]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/ja.po
merged from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
095bdb6f
DK
7msgid ""
8msgstr ""
23bd97d4 9"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
4279ef3b 10"POT-Creation-Date: 2010-11-30 10:38+0100\n"
23bd97d4 11"PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
095bdb6f 12"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
23bd97d4 13"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: \n"
095bdb6f
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
095bdb6f 19
095bdb6f
DK
20#. type: TH
21#: apt.8:17
22#, no-wrap
23msgid "apt"
24msgstr "apt"
25
095bdb6f
DK
26#. type: TH
27#: apt.8:17
28#, no-wrap
29msgid "16 June 1998"
30msgstr "16 June 1998"
31
095bdb6f
DK
32#. type: TH
33#: apt.8:17
34#, no-wrap
35msgid "Debian GNU/Linux"
36msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38# type: SH
39#. type: SH
40#: apt.8:18
41#, no-wrap
42msgid "NAME"
23bd97d4 43msgstr "名前"
095bdb6f
DK
44
45# type: Plain text
46#. type: Plain text
47#: apt.8:20
48msgid "apt - Advanced Package Tool"
49msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51# type: SH
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "書式"
57
58# type: Plain text
59#. type: Plain text
60#: apt.8:22
61msgid "B<apt>"
62msgstr "B<apt>"
63
64# type: SH
65#. type: SH
66#: apt.8:22
67#, no-wrap
68msgid "DESCRIPTION"
69msgstr "説明"
70
71# type: Plain text
72#. type: Plain text
73#: apt.8:31
74msgid ""
75"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79msgstr ""
23bd97d4 80"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
81"に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
82"(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
83"ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
095bdb6f
DK
84
85# type: SH
86#. type: SH
87#: apt.8:31
88#, no-wrap
095bdb6f
DK
89msgid "SEE ALSO"
90msgstr "関連項目"
91
92# type: Plain text
93#. type: Plain text
4279ef3b 94#: apt.8:38
095bdb6f
DK
95msgid ""
96"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98msgstr ""
99"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
100"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
101
102# type: SH
103#. type: SH
4279ef3b 104#: apt.8:38
095bdb6f
DK
105#, no-wrap
106msgid "DIAGNOSTICS"
107msgstr "診断メッセージ"
108
109# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
110#. type: Plain text
4279ef3b 111#: apt.8:40
095bdb6f
DK
112msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
113msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
114
115# type: SH
116#. type: SH
4279ef3b 117#: apt.8:40
095bdb6f
DK
118#, no-wrap
119msgid "BUGS"
120msgstr "バグ"
121
122# type: Plain text
123#. type: Plain text
4279ef3b 124#: apt.8:42
095bdb6f
DK
125msgid "This manpage isn't even started."
126msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
127
128# type: Plain text
129#. type: Plain text
4279ef3b 130#: apt.8:51
095bdb6f
DK
131msgid ""
132"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
133"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
134"B<reportbug>(1) command."
135msgstr ""
136"E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
137"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
138"ドをご覧ください。"
139
140# type: SH
141#. type: SH
4279ef3b 142#: apt.8:51
095bdb6f
DK
143#, no-wrap
144msgid "AUTHOR"
145msgstr "著者"
146
147# type: Plain text
148#. type: Plain text
4279ef3b 149#: apt.8:52
095bdb6f
DK
150msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151msgstr ""
23bd97d4 152"apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
095bdb6f
DK
153
154#. type: Plain text
155#: apt.ent:2
156msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
158
159#. type: Plain text
0c1a7101 160#: apt.ent:16
23bd97d4 161#, no-wrap
095bdb6f
DK
162msgid ""
163"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
164"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
165" <refentryinfo>\n"
166" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
bcf91c1b
DK
167" <author>\n"
168" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
169" <contrib></contrib>\n"
170" </author>\n"
095bdb6f
DK
171" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
172" <date>28 October 2008</date>\n"
173" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
174" </refentryinfo>\n"
175"\">\n"
095bdb6f
DK
176msgstr ""
177"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
178"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
179" <refentryinfo>\n"
180" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
23bd97d4 181" <author>\n"
182" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
183" <contrib></contrib>\n"
184" </author>\n"
095bdb6f
DK
185" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
186" <date>28 October 2008</date>\n"
187" <productname>Linux</productname>\n"
095bdb6f 188" </refentryinfo>\n"
095bdb6f
DK
189"\">\n"
190
191#. type: Plain text
0c1a7101 192#: apt.ent:23
23bd97d4 193#, no-wrap
095bdb6f
DK
194msgid ""
195"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
196" <author>\n"
197" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 198" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
199" </author>\n"
200"\">\n"
201msgstr ""
202"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
203" <author>\n"
23bd97d4 204" <othername>APT チーム</othername>\n"
205" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
206" </author>\n"
207"\">\n"
208
209#. type: Plain text
0c1a7101 210#: apt.ent:29
095bdb6f
DK
211#, no-wrap
212msgid ""
213"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
214"\t<para>\n"
215"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
216"\t</para>\n"
217"\">\n"
218msgstr ""
219"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
220"\t<para>\n"
23bd97d4 221"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
222"\t</para>\n"
223"\">\n"
224
225#. type: Plain text
0c1a7101 226#: apt.ent:40
095bdb6f
DK
227#, no-wrap
228msgid ""
229"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
230"<!ENTITY manbugs \"\n"
231" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 232" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
233" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
234" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
235" &reportbug; command.\n"
236" </para>\n"
237" </refsect1>\n"
238"\">\n"
239msgstr ""
240"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
241"<!ENTITY manbugs \"\n"
242" <refsect1><title>バグ</title>\n"
243" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
244" APT のバグを報告する場合は、\n"
245" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
246" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
247" </para>\n"
248" </refsect1>\n"
249"\">\n"
250
251#. type: Plain text
0c1a7101 252#: apt.ent:48
095bdb6f
DK
253#, no-wrap
254msgid ""
255"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
256"<!ENTITY manauthor \"\n"
257" <refsect1><title>Author</title>\n"
258" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
259" </para>\n"
260" </refsect1>\n"
261"\">\n"
262msgstr ""
263"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
264"<!ENTITY manauthor \"\n"
265" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 266" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
267" </para>\n"
268" </refsect1>\n"
269"\">\n"
270
271#. type: Plain text
0c1a7101 272#: apt.ent:58
095bdb6f
DK
273#, no-wrap
274msgid ""
275"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
276" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
277"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
278" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
279" <term><option>--help</option></term>\n"
280" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
281" </para>\n"
282" </listitem>\n"
283" </varlistentry>\n"
284msgstr ""
285"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
286" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
287"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
288" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
289" <term><option>--help</option></term>\n"
290" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
291" </para>\n"
292" </listitem>\n"
293" </varlistentry>\n"
294
295#. type: Plain text
0c1a7101 296#: apt.ent:66
095bdb6f
DK
297#, no-wrap
298msgid ""
299" <varlistentry>\n"
300" <term><option>-v</option></term>\n"
301" <term><option>--version</option></term>\n"
302" <listitem><para>Show the program version.\n"
303" </para>\n"
304" </listitem>\n"
305" </varlistentry>\n"
306msgstr ""
23bd97d4 307" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
308" <term><option>-v</option></term>\n"
309" <term><option>--version</option></term>\n"
310" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
311" </para>\n"
312" </listitem>\n"
313" </varlistentry>\n"
314
315#. type: Plain text
0c1a7101 316#: apt.ent:78
23bd97d4 317#, no-wrap
095bdb6f
DK
318msgid ""
319" <varlistentry>\n"
320" <term><option>-c</option></term>\n"
321" <term><option>--config-file</option></term>\n"
322" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
323" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
324" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
325" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
326" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
327" </para>\n"
328" </listitem>\n"
329" </varlistentry>\n"
330msgstr ""
331" <varlistentry>\n"
332" <term><option>-c</option></term>\n"
333" <term><option>--config-file</option></term>\n"
334" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 335" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
336" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
337" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
338" </para>\n"
339" </listitem>\n"
340" </varlistentry>\n"
341
342#. type: Plain text
0c1a7101 343#: apt.ent:90
095bdb6f
DK
344#, no-wrap
345msgid ""
346" <varlistentry>\n"
347" <term><option>-o</option></term>\n"
348" <term><option>--option</option></term>\n"
349" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
350" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
351" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
352" times to set different options.\n"
353" </para>\n"
354" </listitem>\n"
355" </varlistentry>\n"
356"\">\n"
357msgstr ""
23bd97d4 358" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
359" <term><option>-o</option></term>\n"
360" <term><option>--option</option></term>\n"
361" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 362" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 363" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 364" 複数回使用できます。\n"
365" </para>\n"
095bdb6f
DK
366" </listitem>\n"
367" </varlistentry>\n"
368"\">\n"
369
370#. type: Plain text
0c1a7101 371#: apt.ent:101
095bdb6f
DK
372#, no-wrap
373msgid ""
374"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
375" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
376"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
377" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
378" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
379" options you can override the config file by using something like \n"
380" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
381" or several other variations.\n"
382" </para>\n"
383"\">\n"
384msgstr ""
385"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
386" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
387"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
388" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
389" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
390" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
391" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
392" などのようにして上書きできます。\n"
393" </para>\n"
394"\">\n"
23bd97d4 395"\n"
095bdb6f 396
bcf91c1b 397#. type: Plain text
0c1a7101 398#: apt.ent:107
bcf91c1b
DK
399#, no-wrap
400msgid ""
401"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
402" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
403" <listitem><para>APT configuration file.\n"
404" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
405" </varlistentry>\n"
406msgstr ""
23bd97d4 407"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
408" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
409" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
410" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
411" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
412
413#. type: Plain text
0c1a7101 414#: apt.ent:113
bcf91c1b
DK
415#, no-wrap
416msgid ""
417" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
418" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
419" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
23bd97d4 423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
425" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
426" </varlistentry>\n"
427"\">\n"
bcf91c1b
DK
428
429#. type: Plain text
0c1a7101 430#: apt.ent:119
bcf91c1b
DK
431#, no-wrap
432msgid ""
433"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
434" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
435" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
436" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
437" </varlistentry>\n"
438msgstr ""
23bd97d4 439"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
440" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
441" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
442" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
443" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
444
445# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
446#. type: Plain text
0c1a7101 447#: apt.ent:125
23bd97d4 448#, no-wrap
bcf91c1b
DK
449msgid ""
450" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
451" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
452" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
453" </varlistentry>\n"
454"\">\n"
23bd97d4 455msgstr ""
456" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
458" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
459" </varlistentry>\n"
460"\">\n"
bcf91c1b
DK
461
462# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
463#. type: Plain text
0c1a7101 464#: apt.ent:135
23bd97d4 465#, no-wrap
bcf91c1b
DK
466msgid ""
467"<!ENTITY file-preferences \"\n"
468" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
469" <listitem><para>Version preferences file.\n"
470" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
471" i.e. a preference to get certain packages\n"
472" from a separate source\n"
473" or from a different version of a distribution.\n"
474" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
475" </varlistentry>\n"
23bd97d4 476msgstr ""
477"<!ENTITY file-preferences \"\n"
478" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
479" <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
480" ここに &quot;pinning&quot;の設定を行います。\n"
481" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
482" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
483" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
484" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
485
486#. type: Plain text
0c1a7101 487#: apt.ent:141
bcf91c1b
DK
488#, no-wrap
489msgid ""
490" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
491" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
492" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
493" </varlistentry>\n"
494"\">\n"
495msgstr ""
23bd97d4 496" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
497" <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
498" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
499" </varlistentry>\n"
500"\">\n"
bcf91c1b
DK
501
502#. type: Plain text
0c1a7101 503#: apt.ent:147
bcf91c1b
DK
504#, no-wrap
505msgid ""
506"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
507" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
508" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
509" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
510" </varlistentry>\n"
511msgstr ""
23bd97d4 512"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
513" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
514" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
515" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
516" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
517
518#. type: Plain text
0c1a7101 519#: apt.ent:153
bcf91c1b
DK
520#, no-wrap
521msgid ""
522" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
523" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
524" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
525" </varlistentry>\n"
526"\">\n"
527msgstr ""
23bd97d4 528" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
529" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
530" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
531" </varlistentry>\n"
532"\">\n"
bcf91c1b
DK
533
534# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
535#. type: Plain text
0c1a7101 536#: apt.ent:160
23bd97d4 537#, no-wrap
bcf91c1b
DK
538msgid ""
539"<!ENTITY file-statelists \"\n"
540" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
541" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
542" &sources-list;\n"
543" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
544" </varlistentry>\n"
23bd97d4 545msgstr ""
546"<!ENTITY file-statelists \"\n"
547" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
548" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
549" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
550" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
551
552# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
553#. type: Plain text
0c1a7101 554#: apt.ent:166
23bd97d4 555#, no-wrap
bcf91c1b
DK
556msgid ""
557" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
558" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
559" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
560" </varlistentry>\n"
561"\">\n"
23bd97d4 562msgstr ""
563" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
564" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
565" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
566" </varlistentry>\n"
567"\">\n"
bcf91c1b 568
b39c1859
MV
569# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
570#. type: Plain text
0c1a7101 571#: apt.ent:172
23bd97d4 572#, no-wrap
b39c1859
MV
573msgid ""
574"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
575" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
576" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
577" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
578" </varlistentry>\n"
23bd97d4 579msgstr ""
580"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
581" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
582" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
583" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
584" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
585
586# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
587#. type: Plain text
0c1a7101 588#: apt.ent:179
23bd97d4 589#, no-wrap
b39c1859
MV
590msgid ""
591" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
592" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
593" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
594" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
595" </varlistentry>\n"
596"\">\n"
23bd97d4 597msgstr ""
598" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
599" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
600" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
601" </varlistentry>\n"
602"\">\n"
b39c1859
MV
603
604#. type: Plain text
0c1a7101 605#: apt.ent:187
23bd97d4 606#, no-wrap
b6c6b52f
MV
607msgid ""
608"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
609" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
610" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
611" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
612" </para></listitem>\n"
613" </varlistentry>\n"
614"\">\n"
23bd97d4 615msgstr ""
616"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
617" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
618" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
619" 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
620" </para></listitem>\n"
621" </varlistentry>\n"
622"\">\n"
b6c6b52f
MV
623
624#. type: Plain text
0c1a7101 625#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
626#, no-wrap
627msgid ""
628"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
629" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
630"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 631msgstr ""
632"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
633" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
634"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
635
636#. type: Plain text
0c1a7101 637#: apt.ent:200
b39c1859
MV
638#, no-wrap
639msgid ""
d8b3cbb6 640"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
641" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
642" specially related to your translation. -->\n"
643"<!ENTITY translation-holder \"\n"
644" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
645" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
646" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
647"\">\n"
648msgstr ""
23bd97d4 649"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
650" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
651" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 652"<!ENTITY translation-holder \"\n"
23bd97d4 653" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
b39c1859
MV
654" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
655"\">\n"
656
657#. type: Plain text
0c1a7101 658#: apt.ent:210
b39c1859
MV
659#, no-wrap
660msgid ""
661"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
662" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
663" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
664" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
665" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
666"<!ENTITY translation-english \"\n"
667" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
668" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
669" translation is lagging behind the original content.\n"
670"\">\n"
671msgstr ""
23bd97d4 672"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
673" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
674" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
675" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
676" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
677"<!ENTITY translation-english \"\n"
678" この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
679" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
680" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
681"\">\n"
b39c1859 682
095bdb6f
DK
683#. The last update date
684#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101
DK
685#: apt-cache.8.xml:16 apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16
686#: apt-sortpkgs.1.xml:16 sources.list.5.xml:16
095bdb6f
DK
687msgid ""
688"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
689"February 2004</date>"
690msgstr ""
691"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
692"February 2004</date>"
693
694# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
695#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 696#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
095bdb6f
DK
697msgid "apt-cache"
698msgstr "apt-cache"
699
700#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
701#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
702#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
095bdb6f
DK
703msgid "8"
704msgstr "8"
705
bcf91c1b 706#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
707#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
708#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
709#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
710#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
711#: sources.list.5.xml:27
bcf91c1b 712msgid "APT"
23bd97d4 713msgstr "APT"
bcf91c1b 714
095bdb6f
DK
715# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
716#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 717#: apt-cache.8.xml:33
095bdb6f
DK
718msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
719msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
720
721# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
722#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 723#: apt-cache.8.xml:39
095bdb6f
DK
724msgid ""
725"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
726"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
727"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
728"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
729"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
730"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
731"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
732"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
733"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
734"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
735"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
736"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
737"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
738"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
739"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
740"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
741"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
742"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
743"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
744"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
745msgstr ""
746"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
747"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
748"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
749"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
750"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
751"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
752"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
753"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
754"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
755"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
756"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
757"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
758"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
759"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
760"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
761"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
762"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
763"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
764"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
765"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
766
767# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
768#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
769#: apt-cache.8.xml:65 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
770#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
771#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
772#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
773#: sources.list.5.xml:36
095bdb6f
DK
774msgid "Description"
775msgstr "説明"
776
777# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
778#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 779#: apt-cache.8.xml:66
095bdb6f
DK
780msgid ""
781"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
782"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
783"the system but does provide operations to search and generate interesting "
784"output from the package metadata."
785msgstr ""
786"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
787"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
788"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
789"操作を提供します。"
790
791# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 793#: apt-cache.8.xml:71 apt-get.8.xml:120
095bdb6f
DK
794msgid ""
795"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
796"one of the commands below must be present."
797msgstr ""
798"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
799"下に挙げるコマンドが必要です。"
800
801# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 803#: apt-cache.8.xml:75
095bdb6f
DK
804msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
805msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
806
807# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 809#: apt-cache.8.xml:76
095bdb6f
DK
810msgid ""
811"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
812"cache. This is for debugging only."
813msgstr ""
814"<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージインデック"
815"スファイルを追加します。デバッグ専用です。"
816
817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 818#: apt-cache.8.xml:80
095bdb6f
DK
819msgid "gencaches"
820msgstr "gencaches"
821
822# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 824#: apt-cache.8.xml:81
095bdb6f
DK
825msgid ""
826"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
827"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
828"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
829msgstr ""
830"<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
831"を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
832"status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
833
834# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 836#: apt-cache.8.xml:87
095bdb6f
DK
837msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
838msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
839
840# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 842#: apt-cache.8.xml:88
095bdb6f
DK
843msgid ""
844"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
845"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
846"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
847"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
848"those packages upon which the package in question depends; reverse "
849"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
850"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
851"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
852"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
853msgstr ""
854"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
855"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
856"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
857"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
858"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
859"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
860"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
861"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
862
863# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 865#: apt-cache.8.xml:100
095bdb6f
DK
866#, no-wrap
867msgid ""
868"Package: libreadline2\n"
869"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
870"Reverse Depends: \n"
871" libreadlineg2,libreadline2\n"
872" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
873"Dependencies:\n"
874"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
875"Provides:\n"
876"2.1-12 - \n"
877"Reverse Provides: \n"
878msgstr ""
879"Package: libreadline2\n"
880"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
881"Reverse Depends: \n"
882" libreadlineg2,libreadline2\n"
883" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
884"Dependencies:\n"
885"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
886"Provides:\n"
887"2.1-12 - \n"
888"Reverse Provides: \n"
23bd97d4 889" \n"
095bdb6f
DK
890
891# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 893#: apt-cache.8.xml:112
095bdb6f
DK
894msgid ""
895"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
896"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
897"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
898"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
899"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
900"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
901"best to consult the apt source code."
902msgstr ""
903"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
904"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
905"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
906"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
907"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
908"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
909"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
910
911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 912#: apt-cache.8.xml:121
095bdb6f
DK
913msgid "stats"
914msgstr "stats"
915
916# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 918#: apt-cache.8.xml:121
095bdb6f
DK
919msgid ""
920"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
921"further arguments are expected. Statistics reported are:"
922msgstr ""
923"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
924"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
925
926# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 928#: apt-cache.8.xml:124
095bdb6f
DK
929msgid ""
930"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
931"in the cache."
932msgstr ""
933"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
934"ます。"
935
936# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 938#: apt-cache.8.xml:128
095bdb6f
DK
939msgid ""
940"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
941"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
942"between their names and the names used by other packages for them in "
943"dependencies. The majority of packages fall into this category."
944msgstr ""
945"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
946"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
947"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
948
949# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 951#: apt-cache.8.xml:134
095bdb6f
DK
952msgid ""
953"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
954"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
955"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
956"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
957"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
958"package named \"mail-transport-agent\"."
959msgstr ""
960"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
961"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
962"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
963"\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
964"を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
965"のパッケージはありません。"
966
967# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 969#: apt-cache.8.xml:142
095bdb6f
DK
970msgid ""
971"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
972"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
973"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
974"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
975msgstr ""
976"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
977"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
978"は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
979"るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
980
981# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 983#: apt-cache.8.xml:148
095bdb6f
DK
984msgid ""
985"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
986"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
987"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
988"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
989msgstr ""
990"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
991"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
992"を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
993"名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
994
995# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 997#: apt-cache.8.xml:155
095bdb6f
DK
998msgid ""
999"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1000"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 1001"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
095bdb6f
DK
1002"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1003"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1004msgstr ""
1005"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
23bd97d4 1006"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1007"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1008"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1009"のようになります。"
095bdb6f
DK
1010
1011# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 1013#: apt-cache.8.xml:162
095bdb6f
DK
1014msgid ""
1015"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1016"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1017"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1018"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1019"considerably larger than the number of total package names."
1020msgstr ""
1021"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1022"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1023"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1024"を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1025
1026# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 1028#: apt-cache.8.xml:169
095bdb6f
DK
1029msgid ""
1030"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1031"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1032msgstr ""
1033"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1034"れた依存関係の数です。"
1035
1036# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1038#: apt-cache.8.xml:176
095bdb6f
DK
1039msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1040msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1041
1042# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1044#: apt-cache.8.xml:177
095bdb6f
DK
1045msgid ""
1046"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1047"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1048"records that declare the name to be a Binary."
1049msgstr ""
1050"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1051"を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1052"べてのバージョンについて表示します。"
1053
1054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1055#: apt-cache.8.xml:182 apt-config.8.xml:87
095bdb6f
DK
1056msgid "dump"
1057msgstr "dump"
1058
1059# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1061#: apt-cache.8.xml:183
095bdb6f
DK
1062msgid ""
1063"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1064"It is primarily for debugging."
1065msgstr ""
1066"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1067"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1068
1069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1070#: apt-cache.8.xml:187
095bdb6f
DK
1071msgid "dumpavail"
1072msgstr "dumpavail"
1073
1074# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1076#: apt-cache.8.xml:188
095bdb6f
DK
1077msgid ""
1078"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1079"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1080msgstr ""
1081"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1082"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1083
1084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1085#: apt-cache.8.xml:192
095bdb6f
DK
1086msgid "unmet"
1087msgstr "unmet"
1088
1089# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1091#: apt-cache.8.xml:193
095bdb6f
DK
1092msgid ""
1093"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1094"package cache."
1095msgstr ""
1096"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1097"概要を表示します。"
1098
1099# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1101#: apt-cache.8.xml:197
095bdb6f
DK
1102msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1103msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1104
1105# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1107#: apt-cache.8.xml:198
095bdb6f
DK
1108msgid ""
1109"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1110"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1111msgstr ""
1112"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1113"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1114
1115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1116#: apt-cache.8.xml:203
095bdb6f
DK
1117msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1118msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1119
1120# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1122#: apt-cache.8.xml:204
095bdb6f
DK
1123msgid ""
1124"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1125"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1126"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1127"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1128"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1129"the package name and the short description, including virtual package "
1130"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1131"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1132"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1133"searched, only the package name is."
1134msgstr ""
1135"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1136"(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1137"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1138"ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1139"行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1140"<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1141"<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1142"option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1143"のみ対象とします。"
1144
1145# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1147#: apt-cache.8.xml:217
095bdb6f
DK
1148msgid ""
1149"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1150"and'ed together."
1151msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1152
1153# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1155#: apt-cache.8.xml:221
095bdb6f
DK
1156msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1157msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1158
1159# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1161#: apt-cache.8.xml:222
095bdb6f
DK
1162msgid ""
1163"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1164"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1165msgstr ""
1166"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1167"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1168
1169# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1171#: apt-cache.8.xml:226
095bdb6f
DK
1172msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1173msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1174
1175# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1177#: apt-cache.8.xml:227
095bdb6f
DK
1178msgid ""
1179"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1180"package has."
1181msgstr ""
1182"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1183
1184# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1186#: apt-cache.8.xml:231
095bdb6f
DK
1187msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1188msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1189
1190# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1192#: apt-cache.8.xml:232
095bdb6f 1193msgid ""
63fc5550 1194"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
095bdb6f
DK
1195"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1196"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1197"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1198"option> option."
1199msgstr ""
23bd97d4 1200"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1201"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
1202"で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
1203"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 1204
63fc5550 1205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1206#: apt-cache.8.xml:237
63fc5550 1207msgid ""
82cb5862 1208"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1209"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1210"the generated list."
1211msgstr ""
23bd97d4 1212"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1213"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1214"た一覧にあります。"
63fc5550 1215
095bdb6f
DK
1216# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1218#: apt-cache.8.xml:242
095bdb6f
DK
1219msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1220msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1221
1222# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1224#: apt-cache.8.xml:243
095bdb6f
DK
1225msgid ""
1226"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1227"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1228"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1229"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1230"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1231"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1232"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1233"GivenOnly</literal> option."
1234msgstr ""
1235"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1236"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1237"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1238"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1239"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1240"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1241
1242# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1244#: apt-cache.8.xml:252
095bdb6f
DK
1245msgid ""
1246"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1247"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1248"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1249"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1250msgstr ""
1251"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1252"は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1253"オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1254"は競合を表します。"
1255
1256# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1258#: apt-cache.8.xml:257
095bdb6f
DK
1259msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1260msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1261
1262# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1264#: apt-cache.8.xml:260
095bdb6f
DK
1265msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1266msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1267
1268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1269#: apt-cache.8.xml:261
095bdb6f
DK
1270msgid ""
1271"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1272"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1273msgstr ""
1274"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1275"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1276
1277# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1279#: apt-cache.8.xml:265
095bdb6f
DK
1280msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1281msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1282
1283# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1285#: apt-cache.8.xml:266
095bdb6f
DK
1286msgid ""
1287"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1288"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1289"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1290"selection of the named package."
1291msgstr ""
1292"<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1293"します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1294"パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1295
1296# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1298#: apt-cache.8.xml:272
095bdb6f
DK
1299msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1300msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1301
1302# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1304#: apt-cache.8.xml:273
095bdb6f
DK
1305msgid ""
1306"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1307"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1308"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1309"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1310"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1311"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1312"Architecture</literal>)."
1313msgstr ""
1314"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1315"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1316"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1317"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1318"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1319"表示するだけです。"
1320
1321# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101
DK
1323#: apt-cache.8.xml:284 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1324#: apt-ftparchive.1.xml:522 apt-get.8.xml:308 apt-mark.8.xml:92
1325#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:559 apt.conf.5.xml:581
095bdb6f
DK
1326msgid "options"
1327msgstr "オプション"
1328
1329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1330#: apt-cache.8.xml:288
095bdb6f
DK
1331msgid "<option>-p</option>"
1332msgstr "<option>-p</option>"
1333
1334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1335#: apt-cache.8.xml:288
095bdb6f
DK
1336msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1337msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1338
1339# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1341#: apt-cache.8.xml:289
095bdb6f
DK
1342msgid ""
1343"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1344"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1345"pkgcache</literal>."
