"
4550"明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
4551"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション"
4552"です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名"
4553"を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
4554"は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
4555"ント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4556"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
4557"クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4558"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
4559"literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
4560"す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指"
4561"定できます。<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
4562"ごとのオプションです。"
4563
5723791e 4564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4565#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4566msgid ""
4567"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4568"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4569"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4570"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4571"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4572"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4573"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4574"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4575"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4576"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4577"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4578"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4579"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4580"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
095bdb6f 4581msgstr ""
3542911a
KN
4582"<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
4583"設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4584"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4585"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4586"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4587"ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
4588"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
4589"る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
4590"ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
8c39c4b6
MV
4591"い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>"
4592"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4593"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4594"literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
3542911a 4595
5723791e 4596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4597#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4598msgid ""
7d76ea1d 4599"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4600"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4601"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4602"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4603"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
095bdb6f 4604msgstr ""
7d76ea1d
DK
4605"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
4606"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
3542911a 4607"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
7d76ea1d
DK
4608"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
4609"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
095bdb6f 4610
5723791e 4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4612#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4613msgid ""
7d76ea1d 4614"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4615"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4616"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4617"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
095bdb6f 4618msgstr ""
3542911a
KN
4619"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ"
4620"ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ"
4621"い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
4622"FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
095bdb6f 4623
5723791e 4624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4625#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4626msgid ""
7d76ea1d
DK
4627"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4628"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4629"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4630"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4631"that most FTP servers do not support RFC2428."
095bdb6f 4632msgstr ""
7d76ea1d
DK
4633"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
4634"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
4635"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
4636"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
4637"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
4638"いことに注意してください。"
095bdb6f 4639
5723791e 4640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4641#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4642#, no-wrap
4643msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4644msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f 4645
5723791e 4646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4647#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4648msgid ""
4649"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4650"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4651"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4652"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4653"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4654"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4655"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4656"Unmount commands can be specified using UMount."
095bdb6f 4657msgstr ""
3542911a
KN
4658"<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
4659"マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
4660"うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
4661"Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
4662"きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
4663"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
4664"\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
4665"マンドは UMount で指定することができます。"
095bdb6f 4666
5723791e 4667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4668#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4669msgid ""
5723791e
JR
4670"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4671"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
095bdb6f 4672msgstr ""
3542911a
KN
4673"GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
4674"る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
095bdb6f 4675
5723791e 4676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4677#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4678#, no-wrap
4679msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4680msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
095bdb6f 4681
5723791e 4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4683#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4684#, fuzzy
4685#| msgid ""
4686#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4687#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4688#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4689#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4690#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4691#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4692#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4693msgid ""
7d76ea1d
DK
4694"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4695"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5ff8dd6b
JAK
4696"compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4697"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4698"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4699"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4700"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4701msgstr ""
7d76ea1d 4702"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
3542911a
KN
4703"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで"
4704"は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
7d76ea1d
DK
4705"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
4706"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
4707"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4708
5723791e 4709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4710#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4711#, no-wrap
4712msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4713msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4714
5723791e 4715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4716#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4717#, fuzzy, no-wrap
4718#| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4719msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d
DK
4720msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4721
5723791e 4722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4723#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4724#, fuzzy
4725#| msgid ""
4726#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4727#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4728#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4729#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4730#| "type simply add the preferred type first - default types not already "
4731#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
4732#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4733#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4734#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4735#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4736#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
4737#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
4738#| "explicitly as it will be added automatically."
5723791e
JR
4739msgid ""
4740"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4741"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4742"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e 4743"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
5ff8dd6b
JAK
4744"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4745"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4746"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4747"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4748"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4749"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4750"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4751"will be added automatically."
095bdb6f 4752msgstr ""
3542911a
KN
4753"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
4754"ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを"
4755"試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた"
4756"め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ"
4757"い。まだ追加していないデフォルトタイプは、リストの最後に追加されます。つま"
4758"り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
7d76ea1d
DK
4759"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
4760"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
4761"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
4762"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
4763"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
095bdb6f 4764
5723791e 4765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4766#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4767#, no-wrap
4768msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4769msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4770
5723791e 4771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4772#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4773#, fuzzy
4774#| msgid ""
4775#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4776#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4777#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
4778#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
4779#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
4780#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
4781#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
4782#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
4783#| "the option direct - not in list style. This will not override the "
4784#| "defined list; it will only prefix the list with this type."
095bdb6f 4785msgid ""
5723791e 4786"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5ff8dd6b
JAK
4787"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
4788"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
4789"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
4790"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
4791"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
4792"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
4793"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4794"the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
4795"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
4796"this type."
095bdb6f 4797msgstr ""
7d76ea1d 4798"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
3542911a
KN
4799"をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ"
4800"イルがある場合に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内"
4801"蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま"
4802"た、コマンドラインに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、"
4803"デフォルトエントリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファ"
4804"イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな"
4805"く) 指定してください。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもの"
4806"のみ定義されます。"
095bdb6f 4807
5723791e 4808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4809#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4810msgid ""
7d76ea1d
DK
4811"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4812"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4813"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4814msgstr ""
3542911a
KN
4815"特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
4816"に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
4817"んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
095bdb6f 4818
5723791e 4819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4820#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4821msgid ""
7d76ea1d
DK
4822"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4823"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4824"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4825"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
095bdb6f 4826msgstr ""
3542911a
KN
4827"<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
4828"ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
4829"より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
4830"する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
095bdb6f 4831
5723791e 4832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4833#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4834msgid ""
7d76ea1d 4835"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4836"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4837"translations. APT will try to display the first available description in the "
4838"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4839"long language codes. Note that not all archives provide "
4840"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4841"language codes are especially rare."
095bdb6f 4842msgstr ""
3542911a
KN
4843"Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
4844"ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
4845"ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
4846"形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
4847"<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
4848"意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
095bdb6f 4849
5723791e 4850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4851#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4852#, no-wrap
4853msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4854msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4855
5723791e 4856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4857#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4858msgid ""
7d76ea1d 4859"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4860"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4861"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4862"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4863"that these codes are not included twice in the list. If "
4864"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4865"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4866"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4867"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4868"meaning code which will stop the search for a suitable "
4869"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4870"translations too, without actually using them unless the environment "
4871"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4872"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4873"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4874"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4875"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4876msgstr ""
3542911a
KN
4877"デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
4878"す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
4879"実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
4880"されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
4881"い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
4882"<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
4883"す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
4884"<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
4885"い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
4886"な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
4887"の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
4888"す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
4889"イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
4890"が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
4891"ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4892
5723791e 4893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4894#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4895msgid ""
4896"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4897"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4898"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4899"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4900msgstr ""
3542911a
KN
4901"注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
4902"る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
4903"Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
4904"後) に追加します。"
7d76ea1d 4905
c1b21367 4906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4907#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4908msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
ea1dfca3 4909msgstr "ダウンロード時に IPv4 プロトコルだけを使うように強制します。"
c1b21367
MV
4910
4911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4912#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4913msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
ea1dfca3 4914msgstr "ダウンロード時に IPv6 プロトコルだけを使うように強制します。"
c1b21367 4915
5b1e4e86 4916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4917#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4918msgid ""
4919"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4920"is 10MB."
4921msgstr ""
4b4cada1
TY
4922"Release/Release.gpg/InRelease ファイルの最大ファイルサイズです。デフォルトは "
4923"10MB です。"
5b1e4e86
MV
4924
4925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4926#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4927msgid ""
4928"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4929"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4930"\"true\"."
4931msgstr ""
4b4cada1
TY
4932"apt が 接続するための代替サーバを選択するために RFC 2782 で指定された DRS "
4933"SRV サーバレコードを使う場合は、このオプションを制御します。デフォルトは "
4934"\"true\" です。"
864fe99c
MV
4935
4936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4937#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86 4938msgid ""
14e325c7
JAK
4939"Allow update operations to load data files from repositories without "
4940"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
4941"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
4942"&apt-secure;."
4943msgstr ""
4944
4945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4946#: apt.conf.5.xml
4947msgid ""
4948"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
4949"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
4950"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
4951"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86
MV
4952msgstr ""
4953
4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4955#: apt.conf.5.xml
14e325c7
JAK
4956#, fuzzy
4957#| msgid ""
4958#| "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4959#| "durign a update operation. When there is no valid signature of a "
4960#| "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can "
4961#| "be used to override this protection. You almost certainly never want to "
4962#| "enable this. The default is false. Note that apt will still consider "
4963#| "packages from this source untrusted and warn about them if you try to "
4964#| "install them."
5b1e4e86
MV
4965msgid ""
4966"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
14e325c7
JAK
4967"during an update operation. When there is no valid signature for a "
4968"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
4969"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
4970"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
4971"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86 4972msgstr ""
4b4cada1
TY
4973"以前に GPG 署名されたリポジトリが、更新操作中に署名なしにすることを許可しま"
4974"す。以前に信頼されたリポジトリの有効な署名が存在しない場合、更新を拒否しま"
4975"す。このオプションは、この保護を無効にするために使用することができます。ほぼ"
4976"確実に、これを有効にすることはありません。デフォルトは無効です。apt は、まだ"
4977"信頼されていないこの取得元からのパッケージを考慮するので、それをインストール"
4978"しようとすると警告が表示されますので注意してください。"
5b1e4e86 4979
864fe99c 4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 4981#: apt.conf.5.xml
864fe99c 4982msgid "scope"
4b4cada1 4983msgstr "スコープ"
864fe99c
MV
4984
4985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4986#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4987msgid ""
4988"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4989"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4990"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4991"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4992"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4993"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4994"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4995"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4996"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4997"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
2ffd3535 4998"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
4999"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5000"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5001"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
2ffd3535 5002"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
864fe99c
MV
5003"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5004"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5005"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5006"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5007"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5008"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5009"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5010"available in this case."
5011msgstr ""
4b4cada1
TY
5012"URI は、それらを取得する場所から知られている場合は、変更履歴の取得のみ行うこ"
5013"とができます。好ましいリリースファイルは、「変更履歴」フィールドでこのことを"
5014"示します。これが利用できない場合、<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::"
5015"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> または <literal>Acquire::"
5016"Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> オプショ"
5017"ンが存在し、そしてこの値が取られてる場合は、リリースファイルの Label/Origin "
5018"フィールドが確認するために使用されます。リリースファイル内の値は、"
5019"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5020"replaceable></literal> または <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5021"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> で上書きできます。その"
5022"パッケージ固有のデータが <literal>@CHANGEPATH@</literal> プレースホルダに置き"
5023"換えられている場合以外は、値はテキストファイルへの正常な URI にする必要があり"
5024"ます。値は次の通りです: 1. パッケージがコンポーネント (例えば、"
5025"<literal>main</literal>) からのものである場合、それ以外の場合は省略されている"
5026"最初の部分です、2. ソースパッケージ名の最初の文字。ただし、ソースパッケージ名"
5027"が '<literal>lib</literal>' で始まる場合を除きます (その場合は 最初の 4 文字"
5028"になります)。3. 完全なソースパッケージ名。4. 再び完全な名前および 5. ソースの"
5029"バージョン。(存在する場合は) 最初、第二、第三、第四の部分はスラッシュ "
5030"('<literal>/</literal>') で区切られ、第四と第五の部分の間はアンダースコア "
5031"('<literal>_</literal>') です。このソースから変更履歴を取得することができない"
5032"ことを示す特別な値 '<literal>no</literal>' がこのオプションで利用可能です。こ"
5033"の場合、可能であれば別のソースが試行されます。"
864fe99c 5034
cbbee23e
DK
5035#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5036#: apt.conf.5.xml
cbbee23e 5037msgid "Binary specific configuration"
4b4cada1 5038msgstr "バイナリユーザ設定"
cbbee23e
DK
5039
5040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5041#: apt.conf.5.xml
5042msgid ""
5043"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5044"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5045"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5046"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5047"<command>apt</command>."
5048msgstr ""
4b4cada1
TY
5049"特に、<command>apt</command> のバイナリの導入では、<option>APT::Get::Show-"
5050"Versions</option> が <command>apt</command> と同様に <command>apt-get</"
5051"command> に効果を与えるように、特定のバイナリのみに影響を与えるように見えるオ"
5052"プションであっても、特定のバイナリのために特定のオプションを設定することは有"
5053"用であり得ます。"
cbbee23e
DK
5054
5055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5056#: apt.conf.5.xml
5057msgid ""
5058"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5059"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5060"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5061"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5062"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5063msgstr ""
4b4cada1
TY
5064"特定のバイナリ用のオプション設定は、<option>Binary::<replaceable>specific-"
5065"binary</replaceable></option> スコープ内でオプションを設定して達成することが"
5066"できます。 <command>apt</command> 用の<option>APT::Get::Show-Versions</"
5067"option> オプションの設定は、例えば、<option>Binary::apt::APT::Get::Show-"
5068"Versions</option> 設定の代わりに実行されることができます。"
cbbee23e
DK
5069
5070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5071#: apt.conf.5.xml
5072msgid ""
5073"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5074"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5075"loaded via the commandline."
5076msgstr ""
4b4cada1
TY
5077"さらに上記の説明の節に見られるように、コマンドライン上のオプション自体または"
5078"コマンドラインからロードされた設定ファイル中でバイナリ固有のオプションを設定"
5079"することはできません。"
cbbee23e 5080
095bdb6f 5081#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5082#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5083msgid "Directories"
5084msgstr "ディレクトリ"
095bdb6f 5085
095bdb6f 5086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5087#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5088msgid ""
7d76ea1d
DK
5089"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5090"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5091"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5092"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5093"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5094"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5095"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f 5096msgstr ""
7d76ea1d
DK
5097"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
5098"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
5723791e 5099"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
3542911a
KN
5100"の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
5101"<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
5102"literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
5103"サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
095bdb6f 5104
095bdb6f 5105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5106#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5107msgid ""
7d76ea1d
DK
5108"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5109"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5110"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5111"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5112"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5113"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5114"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5115"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5116"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
095bdb6f 5117msgstr ""
7d76ea1d
DK
5118"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
5119"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
9de26945
MV
5120"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
5121"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。"
5122"<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に <literal>"
5123"\"\"</literal> をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これによ"
5124"り起動時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache "
5125"よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</"
5126"literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含ん"
5127"でいます。"
095bdb6f 5128
095bdb6f 5129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5130#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5131msgid ""
5132"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5133"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5134"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5135"effect, unless it is done from the config file specified by "
5136"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
095bdb6f 5137msgstr ""
7d76ea1d
DK
5138"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
5139"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
5140"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
5141"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
095bdb6f 5142
7d76ea1d 5143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5144#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5145msgid ""
7d76ea1d
DK
5146"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5147"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5148"main config file is loaded."
095bdb6f 5149msgstr ""
7d76ea1d
DK
5150"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
5151"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
5152"します。"
095bdb6f 5153
095bdb6f 5154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5155#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5156msgid ""
7d76ea1d
DK
5157"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5158"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5159"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5160"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5161"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5162"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f 5163msgstr ""
7d76ea1d
DK
5164"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
5165"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
5166"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
5167"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
5168"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
5169"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f 5170
7d76ea1d 5171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5172#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5173msgid ""
5174"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5175"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5176"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5177"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5178"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5179"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5180"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5181"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
095bdb6f 5182msgstr ""
7d76ea1d 5183"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
4b4cada1
TY
5184"と、すべてのパスは <emphasis>絶対パスとして指定しても</"
5185"emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため例え"
5186"ば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> にセット"
5187"されており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/lib/dpkg/"
5188"status</filename> にセットされている場合、status ファイルを <filename>/tmp/"
5189"staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。相対バスのみをプレフィッ"
5190"クスにしたい場合は、代わりに <literal>Dir</literal> を設定します。"
095bdb6f 5191
7d76ea1d 5192#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5193#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5194msgid ""
5195"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5196"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5197"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5198"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5199"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5200"patterns can use regular expression syntax."
89fd753d 5201msgstr ""
3542911a
KN
5202"<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
5203"に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
5204"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
5205"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
5206"フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
89fd753d 5207
7d76ea1d 5208#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5209#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5210msgid "APT in DSelect"
5211msgstr "DSelect での APT"
095bdb6f 5212
095bdb6f 5213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5214#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5215msgid ""
7d76ea1d 5216"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5217"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5218"section."
b39c1859 5219msgstr ""
3542911a
KN
5220"&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
5221"トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
5222"ます。"
b39c1859 5223
7d76ea1d 5224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5225#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5226msgid ""
5723791e
JR
5227"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5228"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5229"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5230"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5231"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5232"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5233"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5234"literal> performs this action before downloading new packages."
7d76ea1d 5235msgstr ""
5723791e
JR
5236"キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, "
5237"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5238"literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</"
5239"literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから"
5240"削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。"
5241"<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置"
5242"き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
5243"パッケージをダウンロードする直前に行います。"
b39c1859 5244
7d76ea1d 5245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5246#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5247msgid ""
5723791e
JR
5248"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5249"options when it is run for the install phase."
b39c1859 5250msgstr ""
7d76ea1d
DK
5251"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5252"されます。"
b39c1859 5253
7d76ea1d 5254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5255#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5256msgid ""
5723791e
JR
5257"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5258"options when it is run for the update phase."
7d76ea1d
DK
5259msgstr ""
5260"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5261"されます。"
b39c1859 5262
7d76ea1d 5263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5264#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5265msgid ""
7d76ea1d
DK
5266"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5267"The default is to prompt only on error."
b39c1859 5268msgstr ""
7d76ea1d
DK
5269"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
5270"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
b39c1859
MV
5271
5272#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5273#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5274msgid "How APT calls &dpkg;"
5275msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
095bdb6f 5276
095bdb6f 5277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5278#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5279msgid ""
7d76ea1d
DK
5280"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5281"in the <literal>DPkg</literal> section."
095bdb6f 5282msgstr ""
7d76ea1d
DK
5283"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
5284"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
095bdb6f 5285
7d76ea1d 5286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5287#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5288msgid ""
5723791e 5289"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5290"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5291"&dpkg;."
095bdb6f 5292msgstr ""
5723791e
JR
5293"&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
5294"なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
095bdb6f 5295
7d76ea1d 5296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5297#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5298msgid ""
7d76ea1d
DK
5299"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5300"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5301"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5302"fail APT will abort."
095bdb6f 5303msgstr ""
7d76ea1d
DK
5304"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5305"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
3542911a 5306"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
095bdb6f 5307
7d76ea1d 5308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5309#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5310msgid ""
5723791e 5311"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5312"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5313"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5314"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5315"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5316"descriptor, defaulting to standard input."
23bd97d4 5317msgstr ""
7d76ea1d
DK
5318"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5319"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5320"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
ea1dfca3 5321"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、要求した"
5322"ファイルディスクリプタについて1 行ずつ、デフォルトではコマンドの標準入力に送"
5323"ります。"
095bdb6f 5324
7d76ea1d 5325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5326#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5327msgid ""
5328"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5329"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5330"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5331"information."
5332msgstr ""
4b4cada1
TY
5333"このプロトコルのバージョン 2 は、要求されたファイルディスクリプタを介してより"
5334"多くの情報を送信します: テキスト <literal>VERSION 2</literal> の行、APT 設定"
5335"空間、ファイル名とバージョン情報を持つパッケージ処理のリスト。"
864fe99c
MV
5336
5337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5338#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5339msgid ""
864fe99c
MV
5340"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5341"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5342"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5343"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5344"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5345"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5346"with a blank line."
095bdb6f 5347msgstr ""
4b4cada1
TY
5348"各設定ディレクティブ行は、<literal>key=value</literal> 形式です。特殊文字 "
5349"(<literal>key</literal> 中のイコール記号、改行、非印字可能文字、引用符、およ"
5350"びパーセント記号、および <literal>value</literal> 中の改行、非印字可能文字、"
5351"およびパーセント記号) は、% エンコードされます。リストは、同じキーを持つ複数"
5352"の<literal>key::=value</literal> 行で表されます。設定セクションは、空白行で終"
5353"わります。"
095bdb6f 5354
7d76ea1d 5355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5356#: apt.conf.5.xml
864fe99c 5357msgid ""
2ffd3535
BT
5358"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5359"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5360"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5361"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5362"example when installing a package for the first time; no version is treated "
5363"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5364"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5365"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5366"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
864fe99c 5367msgstr ""
4b4cada1
TY
5368"バージョン 2 ではパッケージアクション行は 5 つのフィールドで構成されていま"
5369"す: パッケージ名 (例え外国だとしてもアーキテクチャ資格なしで)、旧バージョン、"
5370"バージョン変更の方向 (&lt; アップグレード、&gt; ダウングレード、= 変化なし)、"
5371"新バージョン、処理。バージョンなしの場合は、バージョンフィールドはすべて \"-"
5372"\" です (例えば、初めてパッケージをインストール時、バージョンなしは、任意の実"
5373"際のバージョンよりも前として扱われます。そのため、<literal>- &lt; 1.23.4</"
5374"literal>はアップグレードとなります)。パッケージが設定されている場合のアクショ"
5375"ンフィールドは \"**CONFIGURE**\" で、削除されている場合は \"**REMOVE**\" 、解"
5376"凍されている場合は .deb ファイルのファイル名です。"
864fe99c
MV
5377
5378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5379#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5380msgid ""
5381"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5382"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
2ffd3535
BT
5383"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5384"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5385"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
864fe99c 5386msgstr ""
4b4cada1
TY
5387"バージョン 3 では、各バージョンフィールドの後に、このバージョンのアーキテク"
5388"チャが続きます。バージョンなしの場合は \"-\" 、そして MultiArch 型 \"same"
5389"\"、\"foreign\"、\"allowed\" または \"none\" を示すフィールド。\"none\" は単"
5390"に互換性を維持するために残された、誤った型名であることに注意してください。そ"
5391"れは\"no\" と読まれるべきで、ユーザは両方をサポートすることをお勧めします。"
864fe99c
MV
5392
5393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5394#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5395msgid ""
5396"The version of the protocol to be used for the command "
5397"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5398"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5399"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5400"the requested version it will send the information in the highest version it "
5401"has support for instead."
5402msgstr ""
ea1dfca3 5403"コマンド <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> で利用するプロトコ"
5404"ルのバージョンは <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5405"replaceable>::Version</literal> の設定により選択でき、デフォルトはバージョン "
5406"1 となっています。リクエストしたバージョンを APT がサポートしていない場合はサ"
5407"ポートしている最大のバージョンの情報を代わりに送ります。"
ce34af08
MV
5408
5409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5410#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5411msgid ""
5412"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5413"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5414"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5415"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5416"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5417"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5418msgstr ""
ea1dfca3 5419"情報の送信に利用するファイルディスクリプタは <literal>DPkg::Tools::options::"
5420"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> によりリクエストでき、デフォ"
5421"ルトは <literal>0</literal> で標準入力を指定します。バージョン 0.9.11 から利"
5422"用可能となりました。環境変数 <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> を見ることでこの"
5423"オプションに対応していることを検出でき、それには確認として利用しているファイ"
5424"ルディスクリプタの番号が収録されています。"
ce34af08
MV
5425
5426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5427#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5428msgid ""
5723791e
JR
5429"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5430"<filename>/</filename>."
095bdb6f 5431msgstr ""
5723791e 5432"APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7d76ea1d 5433"<filename>/</filename> です。"
095bdb6f 5434
7d76ea1d 5435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5436#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5437msgid ""
5723791e 5438"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5439"default is to disable signing and produce all binaries."
