]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/experimental-no-abi-break' into feature...
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
65ea646c 11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
609bb2ea 13"POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b6c6b52f 17"Language: \n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
ce34af08 25#: cmdline/apt-cache.cc:140
523812b6 26#, c-format
65d3c471 27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 29
ce34af08 30#: cmdline/apt-cache.cc:268
12bffed7 31msgid "Total package names: "
65d3c471 32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 33
ce34af08 34#: cmdline/apt-cache.cc:270
b81dbe40 35msgid "Total package structures: "
9c192d28 36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
b81dbe40 37
ce34af08 38#: cmdline/apt-cache.cc:310
65d3c471 39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 41
ce34af08 42#: cmdline/apt-cache.cc:311
65d3c471 43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 45
ce34af08 46#: cmdline/apt-cache.cc:312
65d3c471 47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 49
ce34af08 50#: cmdline/apt-cache.cc:313
65d3c471 51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 53
ce34af08 54#: cmdline/apt-cache.cc:314
65d3c471 55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
e097772b 57
ce34af08 58#: cmdline/apt-cache.cc:316
65d3c471 59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 61
ce34af08 62#: cmdline/apt-cache.cc:318
12bffed7 63msgid "Total distinct descriptions: "
65d3c471 64msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 65
ce34af08 66#: cmdline/apt-cache.cc:320
65d3c471 67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 69
ce34af08 70#: cmdline/apt-cache.cc:323
65d3c471 71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 73
ce34af08 74#: cmdline/apt-cache.cc:325
65d3c471 75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 77
ce34af08 78#: cmdline/apt-cache.cc:327
65d3c471 79msgid "Total Provides mappings: "
9c192d28 80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
e097772b 81
ce34af08 82#: cmdline/apt-cache.cc:339
65d3c471 83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 85
ce34af08 86#: cmdline/apt-cache.cc:353
65d3c471 87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 89
ce34af08 90#: cmdline/apt-cache.cc:358
65d3c471 91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 93
ce34af08 94#: cmdline/apt-cache.cc:366
65d3c471 95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 97
ce34af08
MV
98#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
99#: apt-private/private-show.cc:52
65d3c471 100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 103
ce34af08
MV
104#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
105#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
106#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
609bb2ea 107#: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
27b16a2e
MV
108msgid "No packages found"
109msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
ce34af08 111#: cmdline/apt-cache.cc:1245
9c192d28 112msgid "You must give at least one search pattern"
113msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
ce34af08 115#: cmdline/apt-cache.cc:1411
27b16a2e
MV
116msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117msgstr ""
897e3c7b 118
ce34af08 119#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
b6c6b52f
MV
120#, c-format
121msgid "Unable to locate package %s"
9c192d28 122msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
b6c6b52f 123
ce34af08 124#: cmdline/apt-cache.cc:1536
65d3c471 125msgid "Package files:"
126msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 127
ce34af08 128#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
65d3c471 129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 130msgstr ""
65d3c471 131"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132"paquetes"
e097772b 133
65d3c471 134#. Show any packages have explicit pins
ce34af08 135#: cmdline/apt-cache.cc:1557
65d3c471 136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 138
ce34af08 139#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
65d3c471 140msgid "(not found)"
141msgstr "(non se atopou)"
e097772b 142
ce34af08 143#: cmdline/apt-cache.cc:1577
65d3c471 144msgid " Installed: "
145msgstr " Instalado: "
e097772b 146
ce34af08 147#: cmdline/apt-cache.cc:1578
65d3c471 148msgid " Candidate: "
149msgstr " Candidato: "
e097772b 150
ce34af08 151#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
b81dbe40
DK
152msgid "(none)"
153msgstr "(ningún)"
154
ce34af08 155#: cmdline/apt-cache.cc:1611
65d3c471 156msgid " Package pin: "
157msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 158
65d3c471 159#. Show the priority tables
ce34af08 160#: cmdline/apt-cache.cc:1620
65d3c471 161msgid " Version table:"
162msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 163
ce34af08 164#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
c2622bd6
MV
165#: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
ce34af08 167#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1738b43a 168#, c-format
0e1423ae 169msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
9c192d28 170msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
35feebba 171
ce34af08 172#: cmdline/apt-cache.cc:1740
b6c6b52f 173#, fuzzy
65d3c471 174msgid ""
175"Usage: apt-cache [options] command\n"
65d3c471 176" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178"\n"
27b16a2e
MV
179"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180"from APT's binary cache files\n"
65d3c471 181"\n"
182"Commands:\n"
65d3c471 183" gencaches - Build both the package and source cache\n"
184" showpkg - Show some general information for a single package\n"
185" showsrc - Show source records\n"
186" stats - Show some basic statistics\n"
187" dump - Show the entire file in a terse form\n"
188" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189" unmet - Show unmet dependencies\n"
190" search - Search the package list for a regex pattern\n"