1346msgstr ""
1347"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1348"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1349"pkgcache</literal>"
1350
1351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101
DK
1352#: apt-cache.8.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:565 apt-get.8.xml:365
1353#: apt-sortpkgs.1.xml:61
095bdb6f
DK
1354msgid "<option>-s</option>"
1355msgstr "<option>-s</option>"
1356
1357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1358#: apt-cache.8.xml:294
095bdb6f
DK
1359msgid "<option>--src-cache</option>"
1360msgstr "<option>--src-cache</option>"
1361
1362# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1364#: apt-cache.8.xml:295
095bdb6f
DK
1365msgid ""
1366"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1367"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1368"information from remote sources. When building the package cache the source "
1369"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1370"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1371msgstr ""
1372"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1373"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1374"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1375"シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1376"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1377
1378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1379#: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
095bdb6f
DK
1380msgid "<option>-q</option>"
1381msgstr "<option>-q</option>"
1382
1383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1384#: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
095bdb6f
DK
1385msgid "<option>--quiet</option>"
1386msgstr "<option>--quiet</option>"
1387
1388# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1390#: apt-cache.8.xml:303
095bdb6f
DK
1391msgid ""
1392"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1393"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1394"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1395"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1396msgstr ""
1397"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1398"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1399"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1400"<literal>quiet</literal>"
1401
1402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1403#: apt-cache.8.xml:309
095bdb6f
DK
1404msgid "<option>-i</option>"
1405msgstr "<option>-i</option>"
1406
1407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1408#: apt-cache.8.xml:309
095bdb6f
DK
1409msgid "<option>--important</option>"
1410msgstr "<option>--important</option>"
1411
1412# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1414#: apt-cache.8.xml:310
095bdb6f
DK
1415msgid ""
1416"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1417"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1418"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1419msgstr ""
1420"「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1421"関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1422"Cache::Important</literal>"
1423
1424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1425#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1426msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
23bd97d4 1427msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1428
1429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1430#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1431msgid "<option>--no-depends</option>"
23bd97d4 1432msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1433
1434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1435#: apt-cache.8.xml:317
b6c6b52f 1436msgid "<option>--no-recommends</option>"
23bd97d4 1437msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1438
1439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1440#: apt-cache.8.xml:318
b6c6b52f 1441msgid "<option>--no-suggests</option>"
23bd97d4 1442msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1443
1444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1445#: apt-cache.8.xml:319
b6c6b52f 1446msgid "<option>--no-conflicts</option>"
23bd97d4 1447msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1448
1449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1450#: apt-cache.8.xml:320
b6c6b52f 1451msgid "<option>--no-breaks</option>"
23bd97d4 1452msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1453
1454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1455#: apt-cache.8.xml:321
b6c6b52f 1456msgid "<option>--no-replaces</option>"
23bd97d4 1457msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1458
1459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1460#: apt-cache.8.xml:322
b6c6b52f 1461msgid "<option>--no-enhances</option>"
23bd97d4 1462msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1463
1464# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1466#: apt-cache.8.xml:323
b6c6b52f 1467#, fuzzy
b6c6b52f
MV
1468msgid ""
1469"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1470"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1471"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1472"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1473"Cache::ShowRecommends</literal>."
1474msgstr ""
1475"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1476"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1477"RecurseDepends</literal>"
1478
1479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1480#: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:322
095bdb6f
DK
1481msgid "<option>-f</option>"
1482msgstr "<option>-f</option>"
1483
1484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1485#: apt-cache.8.xml:329
095bdb6f
DK
1486msgid "<option>--full</option>"
1487msgstr "<option>--full</option>"
1488
1489# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1491#: apt-cache.8.xml:330
095bdb6f
DK
1492msgid ""
1493"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1494"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1495msgstr ""
1496"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1497"ShowFull</literal>"
1498
1499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1500#: apt-cache.8.xml:334 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:577
095bdb6f
DK
1501msgid "<option>-a</option>"
1502msgstr "<option>-a</option>"
1503
1504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1505#: apt-cache.8.xml:334
095bdb6f
DK
1506msgid "<option>--all-versions</option>"
1507msgstr "<option>--all-versions</option>"
1508
1509# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1511#: apt-cache.8.xml:335
095bdb6f
DK
1512msgid ""
1513"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1514"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1515"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1516"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1517"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1518"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1519msgstr ""
1520"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1521"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1522"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1523"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1524"用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1525
1526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1527#: apt-cache.8.xml:343
095bdb6f
DK
1528msgid "<option>-g</option>"
1529msgstr "<option>-g</option>"
1530
1531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1532#: apt-cache.8.xml:343
095bdb6f
DK
1533msgid "<option>--generate</option>"
1534msgstr "<option>--generate</option>"
1535
1536# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1538#: apt-cache.8.xml:344
095bdb6f
DK
1539msgid ""
1540"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1541"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1542"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1543msgstr ""
1544"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1545"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1546"option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1547"literal>"
1548
1549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1550#: apt-cache.8.xml:349
095bdb6f
DK
1551msgid "<option>--names-only</option>"
1552msgstr "<option>--names-only</option>"
1553
1554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1555#: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:142
095bdb6f
DK
1556msgid "<option>-n</option>"
1557msgstr "<option>-n</option>"
1558
1559# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1561#: apt-cache.8.xml:350
095bdb6f
DK
1562msgid ""
1563"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1564"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1565msgstr ""
1566"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1567"Cache::NamesOnly</literal>"
1568
1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1570#: apt-cache.8.xml:354
095bdb6f
DK
1571msgid "<option>--all-names</option>"
1572msgstr "<option>--all-names</option>"
1573
1574# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1576#: apt-cache.8.xml:355
095bdb6f
DK
1577msgid ""
1578"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1579"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1580"AllNames</literal>."
1581msgstr ""
1582"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1583"表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1584
1585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1586#: apt-cache.8.xml:360
095bdb6f
DK
1587msgid "<option>--recurse</option>"
1588msgstr "<option>--recurse</option>"
1589
1590# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1592#: apt-cache.8.xml:361
095bdb6f
DK
1593msgid ""
1594"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1595"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1596"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1597msgstr ""
1598"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1599"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1600"RecurseDepends</literal>"
1601
1602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1603#: apt-cache.8.xml:366
095bdb6f
DK
1604msgid "<option>--installed</option>"
1605msgstr "<option>--installed</option>"
1606
1607# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1609#: apt-cache.8.xml:368
095bdb6f
DK
1610msgid ""
1611"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1612"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1613"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1614msgstr ""
1615"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1616"ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1617"Installed</literal>"
1618
1619# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101
DK
1621#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1622#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:605 apt-get.8.xml:550
1623#: apt-sortpkgs.1.xml:67
095bdb6f
DK
1624msgid "&apt-commonoptions;"
1625msgstr "&apt-commonoptions;"
1626
1627# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1628#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1629#: apt-cache.8.xml:378 apt-get.8.xml:555 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1630#: apt.conf.5.xml:1092 apt_preferences.5.xml:647
095bdb6f
DK
1631msgid "Files"
1632msgstr "ファイル"
1633
bcf91c1b 1634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 1635#: apt-cache.8.xml:380
bcf91c1b 1636msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
23bd97d4 1637msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
095bdb6f
DK
1638
1639# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1640#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1641#: apt-cache.8.xml:385 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1642#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:565
1643#: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:184
1644#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1098 apt_preferences.5.xml:654
1645#: sources.list.5.xml:236
095bdb6f
DK
1646msgid "See Also"
1647msgstr "関連項目"
1648
1649# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1651#: apt-cache.8.xml:386
095bdb6f
DK
1652msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1653msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1654
1655# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1656#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1657#: apt-cache.8.xml:390 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1658#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:625 apt-get.8.xml:571
1659#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
095bdb6f
DK
1660msgid "Diagnostics"
1661msgstr "診断メッセージ"
1662
1663# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1665#: apt-cache.8.xml:391
095bdb6f
DK
1666msgid ""
1667"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1668"on error."
1669msgstr ""
1670"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1671"100 を返します。"
1672
1673#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1674#: apt-cdrom.8.xml:16
095bdb6f
DK
1675msgid ""
1676"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1677"February 2004</date>"
1678msgstr ""
1679"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1680"February 2004</date>"
1681
1682# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1683#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1684#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
095bdb6f
DK
1685msgid "apt-cdrom"
1686msgstr "apt-cdrom"
1687
1688# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1689#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1690#: apt-cdrom.8.xml:32
095bdb6f
DK
1691msgid "APT CDROM management utility"
1692msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
1693
1694# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1695#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1696#: apt-cdrom.8.xml:38
095bdb6f
DK
1697msgid ""
1698"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1699"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1700"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1701"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1702"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1703msgstr ""
1704"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1705"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1706"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1707"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1708"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1709
1710# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1712#: apt-cdrom.8.xml:51
095bdb6f
DK
1713msgid ""
1714"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1715"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1716"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1717"burns and verifying the index files."
1718msgstr ""
1719"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
1720"CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
1721"限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
1722"行います。"
1723
1724# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1726#: apt-cdrom.8.xml:58
095bdb6f
DK
1727msgid ""
1728"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1729"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1730"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1731msgstr ""
1732"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
1733"command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
1734"補正できるか評価しなければなりません。"
1735
1736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1737#: apt-cdrom.8.xml:68
095bdb6f
DK
1738msgid "add"
1739msgstr "add"
1740
095bdb6f 1741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1742#: apt-cdrom.8.xml:69
095bdb6f
DK
1743msgid ""
1744"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1745"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
095bdb6f
DK
1746"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1747"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1748"title."
1749msgstr ""
1750"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
23bd97d4 1751"バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャン"
1752"とインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
095bdb6f
DK
1753"filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
1754
1755# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1757#: apt-cdrom.8.xml:77
095bdb6f
DK
1758msgid ""
1759"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1760"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1761"filename>"
1762msgstr ""
1763"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
1764"す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
1765"ベースで管理します。"
1766
1767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1768#: apt-cdrom.8.xml:84
095bdb6f
DK
1769msgid "ident"
1770msgstr "ident"
1771
1772# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1773#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1774#: apt-cdrom.8.xml:85
095bdb6f
DK
1775msgid ""
1776"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1777"stored file name"
1778msgstr ""
1779"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
1780"グツールです。"
1781
1782# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1784#: apt-cdrom.8.xml:64
095bdb6f
DK
1785msgid ""
1786"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1787"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1788"\" id=\"0\"/>"
1789msgstr ""
1790"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1791"下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1792
1793# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1794#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 1795#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
095bdb6f
DK
1796msgid "Options"
1797msgstr "オプション"
1798
1799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1800#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:533 apt-get.8.xml:317
095bdb6f
DK
1801msgid "<option>-d</option>"
1802msgstr "<option>-d</option>"
1803
1804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1805#: apt-cdrom.8.xml:98
095bdb6f
DK
1806msgid "<option>--cdrom</option>"
1807msgstr "<option>--cdrom</option>"
1808
1809# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1811#: apt-cdrom.8.xml:99
095bdb6f
DK
1812msgid ""
1813"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1814"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1815"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1816msgstr ""
1817"マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
1818"は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
1819"定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
1820
1821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1822#: apt-cdrom.8.xml:107
095bdb6f
DK
1823msgid "<option>-r</option>"
1824msgstr "<option>-r</option>"
1825
1826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1827#: apt-cdrom.8.xml:107
095bdb6f
DK
1828msgid "<option>--rename</option>"
1829msgstr "<option>--rename</option>"
1830
1831# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1833#: apt-cdrom.8.xml:108
095bdb6f
DK
1834msgid ""
1835"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1836"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1837"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1838msgstr ""
1839"ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
1840"プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
1841"ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
1842
1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1844#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:336
095bdb6f
DK
1845msgid "<option>-m</option>"
1846msgstr "<option>-m</option>"
1847
1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1849#: apt-cdrom.8.xml:116
095bdb6f
DK
1850msgid "<option>--no-mount</option>"
1851msgstr "<option>--no-mount</option>"
1852
1853# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1855#: apt-cdrom.8.xml:117
095bdb6f
DK
1856msgid ""
1857"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1858"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1859"NoMount</literal>."
1860msgstr ""
1861"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
1862"アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1863"literal>"
1864
1865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1866#: apt-cdrom.8.xml:124
095bdb6f
DK
1867msgid "<option>--fast</option>"
1868msgstr "<option>--fast</option>"
1869
1870# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1872#: apt-cdrom.8.xml:125
095bdb6f
DK
1873msgid ""
1874"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1875"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1876"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1877"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1878msgstr ""
1879"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
1880"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
1881"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
1882"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
1883
1884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1885#: apt-cdrom.8.xml:134
095bdb6f
DK
1886msgid "<option>--thorough</option>"
1887msgstr "<option>--thorough</option>"
1888
1889# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1891#: apt-cdrom.8.xml:135
095bdb6f
DK
1892msgid ""
1893"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1894"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1895"longer to scan the CD but will pick them all up."
1896msgstr ""
1897"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
1898"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
1899"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
1900"できます。"
1901
1902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1903#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:367
095bdb6f
DK
1904msgid "<option>--just-print</option>"
1905msgstr "<option>--just-print</option>"
1906
1907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1908#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:369
095bdb6f
DK
1909msgid "<option>--recon</option>"
1910msgstr "<option>--recon</option>"
1911
1912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1913#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:370
095bdb6f
DK
1914msgid "<option>--no-act</option>"
1915msgstr "<option>--no-act</option>"
1916
1917# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1919#: apt-cdrom.8.xml:146
095bdb6f
DK
1920msgid ""
1921"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1922"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1923"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1924msgstr ""
1925"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
1926"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
1927"CDROM::NoAct</literal>"
1928
1929# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1930#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1931#: apt-cdrom.8.xml:159
095bdb6f
DK
1932msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1933msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1934
1935# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1937#: apt-cdrom.8.xml:164
095bdb6f
DK
1938msgid ""
1939"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1940"on error."
1941msgstr ""
1942"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1943"100 を返します。"
1944
1945# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1946#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1947#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
095bdb6f
DK
1948msgid "apt-config"
1949msgstr "apt-config"
1950
1951# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1952#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1953#: apt-config.8.xml:33
095bdb6f
DK
1954msgid "APT Configuration Query program"
1955msgstr "APT 設定取得プログラム"
1956
1957# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1958#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1959#: apt-config.8.xml:39
095bdb6f
DK
1960msgid ""
1961"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1962"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1963"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1964"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1965msgstr ""
1966"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1967"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1968"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1969"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1970
1971# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1972#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1973#: apt-config.8.xml:51
095bdb6f
DK
1974msgid ""
1975"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1976"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1977"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1978"manner that is easy to use by scripted applications."
1979msgstr ""
1980"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
1981"ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
1982"で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
1983"す。"
1984
1985# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1987#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
095bdb6f
DK
1988msgid ""
1989"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1990"one of the commands below must be present."
1991msgstr ""
1992"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1993"下に挙げるコマンドが必要です。"
1994
1995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1996#: apt-config.8.xml:61
095bdb6f
DK
1997msgid "shell"
1998msgstr "shell"
1999
2000# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2002#: apt-config.8.xml:63
095bdb6f
DK
2003msgid ""
2004"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2005"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2006"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2007"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2008"should be used like:"
2009msgstr ""
2010"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2011"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2012"値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2013"ようにしてください。"
2014
2015# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 2017#: apt-config.8.xml:71
095bdb6f
DK
2018#, no-wrap
2019msgid ""
2020"OPTS=\"-f\"\n"
2021"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2022"eval $RES\n"
2023msgstr ""
2024"OPTS=\"-f\"\n"
2025"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2026"eval $RES\n"
23bd97d4 2027"\n"
095bdb6f
DK
2028
2029# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2031#: apt-config.8.xml:76
095bdb6f
DK
2032msgid ""
2033"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2034"options with a default of <option>-f</option>."
2035msgstr ""
2036"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2037"値は <option>-f</option> となります。"
2038
2039# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2041#: apt-config.8.xml:80
095bdb6f
DK
2042msgid ""
2043"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2044"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2045"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2046msgstr ""
2047"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2048"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2049"を行います。"
2050
2051# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2053#: apt-config.8.xml:89
095bdb6f
DK
2054msgid "Just show the contents of the configuration space."
2055msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2056
2057# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101
DK
2059#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622
2060#: apt-sortpkgs.1.xml:73
095bdb6f
DK
2061msgid "&apt-conf;"
2062msgstr "&apt-conf;"
2063
2064# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2066#: apt-config.8.xml:112
095bdb6f
DK
2067msgid ""
2068"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2069"on error."
2070msgstr ""
2071"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2072"の 100 を返します。"
2073
2074# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2075#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2076#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
095bdb6f
DK
2077msgid "apt-extracttemplates"
2078msgstr "apt-extracttemplates"
2079
2080#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 2081#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
095bdb6f
DK
2082msgid "1"
2083msgstr "1"
2084
2085# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2086#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2087#: apt-extracttemplates.1.xml:33
095bdb6f
DK
2088msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2089msgstr ""
2090"Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2091"ティ"
2092
2093# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2094#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2095#: apt-extracttemplates.1.xml:39
095bdb6f
DK
2096msgid ""
2097"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2098"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2099"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2100"arg>"
2101msgstr ""
2102"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2103"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2104"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2105"arg>"
2106
2107# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2109#: apt-extracttemplates.1.xml:47
095bdb6f
DK
2110msgid ""
2111"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2112"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2113"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2114"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2115"format:"
2116msgstr ""
2117"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2118"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2119"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2120"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2121
2122# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2123#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2124#: apt-extracttemplates.1.xml:52
095bdb6f
DK
2125msgid "package version template-file config-script"
2126msgstr "package version template-file config-script"
2127
2128# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2130#: apt-extracttemplates.1.xml:53
095bdb6f
DK
2131msgid ""
2132"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2133"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2134"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2135"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2136msgstr ""
2137"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2138"レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2139"ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2140"<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2141
2142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2143#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:484
095bdb6f
DK
2144msgid "<option>-t</option>"
2145msgstr "<option>-t</option>"
2146
2147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2148#: apt-extracttemplates.1.xml:63
095bdb6f
DK
2149msgid "<option>--tempdir</option>"
2150msgstr "<option>--tempdir</option>"
2151
2152# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2154#: apt-extracttemplates.1.xml:65
095bdb6f
DK
2155msgid ""
2156"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2157"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2158"TempDir</literal>"
095bdb6f
DK
2159msgstr ""
2160"抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2161"リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2162
2163# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2165#: apt-extracttemplates.1.xml:82
095bdb6f
DK
2166msgid ""
2167"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2168"decimal 100 on error."
2169msgstr ""
2170"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2171"には十進の 100 を返します。"
2172
43be0ac4
MV
2173#. The last update date
2174#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2175#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
2176msgid ""
2177"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2178"August 2009</date>"
2179msgstr ""
23bd97d4 2180"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2181"August 2009</date>"
43be0ac4 2182
095bdb6f
DK
2183# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2184#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2185#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
095bdb6f
DK
2186msgid "apt-ftparchive"
2187msgstr "apt-ftparchive"
2188
2189# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2190#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2191#: apt-ftparchive.1.xml:33
095bdb6f
DK
2192msgid "Utility to generate index files"
2193msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2194
2195# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2196#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2197#: apt-ftparchive.1.xml:39
095bdb6f
DK
2198msgid ""
2199"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2200"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2201"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2202"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
01f2b54d 2203"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2204"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2205"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2206"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
095bdb6f
DK
2207"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2208"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2209"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2210"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2211"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2212"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2213"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2214"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2215"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2216"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2217msgstr ""
2218"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2219"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2220"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
23bd97d4 2221"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2222"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2223"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2224"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2225"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
095bdb6f
DK
2226"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2227"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2228"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2229"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2230"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2231"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2232"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2233"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2234"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2235"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2236
2237# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2239#: apt-ftparchive.1.xml:60
095bdb6f
DK
2240msgid ""
2241"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2242"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2243"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2244"site."
2245msgstr ""
2246"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2247"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2248"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2249
2250# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2252#: apt-ftparchive.1.xml:64
095bdb6f
DK
2253msgid ""
2254"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2255"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2256"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2257"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2258"generation process for a complete archive."
2259msgstr ""
2260"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2261"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2262"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2263"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2264
2265# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2267#: apt-ftparchive.1.xml:70
095bdb6f
DK
2268msgid ""
2269"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2270"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2271"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2272"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2273"output files."
2274msgstr ""
2275"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2276"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2277"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2278"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2279
2280# type: <tag></tag>
2281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2282#: apt-ftparchive.1.xml:79
095bdb6f
DK
2283msgid "packages"
2284msgstr "packages"
2285
2286# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2288#: apt-ftparchive.1.xml:81
095bdb6f
DK
2289msgid ""
2290"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2291"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2292"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2293"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2294msgstr ""
2295"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2296"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2297"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2298"とほぼ同じです。"
2299
2300# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2302#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
095bdb6f
DK
2303msgid ""
2304"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2305msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2306
2307# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2309#: apt-ftparchive.1.xml:89
095bdb6f
DK
2310msgid "sources"
2311msgstr "sources"
2312
2313# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2315#: apt-ftparchive.1.xml:91
095bdb6f
DK
2316msgid ""
2317"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2318"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2319"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2320"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2321msgstr ""
2322"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2323"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2324"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2325"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2326
2327# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2329#: apt-ftparchive.1.xml:96
095bdb6f
DK
2330msgid ""
2331"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2332"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2333"change the source override file that will be used."
2334msgstr ""
2335"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2336"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2337"override オプションを使用します。"
2338
2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2340#: apt-ftparchive.1.xml:101
095bdb6f
DK
2341msgid "contents"
2342msgstr "contents"
2343
2344# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2346#: apt-ftparchive.1.xml:103
095bdb6f
DK
2347msgid ""
2348"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2349"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2350"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2351"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2352"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2353"package is separated by a comma in the output."
2354msgstr ""
2355"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2356"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2357"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2358"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2359"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2360"で出力します。"
2361
2362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2363#: apt-ftparchive.1.xml:113
095bdb6f
DK
2364msgid "release"
2365msgstr "release"
2366
2367# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2369#: apt-ftparchive.1.xml:115
095bdb6f
DK
2370msgid ""
2371"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2372"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2373"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2374"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2375"digest and SHA1 digest for each file."
2376msgstr ""
2377"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
2378"ルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, Packages."
2379"bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といったファイルを"
2380"再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと SHA1 ダイジェストを"
2381"含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
2382
095bdb6f 2383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2384#: apt-ftparchive.1.xml:122
095bdb6f
DK
2385msgid ""
2386"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2387"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2388"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2389"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2390"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2391"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2392"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2393"<literal>Description</literal>."
095bdb6f
DK
2394msgstr ""
2395"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2396"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2397"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2398"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2399"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
23bd97d4 2400"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2401"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f
DK
2402
2403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2404#: apt-ftparchive.1.xml:133
095bdb6f
DK
2405msgid "generate"
2406msgstr "generate"
2407
2408# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2410#: apt-ftparchive.1.xml:135
095bdb6f
DK
2411msgid ""
2412"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2413"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2414"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2415"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2416"maintaining the required settings."
2417msgstr ""
2418"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2419"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2420"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2421"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2422
2423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2424#: apt-ftparchive.1.xml:142 apt-get.8.xml:281
095bdb6f
DK
2425msgid "clean"
2426msgstr "clean"
2427
2428# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2430#: apt-ftparchive.1.xml:144
095bdb6f
DK
2431msgid ""
2432"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2433"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2434msgstr ""
2435"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2436"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2437
2438# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2439#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 2440#: apt-ftparchive.1.xml:150
095bdb6f
DK
2441msgid "The Generate Configuration"
2442msgstr "Generate 設定"
2443
2444# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2446#: apt-ftparchive.1.xml:152
095bdb6f
DK
2447msgid ""
2448"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2449"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2450"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2451"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2452"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2453"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2454msgstr ""
2455"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2456"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
23bd97d4 2457"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
095bdb6f
DK
2458"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2459"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2460"す。"
2461
2462# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2464#: apt-ftparchive.1.xml:160
095bdb6f
DK
2465msgid ""
2466"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2467msgstr ""
2468"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2469"す。"
2470
2471# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2473#: apt-ftparchive.1.xml:162
095bdb6f
DK
2474msgid "Dir Section"
2475msgstr "Dir セクション"
2476
2477# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2479#: apt-ftparchive.1.xml:164
095bdb6f
DK
2480msgid ""
2481"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2482"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2483"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2484"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f
DK
2485msgstr ""
2486"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
23bd97d4 2487"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
2488"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f
DK
2489
2490# type: <tag></tag>
2491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2492#: apt-ftparchive.1.xml:169
095bdb6f
DK
2493msgid "ArchiveDir"
2494msgstr "ArchiveDir"
2495
2496# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2498#: apt-ftparchive.1.xml:171
095bdb6f
DK
2499msgid ""
2500"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2501"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2502"nodes."
2503msgstr ""
2504"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2505"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2506
2507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2508#: apt-ftparchive.1.xml:176
095bdb6f
DK
2509msgid "OverrideDir"
2510msgstr "OverrideDir"
2511
2512# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2514#: apt-ftparchive.1.xml:178
095bdb6f
DK
2515msgid "Specifies the location of the override files."
2516msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2517
2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2519#: apt-ftparchive.1.xml:181
095bdb6f
DK
2520msgid "CacheDir"
2521msgstr "CacheDir"
2522
2523# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2525#: apt-ftparchive.1.xml:183
095bdb6f
DK
2526msgid "Specifies the location of the cache files"
2527msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2528
2529# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2531#: apt-ftparchive.1.xml:186
095bdb6f
DK
2532msgid "FileListDir"
2533msgstr "FileListDir"
2534
2535# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2537#: apt-ftparchive.1.xml:188
095bdb6f
DK
2538msgid ""
2539"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2540"literal> setting is used below."
2541msgstr ""
2542"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2543"ファイルの場所を指定します。"
2544
2545# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2547#: apt-ftparchive.1.xml:194
095bdb6f
DK
2548msgid "Default Section"
2549msgstr "Default セクション"
2550
2551# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2553#: apt-ftparchive.1.xml:196
095bdb6f
DK
2554msgid ""
2555"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2556"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2557"override these defaults with a per-section setting."
2558msgstr ""
2559"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2560"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2561"を、セクションごとの設定で上書きします。"
2562
2563# type: <tag></tag>
2564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2565#: apt-ftparchive.1.xml:200
095bdb6f
DK
2566msgid "Packages::Compress"
2567msgstr "Packages::Compress"
2568
2569# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2571#: apt-ftparchive.1.xml:202
095bdb6f
DK
2572msgid ""
2573"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2574"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2575"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2576"'. gzip'."
2577msgstr ""
2578"Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2579"とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2580"法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2581
2582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2583#: apt-ftparchive.1.xml:208
095bdb6f
DK
2584msgid "Packages::Extensions"
2585msgstr "Packages::Extensions"
2586
2587# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2589#: apt-ftparchive.1.xml:210
095bdb6f
DK
2590msgid ""
2591"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2592"defaults to '.deb'."
2593msgstr ""
2594"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2595"deb' です。"
2596
2597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2598#: apt-ftparchive.1.xml:214
095bdb6f
DK
2599msgid "Sources::Compress"
2600msgstr "Sources::Compress"
2601
2602# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2604#: apt-ftparchive.1.xml:216
095bdb6f
DK
2605msgid ""
2606"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2607"controls the compression for the Sources files."
2608msgstr ""
2609"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2610"指定します。"
2611
2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2613#: apt-ftparchive.1.xml:220
095bdb6f
DK
2614msgid "Sources::Extensions"
2615msgstr "Sources::Extensions"
2616
2617# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2619#: apt-ftparchive.1.xml:222
095bdb6f
DK
2620msgid ""
2621"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2622"defaults to '.dsc'."
2623msgstr ""
2624"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
2625"す。"
2626
2627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2628#: apt-ftparchive.1.xml:226
095bdb6f
DK
2629msgid "Contents::Compress"
2630msgstr "Contents::Compress"
2631
2632# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2634#: apt-ftparchive.1.xml:228
095bdb6f
DK
2635msgid ""
2636"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2637"controls the compression for the Contents files."
2638msgstr ""
2639"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
2640"指定します。"
2641
2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2643#: apt-ftparchive.1.xml:232
b81dbe40 2644msgid "Translation::Compress"
23bd97d4 2645msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40 2646
b81dbe40 2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2648#: apt-ftparchive.1.xml:234
b81dbe40
DK
2649msgid ""
2650"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2651"controls the compression for the Translation-en master file."
2652msgstr ""
23bd97d4 2653"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
2654"ルの圧縮を制御します。"
b81dbe40
DK
2655
2656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2657#: apt-ftparchive.1.xml:238
095bdb6f
DK
2658msgid "DeLinkLimit"
2659msgstr "DeLinkLimit"
2660
2661# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2663#: apt-ftparchive.1.xml:240
095bdb6f
DK
2664msgid ""
2665"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2666"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2667"Links</literal> setting."