63fc5550 5440msgstr ""
7d76ea1d
DK
5441"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
5442"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
63fc5550 5443
f8b879c2 5444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5445#: apt.conf.5.xml
f8b879c2
JAK
5446#, fuzzy
5447#| msgid ""
5448#| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5449#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
5450#| "This option is activated automatically per default if the previous option "
5451#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
5452#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
5453#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
c77d6597 5454msgid ""
5723791e
JR
5455"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5456"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
f8b879c2
JAK
5457"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
5458"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
5459"scenario you could deactivate this option in all but the last run."
c77d6597 5460msgstr ""
3542911a
KN
5461"このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
5462"ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
5463"前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ"
5464"ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場"
5465"合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ"
5466"では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
c77d6597 5467
7d76ea1d 5468#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5469#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5470msgid "Periodic and Archives options"
5471msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
095bdb6f 5472
7d76ea1d 5473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5474#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5475msgid ""
7d76ea1d 5476"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e 5477"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4adc750a
JAK
5478"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
5479"this script for the brief documentation of these options."
095bdb6f 5480msgstr ""
7d76ea1d 5481"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
4adc750a
JAK
5482"Archives</literal> グループは、<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</"
5483"literal> スクリプトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプショ"
5484"ンのドキュメントは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
095bdb6f 5485
7d76ea1d 5486#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5487#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5488msgid "Debug options"
5489msgstr "デバッグオプション"
095bdb6f 5490
7d76ea1d 5491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5492#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5493msgid ""
7d76ea1d
DK
5494"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5495"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5496"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5497"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5498"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5499"few may be:"
095bdb6f 5500msgstr ""
3542911a
KN
5501"<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
5502"<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
5503"バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
5504"するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
5505"のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
095bdb6f 5506
7d76ea1d 5507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5508#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5509msgid ""
7d76ea1d
DK
5510"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5511"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5512"literal>."
095bdb6f 5513msgstr ""
7d76ea1d
DK
5514"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
5515"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
5516"にします。"
095bdb6f 5517
7d76ea1d 5518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5519#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5520msgid ""
7d76ea1d
DK
5521"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5522"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5523"literal>) as a non-root user."
095bdb6f 5524msgstr ""
7d76ea1d
DK
5525"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
5526"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
5527"literal>) を行う場合に使用します。"
095bdb6f 5528
7d76ea1d 5529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5530#: apt.conf.5.xml
187aa32e 5531msgid ""
7d76ea1d
DK
5532"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5533"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
187aa32e 5534msgstr ""
7d76ea1d
DK
5535"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
5536"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
187aa32e 5537
7d76ea1d
DK
5538#. TODO: provide a
5539#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5540#. to do this.
5541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5542#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5543msgid ""
7d76ea1d
DK
5544"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5545"in CD-ROM IDs."
b6c6b52f 5546msgstr ""
3542911a
KN
5547"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め"
5548"ないようにします。"
b6c6b52f 5549
7d76ea1d 5550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5551#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5552msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5553msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
5554
5555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5556#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5557msgid ""
7d76ea1d 5558"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
b6c6b52f 5559msgstr ""
7d76ea1d 5560"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
b6c6b52f 5561
7d76ea1d 5562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5563#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5564msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5565msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5566
5567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5568#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5569msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5570msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5571
5572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5573#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5574msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5575msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5576
5577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5578#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5579msgid ""
7d76ea1d
DK
5580"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5581"<literal>gpg</literal>."
c77d6597 5582msgstr ""
7d76ea1d 5583"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
c77d6597 5584
7d76ea1d 5585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5586#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5587msgid ""
7d76ea1d
DK
5588"Output information about the process of accessing collections of packages "
5589"stored on CD-ROMs."
095bdb6f 5590msgstr ""
7d76ea1d
DK
5591"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
5592"します。"
095bdb6f 5593
7d76ea1d 5594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5595#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5596msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5597msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
5598
5599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5600#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5601msgid ""
7d76ea1d
DK
5602"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5603"literal> libraries."
b39c1859 5604msgstr ""
7d76ea1d 5605"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
b39c1859 5606
7d76ea1d 5607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5608#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5609msgid ""
7d76ea1d
DK
5610"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5611"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5612"a CD-ROM."
095bdb6f 5613msgstr ""
7d76ea1d
DK
5614"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
5615"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f 5616
7d76ea1d 5617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5618#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5619msgid ""
7d76ea1d
DK
5620"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5621"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
095bdb6f 5622msgstr ""
7d76ea1d
DK
5623"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
5624"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f 5625
7d76ea1d 5626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5627#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5628msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
095bdb6f 5629msgstr ""
7d76ea1d 5630"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f 5631
7d76ea1d 5632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5633#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5634msgid ""
7d76ea1d
DK
5635"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5636"cryptographic signatures of downloaded files."
095bdb6f 5637msgstr ""
7d76ea1d
DK
5638"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
5639"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f 5640
7d76ea1d 5641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5642#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5643msgid ""
7d76ea1d
DK
5644"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5645"and errors relating to package index list diffs."
095bdb6f 5646msgstr ""
7d76ea1d
DK
5647"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
5648"します。"
095bdb6f 5649
7d76ea1d 5650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5651#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5652msgid ""
7d76ea1d
DK
5653"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5654"index diffs instead of full indices."
095bdb6f 5655msgstr ""
7d76ea1d
DK
5656"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
5657"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f 5658
7d76ea1d 5659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5660#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5661msgid ""
7d76ea1d 5662"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
c086ac18 5663msgstr ""
7d76ea1d 5664"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f 5665
7d76ea1d 5666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5667#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5668msgid ""
7d76ea1d
DK
5669"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5670"the removal of unused packages."
c086ac18 5671msgstr ""
7d76ea1d
DK
5672"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
5673"に出力します。"
c086ac18 5674
7d76ea1d 5675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5676#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5677msgid ""
7d76ea1d
DK
5678"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5679"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5680"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5681"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5682"pkgProblemResolver</literal> for that."
63fc5550 5683msgstr ""
7d76ea1d
DK
5684"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
5685"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
5686"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
5687"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
5688"路に対応しています。"
63fc5550 5689
7d76ea1d 5690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5691#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5692msgid ""
5723791e 5693"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5694"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5695"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5696"spaces under the original entry. The format for each line is "
5697"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5698"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5699"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5700"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5701"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5702"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5703"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5704"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5705"appears in."
bf5c3fe8 5706msgstr ""
3542911a
KN
5707"ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
5708"たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
5709"ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
5710"して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5711"literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name &lt;a."
5712"b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> が続きます。ここで、"
5713"<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
5714"f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
5715"新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
5716"のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
5717"ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
bf5c3fe8 5718
7d76ea1d 5719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5720#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5721msgid ""
7d76ea1d
DK
5722"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5723"invoked, with arguments separated by a single space character."
095bdb6f 5724msgstr ""
7d76ea1d
DK
5725"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
5726"切られます。"
095bdb6f 5727
7d76ea1d 5728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5729#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5730msgid ""
7d76ea1d
DK
5731"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5732"any errors encountered while parsing it."
095bdb6f 5733msgstr ""
7d76ea1d
DK
5734"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
5735"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f 5736
7d76ea1d 5737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5738#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 5739msgid ""
7d76ea1d
DK
5740"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5741"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
095bdb6f 5742msgstr ""
7d76ea1d
DK
5743"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
5744"のトレースを生成します。"
095bdb6f 5745
7d76ea1d 5746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5747#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5748msgid ""
7d76ea1d
DK
5749"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5750msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f 5751
7d76ea1d 5752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5753#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5754msgid "Output the priority of each package list on startup."
5755msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f 5756
7d76ea1d 5757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5758#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5759msgid ""
7d76ea1d
DK
5760"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5761"happens when a complex dependency problem is encountered)."
095bdb6f 5762msgstr ""
7d76ea1d
DK
5763"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
5764"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f 5765
7d76ea1d 5766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5767#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5768msgid ""
7d76ea1d
DK
5769"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5770"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5771"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
095bdb6f 5772msgstr ""
3542911a
KN
5773"全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
5774"します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
5775"説明したものと同じです。"
095bdb6f 5776
7d76ea1d 5777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5778#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5779msgid ""
7d76ea1d
DK
5780"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5781"list</filename>."
095bdb6f 5782msgstr ""
7d76ea1d
DK
5783"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
5784"します。"
095bdb6f 5785
93ae7f7f 5786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5787#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
5788msgid ""
5789"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5790"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5791"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5792msgstr ""
ea1dfca3 5793"aptのフックにより呼び出される外部コマンドを表示します。これには例えば、設定オ"
5794"プション <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> や <literal>APT::Update::"
5795"{Pre,Post}-Invoke</literal> があります。"
93ae7f7f 5796
7d76ea1d 5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 5798#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
5799msgid "Examples"
5800msgstr "サンプル"
bcf91c1b 5801
7d76ea1d 5802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5803#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 5804msgid ""
7d76ea1d
DK
5805"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5806"possible options."
bcf91c1b 5807msgstr ""
3542911a
KN
5808"&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ"
5809"ルのサンプルです。"
bcf91c1b 5810
7d76ea1d
DK
5811#. ? reading apt.conf
5812#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5813#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5814msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5815msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
bcf91c1b 5816
7d76ea1d 5817#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 5818#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5819msgid "Preference control file for APT"
5820msgstr "APT 用選択制御ファイル"
bcf91c1b 5821
7d76ea1d 5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5823#: apt_preferences.5.xml
bcf91c1b 5824msgid ""
7d76ea1d
DK
5825"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5826"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5827"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5828"installation."
bcf91c1b 5829msgstr ""
3542911a
KN
5830"APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
5831"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
5832"ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
bcf91c1b 5833
7d76ea1d 5834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5835#: apt_preferences.5.xml
bcf91c1b 5836msgid ""
7d76ea1d
DK
5837"Several versions of a package may be available for installation when the "
5838"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5839"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5840"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5841"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5842"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5843"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5844"over which one is selected for installation."
bcf91c1b 5845msgstr ""
7d76ea1d
DK
5846"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
5847"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
5848"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
5849"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
5850"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
3542911a
KN
5851"るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
5852"た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも"
5853"のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
bcf91c1b 5854
7d76ea1d 5855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5856#: apt_preferences.5.xml
bcf91c1b 5857msgid ""
7d76ea1d
DK
5858"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5859"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5860"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5861"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5862"instance, only the choice of version."
bcf91c1b 5863msgstr ""
7d76ea1d
DK
5864"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
5865"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
5866"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
3542911a
KN
5867"ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響"
5868"し、インスタンスの選択には影響しません。"
bcf91c1b 5869
7d76ea1d 5870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5871#: apt_preferences.5.xml
3184b4cf 5872msgid ""
7d76ea1d
DK
5873"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5874"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5875"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5876"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5877"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5878"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5879"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5880"older or newer releases, or together with other packages from different "
5881"releases. You have been warned."
3184b4cf 5882msgstr ""
3542911a
KN
5883"プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
5884"きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
5885"ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
5886"れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
5887"す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
5888"を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
5889"れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
5890"ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
5891"ん)。以上、警告しました。"
3184b4cf 5892
7d76ea1d 5893#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5894#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 5895msgid ""
7d76ea1d
DK
5896"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5897"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5898"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5899"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5900"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5901"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5902"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5903"case it will be silently ignored."
bf5c3fe8 5904msgstr ""
7d76ea1d 5905"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
3542911a
KN
5906"数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
5907"ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7d76ea1d 5908"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
3542911a
KN
5909"れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
5910"致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
5911"する場合は黙って無視します。"
bf5c3fe8 5912
7d76ea1d 5913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5914#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5915msgid "APT's Default Priority Assignments"
5916msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
5917
7d76ea1d 5918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 5919#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 5920#, no-wrap
7d76ea1d 5921msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
3542911a 5922msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
bf5c3fe8 5923
7d76ea1d 5924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 5925#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5926#, no-wrap
5927msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
3542911a 5928msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
bf5c3fe8 5929
7d76ea1d 5930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5931#: apt_preferences.5.xml
c086ac18 5932msgid ""
7d76ea1d
DK
5933"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5934"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5935"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5936"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5937"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5938"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5939"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5940"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5941"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5942"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5943"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5944msgstr ""
3542911a
KN
5945"プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
5946"を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
5947"しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
5948"ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
5949"リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
5950"コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
5951"設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
5952"定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
5953"いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7d76ea1d 5954"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5955
7d76ea1d 5956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5957#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5958msgid ""
7d76ea1d
DK
5959"If the target release has been specified then APT uses the following "
5960"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
095bdb6f 5961msgstr ""
7d76ea1d 5962"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
3542911a 5963"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
095bdb6f 5964
7d76ea1d 5965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5966#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5967msgid "priority 1"
3542911a 5968msgstr "優先度 1"
7d76ea1d
DK
5969
5970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5971#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5972msgid ""
7d76ea1d
DK
5973"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5974"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5975"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5976"<literal>experimental</literal> archive."
095bdb6f 5977msgstr ""
3542911a
KN
5978"Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
5979"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
5980"れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
5981"アーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 5982
7d76ea1d 5983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5984#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5985msgid "priority 100"
3542911a 5986msgstr "優先度 100"
095bdb6f 5987
7d76ea1d 5988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5989#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5990msgid ""
7d76ea1d
DK
5991"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5992"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5993"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5994"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
095bdb6f 5995msgstr ""
3542911a
KN
5996"(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
5997"literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
5998"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
5999"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 6000
7d76ea1d 6001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6002#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6003msgid "priority 500"
3542911a 6004msgstr "優先度 500"
095bdb6f 6005
7d76ea1d 6006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6007#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6008msgid "to the versions that do not belong to the target release."
4b4cada1 6009msgstr "ターゲットリリースに属していないバージョン。"
095bdb6f 6010
7d76ea1d 6011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6012#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6013msgid "priority 990"
3542911a 6014msgstr "優先度 990"
b6c6b52f 6015
7d76ea1d 6016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6017#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6018msgid "to the versions that belong to the target release."
4b4cada1 6019msgstr "ターゲットリリースに属するバージョン。"
095bdb6f 6020
7d76ea1d 6021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6022#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6023msgid ""
6024"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6025"assigned to the version."
6026msgstr ""
4b4cada1
TY
6027"説明がバージョンとマッチし、優先順位が最も高いものがバージョンに割り当てられ"
6028"ます。"
864fe99c
MV
6029
6030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6031#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6032msgid ""
7d76ea1d
DK
6033"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6034"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6035"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6036"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6037"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6038"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
095bdb6f 6039msgstr ""
7d76ea1d 6040"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
3542911a
KN
6041"パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
6042"バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
6043"filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
6044"ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
6045"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
6046"てます。"
095bdb6f 6047
7d76ea1d 6048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6049#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6050msgid ""
7d76ea1d
DK
6051"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6052"determine which version of a package to install."
095bdb6f 6053msgstr ""
7d76ea1d
DK
6054"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
6055"を上から順番に適用します。"
095bdb6f 6056
7d76ea1d 6057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6058#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6059msgid ""
7d76ea1d
DK
6060"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6061"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6062"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6063"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6064"Note also that downgrading a package can be risky.)"
095bdb6f 6065msgstr ""
7d76ea1d
DK
6066"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
6067"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
6068"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
3542911a
KN
6069"注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
6070"す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
095bdb6f 6071
7d76ea1d 6072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6073#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6074msgid "Install the highest priority version."
6075msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
6076
7d76ea1d 6077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6078#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6079msgid ""
7d76ea1d
DK
6080"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6081"(that is, the one with the higher version number)."
095bdb6f 6082msgstr ""
7d76ea1d
DK
6083"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
6084"が高いもの) をインストールします。"
095bdb6f 6085
7d76ea1d 6086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6087#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6088msgid ""
7d76ea1d
DK
6089"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6090"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6091"literal> option is given, install the uninstalled one."
095bdb6f 6092msgstr ""
7d76ea1d
DK
6093"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
6094"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
6095"トールされていないものをインストールします。"
095bdb6f 6096
7d76ea1d 6097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6098#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6099msgid ""
7d76ea1d
DK
6100"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6101"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6102"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6103"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6104"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 6105msgstr ""
7d76ea1d
DK
6106"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
6107"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
6108"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
6109"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6110"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
095bdb6f 6111
7d76ea1d 6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6113#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6114msgid ""
7d76ea1d
DK
6115"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6116"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6117"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6118"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 6119msgstr ""
7d76ea1d
DK
6120"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
6121"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
6122"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6123"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
095bdb6f 6124
7d76ea1d 6125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6126#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6127msgid ""
7d76ea1d
DK
6128"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6129"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6130"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6131"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6132"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6133"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6134"than the installed version."
095bdb6f 6135msgstr ""
7d76ea1d
DK
6136"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
6137"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
6138"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
6139"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
6140"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
6141"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
6142"ケージがあるからです。"
095bdb6f 6143
7d76ea1d 6144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6145#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6146msgid "The Effect of APT Preferences"
3542911a 6147msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
7d76ea1d 6148
7d76ea1d 6149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6150#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6151msgid ""
7d76ea1d
DK
6152"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6153"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6154"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6155"specific form and a general form."
095bdb6f 6156msgstr ""
3542911a
KN
6157"APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
6158"うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ"
6159"れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
095bdb6f 6160
7d76ea1d 6161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6162#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6163msgid ""
7d76ea1d 6164"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6165"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6166"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6167"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6168"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6169"spaces."
095bdb6f 6170msgstr ""
3542911a 6171"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
4b4cada1
TY
6172"の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコードは、バージョ"
6173"ン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</"
6174"filename> パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケー"
6175"ジを指定できます。"
095bdb6f 6176
7d76ea1d 6177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6178#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6179#, no-wrap
095bdb6f 6180msgid ""
7d76ea1d 6181"Package: perl\n"
75d9bdba 6182"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6183"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 6184msgstr ""
7d76ea1d 6185"Package: perl\n"
75d9bdba 6186"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6187"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 6188
7d76ea1d 6189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6190#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6191msgid ""
7d76ea1d
DK
6192"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6193"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6194"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6195"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6196"fully qualified domain name."
095bdb6f 6197msgstr ""
7d76ea1d
DK
6198"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
6199"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
6200"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
6201"てます。"
3e9c4f70 6202
7d76ea1d 6203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6204#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6205msgid ""
7d76ea1d
DK
6206"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6207"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6208"all package versions available from the local site."
3e9c4f70 6209msgstr ""
3542911a
KN
6210"APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
6211"ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある"
6212"全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
3e9c4f70 6213
7d76ea1d 6214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6215#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70
DK
6216#, no-wrap
6217msgid ""
7d76ea1d
DK
6218"Package: *\n"
6219"Pin: origin \"\"\n"
6220"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6221msgstr ""
7d76ea1d
DK
6222"Package: *\n"
6223"Pin: origin \"\"\n"
6224"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6225
7d76ea1d 6226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6227#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6228msgid ""
7d76ea1d
DK
6229"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6230"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6231"high priority to all versions available from the server identified by the "
6232"hostname \"ftp.de.debian.org\""
3e9c4f70 6233msgstr ""
3542911a
KN
6234"注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
6235"\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
6236"debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
6237"てます。"
3e9c4f70 6238
7d76ea1d 6239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6240#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6241#, no-wrap
3e9c4f70 6242msgid ""
7d76ea1d
DK
6243"Package: *\n"
6244"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6245"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6246msgstr ""
7d76ea1d
DK
6247"Package: *\n"
6248"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6249"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6250
7d76ea1d 6251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6252#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6253msgid ""
7d76ea1d
DK
6254"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6255"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6256"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6257"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6258"\"."
3e9c4f70 6259msgstr ""
7d76ea1d 6260"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
3542911a
KN
6261"ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
6262"<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
6263"トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
3e9c4f70 6264
7d76ea1d 6265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6266#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6267msgid ""
7d76ea1d
DK
6268"The following record assigns a low priority to all package versions "
6269"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6270"literal>\"."
5e312de7 6271msgstr ""
7d76ea1d
DK
6272"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
6273"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
5e312de7 6274
7d76ea1d 6275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6276#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6277#, no-wrap
5e312de7 6278msgid ""
7d76ea1d
DK
6279"Package: *\n"
6280"Pin: release a=unstable\n"
6281"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 6282msgstr ""
7d76ea1d
DK
6283"Package: *\n"
6284"Pin: release a=unstable\n"
6285"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 6286
7d76ea1d 6287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6288#: apt_preferences.5.xml
5e312de7 6289msgid ""
7d76ea1d 6290"The following record assigns a high priority to all package versions "
9feb98eb
DK
6291"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6292"codename;</literal>\"."
5e312de7 6293msgstr ""
9feb98eb
DK
6294"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&debian-testing-codename;</literal>"
6295"\" となっているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優"
6296"先度に割り当てます。"
5e312de7 6297
7d76ea1d 6298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6299#: apt_preferences.5.xml
5e312de7
DK
6300#, no-wrap
6301msgid ""
7d76ea1d 6302"Package: *\n"
9feb98eb 6303"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6304"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 6305msgstr ""
7d76ea1d 6306"Package: *\n"
9feb98eb 6307"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6308"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 6309
7d76ea1d 6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6311#: apt_preferences.5.xml
5e312de7 6312msgid ""
7d76ea1d
DK
6313"The following record assigns a high priority to all package versions "
6314"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
9feb98eb
DK
6315"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6316"literal>\"."
3e9c4f70 6317msgstr ""
7d76ea1d 6318"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
9feb98eb
DK
6319"バージョン番号が \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" となっている"
6320"リリースに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
3e9c4f70 6321
7d76ea1d 6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6323#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6324#, no-wrap
095bdb6f 6325msgid ""
7d76ea1d 6326"Package: *\n"
9feb98eb 6327"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6328"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6329msgstr ""
7d76ea1d 6330"Package: *\n"
9feb98eb 6331"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6332"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6333
864fe99c 6334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6335#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6336msgid ""
6337"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6338"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6339"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6340"condition is checked."
6341msgstr ""
4b4cada1
TY
6342"コンマ演算子の効果は \"and\" 論理に似ています: ピンが一致するようにすべての条"
6343"件がピンが一致しなければなりません。一つの例外があります: 条件のいずれかの型"
6344"では (例えば、二つの \"a\" 条件)、ただ最後の条件のみがチェックされます。"
864fe99c
MV
6345
6346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6347#: apt_preferences.5.xml
44477002 6348msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
3542911a 6349msgstr "正規表現と &glob; 構文"
095bdb6f 6350
7d76ea1d 6351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6352#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6353msgid ""
44477002 6354"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6355"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6356"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6357"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6358"extended regular expression surrounded by slashes)."