191" show - Show a readable record for the package\n"
192" depends - Show raw dependency information for a package\n"
193" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 194" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
65d3c471 196" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197" policy - Show policy settings\n"
198"\n"
199"Options:\n"
200" -h This help text.\n"
201" -p=? The package cache.\n"
202" -s=? The source cache.\n"
203" -q Disable progress indicator.\n"
204" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205" -c=? Read this configuration file\n"
206" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208msgstr ""
9c192d28 209"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
210" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
211" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
65d3c471 212"\n"
9c192d28 213"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
214"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
65d3c471 215"\n"
216"Ordes:\n"
9c192d28 217" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
218" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
219" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
220" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
221" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
222" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
223" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
224" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
225" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
226" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
227" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
228" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
229" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
230" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
231" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
232" policy - Mostra configuracións da política\n"
65d3c471 233"\n"
9c192d28 234"Options:\n"
65d3c471 235" -h Este texto de axuda.\n"
9c192d28 236" -p=? A cache do paquete.\n"
237" -s=? A cache da fonte.\n"
65d3c471 238" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
9c192d28 239" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
240" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
241" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
65d3c471 242"tmp\n"
9c192d28 243"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
65d3c471 244"información.\n"
e097772b 245
03d7b3cd 246#. }}}
ce34af08 247#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
03d7b3cd
MV
248msgid ""
249"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
251"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252msgstr ""
253
ce34af08 254#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
3483c747 255msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
9c192d28 256msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
e097772b 257
ce34af08 258#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
65d3c471 259msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
9c192d28 260msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 261
ce34af08 262#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
9c192d28 263#, c-format
b81dbe40 264msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
9c192d28 265msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
b81dbe40 266
ce34af08 267#: cmdline/apt-cdrom.cc:174
65d3c471 268msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
9c192d28 269msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
e097772b 270
ce34af08 271#: cmdline/apt-config.cc:48
65d3c471 272msgid "Arguments not in pairs"
273msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 274
ce34af08 275#: cmdline/apt-config.cc:89
de5a560a 276msgid ""
65d3c471 277"Usage: apt-config [options] command\n"
278"\n"
279"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280"\n"
281"Commands:\n"
282" shell - Shell mode\n"
283" dump - Show the configuration\n"
284"\n"
285"Options:\n"
286" -h This help text.\n"
287" -c=? Read this configuration file\n"
288" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 289msgstr ""
9c192d28 290"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
65d3c471 291"\n"
292"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
293"\n"
294"Ordes:\n"
295" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
296" dump - Amosa a configuración\n"
297"\n"
298"Opcións:\n"
299" -h Este texto de axuda.\n"
300" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
9c192d28 301" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
65d3c471 302"tmp\n"
e097772b 303
5669725a
MV
304#: cmdline/apt-get.cc:244
305#, fuzzy, c-format
306msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
308
309#: cmdline/apt-get.cc:326
310#, fuzzy, c-format
311msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
313
314#: cmdline/apt-get.cc:329
315#, fuzzy, c-format
316msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
318
319#: cmdline/apt-get.cc:366
65d3c471 320#, c-format
ce34af08
MV
321msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
e097772b 323
5669725a
MV
324#: cmdline/apt-get.cc:422
325#, fuzzy, c-format
326msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
ce34af08 327msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
e097772b 328
5669725a 329#: cmdline/apt-get.cc:453
65d3c471 330#, c-format
ce34af08
MV
331msgid "Couldn't find package %s"
332msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
de5a560a 333
5669725a 334#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
ce34af08
MV
335#, c-format
336msgid "%s set to manually installed.\n"
337msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
de5a560a 338
5669725a 339#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
ce34af08
MV
340#, c-format
341msgid "%s set to automatically installed.\n"
342msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
de5a560a 343
5669725a 344#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
ce34af08
MV
345msgid ""
346"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347"instead."