2668msgstr ""
2669"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
2670"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
2671"使います。"
2672
2673# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2675#: apt-ftparchive.1.xml:245
095bdb6f
DK
2676msgid "FileMode"
2677msgstr "FileMode"
2678
2679# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2681#: apt-ftparchive.1.xml:247
095bdb6f
DK
2682msgid ""
2683"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2684"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2685msgstr ""
2686"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
2687"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
2688
b81dbe40
DK
2689# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2691#: apt-ftparchive.1.xml:252 apt-ftparchive.1.xml:398
b81dbe40 2692msgid "LongDescription"
23bd97d4 2693msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2694
2695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2696#: apt-ftparchive.1.xml:254 apt-ftparchive.1.xml:400
b81dbe40
DK
2697msgid ""
2698"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2699"out into a master Translation-en file."
2700msgstr ""
2701
095bdb6f
DK
2702# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2704#: apt-ftparchive.1.xml:260
095bdb6f
DK
2705msgid "TreeDefault Section"
2706msgstr "TreeDefault セクション"
2707
2708# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2710#: apt-ftparchive.1.xml:262
095bdb6f
DK
2711msgid ""
2712"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2713"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2714"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2715msgstr ""
2716"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
2717"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
2718"に展開します。"
2719
2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2721#: apt-ftparchive.1.xml:267
095bdb6f
DK
2722msgid "MaxContentsChange"
2723msgstr "MaxContentsChange"
2724
2725# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2727#: apt-ftparchive.1.xml:269
095bdb6f
DK
2728msgid ""
2729"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2730"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2731"be rebuilt."
2732msgstr ""
2733"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
2734"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
2735
2736# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2738#: apt-ftparchive.1.xml:274
095bdb6f
DK
2739msgid "ContentsAge"
2740msgstr "ContentsAge"
2741
2742# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2744#: apt-ftparchive.1.xml:276
095bdb6f
DK
2745msgid ""
2746"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2747"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2748"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2749"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2750"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2751"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2752msgstr ""
2753"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
2754"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
2755"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
2756"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
2757"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
2758
2759# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2761#: apt-ftparchive.1.xml:285
095bdb6f
DK
2762msgid "Directory"
2763msgstr "Directory"
2764
2765# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2767#: apt-ftparchive.1.xml:287
095bdb6f
DK
2768msgid ""
2769"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2770"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2771msgstr ""
2772".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2773"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
2774
2775# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2777#: apt-ftparchive.1.xml:291
095bdb6f
DK
2778msgid "SrcDirectory"
2779msgstr "SrcDirectory"
2780
2781# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2783#: apt-ftparchive.1.xml:293
095bdb6f
DK
2784msgid ""
2785"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2786"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2787msgstr ""
2788"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
2789"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
2790
2791# type: <tag></tag>
2792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2793#: apt-ftparchive.1.xml:297 apt-ftparchive.1.xml:436
095bdb6f
DK
2794msgid "Packages"
2795msgstr "Packages"
2796
2797# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2799#: apt-ftparchive.1.xml:299
095bdb6f
DK
2800msgid ""
2801"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2802"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2803msgstr ""
2804"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2805"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
2806
2807# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2809#: apt-ftparchive.1.xml:303 apt-ftparchive.1.xml:441
095bdb6f
DK
2810msgid "Sources"
2811msgstr "Sources"
2812
2813# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2815#: apt-ftparchive.1.xml:305
095bdb6f 2816msgid ""
b39c1859 2817"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
095bdb6f
DK
2818"source/Sources</filename>"
2819msgstr ""
23bd97d4 2820"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
095bdb6f
DK
2821"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
2822
b81dbe40
DK
2823# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2825#: apt-ftparchive.1.xml:309
b81dbe40 2826msgid "Translation"
23bd97d4 2827msgstr "Translation"
b81dbe40
DK
2828
2829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2830#: apt-ftparchive.1.xml:311
b81dbe40
DK
2831msgid ""
2832"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2833"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2834"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2835msgstr ""
2836
095bdb6f 2837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2838#: apt-ftparchive.1.xml:316
095bdb6f
DK
2839msgid "InternalPrefix"
2840msgstr "InternalPrefix"
2841
2842# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2844#: apt-ftparchive.1.xml:318
095bdb6f
DK
2845msgid ""
2846"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2847"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2848"filename>"
2849msgstr ""
2850"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
2851"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
2852
2853# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2855#: apt-ftparchive.1.xml:323 apt-ftparchive.1.xml:447
095bdb6f
DK
2856msgid "Contents"
2857msgstr "Contents"
2858
2859# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2861#: apt-ftparchive.1.xml:325
095bdb6f
DK
2862msgid ""
2863"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2864"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2865"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2866"command> will integrate those package files together automatically."
2867msgstr ""
2868"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
2869"Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
2870"Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
2871"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
2872
2873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2874#: apt-ftparchive.1.xml:332
095bdb6f
DK
2875msgid "Contents::Header"
2876msgstr "Contents::Header"
2877
2878# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2880#: apt-ftparchive.1.xml:334
095bdb6f
DK
2881msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2882msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
2883
2884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2885#: apt-ftparchive.1.xml:337 apt-ftparchive.1.xml:472
095bdb6f
DK
2886msgid "BinCacheDB"
2887msgstr "BinCacheDB"
2888
2889# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2891#: apt-ftparchive.1.xml:339
095bdb6f
DK
2892msgid ""
2893"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2894"can share the same database."
2895msgstr ""
2896"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
2897"クションで同じデータベースを共有できます。"
2898
2899# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2901#: apt-ftparchive.1.xml:343
095bdb6f
DK
2902msgid "FileList"
2903msgstr "FileList"
2904
2905# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2907#: apt-ftparchive.1.xml:345
095bdb6f
DK
2908msgid ""
2909"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2910"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2911"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2912msgstr ""
2913"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2914"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2915"トリが先頭につきます。"
2916
2917# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2919#: apt-ftparchive.1.xml:350
095bdb6f
DK
2920msgid "SourceFileList"
2921msgstr "SourceFileList"
2922
2923# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2925#: apt-ftparchive.1.xml:352
095bdb6f
DK
2926msgid ""
2927"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2928"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2929"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2930"when processing source indexes."
2931msgstr ""
2932"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2933"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2934"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
2935
2936# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2938#: apt-ftparchive.1.xml:360
095bdb6f
DK
2939msgid "Tree Section"
2940msgstr "Tree セクション"
2941
2942# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2944#: apt-ftparchive.1.xml:362
095bdb6f
DK
2945msgid ""
2946"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2947"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2948"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2949"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2950"variable."
2951msgstr ""
2952"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
2953"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
2954"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
2955"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
2956
095bdb6f 2957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2958#: apt-ftparchive.1.xml:367
095bdb6f
DK
2959msgid ""
2960"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2961"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2962"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2963"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
095bdb6f
DK
2964msgstr ""
2965"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
2966"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
23bd97d4 2967"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
2968"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f
DK
2969
2970# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2972#: apt-ftparchive.1.xml:372
095bdb6f
DK
2973msgid ""
2974"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2975"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2976"variables."
2977msgstr ""
2978"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
2979"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
2980
095bdb6f 2981# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
b39c1859 2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 2983#: apt-ftparchive.1.xml:378
23bd97d4 2984#, no-wrap
095bdb6f
DK
2985msgid ""
2986"for i in Sections do \n"
2987" for j in Architectures do\n"
2988" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2989" "
095bdb6f
DK
2990msgstr ""
2991"for i in Sections do \n"
2992" for j in Architectures do\n"
2993" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
23bd97d4 2994" "
095bdb6f 2995
b39c1859
MV
2996# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2998#: apt-ftparchive.1.xml:375
b39c1859
MV
2999msgid ""
3000"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3001"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3002"\" id=\"0\"/>"
3003msgstr ""
3004"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
23bd97d4 3005"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
3006"id=\"0\"/>"
b39c1859 3007
095bdb6f
DK
3008# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3010#: apt-ftparchive.1.xml:384
095bdb6f
DK
3011msgid "Sections"
3012msgstr "Sections"
3013
3014# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3016#: apt-ftparchive.1.xml:386
095bdb6f
DK
3017msgid ""
3018"This is a space separated list of sections which appear under the "
3019"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3020"free</literal>"
3021msgstr ""
3022"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3023"<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3024
3025# type: <tag></tag>
3026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3027#: apt-ftparchive.1.xml:391
095bdb6f
DK
3028msgid "Architectures"
3029msgstr "Architectures"
3030
3031# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3033#: apt-ftparchive.1.xml:393
095bdb6f
DK
3034msgid ""
3035"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3036"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3037"this tree has a source archive."
3038msgstr ""
3039"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3040"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3041"ます。"
3042
3043# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3045#: apt-ftparchive.1.xml:404 apt-ftparchive.1.xml:452
095bdb6f
DK
3046msgid "BinOverride"
3047msgstr "BinOverride"
3048
3049# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3051#: apt-ftparchive.1.xml:406
095bdb6f
DK
3052msgid ""
3053"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3054"and maintainer address information."
3055msgstr ""
3056"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3057"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3058
3059# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3060#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3061#: apt-ftparchive.1.xml:410 apt-ftparchive.1.xml:457
095bdb6f
DK
3062msgid "SrcOverride"
3063msgstr "SrcOverride"
3064
3065# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3067#: apt-ftparchive.1.xml:412
095bdb6f
DK
3068msgid ""
3069"Sets the source override file. The override file contains section "
3070"information."
3071msgstr ""
3072"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3073"クションの情報が含まれています。"
3074
3075# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3077#: apt-ftparchive.1.xml:416 apt-ftparchive.1.xml:462
095bdb6f
DK
3078msgid "ExtraOverride"
3079msgstr "ExtraOverride"
3080
3081# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3083#: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
095bdb6f
DK
3084msgid "Sets the binary extra override file."
3085msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3086
3087# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3089#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
095bdb6f
DK
3090msgid "SrcExtraOverride"
3091msgstr "SrcExtraOverride"
3092
3093# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3095#: apt-ftparchive.1.xml:423 apt-ftparchive.1.xml:469
095bdb6f
DK
3096msgid "Sets the source extra override file."
3097msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3098
3099# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 3101#: apt-ftparchive.1.xml:428
095bdb6f
DK
3102msgid "BinDirectory Section"
3103msgstr "BinDirectory セクション"
3104
3105# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 3107#: apt-ftparchive.1.xml:430
095bdb6f
DK
3108msgid ""
3109"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3110"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3111"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3112"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3113"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3114msgstr ""
3115"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3116"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3117"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3118"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3119
3120# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3122#: apt-ftparchive.1.xml:438
095bdb6f
DK
3123msgid "Sets the Packages file output."
3124msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3125
3126# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3128#: apt-ftparchive.1.xml:443
095bdb6f
DK
3129msgid ""
3130"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3131"<literal>Sources</literal> is required."
3132msgstr ""
3133"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3134"や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3135
3136# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3138#: apt-ftparchive.1.xml:449
095bdb6f
DK
3139msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3140msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3141
3142# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3144#: apt-ftparchive.1.xml:454
095bdb6f
DK
3145msgid "Sets the binary override file."
3146msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3147
3148# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3150#: apt-ftparchive.1.xml:459
095bdb6f
DK
3151msgid "Sets the source override file."
3152msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3153
3154# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3156#: apt-ftparchive.1.xml:474
095bdb6f
DK
3157msgid "Sets the cache DB."
3158msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3159
3160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3161#: apt-ftparchive.1.xml:477
095bdb6f
DK
3162msgid "PathPrefix"
3163msgstr "PathPrefix"
3164
3165# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3167#: apt-ftparchive.1.xml:479
095bdb6f
DK
3168msgid "Appends a path to all the output paths."
3169msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3170
3171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3172#: apt-ftparchive.1.xml:482
095bdb6f
DK
3173msgid "FileList, SourceFileList"
3174msgstr "FileList, SourceFileList"
3175
3176# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3178#: apt-ftparchive.1.xml:484
095bdb6f
DK
3179msgid "Specifies the file list file."
3180msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3181
3182# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3183#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3184#: apt-ftparchive.1.xml:491
095bdb6f
DK
3185msgid "The Binary Override File"
3186msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3187
3188# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3189#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3190#: apt-ftparchive.1.xml:492
095bdb6f
DK
3191msgid ""
3192"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3193"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3194"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3195"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3196"permutation field."
3197msgstr ""
3198"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3199"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3200"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3201"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3202"す。"
3203
3204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 3205#: apt-ftparchive.1.xml:498
095bdb6f
DK
3206#, no-wrap
3207msgid "old [// oldn]* => new"
3208msgstr "old [// oldn]* => new"
3209
3210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 3211#: apt-ftparchive.1.xml:500
095bdb6f
DK
3212#, no-wrap
3213msgid "new"
3214msgstr "new"
3215
3216# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3218#: apt-ftparchive.1.xml:497
095bdb6f
DK
3219msgid ""
3220"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3221"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3222"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3223"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3224"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3225"maintainer field."
3226msgstr ""
3227"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3228"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3229"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3230"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3231"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3232"す。"
3233
3234# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3235#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3236#: apt-ftparchive.1.xml:508
095bdb6f
DK
3237msgid "The Source Override File"
3238msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3239
3240# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3242#: apt-ftparchive.1.xml:510
095bdb6f
DK
3243msgid ""
3244"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3245"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3246"package name, the second is the section to assign it."
3247msgstr ""
3248"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3249"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3250"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3251
3252# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3253#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3254#: apt-ftparchive.1.xml:515
095bdb6f
DK
3255msgid "The Extra Override File"
3256msgstr "特別オーバーライドファイル"
3257
3258# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3260#: apt-ftparchive.1.xml:517
095bdb6f
DK
3261msgid ""
3262"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3263"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3264"tag and the remainder of the line is the new value."
3265msgstr ""
3266"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3267"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3268
3269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3270#: apt-ftparchive.1.xml:526
095bdb6f
DK
3271msgid "<option>--md5</option>"
3272msgstr "<option>--md5</option>"
3273
3274# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3276#: apt-ftparchive.1.xml:528
095bdb6f
DK
3277msgid ""
3278"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3279"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3280"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3281msgstr ""
3282"MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイン"
3283"デックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - <literal>APT::"
3284"FTPArchive::MD5</literal>"
3285
3286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3287#: apt-ftparchive.1.xml:533
095bdb6f
DK
3288msgid "<option>--db</option>"
3289msgstr "<option>--db</option>"
3290
3291# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3293#: apt-ftparchive.1.xml:535
095bdb6f
DK
3294msgid ""
3295"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3296"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3297msgstr ""
3298"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3299"目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3300
3301# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3303#: apt-ftparchive.1.xml:541
095bdb6f
DK
3304msgid ""
3305"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3306"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3307"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3308"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3309msgstr ""
3310"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3311"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3312"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3313"<literal>quiet</literal>"
3314
3315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3316#: apt-ftparchive.1.xml:547
095bdb6f
DK
3317msgid "<option>--delink</option>"
3318msgstr "<option>--delink</option>"
3319
3320# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3322#: apt-ftparchive.1.xml:549
095bdb6f
DK
3323msgid ""
3324"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3325"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3326"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3327"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3328msgstr ""
3329"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3330"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3331"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3332"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3333
3334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3335#: apt-ftparchive.1.xml:555
095bdb6f
DK
3336msgid "<option>--contents</option>"
3337msgstr "<option>--contents</option>"
3338
3339# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3341#: apt-ftparchive.1.xml:557
095bdb6f
DK
3342msgid ""
3343"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3344"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3345"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3346"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3347"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3348msgstr ""
3349"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3350"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3351"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3352"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3353"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3354
3355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3356#: apt-ftparchive.1.xml:565
095bdb6f
DK
3357msgid "<option>--source-override</option>"
3358msgstr "<option>--source-override</option>"
3359
3360# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3362#: apt-ftparchive.1.xml:567
095bdb6f
DK
3363msgid ""
3364"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3365"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3366"literal>."
3367msgstr ""
3368"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3369"選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3370
3371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3372#: apt-ftparchive.1.xml:571
095bdb6f
DK
3373msgid "<option>--readonly</option>"
3374msgstr "<option>--readonly</option>"
3375
3376# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3378#: apt-ftparchive.1.xml:573
095bdb6f
DK
3379msgid ""
3380"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3381"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3382msgstr ""
3383"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3384"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3385
43be0ac4 3386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3387#: apt-ftparchive.1.xml:577
0fd68707 3388msgid "<option>--arch</option>"
23bd97d4 3389msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3390
3391# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3393#: apt-ftparchive.1.xml:578
0fd68707 3394#, fuzzy
0fd68707
MV
3395msgid ""
3396"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3397"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3398"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3399"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3400msgstr ""
3401"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3402"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3403"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3404"literal>"
3405
3406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3407#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 3408msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3409msgstr "<option>--version</option>"
3410
3411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3412#: apt-ftparchive.1.xml:586
43be0ac4 3413msgid ""
0fd68707 3414"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3415"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3416"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3417"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3418"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3419"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3420"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3421"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3422"are useless."
3423msgstr ""
3424
3425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3426#: apt-ftparchive.1.xml:596
b39c1859 3427msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
23bd97d4 3428msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
b39c1859
MV
3429
3430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3431#: apt-ftparchive.1.xml:598
23bd97d4 3432#, fuzzy
b39c1859 3433msgid ""
43be0ac4
MV
3434"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3435"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3436"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3437"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3438"in the generate command."
43be0ac4 3439msgstr ""
23bd97d4 3440"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3441"ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
3442"<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
3443"ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
43be0ac4 3444
095bdb6f
DK
3445# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3446#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
3447#: apt-ftparchive.1.xml:610 apt.conf.5.xml:1086 apt_preferences.5.xml:494
3448#: sources.list.5.xml:196
095bdb6f
DK
3449msgid "Examples"
3450msgstr "サンプル"
3451
3452# type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
0c1a7101 3454#: apt-ftparchive.1.xml:616
095bdb6f
DK
3455#, no-wrap
3456msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
23bd97d4 3457msgstr ""
3458"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3459"\n"
095bdb6f
DK
3460
3461# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3463#: apt-ftparchive.1.xml:612
095bdb6f
DK
3464msgid ""
3465"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3466"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3467msgstr ""
3468"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3469"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3470
3471# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3473#: apt-ftparchive.1.xml:626
095bdb6f
DK
3474msgid ""
3475"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3476"100 on error."
3477msgstr ""
3478"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3479"進の 100 を返します。"
3480
3481#. The last update date
3482#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3483#: apt-get.8.xml:16
095bdb6f
DK
3484msgid ""
3485"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3486"November 2008</date>"
3487msgstr ""
3488"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3489"November 2008</date>"
3490
3491# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
43be0ac4 3492#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3493#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
095bdb6f
DK
3494msgid "apt-get"
3495msgstr "apt-get"
3496
3497# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3498#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3499#: apt-get.8.xml:33
095bdb6f
DK
3500msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3501msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3502
3503#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 3504#: apt-get.8.xml:39
095bdb6f
DK
3505msgid ""
3506"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3507"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3508"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3509"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3510"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3511"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3512"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3513"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
bcf91c1b
DK
3514"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3515"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3516"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3517"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3518"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3519"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3520"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3521"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3522"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3523"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
bcf91c1b
DK
3524"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3525"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
095bdb6f
DK
3526"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3527"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3528"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3529"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3530"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3531"</group> </arg> </group>"
3532msgstr ""
3533"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3534"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3535"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
23bd97d4 3536"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3537"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3538"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3539"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3540"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3541"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3542"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3543"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3544"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3545"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3546"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3547"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3548"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3549"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3550"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3551"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3552"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
095bdb6f
DK
3553"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3554"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3555"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3556"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3557"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3558"</group> </arg> </group>"
3559
095bdb6f 3560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3561#: apt-get.8.xml:115
095bdb6f
DK
3562msgid ""
3563"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3564"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3565"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3566"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
095bdb6f
DK
3567msgstr ""
3568"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
3569"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
3570"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
23bd97d4 3571"&wajig; などがあります。"
095bdb6f
DK
3572
3573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3574#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
095bdb6f
DK
3575msgid "update"
3576msgstr "update"
3577
3578# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3580#: apt-get.8.xml:125
095bdb6f
DK
3581msgid ""
3582"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3583"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3584"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3585"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3586"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3587"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3588"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3589"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3590"as the size of the package files cannot be known in advance."
3591msgstr ""
3592"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
3593"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
3594"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
3595"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
3596"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
3597"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
3598"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
3599"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
3600
3601# type: <tag></tag>
43be0ac4 3602#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3603#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
095bdb6f
DK
3604msgid "upgrade"
3605msgstr "upgrade"
3606
3607# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3609#: apt-get.8.xml:137
095bdb6f
DK
3610msgid ""
3611"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3612"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3613"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3614"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3615"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3616"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3617"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3618"status of another package will be left at their current version. An "
3619"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3620"command> knows that new versions of packages are available."
3621msgstr ""
3622"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
3623"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
3624"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
3625"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3626"の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
3627"更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
3628"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
3629"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
3630
3631# type: <tag></tag>
3632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3633#: apt-get.8.xml:149
095bdb6f
DK
3634msgid "dselect-upgrade"
3635msgstr "dselect-upgrade"
3636
3637# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3639#: apt-get.8.xml:150
095bdb6f
DK
3640msgid ""
3641"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3642"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3643"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3644"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3645"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3646"new packages)."
3647msgstr ""
3648"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
3649"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
3650"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
3651"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
3652"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
3653"ど)"
3654
3655# type: <tag></tag>
43be0ac4 3656#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3657#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
095bdb6f
DK
3658msgid "dist-upgrade"
3659msgstr "dist-upgrade"
3660
3661# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3663#: apt-get.8.xml:160
095bdb6f
DK
3664msgid ""
3665"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3666"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3667"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3668"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3669"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3670"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3671"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3672"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3673"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3674msgstr ""
3675"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
3676"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
3677"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
3678"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
3679"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
3680"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
3681"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
3682"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
3683"さい。"
3684
3685# type: <tag></tag>
43be0ac4 3686#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3687#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
095bdb6f
DK
3688msgid "install"
3689msgstr "install"
3690
3691# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3693#: apt-get.8.xml:174
095bdb6f
DK
3694msgid ""
3695"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3696"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3697"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3698"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3699"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3700"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3701"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3702"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3703"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3704"a package to install. These latter features may be used to override "
3705"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3706msgstr ""
3707"<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
3708"定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
3709"えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
3710"なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
3711"ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
3712"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
3713"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
3714"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
3715"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
3716"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
3717
3718# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3720#: apt-get.8.xml:192
095bdb6f
DK
3721msgid ""
3722"A specific version of a package can be selected for installation by "
3723"following the package name with an equals and the version of the package to "
3724"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3725"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3726"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3727"name (stable, testing, unstable)."
3728msgstr ""
3729"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
3730"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
3731"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
3732"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
3733"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
3734"ます。"
3735
3736# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3738#: apt-get.8.xml:199
095bdb6f
DK
3739msgid ""
3740"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3741"used with care."
3742msgstr ""
23bd97d4 3743"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
3744"なりません。"
095bdb6f
DK
3745
3746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3747#: apt-get.8.xml:202
095bdb6f
DK
3748msgid ""
3749"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3750"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3751"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3752"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3753"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3754"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3755"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3756msgstr ""
23bd97d4 3757"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
3758"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
3759"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
3760"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3761"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
3762"より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
3763"パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f
DK
3764
3765# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3767#: apt-get.8.xml:213
095bdb6f
DK
3768msgid ""
3769"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3770"installation policy for individual packages."
3771msgstr ""
3772"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
3773"リシーを作成できます。"
3774
3775# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3777#: apt-get.8.xml:217
095bdb6f
DK
3778msgid ""
3779"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3780"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3781"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3782"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3783"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3784"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3785"expression."
3786msgstr ""
3787"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
3788"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
3789"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
3790"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
3791"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
3792
3793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3794#: apt-get.8.xml:226
095bdb6f
DK
3795msgid "remove"
3796msgstr "remove"
3797
3798# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3800#: apt-get.8.xml:227
095bdb6f
DK
3801msgid ""
3802"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3803"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3804"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3805"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3806"installed instead of removed."
3807msgstr ""
3808"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
3809"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
3810"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
3811"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
3812"トールします。"
3813
3814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3815#: apt-get.8.xml:234
095bdb6f
DK
3816msgid "purge"
3817msgstr "purge"
3818
3819# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3821#: apt-get.8.xml:235
095bdb6f
DK
3822msgid ""
3823"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3824"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3825"too)."
3826msgstr ""
3827"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
3828"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
3829
3830# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3832#: apt-get.8.xml:239
095bdb6f
DK
3833msgid "source"
3834msgstr "source"
3835
3836# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3838#: apt-get.8.xml:240
095bdb6f
DK
3839msgid ""
3840"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3841"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3842"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
bcf91c1b
DK
3843"the newest available version of that source package while respect the "
3844"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 3845"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 3846"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 3847msgstr ""
23bd97d4 3848"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
3849"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
3850"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
3851"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
3852"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
3853"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
3854"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 3855
bcf91c1b 3856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3857#: apt-get.8.xml:248
bcf91c1b
DK
3858msgid ""
3859"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3860"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3861"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3862"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3863"none) source version than the one you have installed or could install."
3864msgstr ""
23bd97d4 3865"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
3866"プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
3867"ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
3868"トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
3869"もっと適切なものを取得します。"
bcf91c1b
DK
3870
3871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3872#: apt-get.8.xml:255
bcf91c1b 3873msgid ""
43be0ac4 3874"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
bcf91c1b
DK
3875"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3876"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3877"not be unpacked."
3878msgstr ""
23bd97d4 3879"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3880"buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
3881"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
3882"ん。"
bcf91c1b 3883
095bdb6f
DK
3884# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3886#: apt-get.8.xml:260
095bdb6f
DK
3887msgid ""
3888"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3889"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3890"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3891"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3892"literal> option."
3893msgstr ""
3894"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
3895"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
3896"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
3897"バージョンに厳密に一致させています。"
3898
3899# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3901#: apt-get.8.xml:266
095bdb6f
DK
3902msgid ""
3903"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3904"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3905"balls."
3906msgstr ""
3907"tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
3908"展開されることに注意してください。"
3909
3910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3911#: apt-get.8.xml:271
095bdb6f
DK
3912msgid "build-dep"
3913msgstr "build-dep"
3914
3915# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3917#: apt-get.8.xml:272
095bdb6f
DK
3918msgid ""
3919"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3920"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3921msgstr ""
3922"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3923"に、パッケージのインストール・削除を行います。"
3924
3925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3926#: apt-get.8.xml:276
095bdb6f
DK
3927msgid "check"
3928msgstr "check"
3929
3930# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3932#: apt-get.8.xml:277
095bdb6f
DK
3933msgid ""
3934"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3935"and checks for broken dependencies."
3936msgstr ""
3937"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
3938"チェックする診断ツールです。"
3939
3940# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3942#: apt-get.8.xml:282
095bdb6f
DK
3943msgid ""
3944"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3945"package files. It removes everything but the lock file from "
3946"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3947"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3948"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3949"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3950"disk space."
3951msgstr ""
3952"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
3953"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
3954"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
3955"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
3956"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
3957"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
3958
3959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3960#: apt-get.8.xml:291
095bdb6f
DK
3961msgid "autoclean"
3962msgstr "autoclean"
3963
3964# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3966#: apt-get.8.xml:292
095bdb6f
DK
3967msgid ""
3968"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3969"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3970"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3971"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3972"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3973"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3974"is set to off."
3975msgstr ""
3976"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
3977"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
3978"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
3979"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
3980"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
3981"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
3982"防げます。"
3983
3984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3985#: apt-get.8.xml:301
095bdb6f
DK
3986msgid "autoremove"
3987msgstr "autoremove"
3988
3989# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3991#: apt-get.8.xml:302
095bdb6f
DK
3992msgid ""
3993"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3994"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3995"are no more needed."