095bdb6f 6359msgstr ""
3542911a
KN
6360"APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
6361"す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
6362"シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
6363"ケージに、優先度500を割り当てます。"
095bdb6f 6364
7d76ea1d 6365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6366#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6367#, no-wrap
095bdb6f 6368msgid ""
7d76ea1d 6369"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6370"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6371"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6372msgstr ""
7d76ea1d 6373"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6374"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6375"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6376
7d76ea1d 6377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6378#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6379msgid ""
7d76ea1d
DK
6380"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6381"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6382"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
095bdb6f 6383msgstr ""
3542911a
KN
6384"この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
6385"たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
6386"パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
095bdb6f 6387
7d76ea1d 6388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6389#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6390#, no-wrap
095bdb6f 6391msgid ""
7d76ea1d 6392"Package: *\n"
44477002 6393"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6394"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 6395msgstr ""
7d76ea1d 6396"Package: *\n"
44477002 6397"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6398"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 6399
7d76ea1d 6400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6401#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6402msgid ""
7d76ea1d
DK
6403"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6404"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6405"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6406"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6407"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6408"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
095bdb6f 6409msgstr ""
3542911a
KN
6410"<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
6411"チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
6412"将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
6413"カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
6414"ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
6415"体とは見なされません。"
095bdb6f 6416
7d76ea1d 6417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6418#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6419msgid "How APT Interprets Priorities"
6420msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
095bdb6f 6421
7d76ea1d 6422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6423#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6424msgid ""
7d76ea1d
DK
6425"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6426"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
095bdb6f 6427msgstr ""
3542911a
KN
6428"APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
6429"ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
095bdb6f 6430
7d76ea1d 6431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6432#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6433msgid "P &gt;= 1000"
6434msgstr "P &gt;= 1000"
095bdb6f 6435
7d76ea1d 6436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6437#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6438msgid ""
7d76ea1d
DK
6439"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6440"package"
095bdb6f 6441msgstr ""
7d76ea1d 6442"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6443
7d76ea1d 6444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6445#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6446msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6447msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d 6448
7d76ea1d 6449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6450#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6451msgid ""
7d76ea1d
DK
6452"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6453"release, unless the installed version is more recent"
095bdb6f 6454msgstr ""
3542911a
KN
6455"インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース"
6456"に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6457
7d76ea1d 6458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6459#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6460msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6461msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
095bdb6f 6462
7d76ea1d 6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6464#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6465msgid ""
7d76ea1d
DK
6466"causes a version to be installed unless there is a version available "
6467"belonging to the target release or the installed version is more recent"
095bdb6f 6468msgstr ""
7d76ea1d
DK
6469"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
6470"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6471
7d76ea1d 6472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6473#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6474msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6475msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
095bdb6f 6476
7d76ea1d 6477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6478#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6479msgid ""
7d76ea1d
DK
6480"causes a version to be installed unless there is a version available "
6481"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
095bdb6f 6482msgstr ""
7d76ea1d
DK
6483"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
6484"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
6485"ル"
095bdb6f 6486
7d76ea1d 6487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6488#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6489msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6490msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
095bdb6f 6491
7d76ea1d 6492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6493#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6494msgid ""
7d76ea1d
DK
6495"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6496"the package"
095bdb6f 6497msgstr ""
7d76ea1d
DK
6498"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
6499"ンストール"
095bdb6f 6500
7d76ea1d 6501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6502#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6503msgid "P &lt; 0"
6504msgstr "P &lt; 0"
095bdb6f 6505
7d76ea1d 6506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6507#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6508msgid "prevents the version from being installed"
6509msgstr "このバージョンのインストール禁止"
095bdb6f 6510
864fe99c 6511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6512#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6513msgid "P = 0"
4b4cada1 6514msgstr "P = 0"
864fe99c
MV
6515
6516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6517#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6518msgid "has undefined behaviour, do not use it."
4b4cada1 6519msgstr "は動作が未定義です、使用しないでください。"
864fe99c 6520
7d76ea1d 6521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6522#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6523msgid ""
6524"The first specific-form record matching an available package version "
6525"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6526"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6527"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6528"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
095bdb6f 6529msgstr ""
4b4cada1
TY
6530"利用可能なパッケージバージョンに一致する最初の特定形式のレコードが、パッケー"
6531"ジバージョンの優先度を決定します。それに失敗すると、パッケージバージョンの優"
6532"先度は、バージョンに一致する汎用形式のレコードで定義されたすべての優先度の最"
6533"大値として定義されます。"
095bdb6f 6534
7d76ea1d 6535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6536#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6537msgid ""
7d76ea1d
DK
6538"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6539"presented earlier:"
095bdb6f 6540msgstr ""
3542911a
KN
6541"例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
6542"仮定してください。"
095bdb6f 6543
7d76ea1d 6544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6545#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6546#, no-wrap
095bdb6f 6547msgid ""
7d76ea1d 6548"Package: perl\n"
75d9bdba 6549"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6550"Pin-Priority: 1001\n"
6551"\n"
6552"Package: *\n"
6553"Pin: origin \"\"\n"
6554"Pin-Priority: 999\n"
6555"\n"
6556"Package: *\n"
6557"Pin: release unstable\n"
6558"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 6559msgstr ""
7d76ea1d 6560"Package: perl\n"
75d9bdba 6561"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6562"Pin-Priority: 1001\n"
6563"\n"
6564"Package: *\n"
6565"Pin: origin \"\"\n"
6566"Pin-Priority: 999\n"
6567"\n"
6568"Package: *\n"
6569"Pin: release unstable\n"
6570"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 6571
7d76ea1d 6572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6573#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6574msgid "Then:"
6575msgstr "すると、以下のように動作します。"
095bdb6f 6576
7d76ea1d 6577#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6578#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6579msgid ""
7d76ea1d
DK
6580"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6581"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6582"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6583"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6584"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6585msgstr ""
6586"バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
6587"<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
6588"バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
6589"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
095bdb6f 6590
7d76ea1d 6591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6592#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6593msgid ""
7d76ea1d
DK
6594"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6595"available from the local system has priority over other versions, even "
6596"versions belonging to the target release."
095bdb6f 6597msgstr ""
7d76ea1d
DK
6598"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
6599"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
6600"なります。"
095bdb6f 6601
7d76ea1d 6602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6603#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6604msgid ""
7d76ea1d
DK
6605"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6606"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6607"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6608"and no version of the package is already installed."
095bdb6f 6609msgstr ""
7d76ea1d
DK
6610"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
6611"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
6612"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
6613"い場合にのみインストールされます。"
095bdb6f 6614
7d76ea1d 6615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6616#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6617msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6618msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
095bdb6f 6619
7d76ea1d 6620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6621#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6622msgid ""
7d76ea1d
DK
6623"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6624"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6625"describe the packages available at that location."
095bdb6f 6626msgstr ""
7d76ea1d
DK
6627"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
6628"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
6629"filename> ファイルを提供します。"
6630
7d76ea1d 6631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6632#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6633msgid ""
7d76ea1d
DK
6634"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6635"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6636"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6637"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6638"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6639"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6640"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 6641msgstr ""
7d76ea1d
DK
6642"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
6643"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
6644"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
6645"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
6646"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
3542911a 6647"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
095bdb6f 6648
7d76ea1d 6649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6650#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6651msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6652msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
6653
7d76ea1d 6654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6655#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6656msgid "gives the package name"
6657msgstr "パッケージ名"
6658
6659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6660#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6661msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6662msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
6663
7d76ea1d 6664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6665#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6666msgid "gives the version number for the named package"
6667msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
6668
7d76ea1d 6669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6670#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6671msgid ""
7d76ea1d
DK
6672"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6673"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6674"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9feb98eb
DK
6675"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6676"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6677"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6678"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6679"file are relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 6680msgstr ""
7d76ea1d
DK
6681"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
6682"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
3542911a 6683"ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
9feb98eb
DK
6684"&debian-stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以"
6685"下にある<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つか"
6686"ら成っています。<filename>Packages</filename> ファイルと違い "
6687"<filename>Release</filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先"
6688"度の設定に関連します。"
7d76ea1d
DK
6689
6690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6691#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6692msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6693msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
6694
7d76ea1d 6695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6696#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6697msgid ""
6698"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6699"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6700"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6701"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6702"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6703"the line:"
6704msgstr ""
6705"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
6706"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
6707"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
3542911a
KN
6708"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ"
6709"ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6710
7d76ea1d 6711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6712#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6713#, no-wrap
6714msgid "Pin: release a=stable\n"
6715msgstr "Pin: release a=stable\n"
6716
6717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6718#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6719msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6720msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
6721
7d76ea1d 6722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6723#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6724msgid ""
6725"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9feb98eb
DK
6726"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
6727"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6728"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
6729"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
6730"file would require the line:"
7d76ea1d 6731msgstr ""
3542911a 6732"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
9feb98eb 6733"ば、\"Codename: &debian-testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
3542911a 6734"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
9feb98eb
DK
6735"<literal>&debian-testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると"
6736"指定します。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要"
6737"になります。"
7d76ea1d 6738
7d76ea1d 6739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6740#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6741#, no-wrap
9feb98eb
DK
6742msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6743msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6744
7d76ea1d 6745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6746#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6747msgid ""
6748"names the release version. For example, the packages in the tree might "
9feb98eb
DK
6749"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
6750"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
44477002
JR
6751"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6752"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6753"of the following lines."
7d76ea1d 6754msgstr ""
3542911a 6755"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
9feb98eb 6756"バージョン &debian-stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
44477002
JR
6757"literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
6758"ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
3542911a
KN
6759"APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
6760"ります。"
7d76ea1d 6761
7d76ea1d 6762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6763#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6764#, no-wrap
6765msgid ""
9feb98eb
DK
6766"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6767"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6768"Pin: release &debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6769msgstr ""
9feb98eb
DK
6770"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6771"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6772"Pin: release &debian-stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6773
6774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6775#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6776msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6777msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
6778
7d76ea1d 6779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6780#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6781msgid ""
6782"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6783"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6784"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6785"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6786"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6787"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6788msgstr ""
6789"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
6790"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
6791"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
6792"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
3542911a
KN
6793"を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
6794"下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6795
7d76ea1d 6796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6797#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6798#, no-wrap
6799msgid "Pin: release c=main\n"
6800msgstr "Pin: release c=main\n"
6801
6802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6803#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6804msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6805msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
6806
7d76ea1d 6807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6808#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6809msgid ""
6810"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6811"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6812"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6813"the line:"
6814msgstr ""
6815"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
3542911a
KN
6816"供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6817"ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6818
7d76ea1d 6819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6820#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6821#, no-wrap
6822msgid "Pin: release o=Debian\n"
3542911a 6823msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7d76ea1d
DK
6824
6825#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6826#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6827msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6828msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
6829
7d76ea1d 6830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6831#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6832msgid ""
6833"names the label of the packages in the directory tree of the "
6834"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6835"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6836"the line:"
6837msgstr ""
6838"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
3542911a
KN
6839"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6840"ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6841
7d76ea1d 6842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6843#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6844#, no-wrap
6845msgid "Pin: release l=Debian\n"
3542911a 6846msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7d76ea1d 6847
7d76ea1d 6848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6849#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6850msgid ""
6851"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6852"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6853"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6854"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6855"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6856"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6857"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6858"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6859"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6860"<literal>unstable</literal> distribution."
6861msgstr ""
6862"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
6863"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
6864"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
6865"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
6866"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
6867"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
6868"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
6869"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
6870"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
6871"filename> ファイルを含んでいます。"
095bdb6f 6872
7d76ea1d 6873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6874#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6875msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
3542911a 6876msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
7d76ea1d 6877
7d76ea1d 6878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6879#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6880msgid ""
7d76ea1d
DK
6881"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6882"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6883"provides a place for comments."
095bdb6f 6884msgstr ""
3542911a
KN
6885"APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
6886"literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
095bdb6f 6887
7d76ea1d 6888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6889#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6890msgid "Tracking Stable"
6891msgstr "安定版の追跡"
095bdb6f 6892
7d76ea1d 6893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6894#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6895#, no-wrap
095bdb6f 6896msgid ""
7d76ea1d
DK
6897"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6898"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6899"Package: *\n"
6900"Pin: release a=stable\n"
6901"Pin-Priority: 900\n"
6902"\n"
6903"Package: *\n"
6904"Pin: release o=Debian\n"
6905"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6906msgstr ""
7d76ea1d
DK
6907"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6908"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6909"Package: *\n"
6910"Pin: release a=stable\n"
6911"Pin-Priority: 900\n"
6912"\n"
6913"Package: *\n"
6914"Pin: release o=Debian\n"
6915"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6916
7d76ea1d 6917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6918#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6919msgid ""
7d76ea1d
DK
6920"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6921"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6922"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6923"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6924"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6925msgstr ""
3542911a
KN
6926"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
6927"ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
6928"優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
6929"ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま"
6930"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6931
7d76ea1d 6932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6933#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6934#, no-wrap
095bdb6f 6935msgid ""
7d76ea1d
DK
6936"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6937"apt-get upgrade\n"
6938"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6939msgstr ""
7d76ea1d
DK
6940"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6941"apt-get upgrade\n"
6942"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6943
7d76ea1d 6944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6945#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 6946msgid ""
7d76ea1d
DK
6947"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6948"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6949"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6950"id=\"0\"/>"
0fd68707 6951msgstr ""
3542911a
KN
6952"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6953"マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
6954"できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
0fd68707 6955
7d76ea1d 6956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6957#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6958#, no-wrap
6959msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6960msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6961
7d76ea1d 6962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6963#: apt_preferences.5.xml
0fd68707 6964msgid ""
7d76ea1d
DK
6965"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6966"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6967"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6968"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6969msgstr ""
7d76ea1d
DK
6970"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
6971"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
6972"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
6973"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6974
095bdb6f 6975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6976#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6977msgid "Tracking Testing or Unstable"
6978msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
095bdb6f 6979
095bdb6f 6980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6981#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6982#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6983msgid ""
6984"Package: *\n"
6985"Pin: release a=testing\n"
6986"Pin-Priority: 900\n"
23bd97d4 6987"\n"
7d76ea1d
DK
6988"Package: *\n"
6989"Pin: release a=unstable\n"
6990"Pin-Priority: 800\n"
23bd97d4 6991"\n"
7d76ea1d
DK
6992"Package: *\n"
6993"Pin: release o=Debian\n"
6994"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6995msgstr ""
7d76ea1d
DK
6996"Package: *\n"
6997"Pin: release a=testing\n"
6998"Pin-Priority: 900\n"
6999"\n"
7000"Package: *\n"
7001"Pin: release a=unstable\n"
7002"Pin-Priority: 800\n"
7003"\n"
7004"Package: *\n"
7005"Pin: release o=Debian\n"
7006"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 7007
187aa32e 7008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7009#: apt_preferences.5.xml
187aa32e 7010msgid ""
7d76ea1d
DK
7011"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7012"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7013"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7014"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7015"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7016"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
187aa32e 7017msgstr ""
3542911a
KN
7018"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
7019"ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、"
7020"<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
7021"は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ"
7022"ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優"
7023"先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 7024
7d76ea1d 7025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7026#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 7027msgid ""
7d76ea1d
DK
7028"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7029"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7030"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7031"id=\"0\"/>"
b6c6b52f 7032msgstr ""
3542911a
KN
7033"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
7034"マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
7035"ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 7036
7d76ea1d 7037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7038#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7039#, no-wrap
7040msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7041msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
095bdb6f 7042
7d76ea1d 7043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7044#: apt_preferences.5.xml
782486e8 7045msgid ""
7d76ea1d
DK
7046"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7047"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7048"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7049"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7050"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7051"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7052"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 7053msgstr ""
7d76ea1d
DK
7054"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
7055"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
7056"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
7057"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
7058"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
7059"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
7060"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7061
7d76ea1d 7062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7063#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7064msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7065msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f 7066
7d76ea1d 7067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7068#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7069#, no-wrap
095bdb6f 7070msgid ""
7d76ea1d 7071"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7072"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d 7073"Package: *\n"
9feb98eb 7074"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7075"Pin-Priority: 900\n"
7076"\n"
7077"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7078"Package: *\n"
7079"Pin: release n=sid\n"
7080"Pin-Priority: 800\n"
7081"\n"
7082"Package: *\n"
7083"Pin: release o=Debian\n"
7084"Pin-Priority: -10\n"
7085msgstr ""
7086"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7087"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d 7088"Package: *\n"
9feb98eb 7089"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7090"Pin-Priority: 900\n"
7091"\n"
7092"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7093"Package: *\n"
7094"Pin: release n=sid\n"
7095"Pin-Priority: 800\n"
7096"\n"
7097"Package: *\n"
7098"Pin: release o=Debian\n"
7099"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 7100
7d76ea1d 7101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7102#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 7103msgid ""
7d76ea1d
DK
7104"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7105"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7106"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7107"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7108"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7109"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7110"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7111"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7112"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7113"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7114msgstr ""
3542911a
KN
7115"以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
7116"に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り"
7117"当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
7118"イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割"
7119"り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</"
7120"literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
7121"<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
7122"<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
7123"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7124
095bdb6f 7125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7126#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 7127msgid ""
7d76ea1d
DK
7128"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7129"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9feb98eb 7130"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7d76ea1d 7131"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7132msgstr ""
3542911a 7133"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
9feb98eb
DK
7134"マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&debian-testing-codename;</"
7135"literal> である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
3542911a 7136"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d 7137
7d76ea1d 7138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7139#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7140#, no-wrap
7141msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7142msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
095bdb6f 7143
095bdb6f 7144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7145#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 7146msgid ""
7d76ea1d
DK
7147"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7148"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7149"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9feb98eb
DK
7150"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7151"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7152"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7153"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7154msgstr ""
7d76ea1d
DK
7155"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
7156"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9feb98eb
DK
7157"get upgrade</command> は <literal>&debian-testing-codename;</literal> バー"
7158"ジョンのパッケージが更新されていれば <literal>&debian-testing-codename;</"
7159"literal> の最新版に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新され"
7160"ていれば <literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder "
7161"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7162
7d76ea1d 7163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7164#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7165msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7166msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
095bdb6f 7167
7d76ea1d 7168#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7169#: sources.list.5.xml
dabb215c 7170msgid "List of configured APT data sources"
3542911a 7171msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
095bdb6f 7172
7d76ea1d 7173#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7174#: sources.list.5.xml
864fe99c 7175msgid ""
051029f8 7176"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7177"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7178"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7179"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7180"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7181"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7182"more than one source). The information available from the configured sources "
7183"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7184"command from another APT front-end)."
095bdb6f 7185msgstr ""
4b4cada1
TY
7186"取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> と <filename>/etc/"
7187"apt/sources.list.d/</filename> に含まれるファイルは、複数の取得元や様々なメ"
7188"ディアをサポートするよう設計されています。ファイルは、1 行に一つの取得元をリ"
7189"ストする (1 行スタイル) かまたはスタンザごとに複数の取得元を定義し、(シングル"
7190"バージョンが複数の取得元から入手可能である場合には) 最も好ましい取得元を先頭"
7191"に置く複数行のスタンザ (deb822 スタイル) を含みます。設定した取得元から利用可"
7192"能な情報は、<command>apt-get update</command> (や、ほかの APT フロントエンド"
7193"の同等のコマンド) で取得します。"
095bdb6f 7194
7d76ea1d 7195#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7196#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7197msgid "sources.list.d"
7198msgstr "sources.list.d"
7199
7d76ea1d 7200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7201#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7202msgid ""
7d76ea1d 7203"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7204"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7205"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7206"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7207"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7208"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7209"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7210"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7211"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7212"ignored."
095bdb6f 7213msgstr ""
4b4cada1
TY
7214"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、別々のファイル"
7215"で source.list のエントリを追加する方法を提供します。次の二つの節で説明するよ"
7216"うに、二つの異なるファイル形式が許可されています。ファイル名は、含まれている"
7217"形式に応じて <filename>.list</filename> または <filename>.sources</filename> "
7218"のいずれかの拡張子を持っている必要があります。ファイル名は、文字 (a-z と A-"
7219"Z)、数字 (0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含むこと"
7220"ができます。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
3542911a
KN
7221"定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
7222"APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 7223
7d76ea1d 7224#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7225#: sources.list.5.xml
051029f8 7226msgid "One-Line-Style Format"
4b4cada1 7227msgstr "1 行スタイル形式"
864fe99c
MV
7228
7229#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7230#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7231msgid ""
7232"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7233"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7234"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7235"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7236"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7237"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7238"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7239"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7240"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7241"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7242"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7243"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7244"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7245"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7246"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c 7247msgstr ""
4b4cada1
TY
7248"この形式のファイルは、<filename>.list</filename> 拡張子を持っています。取得元"
7249"を指定する各行は、この型のオプションと引数が続く型 <literal>deb-src</"
7250"literal> から始まります。個々のエントリは、次の行に継続することはできません。"
7251"空行は無視され、行の任意の位置の <literal>#</literal> 文字はコメントとして行"
7252"の残りの部分をマークします。したがって行全体をコメントアウトすることによっ"
7253"て、エントリを無効にすることができます。オプションが提供されている場合、ス"
7254"ペースで区切られ、すべて角カッコ (<literal>[]</literal>) で囲まれていて、行の"
7255"中でスペースで区切られた型の後ろに含まれます。複数の値が許されるオプションの"
7256"場合、カンマ (<literal>,</literal>) で分離されています。オプション名は、イ"
7257"コール記号 (<literal>=</literal>) で分離されます。複数値のオプションも "
7258"<literal>-=</literal> および <literal>+=</literal> をセパレータとして持ち、デ"
7259"フォルト値から与えられた値を削除するか、またはデフォルト値に与えられた値を含"
7260"めます。"
864fe99c
MV
7261
7262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7263#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7264msgid ""
7265"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7266"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7267"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7268"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7269"multi-architecture support."
7270msgstr ""
4b4cada1
TY
7271"伝統的な形式とすべての apt のバージョンでサポートされています。下記のようにす"
7272"べてのオプションがすべての apt のバージョンでサポートされているわけでないこと"
7273"に注意してください。いくつかの古いアプリケーションは、自分でこの形式をパース"
7274"するので、マルチアーキテクチャのサポートの導入前には珍しいオプションに遭遇す"
7275"ることを期待しないかもしれないことに注意してください。"
864fe99c
MV
7276
7277#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7278#: sources.list.5.xml
051029f8 7279msgid "deb822-Style Format"
4b4cada1 7280msgstr "deb822 スタイル形式"
864fe99c
MV
7281
7282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7283#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7284msgid ""
7285"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7286"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7287"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7288"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7289"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7290"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7291"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7292"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7293"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7294"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7295"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7296"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7297"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7298"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7299"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7300"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7301msgstr ""
4b4cada1
TY
7302"この形式のファイルは、<filename>.sources</filename> 拡張子を持っています。形"
7303"式は、設定された取得元または Debian ソースパッケージの debian/control ファイ"
7304"ルから apt がダウンロードするメタデータファイルのような、Debian とその派生で"
7305"使用されるほかのファイルの構文と似ています。個々のエントリは空行で分離されて"
7306"います: 追加の空行は無視され、行頭の <literal>#</literal> 文字は、コメントと"
7307"して行全体をマークします。エントリは、スタンザに属する各行をコメントアウトし"
7308"て無効にすることができますが、通常は \"Enabled: no\" フィールドスタンザに追加"
7309"してエントリを無効にする方が簡単です。フィールドを削除するか、そのフィールド"
7310"を yes に設定すると、再び有効にできます。オプションは、ほかのすべてのフィール"
7311"ドと同じ構文を持っています: フィールド名はコロン (<literal>:</literal>) で区"
7312"切られ、必要に応じてその値から空白を空けます。特に、1 行形式では、複数の値は"
7313"空白で区切られ、コンマではないことに注意してください。"
7314"<literal>Architectures</literal> のような複数値のフィールドは、設定を置き換え"
7315"るのではなく、デフォルト値を変更する <literal>Architectures-Add</literal> お"
7316"よび <literal>Architectures-Remove</literal> を持っています。"
864fe99c
MV
7317
7318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7319#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7320msgid ""
7321"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7322"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7323"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7324"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7325"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7326"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7327"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7328"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7329"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7330"supporting the format yet."
7331msgstr ""
4b4cada1
TY
7332"バージョン 1.1 以降の apt 自身によりサポートされる新しい形式です。前述のよう"
7333"に以前のバージョンでは、通知メッセージでそのようなファイルを無視します。多く"
7334"のソースおよび/またはオプションが関与している場合は特に、人間と機械を問わず、"
7335"作成、拡張、変更を簡単にするために、先に述べた 1 行スタイル形式を非推奨にし、"
7336"徐々にこの形式をデフォルト形式にすることが意図されています。apt ソースを作業"
7337"および/またはパースしている開発者は、このフォーマットのサポートを追加すること"
7338"と、調整するために APT チームに連絡すること、この作業を共有することをお勧めし"
7339"ます。ユーザはすでに自由にこの形式を採用することができますが、この形式をまだ"
7340"サポートしていないソフトウェアで問題が発生する場合があります。"
864fe99c
MV
7341
7342#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7343#: sources.list.5.xml
051029f8 7344msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
4b4cada1 7345msgstr "deb および deb-src タイプ: 一般形式"
7d76ea1d 7346
7d76ea1d 7347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7348#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7349msgid ""
5723791e
JR
7350"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7351"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7352"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d 7353"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9feb98eb
DK
7354"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7355"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
5723791e
JR
7356"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7357"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7358"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7359"line is required to fetch source indexes."