348msgstr ""
de5a560a 349
5669725a 350#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
ce34af08
MV
351msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
de5a560a 353
5669725a 354#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
ce34af08
MV
355msgid "Unable to lock the download directory"
356msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
de5a560a 357
5669725a 358#: cmdline/apt-get.cc:722
ce34af08
MV
359msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
de5a560a 361
5669725a 362#: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
ce34af08
MV
363#, c-format
364msgid "Unable to find a source package for %s"
365msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
de5a560a 366
5669725a 367#: cmdline/apt-get.cc:779
65d3c471 368#, c-format
ce34af08
MV
369msgid ""
370"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371"%s\n"
372msgstr ""
373"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
374"%s\n"
de5a560a 375
5669725a 376#: cmdline/apt-get.cc:784
ce34af08 377#, fuzzy, c-format
65d3c471 378msgid ""
ce34af08
MV
379"Please use:\n"
380"bzr branch %s\n"
381"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
65d3c471 382msgstr ""
ce34af08
MV
383"Empregue:\n"
384"bzr get %s\n"
385"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
386"paquete.\n"
de5a560a 387
5669725a 388#: cmdline/apt-get.cc:837
e097772b 389#, c-format
ce34af08
MV
390msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
e097772b 392
5669725a 393#: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
ce34af08 394#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
e097772b 395#, c-format
ce34af08
MV
396msgid "Couldn't determine free space in %s"
397msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
e097772b 398
5669725a 399#: cmdline/apt-get.cc:874
de5a560a 400#, c-format
ce34af08
MV
401msgid "You don't have enough free space in %s"
402msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
e097772b 403
ce34af08
MV
404#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5669725a 406#: cmdline/apt-get.cc:883
de5a560a 407#, c-format
ce34af08
MV
408msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
e097772b 410
ce34af08
MV
411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5669725a 413#: cmdline/apt-get.cc:888
e097772b 414#, c-format
ce34af08
MV
415msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
e097772b 417
5669725a 418#: cmdline/apt-get.cc:894
9c192d28 419#, c-format
ce34af08
MV
420msgid "Fetch source %s\n"
421msgstr "Obter fonte %s\n"
422
5669725a 423#: cmdline/apt-get.cc:915
ce34af08
MV
424msgid "Failed to fetch some archives."
425msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
b6c6b52f 426
5669725a 427#: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
ce34af08
MV
428msgid "Download complete and in download only mode"
429msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
430
5669725a 431#: cmdline/apt-get.cc:946
9c192d28 432#, c-format
ce34af08
MV
433msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
b6c6b52f 435
5669725a 436#: cmdline/apt-get.cc:958
b6c6b52f 437#, c-format
ce34af08
MV
438msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
b6c6b52f 440
5669725a 441#: cmdline/apt-get.cc:959
ce34af08
MV
442#, c-format
443msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
445
5669725a 446#: cmdline/apt-get.cc:981
ce34af08
MV
447#, c-format
448msgid "Build command '%s' failed.\n"
449msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
b6c6b52f 450
5669725a 451#: cmdline/apt-get.cc:1001
ce34af08
MV
452msgid "Child process failed"
453msgstr "O proceso fillo fallou"
b6c6b52f 454
5669725a 455#: cmdline/apt-get.cc:1020
ce34af08
MV
456msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457msgstr ""
458"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
459"de compilación"
b6c6b52f 460
5669725a 461#: cmdline/apt-get.cc:1045
b6c6b52f
MV
462#, c-format
463msgid ""
ce34af08
MV
464"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465"Architectures for setup"
b6c6b52f 466msgstr ""
b6c6b52f 467
5669725a 468#: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
9c192d28 469#, c-format
ce34af08
MV
470msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
b6c6b52f 472
5669725a 473#: cmdline/apt-get.cc:1092
b6c6b52f 474#, c-format
ce34af08
MV
475msgid "%s has no build depends.\n"
476msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
3f5a581c 477
5669725a 478#: cmdline/apt-get.cc:1262
3f5a581c 479#, fuzzy, c-format
ce34af08
MV
480msgid ""
481"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482"packages"
483msgstr ""
484"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
485"paquete %s"
3f5a581c 486
5669725a 487#: cmdline/apt-get.cc:1280