3996msgstr ""
3997"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
3998"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
3999
4000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4001#: apt-get.8.xml:312 apt-get.8.xml:418
095bdb6f
DK
4002msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4003msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4004
4005# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4007#: apt-get.8.xml:313
095bdb6f
DK
4008msgid ""
4009"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4010"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4011msgstr ""
4012"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4013"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4014
4015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4016#: apt-get.8.xml:317
095bdb6f
DK
4017msgid "<option>--download-only</option>"
4018msgstr "<option>--download-only</option>"
4019
4020# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4022#: apt-get.8.xml:318
095bdb6f
DK
4023msgid ""
4024"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4025"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4026msgstr ""
4027"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4028"いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4029
4030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4031#: apt-get.8.xml:322
095bdb6f
DK
4032msgid "<option>--fix-broken</option>"
4033msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4034
4035# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4037#: apt-get.8.xml:323
095bdb6f
DK
4038msgid ""
4039"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4040"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4041"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4042"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4043"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4044"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4045"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4046"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4047"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4048"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4049"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f
DK
4050msgstr ""
4051"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
23bd97d4 4052"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
4053"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
4054"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
4055"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
4056"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
4057"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
4058"--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
4059"ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
4060"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f
DK
4061
4062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4063#: apt-get.8.xml:336
095bdb6f
DK
4064msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4065msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4066
4067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4068#: apt-get.8.xml:337
095bdb6f
DK
4069msgid "<option>--fix-missing</option>"
4070msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4071
4072# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4074#: apt-get.8.xml:338
095bdb6f
DK
4075msgid ""
4076"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4077"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4078"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4079"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4080"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4081"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4082"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4083msgstr ""
4084"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4085"取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4086"後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4087"使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4088"るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4089"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4090"Get::Fix-Missing</literal>"
4091
4092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4093#: apt-get.8.xml:348
095bdb6f
DK
4094msgid "<option>--no-download</option>"
4095msgstr "<option>--no-download</option>"
4096
4097# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4099#: apt-get.8.xml:349
095bdb6f
DK
4100msgid ""
4101"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4102"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4103"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4104msgstr ""
4105"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4106"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4107"がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4108
4109# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4111#: apt-get.8.xml:356
095bdb6f
DK
4112msgid ""
4113"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4114"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4115"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4116"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4117"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4118"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4119"<literal>quiet</literal>."
4120msgstr ""
4121"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4122"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4123"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4124"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4125"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4126"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4127"literal>"
4128
4129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4130#: apt-get.8.xml:366
095bdb6f
DK
4131msgid "<option>--simulate</option>"
4132msgstr "<option>--simulate</option>"
4133
4134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4135#: apt-get.8.xml:368
095bdb6f
DK
4136msgid "<option>--dry-run</option>"
4137msgstr "<option>--dry-run</option>"
4138
4139# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4141#: apt-get.8.xml:371
095bdb6f
DK
4142msgid ""
4143"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4144"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4145"Simulate</literal>."
4146msgstr ""
4147"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4148"行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4149
4150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4151#: apt-get.8.xml:375
095bdb6f
DK
4152msgid ""
4153"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 4154"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
095bdb6f 4155"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 4156"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
095bdb6f
DK
4157"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4158"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4159msgstr ""
23bd97d4 4160"シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
4161"literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
4162"Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
4163"がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
4164"と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
4165"る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
095bdb6f
DK
4166
4167# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4169#: apt-get.8.xml:381
095bdb6f
DK
4170msgid ""
4171"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4172"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4173"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4174"that are of no consequence (rare)."
095bdb6f
DK
4175msgstr ""
4176"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4177"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4178"空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4179
4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4181#: apt-get.8.xml:388
095bdb6f
DK
4182msgid "<option>-y</option>"
4183msgstr "<option>-y</option>"
4184
4185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4186#: apt-get.8.xml:388
095bdb6f
DK
4187msgid "<option>--yes</option>"
4188msgstr "<option>--yes</option>"
4189
4190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4191#: apt-get.8.xml:389
095bdb6f
DK
4192msgid "<option>--assume-yes</option>"
4193msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4194
4195# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4197#: apt-get.8.xml:390
095bdb6f
DK
4198msgid ""
4199"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4200"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4201"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4202"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4203"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4204msgstr ""
4205"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4206"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4207"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4208"定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4209
4210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4211#: apt-get.8.xml:397
095bdb6f
DK
4212msgid "<option>-u</option>"
4213msgstr "<option>-u</option>"
4214
4215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4216#: apt-get.8.xml:397
095bdb6f
DK
4217msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4218msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4219
4220# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4222#: apt-get.8.xml:398
095bdb6f
DK
4223msgid ""
4224"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4225"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4226msgstr ""
4227"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4228"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4229
4230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4231#: apt-get.8.xml:403
095bdb6f
DK
4232msgid "<option>-V</option>"
4233msgstr "<option>-V</option>"
4234
4235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4236#: apt-get.8.xml:403
095bdb6f
DK
4237msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4238msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4239
4240# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4242#: apt-get.8.xml:404
095bdb6f
DK
4243msgid ""
4244"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4245"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4246msgstr ""
4247"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4248"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4249
4250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4251#: apt-get.8.xml:408
095bdb6f
DK
4252msgid "<option>-b</option>"
4253msgstr "<option>-b</option>"
4254
4255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4256#: apt-get.8.xml:408
095bdb6f
DK
4257msgid "<option>--compile</option>"
4258msgstr "<option>--compile</option>"
4259
4260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4261#: apt-get.8.xml:409
095bdb6f
DK
4262msgid "<option>--build</option>"
4263msgstr "<option>--build</option>"
4264
4265# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4267#: apt-get.8.xml:410
095bdb6f
DK
4268msgid ""
4269"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4270"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4271msgstr ""
4272"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4273"Get::Compile</literal>"
4274
4275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4276#: apt-get.8.xml:414
095bdb6f
DK
4277msgid "<option>--install-recommends</option>"
4278msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4279
4280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4281#: apt-get.8.xml:415
095bdb6f
DK
4282msgid "Also install recommended packages."
4283msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
4284
4285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4286#: apt-get.8.xml:419
095bdb6f
DK
4287msgid "Do not install recommended packages."
4288msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
4289
4290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4291#: apt-get.8.xml:422
095bdb6f
DK
4292msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4293msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4294
4295# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4297#: apt-get.8.xml:423
095bdb6f
DK
4298msgid ""
4299"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4300"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4301"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4302"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4303msgstr ""
4304"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4305"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4306"を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4307"Hold</literal>"
4308
4309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4310#: apt-get.8.xml:429
095bdb6f
DK
4311msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4312msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4313
4314# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4316#: apt-get.8.xml:430
095bdb6f
DK
4317msgid ""
4318"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4319"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4320"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4321"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4322msgstr ""
4323"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4324"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4325"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4326
4327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4328#: apt-get.8.xml:436
a7307a87 4329msgid "<option>--only-upgrade</option>"
23bd97d4 4330msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87 4331
a7307a87 4332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4333#: apt-get.8.xml:437
a7307a87 4334#, fuzzy
a7307a87
DK
4335msgid ""
4336"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4337"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4338"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4339"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4340msgstr ""
4341"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4342"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4343"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4344
4345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4346#: apt-get.8.xml:443
095bdb6f
DK
4347msgid "<option>--force-yes</option>"
4348msgstr "<option>--force-yes</option>"
4349
4350# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4352#: apt-get.8.xml:444
095bdb6f
DK
4353msgid ""
4354"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4355"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4356"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4357"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4358"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4359msgstr ""
4360"強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4361"なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4362"方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4363"ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4364
4365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4366#: apt-get.8.xml:451
095bdb6f
DK
4367msgid "<option>--print-uris</option>"
4368msgstr "<option>--print-uris</option>"
4369
4370# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4372#: apt-get.8.xml:452
095bdb6f
DK
4373msgid ""
4374"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4375"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4376"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4377"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4378"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4379"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4380"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4381"Print-URIs</literal>."
4382msgstr ""
4383"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4384"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4385"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4386"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4387"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4388"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4389"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4390"Print-URIs</literal>"
4391
4392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4393#: apt-get.8.xml:462
095bdb6f
DK
4394msgid "<option>--purge</option>"
4395msgstr "<option>--purge</option>"
4396
4397# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4399#: apt-get.8.xml:463
095bdb6f
DK
4400msgid ""
4401"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4402"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4403"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
095bdb6f
DK
4404"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4405msgstr ""
4406"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4407"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4408"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4409"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4410
4411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4412#: apt-get.8.xml:470
095bdb6f
DK
4413msgid "<option>--reinstall</option>"
4414msgstr "<option>--reinstall</option>"
4415
4416# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4418#: apt-get.8.xml:471
095bdb6f
DK
4419msgid ""
4420"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4421"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4422msgstr ""
4423"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4424"定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4425
4426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4427#: apt-get.8.xml:475
095bdb6f
DK
4428msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4429msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4430
4431# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4433#: apt-get.8.xml:476
095bdb6f
DK
4434msgid ""
4435"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4436"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4437"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4438"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4439"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4440"Cleanup</literal>."
4441msgstr ""
4442"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4443"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4444"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4445"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4446"する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4447
4448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4449#: apt-get.8.xml:485
095bdb6f
DK
4450msgid "<option>--target-release</option>"
4451msgstr "<option>--target-release</option>"
4452
4453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4454#: apt-get.8.xml:486
095bdb6f
DK
4455msgid "<option>--default-release</option>"
4456msgstr "<option>--default-release</option>"
4457
4458# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4460#: apt-get.8.xml:487
095bdb6f
DK
4461msgid ""
4462"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4463"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4464"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4465"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4466"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4467"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4468"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4469"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4470"also the &apt-preferences; manual page."
4471msgstr ""
4472"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4473"定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4474"<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4475"で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4476"つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4477"般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4478"option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4479"Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4480
4481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4482#: apt-get.8.xml:500
095bdb6f
DK
4483msgid "<option>--trivial-only</option>"
4484msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4485
4486# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4488#: apt-get.8.xml:502
095bdb6f
DK
4489msgid ""
4490"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4491"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4492"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4493"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4494msgstr ""
4495"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
4496"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
4497"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
4498"目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
4499
4500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4501#: apt-get.8.xml:508
095bdb6f
DK
4502msgid "<option>--no-remove</option>"
4503msgstr "<option>--no-remove</option>"
4504
4505# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4507#: apt-get.8.xml:509
095bdb6f
DK
4508msgid ""
4509"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4510"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4511msgstr ""
4512"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
4513"項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4514
4515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4516#: apt-get.8.xml:514
095bdb6f
DK
4517msgid "<option>--auto-remove</option>"
4518msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4519
4520# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4522#: apt-get.8.xml:515
095bdb6f
DK
4523msgid ""
4524"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4525"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4526"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4527"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4528msgstr ""
4529"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
4530"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
4531"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
4532"literal>"
4533
4534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4535#: apt-get.8.xml:521
095bdb6f
DK
4536msgid "<option>--only-source</option>"
4537msgstr "<option>--only-source</option>"
4538
4539# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4541#: apt-get.8.xml:522
095bdb6f
DK
4542msgid ""
4543"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4544"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4545"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4546"specified, these commands will only accept source package names as "
4547"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4548"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4549"Source</literal>."
4550msgstr ""
4551"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
4552"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
4553"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
4554"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
4555"付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
4556"literal>"
4557
4558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4559#: apt-get.8.xml:532
095bdb6f
DK
4560msgid "<option>--diff-only</option>"
4561msgstr "<option>--diff-only</option>"
4562
4563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4564#: apt-get.8.xml:532
095bdb6f
DK
4565msgid "<option>--dsc-only</option>"
4566msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4567
4568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4569#: apt-get.8.xml:532
095bdb6f
DK
4570msgid "<option>--tar-only</option>"
4571msgstr "<option>--tar-only</option>"
4572
4573# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4575#: apt-get.8.xml:533
095bdb6f
DK
4576msgid ""
4577"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4578"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4579"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4580msgstr ""
4581"ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
4582"設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
4583"Only</literal>"
4584
4585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4586#: apt-get.8.xml:538
095bdb6f
DK
4587msgid "<option>--arch-only</option>"
4588msgstr "<option>--arch-only</option>"
4589
4590# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4592#: apt-get.8.xml:539
095bdb6f
DK
4593msgid ""
4594"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4595"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4596msgstr ""
4597"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
4598"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4599
4600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4601#: apt-get.8.xml:543
095bdb6f
DK
4602msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4603msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4604
4605# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4607#: apt-get.8.xml:544
095bdb6f
DK
4608msgid ""
4609"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4610"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4611"AllowUnauthenticated</literal>."
4612msgstr ""
4613"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
4614"うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
4615"literal>"
4616
bcf91c1b 4617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4618#: apt-get.8.xml:557
095bdb6f 4619msgid ""
bcf91c1b
DK
4620"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4621"&file-statelists;"
095bdb6f 4622msgstr ""
23bd97d4 4623"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4624"&file-statelists;"
095bdb6f
DK
4625
4626# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4628#: apt-get.8.xml:566
095bdb6f
DK
4629msgid ""
4630"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4631"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4632"preferences;, the APT Howto."
4633msgstr ""
4634"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
23bd97d4 4635"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
4636"preferences;, APT Howto"
095bdb6f
DK
4637
4638# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4640#: apt-get.8.xml:572
095bdb6f
DK
4641msgid ""
4642"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4643"error."
4644msgstr ""
4645"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4646"100 を返します。"
4647
4648#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4649#: apt-get.8.xml:575
095bdb6f
DK
4650msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4651msgstr "原著者"
4652
4653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4654#: apt-get.8.xml:576
095bdb6f
DK
4655msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4656msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4657
4658#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4659#: apt-get.8.xml:579
095bdb6f
DK
4660msgid "CURRENT AUTHORS"
4661msgstr "現著者"
4662
4663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4664#: apt-get.8.xml:581
095bdb6f
DK
4665msgid "&apt-author.team;"
4666msgstr "&apt-author.team;"
4667
4668# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4669#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4670#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
095bdb6f
DK
4671msgid "apt-key"
4672msgstr "apt-key"
4673
4674# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4675#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4676#: apt-key.8.xml:25
095bdb6f
DK
4677msgid "APT key management utility"
4678msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
4679
4680# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4681#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4682#: apt-key.8.xml:31
095bdb6f 4683msgid ""
b39c1859
MV
4684"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4685"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
095bdb6f
DK
4686"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4687"arg>"
4688msgstr ""
23bd97d4 4689"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4690"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
095bdb6f
DK
4691"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4692"arg>"
4693
4694# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4696#: apt-key.8.xml:40
095bdb6f
DK
4697msgid ""
4698"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4699"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4700"keys will be considered trusted."
4701msgstr ""
4702"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
4703"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
4704"ると見なせるでしょう。"
4705
4706# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4707#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4708#: apt-key.8.xml:46
095bdb6f
DK
4709msgid "Commands"
4710msgstr "コマンド"
4711
4712# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4714#: apt-key.8.xml:48
095bdb6f
DK
4715msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4716msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
4717
4718# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4720#: apt-key.8.xml:52
095bdb6f
DK
4721msgid ""
4722"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4723"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4724"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4725msgstr ""
4726"信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
4727"replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
4728"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
4729
4730# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4732#: apt-key.8.xml:60
095bdb6f
DK
4733msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4734msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4735
4736# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4738#: apt-key.8.xml:64
095bdb6f
DK
4739msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4740msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
4741
4742# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4744#: apt-key.8.xml:71
095bdb6f
DK
4745msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4746msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4747
4748# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4750#: apt-key.8.xml:75
095bdb6f
DK
4751msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4752msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
4753
4754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4755#: apt-key.8.xml:82
095bdb6f
DK
4756msgid "exportall"
4757msgstr "exportall"
4758
4759# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4761#: apt-key.8.xml:86
095bdb6f
DK
4762msgid "Output all trusted keys to standard output."
4763msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
4764
4765# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4767#: apt-key.8.xml:93
095bdb6f
DK
4768msgid "list"
4769msgstr "list"
4770
4771# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4773#: apt-key.8.xml:97
095bdb6f
DK
4774msgid "List trusted keys."
4775msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
4776
4777# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4779#: apt-key.8.xml:104
095bdb6f
DK
4780msgid "finger"
4781msgstr "finger"
4782
4783# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4785#: apt-key.8.xml:108
095bdb6f
DK
4786msgid "List fingerprints of trusted keys."
4787msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
4788
4789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4790#: apt-key.8.xml:115
095bdb6f
DK
4791msgid "adv"
4792msgstr "adv"
4793
4794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4795#: apt-key.8.xml:119
095bdb6f
DK
4796msgid ""
4797"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4798"public key."
4799msgstr ""
4800"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
4801"できます。"
4802
4803# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4805#: apt-key.8.xml:131
095bdb6f
DK
4806msgid ""
4807"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4808"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4809msgstr ""
4810"Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
4811"リングから削除します。"
4812
b39c1859 4813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4814#: apt-key.8.xml:143
b39c1859
MV
4815msgid ""
4816"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4817"previous section."
4818msgstr ""
23bd97d4 4819"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
4820"てください。"
b39c1859
MV
4821
4822# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4824#: apt-key.8.xml:145
b39c1859 4825msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
23bd97d4 4826msgstr "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
095bdb6f 4827
095bdb6f 4828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4829#: apt-key.8.xml:146
b39c1859
MV
4830msgid ""
4831"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4832"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4833"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4834"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4835"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4836"this one."
4837msgstr ""
23bd97d4 4838"このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
4839"トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
4840"ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
4841"gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
4842"加されます。"
b39c1859
MV
4843
4844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4845#: apt-key.8.xml:159
b39c1859 4846msgid "&file-trustedgpg;"
23bd97d4 4847msgstr "&file-trustedgpg;"
095bdb6f
DK
4848
4849# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4851#: apt-key.8.xml:161
095bdb6f
DK
4852msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4853msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4854
4855# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4857#: apt-key.8.xml:162
095bdb6f
DK
4858msgid "Local trust database of archive keys."
4859msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
4860
4861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4862#: apt-key.8.xml:165
095bdb6f
DK
4863msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4864msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4865
4866# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4868#: apt-key.8.xml:166
095bdb6f
DK
4869msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4870msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4871
4872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4873#: apt-key.8.xml:169
095bdb6f
DK
4874msgid ""
4875"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4876msgstr ""
4877"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4878
4879# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4881#: apt-key.8.xml:170
095bdb6f
DK
4882msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4883msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4884
4885# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4887#: apt-key.8.xml:179
095bdb6f
DK
4888msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4889msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4890
4891#. The last update date
4892#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4893#: apt-mark.8.xml:16
095bdb6f 4894msgid ""
bcf91c1b
DK
4895"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4896"August 2009</date>"
095bdb6f 4897msgstr ""
23bd97d4 4898"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4899"August 2009</date>"
095bdb6f
DK
4900
4901# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4902#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4903#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
095bdb6f
DK
4904msgid "apt-mark"
4905msgstr "apt-mark"
4906
4907# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4908#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4909#: apt-mark.8.xml:33
095bdb6f
DK
4910msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4911msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
4912
4913# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4914#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4915#: apt-mark.8.xml:39
bcf91c1b
DK
4916msgid ""
4917" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4918"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4919"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4920"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4921"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4922"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
095bdb6f 4923msgstr ""
23bd97d4 4924" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4925"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4926"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4927"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4928"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4929"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
095bdb6f
DK
4930
4931# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4933#: apt-mark.8.xml:56
095bdb6f
DK
4934msgid ""
4935"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4936"being automatically installed."
4937msgstr ""
4938"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
4939"かのマークを変更します。"
4940
4941# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4943#: apt-mark.8.xml:60
095bdb6f
DK
4944msgid ""
4945"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4946"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4947"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4948"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 4949"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
095bdb6f
DK
4950msgstr ""
4951"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
23bd97d4 4952"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
4953"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
4954"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
4955"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
095bdb6f
DK
4956
4957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4958#: apt-mark.8.xml:68
095bdb6f
DK
4959msgid "markauto"
4960msgstr "markauto"
4961
4962# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4964#: apt-mark.8.xml:69
095bdb6f
DK
4965msgid ""
4966"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4967"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4968"installed packages depend on this package."
4969msgstr ""
4970"<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
4971"マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
4972"なくなると、このパッケージを削除します。"
4973
4974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4975#: apt-mark.8.xml:76
095bdb6f
DK
4976msgid "unmarkauto"
4977msgstr "unmarkauto"
4978
4979# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4981#: apt-mark.8.xml:77
095bdb6f
DK
4982msgid ""
4983"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4984"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4985"if no other packages depend on it."
4986msgstr ""
4987"<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
4988"マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
4989"ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
4990
4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4992#: apt-mark.8.xml:84
bcf91c1b 4993msgid "showauto"
23bd97d4 4994msgstr "showauto"
bcf91c1b
DK
4995
4996# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4998#: apt-mark.8.xml:85
bcf91c1b 4999msgid ""
43be0ac4
MV
5000"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5001"installed packages with each package on a new line."
bcf91c1b 5002msgstr ""
23bd97d4 5003"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5004"ケージごとに改行して表示します。"
bcf91c1b
DK
5005
5006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5007#: apt-mark.8.xml:96
bcf91c1b
DK
5008msgid ""
5009"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
23bd97d4 5010msgstr ""
5011"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
095bdb6f
DK
5012
5013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5014#: apt-mark.8.xml:97
bcf91c1b
DK
5015msgid ""
5016"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5017"option>"
23bd97d4 5018msgstr ""
5019"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5020"option>"
095bdb6f
DK
5021
5022# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5024#: apt-mark.8.xml:100
095bdb6f 5025msgid ""
bcf91c1b
DK
5026"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5027"filename> instead of the default location, which is "
5028"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5029"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
095bdb6f
DK
5030msgstr ""
5031"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5032"トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5033"filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5034
5035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5036#: apt-mark.8.xml:106
095bdb6f
DK
5037msgid "<option>-h</option>"
5038msgstr "<option>-h</option>"
5039
5040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5041#: apt-mark.8.xml:107
095bdb6f
DK
5042msgid "<option>--help</option>"
5043msgstr "<option>--help</option>"
5044
5045# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5047#: apt-mark.8.xml:108
095bdb6f
DK
5048msgid "Show a short usage summary."
5049msgstr "短い使用方法を表示します。"
5050
5051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5052#: apt-mark.8.xml:114
095bdb6f
DK
5053msgid "<option>-v</option>"
5054msgstr "<option>-v</option>"
5055
5056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5057#: apt-mark.8.xml:115
095bdb6f
DK
5058msgid "<option>--version</option>"
5059msgstr "<option>--version</option>"
5060
5061# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5063#: apt-mark.8.xml:116
095bdb6f
DK
5064msgid "Show the program version."
5065msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
5066
b6c6b52f 5067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 5068#: apt-mark.8.xml:127
b6c6b52f 5069msgid " &file-extended_states;"
23bd97d4 5070msgstr " &file-extended_states;"
bcf91c1b 5071
095bdb6f
DK
5072# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5074#: apt-mark.8.xml:132
bcf91c1b 5075msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
23bd97d4 5076msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
bcf91c1b
DK
5077
5078# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5080#: apt-mark.8.xml:136
095bdb6f
DK
5081msgid ""
5082"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5083"error."
5084msgstr ""
5085"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5086"100 を返します。"
5087
5088# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5089#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5090#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
095bdb6f
DK
5091msgid "apt-secure"
5092msgstr "apt-secure"
5093
5094# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5095#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5096#: apt-secure.8.xml:40
095bdb6f
DK
5097msgid "Archive authentication support for APT"
5098msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5099
5100# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5102#: apt-secure.8.xml:45
095bdb6f
DK
5103msgid ""
5104"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5105"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5106"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5107"the Release file signing key."
5108msgstr ""
5109"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5110"イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5111"できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5112
5113# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5115#: apt-secure.8.xml:53
095bdb6f
DK
5116msgid ""
5117"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5118"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5119"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5120"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5121"sources to be verified before downloading packages from them."
5122msgstr ""
5123"パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5124"カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5125"な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5126"に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5127"ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5128
5129# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5131#: apt-secure.8.xml:62
095bdb6f
DK
5132msgid ""
5133"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5134"authentication feature."
5135msgstr ""
5136"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5137"認証機能をサポートしています。"
5138
5139# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5140#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5141#: apt-secure.8.xml:67
095bdb6f
DK
5142msgid "Trusted archives"
5143msgstr "信頼済アーカイブ"
5144
5145# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5147#: apt-secure.8.xml:70
095bdb6f
DK
5148msgid ""
5149"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5150"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5151"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5152"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5153"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
095bdb6f
DK
5154"archive integrity is correct."
5155msgstr ""
5156"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5157"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5158"イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
23bd97d4 5159"わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
5160"は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
5161"ということです。"
095bdb6f
DK
5162
5163# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5165#: apt-secure.8.xml:78
095bdb6f
DK
5166msgid ""
5167"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5168"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5169"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5170"packages respectively)."
5171msgstr ""
5172"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5173"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5174"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5175"を確認してください。"
5176
5177# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5179#: apt-secure.8.xml:85
095bdb6f
DK
5180msgid ""
5181"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5182"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5183"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5184"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5185"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5186"procedures to ensure the identity of the key holder."
5187msgstr ""
5188"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5189"メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5190"Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5191"ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5192"は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5193"手段で、他のメンテナに署名されています。"
5194
5195# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5197#: apt-secure.8.xml:95
095bdb6f
DK
5198msgid ""
5199"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5200"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5201"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5202"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5203"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5204"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
095bdb6f 5205msgstr ""
23bd97d4 5206"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
5207"署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
5208"す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
5209"します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
5210"サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
095bdb6f
DK
5211
5212# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5214#: apt-secure.8.xml:105
095bdb6f
DK
5215msgid ""
5216"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5217"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5218"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5219"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5220"file are checked."
5221msgstr ""
5222"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5223"sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5224"ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5225"していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5226"クします。"
5227
5228# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5229#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5230#: apt-secure.8.xml:112
095bdb6f
DK
5231msgid ""
5232"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5233"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5234msgstr ""
5235"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5236"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5237
5238# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5239#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5240#: apt-secure.8.xml:117
095bdb6f
DK
5241msgid ""
5242"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5243"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5244"process and provide malicious software either by controlling a network "
5245"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5246"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5247msgstr ""
5248"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5249"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5250"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5251"のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5252"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5253
5254# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5256#: apt-secure.8.xml:125
095bdb6f
DK
5257msgid ""
5258"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5259"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5260"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5261"host."
5262msgstr ""
5263"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5264"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5265"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5266
5267# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5269#: apt-secure.8.xml:132
095bdb6f
DK
5270msgid ""
5271"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5272"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5273"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5274"package signature."
5275msgstr ""
5276"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5277"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5278"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5279
5280# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5281#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5282#: apt-secure.8.xml:138
095bdb6f
DK
5283msgid "User configuration"
5284msgstr "ユーザの設定"
5285
5286# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5288#: apt-secure.8.xml:140
095bdb6f
DK
5289msgid ""
5290"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5291"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5292"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5293"keys used in the Debian package repositories."
5294msgstr ""
5295"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5296"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5297"キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5298"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5299
5300# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5301#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5302#: apt-secure.8.xml:147
095bdb6f
DK
5303msgid ""
5304"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5305"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5306"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5307"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5308"filename> files from the archives you have configured."
5309msgstr ""
5310"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5311"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5312"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5313"command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5314"<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5315"ます。"
5316
5317# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5318#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5319#: apt-secure.8.xml:156
095bdb6f
DK
5320msgid "Archive configuration"
5321msgstr "アーカイブの設定"
5322
5323# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5325#: apt-secure.8.xml:158
095bdb6f
DK
5326msgid ""
5327"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5328"maintenance you have to:"
5329msgstr ""
5330"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5331"下のようにしてください。"
5332
5333# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5334#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5335#: apt-secure.8.xml:163
095bdb6f 5336msgid ""
43be0ac4 5337"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
095bdb6f
DK
5338"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5339"command> (provided in apt-utils)."
5340msgstr ""
23bd97d4 5341"<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
5342"でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
5343"行して作成してください。"
095bdb6f
DK
5344
5345# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5346#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5347#: apt-secure.8.xml:168
095bdb6f 5348msgid ""
43be0ac4
MV
5349"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5350"o Release.gpg Release</command>."
095bdb6f 5351msgstr ""
23bd97d4 5352"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
095bdb6f
DK
5353"command> を実行して、署名してください。"
5354
5355# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5356#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5357#: apt-secure.8.xml:171
095bdb6f 5358msgid ""
43be0ac4 5359"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
095bdb6f
DK
5360"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5361"archive."