095bdb6f 7360msgstr ""
7d76ea1d 7361"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
3542911a
KN
7362"<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
7363"<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
9feb98eb
DK
7364"<literal>testing</literal> または <literal>&debian-stable-codename;</"
7365"literal> や <literal>&debian-testing-codename;</literal> のようなコード名にな"
7366"ります。component は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
7367"<literal>non-free</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプで"
7368"は、debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タ"
7369"イプと同じ形式で参照します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデック"
7370"スを取得するのに必要です。"
095bdb6f 7371
7d76ea1d 7372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7373#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7374msgid ""
051029f8 7375"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7376"and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f 7377msgstr ""
4b4cada1
TY
7378"<literal>deb</literal> および <literal>deb-src</literal> タイプで使用する 2 "
7379"つの 1 行スタイルのエントリの形式は、以下のようになります:"
095bdb6f 7380
7d76ea1d 7381#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7382#: sources.list.5.xml
ea1dfca3 7383#, no-wrap
864fe99c
MV
7384msgid ""
7385"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7386"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7387msgstr ""
4b4cada1
TY
7388"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7389"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
095bdb6f 7390
609bb2ea 7391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7392#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7393#, no-wrap
7394msgid ""
b18dd45f 7395" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7396" URIs: uri\n"
7397" Suites: suite\n"
7398" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7399" option1: value1\n"
7400" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7401" "
7402msgstr ""
4b4cada1
TY
7403" Types: deb deb-src\n"
7404" URIs: uri\n"
7405" Suites: suite\n"
7406" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7407" option1: value1\n"
7408" option2: value2\n"
7409" "
609bb2ea
MV
7410
7411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7412#: sources.list.5.xml
609bb2ea 7413msgid ""
864fe99c
MV
7414"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7415"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7416msgstr ""
4b4cada1
TY
7417"他に deb822 スタイルで同等のエントリもサポートしています: <placeholder type="
7418"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7419
7d76ea1d 7420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7421#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7422msgid ""
7d76ea1d
DK
7423"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7424"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7425"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7426"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7427"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7428"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7429"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7430"<literal>component</literal> must be present."
095bdb6f 7431msgstr ""
7d76ea1d 7432"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
ea1dfca3 7433"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。<literal>"
7434"スイート</literal>には正確なパスを指定できます。その場合コンポーネントを省略"
7435"し、<literal>スイート</literal>はスラッシュ (<literal>/</literal>) で終わらな"
4b4cada1
TY
7436"くてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブディレクトリ"
7437"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>スイート</literal>に正確なパスを"
7438"指定しないのなら、少なくとも一つは <literal>コンポーネント</literal> を指定し"
ea1dfca3 7439"なければなりません。"
095bdb6f 7440
7d76ea1d 7441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7442#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7443msgid ""
7444"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7445"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7446"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7447"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7448"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7449"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7450"architecture otherwise."
095bdb6f 7451msgstr ""
ea1dfca3 7452"<literal>スイート</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合があ"
7453"ります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian アー"
7454"キテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に展開"
7455"されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</"
3542911a
KN
7456"filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
7457"気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
7458"チャで URI を自動的に生成します。"
095bdb6f 7459
7d76ea1d 7460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7461#: sources.list.5.xml
864fe99c 7462msgid ""
051029f8 7463"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7464"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7465"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7466"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7467"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7468"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7469"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7470"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7471"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7472"bandwidth."
095bdb6f 7473msgstr ""
4b4cada1
TY
7474"特に 1 行スタイル形式では 1 行につき 1 つのディストリビューションしか指定でき"
7475"ないため、同じ URI の行を複数記述することになるでしょう。APT は内部で URI リ"
7476"ストを生成してから、並べ替えます。そして、同じインターネットホストに対しては"
7477"複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断してからまた同じホストに再接続"
7478"するといった効率の悪いことをせずに、1 接続にまとめます。APT は、帯域の狭いサ"
7479"イトを効率よく扱うため異なるホストへは接続を並行して行うようにもしています。"
095bdb6f 7480
7d76ea1d 7481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7482#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7483msgid ""
7484"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7485"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7486"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7487"followed by distant Internet hosts, for example)."
7488msgstr ""
7489"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
7490"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
7491"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
7492"しょう。"
7493
7494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7495#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7496#, no-wrap
7497msgid "&sourceslist-list-format;"
4b4cada1 7498msgstr "&sourceslist-list-format;"
864fe99c
MV
7499
7500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7501#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7502#, no-wrap
7503msgid "&sourceslist-sources-format;"
4b4cada1 7504msgstr "&sourceslist-sources-format;"
864fe99c
MV
7505
7506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7507#: sources.list.5.xml
864fe99c 7508msgid ""
051029f8
DK
7509"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7510"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7511"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7512msgstr ""
4b4cada1
TY
7513"例として、あなたのディストリビューション用のソースは、1 行スタイル形式で次の"
7514"ようになります: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> または deb822 "
7515"スタイル形式でこのようになります: <placeholder type=\"literallayout\" id="
7516"\"1\"/>"
864fe99c
MV
7517
7518#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7519#: sources.list.5.xml
864fe99c 7520msgid "The deb and deb-src types: Options"
4b4cada1 7521msgstr "deb および deb-src タイプ: オプション"
864fe99c
MV
7522
7523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7524#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7525msgid ""
051029f8
DK
7526"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7527"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7528"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7529"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7530"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7531"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7532"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7533"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7534"versions."
095bdb6f 7535msgstr ""
4b4cada1
TY
7536"各取得元エントリは、アクセスされる取得元や取得されるデータを変更するために指"
7537"定するオプションを持つことができます。オプションの形式、構文と名前は、記載さ"
7538"れているように 1 行スタイルと deb822 スタイルの間で異なりますが、どちらも同じ"
7539"オプションが用意されています。簡単にするために、deb822 フィールド名を一覧表示"
7540"し、カッコ内に 1 行の名前を提供します。明示的に複数の値を持つオプションを設定"
7541"する以外に、デフォルトをベースに変更するためのオプションもあることを忘れない"
7542"でください。ここでは明示的にそれらの名前はリストしていません。サポートされて"
7543"いないオプションは、すべての APT バージョンで黙って無視されます。"
095bdb6f 7544
7d76ea1d 7545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7546#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7547msgid ""
864fe99c
MV
7548"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7549"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7550"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7551"<option>APT::Architectures</option> config option."
095bdb6f 7552msgstr ""
4b4cada1
TY
7553"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) は複数の値を持つオプ"
7554"ションで、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指定します。このオプショ"
7555"ンを指定しないと、<option>APT::Architectures</option> 設定オプションに定義し"
7556"てあるすべてのアーキテクチャをダウンロードします。"
095bdb6f 7557
7d76ea1d 7558#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7559#: sources.list.5.xml
ce34af08 7560msgid ""
864fe99c 7561"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7562"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7563"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7564"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7565"option."
ce34af08 7566msgstr ""
051029f8
DK
7567"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7568"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
4b4cada1
TY
7569"定します。このオプションを指定しないと、<literal>APT::Architectures</"
7570"literal> オプションに定義してある全アーキテクチャをダウンロードします。"
ce34af08
MV
7571
7572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7573#: sources.list.5.xml
5b057748
JAK
7574#, fuzzy
7575#| msgid ""
7576#| "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7577#| "defining which download targets apt will try to acquire from this source. "
7578#| "If not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7579#| "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific "
7580#| "targets can be enabled or disabled by using the identifier as field name "
7581#| "instead of using this multivalue option."
095bdb6f 7582msgid ""
864fe99c
MV
7583"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7584"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7585"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
5b057748
JAK
7586"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7587"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7588"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7589"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
095bdb6f 7590msgstr ""
4b4cada1
TY
7591"<option>Targets</option> (<option>target</option>) は、apt が取得元から取得し"
7592"ようとするダウンロードターゲットを定義する複数の値を持つオプションです。指定"
7593"しない場合、デフォルトセットは、<option>Acquire::IndexTargets</option> 設定ス"
7594"コープで定義されます。さらに、具体的なターゲットは、この複数の値を持つオプ"
7595"ションの使用の代わりにフィールド名など識別子を使用して有効または無効にするこ"
7596"とができます。"
095bdb6f 7597
e49dd9d3 7598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7599#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7600msgid ""
7601"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7602"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7603"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7604"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7605"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7606"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7607"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7608"defaults to <literal>yes</literal>."
7609msgstr ""
4b4cada1
TY
7610"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) は、新しいインデックスを完"
7611"全にダウンロードする代わりに、古いインデックスを更新するため PDiffs を使用す"
7612"るかどうかを制御する yes/no 値です。レポジトリが PDiffs の提供を公開していな"
7613"い場合は、このオプションの値は無視されます。<option>Acquire::IndexTargets</"
7614"option> スコープ中に定義された特定のインデックスファイル用の同じ名前のオプ"
7615"ション値がデフォルトになり、設定オプション <option>Acquire::PDiffs</option> "
7616"のデフォルト値は <literal>yes</literal> です。"
e49dd9d3 7617
04f27fae
MV
7618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7619#: sources.list.5.xml
7620msgid ""
051029f8
DK
7621"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7622"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7623"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7624"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7625"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7626"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 7627"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
7628"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7629"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7630"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7631"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
7632"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7633msgstr ""
4b4cada1
TY
7634"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) は、<literal>yes</"
7635"literal>、<literal>no</literal> または <literal>force</literal> の値を持つこ"
7636"とができます。そして、APT がインデックスのよく知られた安定版の名前を使用する"
7637"代わりに、期待されるファイルのハッシュ値から構築された URI を経由してインデッ"
7638"クスを取得するかどうかを制御します。これを使用すると、ハッシュ値の不一致を避"
7639"けることができますが、ミラーのサポートを必要とします。この取得元がそのサポー"
7640"トを示す場合、<literal>yes</literal> または <literal>no</literal> の値は、こ"
7641"の機能の使用を有効化/無効化します。<literal>force</literal> は取得元が示すも"
7642"のに関係なく、機能を有効にします。<option>Acquire::IndexTargets</option> ス"
7643"コープ中に定義された特定のインデックスファイル用の同じ名前のオプション値がデ"
7644"フォルトになり、設定オプション <option>Acquire::By-Hash</option> のデフォルト"
7645"値は <literal>yes</literal> です。"
04f27fae 7646
7d76ea1d 7647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7648#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7649msgid ""
051029f8 7650"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
7651"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7652"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7653"detect and error out on such anomalies."
b81dbe40 7654msgstr ""
4b4cada1
TY
7655"さらに、設定が同じ URI とスイートの<emphasis>すべて</emphasis>の取得元に影響"
7656"する場合のオプションがあり、このようなすべてのエントリに設定する必要があり、"
7657"異なる要素間で変化することができません。APT はこのような異常を検出してエラー"
7658"出力しようとします。"
b81dbe40 7659
14e325c7
JAK
7660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7661#: sources.list.5.xml
7662msgid ""
7663"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
7664"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
7665"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
7666"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
7667"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
7668"should therefore not be used lightly!"
7669msgstr ""
7670
cbbee23e
DK
7671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7672#: sources.list.5.xml
7673msgid ""
7674"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7675"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7676"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
7677"source. This option can be used to override that decision. The value "
7678"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7679"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7680"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7681"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7682"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7683"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7684"can't be set explicitly."
cbbee23e 7685msgstr ""
4b4cada1
TY
7686"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) は、APT の判断のデフォル"
7687"トのトライステート値で、取得元が信頼できる、以前警告が発生した (例えば、パッ"
7688"ケージをこの取得元からインストールしたときに)、信頼できないの 3 値です。この"
7689"オプションは、APT の決定を上書きするために使用することができます。値 "
7690"<literal>yes</literal> は、それが認証チェックに合格しない場合であっても、この"
7691"取得元が信頼できると考えられることを常に APT に伝えます。&apt-secure; の一部"
7692"を無効にするので、(すべてであれば) ローカルおよび信頼されたコンテキストでのみ"
7693"使用するべきです。そうしなければ、セキュリティが破られます。値 <literal>no</"
7694"literal> は反対のことを行います。認証チェックに合格した場合でも取得元を信頼で"
7695"きないとして扱います。デフォルト値は明示的に設定することはできません。"
cbbee23e 7696
864fe99c 7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7698#: sources.list.5.xml
5b057748
JAK
7699#, fuzzy
7700#| msgid ""
7701#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7702#| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for "
7703#| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions "
7704#| "on the file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted."
7705#| "gpg</filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted."
7706#| "gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). "
7707#| "If the option is set, only the key(s) in this keyring or only the key "
7708#| "with this fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this "
7709#| "repository. Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered "
7710#| "valid signers for this repository."
864fe99c
MV
7711msgid ""
7712"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7713"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7714"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
5b057748
JAK
7715"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
7716"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
864fe99c 7717"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
5b057748
JAK
7718"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
7719"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7720"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
7721"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
7722"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
864fe99c 7723msgstr ""
4b4cada1
TY
7724"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) は、(<literal>_apt</"
7725"literal> ユーザがアクセス可能かつ読み取り可能な必要があり、つまりすべてのユー"
7726"ザがファイルの読み取り権限を持っている) キーリングファイルへの絶対パスまたは "
7727"<filename>trusted.gpg</filename> キーリング中または <filename>trusted.gpg.d/"
7728"</filename> ディレクトリ中のキーリングの一つのいずれかのキーのフィンガープリ"
7729"ントです (<command>apt-key fingerprint</command> を参照)。オプションが設定さ"
7730"れている場合、キーリング中のキーのみまたはこのフィンガープリントのキーのみ"
7731"が、このリポジトリの the &apt-secure; 検証で使用されます。それ以外の場合は、"
7732"信頼できるキーリング内のすべてのキーは、このリポジトリの有効な署名者とみなさ"
7733"れています。"
7d76ea1d 7734
864fe99c 7735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7736#: sources.list.5.xml
b81dbe40 7737msgid ""
864fe99c
MV
7738"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7739"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
7740"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
7741"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
7742"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
7743"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
7744"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
7745"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
7746"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
7747"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
7748"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
7749"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c 7750msgstr ""
4b4cada1
TY
7751"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) は、"
7752"APT がリプレイ攻撃を検出するかどうかを制御する yes/no 値です。リポジトリの作"
7753"成者は、リポジトリに提供されたデータが有効とみなされる時間を宣言することがで"
7754"きます。そして、この時間に達しているが、新しいデータが提供されていない場合、"
7755"データが期限切れになったとみなされ、エラーが発生します。セキュリティを高める"
7756"ことに加えて、新しいバージョンにアップグレードするユーザを守るために、悪意の"
7757"ある攻撃者が古いデータを永遠に送れないようにすることで、長期間更新されていな"
7758"いミラーをユーザが特定するのに役立ちます。しかしながら、歴史的アーカイブな"
7759"ど、いくつかのリポジトリは、設計によりこれ以上更新されないので、このオプショ"
7760"ンを <literal>no</literal> に設定することで、このチェックを無効にすることがで"
7761"きます。設定オプション <option>Acquire::Check-Valid-Until</option> の値がデ"
7762"フォルトになり、そのデフォルトは <literal>yes</literal> です。"
864fe99c
MV
7763
7764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7765#: sources.list.5.xml
864fe99c 7766msgid ""
e49dd9d3 7767"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
7768"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7769"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7770"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7771"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7772"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7773"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7774"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7775"entirely. Default to the value of the configuration options "
7776"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7777"option> which are both unset by default."
b81dbe40 7778msgstr ""
4b4cada1
TY
7779"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) および "
7780"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) は、この"
7781"リポジトリからのデータの有効期間 (秒単位) を上げたり下げたりするために使用す"
7782"ることができます。リポジトリが独自の値を設定するリリースファイルに Valid-"
7783"Until フィールドがないものを提供する場合、-Max は特に有用です。-Min は完全に"
7784"チェックを無効にする代わりに (sources.list 同様にある) より頻繁に更新があるミ"
7785"ラーの、あまりアクセスされないアーカイブの有効期間を増やすことができます。設"
7786"定オプション <option>Acquire::Min-ValidTime</option> および <option>Acquire::"
7787"Max-ValidTime</option> の値がデフォルトになり、その両方のデフォルト値は "
7788"unset です。"
b81dbe40 7789
7d76ea1d 7790#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7791#: sources.list.5.xml
051029f8 7792msgid "URI Specification"
7d76ea1d
DK
7793msgstr "URI の仕様"
7794
7795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7796#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7797msgid "The currently recognized URI types are:"
4b4cada1 7798msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです:"
095bdb6f 7799
7d76ea1d 7800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7801#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7802msgid ""
7d76ea1d
DK
7803"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7804"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7805"archives."
095bdb6f 7806msgstr ""
7d76ea1d
DK
7807"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
7808"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
095bdb6f 7809
7d76ea1d 7810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7811#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7812msgid ""
7d76ea1d
DK
7813"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7814"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
095bdb6f 7815msgstr ""
7d76ea1d
DK
7816"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
7817"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
7818"グラムを使用してください。"
095bdb6f 7819
7d76ea1d 7820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7821#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7822msgid ""
7d76ea1d
DK
7823"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7824"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7825"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7826"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7827"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7828"authentication."
095bdb6f 7829msgstr ""
7d76ea1d
DK
7830"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
7831"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
7832"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
7833"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
7834"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
095bdb6f 7835
7d76ea1d 7836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7837#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7838msgid ""
7d76ea1d
DK
7839"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7840"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7841"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7842"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7843"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7844"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7845"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7846"ignored."
095bdb6f 7847msgstr ""
7d76ea1d
DK
7848"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
7849"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
3542911a
KN
7850"FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
7851"さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
7852"HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
7853"す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
095bdb6f 7854
7d76ea1d 7855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7856#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7857msgid ""
7d76ea1d
DK
7858"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7859"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7860"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7861"APT."
095bdb6f 7862msgstr ""
7d76ea1d 7863"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
3542911a
KN
7864"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
7865"用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
095bdb6f 7866
7d76ea1d 7867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7868#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7869msgid ""
5723791e
JR
7870"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7871"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7872"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7873"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
095bdb6f 7874msgstr ""
7d76ea1d 7875"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
3542911a
KN
7876"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
7877"おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の "
7878"<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
7879"す。"
095bdb6f 7880
7d76ea1d 7881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7882#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7883msgid "adding more recognizable URI types"
3542911a 7884msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
7d76ea1d
DK
7885
7886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7887#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7888msgid ""
5723791e
JR
7889"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7890"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7891"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7892"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7893"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7894"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7895"transport-debtorrent;."
782486e8 7896msgstr ""
3542911a
KN
7897"APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
7898"replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
7899"できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
7900"セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
7901"ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
7902"transport-debtorrent; を参照してください。"
782486e8 7903
7d76ea1d 7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7905#: sources.list.5.xml
782486e8 7906msgid ""
864fe99c 7907"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 7908"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
782486e8 7909msgstr ""
4b4cada1 7910"/home/apt/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
7d76ea1d 7911"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
782486e8 7912
7d76ea1d 7913#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7914#: sources.list.5.xml
4b4cada1 7915#, no-wrap
864fe99c 7916msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
4b4cada1 7917msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
864fe99c
MV
7918
7919#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7920#: sources.list.5.xml
4b4cada1 7921#, no-wrap
864fe99c
MV
7922msgid ""
7923"Types: deb\n"
7924"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7925"Suites: stable\n"
7926"Components: main contrib non-free"
4b4cada1
TY
7927msgstr ""
7928"Types: deb\n"
7929"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7930"Suites: stable\n"
7931"Components: main contrib non-free"
782486e8 7932
7d76ea1d 7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7934#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7935msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
3542911a 7936msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
782486e8 7937
7d76ea1d 7938#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7939#: sources.list.5.xml
4b4cada1 7940#, no-wrap
864fe99c 7941msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
4b4cada1 7942msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
864fe99c
MV
7943
7944#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7945#: sources.list.5.xml
4b4cada1 7946#, no-wrap
864fe99c
MV
7947msgid ""
7948"Types: deb\n"
7949"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7950"Suites: unstable\n"
7951"Components: main contrib non-free"
4b4cada1
TY
7952msgstr ""
7953"Types: deb\n"
7954"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7955"Suites: unstable\n"
7956"Components: main contrib non-free"
782486e8 7957
7d76ea1d 7958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7959#: sources.list.5.xml
051029f8 7960msgid "Sources specification for the above."
4b4cada1 7961msgstr "上記のソースの指定は以下のようになります。"
782486e8 7962
7d76ea1d 7963#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7964#: sources.list.5.xml
4b4cada1 7965#, no-wrap
864fe99c 7966msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
4b4cada1 7967msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
864fe99c
MV
7968
7969#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7970#: sources.list.5.xml
4b4cada1 7971#, no-wrap
864fe99c
MV
7972msgid ""
7973"Types: deb-src\n"
7974"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7975"Suites: unstable\n"
7976"Components: main contrib non-free"
4b4cada1
TY
7977msgstr ""
7978"Types: deb-src\n"
7979"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7980"Suites: unstable\n"
7981"Components: main contrib non-free"
095bdb6f 7982
7d76ea1d 7983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7984#: sources.list.5.xml
187aa32e 7985msgid ""
7d76ea1d
DK
7986"The first line gets package information for the architectures in "
7987"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7988"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
187aa32e 7989msgstr ""
3542911a
KN
7990"1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
7991"ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
7992"<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
095bdb6f 7993
7d76ea1d 7994#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7995#: sources.list.5.xml
4b4cada1 7996#, no-wrap
095bdb6f 7997msgid ""
30749ef1
JAK
7998"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7999"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c 8000msgstr ""
30749ef1
JAK
8001"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8002"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8003
8004#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8005#: sources.list.5.xml
4b4cada1 8006#, no-wrap
864fe99c
MV
8007msgid ""
8008"Types: deb\n"
30749ef1 8009"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8010"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8011"Components: main\n"
8012"\n"
8013"Types: deb\n"
30749ef1 8014"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8015"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8016"Components: main\n"
8017"Architectures: amd64 armel\n"
095bdb6f 8018msgstr ""
4b4cada1 8019"Types: deb\n"
30749ef1 8020"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
4b4cada1
TY
8021"Suites: &debian-stable-codename;\n"
8022"Components: main\n"
8023"\n"
8024"Types: deb\n"
30749ef1 8025"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
4b4cada1
TY
8026"Suites: &debian-stable-codename;\n"
8027"Components: main\n"
8028"Architectures: amd64 armel\n"
095bdb6f 8029
7d76ea1d 8030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8031#: sources.list.5.xml
095bdb6f 8032msgid ""
7d76ea1d
DK
8033"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8034"hamm/main area."