9c192d28 488#, c-format
ce34af08
MV
489msgid ""
490"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491"found"
492msgstr ""
493"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
494"paquete %s"
b6c6b52f 495
5669725a 496#: cmdline/apt-get.cc:1303
b6c6b52f 497#, c-format
ce34af08
MV
498msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499msgstr ""
500"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
501"é novo de máis"
b6c6b52f 502
5669725a 503#: cmdline/apt-get.cc:1342
ce34af08
MV
504#, fuzzy, c-format
505msgid ""
506"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507"package %s can't satisfy version requirements"
508msgstr ""
509"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
510"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
b6c6b52f 511
5669725a 512#: cmdline/apt-get.cc:1348
ce34af08
MV
513#, fuzzy, c-format
514msgid ""
515"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516"version"
517msgstr ""
518"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
519"paquete %s"
b6c6b52f 520
5669725a 521#: cmdline/apt-get.cc:1371
b6c6b52f 522#, c-format
ce34af08
MV
523msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
b6c6b52f 525
5669725a 526#: cmdline/apt-get.cc:1386
b6c6b52f 527#, c-format
ce34af08
MV
528msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
b6c6b52f 530
5669725a 531#: cmdline/apt-get.cc:1391
ce34af08
MV
532msgid "Failed to process build dependencies"
533msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
c3bbfb87 534
5669725a 535#: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
9c192d28 536#, c-format
ce34af08
MV
537msgid "Changelog for %s (%s)"
538msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
e097772b 539
c2622bd6 540#: cmdline/apt-get.cc:1582
ce34af08
MV
541msgid "Supported modules:"
542msgstr "Módulos admitidos:"
e097772b 543
c2622bd6 544#: cmdline/apt-get.cc:1623
ce34af08
MV
545#, fuzzy
546msgid ""
547"Usage: apt-get [options] command\n"
548" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550"\n"
551"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553"and install.\n"
554"\n"
555"Commands:\n"
556" update - Retrieve new lists of packages\n"
557" upgrade - Perform an upgrade\n"
558" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559" remove - Remove packages\n"
560" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561" purge - Remove packages and config files\n"
562" source - Download source archives\n"
563" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566" clean - Erase downloaded archive files\n"
567" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570" download - Download the binary package into the current directory\n"
571"\n"
572"Options:\n"
573" -h This help text.\n"
574" -q Loggable output - no progress indicator\n"
575" -qq No output except for errors\n"
576" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582" -b Build the source package after fetching it\n"
583" -V Show verbose version numbers\n"
584" -c=? Read this configuration file\n"
585" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587"pages for more information and options.\n"
588" This APT has Super Cow Powers.\n"
4948a1ba 589msgstr ""
ce34af08
MV
590"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
591" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
592" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
593"\n"
594"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
595"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
596"son actualizadas e instaladas. \n"
597"\n"
598"Ordes:\n"
599" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
600" upgrade - Executa unha actualización\n"
601" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
602" remove - Retira paquetes\n"
603" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
604" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
605" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
606" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
607" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
608" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
609" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
610" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
611" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
612" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
613" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
614" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
615"proposto\n"
616" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
617"\n"
618"Opçións:\n"
619" -h Este texto de axuda\n"
620" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
621" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
622" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
623" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
624" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
625" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
626" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
627" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
628" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
629" -V Mostra os números detallados da versión\n"
630" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
631" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
632"tmp\n"
633"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
634"para obter mais información e opcións\n"
635" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
4948a1ba 636
ce34af08
MV
637#: cmdline/apt-mark.cc:57
638#, fuzzy, c-format
639msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640msgstr "mais non está instalado"
4948a1ba 641
ce34af08
MV
642#: cmdline/apt-mark.cc:63
643#, fuzzy, c-format
644msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
e097772b 646
ce34af08
MV
647#: cmdline/apt-mark.cc:65
648#, fuzzy, c-format
649msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
4948a1ba 651
ce34af08
MV
652#: cmdline/apt-mark.cc:230
653#, fuzzy, c-format
654msgid "%s was already set on hold.\n"
655msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
e097772b 656
ce34af08
MV
657#: cmdline/apt-mark.cc:232
658#, fuzzy, c-format
659msgid "%s was already not hold.\n"
660msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
e097772b 661
ce34af08 662#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
c2622bd6 663#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
5669725a 664#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
f44fec87 665#, c-format
ce34af08
MV
666msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
4948a1ba 668
ce34af08
MV
669#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
670#, fuzzy, c-format
671msgid "%s set on hold.\n"
672msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
e097772b 673
ce34af08
MV
674#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
675#, fuzzy, c-format
676msgid "Canceled hold on %s.\n"
677msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
65d3c471 678
ce34af08
MV
679#: cmdline/apt-mark.cc:334
680msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
65d3c471 681msgstr ""
de5a560a 682
ce34af08 683#: cmdline/apt-mark.cc:381
65d3c471 684msgid ""
ce34af08
MV
685"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
686"\n"
687"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
688"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689"\n"
690"Commands:\n"
691" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
692" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693"\n"
694"Options:\n"
695" -h This help text.\n"
696" -q Loggable output - no progress indicator\n"
697" -qq No output except for errors\n"
698" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
699" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
700" -c=? Read this configuration file\n"
701" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
702"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
e097772b 703msgstr ""
de5a560a 704
ce34af08
MV
705#: cmdline/apt.cc:71
706msgid ""
707"Usage: apt [options] command\n"
708"\n"
709"CLI for apt.\n"
609bb2ea 710"Basic commands: \n"
ce34af08
MV
711" list - list packages based on package names\n"
712" search - search in package descriptions\n"
713" show - show package details\n"
714"\n"
715" update - update list of available packages\n"
609bb2ea 716"\n"
ce34af08 717" install - install packages\n"
609bb2ea
MV
718" remove - remove packages\n"
719"\n"
ce34af08
MV
720" upgrade - upgrade the systems packages\n"
721"\n"
722" edit-sources - edit the source information file\n"
e097772b 723msgstr ""
e097772b 724
ce34af08
MV
725#: methods/cdrom.cc:203
726#, c-format
727msgid "Unable to read the cdrom database %s"
728msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
e097772b 729
ce34af08 730#: methods/cdrom.cc:212
65d3c471 731msgid ""
ce34af08
MV
732"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
733"cannot be used to add new CD-ROMs"
734msgstr ""
735"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
736"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
e097772b 737
ce34af08
MV
738#: methods/cdrom.cc:222
739msgid "Wrong CD-ROM"
740msgstr "CD-ROM incorrecto"
de5a560a 741
ce34af08 742#: methods/cdrom.cc:249
8e947fe1 743#, c-format
ce34af08
MV
744msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
745msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
8e947fe1 746
ce34af08
MV
747#: methods/cdrom.cc:254
748msgid "Disk not found."