5362msgstr ""
23bd97d4 5363"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
5364"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
5365"ます。"
095bdb6f
DK
5366
5367# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5369#: apt-secure.8.xml:178
095bdb6f
DK
5370msgid ""
5371"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5372"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5373"outlined."
5374msgstr ""
5375"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5376"ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5377
5378# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5379#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5380#: apt-secure.8.xml:186
095bdb6f
DK
5381msgid ""
5382"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5383"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5384msgstr ""
5385"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5386"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5387
5388# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5390#: apt-secure.8.xml:190
095bdb6f
DK
5391msgid ""
5392"For more background information you might want to review the <ulink url="
5393"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5394"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5395"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5396"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5397"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5398msgstr ""
5399"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5400"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5401"howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5402"Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5403"html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5404
5405# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5406#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5407#: apt-secure.8.xml:203
095bdb6f
DK
5408msgid "Manpage Authors"
5409msgstr "マニュアルページ作者"
5410
5411# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5413#: apt-secure.8.xml:205
095bdb6f
DK
5414msgid ""
5415"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5416"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5417msgstr ""
5418"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5419"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5420
5421# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5422#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5423#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
095bdb6f
DK
5424msgid "apt-sortpkgs"
5425msgstr "apt-sortpkgs"
5426
5427# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5428#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5429#: apt-sortpkgs.1.xml:33
095bdb6f
DK
5430msgid "Utility to sort package index files"
5431msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5432
5433# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5434#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 5435#: apt-sortpkgs.1.xml:39
095bdb6f
DK
5436msgid ""
5437"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5438"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5439"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5440"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5441msgstr ""
5442"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5443"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5444"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5445"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5446
5447# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5449#: apt-sortpkgs.1.xml:48
095bdb6f
DK
5450msgid ""
5451"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5452"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5453"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5454"internal sorting rules."
5455msgstr ""
5456"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
5457"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
5458"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
5459
5460# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5462#: apt-sortpkgs.1.xml:54
095bdb6f
DK
5463msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5464msgstr ""
5465"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
5466
5467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5468#: apt-sortpkgs.1.xml:61
095bdb6f
DK
5469msgid "<option>--source</option>"
5470msgstr "<option>--source</option>"
5471
5472# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5474#: apt-sortpkgs.1.xml:63
095bdb6f
DK
5475msgid ""
5476"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5477"SortPkgs::Source</literal>."
5478msgstr ""
5479"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
5480"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5481
5482# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5484#: apt-sortpkgs.1.xml:77
095bdb6f
DK
5485msgid ""
5486"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5487"100 on error."
5488msgstr ""
5489"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
5490"の 100 を返します。"
5491
5492#. The last update date
5493#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5494#: apt.conf.5.xml:16
095bdb6f
DK
5495msgid ""
5496"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5497"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5498"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5499"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
095bdb6f
DK
5500msgstr ""
5501"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
23bd97d4 5502"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Debug::*. の最初のドキュメント"
5503"</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5504"product; <date>16 January 2010</date>"
095bdb6f
DK
5505
5506# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5507#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5508#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
095bdb6f
DK
5509msgid "apt.conf"
5510msgstr "apt.conf"
5511
5512#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5513#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
095bdb6f
DK
5514msgid "5"
5515msgstr "5"
5516
5517# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5518#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5519#: apt.conf.5.xml:39
095bdb6f
DK
5520msgid "Configuration file for APT"
5521msgstr "APT の設定ファイル"
5522
095bdb6f 5523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5524#: apt.conf.5.xml:43
095bdb6f
DK
5525msgid ""
5526"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5527"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5528"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5529"common command line parser to provide a uniform environment."
5530msgstr ""
23bd97d4 5531"<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
5532"が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
5533"め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
5534"ンドラインパーサも使用します。"
b39c1859
MV
5535
5536#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5537#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5538msgid ""
5539"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5540"following order:"
23bd97d4 5541msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
b39c1859
MV
5542
5543#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5544#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5545msgid ""
5546"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5547"any)"
23bd97d4 5548msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
b39c1859
MV
5549
5550#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5551#: apt.conf.5.xml:52
b39c1859
MV
5552msgid ""
5553"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5554"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5555"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5556"characters - otherwise they will be silently ignored."
5557msgstr ""
23bd97d4 5558"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
5559"ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
5560"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
5561"なければ、黙って無視されます。"
b39c1859
MV
5562
5563# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5564#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5565#: apt.conf.5.xml:57
b39c1859
MV
5566msgid ""
5567"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
23bd97d4 5568msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
b39c1859
MV
5569
5570#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5571#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5572msgid ""
5573"the command line options are applied to override the configuration "
5574"directives or to load even more configuration files."
5575msgstr ""
23bd97d4 5576"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
5577"加読み込みができます。"
b39c1859
MV
5578
5579#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5580#: apt.conf.5.xml:63
b39c1859 5581msgid "Syntax"
23bd97d4 5582msgstr "構文"
095bdb6f
DK
5583
5584# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5586#: apt.conf.5.xml:64
095bdb6f
DK
5587msgid ""
5588"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5589"functional groups. Option specification is given with a double colon "
095bdb6f 5590"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5591"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
095bdb6f
DK
5592"their parent groups."
5593msgstr ""
5594"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
23bd97d4 5595"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
095bdb6f
DK
5596"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
5597"プションは、親グループから継承しません。"
5598
5599# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5601#: apt.conf.5.xml:70
095bdb6f
DK
5602msgid ""
5603"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5604"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5605"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5606"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5607"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5608"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5609"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5610"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5611"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5612"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5613"opened with curly braces, like:"
095bdb6f 5614msgstr ""
23bd97d4 5615"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
095bdb6f
DK
5616"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
5617"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
5618"メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
23bd97d4 5619"\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
5620"です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
5621"ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
5622"きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
5623"ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
095bdb6f
DK
5624
5625# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5626#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
0c1a7101 5627#: apt.conf.5.xml:84
095bdb6f
DK
5628#, no-wrap
5629msgid ""
5630"APT {\n"
5631" Get {\n"
5632" Assume-Yes \"true\";\n"
5633" Fix-Broken \"true\";\n"
5634" };\n"
5635"};\n"
5636msgstr ""
5637"APT {\n"
5638" Get {\n"
5639" Assume-Yes \"true\";\n"
5640" Fix-Broken \"true\";\n"
5641" };\n"
5642"};\n"
5643
5644# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5646#: apt.conf.5.xml:92
095bdb6f
DK
5647msgid ""
5648"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5649"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5650"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5651msgstr ""
5652"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
5653"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
5654"ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
5655
5656# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5657#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
0c1a7101 5658#: apt.conf.5.xml:97
095bdb6f
DK
5659#, no-wrap
5660msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
23bd97d4 5661msgstr ""
5662"DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5663"\n"
095bdb6f
DK
5664
5665# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5667#: apt.conf.5.xml:100
095bdb6f
DK
5668msgid ""
5669"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5670"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5671msgstr ""
5672"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
5673"定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
5674
5675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5676#: apt.conf.5.xml:104
095bdb6f
DK
5677msgid ""
5678"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5679"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5680msgstr ""
5681"設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
5682"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
5683
095bdb6f 5684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5685#: apt.conf.5.xml:107
63fc5550
DK
5686msgid ""
5687"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5688"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5689"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5690"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5691"option by reassigning a new value to the option."
5692msgstr ""
23bd97d4 5693"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
5694"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
5695"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
5696"と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
5697"す。"
63fc5550
DK
5698
5699# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5701#: apt.conf.5.xml:112
82cb5862
JAK
5702msgid ""
5703"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5704"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
5705"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5706"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
095bdb6f 5707"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
5708"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5709"lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 5710msgstr ""
23bd97d4 5711"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
5712"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
5713"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
5714"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
5715"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
5716"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
5717"があることに注意してください)。"
095bdb6f 5718
63fc5550 5719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5720#: apt.conf.5.xml:120
63fc5550
DK
5721msgid ""
5722"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5723"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 5724"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5725"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
5726"overridden, only cleared."
5727msgstr ""
23bd97d4 5728"#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
5729"再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
5730"しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
5731"プは上書きできません。クリアされるだけです。"
63fc5550 5732
095bdb6f
DK
5733# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5735#: apt.conf.5.xml:125
095bdb6f
DK
5736msgid ""
5737"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5738"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5739"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5740"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
63fc5550 5741"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
01f2b54d 5742"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
095bdb6f 5743msgstr ""
23bd97d4 5744"すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
5745"o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
5746"Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
5747"ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
5748"コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
095bdb6f 5749
63fc5550 5750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5751#: apt.conf.5.xml:132
63fc5550
DK
5752msgid ""
5753"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5754"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5755"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5756"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5757"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5758"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5759"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5760"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5761"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5762"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5763"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5764"them."
5765msgstr ""
23bd97d4 5766"1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
5767"いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
5768"文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
5769"い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
5770"に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
5771"うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
5772"\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
5773"うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
5774"止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
5775"ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
63fc5550 5776
095bdb6f
DK
5777# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5778#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5779#: apt.conf.5.xml:144
095bdb6f
DK
5780msgid "The APT Group"
5781msgstr "APT グループ"
5782
5783# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5785#: apt.conf.5.xml:145
095bdb6f
DK
5786msgid ""
5787"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5788"options for all of the tools."
5789msgstr ""
5790"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
5791"御します。"
5792
5793# type: <tag></tag>
5794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5795#: apt.conf.5.xml:149
095bdb6f
DK
5796msgid "Architecture"
5797msgstr "Architecture"
5798
5799# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5801#: apt.conf.5.xml:150
095bdb6f
DK
5802msgid ""
5803"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5804"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5805"compiled for."
5806msgstr ""
5807"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
5808"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
5809"ルしたアーキテクチャです。"
5810
5811# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5813#: apt.conf.5.xml:155
095bdb6f
DK
5814msgid "Default-Release"
5815msgstr "Default-Release"
5816
5817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5818#: apt.conf.5.xml:156
095bdb6f
DK
5819msgid ""
5820"Default release to install packages from if more than one version available. "
5821"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5822"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5823"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
095bdb6f
DK
5824msgstr ""
5825"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
23bd97d4 5826"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
5827"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
5828"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
095bdb6f
DK
5829
5830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5831#: apt.conf.5.xml:161
095bdb6f
DK
5832msgid "Ignore-Hold"
5833msgstr "Ignore-Hold"
5834
5835# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5837#: apt.conf.5.xml:162
095bdb6f
DK
5838msgid ""
5839"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5840"ignore held packages in its decision making."
5841msgstr ""
5842"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
5843"パッケージを無視します。"
5844
5845# type: <tag></tag>
5846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5847#: apt.conf.5.xml:166
095bdb6f
DK
5848msgid "Clean-Installed"
5849msgstr "Clean-Installed"
5850
5851# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5853#: apt.conf.5.xml:167
095bdb6f
DK
5854msgid ""
5855"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5856"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5857"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5858"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5859msgstr ""
5860"デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
5861"パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
5862"ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
5863"たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
5864"ださい。"
5865
5866# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5868#: apt.conf.5.xml:173
095bdb6f
DK
5869msgid "Immediate-Configure"
5870msgstr "Immediate-Configure"
5871
095bdb6f 5872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5873#: apt.conf.5.xml:174
095bdb6f 5874msgid ""
43be0ac4
MV
5875"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5876"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5877"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5878"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5879"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5880"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5881"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5882"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5883"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5884"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5885"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5886"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5887"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5888"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5889"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 5890"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5891"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 5892"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5893"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5894"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5895"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
5896"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5897"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5898"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5899"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5900"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5901"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5902"improving or correcting the upgrade process."
095bdb6f 5903msgstr ""
23bd97d4 5904"デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
5905"ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
5906"&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま"
5907"す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様"
5908"に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や"
5909"設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら"
5910"ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し"
5911"ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり"
5912"ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、"
5913"もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題"
5914"が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ"
5915"のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを"
5916"参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に"
5917"して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を"
5918"使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問"
5919"題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損"
5920"状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す"
5921"る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで"
5922"はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ"
5923"ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に "
5924"<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの"
5925"改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の"
5926"レポートをおねがいします。"
095bdb6f
DK
5927
5928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5929#: apt.conf.5.xml:196
095bdb6f
DK
5930msgid "Force-LoopBreak"
5931msgstr "Force-LoopBreak"
5932
5933# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5935#: apt.conf.5.xml:197
095bdb6f
DK
5936msgid ""
5937"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5938"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5939"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5940"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5941"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5942"those packages depend on."
5943msgstr ""
5944"何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
5945"ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
5946"(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
5947"可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
5948"んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
5949"ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
5950"不可欠パッケージで動作します。"
5951
5952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5953#: apt.conf.5.xml:205
b6c6b52f
MV
5954msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5955msgstr ""
095bdb6f 5956
095bdb6f 5957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5958#: apt.conf.5.xml:206
095bdb6f 5959msgid ""
b6c6b52f
MV
5960"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5961"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5962"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5963"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5964"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5965"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5966"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5967"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5968"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5969"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5970"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5971"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5972"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5973"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5974"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
095bdb6f 5975msgstr ""
095bdb6f
DK
5976
5977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5978#: apt.conf.5.xml:221
095bdb6f
DK
5979msgid "Build-Essential"
5980msgstr "Build-Essential"
5981
5982# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5984#: apt.conf.5.xml:222
095bdb6f
DK
5985msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5986msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
5987
5988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5989#: apt.conf.5.xml:225
095bdb6f
DK
5990msgid "Get"
5991msgstr "Get"
5992
5993# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5995#: apt.conf.5.xml:226
095bdb6f
DK
5996msgid ""
5997"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5998"for more information about the options here."
5999msgstr ""
6000"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6001"&apt-get; の文書を参照してください。"
6002
6003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6004#: apt.conf.5.xml:230
095bdb6f
DK
6005msgid "Cache"
6006msgstr "Cache"
6007
6008# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6010#: apt.conf.5.xml:231
095bdb6f
DK
6011msgid ""
6012"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6013"documentation for more information about the options here."
6014msgstr ""
6015"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6016"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6017
6018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6019#: apt.conf.5.xml:235
095bdb6f
DK
6020msgid "CDROM"
6021msgstr "CDROM"
6022
6023# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6025#: apt.conf.5.xml:236
095bdb6f
DK
6026msgid ""
6027"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6028"documentation for more information about the options here."
6029msgstr ""
6030"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6031"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6032
6033# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6034#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6035#: apt.conf.5.xml:242
095bdb6f
DK
6036msgid "The Acquire Group"
6037msgstr "Acquire グループ"
6038
6039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6040#: apt.conf.5.xml:247
b6c6b52f 6041msgid "Check-Valid-Until"
23bd97d4 6042msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
6043
6044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6045#: apt.conf.5.xml:248
b6c6b52f
MV
6046msgid ""
6047"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6048"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6049"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6050"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6051"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6052"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6053"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6054msgstr ""
6055
6056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6057#: apt.conf.5.xml:258
b6c6b52f 6058msgid "Max-ValidTime"
23bd97d4 6059msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6060
6061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6062#: apt.conf.5.xml:259
b6c6b52f
MV
6063msgid ""
6064"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6065"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6066"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6067"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6068"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6069"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6070"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6071"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6072"name."
6073msgstr ""
6074
6075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6076#: apt.conf.5.xml:271
095bdb6f
DK
6077msgid "PDiffs"
6078msgstr "PDiffs"
6079
6080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6081#: apt.conf.5.xml:272
095bdb6f
DK
6082msgid ""
6083"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6084"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6085msgstr ""
6086"Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6087"<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6088"ルトでは True です。"
6089
b39c1859 6090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6091#: apt.conf.5.xml:275
b39c1859
MV
6092msgid ""
6093"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6094"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6095"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6096"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6097"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6098"complete file is downloaded instead of the patches."
6099msgstr ""
23bd97d4 6100"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
6101"literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
6102"ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
6103"パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
6104"をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
b39c1859 6105
095bdb6f 6106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6107#: apt.conf.5.xml:284
095bdb6f
DK
6108msgid "Queue-Mode"
6109msgstr "Queue-Mode"
6110
6111# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6113#: apt.conf.5.xml:285
095bdb6f
DK
6114msgid ""
6115"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6116"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6117"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6118"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6119"connection per URI type will be opened."
6120msgstr ""
6121"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6122"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6123"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6124"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6125
6126# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6128#: apt.conf.5.xml:292
095bdb6f
DK
6129msgid "Retries"
6130msgstr "Retries"
6131
6132# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6134#: apt.conf.5.xml:293
095bdb6f
DK
6135msgid ""
6136"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6137"files the given number of times."
6138msgstr ""
6139"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6140"えられた回数だけリトライを行います。"
6141
6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6143#: apt.conf.5.xml:297
095bdb6f
DK
6144msgid "Source-Symlinks"
6145msgstr "Source-Symlinks"
6146
6147# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6149#: apt.conf.5.xml:298
095bdb6f
DK
6150msgid ""
6151"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6152"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6153msgstr ""
6154"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6155"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6156"す。"
6157
6158# type: <tag></tag>
6159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6160#: apt.conf.5.xml:302 sources.list.5.xml:142
095bdb6f
DK
6161msgid "http"
6162msgstr "http"
6163
6164# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6166#: apt.conf.5.xml:303
095bdb6f
DK
6167msgid ""
6168"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6169"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6170"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6171"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
6172"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6173"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
095bdb6f
DK
6174msgstr ""
6175"HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6176"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6177"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6178"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
23bd97d4 6179"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6180"も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f
DK
6181
6182# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6184#: apt.conf.5.xml:311
095bdb6f
DK
6185msgid ""
6186"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6187"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6188"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6189"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6190"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6191"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6192"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6193"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6194"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6195msgstr ""
6196"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6197"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6198"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6199"だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6200"ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6201"毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6202"キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6203"します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6204"防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6205"トしていません。"
6206
6207# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6209#: apt.conf.5.xml:321 apt.conf.5.xml:385
095bdb6f
DK
6210msgid ""
6211"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6212"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6213"timeout."
6214msgstr ""
6215"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6216"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6217"す。"
6218
6219# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6220#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6221#: apt.conf.5.xml:324
095bdb6f
DK
6222msgid ""
6223"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6224"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
095bdb6f
DK
6225"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6226"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6227"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6228"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6229"are in violation of RFC 2068."
6230msgstr ""
6231"リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6232"したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6233"http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6234"から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6235"ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6236"ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6237"ます。"
6238
63fc5550 6239#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6240#: apt.conf.5.xml:332
63fc5550
DK
6241msgid ""
6242"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6243"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6244"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 6245"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
6246"multiple servers at the same time.)"
6247msgstr ""
23bd97d4 6248"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
6249"バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
6250"すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
6251"ロードしなくなることに注意してください)。"
63fc5550 6252
bf5c3fe8 6253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6254#: apt.conf.5.xml:337
bf5c3fe8
MV
6255msgid ""
6256"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6257"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6258"clients only if the client uses a known identifier."
6259msgstr ""
23bd97d4 6260"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
6261"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
6262"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
bf5c3fe8 6263
095bdb6f
DK
6264# type: <tag></tag>
6265#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6266#: apt.conf.5.xml:343
095bdb6f
DK
6267msgid "https"
6268msgstr "https"
6269
6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6271#: apt.conf.5.xml:344
bf5c3fe8
MV
6272msgid ""
6273"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6274"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6275"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6276"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
095bdb6f
DK
6277"not supported yet."
6278msgstr ""
23bd97d4 6279"HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
6280"プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
6281"に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
6282"ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
6283"いません。"
095bdb6f
DK
6284
6285#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6286#: apt.conf.5.xml:350
095bdb6f
DK
6287msgid ""
6288"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6289"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6290"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6291"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6292"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6293"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6294"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6295"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6296"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6297"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6298"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6299"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6300"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6301"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6302"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6303"option."
6304msgstr ""
23bd97d4 6305"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
6306"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
6307"プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
6308"証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
6309"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
6310"ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
6311"名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
6312"literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
6313"は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
6314"SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
6315"literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
6316"host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
6317"<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
6318"を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
6319"host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
095bdb6f
DK
6320
6321# type: <tag></tag>
6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6323#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:153
095bdb6f
DK
6324msgid "ftp"
6325msgstr "ftp"
6326
6327# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6328#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6329#: apt.conf.5.xml:369
bcf91c1b
DK
6330msgid ""
6331"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6332"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6333"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6334"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6335"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6336"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6337"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6338"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
095bdb6f
DK
6339"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6340"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6341"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6342"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6343"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6344"respective URI component."
6345msgstr ""
6346"FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
23bd97d4 6347"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6348"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
6349"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6350"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6351"も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
6352"を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
6353"を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
6354"エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
6355"ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
095bdb6f 6356"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
23bd97d4 6357"<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
6358"です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
095bdb6f
DK
6359
6360# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6362#: apt.conf.5.xml:388
095bdb6f
DK
6363msgid ""
6364"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6365"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6366"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6367"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6368"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6369msgstr ""
6370"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6371"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6372"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6373"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6374"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6375
6376# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6378#: apt.conf.5.xml:395
095bdb6f
DK
6379msgid ""
6380"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6381"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6382"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6383"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6384msgstr ""
6385"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
23bd97d4 6386"が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
6387"定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
095bdb6f
DK
6388"over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6389
6390# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6392#: apt.conf.5.xml:400
095bdb6f
DK
6393msgid ""
6394"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6395"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6396"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6397"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6398"that most FTP servers do not support RFC2428."
6399msgstr ""
6400"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6401"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6402"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6403"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6404"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6405"いことに注意してください。"
6406
6407# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6409#: apt.conf.5.xml:407 sources.list.5.xml:135
095bdb6f
DK
6410msgid "cdrom"
6411msgstr "cdrom"
6412
6413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 6414#: apt.conf.5.xml:413
23bd97d4 6415#, no-wrap
82cb5862 6416msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
23bd97d4 6417msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f
DK
6418
6419# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6421#: apt.conf.5.xml:408
095bdb6f
DK
6422msgid ""
6423"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6424"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6425"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6426"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6427"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6428"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6429"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6430"can be specified using UMount."
6431msgstr ""
6432"CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6433"fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6434"<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6435"い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
23bd97d4 6436"にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロックを "
095bdb6f
DK
6437"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6438"後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6439"す。"
6440
6441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6442#: apt.conf.5.xml:418
095bdb6f
DK
6443msgid "gpgv"
6444msgstr "gpgv"
6445
6446# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6448#: apt.conf.5.xml:419
095bdb6f
DK
6449msgid ""
6450"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6451"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6452"passed to gpgv."
6453msgstr ""
6454"GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6455"ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6456"す。"
6457
bcf91c1b 6458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6459#: apt.conf.5.xml:424
bcf91c1b 6460msgid "CompressionTypes"
23bd97d4 6461msgstr "CompressionTypes"
bcf91c1b
DK
6462
6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6464#: apt.conf.5.xml:430
bcf91c1b
DK
6465#, no-wrap
6466msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
23bd97d4 6467msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
bcf91c1b
DK
6468
6469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6470#: apt.conf.5.xml:425
bcf91c1b
DK
6471msgid ""
6472"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6473"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6474"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6475"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6476"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6477"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6478"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6479msgstr ""
23bd97d4 6480"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
6481"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
6482"acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
6483"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
6484"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
6485"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
bcf91c1b
DK
6486
6487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6488#: apt.conf.5.xml:435
bcf91c1b
DK
6489#, no-wrap
6490msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
23bd97d4 6491msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
bcf91c1b
DK
6492
6493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6494#: apt.conf.5.xml:438
bcf91c1b
DK
6495#, no-wrap
6496msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
23bd97d4 6497msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
bcf91c1b
DK
6498
6499#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6500#: apt.conf.5.xml:431
bcf91c1b
DK
6501msgid ""
6502"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6503"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6504"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6505"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6506"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6507"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6508"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6509"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6510"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6511"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6512"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6513"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6514msgstr ""
23bd97d4 6515"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
6516"イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
6517"行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
6518"どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
6519"まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
6520"まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
6521"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
6522"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
6523"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
6524"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
6525"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
bcf91c1b
DK
6526
6527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 6528#: apt.conf.5.xml:442
bcf91c1b
DK
6529#, no-wrap
6530msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
23bd97d4 6531msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
bcf91c1b
DK
6532
6533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6534#: apt.conf.5.xml:440
bcf91c1b
DK
6535msgid ""
6536"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6537"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6538"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6539"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
01f2b54d 6540"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
bcf91c1b
DK
6541"the list specified in the configuration files, but before the default "
6542"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6543"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6544"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6545"type."
6546msgstr ""
23bd97d4 6547"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
6548"をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
6549"に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
6550"下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
6551"インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
6552"トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
6553"内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
6554"ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
6555"す。"
bcf91c1b
DK
6556
6557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6558#: apt.conf.5.xml:447
bcf91c1b
DK
6559msgid ""
6560"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6561"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6562"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6563"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6564"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6565msgstr ""
23bd97d4 6566"順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈でき"
6567"ず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになります "
6568"(この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカルミラー"
6569"の利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるかもしれま"
6570"せん。"
bcf91c1b 6571
3184b4cf 6572# type: <tag></tag>
bf5c3fe8 6573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6574#: apt.conf.5.xml:453
3184b4cf 6575msgid "GzipIndexes"
23bd97d4 6576msgstr "GzipIndexes"
3184b4cf
DK
6577
6578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6579#: apt.conf.5.xml:455
3184b4cf
DK
6580msgid ""
6581"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6582"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6583"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6584"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6585msgstr ""
6586
6587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6588#: apt.conf.5.xml:462
bf5c3fe8 6589msgid "Languages"
23bd97d4 6590msgstr "Languages"
bf5c3fe8
MV
6591
6592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6593#: apt.conf.5.xml:463
bf5c3fe8
MV
6594msgid ""
6595"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6596"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6597"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6598"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6599"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6600"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6601"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6602"before you set here impossible values."
6603msgstr ""
6604
6605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
0c1a7101 6606#: apt.conf.5.xml:479
bf5c3fe8
MV
6607#, no-wrap
6608msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
23bd97d4 6609msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
6610
6611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6612#: apt.conf.5.xml:469
bf5c3fe8
MV
6613msgid ""
6614"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6615"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6616"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6617"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6618"that these codes are not included twice in the list. If "
6619"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6620"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6621"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6622"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6623"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6624"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6625"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6626"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6627"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6628"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6629"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6630"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6631"\"0\"/>"
bf5c3fe8
MV
6632msgstr ""
6633
095bdb6f
DK
6634# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6635#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6636#: apt.conf.5.xml:243
095bdb6f
DK
6637msgid ""
6638"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6639"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6640msgstr ""
6641"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
6642"や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
6643">"
6644
6645# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6646#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6647#: apt.conf.5.xml:486
095bdb6f
DK
6648msgid "Directories"
6649msgstr "ディレクトリ"
6650
6651# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6653#: apt.conf.5.xml:488
095bdb6f
DK
6654msgid ""
6655"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6656"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6657"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6658"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6659"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6660"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6661"filename> or <filename>./</filename>."
6662msgstr ""
6663"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
6664"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
6665"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
6666"名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
6667"す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
6668"<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
6669"ルトディレクトリを含んでいます。"
6670
6671# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6672#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6673#: apt.conf.5.xml:495
095bdb6f
DK
6674msgid ""
6675"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6676"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6677"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6678"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6679"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6680"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6681"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6682"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6683msgstr ""
6684"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
6685"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
6686"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
6687"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
6688"を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
6689"遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
6690"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
6691"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
6692
6693# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6695#: apt.conf.5.xml:504
095bdb6f
DK
6696msgid ""
6697"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6698"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6699"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6700"effect, unless it is done from the config file specified by "
6701"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6702msgstr ""
6703"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
6704"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
6705"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
6706"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
6707
6708# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6710#: apt.conf.5.xml:510
095bdb6f
DK
6711msgid ""
6712"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6713"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6714"main config file is loaded."
6715msgstr ""
6716"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
6717"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
6718"します。"
6719
6720# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6722#: apt.conf.5.xml:514
095bdb6f
DK
6723msgid ""
6724"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6725"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
6726"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6727"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6728"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6729"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f
DK
6730msgstr ""
6731"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
6732"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
23bd97d4 6733"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
6734"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
6735"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
6736"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f
DK
6737
6738# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6739#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6740#: apt.conf.5.xml:522
095bdb6f
DK
6741msgid ""
6742"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6743"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6744"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6745"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6746"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6747"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6748"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6749"filename>."