095bdb6f 8035msgstr ""
7d76ea1d
DK
8036"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
8037"す。"
095bdb6f 8038
7d76ea1d 8039#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8040#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8041#, no-wrap
8042msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8043msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
095bdb6f 8044
864fe99c 8045#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8046#: sources.list.5.xml
4b4cada1 8047#, no-wrap
864fe99c
MV
8048msgid ""
8049"Types: deb\n"
8050"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8051"Suites: hamm\n"
8052"Components: main"
4b4cada1
TY
8053msgstr ""
8054"Types: deb\n"
8055"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8056"Suites: hamm\n"
8057"Components: main"
864fe99c 8058
7d76ea1d 8059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8060#: sources.list.5.xml
095bdb6f 8061msgid ""
7d76ea1d 8062"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9feb98eb 8063"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
095bdb6f 8064msgstr ""
7d76ea1d 8065"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9feb98eb 8066"&debian-stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f 8067
7d76ea1d 8068#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8069#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8070#, no-wrap
9feb98eb
DK
8071msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8072msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
095bdb6f 8073
864fe99c 8074#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8075#: sources.list.5.xml
4b4cada1 8076#, no-wrap
864fe99c
MV
8077msgid ""
8078"Types: deb\n"
8079"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8080"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c 8081"Components: contrib"
4b4cada1
TY
8082msgstr ""
8083"Types: deb\n"
8084"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8085"Suites: &debian-stable-codename;\n"
8086"Components: contrib"
864fe99c 8087
7d76ea1d 8088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8089#: sources.list.5.xml
095bdb6f 8090msgid ""
7d76ea1d
DK
8091"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8092"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8093"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8094"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f 8095msgstr ""
7d76ea1d
DK
8096"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
8097"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
8098"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
8099"つだけになります。"
095bdb6f 8100
7d76ea1d 8101#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8102#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8103#, no-wrap
8104msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8105msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
095bdb6f 8106
864fe99c 8107#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8108#: sources.list.5.xml
4b4cada1 8109#, no-wrap
864fe99c
MV
8110msgid ""
8111"Types: deb\n"
8112"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8113"Suites: unstable\n"
8114"Components: contrib"
4b4cada1
TY
8115msgstr ""
8116"Types: deb\n"
8117"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8118"Suites: unstable\n"
8119"Components: contrib"
864fe99c 8120
7d76ea1d 8121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8122#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8123#, no-wrap
8124msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8125msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8126
864fe99c 8127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8128#: sources.list.5.xml
4b4cada1 8129#, no-wrap
864fe99c
MV
8130msgid ""
8131"Types: deb\n"
8132"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8133"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
4b4cada1
TY
8134msgstr ""
8135"Types: deb\n"
8136"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8137"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
864fe99c 8138
7d76ea1d 8139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8140#: sources.list.5.xml
095bdb6f 8141msgid ""
7d76ea1d
DK
8142"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8143"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8144"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8145"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8146"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8147"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8148"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
095bdb6f 8149msgstr ""
3542911a
KN
8150"ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
8151"を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
8152"filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
8153"amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
7d76ea1d 8154"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
3542911a 8155"注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
4b4cada1
TY
8156"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type="
8157"\"literallayout\" id=\"1\"/>"
095bdb6f 8158
7d76ea1d 8159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8160#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8161msgid ""
8162"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8163"and unstable suites and the components main and contrib."
8164msgstr ""
4b4cada1
TY
8165"安定版、テスト版、不安定版スイートからバイナリパッケージやソース、およびmain "
8166"と contrib コンポーネントを入手するため HTTP を使用しています。"
864fe99c
MV
8167
8168#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8169#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8170#, no-wrap
8171msgid ""
30749ef1
JAK
8172"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8173"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8174"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8175"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8176"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8177"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
864fe99c 8178msgstr ""
30749ef1
JAK
8179"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8180"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8181"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8182"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8183"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8184"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
864fe99c
MV
8185
8186#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8187#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8188#, no-wrap
8189msgid ""
8190"Types: deb deb-src\n"
30749ef1 8191"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
864fe99c
MV
8192"Suites: stable testing unstable\n"
8193"Components: main contrib\n"
8194msgstr ""
4b4cada1 8195"Types: deb deb-src\n"
30749ef1 8196"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
4b4cada1
TY
8197"Suites: stable testing unstable\n"
8198"Components: main contrib\n"
864fe99c
MV
8199
8200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8201#: sources.list.5.xml
5b057748
JAK
8202#, fuzzy
8203#| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8204msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8205msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
095bdb6f 8206
7d76ea1d 8207#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8208#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8209msgid "1"
8210msgstr "1"
095bdb6f 8211
7d76ea1d 8212#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8213#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8214msgid ""
7d76ea1d
DK
8215"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8216"Debian packages"
095bdb6f 8217msgstr ""
3542911a
KN
8218"Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
8219"るユーティリティ"
095bdb6f 8220
7d76ea1d 8221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8222#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8223msgid ""
7d76ea1d
DK
8224"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8225"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8226"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8227"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8228"format:"
095bdb6f 8229msgstr ""
7d76ea1d
DK
8230"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
8231"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
8232"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
8233"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
095bdb6f 8234
7d76ea1d 8235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8236#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8237msgid "package version template-file config-script"
8238msgstr "package version template-file config-script"
8239
7d76ea1d 8240#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8241#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8242msgid ""
7d76ea1d
DK
8243"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8244"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8245"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8246"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8247"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
095bdb6f 8248msgstr ""
3542911a
KN
8249"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
8250"tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
8251"TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
6dbf3380
MV
8252"XXXXXX</filename> や <filename>package.config.XXXXXX</filename> といった形に"
8253"なります。"
095bdb6f 8254
7d76ea1d 8255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8256#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8257msgid ""
7d76ea1d
DK
8258"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8259"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8260"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
095bdb6f 8261msgstr ""
7d76ea1d 8262"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
3542911a 8263"き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
7d76ea1d 8264"literal>"
095bdb6f 8265
7d76ea1d 8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8267#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8268msgid ""
7d76ea1d
DK
8269"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8270"decimal 100 on error."
095bdb6f 8271msgstr ""
7d76ea1d
DK
8272"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
8273"には十進の 100 を返します。"
095bdb6f 8274
7d76ea1d 8275#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8276#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8277msgid "Utility to sort package index files"
8278msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
8279
7d76ea1d 8280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8281#: apt-sortpkgs.1.xml
095bdb6f 8282msgid ""
14301cf3
JR
8283"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8284"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8285"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8286"internal sorting rules."
095bdb6f 8287msgstr ""
7d76ea1d
DK
8288"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
8289"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
8290"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
095bdb6f 8291
7d76ea1d 8292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8293#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8294msgid ""
8295"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
8296msgstr ""
8297"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
095bdb6f 8298
7d76ea1d 8299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8300#: apt-sortpkgs.1.xml
095bdb6f 8301msgid ""
14301cf3 8302"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8303"SortPkgs::Source</literal>."
095bdb6f 8304msgstr ""
3542911a
KN
8305"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
8306"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
095bdb6f 8307
7d76ea1d 8308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8309#: apt-sortpkgs.1.xml
187aa32e 8310msgid ""
7d76ea1d
DK
8311"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8312"100 on error."
187aa32e 8313msgstr ""
7d76ea1d
DK
8314"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
8315"の 100 を返します。"
187aa32e 8316
7d76ea1d 8317#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8318#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8319msgid "Utility to generate index files"
8320msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
095bdb6f 8321
7d76ea1d 8322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8323#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8324msgid ""
8325"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8326"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8327"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8328"site."
8329msgstr ""
8330"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
8331"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
8332"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
095bdb6f 8333
7d76ea1d 8334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8335#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8336msgid ""
8337"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8338"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8339"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8340"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8341"generation process for a complete archive."
8342msgstr ""
8343"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
8344"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
8345"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
8346"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
095bdb6f 8347
7d76ea1d 8348#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8349#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8350msgid ""
8351"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8352"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8353"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8354"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8355"output files."
8356msgstr ""
8357"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
8358"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
8359"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
8360"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
095bdb6f 8361
7d76ea1d 8362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8363#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8364msgid ""
7d76ea1d
DK
8365"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8366"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8367"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8368"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
095bdb6f 8369msgstr ""
7d76ea1d
DK
8370"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
8371"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
8372"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
8373"とほぼ同じです。"
095bdb6f 8374
7d76ea1d 8375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8376#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8377msgid ""
8378"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8379msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
095bdb6f 8380
7d76ea1d 8381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8382#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8383msgid ""
7d76ea1d
DK
8384"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8385"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8386"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8387"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
095bdb6f 8388msgstr ""
7d76ea1d
DK
8389"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
8390"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
8391"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
8392"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
095bdb6f 8393
7d76ea1d 8394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8395#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8396msgid ""
8397"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8398"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8399"change the source override file that will be used."
8400msgstr ""
8401"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
8402"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
8403"override オプションを使用します。"
095bdb6f 8404
7d76ea1d 8405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8406#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8407msgid ""
8408"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8409"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8410"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8411"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8412"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8413"package is separated by a comma in the output."
8414msgstr ""
8415"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
8416"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
8417"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
8418"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
8419"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
8420"で出力します。"
095bdb6f 8421
7d76ea1d 8422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8423#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8424#, fuzzy
8425#| msgid ""
8426#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8427#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8428#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8429#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8430#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8431#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8432#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8433#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8434#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8435#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing (by default) an "
8436#| "MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
095bdb6f 8437msgid ""
7d76ea1d
DK
8438"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8439"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
5ff8dd6b
JAK
8440"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8441"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8442"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8443"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8444"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8445"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8446"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8447"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8448"SHA256 and SHA512 digest for each file."
095bdb6f 8449msgstr ""
3542911a
KN
8450"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
8451"ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
8452"<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ"
8453"ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
8454"<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル"
8455"や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::"
8456"FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また "
8457"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ"
4b4cada1
TY
8458"イル名のパターンを追加できます。その後、(デフォルトで) MD5, SHA1, SHA256 と "
8459"SHA512 の各ダイジェストをファイルごとに格納した <filename>Release</filename> "
8460"ファイルを標準出力に書き出します。"
095bdb6f 8461
7d76ea1d 8462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8463#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8464#, fuzzy
8465#| msgid ""
8466#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8467#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8468#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8469#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8470#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8471#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8472#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8473#| "literal>, <literal>Description</literal>."
7d76ea1d
DK
8474msgid ""
8475"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8476"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
5ff8dd6b
JAK
8477"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8478"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7d76ea1d
DK
8479"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8480"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
5ff8dd6b
JAK
8481"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8482"<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
7d76ea1d
DK
8483msgstr ""
8484"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
8485"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8486"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
8487"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
8488"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
8489"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8490"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 8491
7d76ea1d 8492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8493#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8494msgid ""
7d76ea1d
DK
8495"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8496"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8497"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8498"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8499"maintaining the required settings."
095bdb6f 8500msgstr ""
7d76ea1d
DK
8501"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
8502"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
8503"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
8504"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
095bdb6f 8505
7d76ea1d 8506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8507#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8508msgid ""
7d76ea1d
DK
8509"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8510"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
095bdb6f 8511msgstr ""
7d76ea1d
DK
8512"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
8513"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
095bdb6f 8514
7d76ea1d 8515#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8516#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8517msgid "The Generate Configuration"
8518msgstr "Generate 設定"
095bdb6f 8519
7d76ea1d 8520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8521#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8522msgid ""
7d76ea1d
DK
8523"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8524"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8525"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8526"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8527"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8528"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
095bdb6f 8529msgstr ""
7d76ea1d
DK
8530"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
8531"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
8532"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
8533"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
8534"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
8535"す。"
095bdb6f 8536
7d76ea1d 8537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8538#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8539msgid ""
8540"The generate configuration has four separate sections, each described below."
8541msgstr ""
8542"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
8543"す。"
095bdb6f 8544
7d76ea1d 8545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8546#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8547msgid "<literal>Dir</literal> Section"
3542911a 8548msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
095bdb6f 8549
7d76ea1d 8550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8551#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8552msgid ""
7d76ea1d
DK
8553"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8554"to locate the files required during the generation process. These "
8555"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8556"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f 8557msgstr ""
7d76ea1d
DK
8558"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
8559"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
8560"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f 8561
7d76ea1d 8562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8563#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8564msgid ""
8565"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8566"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8567"nodes."
23bd97d4 8568msgstr ""
7d76ea1d
DK
8569"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
8570"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
095bdb6f 8571
7d76ea1d 8572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8573#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8574msgid "Specifies the location of the override files."
8575msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 8576
7d76ea1d 8577#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8578#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8579msgid "Specifies the location of the cache files."
8580msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
8581
7d76ea1d 8582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8583#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8584msgid ""
7d76ea1d
DK
8585"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8586"literal> setting is used below."
095bdb6f 8587msgstr ""
7d76ea1d
DK
8588"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
8589"ファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 8590
7d76ea1d 8591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8592#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8593msgid "<literal>Default</literal> Section"
3542911a 8594msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
095bdb6f 8595
095bdb6f 8596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8597#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8598msgid ""
7d76ea1d
DK
8599"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8600"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8601"override these defaults with a per-section setting."
095bdb6f 8602msgstr ""
7d76ea1d
DK
8603"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
8604"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
8605"を、セクションごとの設定で上書きします。"
095bdb6f 8606
7d76ea1d 8607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8608#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8609#, fuzzy
8610#| msgid ""
8611#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
8612#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
8613#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
8614#| "schemes is '. gzip'."
7d76ea1d 8615msgid ""
14301cf3 8616"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
5ff8dd6b
JAK
8617"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8618"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8619"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
7d76ea1d 8620msgstr ""
3542911a
KN
8621"パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも "
8622"'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮"
8623"方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
095bdb6f 8624
7d76ea1d 8625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8626#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8627msgid ""
7d76ea1d
DK
8628"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8629"defaults to '.deb'."
095bdb6f 8630msgstr ""
7d76ea1d
DK
8631"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
8632"deb' です。"
095bdb6f 8633
7d76ea1d 8634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8635#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8636msgid ""
8637"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8638"controls the compression for the Sources files."
8639msgstr ""
8640"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
8641"指定します。"
095bdb6f 8642
7d76ea1d 8643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8644#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8645msgid ""
7d76ea1d
DK
8646"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8647"defaults to '.dsc'."
095bdb6f 8648msgstr ""
7d76ea1d
DK
8649"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
8650"す。"
095bdb6f 8651
7d76ea1d 8652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8653#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8654msgid ""
7d76ea1d
DK
8655"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8656"controls the compression for the Contents files."
095bdb6f 8657msgstr ""
7d76ea1d
DK
8658"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
8659"指定します。"
8660
8661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8662#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8663msgid ""
8664"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8665"controls the compression for the Translation-en master file."
8666msgstr ""
8667"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
8668"ルの圧縮を制御します。"
8669
7d76ea1d 8670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8671#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8672msgid ""
8673"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8674"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8675"Links</literal> setting."
8676msgstr ""
8677"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
8678"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
8679"使います。"
095bdb6f 8680
7d76ea1d 8681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8682#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8683msgid ""
7d76ea1d
DK
8684"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8685"index files are set to this mode with no regard to the umask."
095bdb6f 8686msgstr ""
7d76ea1d
DK
8687"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
8688"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
095bdb6f 8689
7d76ea1d 8690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8691#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8692msgid ""
7d76ea1d
DK
8693"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8694"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8695"<filename>Translation-en</filename> file."
095bdb6f 8696msgstr ""
3542911a
KN
8697"長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
8698"<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
095bdb6f 8699
7d76ea1d 8700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8701#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8702msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
3542911a 8703msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
095bdb6f 8704
095bdb6f 8705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8706#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8707msgid ""
7d76ea1d
DK
8708"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8709"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8710"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
095bdb6f 8711msgstr ""
7d76ea1d
DK
8712"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
8713"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
8714"に展開します。"
095bdb6f 8715
7d76ea1d 8716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8717#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8718msgid ""
8719"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8720"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8721"be rebuilt."
8722msgstr ""
8723"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
8724"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
095bdb6f 8725
7d76ea1d 8726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8727#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8728msgid ""
7d76ea1d
DK
8729"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8730"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8731"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8732"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8733"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8734"anyhow. The default is 10, the units are in days."
095bdb6f 8735msgstr ""
7d76ea1d
DK
8736"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
8737"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
8738"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
8739"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
8740"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
095bdb6f 8741
7d76ea1d 8742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8743#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8744msgid ""
7d76ea1d
DK
8745"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8746"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
095bdb6f 8747msgstr ""
7d76ea1d
DK
8748".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8749"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
095bdb6f 8750
7d76ea1d 8751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8752#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8753msgid ""
7d76ea1d
DK
8754"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8755"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
095bdb6f 8756msgstr ""
7d76ea1d
DK
8757"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
8758"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
095bdb6f 8759
7d76ea1d 8760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8761#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8762msgid ""
8763"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8764"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8765msgstr ""
8766"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8767"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
095bdb6f 8768
7d76ea1d 8769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8770#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8771msgid ""
7d76ea1d
DK
8772"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8773"source/Sources</filename>"
095bdb6f 8774msgstr ""
7d76ea1d
DK
8775"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8776"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
095bdb6f 8777
7d76ea1d 8778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8779#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8780msgid ""
8781"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8782"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8783"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8784msgstr ""
3542911a
KN
8785"万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
8786"マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
8787"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
095bdb6f 8788
7d76ea1d 8789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8790#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8791msgid ""
7d76ea1d
DK
8792"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8793"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8794"filename>"
8795msgstr ""
8796"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
8797"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
8798
7d76ea1d 8799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8800#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8801msgid ""
5e594b30
DK
8802"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8803"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8804"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8805"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8806"automatically."
7d76ea1d
DK
8807msgstr ""
8808"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3542911a
KN
8809"$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
8810"の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
7d76ea1d
DK
8811"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
8812
7d76ea1d 8813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8814#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8815msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8816msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
8817
7d76ea1d 8818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8819#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8820msgid ""
8821"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8822"can share the same database."
095bdb6f 8823msgstr ""
7d76ea1d
DK
8824"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
8825"クションで同じデータベースを共有できます。"
095bdb6f 8826
7d76ea1d 8827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8828#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8829msgid ""
7d76ea1d
DK
8830"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8831"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8832"Relative files names are prefixed with the archive directory."
095bdb6f 8833msgstr ""
7d76ea1d
DK
8834"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8835"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8836"トリが先頭につきます。"
095bdb6f 8837
7d76ea1d 8838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8839#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8840msgid ""
7d76ea1d
DK
8841"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8842"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8843"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8844"when processing source indexes."
095bdb6f 8845msgstr ""
7d76ea1d
DK
8846"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8847"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8848"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
095bdb6f 8849
7d76ea1d 8850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8851#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8852msgid "<literal>Tree</literal> Section"
3542911a 8853msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
095bdb6f 8854
095bdb6f 8855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8856#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8857msgid ""
7d76ea1d
DK
8858"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8859"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8860"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8861"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8862"variable."
095bdb6f 8863msgstr ""
7d76ea1d
DK
8864"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
8865"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
8866"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
8867"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
095bdb6f 8868
7d76ea1d 8869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8870#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8871msgid ""
7d76ea1d
DK
8872"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8873"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8874"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9feb98eb 8875"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
095bdb6f 8876msgstr ""
7d76ea1d
DK
8877"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
8878"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
9feb98eb 8879"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&debian-stable-"
7d76ea1d 8880"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f 8881
7d76ea1d 8882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8883#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8884msgid ""
7d76ea1d
DK
8885"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8886"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8887"variables."
095bdb6f 8888msgstr ""
7d76ea1d
DK
8889"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
8890"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
095bdb6f 8891
7d76ea1d 8892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 8893#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8894#, no-wrap
095bdb6f 8895msgid ""
7d76ea1d
DK
8896"for i in Sections do \n"
8897" for j in Architectures do\n"
8898" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8899" "
095bdb6f 8900msgstr ""
7d76ea1d
DK
8901"for i in Sections do \n"
8902" for j in Architectures do\n"
8903" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8904" "
095bdb6f 8905
7d76ea1d 8906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8907#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8908msgid ""
7d76ea1d
DK
8909"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8910"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8911"\" id=\"0\"/>"
8912msgstr ""
8913"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
8914"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
8915"id=\"0\"/>"
8916
7d76ea1d 8917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8918#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8919msgid ""
8920"This is a space separated list of sections which appear under the "
8921"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8922"free</literal>"
095bdb6f 8923msgstr ""
7d76ea1d 8924"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3542911a 8925"<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
095bdb6f 8926
7d76ea1d 8927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8928#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8929msgid ""
7d76ea1d
DK
8930"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8931"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
8932"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
8933"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
8934"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
8935"all files as they will be available in a dedicated file."
095bdb6f 8936msgstr ""
4b4cada1
TY
8937"検索部の下に表示されるすべてのアーキテクチャの空白区切りリストです。特別な"
8938"アーキテクチャ「source」は、このツリーがソースアーカイブを持っていることを示"
8939"すために使用されます。アーキテクチャ「all」は、<filename>Packages</filename> "
8940"のようなアーキテクチャ固有のファイルがすべてのファイル中のアーキテクチャ "
8941"<literal>all</literal> パッケージに関する情報を含まず、専用のファイルで利用で"
8942"きることを示します。"
095bdb6f 8943
7d76ea1d 8944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8945#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8946msgid ""
7d76ea1d
DK
8947"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8948"and maintainer address information."
095bdb6f 8949msgstr ""
7d76ea1d
DK
8950"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
8951"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
095bdb6f 8952
7d76ea1d 8953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8954#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8955msgid ""
7d76ea1d
DK
8956"Sets the source override file. The override file contains section "
8957"information."
095bdb6f 8958msgstr ""
7d76ea1d
DK
8959"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
8960"クションの情報が含まれています。"
095bdb6f 8961
7d76ea1d 8962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8963#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8964msgid "Sets the binary extra override file."
8965msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
8966
7d76ea1d 8967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8968#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8969msgid "Sets the source extra override file."
8970msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
8971
7d76ea1d 8972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8973#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8974msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
3542911a 8975msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
7d76ea1d 8976
7d76ea1d 8977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8978#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8979msgid ""
7d76ea1d
DK
8980"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8981"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8982"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8983"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8984"literal><literal>Architecture</literal> settings."
095bdb6f 8985msgstr ""
7d76ea1d
DK
8986"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
8987"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
8988"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
8989"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
095bdb6f 8990
7d76ea1d 8991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8992#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8993msgid "Sets the Packages file output."
8994msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
8995
7d76ea1d 8996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8997#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8998msgid ""
7d76ea1d
DK
8999"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9000"<literal>Sources</literal> is required."
c77d6597 9001msgstr ""
7d76ea1d 9002"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3542911a 9003"か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
c77d6597 9004
7d76ea1d 9005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9006#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9007msgid "Sets the Contents file output (optional)."
3542911a 9008msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
7d76ea1d 9009
7d76ea1d 9010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9011#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9012msgid "Sets the binary override file."
9013msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
9014
7d76ea1d 9015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9016#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9017msgid "Sets the source override file."
9018msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
9019
7d76ea1d 9020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9021#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9022msgid "Sets the cache DB."
9023msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
9024
7d76ea1d 9025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9026#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9027msgid "Appends a path to all the output paths."
9028msgstr "全出力パスに付加するパス。"
9029
7d76ea1d 9030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9031#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9032msgid "Specifies the file list file."
9033msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
9034
7d76ea1d 9035#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9036#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9037msgid "The Binary Override File"
9038msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
9039
7d76ea1d 9040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9041#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9042msgid ""
7d76ea1d
DK
9043"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9044"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9045"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9046"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9047"permutation field."
c77d6597 9048msgstr ""
7d76ea1d
DK
9049"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
9050"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
9051"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
9052"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
9053"す。"
c77d6597 9054
7d76ea1d 9055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9056#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9057#, no-wrap
9058msgid "old [// oldn]* => new"
9059msgstr "old [// oldn]* => new"
9060
9061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9062#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9063#, no-wrap
9064msgid "new"
9065msgstr "new"
9066
7d76ea1d 9067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9068#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9069msgid ""
7d76ea1d
DK
9070"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9071"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9072"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9073"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9074"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9075"maintainer field."
c77d6597 9076msgstr ""
7d76ea1d
DK
9077"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
9078"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
9079"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
9080"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
9081"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
9082"す。"
9083
7d76ea1d 9084#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9085#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9086msgid "The Source Override File"
9087msgstr "ソースオーバーライドファイル"
c77d6597 9088
c77d6597 9089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9090#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9091msgid ""
7d76ea1d
DK
9092"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9093"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9094"package name, the second is the section to assign it."
095bdb6f 9095msgstr ""
7d76ea1d
DK
9096"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
9097"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
9098"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
9099
7d76ea1d 9100#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9101#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9102msgid "The Extra Override File"
9103msgstr "特別オーバーライドファイル"
095bdb6f 9104
095bdb6f 9105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9106#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9107msgid ""
9108"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9109"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9110"the tag and the remainder of the line is the new value."
9111msgstr ""
9112"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
9113"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
095bdb6f 9114
7d76ea1d 9115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9116#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9117msgid ""
7d76ea1d
DK
9118"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9119"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9120"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9121"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9122"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9123"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9124"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9125"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9126"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9127"or <literal>SHA512</literal>."
095bdb6f 9128msgstr ""
3542911a
KN
9129"与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
9130"すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
9131"定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
9132"literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9133"<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
9134"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
9135"literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
9136"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
4b4cada1
TY
9137"literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> または "
9138"<literal>SHA512</literal> になります。"
095bdb6f 9139
7d76ea1d 9140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9141#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9142msgid ""
9143"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9144"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9145msgstr ""
9146"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3542911a 9147"目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
095bdb6f 9148
7d76ea1d 9149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9150#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9151msgid ""
9152"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9153"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9154"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9155"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9156msgstr ""
9157"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
9158"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3542911a 9159"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 9160"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 9161
7d76ea1d 9162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9163#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9164msgid ""
7d76ea1d
DK
9165"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9166"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9167"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9168"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
095bdb6f 9169msgstr ""
7d76ea1d
DK
9170"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
9171"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3542911a 9172"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
7d76ea1d 9173"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
095bdb6f 9174
7d76ea1d 9175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9176#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9177msgid ""
7d76ea1d
DK
9178"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9179"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9180"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9181"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9182"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
095bdb6f 9183msgstr ""
7d76ea1d
DK
9184"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
9185"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
9186"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3542911a 9187"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
7d76ea1d 9188"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
095bdb6f 9189
7d76ea1d 9190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9191#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9192msgid ""
7d76ea1d
DK
9193"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9194"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9195"literal>."
095bdb6f 9196msgstr ""
7d76ea1d 9197"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3542911a 9198"選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
095bdb6f 9199
7d76ea1d 9200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9201#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9202msgid ""
7d76ea1d
DK
9203"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9204"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
095bdb6f 9205msgstr ""
3542911a 9206"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 9207"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
095bdb6f 9208
7d76ea1d 9209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9210#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9211msgid ""
7d76ea1d
DK
9212"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9213"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9214"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9215"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
095bdb6f 9216msgstr ""
3542911a
KN
9217"<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
9218"で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
9219"literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受"
9220"け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
095bdb6f 9221
7d76ea1d 9222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9223#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9224msgid ""
7d76ea1d
DK
9225"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9226"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9227"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9228"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9229"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9230"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9231"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9232"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9233"are useless."
095bdb6f 9234msgstr ""
3542911a
KN
9235"&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
9236"ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
9237"たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
9238"とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
9239"われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
9240"\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
9241"ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
9242"のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
9243"加チェックには、意味がありません。"
095bdb6f 9244
7d76ea1d 9245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9246#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9247msgid ""
9248"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9249"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9250"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9251"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9252"in the generate command."
9253msgstr ""
9254"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3542911a
KN
9255"ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
9256"も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
9257"<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
9258"み生成できることに注意してください。"
43be0ac4 9259
7d76ea1d 9260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9261#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9262#, no-wrap
9263msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3542911a 9264msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d 9265
7d76ea1d 9266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9267#: apt-ftparchive.1.xml
43be0ac4 9268msgid ""
7d76ea1d
DK
9269"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9270"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9271msgstr ""
7d76ea1d
DK
9272"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
9273"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9274
095bdb6f 9275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9276#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9277msgid ""
7d76ea1d
DK
9278"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9279"100 on error."
095bdb6f 9280msgstr ""
7d76ea1d
DK
9281"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
9282"進の 100 を返します。"
095bdb6f 9283
521dd27d 9284#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9285#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9286msgid "en"
9287msgstr "ja"
9288
9289#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9290#: guide.dbk
43be0ac4 9291msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 9292msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 9293
521dd27d 9294#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9295#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9296msgid "Jason Gunthorpe"
9297msgstr "Jason Gunthorpe"
9298
9299#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9300#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9301msgid "jgg@debian.org"
9302msgstr "jgg@debian.org"
bcf91c1b 9303
521dd27d 9304#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9305#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9306msgid "Version &apt-product-version;"
ea1dfca3 9307msgstr "バージョン &apt-product-version;"
bcf91c1b 9308
521dd27d 9309#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9310#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9311msgid ""
9312"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 9313msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 9314
521dd27d 9315#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9316#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9317msgid ""
9318"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9319msgstr ""
9320"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
bcf91c1b 9321
521dd27d 9322#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9323#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9324msgid "License Notice"
ea1dfca3 9325msgstr "ライセンスについて"
521dd27d
GJ
9326
9327#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9328#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4
MV
9329msgid ""
9330"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9331"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9332"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9333"or (at your option) any later version."
9334msgstr ""
23bd97d4 9335"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9336"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9337"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9338"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 9339
521dd27d 9340#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9341#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4 9342msgid ""
c7c71e20
JR
9343"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9344"GPL for the full license."
43be0ac4 9345msgstr ""
c7c71e20
JR
9346"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9347"GPL for the full license."
bcf91c1b 9348
521dd27d 9349#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9350#: guide.dbk
43be0ac4 9351msgid "General"
23bd97d4 9352msgstr "全般"
bcf91c1b 9353
521dd27d 9354#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9355#: guide.dbk
43be0ac4 9356msgid ""
521dd27d
GJ
9357"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9358"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9359"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9360"download new packages from the Internet."
43be0ac4 9361msgstr ""
ea1dfca3 9362"APT パッケージは現在、APT <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-"
9363"get</command> コマンドラインユーザインターフェイスの2つを収録しています。両方"
9364"ともインターネットから新しいパッケージをダウンロードするのと同様、パッケージ"
9365"をインストール、削除する方法を提供しています。"
bcf91c1b 9366
521dd27d 9367#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9368#: guide.dbk
43be0ac4 9369msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 9370msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 9371
521dd27d 9372#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9373#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9374msgid ""
9375"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9376"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9377"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9378msgstr ""
ea1dfca3 9379"Debian パッケージシステムには各パッケージに関連する膨大な情報があり、システム"
9380"に手際良く簡単に統合することを支援します。その最も重要な機能は依存システムで"
9381"す。"
bcf91c1b 9382
521dd27d 9383#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9384#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9385msgid ""
9386"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9387"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9388"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9389"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9390"in mail transport agents, X servers and so on."
9391msgstr ""
ea1dfca3 9392"依存システムにより、システムにあるライブラリ等の共有要素を個々のプログラムを"
9393"使えるようになります。簡単に言うと、プログラムのうちまれに利用される部分を別"
9394"個のパッケージに配置して、平均的ユーザがインストールを必要とするものの数を減"
9395"らします。また、メール転送エージェントや X サーバ等の選択ができるようにもなり"
9396"ます。"
095bdb6f 9397
521dd27d 9398#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9399#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9400msgid ""
9401"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9402"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9403"package requires another package to be installed at the same time to work "
9404"properly."
9405msgstr ""
ea1dfca3 9406"依存システムの理解はまず単純な依存の概念を把握することから始まります。単純な"
9407"依存というのは、あるパッケージが適切に機能するためには別のパッケージが同時に"
9408"インストールされている必要があるということです。"
095bdb6f 9409
ea1dfca3 9410# Translator's NOTE: maybe s/GPGP/GPG/?
521dd27d 9411#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9412#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9413msgid ""
9414"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9415"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9416"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9417"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9418msgstr ""
ea1dfca3 9419"例えば mailcrypt は emacs を拡張するプログラムで、GPG によるメールの暗号化を"
9420"支援します。GPGP がインストールされていなければ mailcrypt は役に立たないので "
9421"mailcrypt には GPG に単純に依存しています。また、これは emacs の拡張なので "
9422"emacs に単純に依存し、emacs がないと何の役にも立ちません。"
095bdb6f 9423
521dd27d 9424#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9425#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9426msgid ""
9427"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9428"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9429"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9430"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9431"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9432"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9433"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9434"other mail transport agents."
9435msgstr ""
ea1dfca3 9436"理解しておかないといけないもう一つの重要な依存に競合する依存があります。これ"
9437"はあるパッケージが別のパッケージと同時にインストールされていると機能せず、シ"
9438"ステムにとってひどく有害なこともあります。例として sendmail や exim、qmail 等"
9439"のメール転送エージェントで考えてみましょう。メール転送エージェントはどれも"
9440"メールを受け取るのにネットワークを待ち受ける必要があるため、2つインストールす"
9441"ることは不可能です。複数インストールするとシステムに重大な被害を与える可能性"
9442"があるため、メール転送エージェントはどれも他のあらゆるメール転送エージェント"
9443"と競合依存となっています。"
095bdb6f 9444
521dd27d 9445#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9446#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9447msgid ""
9448"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9449"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9450"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9451"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9452"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9453"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9454"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9455"trying to manually fix packages."
9456msgstr ""
ea1dfca3 9457"複雑な例としては、別のパッケージのように装うパッケージがあります。exim と "
9458"sendmail について見てみると、その多くの目的は同一で、両方ともメールを配送し、"
9459"一般的インターフェイスを解釈します。そこで、パッケージシステムにはどちらも "
9460"mail-transport-agents だと宣言する方法があります。そうして exim と sendmail "
9461"は両方とも mail-transport-agent を提供すると宣言し、他のメール転送エージェン"
9462"トを必要とするパッケージは mail-transport-agent に依存します。手作業により"
9463"パッケージを修正しようとしたときに多大な混乱が生まれる可能性があります。"
095bdb6f 9464
521dd27d 9465#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9466#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9467msgid ""
9468"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9469"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9470"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9471"packages for installation."
9472msgstr ""
ea1dfca3 9473"既にインストールされている、あるいはされていないパッケージについて、1つの依存"
9474"が生まれる可能性は常にあります。APT はインストールするパッケージの選択を支援"
9475"する自動化でのアルゴリズムをいくつか提供することで依存問題の解決支援に努めま"
9476"す。"
095bdb6f 9477
521dd27d 9478#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9479#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9480msgid "apt-get"
9481msgstr "apt-get"
9482
521dd27d 9483#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9484#: guide.dbk
43be0ac4 9485msgid ""
521dd27d
GJ
9486"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9487"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9488"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9489"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
43be0ac4 9490msgstr ""
ea1dfca3 9491"<command>apt-get</command> はコマンドラインからパッケージをインストールする簡"
9492"単な方法を提供します。<command>dpkg</command> とは異なり、<command>apt-get</"
9493"command> は .deb ファイルを解釈せず、連携するのはパッケージ特有の名前で、イン"
9494"ストールできるのは<emphasis>ソース</emphasis>にある .deb アーカイブだけです。"
095bdb6f 9495
521dd27d 9496#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9497#: guide.dbk
43be0ac4 9498msgid ""
521dd27d
GJ
9499"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9500"environment variable first, see sources.list(5)"
43be0ac4 9501msgstr ""
9de26945
MV
9502"http プロキシサーバを使っている場合はまず http_proxy 環境変数をセットする必要"
9503"があります。sources.list(5) を見てください"
095bdb6f 9504
521dd27d 9505#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9506#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9507msgid ""
9508"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9509"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9510"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9511"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9512msgstr ""
9de26945
MV
9513"<command>apt-get</command> を使う前にまずやるべきことは<placeholder type="
9514"\"footnote\" id=\"0\"/>パッケージ一覧を<emphasis>ソース</emphasis>から取得す"
9515"ることで、それにより利用できるパッケージがわかるようになります。これには "
ea1dfca3 9516"<literal>apt-get update</literal> を実行します。例えば"
521dd27d
GJ
9517
9518#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9519#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9520#, no-wrap
9521msgid ""
9522"# apt-get update\n"
9523"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9524"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9525"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9526"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9527msgstr ""
23bd97d4 9528"# apt-get update\n"
4b4cada1
TY
9529"取得 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9530"取得 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9531"パッケージリストを読み込んでいます... 完了\n"
43be0ac4 9532
521dd27d 9533#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9534#: guide.dbk
43be0ac4 9535msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
ea1dfca3 9536msgstr "更新後は複数のコマンドを使えます:"
43be0ac4 9537
521dd27d 9538#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9539#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9540msgid "upgrade"
9541msgstr "upgrade"
9542
521dd27d 9543#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9544#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9545msgid ""
9546"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9547"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9548"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9549"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9550"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9551"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9552"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9553"packages to install."
43be0ac4 9554msgstr ""
ea1dfca3 9555"upgrade を行うとシステム全体を穏やかにアップグレードします。アップグレードで"
9556"は新しいパッケージのインストールや既存のパッケージの削除、アップグレードする"
9557"と他のパッケージを破壊する可能性のある場合のそのパッケージのアップグレードは"
9558"行いません。これは毎日実行してシステムを比較的安全にアップグレードできます。"
9559"upgrade を行うとアップグレードできないパッケージがある場合にその一覧を表示し"
9560"ます。これは通常新しいパッケージに依存しているか他のパッケージと競合している"
9de26945
MV
9561"ということになります。<command>dselect</command> や <literal>apt-get "
9562"install</literal> を使うとそういったパッケージを強制的にインストールできま"
9563"す。"
43be0ac4 9564
521dd27d 9565#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9566#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9567msgid "install"
9568msgstr "install"
9569
521dd27d 9570#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9571#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9572msgid ""
9573"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9574"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9575"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9576"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9577"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9578"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9579"anything other than its arguments are changed."
9580msgstr ""
ea1dfca3 9581"install を使ってパッケージを名前によりインストールします。パッケージは自動的"
9582"に取得、インストールされます。これはインストールするパッケージの名前が既にわ"
9583"かっていて GUI を使って選択したくない場合に有用です。インストールするパッケー"
9584"ジはいくらでも指定でき、全て取得されます。install では対象パッケージ一覧から"
9585"自動的に依存問題の解決に努めてまとめを提示し、指示以外の変更がある場合は確認"
9586"を促します。"
43be0ac4 9587
521dd27d 9588#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9589#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9590msgid "dist-upgrade"
9591msgstr "dist-upgrade"
9592
521dd27d 9593#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9594#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9595msgid ""
9596"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9597"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9598"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9599"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9600"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9601"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9602"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9603"been left out."
43be0ac4 9604msgstr ""
ea1dfca3 9605"dist-upgrade は完全なアップグレードを行うように設計されていて、Debian のリ"
9606"リース間のアップグレードを単純化します。洗練されたアルゴリズムを使って、シス"
9607"テムをできるだけ最新のリリースにするためにインストール、アップグレード、削除"
9de26945
MV
9608"する最善のパッケージ群を決定します。状況によっては <command>dselect</"
9609"command> で手作業により時間を掛けて依存を解決するよりも dist-upgrade を使う方"
9610"が希望には合うかもしれません。dist-upgrade 完了後は <command>dselect</"
9611"command> を使って、残っているパッケージがあればインストールできます。"
43be0ac4 9612
521dd27d 9613#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9614#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9615msgid ""
9616"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9617"decisions may sometimes be quite surprising."
9618msgstr ""
ea1dfca3 9619"dist-upgrade が実行する内容をよく観察するのは重要です。かなり驚くような判断が"
9620"なされることもあります。"
43be0ac4 9621
521dd27d 9622#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9623#: guide.dbk
43be0ac4 9624msgid ""
521dd27d
GJ
9625"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9626"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9627"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9628"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9629"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9630"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9631"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9632"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9633"literal>."
43be0ac4 9634msgstr ""
ea1dfca3 9635"<command>apt-get</command> にはコマンドラインオプションが複数あり、man ページ"
9636"の <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9637"manvolnum></citerefentry> で詳細に説明されています。最も有用なオプションは取"
9638"得したファイルをインストールしない <literal>-d</literal> です。システムが大量"
9de26945
MV
9639"のパッケージをダウンロードする必要がある場合、何かうまくいかなかったときにイ"
9640"ンストールを開始するのは望ましくはないでしょう。<literal>-d</literal> を指定"
9641"すると、ダウンロードしたときのコマンドを単純に再び、<literal>-d</literal> を"
9642"付けずに実行することでダウンロードしたアーカイブをインストールできます。"
43be0ac4 9643
521dd27d 9644#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9645#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9646msgid "DSelect"
9647msgstr "DSelect"
9648
521dd27d 9649#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9650#: guide.dbk
43be0ac4 9651msgid ""
521dd27d
GJ
9652"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9653"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9654"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9655"actually installs them."
43be0ac4 9656msgstr ""
ea1dfca3 9657"APT の <command>dselect</command> メソッドは <command>dselect</command> パッ"
9658"ケージ選択 GUI を使った完全な APT システムを提供します。インストールや削除す"
9659"るパッケージの選択には <command>dselect</command> を使い、実際のインストール"
9660"は APT が行います。"
43be0ac4 9661
521dd27d 9662#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9663#: guide.dbk
43be0ac4 9664msgid ""
521dd27d
GJ
9665"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9666"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9667"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9668"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9669"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9670"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9671"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 9672"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9673"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 9674msgstr ""
ea1dfca3 9675"APT メソッドを有効にするには、<command>dselect</command> でアクセス(a) を選択"
9676"し、それから APT メソッドを選択する必要があります。そうするとアーカイブの取得"
9de26945
MV
9677"先の場所となる<emphasis>ソース</emphasis>群を聞かれます。これにはリモートのイ"
9678"ンターネットサイトやローカルの Debian ミラー、CD-ROM を指定できます。各ソース"
9679"で Debian アーカイブ全体のうちの一部を提供でき、APT は自動的に組み合わせて"
ea1dfca3 9680"パッケージ群一式を構成します。CD-ROM がある場合はまずそれを指定し、それからミ"
9681"ラーを指定するのが良い方法で、そうすることで最新のバグ修正にアクセスできるよ"
9682"うになります。APT はインターネットからダウンロードする前に CD-ROM にあるパッ"
9683"ケージを自動的に利用します。"
43be0ac4 9684
521dd27d 9685#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9686#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9687#, no-wrap
9688msgid ""
9689" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9690"\n"
43be0ac4
MV
9691" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9692" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9693"\n"
43be0ac4
MV
9694" For example:\n"
9695" file:/mnt/debian,\n"
9696" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9697" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9698"\n"
9699"\n"
9700" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9701msgstr ""
ea1dfca3 9702" ディストリビューションソース位置一覧の準備\n"
9703"\n"
9704" Debian ディストリビューションの基底 URL を指定してください。\n"
9705" 認識できるアクセス方法: http file\n"
9706"\n"
9707" 例:\n"
9708" file:/mnt/debian,\n"
9709" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9710" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9711"\n"
9712"\n"
9713" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9714
521dd27d 9715#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9716#: guide.dbk
43be0ac4 9717msgid ""
521dd27d
GJ
9718"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9719"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9720"distribution to get."
43be0ac4 9721msgstr ""
9de26945
MV
9722"<emphasis>ソース</emphasis>の準備は基礎となる Debian アーカイブの質問から始ま"
9723"り、デフォルトは HTTP ミラーとなっています。その次は取得するディストリビュー"
9724"ションを質問します。"
43be0ac4 9725
521dd27d 9726#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9727#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9728#, no-wrap
9729msgid ""
9730" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9731" package file ending in a /. The distribution\n"
9732" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9733"\n"
9734" Distribution [stable]:\n"
9735msgstr ""
ea1dfca3 9736" 取得するディストリビューションのタグやパッケージファイルへのパスを\n"
9737" / で終える形式で指定してください。ディストリビューションのタグには\n"
9738" 以下のようなものがあります: stable unstable testing non-US\n"
9739"\n"
9740" ディストリビューション [stable]:\n"
43be0ac4 9741
521dd27d 9742#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9743#: guide.dbk
43be0ac4 9744msgid ""
521dd27d
GJ
9745"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9746"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9747"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9748"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9749"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9750"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9751"legal however."
43be0ac4 9752msgstr ""
9de26945
MV
9753"ディストリビューションはアーカイブ中の Debian バージョンを参照し、"
9754"<emphasis>stable</emphasis> は最新のリリース版を、<emphasis>unstable</"
9755"emphasis> は開発版を参照します。<emphasis>non-US</emphasis> は一部のミラーで"
9756"のみ利用可能で、合衆国からの輸出ができない暗号化技術その他のものを収録する"
9757"パッケージを参照します。ただしこういったパッケージの合衆国への輸入は合法で"
9758"す。"
43be0ac4 9759
521dd27d 9760#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9761#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9762#, no-wrap
9763msgid ""
9764" Please give the components to get\n"
9765" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9766"\n"
9767" Components [main contrib non-free]:\n"
9768msgstr ""
ea1dfca3 9769" 取得するコンポーネントを指定してください\n"
9770" コンポーネントには以下のようなものがあります: main contrib non-free\n"
9771"\n"
9772" コンポーネント [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9773
521dd27d 9774#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9775#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9776msgid ""
9777"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9778"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9779"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9780"restrictions placed on their use and distribution."
9781msgstr ""
ea1dfca3 9782"コンポーネント一覧は取得するサブディストリビューションの一覧を参照します。こ"
9783"のディストリビューションはソフトウェアのライセンスを基にして分けられていま"
9784"す。main にあるのは DFSG フリーのパッケージですが contrib や non-free には利"
9785"用目的や配布形態に様々な制限を課せられているものが収録されています。"
43be0ac4 9786
521dd27d 9787#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9788#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9789msgid ""
9790"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9791"until you have specified all that you want."
9792msgstr ""
ea1dfca3 9793"ソースはいくらでも追加できます。準備スクリプトは必要なソースを全て指定するま"
9794"で聞き続けます。"
43be0ac4 9795
521dd27d 9796#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9797#: guide.dbk
43be0ac4 9798msgid ""
521dd27d
GJ
9799"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9800"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9801"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9802"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9803"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 9804msgstr ""
ea1dfca3 9805"<command>dselect</command> を使う前にメニューから更新(u)を選択して利用可能な"
9806"パッケージ一覧を更新する必要があります。これは <literal>apt-get update</"
9807"literal> の上位集合で、取得した情報を <command>dselect</command> から利用でき"
9808"るようにします。以前に <literal>apt-get update</literal> を実行していても更新"
9809"(u)を実行する必要があります。"
43be0ac4 9810
521dd27d 9811#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9812#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9813msgid ""
9814"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9815"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9816"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9817"them together."
9818msgstr ""
ea1dfca3 9819"その後は選択(s)を使って選択し、導入(i)を使ってインストールします。APT メソッ"
9820"ドを使っている場合は設定(c)や削除(r)コマンドに意味はなく、導入(i)コマンドがそ"
9821"の両方を実行します。"
43be0ac4 9822
521dd27d 9823#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9824#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9825msgid ""
9826"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9827"have been successfully installed. To change this behavior place "
9828"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9829msgstr ""
ea1dfca3 9830"デフォルトで APT はインストールに成功したパッケージ (.deb) ファイルを自動的に"
9831"削除します。この挙動を変更するには /etc/apt/apt.conf 中に <literal>Dselect::"
9832"clean \"prompt\";</literal> と記述します。"
43be0ac4 9833
521dd27d 9834#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9835#: guide.dbk
43be0ac4 9836msgid "The Interface"
23bd97d4 9837msgstr "インターフェース"
43be0ac4 9838
521dd27d 9839#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9840#: guide.dbk
43be0ac4 9841msgid ""
521dd27d
GJ
9842"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9843"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9844"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9845msgstr ""
9de26945
MV
9846"<command>dselect</command> メソッドは実際に <command>apt-get</command> に対す"
9847"るラッパースクリプト群です。このメソッドでは <command>apt-get</command> 単体"
9848"に存在している以上の機能を実際に提供しています。"
521dd27d
GJ
9849
9850#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9851#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9852msgid ""
9853"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9854"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9855"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9856"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
9857"then will print out some informative status messages so that you can "
9858"estimate how far along it is and how much is left to do."