6750msgstr ""
6751"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
6752"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
6753"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
6754"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
6755"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
6756"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
6757"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
6758
b6c6b52f 6759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6760#: apt.conf.5.xml:535
b6c6b52f
MV
6761msgid ""
6762"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6763"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6764"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6765"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6766"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6767"patterns can use regular expression syntax."
6768msgstr ""
6769
095bdb6f
DK
6770# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6771#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6772#: apt.conf.5.xml:544
095bdb6f
DK
6773msgid "APT in DSelect"
6774msgstr "DSelect での APT"
6775
6776# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6778#: apt.conf.5.xml:546
095bdb6f
DK
6779msgid ""
6780"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6781"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6782"section."
6783msgstr ""
6784"&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
6785"設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
6786
6787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6788#: apt.conf.5.xml:550
095bdb6f
DK
6789msgid "Clean"
6790msgstr "Clean"
6791
6792# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6794#: apt.conf.5.xml:551
095bdb6f
DK
6795msgid ""
6796"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6797"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6798"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6799"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6800"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6801"packages."
6802msgstr ""
6803"キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
6804"うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
6805"削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
6806"不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
6807"auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
6808
6809# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6811#: apt.conf.5.xml:560
095bdb6f
DK
6812msgid ""
6813"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6814"when it is run for the install phase."
6815msgstr ""
6816"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
6817"されます。"
6818
6819# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6821#: apt.conf.5.xml:564
095bdb6f
DK
6822msgid "Updateoptions"
6823msgstr "Updateoptions"
6824
6825# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6827#: apt.conf.5.xml:565
095bdb6f
DK
6828msgid ""
6829"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6830"when it is run for the update phase."
6831msgstr ""
6832"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
6833"されます。"
6834
6835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6836#: apt.conf.5.xml:569
095bdb6f
DK
6837msgid "PromptAfterUpdate"
6838msgstr "PromptAfterUpdate"
6839
6840# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6842#: apt.conf.5.xml:570
095bdb6f
DK
6843msgid ""
6844"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6845"The default is to prompt only on error."
6846msgstr ""
6847"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
6848"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
6849
6850# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6851#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6852#: apt.conf.5.xml:576
095bdb6f
DK
6853msgid "How APT calls dpkg"
6854msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
6855
6856# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6857#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6858#: apt.conf.5.xml:577
095bdb6f
DK
6859msgid ""
6860"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6861"in the <literal>DPkg</literal> section."
6862msgstr ""
6863"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
6864"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
6865
6866# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6868#: apt.conf.5.xml:582
095bdb6f
DK
6869msgid ""
6870"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6871"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6872"&dpkg;."
6873msgstr ""
6874"dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
6875"ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
6876
6877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6878#: apt.conf.5.xml:587
095bdb6f
DK
6879msgid "Pre-Invoke"
6880msgstr "Pre-Invoke"
6881
6882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6883#: apt.conf.5.xml:587
095bdb6f
DK
6884msgid "Post-Invoke"
6885msgstr "Post-Invoke"
6886
6887# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6889#: apt.conf.5.xml:588
095bdb6f
DK
6890msgid ""
6891"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6892"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6893"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6894"fail APT will abort."
6895msgstr ""
6896"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
6897"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
6898"bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
6899"す。"
6900
6901# type: <tag></tag>
6902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6903#: apt.conf.5.xml:594
095bdb6f
DK
6904msgid "Pre-Install-Pkgs"
6905msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6906
6907# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6909#: apt.conf.5.xml:595
095bdb6f
DK
6910msgid ""
6911"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6912"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6913"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6914"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6915"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6916msgstr ""
6917"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
6918"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
6919"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
6920"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
6921"コマンドの標準入力に送ります。"
6922
6923# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6925#: apt.conf.5.xml:601
095bdb6f
DK
6926msgid ""
6927"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6928"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6929"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6930"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6931"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6932msgstr ""
6933"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
6934"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
6935"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
6936"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
6937"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
6938
6939# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6941#: apt.conf.5.xml:608
095bdb6f
DK
6942msgid "Run-Directory"
6943msgstr "Run-Directory"
6944
6945# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6947#: apt.conf.5.xml:609
095bdb6f
DK
6948msgid ""
6949"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6950"</filename>."
6951msgstr ""
6952"APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
6953"<filename>/</filename> です。"
6954
6955# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6957#: apt.conf.5.xml:613
095bdb6f
DK
6958msgid "Build-options"
6959msgstr "Build-options"
6960
6961# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6963#: apt.conf.5.xml:614
095bdb6f
DK
6964msgid ""
6965"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6966"default is to disable signing and produce all binaries."
6967msgstr ""
6968"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
6969"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
6970
3e9c4f70 6971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 6972#: apt.conf.5.xml:619
5e312de7 6973msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
23bd97d4 6974msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
3e9c4f70
DK
6975
6976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 6977#: apt.conf.5.xml:620
3e9c4f70
DK
6978msgid ""
6979"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6980"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 6981"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
6982"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6983"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 6984"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
6985"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6986"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6987"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6988"100% state while it actually configures all packages."
6989msgstr ""
6990
6991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
0c1a7101 6992#: apt.conf.5.xml:635
3e9c4f70
DK
6993#, no-wrap
6994msgid ""
6995"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
6996"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6997"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 6998"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70 6999msgstr ""
23bd97d4 7000"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7001"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7002"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7003"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
7004
7005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7006#: apt.conf.5.xml:629
3e9c4f70 7007msgid ""
01f2b54d 7008"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
7009"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7010"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7011"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7012"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7013"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 7014"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
7015"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7016"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
7017msgstr ""
7018
7019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7020#: apt.conf.5.xml:641
5e312de7 7021msgid "DPkg::NoTriggers"
23bd97d4 7022msgstr "DPkg::NoTriggers"
3e9c4f70
DK
7023
7024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7025#: apt.conf.5.xml:642
3e9c4f70 7026msgid ""
43be0ac4 7027"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 7028"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7029"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7030"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
7031"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7032"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7033"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7034msgstr ""
7035
5e312de7 7036# type: <tag></tag>
3e9c4f70 7037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7038#: apt.conf.5.xml:649
5e312de7 7039msgid "PackageManager::Configure"
23bd97d4 7040msgstr "PackageManager::Configure"
3e9c4f70
DK
7041
7042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7043#: apt.conf.5.xml:650
3e9c4f70 7044msgid ""
5e312de7
DK
7045"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7046"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7047"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7048"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7049"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7050"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7051"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7052"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 7053"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7054"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 7055"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70
DK
7056msgstr ""
7057
7058# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7060#: apt.conf.5.xml:660
5e312de7 7061msgid "DPkg::ConfigurePending"
23bd97d4 7062msgstr "DPkg::ConfigurePending"
3e9c4f70
DK
7063
7064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7065#: apt.conf.5.xml:661
3e9c4f70
DK
7066msgid ""
7067"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7068"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
7069"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7070"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7071"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
7072"you could deactivate this option in all but the last run."
7073msgstr ""
7074
7075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7076#: apt.conf.5.xml:667
5e312de7 7077msgid "DPkg::TriggersPending"
23bd97d4 7078msgstr "DPkg::TriggersPending"
5e312de7
DK
7079
7080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7081#: apt.conf.5.xml:668
5e312de7
DK
7082msgid ""
7083"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
7084"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7085"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7086"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7087"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7
DK
7088msgstr ""
7089
7090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7091#: apt.conf.5.xml:673
5e312de7 7092msgid "PackageManager::UnpackAll"
23bd97d4 7093msgstr "PackageManager::UnpackAll"
5e312de7
DK
7094
7095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7096#: apt.conf.5.xml:674
5e312de7
DK
7097msgid ""
7098"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7099"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7100"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 7101"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
7102"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7103"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7104"really useful."
7105msgstr ""
7106
7107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7108#: apt.conf.5.xml:681
5e312de7 7109msgid "OrderList::Score::Immediate"
23bd97d4 7110msgstr "OrderList::Score::Immediate"
5e312de7
DK
7111
7112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 7113#: apt.conf.5.xml:689
5e312de7
DK
7114#, no-wrap
7115msgid ""
7116"OrderList::Score {\n"
7117"\tDelete 500;\n"
7118"\tEssential 200;\n"
7119"\tImmediate 10;\n"
7120"\tPreDepends 50;\n"
7121"};"
7122msgstr ""
23bd97d4 7123"OrderList::Score {\n"
7124"\tDelete 500;\n"
7125"\tEssential 200;\n"
7126"\tImmediate 10;\n"
7127"\tPreDepends 50;\n"
7128"};"
5e312de7
DK
7129
7130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7131#: apt.conf.5.xml:682
5e312de7
DK
7132msgid ""
7133"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7134"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7135"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7136"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7137"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 7138"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7139"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7140"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7141"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
7142msgstr ""
7143
095bdb6f 7144#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7145#: apt.conf.5.xml:702
095bdb6f
DK
7146msgid "Periodic and Archives options"
7147msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7148
7149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7150#: apt.conf.5.xml:703
095bdb6f
DK
7151msgid ""
7152"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7153"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7154"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7155"the brief documentation of these options."
7156msgstr ""
7157"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7158"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7159"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7160"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7161
7162# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7163#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7164#: apt.conf.5.xml:711
095bdb6f
DK
7165msgid "Debug options"
7166msgstr "デバッグオプション"
7167
7168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7169#: apt.conf.5.xml:713
095bdb6f
DK
7170msgid ""
7171"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7172"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7173"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7174"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7175"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7176"few may be:"
7177msgstr ""
7178
7179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7180#: apt.conf.5.xml:724
095bdb6f
DK
7181msgid ""
7182"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7183"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7184"literal>."
7185msgstr ""
7186"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7187"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7188"にします。"
7189
7190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7191#: apt.conf.5.xml:732
095bdb6f
DK
7192msgid ""
7193"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7194"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7195"literal>) as a non-root user."
7196msgstr ""
7197"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7198"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7199"literal>) を行う場合に使用します。"
7200
7201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7202#: apt.conf.5.xml:741
095bdb6f
DK
7203msgid ""
7204"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7205"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7206msgstr ""
23bd97d4 7207"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
7208"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
095bdb6f
DK
7209
7210#. TODO: provide a
7211#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7212#. to do this.
7213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7214#: apt.conf.5.xml:749
095bdb6f
DK
7215msgid ""
7216"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7217"in CDROM IDs."
7218msgstr ""
23bd97d4 7219"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CDROM ID にある statfs データの方gain"
7220"を無効にします。"
095bdb6f
DK
7221
7222#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7223#: apt.conf.5.xml:759
095bdb6f 7224msgid "A full list of debugging options to apt follows."
23bd97d4 7225msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
095bdb6f
DK
7226
7227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7228#: apt.conf.5.xml:764
095bdb6f
DK
7229msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7230msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7231
7232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7233#: apt.conf.5.xml:768
095bdb6f
DK
7234msgid ""
7235"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7236msgstr ""
7237"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7238
7239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7240#: apt.conf.5.xml:775
095bdb6f
DK
7241msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7242msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7243
7244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7245#: apt.conf.5.xml:779
095bdb6f
DK
7246msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7247msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7248
7249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7250#: apt.conf.5.xml:786
095bdb6f
DK
7251msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7252msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7253
7254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7255#: apt.conf.5.xml:790
095bdb6f
DK
7256msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7257msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7258
7259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7260#: apt.conf.5.xml:797
095bdb6f
DK
7261msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7262msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7263
7264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7265#: apt.conf.5.xml:801
095bdb6f
DK
7266msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7267msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7268
7269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7270#: apt.conf.5.xml:808
095bdb6f
DK
7271msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7272msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7273
7274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7275#: apt.conf.5.xml:812
095bdb6f
DK
7276msgid ""
7277"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7278"<literal>gpg</literal>."
7279msgstr ""
7280"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7281
7282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7283#: apt.conf.5.xml:819
095bdb6f
DK
7284msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7285msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7286
7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7288#: apt.conf.5.xml:823
095bdb6f
DK
7289msgid ""
7290"Output information about the process of accessing collections of packages "
7291"stored on CD-ROMs."
7292msgstr ""
23bd97d4 7293"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
7294"します。"
095bdb6f
DK
7295
7296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7297#: apt.conf.5.xml:830
095bdb6f
DK
7298msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7299msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7300
7301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7302#: apt.conf.5.xml:833
095bdb6f 7303msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
23bd97d4 7304msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
095bdb6f
DK
7305
7306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7307#: apt.conf.5.xml:840
095bdb6f
DK
7308msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7309msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7310
7311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7312#: apt.conf.5.xml:843
095bdb6f
DK
7313msgid ""
7314"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7315"literal> libraries."
7316msgstr ""
23bd97d4 7317"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
095bdb6f
DK
7318
7319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7320#: apt.conf.5.xml:850
095bdb6f
DK
7321msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7322msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7323
7324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7325#: apt.conf.5.xml:853
095bdb6f
DK
7326msgid ""
7327"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7328"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7329"a CD-ROM."
7330msgstr ""
23bd97d4 7331"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
7332"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f
DK
7333
7334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7335#: apt.conf.5.xml:861
095bdb6f
DK
7336msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7337msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7338
7339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7340#: apt.conf.5.xml:864
095bdb6f
DK
7341msgid ""
7342"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7343"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7344msgstr ""
23bd97d4 7345"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
7346"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f
DK
7347
7348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7349#: apt.conf.5.xml:872
095bdb6f
DK
7350msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7351msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7352
7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7354#: apt.conf.5.xml:876
095bdb6f
DK
7355msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7356msgstr ""
23bd97d4 7357"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f
DK
7358
7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7360#: apt.conf.5.xml:883
095bdb6f
DK
7361msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7362msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7363
7364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7365#: apt.conf.5.xml:886
095bdb6f
DK
7366msgid ""
7367"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7368"cryptographic signatures of downloaded files."
7369msgstr ""
23bd97d4 7370"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
7371"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f
DK
7372
7373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7374#: apt.conf.5.xml:893
095bdb6f
DK
7375msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7376msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7377
7378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7379#: apt.conf.5.xml:896
095bdb6f
DK
7380msgid ""
7381"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7382"and errors relating to package index list diffs."
7383msgstr ""
23bd97d4 7384"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
7385"します。"
095bdb6f
DK
7386
7387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7388#: apt.conf.5.xml:904
095bdb6f
DK
7389msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7390msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7391
7392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7393#: apt.conf.5.xml:908
095bdb6f
DK
7394msgid ""
7395"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7396"index diffs instead of full indices."
7397msgstr ""
23bd97d4 7398"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
7399"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f
DK
7400
7401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7402#: apt.conf.5.xml:915
095bdb6f
DK
7403msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7404msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7405
7406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7407#: apt.conf.5.xml:919
095bdb6f
DK
7408msgid ""
7409"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7410msgstr ""
23bd97d4 7411"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f
DK
7412
7413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7414#: apt.conf.5.xml:926
095bdb6f
DK
7415msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7416msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7417
7418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7419#: apt.conf.5.xml:930
095bdb6f
DK
7420msgid ""
7421"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7422"the removal of unused packages."
7423msgstr ""
23bd97d4 7424"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
7425"に出力します。"
095bdb6f
DK
7426
7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7428#: apt.conf.5.xml:937
095bdb6f
DK
7429msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7430msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7431
7432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7433#: apt.conf.5.xml:940
095bdb6f
DK
7434msgid ""
7435"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7436"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7437"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7438"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7439"pkgProblemResolver</literal> for that."
7440msgstr ""
23bd97d4 7441"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
7442"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
7443"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
7444"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
7445"路に対応しています。"
095bdb6f
DK
7446
7447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7448#: apt.conf.5.xml:951
095bdb6f
DK
7449msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7450msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7451
7452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7453#: apt.conf.5.xml:954
095bdb6f
DK
7454msgid ""
7455"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7456"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7457"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7458"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7459"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7460"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7461"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7462"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7463"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7464"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7465"there is none or if it is the same version as the installed. "
7466"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7467msgstr ""
7468
7469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7470#: apt.conf.5.xml:973
095bdb6f
DK
7471msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7472msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7473
7474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7475#: apt.conf.5.xml:976
095bdb6f 7476msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
23bd97d4 7477msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
095bdb6f
DK
7478
7479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7480#: apt.conf.5.xml:983
095bdb6f
DK
7481msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7482msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7483
7484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7485#: apt.conf.5.xml:986
095bdb6f
DK
7486msgid ""
7487"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7488"invoked, with arguments separated by a single space character."
7489msgstr ""
23bd97d4 7490"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
7491"切られます。"
095bdb6f
DK
7492
7493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7494#: apt.conf.5.xml:994
095bdb6f
DK
7495msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7496msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7497
7498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7499#: apt.conf.5.xml:997
095bdb6f
DK
7500msgid ""
7501"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7502"any errors encountered while parsing it."
7503msgstr ""
23bd97d4 7504"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
7505"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f
DK
7506
7507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7508#: apt.conf.5.xml:1004
095bdb6f
DK
7509msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7510msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7511
7512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7513#: apt.conf.5.xml:1008
095bdb6f
DK
7514msgid ""
7515"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7516"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7517msgstr ""
23bd97d4 7518"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
7519"のトレースを生成します。"
095bdb6f
DK
7520
7521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7522#: apt.conf.5.xml:1016
095bdb6f
DK
7523msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7524msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7525
7526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7527#: apt.conf.5.xml:1020
095bdb6f
DK
7528msgid ""
7529"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
23bd97d4 7530msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f
DK
7531
7532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7533#: apt.conf.5.xml:1027
095bdb6f
DK
7534msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7535msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7536
7537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7538#: apt.conf.5.xml:1031
095bdb6f 7539msgid "Output the priority of each package list on startup."
23bd97d4 7540msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f
DK
7541
7542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7543#: apt.conf.5.xml:1037
095bdb6f
DK
7544msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7545msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7546
7547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7548#: apt.conf.5.xml:1041
095bdb6f
DK
7549msgid ""
7550"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7551"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7552msgstr ""
23bd97d4 7553"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
7554"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f
DK
7555
7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7557#: apt.conf.5.xml:1049
095bdb6f
DK
7558msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7559msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7560
7561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7562#: apt.conf.5.xml:1052
095bdb6f
DK
7563msgid ""
7564"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7565"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7566"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7567msgstr ""
7568
7569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7570#: apt.conf.5.xml:1060
095bdb6f
DK
7571msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7572msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7573
7574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7575#: apt.conf.5.xml:1064
095bdb6f
DK
7576msgid ""
7577"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7578"list</filename>."
7579msgstr ""
23bd97d4 7580"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
7581"します。"
095bdb6f
DK
7582
7583# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7584#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7585#: apt.conf.5.xml:1087
095bdb6f
DK
7586msgid ""
7587"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7588"possible options."
7589msgstr ""
7590"&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
7591"イルのサンプルがあります。"
7592
bcf91c1b
DK
7593# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 7595#: apt.conf.5.xml:1094
bcf91c1b 7596msgid "&file-aptconf;"
23bd97d4 7597msgstr "&file-aptconf;"
bcf91c1b 7598
095bdb6f
DK
7599# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7600#. ? reading apt.conf
7601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7602#: apt.conf.5.xml:1099
095bdb6f
DK
7603msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7604msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7605
7606#. The last update date
7607#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7608#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
7609msgid ""
7610"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
23bd97d4 7611msgstr ""
7612"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
095bdb6f
DK
7613
7614# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7615#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7616#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
095bdb6f
DK
7617msgid "apt_preferences"
7618msgstr "apt_preferences"
7619
7620# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7621#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7622#: apt_preferences.5.xml:32
095bdb6f 7623msgid "Preference control file for APT"
23bd97d4 7624msgstr "APT 用選択制御ファイル"
095bdb6f
DK
7625
7626# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7628#: apt_preferences.5.xml:37
095bdb6f 7629msgid ""
bcf91c1b
DK
7630"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7631"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7632"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7633"installation."
095bdb6f 7634msgstr ""
23bd97d4 7635"APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
7636"apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
7637"パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
095bdb6f
DK
7638
7639# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7641#: apt_preferences.5.xml:42
095bdb6f
DK
7642msgid ""
7643"Several versions of a package may be available for installation when the "
7644"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7645"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7646"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7647"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7648"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7649"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7650"user control over which one is selected for installation."
7651msgstr ""
7652"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
7653"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
7654"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
7655"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
7656"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
23bd97d4 7657"るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
095bdb6f
DK
7658"ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
7659"ユーザが選択できるようになります。"
7660
7661# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7663#: apt_preferences.5.xml:52
095bdb6f
DK
7664msgid ""
7665"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7666"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7667"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7668"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7669"choice of instance, only the choice of version."
7670msgstr ""
7671"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
7672"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
7673"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
23bd97d4 7674"ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
095bdb6f
DK
7675"ンスの選択には影響しません。"
7676
b39c1859 7677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7678#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7679msgid ""
0fd68707
MV
7680"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7681"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7682"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7683"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7684"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7685"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7686"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7687"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7688"different releases. You have been warned."
0fd68707
MV
7689msgstr ""
7690
7691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7692#: apt_preferences.5.xml:70
0fd68707 7693msgid ""
b39c1859
MV
7694"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7695"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7696"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7697"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7698"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7699"ignored."
7700msgstr ""
23bd97d4 7701"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
7702"数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
7703"イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7704"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
7705"れば、黙って無視されます。"
b39c1859 7706
095bdb6f
DK
7707# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 7709#: apt_preferences.5.xml:77
095bdb6f
DK
7710msgid "APT's Default Priority Assignments"
7711msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
7712
7713# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 7715#: apt_preferences.5.xml:92
095bdb6f
DK
7716#, no-wrap
7717msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
23bd97d4 7718msgstr ""
7719"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7720"\n"
095bdb6f
DK
7721
7722# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 7724#: apt_preferences.5.xml:95
095bdb6f
DK
7725#, no-wrap
7726msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
23bd97d4 7727msgstr ""
7728"APT::Default-Release \"stable\";\n"
7729"\n"
095bdb6f
DK
7730
7731# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7733#: apt_preferences.5.xml:79
095bdb6f
DK
7734msgid ""
7735"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7736"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7737"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7738"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7739"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7740"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7741"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7742"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7743"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7744"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7745"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7746msgstr ""
7747"設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
7748"がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
7749"ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
7750"い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
7751"けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
7752"一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
7753"に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7754"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7755
7756# type: <tag></tag>
7757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7758#: apt_preferences.5.xml:104
b6c6b52f 7759msgid "priority 1"
23bd97d4 7760msgstr "priority 1"
b6c6b52f
MV
7761
7762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7763#: apt_preferences.5.xml:105
b6c6b52f
MV
7764msgid ""
7765"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7766"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7767"experimental archive."
7768msgstr ""
7769
7770# type: <tag></tag>
7771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7772#: apt_preferences.5.xml:110
095bdb6f
DK
7773msgid "priority 100"
7774msgstr "priority 100"
7775
7776# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7778#: apt_preferences.5.xml:111
095bdb6f
DK
7779msgid "to the version that is already installed (if any)."
7780msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
7781
7782# type: <tag></tag>
7783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7784#: apt_preferences.5.xml:115
095bdb6f
DK
7785msgid "priority 500"
7786msgstr "priority 500"
7787
7788# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7790#: apt_preferences.5.xml:116
095bdb6f
DK
7791msgid ""
7792"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7793"release."
7794msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
7795
7796# type: <tag></tag>
7797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7798#: apt_preferences.5.xml:120
095bdb6f
DK
7799msgid "priority 990"
7800msgstr "priority 990"
7801
7802# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7804#: apt_preferences.5.xml:121
095bdb6f
DK
7805msgid ""
7806"to the versions that are not installed and belong to the target release."
7807msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
7808
7809# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7811#: apt_preferences.5.xml:99
095bdb6f
DK
7812msgid ""
7813"If the target release has been specified then APT uses the following "
7814"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7815"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7816msgstr ""
7817"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
7818"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
7819"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7820
7821# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7823#: apt_preferences.5.xml:126
b6c6b52f 7824#, fuzzy
095bdb6f
DK
7825msgid ""
7826"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7827"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
b6c6b52f
MV
7828"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7829"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7830"- these versions get the priority 1."
095bdb6f
DK
7831msgstr ""
7832"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
7833"パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
7834"ンには 500 を割り当てます。"
7835
7836# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7838#: apt_preferences.5.xml:132
095bdb6f
DK
7839msgid ""
7840"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7841"determine which version of a package to install."
7842msgstr ""
7843"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
7844"を上から順番に適用します。"
7845
7846# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7848#: apt_preferences.5.xml:135
095bdb6f
DK
7849msgid ""
7850"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7851"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7852"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7853"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7854"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7855msgstr ""
7856"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
7857"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
7858"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
7859"注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
7860"パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
7861
7862# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7864#: apt_preferences.5.xml:141
095bdb6f
DK
7865msgid "Install the highest priority version."
7866msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
7867
7868# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7870#: apt_preferences.5.xml:142
095bdb6f
DK
7871msgid ""
7872"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7873"(that is, the one with the higher version number)."
7874msgstr ""
7875"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
7876"が高いもの) をインストールします。"
7877
7878# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7880#: apt_preferences.5.xml:145
095bdb6f
DK
7881msgid ""
7882"If two or more versions have the same priority and version number but either "
7883"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7884"literal> option is given, install the uninstalled one."
7885msgstr ""
7886"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
7887"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
7888"トールされていないものをインストールします。"
7889
7890# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7892#: apt_preferences.5.xml:151
095bdb6f
DK
7893msgid ""
7894"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7895"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7896"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7897"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7898"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7899msgstr ""
7900"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
7901"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
7902"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
7903"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
7904"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
7905
7906# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7908#: apt_preferences.5.xml:158
095bdb6f
DK
7909msgid ""
7910"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7911"recent than any of the other available versions. The package will not be "
7912"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7913"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7914msgstr ""
7915"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
7916"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
7917"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
7918"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
7919
7920# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7922#: apt_preferences.5.xml:163
095bdb6f
DK
7923msgid ""
7924"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7925"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7926"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7927"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7928"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7929"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7930"than the installed version."
7931msgstr ""
7932"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
7933"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
7934"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
7935"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
7936"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
7937"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
7938"ケージがあるからです。"
7939
7940# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 7942#: apt_preferences.5.xml:172
095bdb6f
DK
7943msgid "The Effect of APT Preferences"
7944msgstr "APT 設定の効果"
7945
7946# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7948#: apt_preferences.5.xml:174
095bdb6f
DK
7949msgid ""
7950"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7951"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7952"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7953"specific form and a general form."
7954msgstr ""
23bd97d4 7955"APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
095bdb6f
DK
7956"す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
7957"す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
7958
7959# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7961#: apt_preferences.5.xml:180
095bdb6f
DK
7962msgid ""
7963"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7964"specified packages and specified version or version range. For example, the "
7965"following record assigns a high priority to all versions of the "
7966"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7967"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7968msgstr ""
7969"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
7970"ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
7971"literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
7972"します。"
7973
7974# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 7976#: apt_preferences.5.xml:187
095bdb6f
DK
7977#, no-wrap
7978msgid ""
7979"Package: perl\n"
7980"Pin: version 5.8*\n"
7981"Pin-Priority: 1001\n"
7982msgstr ""
7983"Package: perl\n"
7984"Pin: version 5.8*\n"
7985"Pin-Priority: 1001\n"
23bd97d4 7986"\n"
095bdb6f
DK
7987
7988# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7990#: apt_preferences.5.xml:193
095bdb6f
DK
7991msgid ""
7992"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7993"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7994"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7995"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7996"fully qualified domain name."
7997msgstr ""
7998"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
7999"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8000"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8001"てます。"
8002
8003# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8005#: apt_preferences.5.xml:199
095bdb6f
DK
8006msgid ""
8007"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8008"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8009"all package versions available from the local site."
8010msgstr ""
23bd97d4 8011"APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
095bdb6f
DK
8012"いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8013"ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8014
8015# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8017#: apt_preferences.5.xml:204
095bdb6f
DK
8018#, no-wrap
8019msgid ""
8020"Package: *\n"
8021"Pin: origin \"\"\n"
8022"Pin-Priority: 999\n"
8023msgstr ""
8024"Package: *\n"
8025"Pin: origin \"\"\n"
8026"Pin-Priority: 999\n"
23bd97d4 8027"\n"
095bdb6f 8028
095bdb6f 8029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8030#: apt_preferences.5.xml:209
095bdb6f 8031msgid ""
b81dbe40
DK
8032"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8033"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8034"high priority to all versions available from the server identified by the "
8035"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8036msgstr ""
8037
8038# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8040#: apt_preferences.5.xml:213
23bd97d4 8041#, no-wrap
b81dbe40
DK
8042msgid ""
8043"Package: *\n"
8044"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8045"Pin-Priority: 999\n"
8046msgstr ""
8047"Package: *\n"
23bd97d4 8048"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8049"Pin-Priority: 999\n"
8050
8051# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8053#: apt_preferences.5.xml:217
b81dbe40 8054#, fuzzy
b81dbe40
DK
8055msgid ""
8056"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8057"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8058"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8059"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8060"\"."
095bdb6f
DK
8061msgstr ""
8062"注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8063"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8064"ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8065"イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8066"\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8067
8068# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8070#: apt_preferences.5.xml:222
095bdb6f
DK
8071msgid ""
8072"The following record assigns a low priority to all package versions "
8073"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8074"literal>\"."
8075msgstr ""
8076"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8077"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8078
8079# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8081#: apt_preferences.5.xml:226
095bdb6f
DK
8082#, no-wrap
8083msgid ""
8084"Package: *\n"
8085"Pin: release a=unstable\n"
8086"Pin-Priority: 50\n"
8087msgstr ""
8088"Package: *\n"
8089"Pin: release a=unstable\n"
8090"Pin-Priority: 50\n"
23bd97d4 8091"\n"
095bdb6f
DK
8092
8093# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8095#: apt_preferences.5.xml:231
b6c6b52f 8096#, fuzzy
095bdb6f
DK
8097msgid ""
8098"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8099"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8100"</literal>\"."
095bdb6f
DK
8101msgstr ""
8102"以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8103"ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8104
8105# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8107#: apt_preferences.5.xml:235
23bd97d4 8108#, no-wrap
095bdb6f
DK
8109msgid ""
8110"Package: *\n"
b6c6b52f 8111"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
8112"Pin-Priority: 900\n"
8113msgstr ""
8114"Package: *\n"
23bd97d4 8115"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
8116"Pin-Priority: 900\n"
8117
8118# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8120#: apt_preferences.5.xml:240
095bdb6f
DK
8121msgid ""
8122"The following record assigns a high priority to all package versions "
8123"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8124"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8125msgstr ""
8126"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8127"バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8128"ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8129
8130# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8132#: apt_preferences.5.xml:245
095bdb6f
DK
8133#, no-wrap
8134msgid ""
8135"Package: *\n"
8136"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8137"Pin-Priority: 500\n"
8138msgstr ""
8139"Package: *\n"
8140"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8141"Pin-Priority: 500\n"
23bd97d4 8142"\n"
095bdb6f
DK
8143
8144# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8146#: apt_preferences.5.xml:256
095bdb6f
DK
8147msgid "How APT Interprets Priorities"
8148msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8149
8150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8151#: apt_preferences.5.xml:264
095bdb6f
DK
8152msgid "P &gt; 1000"
8153msgstr "P &gt; 1000"
8154
8155# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8157#: apt_preferences.5.xml:265
095bdb6f
DK
8158msgid ""
8159"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8160"package"
8161msgstr ""
8162"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8163
8164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8165#: apt_preferences.5.xml:269
095bdb6f
DK
8166msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8167msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8168
8169# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8171#: apt_preferences.5.xml:270
095bdb6f
DK
8172msgid ""
8173"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8174"release, unless the installed version is more recent"
8175msgstr ""
8176"インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8177"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8178
8179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8180#: apt_preferences.5.xml:275
095bdb6f
DK
8181msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8182msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8183
8184# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8186#: apt_preferences.5.xml:276
095bdb6f
DK
8187msgid ""
8188"causes a version to be installed unless there is a version available "
8189"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8190msgstr ""
8191"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8192"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8193
8194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8195#: apt_preferences.5.xml:281
095bdb6f
DK
8196msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8197msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8198
8199# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8201#: apt_preferences.5.xml:282
095bdb6f
DK
8202msgid ""
8203"causes a version to be installed unless there is a version available "
8204"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8205msgstr ""
8206"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8207"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8208"ル"
8209
8210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8211#: apt_preferences.5.xml:287
095bdb6f
DK
8212msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8213msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8214
8215# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8217#: apt_preferences.5.xml:288
095bdb6f
DK
8218msgid ""
8219"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8220"the package"
8221msgstr ""
8222"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8223"ンストール"
8224
8225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8226#: apt_preferences.5.xml:292
095bdb6f
DK
8227msgid "P &lt; 0"
8228msgstr "P &lt; 0"
8229
8230# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8232#: apt_preferences.5.xml:293
095bdb6f
DK
8233msgid "prevents the version from being installed"
8234msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8235
8236# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8238#: apt_preferences.5.xml:259
095bdb6f
DK
8239msgid ""
8240"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8241"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8242"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8243msgstr ""
23bd97d4 8244"APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
095bdb6f
DK
8245"れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8246"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8247
8248# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8250#: apt_preferences.5.xml:298
095bdb6f
DK
8251msgid ""
8252"If any specific-form records match an available package version then the "
8253"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8254"that, if any general-form records match an available package version then "
8255"the first such record determines the priority of the package version."
8256msgstr ""
8257"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8258"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8259"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8260"バージョンの優先度を決定します。"
8261
8262# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8264#: apt_preferences.5.xml:304
095bdb6f
DK
8265msgid ""
8266"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8267"presented earlier:"
8268msgstr ""
23bd97d4 8269"例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
095bdb6f
DK
8270"ださい。"
8271
8272# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
0c1a7101 8274#: apt_preferences.5.xml:308
095bdb6f
DK
8275#, no-wrap
8276msgid ""
8277"Package: perl\n"
8278"Pin: version 5.8*\n"
8279"Pin-Priority: 1001\n"
8280"\n"
8281"Package: *\n"
8282"Pin: origin \"\"\n"
8283"Pin-Priority: 999\n"
8284"\n"
8285"Package: *\n"
8286"Pin: release unstable\n"
8287"Pin-Priority: 50\n"
8288msgstr ""
8289"Package: perl\n"
8290"Pin: version 5.8*\n"
8291"Pin-Priority: 1001\n"
8292"\n"
8293"Package: *\n"
8294"Pin: origin \"\"\n"
8295"Pin-Priority: 999\n"
8296"\n"
8297"Package: *\n"
8298"Pin: release unstable\n"
8299"Pin-Priority: 50\n"
23bd97d4 8300"\n"
095bdb6f
DK
8301
8302# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8304#: apt_preferences.5.xml:321
095bdb6f
DK
8305msgid "Then:"
8306msgstr "すると、以下のように動作します。"
8307
8308# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8310#: apt_preferences.5.xml:323
095bdb6f
DK
8311msgid ""
8312"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8313"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8314"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8315"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8316"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8317msgstr ""
8318"バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8319"literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8320"利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8321"literal> はダウングレードされます。"
8322
8323# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8325#: apt_preferences.5.xml:328
095bdb6f
DK
8326msgid ""
8327"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8328"available from the local system has priority over other versions, even "
8329"versions belonging to the target release."
8330msgstr ""
8331"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8332"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8333"なります。"
8334
8335# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8337#: apt_preferences.5.xml:332
095bdb6f
DK
8338msgid ""
8339"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8340"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8341"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8342"and no version of the package is already installed."
8343msgstr ""
8344"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8345"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8346"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8347"い場合にのみインストールされます。"
8348
8349# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8351#: apt_preferences.5.xml:342
095bdb6f
DK
8352msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8353msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8354
8355# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8356#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8357#: apt_preferences.5.xml:344
095bdb6f
DK
8358msgid ""
8359"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8360"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8361"describe the packages available at that location."
8362msgstr ""
8363"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8364"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8365"filename> ファイルを提供します。"
8366
8367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8368#: apt_preferences.5.xml:356
095bdb6f
DK
8369msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8370msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8371
8372# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8374#: apt_preferences.5.xml:357
095bdb6f
DK
8375msgid "gives the package name"
8376msgstr "パッケージ名"
8377
8378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8379#: apt_preferences.5.xml:360 apt_preferences.5.xml:410
095bdb6f
DK
8380msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8381msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8382
8383# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8385#: apt_preferences.5.xml:361
095bdb6f
DK
8386msgid "gives the version number for the named package"
8387msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8388
8389# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8391#: apt_preferences.5.xml:348
095bdb6f
DK
8392msgid ""
8393"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8394"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8395"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8396"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8397"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8398"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8399"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8400"\"0\"/>"
8401msgstr ""
8402"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8403"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8404"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8405"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8406"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8407"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8408"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8409
8410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8411#: apt_preferences.5.xml:377
095bdb6f
DK
8412msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8413msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8414
8415# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8417#: apt_preferences.5.xml:378
095bdb6f
DK
8418msgid ""
8419"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8420"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8421"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8422"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8423"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8424"the line:"
8425msgstr ""
3184b4cf 8426"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
23bd97d4 8427"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
8428"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
8429"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
8430"を指定するには、以下の行が必要になります。"
095bdb6f
DK
8431
8432# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8434#: apt_preferences.5.xml:388
095bdb6f
DK
8435#, no-wrap
8436msgid "Pin: release a=stable\n"
8437msgstr "Pin: release a=stable\n"
8438
8439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8440#: apt_preferences.5.xml:394
095bdb6f
DK
8441msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8442msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8443
8444# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8446#: apt_preferences.5.xml:395
095bdb6f
DK
8447#, fuzzy
8448msgid ""
8449"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8450"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8451"the packages in the directory tree below the parent of the "
8452"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8453"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8454"preferences file would require the line:"
095bdb6f 8455msgstr ""
23bd97d4 8456"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
8457"ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
8458"親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
8459"前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
8460"は、以下の行が必要になります。"
095bdb6f
DK
8461
8462# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8464#: apt_preferences.5.xml:404
23bd97d4 8465#, no-wrap
b6c6b52f 8466msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
23bd97d4 8467msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
8468
8469# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8471#: apt_preferences.5.xml:411
095bdb6f
DK
8472msgid ""
8473"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8474"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8475"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8476"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8477"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8478msgstr ""
8479"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8480"スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8481"ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
23bd97d4 8482"リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを"
095bdb6f
DK
8483"指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8484
8485# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8487#: apt_preferences.5.xml:420
095bdb6f
DK
8488#, no-wrap
8489msgid ""
8490"Pin: release v=3.0\n"
8491"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8492"Pin: release 3.0\n"
8493msgstr ""
8494"Pin: release v=3.0\n"
8495"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8496"Pin: release 3.0\n"
23bd97d4 8497"\n"
095bdb6f
DK
8498
8499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8500#: apt_preferences.5.xml:429
095bdb6f
DK
8501msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8502msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8503
8504# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8506#: apt_preferences.5.xml:430
095bdb6f
DK
8507msgid ""
8508"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8509"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8510"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8511"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8512"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8513"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8514msgstr ""
8515"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8516"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8517"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8518"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
23bd97d4 8519"を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
095bdb6f
DK
8520"要になります。"
8521
8522# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8524#: apt_preferences.5.xml:439
095bdb6f
DK
8525#, no-wrap
8526msgid "Pin: release c=main\n"
8527msgstr "Pin: release c=main\n"
8528
8529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8530#: apt_preferences.5.xml:445
095bdb6f
DK
8531msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8532msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8533
8534# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8536#: apt_preferences.5.xml:446
095bdb6f
DK
8537msgid ""
8538"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8539"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8540"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8541"the line:"
8542msgstr ""
8543"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
23bd97d4 8544"供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
095bdb6f
DK
8545"でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
8546
8547# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8549#: apt_preferences.5.xml:452
095bdb6f
DK
8550#, no-wrap
8551msgid "Pin: release o=Debian\n"
23bd97d4 8552msgstr ""
8553"Pin: release o=Debian\n"
8554"\n"
095bdb6f
DK
8555
8556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8557#: apt_preferences.5.xml:458
095bdb6f
DK
8558msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8559msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
8560
8561# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8563#: apt_preferences.5.xml:459
095bdb6f
DK
8564msgid ""
8565"names the label of the packages in the directory tree of the "
8566"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8567"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8568"the line:"
8569msgstr ""
8570"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
23bd97d4 8571"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
095bdb6f
DK
8572"このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
8573
8574# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8576#: apt_preferences.5.xml:465
095bdb6f
DK
8577#, no-wrap
8578msgid "Pin: release l=Debian\n"
23bd97d4 8579msgstr ""
8580"Pin: release l=Debian\n"
8581"\n"
095bdb6f
DK
8582
8583# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8585#: apt_preferences.5.xml:366
095bdb6f
DK
8586#, fuzzy
8587msgid ""
8588"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8589"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8590"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8591"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8592"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8593"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8594"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8595"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8596"\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8597msgstr ""
8598"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
23bd97d4 8599"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
8600"ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
8601"woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
8602"</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
8603"<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
8604"ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
8605"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8606
8607# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8609#: apt_preferences.5.xml:472
095bdb6f
DK
8610msgid ""
8611"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8612"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8613"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8614"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8615"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8616"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8617"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8618"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8619"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8620"<literal>unstable</literal> distribution."
8621msgstr ""
8622"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
8623"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
8624"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
8625"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
8626"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
8627"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
8628"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
8629"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
8630"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
8631"filename> ファイルを含んでいます。"
8632
8633# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8635#: apt_preferences.5.xml:485
095bdb6f
DK
8636msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8637msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
8638
8639# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8641#: apt_preferences.5.xml:487
095bdb6f
DK
8642msgid ""
8643"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8644"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8645"provides a place for comments."
8646msgstr ""
23bd97d4 8647"APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
095bdb6f
DK
8648"まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
8649
095bdb6f
DK
8650# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8652#: apt_preferences.5.xml:496
095bdb6f
DK
8653msgid "Tracking Stable"
8654msgstr "安定版の追跡"
8655
8656# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8658#: apt_preferences.5.xml:504
095bdb6f
DK
8659#, no-wrap
8660msgid ""
8661"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8662"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8663"Package: *\n"
8664"Pin: release a=stable\n"
8665"Pin-Priority: 900\n"
8666"\n"
8667"Package: *\n"
8668"Pin: release o=Debian\n"
8669"Pin-Priority: -10\n"
8670msgstr ""
8671"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8672"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8673"Package: *\n"
8674"Pin: release a=stable\n"
8675"Pin-Priority: 900\n"
8676"\n"
8677"Package: *\n"
8678"Pin: release o=Debian\n"
8679"Pin-Priority: -10\n"
23bd97d4 8680"\n"
095bdb6f
DK
8681
8682# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8684#: apt_preferences.5.xml:498
095bdb6f
DK
8685msgid ""
8686"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8687"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8688"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8689"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8690"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8691msgstr ""
23bd97d4 8692"以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
095bdb6f
DK
8693"属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
8694"て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8695"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
23bd97d4 8696"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8697
8698# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101
DK
8700#: apt_preferences.5.xml:521 apt_preferences.5.xml:567
8701#: apt_preferences.5.xml:625
095bdb6f
DK
8702#, no-wrap
8703msgid ""
8704"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8705"apt-get upgrade\n"
8706"apt-get dist-upgrade\n"
8707msgstr ""
8708"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8709"apt-get upgrade\n"
8710"apt-get dist-upgrade\n"
8711
8712# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8714#: apt_preferences.5.xml:516
095bdb6f
DK
8715msgid ""
8716"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8717"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8718"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8719"id=\"0\"/>"
8720msgstr ""
23bd97d4 8721"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
095bdb6f 8722"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
23bd97d4 8723"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8724
8725# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8727#: apt_preferences.5.xml:533
095bdb6f
DK
8728#, no-wrap
8729msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8730msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8731
8732# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8734#: apt_preferences.5.xml:527
095bdb6f
DK
8735msgid ""
8736"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8737"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8738"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8739"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8740msgstr ""
8741"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
8742"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
23bd97d4 8743"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
8744"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8745
8746# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8748#: apt_preferences.5.xml:539
095bdb6f
DK
8749msgid "Tracking Testing or Unstable"
8750msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
8751
8752# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8754#: apt_preferences.5.xml:548
095bdb6f
DK
8755#, no-wrap
8756msgid ""
8757"Package: *\n"
8758"Pin: release a=testing\n"
8759"Pin-Priority: 900\n"
8760"\n"
8761"Package: *\n"
8762"Pin: release a=unstable\n"
8763"Pin-Priority: 800\n"
8764"\n"
8765"Package: *\n"
8766"Pin: release o=Debian\n"
8767"Pin-Priority: -10\n"
8768msgstr ""
8769"Package: *\n"
8770"Pin: release a=testing\n"
8771"Pin-Priority: 900\n"
8772"\n"
8773"Package: *\n"
8774"Pin: release a=unstable\n"
8775"Pin-Priority: 800\n"
8776"\n"
8777"Package: *\n"
8778"Pin: release o=Debian\n"
8779"Pin-Priority: -10\n"
8780
8781# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8783#: apt_preferences.5.xml:541
095bdb6f
DK
8784msgid ""
8785"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8786"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8787"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8788"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8789"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8790"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8791msgstr ""
23bd97d4 8792"以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
095bdb6f
DK
8793"のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
8794"ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
8795"また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8796"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
23bd97d4 8797"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8798
8799# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8801#: apt_preferences.5.xml:562
095bdb6f
DK
8802msgid ""
8803"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8804"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8805"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8806"id=\"0\"/>"
8807msgstr ""
23bd97d4 8808"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
095bdb6f 8809"新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
23bd97d4 8810"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8811
8812# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8814#: apt_preferences.5.xml:582
095bdb6f
DK
8815#, no-wrap
8816msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8817msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8818
8819# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8821#: apt_preferences.5.xml:573
095bdb6f
DK
8822msgid ""
8823"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8824"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8825"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8826"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8827"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8828"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8829"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8830msgstr ""
8831"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
8832"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
8833"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
8834"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
23bd97d4 8835"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
8836"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
8837"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8838
8839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8840#: apt_preferences.5.xml:589
095bdb6f 8841msgid "Tracking the evolution of a codename release"
23bd97d4 8842msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f
DK
8843
8844# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8846#: apt_preferences.5.xml:603
23bd97d4 8847#, no-wrap
095bdb6f
DK
8848msgid ""
8849"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 8850"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
095bdb6f 8851"Package: *\n"
b6c6b52f 8852"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
8853"Pin-Priority: 900\n"
8854"\n"
8855"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8856"Package: *\n"
b81dbe40 8857"Pin: release n=sid\n"
095bdb6f
DK
8858"Pin-Priority: 800\n"
8859"\n"
8860"Package: *\n"
8861"Pin: release o=Debian\n"
8862"Pin-Priority: -10\n"
8863msgstr ""
8864"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
23bd97d4 8865"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
095bdb6f 8866"Package: *\n"
23bd97d4 8867"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
8868"Pin-Priority: 900\n"
8869"\n"
8870"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8871"Package: *\n"
23bd97d4 8872"Pin: release n=sid\n"
095bdb6f
DK
8873"Pin-Priority: 800\n"
8874"\n"
8875"Package: *\n"
8876"Pin: release o=Debian\n"
8877"Pin-Priority: -10\n"
8878
8879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8880#: apt_preferences.5.xml:591
095bdb6f
DK
8881msgid ""
8882"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8883"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8884"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8885"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8886"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8887"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8888"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8889"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8890"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8891"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8892msgstr ""
23bd97d4 8893"以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
8894"る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
8895"他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
8896"パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
8897"ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
8898"ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
8899"行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
8900"場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
8901"id=\"0\"/>"
095bdb6f 8902
095bdb6f 8903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8904#: apt_preferences.5.xml:620
095bdb6f
DK
8905msgid ""
8906"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8907"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
8908"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8909"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 8910msgstr ""
23bd97d4 8911"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
8912"リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
8913"にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8914
8915# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8917#: apt_preferences.5.xml:640
095bdb6f
DK
8918#, no-wrap
8919msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8920msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8921
8922# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8924#: apt_preferences.5.xml:631
095bdb6f
DK
8925#, fuzzy
8926msgid ""
8927"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8928"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8929"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
8930"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8931"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8932"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8933"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 8934msgstr ""
23bd97d4 8935"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
095bdb6f 8936"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
23bd97d4 8937"get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
8938"更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
8939"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
8940"新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 8941
bcf91c1b
DK
8942# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 8944#: apt_preferences.5.xml:649
bcf91c1b 8945msgid "&file-preferences;"
23bd97d4 8946msgstr "&file-preferences;"
bcf91c1b 8947
095bdb6f
DK
8948# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8950#: apt_preferences.5.xml:655
095bdb6f
DK
8951msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8952msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8953
8954# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8955#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 8956#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
095bdb6f
DK
8957msgid "sources.list"
8958msgstr "sources.list"
8959
8960# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8961#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 8962#: sources.list.5.xml:33
095bdb6f
DK
8963msgid "Package resource list for APT"
8964msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
8965
8966# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8968#: sources.list.5.xml:37
095bdb6f
DK
8969msgid ""
8970"The package resource list is used to locate archives of the package "
8971"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8972"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 8973"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
095bdb6f
DK
8974msgstr ""
8975"このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
8976"するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
8977"で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
8978"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
8979
8980# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8982#: sources.list.5.xml:42
095bdb6f
DK
8983msgid ""
8984"The source list is designed to support any number of active sources and a "
8985"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8986"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8987"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 8988"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
095bdb6f
DK
8989"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8990"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8991"comment by using a #."
8992msgstr ""
8993"ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
8994"ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
8995"フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
8996"<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
8997"ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
23bd97d4 8998"知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # "
8999"を付けて、コメントにできます。"
095bdb6f
DK
9000
9001# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9002#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9003#: sources.list.5.xml:53
095bdb6f
DK
9004msgid "sources.list.d"
9005msgstr "sources.list.d"
9006
9007# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9009#: sources.list.5.xml:54
095bdb6f
DK
9010msgid ""
9011"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9012"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9013"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9014"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9015"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9016"Otherwise they will be silently ignored."
9017msgstr ""
23bd97d4 9018"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
9019"加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
9020"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
9021"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
9022"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
9023"なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
095bdb6f
DK
9024
9025# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9026#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9027#: sources.list.5.xml:63
095bdb6f
DK
9028msgid "The deb and deb-src types"
9029msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9030
9031# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9032#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9033#: sources.list.5.xml:64
095bdb6f
DK
9034msgid ""
9035"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9036"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9037"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9038"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9039"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
43be0ac4 9040"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
095bdb6f
DK
9041"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9042"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9043"is required to fetch source indexes."
9044msgstr ""
9045"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
23bd97d4 9046"<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
9047"は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
9048"<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
9049"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
9050"literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
095bdb6f
DK
9051"タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9052"literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9053"スインデックスを取得するのに必要です。"
9054
9055# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9057#: sources.list.5.xml:76
095bdb6f
DK
9058msgid ""
9059"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9060"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f
DK
9061msgstr ""
9062"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9063"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9064"ます。"
9065
9066#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9067#: sources.list.5.xml:79
095bdb6f
DK
9068#, no-wrap
9069msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9070msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9071
9072# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9074#: sources.list.5.xml:81
095bdb6f
DK
9075msgid ""
9076"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9077"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9078"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9079"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9080"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9081"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
095bdb6f
DK
9082"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9083"literal> must be present."
9084msgstr ""
23bd97d4 9085"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
9086"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
095bdb6f
DK
9087"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9088"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9089"なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9090"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9091"パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9092"定しなければなりません。"
9093
9094# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9096#: sources.list.5.xml:90
095bdb6f
DK
9097msgid ""
9098"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9099"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9100"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9101"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9102"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9103"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9104msgstr ""
9105"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9106"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9107"アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9108"テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9109"す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9110"合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9111"す。"
9112
9113# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9115#: sources.list.5.xml:98
095bdb6f
DK
9116msgid ""
9117"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9118"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9119"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9120"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9121"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9122"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9123"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9124"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9125"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9126"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9127msgstr ""
9128"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9129"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9130"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9131"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9132"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9133"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9134"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9135"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9136
9137# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9139#: sources.list.5.xml:110
095bdb6f
DK
9140msgid ""
9141"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9142"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9143"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9144"followed by distant Internet hosts, for example)."
9145msgstr ""
9146"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9147"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9148"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9149"しょう。"
9150
9151# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9153#: sources.list.5.xml:115
095bdb6f
DK
9154msgid "Some examples:"
9155msgstr "例:"
9156
9157#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9158#: sources.list.5.xml:117
23bd97d4 9159#, no-wrap
095bdb6f 9160msgid ""
b6c6b52f
MV
9161"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9162"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
095bdb6f
DK
9163" "
9164msgstr ""
23bd97d4 9165"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9166"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
095bdb6f
DK
9167" "
9168
9169# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9170#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9171#: sources.list.5.xml:123
095bdb6f
DK
9172msgid "URI specification"
9173msgstr "URI の仕様"
9174
9175# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9177#: sources.list.5.xml:128
095bdb6f
DK
9178msgid "file"
9179msgstr "ファイル"
9180
9181# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9183#: sources.list.5.xml:130
095bdb6f
DK
9184msgid ""
9185"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9186"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9187"archives."
9188msgstr ""
9189"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9190"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9191
9192# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9194#: sources.list.5.xml:137
095bdb6f
DK
9195msgid ""
9196"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9197"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9198msgstr ""
9199"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9200"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9201"グラムを使用してください。"
9202
9203# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9205#: sources.list.5.xml:144
095bdb6f
DK
9206msgid ""
9207"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9208"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9209"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9210"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9211"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
095bdb6f
DK
9212"authentication."
9213msgstr ""
9214"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9215"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9216"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
23bd97d4 9217"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
095bdb6f
DK
9218"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9219
9220# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9222#: sources.list.5.xml:155
095bdb6f
DK
9223msgid ""
9224"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9225"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9226"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9227"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9228"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9229"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9230"ignored."
9231msgstr ""
9232"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9233"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
23bd97d4 9234"ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
9235"さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
9236"ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
9237"イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
9238"れます。"
095bdb6f
DK
9239
9240#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9241#: sources.list.5.xml:164
095bdb6f
DK
9242msgid "copy"
9243msgstr "copy"
9244
9245# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9247#: sources.list.5.xml:166
095bdb6f
DK
9248msgid ""
9249"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9250"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9251"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9252msgstr ""
9253"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9254"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9255"て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9256
9257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9258#: sources.list.5.xml:171
095bdb6f
DK
9259msgid "rsh"
9260msgstr "rsh"
9261
9262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9263#: sources.list.5.xml:171
095bdb6f
DK
9264msgid "ssh"
9265msgstr "ssh"
9266
9267# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9269#: sources.list.5.xml:173
095bdb6f
DK
9270msgid ""
9271"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9272"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9273"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9274"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9275"file transfers from the remote."
9276msgstr ""
9277"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9278"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9279"くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9280"準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9281"します。"
9282
43be0ac4 9283#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9284#: sources.list.5.xml:181
b39c1859 9285msgid "more recognizable URI types"
23bd97d4 9286msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
43be0ac4
MV
9287
9288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9289#: sources.list.5.xml:183
43be0ac4
MV
9290msgid ""
9291"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9292"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9293"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9294"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9295"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9296"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9297"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9298"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9299msgstr ""
9300
095bdb6f
DK
9301# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9303#: sources.list.5.xml:125
095bdb6f
DK
9304msgid ""
9305"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9306"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9307msgstr ""
9308"現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9309"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9310
9311# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9313#: sources.list.5.xml:197
095bdb6f
DK
9314msgid ""
9315"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9316"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9317msgstr ""
9318"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9319"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9320
9321#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9322#: sources.list.5.xml:199
095bdb6f
DK
9323#, no-wrap
9324msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9325msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9326
9327# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9328#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9329#: sources.list.5.xml:201
095bdb6f
DK
9330msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9331msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9332
9333#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9334#: sources.list.5.xml:202
095bdb6f
DK
9335#, no-wrap
9336msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9337msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9338
9339# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9341#: sources.list.5.xml:204
095bdb6f
DK
9342msgid "Source line for the above"
9343msgstr "上記のソース行"
9344
9345#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9346#: sources.list.5.xml:205
095bdb6f
DK
9347#, no-wrap
9348msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9349msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9350
9351# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9352#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9353#: sources.list.5.xml:207
095bdb6f
DK
9354msgid ""
9355"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9356"hamm/main area."