9859msgstr ""
ea1dfca3 9860"APT の <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-get</command> は共"
9861"に同一のインターフェイスを共有しています。通常は行う内容を告知して実行する簡"
9862"単なシステムです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 実行内容のまとめ"
9de26945
MV
9863"を告知した後 APT が参考になる状態メッセージをいくらか表示するため、どれくらい"
9864"進んでいるのか、あるいは残り作業がどれくらいあるのか見積もることができるよう"
9865"になっています。"
43be0ac4 9866
521dd27d 9867#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9868#: guide.dbk
43be0ac4 9869msgid "Startup"
3542911a 9870msgstr "スタートアップ"
43be0ac4 9871
521dd27d 9872#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9873#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9874msgid ""
9875"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9876"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9877"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9878"check</literal>."
43be0ac4 9879msgstr ""
ea1dfca3 9880"update 以外のあらゆる操作で、APT はいくつか処理を行い内部状態を準備します。ま"
9881"た、システムの状態についてもいくらか確認します。この処理は <literal>apt-get "
9882"check</literal> によりいつでも実行できます。"
43be0ac4 9883
521dd27d 9884#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 9885#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9886#, no-wrap
9887msgid ""
9888"# apt-get check\n"
9889"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9890"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9891msgstr ""
23bd97d4 9892"# apt-get check\n"
4b4cada1
TY
9893"パッケージリストを読み込んでいます... 完了\n"
9894"依存関係ツリーを作成しています\n"
9895"状態情報を読み取っています... 完了\n"
43be0ac4 9896
521dd27d 9897#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9898#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9899msgid ""
9900"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9901"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9902"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9903"warning will be printed when apt-get exits."
9904msgstr ""
ea1dfca3 9905"これが最初に行うのはパッケージファイルを全てメモリに読み込むことです。APT は"
9906"キャッシュを使うようになっているので、この処理は次に実行するときには早く終わ"
9907"ります。見つけられないパッケージファイルがある場合は無視され、apt-get 終了時"
9908"に注意を表示します。"
43be0ac4 9909
521dd27d 9910#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9911#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9912msgid ""
9913"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9914"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9915"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9916"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
43be0ac4 9917msgstr ""
ea1dfca3 9918"最後の処理はシステムの依存関係の詳細な分析です。インストール、あるいは展開さ"
9919"れたパッケージの依存関係を全て確認し、問題ないか判断します。問題が見つかった"
9920"場合は報告し、<command>apt-get</command> の実行を拒否します。"
43be0ac4 9921
521dd27d 9922#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 9923#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9924#, no-wrap
9925msgid ""
9926"# apt-get check\n"
9927"Reading Package Lists... Done\n"
9928"Building Dependency Tree... Done\n"
9929"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9930"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9931" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9932" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9933" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
9934" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9935" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9936" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9937" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 9938" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9939" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9940" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9941msgstr ""
23bd97d4 9942"# apt-get check\n"
4b4cada1
TY
9943"パッケージリストを読み込んでいます... 完了\n"
9944"依存関係ツリーを作成しています\n"
9945"状態情報を読み取っています... 完了\n"
9946"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれません。\n"
9947"下のパッケージには満たせない依存関係があります:\n"
9948" 9fonts: 依存: xlib6g しかし、インストールされていません\n"
9949" uucp: 依存: mailx しかし、インストールされていません\n"
9950" blast: 依存: xlib6g (&gt;= 3.3-5) しかし、インストールされていません\n"
9951" adduser: 依存: perl-base しかし、インストールされていません\n"
9952" aumix: 依存: libgpmg1 しかし、インストールされていません\n"
9953" debiandoc-sgml: 依存: sgml-base しかし、インストールされていません\n"
9954" bash-builtins: 依存: bash (&gt;= 2.01) しかし、2.0-3 はインストールされています\n"
9955" cthugha: 依存: svgalibg1 しかし、インストールされていません\n"
9956" 依存: xlib6g (&gt;= 3.3-5) しかし、インストールされていません\n"
9957" libreadlineg2: 競合:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9958
521dd27d 9959#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9960#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9961msgid ""
9962"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9963"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9964"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9965"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9966"problem is also included."
9967msgstr ""
ea1dfca3 9968"この例ではシステムに libreadlineg2 に関する重大な問題を含めて多数の問題があり"
9969"ます。未解決の依存関係があれば各パッケージごとにそのパッケージに問題があるこ"
9970"とを示し、併せて未解決の依存関係を1行で出力します。そのパッケージの依存問題の"
9971"理由について簡潔な説明も添えられます。"
43be0ac4 9972
521dd27d 9973#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 9974#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9975msgid ""
9976"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9977"packages"
9978msgstr ""
ea1dfca3 9979"APT はそれでも既知の依存関係を全て検討し、パッケージが壊れた状態となることを"
9980"回避しようとします。"
521dd27d
GJ
9981
9982#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9983#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9984msgid ""
9985"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9986"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9987"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9988"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9989"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9990"being installed."
43be0ac4 9991msgstr ""
ea1dfca3 9992"システムがこのように壊れた状態となる原因は2つあります。1つ目はアップグレード"
9de26945
MV
9993"実行時にパッケージ間の難解な依存関係を <command>dpkg</command> がいくらか欠い"
9994"ていることによります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>2つ目はパッ"
ea1dfca3 9995"ケージのインストール処理中に何か失敗した場合です。この状況では依存するパッ"
9996"ケージがインストールされないままパッケージが展開されている可能性があります。"
43be0ac4 9997
521dd27d 9998#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9999#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10000msgid ""
10001"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10002"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10003"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10004"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10005"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10006"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10007"maintainer scripts."
43be0ac4 10008msgstr ""
ea1dfca3 10009"APT がパッケージのインストール順序に特定の制約を設けていることにより2つ目の状"
10010"況は1つ目の状況と比べて重大ですらなくなります。どちらの場合でも <command>apt-"
10011"get</command> に <literal>-f</literal> オプションを指定することで APT は解決"
10012"方法を推測し、処理を続けます。APT <command>dselect</command> メソッドでは常"
10013"に <literal>-f</literal> オプションを有効にして、メンテナスクリプトでの問題が"
10014"起きた場合でも簡単に処理を継続できるようにしています。"
43be0ac4 10015
521dd27d 10016#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10017#: guide.dbk
43be0ac4 10018msgid ""
521dd27d
GJ
10019"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10020"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10021"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10022"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10023"correct the situation enough to allow APT to proceed."
43be0ac4 10024msgstr ""
ea1dfca3 10025"しかし、1つ目の状況により重大な壊れ方になっているシステムの修正に <literal>-"
10026"f</literal> オプションを使った場合はインストールにすぐに失敗、あるいはインス"
10027"トール順序がおかしくなる可能性があります。どちらの場合も、APT が処理を十分に"
10028"進められるところまで手作業により dpkg を使って (恐らく強制するオプションを指"
10029"定して) 状況を修正する必要があります。"
43be0ac4 10030
521dd27d 10031#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10032#: guide.dbk
43be0ac4 10033msgid "The Status Report"
23bd97d4 10034msgstr "状態レポート"
43be0ac4 10035
521dd27d 10036#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10037#: guide.dbk
43be0ac4 10038msgid ""
521dd27d
GJ
10039"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10040"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10041"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10042"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10043"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10044"executed."
43be0ac4 10045msgstr ""
ea1dfca3 10046"処理を続ける前に <command>apt-get</command> は実行しようとする処理について報"
10047"告します。通常この報告は実行される操作の種類を反映したものになりますが、一般"
10048"的要素がいくつかあります。どの場合でもこの処理一覧は最終的な状態を示し、"
10049"<literal>-f</literal> オプションその他の実行されるコマンドに関連する動作を考"
10050"慮したものとなります。"
43be0ac4 10051
521dd27d 10052#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10053#: guide.dbk
43be0ac4 10054msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 10055msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4 10056
521dd27d 10057#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10058#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10059#, no-wrap
10060msgid ""
10061"The following extra packages will be installed:\n"
10062" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10063" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10064" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10065" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10066" ssh\n"
43be0ac4 10067msgstr ""
4b4cada1 10068"以下の特別パッケージがインストールされます:\n"
23bd97d4 10069" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10070" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10071" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10072" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10073" ssh\n"
43be0ac4 10074
521dd27d 10075#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10076#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10077msgid ""
10078"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10079"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10080"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10081"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 10082msgstr ""
ea1dfca3 10083"追加パッケージリストはコマンドラインで指示した以外にインストールやアップグ"
10084"レードされるパッケージを全て表示します。これは <literal>install</literal> コ"
10085"マンドの場合にのみ生成されます。一覧に挙げられるパッケージは自動インストール"
10086"の結果による場合が多くなります。"
43be0ac4 10087
521dd27d 10088#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10089#: guide.dbk
43be0ac4 10090msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 10091msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4 10092
521dd27d 10093#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10094#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10095#, no-wrap
10096msgid ""
10097"The following packages will be REMOVED:\n"
10098" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10099" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10100" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10101" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10102msgstr ""
4b4cada1 10103"以下のパッケージは「削除」されます:\n"
23bd97d4 10104"The following packages will be REMOVED:\n"
10105" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10106" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10107" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10108" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10109
521dd27d 10110#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10111#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10112msgid ""
10113"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10114"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10115"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10116"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10117"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10118"packages that are going to be removed because they are only partially "
10119"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 10120msgstr ""
ea1dfca3 10121"削除するパッケージリストはシステムから削除されるパッケージを全て表示します。"
10122"これはどの操作でも起きるもので、重要なものが失われることのないように注意深く"
10123"確認すべきです。<literal>-f</literal> オプションを使った場合はパッケージの削"
10124"除を伴うことが特に多く、そのためこのオプションを指定した場合は特に注意を払う"
10125"ようにしてください。この一覧にはインストールの中止等により一部だけがインス"
10126"トールされているために削除されるパッケージが含まれることがあります。"
43be0ac4 10127
521dd27d 10128#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10129#: guide.dbk
43be0ac4 10130msgid "The New Packages list"
23bd97d4 10131msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4 10132
521dd27d 10133#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10134#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10135#, no-wrap
10136msgid ""
10137"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10138" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10139msgstr ""
4b4cada1 10140"以下のパッケージが新たにインストールされます:\n"
521dd27d 10141" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10142
521dd27d 10143#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10144#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10145msgid ""
10146"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10147"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10148"done."
10149msgstr ""
ea1dfca3 10150"新規パッケージリストでは単純にこれから起きることを再通知します。このパッケー"
10151"ジ一覧は現在システムにインストールされておらず、APT 処理後には存在することに"
10152"なります。"
43be0ac4 10153
521dd27d 10154#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10155#: guide.dbk
43be0ac4 10156msgid "The Kept Back list"
3542911a 10157msgstr "一時固定リスト"
43be0ac4 10158
521dd27d 10159#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10160#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10161#, no-wrap
10162msgid ""
10163"The following packages have been kept back\n"
10164" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10165" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10166msgstr ""
4b4cada1 10167"以下のパッケージは保留されます\n"
23bd97d4 10168" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10169" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10170
521dd27d 10171#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10172#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10173msgid ""
10174"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10175"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10176"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10177"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10178"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10179"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 10180msgstr ""
ea1dfca3 10181"システム全体をアップグレードする場合、新しいパッケージが必要であったり既にイ"
10182"ンストールされているパッケージと競合するためにパッケージの新しいバージョンが"
10183"インストールできないということがあります。この場合、そのパッケージは一時固定"
10184"リストに表示されます。この一覧に挙げられたパッケージをインストールする最善の"
10185"方法は <literal>apt-get install</literal> または <command>dselect</command> "
10186"を使ってその問題を解決することです。"
43be0ac4 10187
521dd27d 10188#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10189#: guide.dbk
43be0ac4 10190msgid "Held Packages warning"
3542911a 10191msgstr "保留パッケージの警告"
43be0ac4 10192
521dd27d 10193#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10194#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10195#, no-wrap
10196msgid ""
10197"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10198" cvs\n"
43be0ac4 10199msgstr ""
4b4cada1 10200"以下の変更禁止パッケージは変更されます:\n"
521dd27d 10201" cvs\n"
43be0ac4 10202
521dd27d 10203#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10204#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10205msgid ""
10206"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10207"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10208"This should only happen during dist-upgrade or install."
10209msgstr ""
ea1dfca3 10210"保留となっているパッケージをインストールするように APT に指示することもできま"
10211"す。その際、保留となっているパッケージを変更することを警告します。これは "
10212"dist-upgrade または install を指示したときにしか起きないはずです。"
43be0ac4 10213
521dd27d 10214#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10215#: guide.dbk
43be0ac4 10216msgid "Final summary"
23bd97d4 10217msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4 10218
521dd27d 10219#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10220#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10221msgid ""
10222"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
ea1dfca3 10223msgstr "最後に、APT は発生する全変更のまとめを表示します。"
43be0ac4 10224
521dd27d 10225#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10226#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10227#, no-wrap
10228msgid ""
10229"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10230"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10231"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 10232msgstr ""
4b4cada1
TY
10233"アップグレード: 206 個、新規インストール: 8 個、削除: 23 個、保留: 51 個。\n"
10234"12 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
10235"66.7MB 中 65.7MB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
10236"この操作後に追加で 26.5MB のディスク容量が消費されます。\n"
43be0ac4 10237
521dd27d 10238#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10239#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10240msgid ""
10241"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10242"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10243"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10244"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10245"installation. The final line shows the space requirements that the "
10246"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10247"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10248"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10249"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10250"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10251"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10252"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10253"the amount of space that will be freed."
10254msgstr ""
ea1dfca3 10255"まとめの1行目は単純に一覧を全て短くまとめたもので、アップグレードされる (既に"
10256"インストールされていて新しいバージョンが利用可能な) パッケージの数についても"
10257"示します。2行目は設定が完了していないパッケージの数を示し、インストールを中止"
10258"した場合にこれに集計されることがあります。最終行はそのインストールで必要とな"
10259"る容量の要件を示します。最初の数値の組はアーカイブファイルのサイズを示しま"
10260"す。この1つ目の数値はリモートから取得してくる必要のあるバイト数、2つ目は必要"
10261"となる全アーカイブの合計サイズを示します。次の数値は現在インストールされてい"
10262"るパッケージと新しくインストールしたパッケージのサイズの違いを示します。これ"
10263"は処理が全て終わった後に /usr で消費される容量にほぼ相当します。パッケージを"
10264"大量に削除する場合は解放される容量を示すこともあります。"
43be0ac4 10265
521dd27d 10266#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10267#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10268msgid ""
10269"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10270"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10271msgstr ""
ea1dfca3 10272"他の報告として、-u オプションを使うとアップグレードされるパッケージを表示しま"
10273"す。これは前に示した例と似たものです。"
43be0ac4 10274
521dd27d 10275#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10276#: guide.dbk
43be0ac4 10277msgid "The Status Display"
23bd97d4 10278msgstr "状態表示"
43be0ac4 10279
521dd27d 10280#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10281#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10282msgid ""
10283"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10284"status messages."
10285msgstr ""
ea1dfca3 10286"アーカイブやパッケージファイルのダウンロード中、APT は状態を示す一連のメッ"
10287"セージを表示します。"
43be0ac4 10288
521dd27d 10289#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10290#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10291#, no-wrap
10292msgid ""
10293"# apt-get update\n"
10294"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10295"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10296"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10297"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10298"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10299"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10300msgstr ""
23bd97d4 10301"# apt-get update\n"
4b4cada1
TY
10302"取得:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10303"取得:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10304"ヒット http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10305"取得:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10306"取得:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10307"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10308
521dd27d 10309#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10310#: guide.dbk
43be0ac4 10311msgid ""
521dd27d
GJ
10312"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10313"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10314"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10315"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10316"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10317"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 10318msgstr ""
ea1dfca3 10319"APT がファイルの取得を開始すると、最終行でダウンロードの進捗状況を示しつつ"
10320"<emphasis>取得</emphasis>で始まる行が表示されます。進捗の最初のパーセント値は"
10321"全ファイルに対する取得済みの全体での割合を示します。残念ながらパッケージファ"
10322"イルのサイズは不明なので <literal>apt-get update</literal> は不正確な予測を行"
10323"う可能性があります。"
43be0ac4 10324
521dd27d 10325#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10326#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10327msgid ""
10328"The next section of the status line is repeated once for each download "
10329"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10330"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10331"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10332"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10333"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10334"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10335"being fetched."
43be0ac4 10336msgstr ""
ea1dfca3 10337"状態を示す行の次の節は各ダウンロードスレッドごとに1度ずつ繰り返され、進行中の"
9de26945
MV
10338"操作や処理についての有用な情報をいくらか示します。この節は単純に "
10339"<emphasis>Forking</emphasis> となっていることもあり、その場合は OS がダウン"
10340"ロード用のモジュールを読み込んでいることを示します。[ の後の最初の語は履歴に"
10341"表示されている取得番号です。その次の語はダウンロード対象の名前の短縮形です。"
10342"アーカイブの場合は取得中のパッケージの名前が入ります。"
43be0ac4 10343
521dd27d 10344#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10345#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10346msgid ""
10347"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10348"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10349"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10350"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10351"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10352"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10353"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10354"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10355"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10356"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10357"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10358"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10359"the time to complete everything at the shown transfer rate."
10360msgstr ""
ea1dfca3 10361"単一引用符内はダウンロードのやりとりの進捗を示す有益な文字列です。標準的には"
10362"<emphasis>...へ接続しています</emphasis>から<emphasis>ファイルを待っています"
10363"</emphasis>へ、それから<emphasis>...をダウンロードしています</emphasis>または"
10364"<emphasis>...を再開しています</emphasis>へと進みます。最後の値はリモートサイ"
9de26945
MV
10365"トからダウンロードしたバイト数です。ダウンロードが始まるとこれは "
10366"<literal>102/10.2k</literal> のように表示され、この場合10.2キロバイトのうち"
10367"102バイトが取得済みであることを示します。合計サイズは常に4ケタで表示され、表"
10368"示空間を保つようになっています。サイズ表示の後はそのファイル自体の進捗状況を"
10369"百分率で示したものです。その2つ後は瞬間的な平均速度です。この値は5秒ごとに更"
10370"新され、その間のデータ転送速度を反映します。最後は推定転送時間を表示していま"
10371"す。これは定期的に更新され、表示している転送速度で全て完了する時間を表示しま"
10372"す。"
521dd27d
GJ
10373
10374#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10375#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10376msgid ""
10377"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10378"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10379"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10380"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10381"status display."
43be0ac4 10382msgstr ""
ea1dfca3 10383"状態表示は0.5秒ごとに更新してダウンロードの進捗状況を絶えず通知し、取得行は新"
10384"しいファイルの処理が始まるたびに流れていきます。状態表示は絶えず更新されるた"
10385"めファイルへの記録には適しません。<literal>-q</literal> オプションを使うと状"
10386"態を表示しないようにできます。"
43be0ac4 10387
521dd27d 10388#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10389#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10390msgid "Dpkg"
10391msgstr "Dpkg"
10392
521dd27d 10393#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10394#: guide.dbk
43be0ac4 10395msgid ""
521dd27d
GJ
10396"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10397"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10398"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10399"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10400"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10401"the questions are too varied to discuss completely here."
43be0ac4 10402msgstr ""
ea1dfca3 10403"APT はアーカイブのインストールに <command>dpkg</command> を使い、ダウンロード"
10404"の完了後は <command>dpkg</command> インターフェイスに切り替わります。"
10405"<command>dpkg</command> もパッケージの処理中にいくつか質問し、パッケージ自体"
10406"も複数質問するかもしれません。通常それぞれの質問の前にそれが何を聞いているの"
10407"か説明します。その質問の内容は多岐にわたるものであり、ここで説明できるもので"
10408"は全くありません。"
43be0ac4 10409
521dd27d 10410#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10411#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10412msgid "Using APT Offline"
10413msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10414
521dd27d 10415#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10416#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10417msgid ""
10418"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10419"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10420msgstr ""
10421"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 10422"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4 10423
521dd27d 10424#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10425#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10426msgid ""
10427"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10428msgstr ""
ea1dfca3 10429"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 10430
521dd27d 10431#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10432#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10433msgid "Introduction"
10434msgstr "はじめに"
10435
521dd27d 10436#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10437#: offline.dbk
43be0ac4 10438msgid "Overview"
23bd97d4 10439msgstr "概要"
43be0ac4 10440
521dd27d 10441#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10442#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10443msgid ""
10444"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10445"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10446"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10447"fast connection but they are physically distant."
10448msgstr ""
ea1dfca3 10449"通常 APT は Debian アーカイブに、ローカルメディアから、あるいはネットワーク経"
10450"由で直接アクセスできる必要があります。他によくある苦情としてはある Debian マ"
10451"シンの接続がモデム等のために低速で、別のマシンには非常に高速な接続があるけれ"
10452"ども物理的に遠い、といったことがあります。"
43be0ac4 10453
521dd27d 10454#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10455#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10456msgid ""
10457"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10458"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10459"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10460"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10461"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10462"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10463"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10464"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10465"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 10466msgstr ""
ea1dfca3 10467"これに対する解法としては Zip や SuperDisk ディスクといった大容量脱着可能メ"
10468"ディアを使います。こういったディスクは Debian アーカイブ全体を格納するには十"
10469"分とは言えない容量ですがほとんどのユーザにとって必要なその一部を収めるには十"
10470"分余裕があります。その考え方は APT を使って必要なパッケージの一覧を生成し、接"
10471"続状態の良好な別のマシンを使ってそのディスク上に取得します。APT を使える別の "
10472"Debian マシンや、完全に異なる OS で wget のようなダウンロードツールを使うこと"
10473"も可能です。<emphasis>リモートホスト</emphasis>はパッケージをダウンロードする"
10474"マシン、<emphasis>対象ホスト</emphasis>は接続がないあるいは良くないマシンだと"
10475"考えてください。"
43be0ac4 10476
521dd27d 10477#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10478#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10479msgid ""
10480"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10481"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10482"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10483"file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4 10484msgstr ""
ea1dfca3 10485"これは APT 設定ファイルを独創的に操作することで実現できます。あるディスクを "
10486"APT が検索するようにするために必須となる前提条件はアーカイブファイルです。そ"
10487"のディスクは長いファイル名を扱えるファイルシステム、例えば ext2 や fat32、"
10488"vfat でフォーマットする必要があることに注意してください。"
43be0ac4 10489
521dd27d 10490#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10491#: offline.dbk
43be0ac4 10492msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 10493msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4 10494
521dd27d 10495#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10496#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10497msgid ""
10498"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10499"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10500"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10501"to download. The disk directory structure should look like:"
10502msgstr ""
ea1dfca3 10503"APT を両方のマシンで利用できるようにする最も単純な設定を考えます。基本的な考"
10504"え方は status ファイルのコピーをそのディスクに置いて最新のパッケージファイル"
10505"の取得やダウンロードするパッケージの決定にはリモートマシンを使います。その"
10506"ディスクのディレクトリ構造は次のようになります:"
43be0ac4 10507
521dd27d 10508#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10509#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10510#, no-wrap
10511msgid ""
10512" /disc/\n"
10513" archives/\n"
10514" partial/\n"
10515" lists/\n"
10516" partial/\n"
10517" status\n"
10518" sources.list\n"
521dd27d 10519" apt.conf\n"
43be0ac4
MV
10520msgstr ""
10521" /disc/\n"
10522" archives/\n"
10523" partial/\n"
10524" lists/\n"
10525" partial/\n"
10526" status\n"
10527" sources.list\n"
521dd27d 10528" apt.conf\n"
43be0ac4 10529
521dd27d 10530#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10531#: offline.dbk
43be0ac4 10532msgid "The configuration file"
23bd97d4 10533msgstr "設定ファイル"
43be0ac4 10534
521dd27d 10535#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10536#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10537msgid ""
10538"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10539"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10540"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10541"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10542"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10543"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10544"file URIs."
43be0ac4 10545msgstr ""
ea1dfca3 10546"設定ファイルでは APT が管理ファイルをそのディスクに保存し、そのディスク上の設"
10547"定ファイルを同様に利用するように指示する必要があります。sources.list ではリ"
10548"モートマシンから利用する適切なサイトを指定し、status ファイルは<emphasis>対象"
10549"ホスト</emphasis>の <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーしたも"
10550"のを利用します。ローカルアーカイブを使っている場合はその URI を利用しないとい"
10551"けないことに注意してください。書式はファイルの URI と同一です。"
43be0ac4 10552
521dd27d 10553#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10554#: offline.dbk
43be0ac4 10555msgid ""
521dd27d
GJ
10556"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10557"APT use the disc:"
43be0ac4 10558msgstr ""
ea1dfca3 10559"<emphasis>apt.conf</emphasis> には APT がそのディスクを使うようにするのに必要"
10560"な情報を記述しないといけません:"
43be0ac4 10561
521dd27d 10562#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10563#: offline.dbk
23bd97d4 10564#, no-wrap
43be0ac4
MV
10565msgid ""
10566" APT\n"
10567" {\n"
10568" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10569" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10570" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10571"\n"
43be0ac4
MV
10572" Get::Download-Only \"true\";\n"
10573" };\n"
521dd27d 10574"\n"
43be0ac4
MV
10575" Dir\n"
10576" {\n"
10577" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10578" the /var/lib/dpkg default */\n"
10579" State \"/disc/\";\n"
10580" State::status \"status\";\n"
10581"\n"
10582" // Binary caches will be stored locally\n"
10583" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10584" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10585"\n"
43be0ac4
MV
10586" // Location of the source list.\n"
10587" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10588" };\n"
43be0ac4
MV
10589msgstr ""
10590" APT\n"
10591" {\n"
10592" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 10593" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4 10594" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10595"\n"
43be0ac4
MV
10596" Get::Download-Only \"true\";\n"
10597" };\n"
521dd27d 10598"\n"
43be0ac4
MV
10599" Dir\n"
10600" {\n"
10601" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10602" the /var/lib/dpkg default */\n"
10603" State \"/disc/\";\n"
10604" State::status \"status\";\n"
10605"\n"
10606" // Binary caches will be stored locally\n"
10607" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10608" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10609"\n"
43be0ac4
MV
10610" // Location of the source list.\n"
10611" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10612" };\n"
43be0ac4 10613
521dd27d 10614#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10615#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10616msgid ""
10617"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10618"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10619"emphasis>."
43be0ac4 10620msgstr ""
ea1dfca3 10621"apt.conf の man ページや <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10622"emphasis> にある見本の設定ファイルを調べるとさらなる詳細があります。"
43be0ac4 10623
521dd27d 10624#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10625#: offline.dbk
43be0ac4 10626msgid ""
521dd27d
GJ
10627"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10628"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10629"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10630"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10631"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10632"execute the following:"
43be0ac4 10633msgstr ""
ea1dfca3 10634"対象のマシンでまず行うことはディスクをマウントしてそのディスクに <emphasis>/"
10635"var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーすることです。概要にまとめられているよ"
9de26945
MV
10636"うに、ディレクトリ <emphasis>archives/partial/</emphasis> 及び "
10637"<emphasis>lists/partial/</emphasis> を作成する必要もあるでしょう。それから"
10638"ディスクをリモートマシンに移動して sources.list を設定します。リモートマシン"
10639"では以下の手順を実行します:"
43be0ac4 10640
521dd27d 10641#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10642#: offline.dbk
23bd97d4 10643#, no-wrap
43be0ac4
MV
10644msgid ""
10645" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10646" # apt-get update\n"
10647" [ APT fetches the package files ]\n"
10648" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10649" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4
MV
10650msgstr ""
10651" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10652" # apt-get update\n"
23bd97d4 10653" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 10654" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10655" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]\n"
43be0ac4 10656
521dd27d 10657#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10658#: offline.dbk
43be0ac4 10659msgid ""
b39c1859 10660"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10661"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10662"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10663"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 10664msgstr ""
ea1dfca3 10665"dist-upgrade コマンドは他の任意の標準的な APT コマンド、特に dselect-upgrade "
9de26945
MV
10666"に置き換えることができます。<emphasis>dselect</emphasis> 等の APT フロントエ"
10667"ンドを使うこともできます。しかし、それには選択したときにローカルコンピュータ"
10668"とやりとりしてしまうという問題があります。"
43be0ac4 10669
521dd27d 10670#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10671#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10672msgid ""
10673"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10674"the target machine. Take the disc back and run:"
10675msgstr ""
ea1dfca3 10676"これで、対象のマシンをアップグレードするのに必要な索引ファイルとアーカイブが"
10677"全てこのディスクに収録されたということになります。ディスクを戻して実行します:"
43be0ac4 10678
521dd27d 10679#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10680#: offline.dbk
23bd97d4 10681#, no-wrap
43be0ac4
MV
10682msgid ""
10683" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10684" # apt-get check\n"
10685" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10686" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10687" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 10688msgstr ""
23bd97d4 10689" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10690" # apt-get check\n"
521dd27d
GJ
10691" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
10692" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10693" [ もしくはその他の APT コマンド ]\n"
43be0ac4 10694
521dd27d 10695#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10696#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10697msgid ""
10698"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10699"local one. This is very important!"
10700msgstr ""
ea1dfca3 10701"適切に機能するためにはローカルのファイルを status ファイルに再指定する必要が"
10702"あります。これは非常に重要です!"
43be0ac4 10703
521dd27d 10704#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10705#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10706msgid ""
10707"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10708"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10709"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10710"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10711"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10712msgstr ""
ea1dfca3 10713"dselect を使っている場合、disc/status はリモートマシンで何か選択すると更新さ"
10714"れるため /var/lib/dpkg/status にコピーするのは非常に危険です。選択はローカル"
10715"マシンでのみ行うことを強く勧めます - しかしこれは常に可能だとは限りません。"
10716"dpkg や APT を実行している間は status ファイルをコピー *しないでください* !!"
43be0ac4 10717
521dd27d 10718#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10719#: offline.dbk
43be0ac4 10720msgid "Using APT and wget"
ea1dfca3 10721msgstr "APT と wget の使用"
43be0ac4 10722
521dd27d 10723#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10724#: offline.dbk
43be0ac4 10725msgid ""
521dd27d
GJ
10726"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10727"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10728"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 10729msgstr ""
ea1dfca3 10730"<emphasis>wget</emphasis> は人気のある移植性の高いダウンロードツールで、ほぼ"
10731"あらゆるマシンで実行できます。上記の方法とは異なり、これには利用可能なパッ"
10732"ケージの一覧を Debian マシンで用意しておく必要があります。"
43be0ac4 10733
521dd27d 10734#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10735#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10736msgid ""
10737"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10738"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10739"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10740"packages."
10741msgstr ""
ea1dfca3 10742"基本的な考え方は、リモートサイトからダウンロードしたアーカイブファイルだけを"
10743"収録したディスクを作成するということです。これは apt-get に --print-uris オプ"
10744"ションを使って行い、それから wget スクリプトを準備して実際にパッケージを取得"
10745"します。"
43be0ac4 10746
521dd27d 10747#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10748#: offline.dbk
43be0ac4 10749msgid "Operation"
23bd97d4 10750msgstr "操作"
43be0ac4 10751
521dd27d 10752#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10753#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10754msgid ""
10755"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10756"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10757msgstr ""
ea1dfca3 10758"前の技とは異なり、特別な設定ファイルを必要としません。標準的な APT コマンドを"
10759"単純に使ってファイル一覧を生成します。"
43be0ac4 10760
521dd27d 10761#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10762#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10763#, no-wrap
10764msgid ""
521dd27d 10765" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 10766" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10767" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10768" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10769msgstr ""
521dd27d 10770" # apt-get dist-upgrade\n"
4b4cada1 10771" [ 問い合わせには no を回答し、意図しない動作を起こすことのないように ]\n"
521dd27d
GJ
10772" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10773" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10774
521dd27d 10775#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10776#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10777msgid ""
10778"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10779"upgrade."
10780msgstr ""
ea1dfca3 10781"dselect-upgrade を含め、ここでは dist-upgrade 以外の任意のコマンドを使えま"
10782"す。"
43be0ac4 10783
521dd27d 10784#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10785#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10786msgid ""
10787"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10788"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10789"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10790"output on the disc."
10791msgstr ""
ea1dfca3 10792"/disc/wget-script ファイルには、必要なアーカイブを取得するために実行する "
10793"wget コマンドの一覧を収録するようになっています。ディスク上の出力を減らすた"
10794"め、このスクリプトは現在のディレクトリをそのディスクのマウントポイントとして"
10795"実行するようにしてください。"
43be0ac4 10796
521dd27d 10797#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10798#: offline.dbk
43be0ac4 10799msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 10800msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4 10801
521dd27d 10802#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10803#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10804#, no-wrap
10805msgid ""
10806" # cd /disc\n"
10807" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10808" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 10809msgstr ""
23bd97d4 10810" # cd /disc\n"
10811" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10812" [ お待ちください... ]\n"
43be0ac4 10813
521dd27d 10814#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10815#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10816msgid ""
10817"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10818"installation can proceed using,"
10819msgstr ""
ea1dfca3 10820"アーカイブのダウンロードが終わってディスクが Debian マシンに返ってくるとイン"
10821"ストールを続けられるようになります。"
43be0ac4 10822
521dd27d 10823#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10824#: offline.dbk
43be0ac4 10825#, no-wrap
521dd27d
GJ
10826msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10827msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 10828
521dd27d 10829#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10830#: offline.dbk
43be0ac4 10831msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
ea1dfca3 10832msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
864fe99c 10833
f8b879c2
JAK
10834#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
10835#~ msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
10836
10837#~ msgid ""
10838#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
10839#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; "
10840#~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can "
10841#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. "
10842#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the "
10843#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a "
10844#~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
10845#~ "experimental and should not be used in production environments.</"
10846#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will "
10847#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
10848#~ "it actually configures all packages."
10849#~ msgstr ""
10850#~ "APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼"
10851#~ "び出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだ"
10852#~ "けです。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレー"
10853#~ "ドにかかる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効に"
10854#~ "する方向であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法と"
10855#~ "いった大幅な変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>し"
10856#~ "たがって、このオプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありま"
10857#~ "せん。</emphasis>さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを"
10858#~ "設定中なのに、半分 (もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポー"
10859#~ "トを壊してしまいます。"
10860
10861#~ msgid ""
10862#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
10863#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
10864#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
10865#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
10866#~ msgstr ""
10867#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
10868#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
10869#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
10870#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
10871
10872#~ msgid ""
10873#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or "
10874#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you "
10875#~ "have understand the current risks and problems with these options, but "
10876#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file "
10877#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and "
10878#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have "
10879#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for "
10880#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive "
10881#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
10882#~ msgstr ""
10883#~ "APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) ト"
10884#~ "ラブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプ"
10885#~ "ションの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新"
10886#~ "しい設定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいで"
10887#~ "す。遭遇したどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと"
10888#~ "添えて報告してください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合"
10889#~ "わせることを提案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御"
10890#~ "的なオプションの組み合わせは、以下のようになります。<placeholder type="
10891#~ "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
10892
10893#~ msgid ""
10894#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
10895#~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
10896#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless "
10897#~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
10898#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly "
10899#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
10900#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the "
10901#~ "unpack and remove calls."
10902#~ msgstr ""
10903#~ "&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しま"
10904#~ "せん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してくださ"
10905#~ "い。要するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがある"
10906#~ "と、&dpkg; はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわ"
10907#~ "ずかに異なる、このオプションが存在することに注意してください (ドキュメント"
10908#~ "なし)。以前のこのオプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追"
10909#~ "加するだけでした。現在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しに"
10910#~ "も追加します。"
10911
10912#~ msgid ""
10913#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
10914#~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</"
10915#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
10916#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need "
10917#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), "
10918#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
10919#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</"
10920#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for "
10921#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
10922#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</"
10923#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as "
10924#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially "
10925#~ "unbootable state."
10926#~ msgstr ""
10927#~ "有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", "
10928#~ "\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" "
10929#~ "で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" "
10930#~ "では、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッ"
10931#~ "ケージ (事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) "
10932#~ "で生成した &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>"
10933#~ "\" は何も設定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存"
10934#~ "があると失敗します)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設"
10935#~ "定すると、次のオプションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せ"
10936#~ "ず、起動しなくなる可能性があるからです。"
10937
10938#~ msgid ""
10939#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which "
10940#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, "
10941#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is "
10942#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this "
10943#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
10944#~ "package."
10945#~ msgstr ""
10946#~ "<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージ"
10947#~ "を、<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存"
10948#~ "関係には無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs "
10949#~ "#526774 参照)。このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべて"
10950#~ "のトリガを処理することに注意してください。"
10951
10952#~ msgid ""
10953#~ "OrderList::Score {\n"
10954#~ "\tDelete 500;\n"
10955#~ "\tEssential 200;\n"
10956#~ "\tImmediate 10;\n"
10957#~ "\tPreDepends 50;\n"
10958#~ "};"
10959#~ msgstr ""
10960#~ "OrderList::Score {\n"
10961#~ "\tDelete 500;\n"
10962#~ "\tEssential 200;\n"
10963#~ "\tImmediate 10;\n"
10964#~ "\tPreDepends 50;\n"
10965#~ "};"
10966
10967#~ msgid ""
10968#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured "
10969#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in "
10970#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require "
10971#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few "
10972#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high "
10973#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-"
10974#~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group "
10975#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the "
10976#~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" "
10977#~ "id=\"0\"/>"
10978#~ msgstr ""
10979#~ "不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに"
10980#~ "設定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いの"
10981#~ "ですが、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッ"
10982#~ "ケージも同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処"
10983#~ "理することになります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定さ"
10984#~ "れていますが、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほ"
10985#~ "うが高い)。このオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア"
10986#~ "付けを変更するのに使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。"
10987#~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
10988
4bdf29d3
JAK
10989#~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
10990#~ msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
10991
10992#~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
10993#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
10994
10995#~ msgid "Local trust database of archive keys."
10996#~ msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
10997
10998#~ msgid "&keyring-filename;"
10999#~ msgstr "&keyring-filename;"
11000
11001#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
11002#~ msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
11003
11004#~ msgid "&keyring-removed-filename;"
11005#~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
11006
11007#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
11008#~ msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
11009
14e325c7
JAK
11010#~ msgid ""
11011#~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories "
11012#~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the "
11013#~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration "
11014#~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
11015#~ "<literal>false</literal>."
11016#~ msgstr ""
11017#~ "将来的には、リポジトリ認証サポートが完全に削除されるまで、APT はデフォルト"
11018#~ "で認証されていないリポジトリでの動作を拒否するでしょう。設定オプション "
11019#~ "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> を <literal>false</"
11020#~ "literal> に設定することで、ユーザはこのような動作にするオプトインするオプ"
11021#~ "ションがあります。"
11022
11023#~ msgid ""
11024#~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
11025#~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded "
11026#~ "and the update operation fails with a error for this source. The default "
11027#~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future."
11028#~ msgstr ""
11029#~ "信頼された署名がないリポジトリからデータファイルをロードする更新操作を許可"
11030#~ "します。このオプションを有効にした場合は、データファイルはロードされず、更"
11031#~ "新処理はこの取得元からのエラーで失敗します。デフォルトは、下位互換性を維持"
11032#~ "するために無効です。これは将来的に変更されます。"
11033
5b057748
JAK
11034#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
11035#~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;"
11036
051029f8
DK
11037#~ msgid ""
11038#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11039#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11040#~ "that this tree has a source archive."
11041#~ msgstr ""
11042#~ "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリスト"
11043#~ "です。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを"
11044#~ "示します。"
11045
cbbee23e
DK
11046#~ msgid ""
11047#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11048#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11049#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11050#~ "more low-level command options."
11051#~ msgstr ""
11052#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool、高度パッケージツール) は"
11053#~ "パッケージ処理用のコマンドラインツールです。システムのパッケージ管理用コマ"
11054#~ "ンドラインインターフェイスを提供します。さらなる低レベルコマンドオプション"
11055#~ "については &apt-get; 及び &apt-cache; も参照してください。"
11056
11057#~ msgid ""
11058#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11059#~ "matching packages."
11060#~ msgstr ""
11061#~ "<literal>search</literal> では指定した語を検索して該当するパッケージを表示"
11062#~ "します。"
11063
11064#~ msgid ""
11065#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11066#~ "package(s)."
11067#~ msgstr ""
11068#~ "<literal>show</literal> では指定したパッケージについてのパッケージ情報を表"
11069#~ "示します。"
11070
11071#~ msgid ""
11072#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11073#~ "desired for installation or upgrading."
11074#~ msgstr ""
11075#~ "<literal>install</literal> に続けてインストールやアップグレードしたいパッ"
11076#~ "ケージの名前を指定します。"
11077
11078#~ msgid ""
11079#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11080#~ "files from their sources."
11081#~ msgstr ""
11082#~ "<literal>update</literal> を使うとパッケージ索引ファイルをそれぞれのソース"
11083#~ "と再同期します。"
11084
11085#~ msgid "Script usage"
11086#~ msgstr "スクリプトでの利用"
11087
11088#~ msgid "Differences to &apt-get;"
11089#~ msgstr "&apt-get; との違い"
11090
11091#~ msgid ""
11092#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11093#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11094#~ "some options are different:"
11095#~ msgstr ""
11096#~ "<command>apt</command> コマンドはエンドユーザにとって使いやすいように意図"
11097#~ "して作られているため &apt-get; のように後方互換性が必ずしもあるとは限りま"
11098#~ "せん。したがって、一部のオプションに異なる点があります:"
11099
11100#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11101#~ msgstr ""
11102#~ "オプション <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> が有効になっています。"
11103
11104#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11105#~ msgstr "オプション <literal>APT::Color</literal> が有効になっています。"
11106
11107#~ msgid ""
11108#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11109#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11110#~ msgstr ""
11111#~ "新しい <literal>list</literal> コマンドは <literal>dpkg --list</literal> "
11112#~ "と同じように利用できます。"
11113
11114#~ msgid ""
11115#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11116#~ "literal> enabled by default."
11117#~ msgstr ""
11118#~ "オプション <literal>upgrade</literal> では <literal>--with-new-pkgs</"
11119#~ "literal> がデフォルトで有効になっています。"
11120
11121#~ msgid ""
11122#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11123#~ "public key."
11124#~ msgstr ""
11125#~ "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウン"
11126#~ "ロードできます。"
11127
11128#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11129#~ msgstr ""
11130#~ "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
11131
11132#~ msgid ""
11133#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11134#~ "as being automatically installed."
11135#~ msgstr ""
11136#~ "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかど"
11137#~ "うかのマークを変更します。"
11138
11139#~ msgid ""
11140#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11141#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11142#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11143#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11144#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11145#~ msgstr ""
11146#~ "<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
11147#~ "ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。こ"
11148#~ "のコマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、"
11149#~ "そのため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプション"
11150#~ "は効果がありません。"
11151
11152#~ msgid ""
11153#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11154#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11155#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11156#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11157#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11158#~ "packages from them."
11159#~ msgstr ""
11160#~ "アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで"
11161#~ "署名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告"
11162#~ "を表示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対し"
11163#~ "て警告するだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウン"
11164#~ "ロードする前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性がありま"
11165#~ "す。"
11166
864fe99c
MV
11167#~ msgid ""
11168#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11169#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11170#~ "Simulate</literal>."
11171#~ msgstr ""
11172#~ "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変"
11173#~ "更を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
11174
11175#~ msgid ""
11176#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11177#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11178#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11179#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11180#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11181#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11182#~ "<literal>apt-get</literal>."
11183#~ msgstr ""
11184#~ "ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません "
11185#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
11186#~ "Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これ"
11187#~ "がシミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、"
11188#~ "NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</"
11189#~ "literal> による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりませ"
11190#~ "ん)。"
11191
11192#~ msgid ""
11193#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11194#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11195#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11196#~ msgstr ""
11197#~ "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder "
11198#~ "のようなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::"
11199#~ "AllowUnauthenticated</literal>"
11200
11201#~ msgid ""
11202#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11203#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11204#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11205#~ "literal> flag to each version being dumped."
11206#~ msgstr ""
11207#~ "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定ス"
11208#~ "ペース、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出"
11209#~ "力します。バージョン 3 では出力の各バージョンにアーキテクチャと "
11210#~ "<literal>MultiArch</literal> フラグが追加されています。"
11211
11212#~ msgid ""
11213#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11214#~ "release."
11215#~ msgstr ""
11216#~ "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
11217
11218#~ msgid ""
11219#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11220#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11221#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11222#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11223#~ "the remainder of that line as a comment."
11224#~ msgstr ""
11225#~ "取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイ"
11226#~ "プのオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空"
11227#~ "行は無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコ"
11228#~ "メントになります。"
11229
11230#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
bf33c3bd
JAK
11231#~ msgstr ""
11232#~ "deb [ オプション ] uri スイート [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
864fe99c
MV
11233
11234#~ msgid ""
11235#~ " Types: deb deb-src\n"
11236#~ " URIs: http://example.com\n"
11237#~ " Suites: stable testing\n"
11238#~ " Sections: component1 component2\n"
11239#~ " Description: short\n"
11240#~ " long long long\n"
11241#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11242#~ "\n"
11243#~ " Types: deb\n"
11244#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11245#~ " Suites: experimental\n"
11246#~ " Sections: component1 component2\n"
11247#~ " Enabled: no\n"
11248#~ " Description: short\n"
11249#~ " long long long\n"
11250#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11251#~ " "
11252#~ msgstr ""
11253#~ " Types: deb deb-src\n"
11254#~ " URIs: http://example.com\n"
11255#~ " Suites: stable testing\n"
11256#~ " Sections: component1 component2\n"
11257#~ " Description: short\n"
11258#~ " long long long\n"
11259#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11260#~ "\n"
11261#~ " Types: deb\n"
11262#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11263#~ " Suites: experimental\n"
11264#~ " Sections: component1 component2\n"
11265#~ " Enabled: no\n"
11266#~ " Description: short\n"
11267#~ " long long long\n"
11268#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11269#~ " "
11270
11271#~ msgid ""
11272#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11273#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11274#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11275#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11276#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11277#~ "settings will be ignored silently):"
11278#~ msgstr ""
11279#~ "<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要があり"
11280#~ "ます。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>"
11281#~ "値</replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切り"
11282#~ "ます。以下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙っ"
11283#~ "て無視します)。"
11284
11285#~ msgid ""
11286#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11287#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11288#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11289#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11290#~ msgstr ""
11291#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11292#~ "replaceable>,…</literal> あるいは <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11293#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> を使って、ダウン"
11294#~ "ロードするアーキテクチャを追加、削除できます。"
11295
11296#~ msgid ""
11297#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11298#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11299#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11300#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11301#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11302#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11303#~ msgstr ""
11304#~ "<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイ"
11305#~ "ルが未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からの"
11306#~ "パッケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にし"
11307#~ "てしまうため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
11308#~ "<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、"
11309#~ "未認証として扱います。"
11310
11311#~ msgid "Some examples:"
11312#~ msgstr "例:"
11313
11314#~ msgid ""
9feb98eb 11315#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11316#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11317#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11318#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11319#~ " "
11320#~ msgstr ""
9feb98eb 11321#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11322#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11323#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11324#~ "contrib non-free\n"
864fe99c 11325#~ " "