9357msgstr ""
9358"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9359"す。"
9360
9361# type: <example></example>
9362#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9363#: sources.list.5.xml:209
095bdb6f
DK
9364#, no-wrap
9365msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9366msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9367
9368# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9370#: sources.list.5.xml:211
095bdb6f
DK
9371msgid ""
9372"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9373"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
095bdb6f
DK
9374msgstr ""
9375"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
23bd97d4 9376"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f
DK
9377
9378# type: <example></example>
9379#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9380#: sources.list.5.xml:213
23bd97d4 9381#, no-wrap
b6c6b52f 9382msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
23bd97d4 9383msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
095bdb6f
DK
9384
9385# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9387#: sources.list.5.xml:215
095bdb6f
DK
9388msgid ""
9389"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9390"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9391"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9392"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f
DK
9393msgstr ""
9394"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
23bd97d4 9395"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
9396"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
9397"つだけになります。"
095bdb6f
DK
9398
9399# type: <example></example>
9400#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9401#: sources.list.5.xml:219
095bdb6f
DK
9402#, no-wrap
9403msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9404msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9405
9406# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9408#: sources.list.5.xml:221
095bdb6f
DK
9409msgid ""
9410"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9411"directory."
9412msgstr ""
9413"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9414"下を使用します。"
9415
9416#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9417#: sources.list.5.xml:223
095bdb6f
DK
9418#, no-wrap
9419msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9420msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9421
9422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 9423#: sources.list.5.xml:232
095bdb6f
DK
9424#, no-wrap
9425msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9426msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9427
9428# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9429#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9430#: sources.list.5.xml:225
095bdb6f
DK
9431msgid ""
9432"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9433"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9434"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9435"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9436"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9437"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9438msgstr ""
9439"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9440"下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9441"filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9442"m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9443"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9444"注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9445"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9446
9447# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9449#: sources.list.5.xml:237
095bdb6f
DK
9450msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9451msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9452
43be0ac4
MV
9453#. type: <title></title>
9454#: guide.sgml:4
9455msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 9456msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 9457
43be0ac4
MV
9458# type: <author></author>
9459#. type: <author></author>
9460#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9461msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9462msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
bcf91c1b 9463
43be0ac4
MV
9464#. type: <version></version>
9465#: guide.sgml:7
9466msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
23bd97d4 9467msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
bcf91c1b 9468
43be0ac4
MV
9469#. type: <abstract></abstract>
9470#: guide.sgml:11
9471msgid ""
9472"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 9473msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 9474
43be0ac4
MV
9475# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9476#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9477#: guide.sgml:15
43be0ac4 9478msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
23bd97d4 9479msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
bcf91c1b 9480
43be0ac4
MV
9481#. type: <p></p>
9482#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9483msgid ""
9484"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9485"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9486"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9487"or (at your option) any later version."
9488msgstr ""
23bd97d4 9489"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9490"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9491"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9492"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 9493
43be0ac4
MV
9494#. type: <p></p>
9495#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9496msgid ""
9497"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9498"common-licenses/GPL for the full license."
9499msgstr ""
23bd97d4 9500"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9501"common-licenses/GPL for the full license."
bcf91c1b 9502
43be0ac4
MV
9503#. type: <heading></heading>
9504#: guide.sgml:32
43be0ac4 9505msgid "General"
23bd97d4 9506msgstr "全般"
bcf91c1b 9507
43be0ac4
MV
9508#. type: <p></p>
9509#: guide.sgml:38
9510msgid ""
9511"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9512"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9513"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9514"packages from the Internet."
9515msgstr ""
bcf91c1b 9516
43be0ac4
MV
9517# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9518#. type: <heading></heading>
9519#: guide.sgml:39
43be0ac4 9520msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 9521msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 9522
43be0ac4
MV
9523#. type: <p></p>
9524#: guide.sgml:44
9525msgid ""
9526"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9527"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9528"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9529msgstr ""
bcf91c1b 9530
43be0ac4
MV
9531#. type: <p></p>
9532#: guide.sgml:52
9533msgid ""
9534"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9535"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9536"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9537"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9538"in mail transport agents, X servers and so on."
9539msgstr ""
095bdb6f 9540
43be0ac4
MV
9541#. type: <p></p>
9542#: guide.sgml:57
9543msgid ""
9544"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9545"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9546"package requires another package to be installed at the same time to work "
9547"properly."
9548msgstr ""
095bdb6f 9549
43be0ac4
MV
9550#. type: <p></p>
9551#: guide.sgml:63
9552msgid ""
9553"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9554"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9555"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9556"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9557msgstr ""
095bdb6f 9558
43be0ac4
MV
9559#. type: <p></p>
9560#: guide.sgml:73
9561msgid ""
9562"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9563"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9564"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9565"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9566"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9567"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9568"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9569"other mail transport agents."
9570msgstr ""
095bdb6f 9571
43be0ac4
MV
9572#. type: <p></p>
9573#: guide.sgml:83
9574msgid ""
9575"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9576"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9577"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9578"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9579"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9580"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9581"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9582"trying to manually fix packages."
9583msgstr ""
095bdb6f 9584
43be0ac4
MV
9585#. type: <p></p>
9586#: guide.sgml:88
9587msgid ""
9588"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9589"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9590"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9591"packages for installation."
9592msgstr ""
095bdb6f 9593
43be0ac4
MV
9594#. type: <p></p>
9595#: guide.sgml:102
9596msgid ""
9597"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9598"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9599"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9600"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9601msgstr ""
095bdb6f 9602
43be0ac4
MV
9603#. type: <p></p>
9604#: guide.sgml:109
9605msgid ""
9606"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9607"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9608"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9609"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9610"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9611"instance,"
9612msgstr ""
095bdb6f 9613
43be0ac4
MV
9614#. type: <example></example>
9615#: guide.sgml:116
9616#, no-wrap
9617msgid ""
9618"# apt-get update\n"
9619"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9620"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9621"Reading Package Lists... Done\n"
9622"Building Dependency Tree... Done"
9623msgstr ""
23bd97d4 9624"# apt-get update\n"
9625"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9626"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9627"Reading Package Lists... Done\n"
9628"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
9629
9630#. type: <p><taglist>
9631#: guide.sgml:120
9632msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9633msgstr ""
9634
9635#. type: <p></p>
9636#: guide.sgml:131
9637msgid ""
9638"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9639"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9640"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9641"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9642"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9643"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9644"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9645msgstr ""
9646
9647#. type: <p></p>
9648#: guide.sgml:140
9649msgid ""
9650"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9651"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9652"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9653"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9654"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9655"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9656"anything other than its arguments are changed."
9657msgstr ""
9658
9659#. type: <p></p>
9660#: guide.sgml:149
9661msgid ""
9662"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9663"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9664"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9665"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9666"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9667"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9668"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9669msgstr ""
9670
9671#. type: <p></p>
9672#: guide.sgml:152
9673msgid ""
9674"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9675"decisions may sometimes be quite surprising."
9676msgstr ""
9677
9678#. type: <p></p>
9679#: guide.sgml:163
9680msgid ""
9681"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9682"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9683"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9684"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9685"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9686"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9687"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9688msgstr ""
9689
9690# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9691#. type: <heading></heading>
9692#: guide.sgml:168
9693msgid "DSelect"
9694msgstr "DSelect"
9695
9696#. type: <p></p>
9697#: guide.sgml:173
9698msgid ""
9699"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9700"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9701"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9702"them."
9703msgstr ""
9704
9705#. type: <p></p>
9706#: guide.sgml:184
9707msgid ""
b39c1859
MV
9708"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9709"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
9710"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9711"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9712"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9713"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9714"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9715"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9716"your CDROM before downloading from the Internet."
9717msgstr ""
9718
9719#. type: <example></example>
9720#: guide.sgml:198
9721#, no-wrap
9722msgid ""
9723" Set up a list of distribution source locations\n"
9724"\t \n"
9725" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9726" The access schemes I know about are: http file\n"
9727"\t \n"
9728" For example:\n"
9729" file:/mnt/debian,\n"
9730" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9731" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9732" \n"
9733" \n"
9734" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
23bd97d4 9735msgstr " "
43be0ac4
MV
9736
9737#. type: <p></p>
9738#: guide.sgml:205
9739msgid ""
9740"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9741"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9742"get."
9743msgstr ""
9744
9745#. type: <example></example>
9746#: guide.sgml:212
9747#, no-wrap
9748msgid ""
9749" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9750" package file ending in a /. The distribution\n"
9751" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9752" \n"
9753" Distribution [stable]:"
23bd97d4 9754msgstr " "
43be0ac4
MV
9755
9756#. type: <p></p>
9757#: guide.sgml:222
9758msgid ""
9759"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9760"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9761"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9762"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9763"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9764"into the US is legal however."
9765msgstr ""
9766
9767#. type: <example></example>
9768#: guide.sgml:228
9769#, no-wrap
9770msgid ""
9771" Please give the components to get\n"
9772" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9773" \n"
9774" Components [main contrib non-free]:"
23bd97d4 9775msgstr " "
43be0ac4
MV
9776
9777#. type: <p></p>
9778#: guide.sgml:236
9779msgid ""
9780"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9781"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9782"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9783"restrictions placed on their use and distribution."
9784msgstr ""
9785
9786#. type: <p></p>
9787#: guide.sgml:240
9788msgid ""
9789"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9790"until you have specified all that you want."
9791msgstr ""
9792
9793#. type: <p></p>
9794#: guide.sgml:247
9795msgid ""
9796"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9797"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
9798"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9799"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9800"tt> has been run before."
9801msgstr ""
9802
9803#. type: <p></p>
9804#: guide.sgml:253
9805msgid ""
9806"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9807"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9808"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9809"them together."
9810msgstr ""
9811
9812#. type: <p></p>
9813#: guide.sgml:258
9814msgid ""
9815"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9816"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9817"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9818msgstr ""
9819
9820# type: <tag></tag>
9821#. type: <heading></heading>
9822#: guide.sgml:264
43be0ac4 9823msgid "The Interface"
23bd97d4 9824msgstr "インターフェース"
43be0ac4
MV
9825
9826#. type: <p></p>
9827#: guide.sgml:278
9828msgid ""
9829"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9830"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9831"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9832"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9833"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9834"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9835"then will print out some informative status messages so that you can "
9836"estimate how far along it is and how much is left to do."
9837msgstr ""
9838
9839#. type: <heading></heading>
9840#: guide.sgml:280
9841msgid "Startup"
9842msgstr ""
9843
9844#. type: <p></p>
9845#: guide.sgml:284
9846msgid ""
9847"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9848"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9849"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9850"tt>."
9851msgstr ""
9852
9853#. type: <example></example>
9854#: guide.sgml:289
9855#, no-wrap
9856msgid ""
9857"# apt-get check\n"
9858"Reading Package Lists... Done\n"
9859"Building Dependency Tree... Done"
9860msgstr ""
23bd97d4 9861"# apt-get check\n"
9862"Reading Package Lists... Done\n"
9863"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
9864
9865#. type: <p></p>
9866#: guide.sgml:297
9867msgid ""
9868"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9869"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9870"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9871"warning will be printed when apt-get exits."
9872msgstr ""
9873
9874#. type: <p></p>
9875#: guide.sgml:303
9876msgid ""
9877"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9878"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9879"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9880"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9881msgstr ""
9882
9883#. type: <example></example>
9884#: guide.sgml:320
9885#, no-wrap
9886msgid ""
9887"# apt-get check\n"
9888"Reading Package Lists... Done\n"
9889"Building Dependency Tree... Done\n"
9890"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9891"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9892" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9893" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9894" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9895" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9896" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9897" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9898" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9899" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9900" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9901" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9902msgstr ""
23bd97d4 9903"# apt-get check\n"
9904"Reading Package Lists... Done\n"
9905"Building Dependency Tree... Done\n"
9906"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9907"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9908" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9909" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9910" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9911" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9912" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9913" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9914" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9915" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9916" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9917" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
9918
9919#. type: <p></p>
9920#: guide.sgml:329
9921msgid ""
9922"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9923"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9924"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9925"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9926"problem is also included."
9927msgstr ""
9928
9929#. type: <p></p>
9930#: guide.sgml:337
9931msgid ""
9932"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9933"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9934"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9935"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9936"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9937"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9938"installed."
9939msgstr ""
9940
9941#. type: <p></p>
9942#: guide.sgml:345
9943msgid ""
9944"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9945"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9946"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9947"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9948"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9949"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9950msgstr ""
9951
9952#. type: <p></p>
9953#: guide.sgml:351
9954msgid ""
9955"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9956"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9957"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9958"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9959"the situation enough to allow APT to proceed."
9960msgstr ""
9961
9962#. type: <heading></heading>
9963#: guide.sgml:356
9964msgid "The Status Report"
23bd97d4 9965msgstr "状態レポート"
43be0ac4
MV
9966
9967#. type: <p></p>
9968#: guide.sgml:363
9969msgid ""
9970"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9971"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9972"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9973"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9974"other relevant activities to the command being executed."
9975msgstr ""
9976
9977# type: <tag></tag>
9978#. type: <heading></heading>
9979#: guide.sgml:364
43be0ac4 9980msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 9981msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4
MV
9982
9983#. type: <example></example>
9984#: guide.sgml:372
9985#, no-wrap
9986msgid ""
9987"The following extra packages will be installed:\n"
9988" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9989" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9990" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9991" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9992" ssh"
9993msgstr ""
23bd97d4 9994"The following extra packages will be installed:\n"
9995" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9996" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9997" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9998" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9999" ssh"
43be0ac4
MV
10000
10001#. type: <p></p>
10002#: guide.sgml:379
10003msgid ""
10004"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10005"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10006"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10007"result of an Auto Install."
10008msgstr ""
10009
10010#. type: <heading></heading>
10011#: guide.sgml:382
10012msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 10013msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4
MV
10014
10015#. type: <example></example>
10016#: guide.sgml:389
10017#, no-wrap
10018msgid ""
10019"The following packages will be REMOVED:\n"
10020" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10021" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10022" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10023" nas xpilot xfig"
10024msgstr ""
23bd97d4 10025"The following packages will be REMOVED:\n"
10026" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10027" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10028" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10029" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10030
10031#. type: <p></p>
10032#: guide.sgml:399
10033msgid ""
10034"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10035"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10036"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10037"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10038"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10039"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10040"possibly due to an aborted installation."
10041msgstr ""
10042
10043# type: <tag></tag>
10044#. type: <heading></heading>
10045#: guide.sgml:402
43be0ac4 10046msgid "The New Packages list"
23bd97d4 10047msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4
MV
10048
10049#. type: <example></example>
10050#: guide.sgml:406
10051#, no-wrap
10052msgid ""
10053"The following NEW packages will installed:\n"
10054" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10055msgstr ""
23bd97d4 10056"The following NEW packages will installed:\n"
10057" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10058
10059#. type: <p></p>
10060#: guide.sgml:411
10061msgid ""
10062"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10063"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10064"done."
10065msgstr ""
10066
10067# type: <tag></tag>
10068#. type: <heading></heading>
10069#: guide.sgml:414
43be0ac4 10070msgid "The Kept Back list"
23bd97d4 10071msgstr ""
43be0ac4
MV
10072
10073#. type: <example></example>
10074#: guide.sgml:419
10075#, no-wrap
10076msgid ""
10077"The following packages have been kept back\n"
10078" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10079" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10080msgstr ""
23bd97d4 10081"The following packages have been kept back\n"
10082" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10083" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10084
10085#. type: <p></p>
10086#: guide.sgml:428
10087msgid ""
10088"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10089"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10090"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10091"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10092"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10093"to resolve their problems."
10094msgstr ""
10095
10096#. type: <heading></heading>
10097#: guide.sgml:431
10098msgid "Held Packages warning"
10099msgstr ""
10100
10101#. type: <example></example>
10102#: guide.sgml:435
10103#, no-wrap
10104msgid ""
10105"The following held packages will be changed:\n"
10106" cvs"
10107msgstr ""
23bd97d4 10108"The following held packages will be changed:\n"
10109" cvs"
43be0ac4
MV
10110
10111#. type: <p></p>
10112#: guide.sgml:441
10113msgid ""
10114"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10115"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10116"This should only happen during dist-upgrade or install."
10117msgstr ""
10118
10119#. type: <heading></heading>
10120#: guide.sgml:444
10121msgid "Final summary"
23bd97d4 10122msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4
MV
10123
10124#. type: <p></p>
10125#: guide.sgml:447
10126msgid ""
10127"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10128msgstr ""
10129
10130#. type: <example></example>
10131#: guide.sgml:452
10132#, no-wrap
10133msgid ""
10134"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10135"12 packages not fully installed or removed.\n"
10136"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10137msgstr ""
23bd97d4 10138"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10139"12 packages not fully installed or removed.\n"
10140"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
43be0ac4
MV
10141
10142#. type: <p></p>
10143#: guide.sgml:470
10144msgid ""
10145"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10146"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10147"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10148"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10149"installation. The final line shows the space requirements that the "
10150"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10151"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10152"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10153"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10154"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10155"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10156"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10157"the amount of space that will be freed."
10158msgstr ""
10159
10160#. type: <p></p>
10161#: guide.sgml:473
10162msgid ""
10163"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10164"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10165msgstr ""
10166
10167#. type: <heading></heading>
10168#: guide.sgml:477
10169msgid "The Status Display"
23bd97d4 10170msgstr "状態表示"
43be0ac4
MV
10171
10172#. type: <p></p>
10173#: guide.sgml:481
10174msgid ""
10175"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10176"status messages."
10177msgstr ""
10178
10179#. type: <example></example>
10180#: guide.sgml:490
10181#, no-wrap
10182msgid ""
10183"# apt-get update\n"
10184"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10185"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10186"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10187"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10188"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10189"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10190msgstr ""
23bd97d4 10191"# apt-get update\n"
10192"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10193"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10194"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10195"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10196"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10197"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10198
10199#. type: <p></p>
10200#: guide.sgml:500
10201msgid ""
10202"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10203"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10204"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10205"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10206"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10207"inaccuracies."
10208msgstr ""
10209
10210#. type: <p></p>
10211#: guide.sgml:509
10212msgid ""
10213"The next section of the status line is repeated once for each download "
10214"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10215"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10216"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10217"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10218"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10219"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10220msgstr ""
10221
10222#. type: <p></p>
10223#: guide.sgml:524
10224msgid ""
10225"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10226"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10227"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10228"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10229"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10230"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10231"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10232"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10233"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10234"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10235"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10236"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10237"rate."
10238msgstr ""
10239
10240#. type: <p></p>
10241#: guide.sgml:530
10242msgid ""
10243"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10244"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10245"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10246"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10247"display."
10248msgstr ""
10249
10250# type: <heading></heading>
10251#. type: <heading></heading>
10252#: guide.sgml:535
10253msgid "Dpkg"
10254msgstr "Dpkg"
10255
10256#. type: <p></p>
10257#: guide.sgml:542
10258msgid ""
10259"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10260"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10261"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10262"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10263"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10264"questions are too varied to discuss completely here."
10265msgstr ""
10266
10267# type: <title></title>
10268#. type: <title></title>
10269#: offline.sgml:4
10270msgid "Using APT Offline"
10271msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10272
10273#. type: <version></version>
10274#: offline.sgml:7
10275msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
23bd97d4 10276msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10277
10278# type: <abstract></abstract>
10279#. type: <abstract></abstract>
10280#: offline.sgml:12
10281msgid ""
10282"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10283"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10284msgstr ""
10285"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 10286"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4
MV
10287
10288# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10289#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10290#: offline.sgml:16
10291msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10292msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10293
10294# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10295#. type: <heading></heading>
10296#: offline.sgml:32
10297msgid "Introduction"
10298msgstr "はじめに"
10299
10300#. type: <heading></heading>
10301#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10302msgid "Overview"
23bd97d4 10303msgstr "概要"
43be0ac4
MV
10304
10305#. type: <p></p>
10306#: offline.sgml:40
10307msgid ""
10308"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10309"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10310"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10311"fast connection but they are physically distant."
10312msgstr ""
10313
10314#. type: <p></p>
10315#: offline.sgml:51
10316msgid ""
10317"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10318"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10319"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10320"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10321"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10322"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10323"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10324"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10325"bad or no connection."
10326msgstr ""
10327
10328#. type: <p></p>
10329#: offline.sgml:57
10330msgid ""
10331"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10332"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10333"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10334"names such as ext2, fat32 or vfat."
10335msgstr ""
10336
10337# type: <title></title>
10338#. type: <heading></heading>
10339#: offline.sgml:63
43be0ac4 10340msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 10341msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4
MV
10342
10343#. type: <p><example>
10344#: offline.sgml:71
10345msgid ""
10346"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10347"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10348"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10349"to download. The disk directory structure should look like:"
10350msgstr ""
10351
10352# type: <example></example>
10353#. type: <example></example>
10354#: offline.sgml:80
10355#, no-wrap
10356msgid ""
10357" /disc/\n"
10358" archives/\n"
10359" partial/\n"
10360" lists/\n"
10361" partial/\n"
10362" status\n"
10363" sources.list\n"
10364" apt.conf"
10365msgstr ""
10366" /disc/\n"
10367" archives/\n"
10368" partial/\n"
10369" lists/\n"
10370" partial/\n"
10371" status\n"
10372" sources.list\n"
10373" apt.conf"
10374
10375# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10376#. type: <heading></heading>
10377#: offline.sgml:88
43be0ac4 10378msgid "The configuration file"
23bd97d4 10379msgstr "設定ファイル"
43be0ac4
MV
10380
10381#. type: <p></p>
10382#: offline.sgml:96
10383msgid ""
10384"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10385"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10386"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10387"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10388"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10389"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10390msgstr ""
10391
10392#. type: <p><example>
10393#: offline.sgml:100
10394msgid ""
10395"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10396"disc:"
10397msgstr ""
10398
10399# type: <example></example>
10400#. type: <example></example>
10401#: offline.sgml:124
23bd97d4 10402#, no-wrap
43be0ac4
MV
10403msgid ""
10404" APT\n"
10405" {\n"
10406" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10407" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10408" Architecture \"i386\";\n"
10409" \n"
10410" Get::Download-Only \"true\";\n"
10411" };\n"
10412" \n"
10413" Dir\n"
10414" {\n"
10415" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10416" the /var/lib/dpkg default */\n"
10417" State \"/disc/\";\n"
10418" State::status \"status\";\n"
10419"\n"
10420" // Binary caches will be stored locally\n"
10421" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10422" Cache \"/tmp/\";\n"
10423" \n"
10424" // Location of the source list.\n"
10425" Etc \"/disc/\";\n"
10426" };"
10427msgstr ""
10428" APT\n"
10429" {\n"
10430" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 10431" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4
MV
10432" Architecture \"i386\";\n"
10433" \n"
10434" Get::Download-Only \"true\";\n"
10435" };\n"
10436" \n"
10437" Dir\n"
10438" {\n"
10439" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10440" the /var/lib/dpkg default */\n"
10441" State \"/disc/\";\n"
10442" State::status \"status\";\n"
10443"\n"
10444" // Binary caches will be stored locally\n"
10445" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10446" Cache \"/tmp/\";\n"
10447" \n"
10448" // Location of the source list.\n"
10449" Etc \"/disc/\";\n"
10450" };"
10451
10452#. type: </example></p>
10453#: offline.sgml:129
10454msgid ""
10455"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10456"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10457msgstr ""
10458
10459#. type: <p><example>
10460#: offline.sgml:136
10461msgid ""
10462"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10463"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10464"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10465"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10466"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
10467msgstr ""
10468
10469# type: <example></example>
10470#. type: <example></example>
10471#: offline.sgml:142
23bd97d4 10472#, no-wrap
43be0ac4
MV
10473msgid ""
10474" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10475" # apt-get update\n"
10476" [ APT fetches the package files ]\n"
10477" # apt-get dist-upgrade\n"
10478" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10479msgstr ""
10480" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10481" # apt-get update\n"
23bd97d4 10482" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 10483" # apt-get dist-upgrade\n"
23bd97d4 10484" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
43be0ac4
MV
10485
10486#. type: </example></p>
10487#: offline.sgml:149
10488msgid ""
b39c1859 10489"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10490"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10491"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
10492"your selections back to the local computer."
10493msgstr ""
10494
10495#. type: <p><example>
10496#: offline.sgml:153
10497msgid ""
10498"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10499"the target machine. Take the disc back and run:"
10500msgstr ""
10501
10502# type: <example></example>
10503#. type: <example></example>
10504#: offline.sgml:159
23bd97d4 10505#, no-wrap
43be0ac4
MV
10506msgid ""
10507" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10508" # apt-get check\n"
10509" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10510" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10511" [ Or any other APT command ]"
10512msgstr ""
23bd97d4 10513" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10514" # apt-get check\n"
10515" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
10516" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10517" [ もしくはその他の APT コマンド ]"
43be0ac4
MV
10518
10519#. type: <p></p>
10520#: offline.sgml:165
10521msgid ""
10522"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10523"local one. This is very important!"
10524msgstr ""
10525
10526#. type: <p></p>
10527#: offline.sgml:172
10528msgid ""
10529"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10530"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10531"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10532"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10533"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10534msgstr ""
10535
10536# type: <title></title>
10537#. type: <heading></heading>
10538#: offline.sgml:178
43be0ac4 10539msgid "Using APT and wget"
23bd97d4 10540msgstr "APT と wget の使用法"
43be0ac4
MV
10541
10542#. type: <p></p>
10543#: offline.sgml:185
10544msgid ""
10545"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10546"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10547"already has a list of available packages."
10548msgstr ""
10549
10550#. type: <p></p>
10551#: offline.sgml:190
10552msgid ""
10553"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10554"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10555"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10556"packages."
10557msgstr ""
10558
10559# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10560#. type: <heading></heading>
10561#: offline.sgml:196
43be0ac4 10562msgid "Operation"
23bd97d4 10563msgstr "操作"
43be0ac4
MV
10564
10565#. type: <p><example>
10566#: offline.sgml:200
10567msgid ""
10568"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10569"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10570msgstr ""
10571
10572#. type: <example></example>
10573#: offline.sgml:205
10574#, no-wrap
10575msgid ""
10576" # apt-get dist-upgrade \n"
10577" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10578" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10579" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10580msgstr ""
23bd97d4 10581" # apt-get dist-upgrade \n"
10582" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10583" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10584" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
10585
10586#. type: </example></p>
10587#: offline.sgml:210
10588msgid ""
10589"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10590"upgrade."
10591msgstr ""
10592
10593#. type: <p></p>
10594#: offline.sgml:216
10595msgid ""
10596"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10597"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10598"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10599"output on the disc."
10600msgstr ""
10601
10602#. type: <p><example>
10603#: offline.sgml:219
10604msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 10605msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4
MV
10606
10607#. type: <example></example>
10608#: offline.sgml:223
10609#, no-wrap
10610msgid ""
10611" # cd /disc\n"
10612" # sh -x ./wget-script\n"
10613" [ wait.. ]"
10614msgstr ""
23bd97d4 10615" # cd /disc\n"
10616" # sh -x ./wget-script\n"
10617" [ お待ちください... ]"
43be0ac4
MV
10618
10619#. type: </example><example>
10620#: offline.sgml:228
10621msgid ""
10622"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10623"installation can proceed using,"
10624msgstr ""
10625
10626#. type: <example></example>
10627#: offline.sgml:230
10628#, no-wrap
10629msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
23bd97d4 10630msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
10631
10632#. type: </example></p>
10633#: offline.sgml:234
10634msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
23bd97d4 10635msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
43be0ac4 10636
4279ef3b
MV
10637# type: SH
10638#~ msgid "OPTIONS"
10639#~ msgstr "オプション"
10640
10641# type: Plain text
10642#~ msgid "None."
10643#~ msgstr "なし。"
10644
10645# type: SH
10646#~ msgid "FILES"
10647#~ msgstr "ファイル"
10648
23bd97d4 10649#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10650#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"