749msgstr "Non se atopou o disco"
a0895a74 750
ce34af08
MV
751#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
752msgid "File not found"
753msgstr "Non se atopou o ficheiro"
0fd68707 754
ce34af08 755#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
609bb2ea 756#: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
ce34af08
MV
757msgid "Failed to stat"
758msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
de5a560a 759
609bb2ea 760#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
ce34af08
MV
761msgid "Failed to set modification time"
762msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
092ae175 763
ce34af08
MV
764#: methods/file.cc:47
765msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
766msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
e097772b 767
ce34af08
MV
768#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
769#: methods/ftp.cc:173
770msgid "Logging in"
771msgstr "Identificándose"
e097772b 772
ce34af08
MV
773#: methods/ftp.cc:179
774msgid "Unable to determine the peer name"
775msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
e097772b 776
ce34af08
MV
777#: methods/ftp.cc:184
778msgid "Unable to determine the local name"
779msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
c3bbfb87 780
ce34af08 781#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
9c192d28 782#, c-format
ce34af08
MV
783msgid "The server refused the connection and said: %s"
784msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
c3bbfb87 785
ce34af08
MV
786#: methods/ftp.cc:221
787#, c-format
788msgid "USER failed, server said: %s"
789msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
e097772b 790
ce34af08
MV
791#: methods/ftp.cc:228
792#, c-format
793msgid "PASS failed, server said: %s"
794msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
e097772b 795
ce34af08 796#: methods/ftp.cc:248
de5a560a 797msgid ""
ce34af08
MV
798"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
799"is empty."
de5a560a 800msgstr ""
ce34af08
MV
801"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
802"ftp::ProxyLogin está baleiro."
e097772b 803
ce34af08
MV
804#: methods/ftp.cc:276
805#, c-format
806msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
807msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
e097772b 808
ce34af08
MV
809#: methods/ftp.cc:302
810#, c-format
811msgid "TYPE failed, server said: %s"
812msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
e097772b 813
ce34af08
MV
814#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
815msgid "Connection timeout"
816msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
de5a560a 817
ce34af08
MV
818#: methods/ftp.cc:346
819msgid "Server closed the connection"
820msgstr "O servidor pechou a conexión"
de5a560a 821
ce34af08
MV
822#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
823#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
824msgid "Read error"
825msgstr "Produciuse un erro de lectura"
e097772b 826
ce34af08
MV
827#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
828msgid "A response overflowed the buffer."
829msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
b6c6b52f 830
ce34af08
MV
831#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
832msgid "Protocol corruption"
833msgstr "Dano no protocolo"
b6c6b52f 834
609bb2ea
MV
835#: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
836#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
837#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
ce34af08
MV
838msgid "Write error"
839msgstr "Produciuse un erro de escritura"
27b16a2e 840
ce34af08
MV
841#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
842msgid "Could not create a socket"
843msgstr "Non é posíbel crear un socket"
65d3c471 844
ce34af08
MV
845#: methods/ftp.cc:708
846msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
847msgstr ""
848"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
849
850#: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
65d3c471 851msgid "Failed"
852msgstr "Fallou"
853
ce34af08
MV
854#: methods/ftp.cc:714
855msgid "Could not connect passive socket."
856msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
65d3c471 857
ce34af08
MV
858#: methods/ftp.cc:731
859msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
860msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
65d3c471 861
ce34af08
MV
862#: methods/ftp.cc:745
863msgid "Could not bind a socket"
864msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
865
866#: methods/ftp.cc:749
867msgid "Could not listen on the socket"
868msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
869
870#: methods/ftp.cc:756
871msgid "Could not determine the socket's name"
872msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
b81dbe40 873
ce34af08
MV
874#: methods/ftp.cc:788
875msgid "Unable to send PORT command"
876msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
877
878#: methods/ftp.cc:798
3f5a581c 879#, c-format
ce34af08
MV
880msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
881msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
3f5a581c 882
ce34af08 883#: methods/ftp.cc:807
27b16a2e 884#, c-format
ce34af08
MV
885msgid "EPRT failed, server said: %s"
886msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
27b16a2e 887
ce34af08
MV
888#: methods/ftp.cc:827
889msgid "Data socket connect timed out"
890msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
891
892#: methods/ftp.cc:834
893msgid "Unable to accept connection"
894msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
895
896#: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
897msgid "Problem hashing file"
898msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
65d3c471 899
ce34af08 900#: methods/ftp.cc:886
e097772b 901#, c-format
ce34af08
MV
902msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
903msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e097772b 904
ce34af08
MV
905#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
906msgid "Data socket timed out"
907msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
908
909#: methods/ftp.cc:931
b6c6b52f 910#, c-format
ce34af08
MV
911msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
912msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
b6c6b52f 913
ce34af08
MV
914#. Get the files information
915#: methods/ftp.cc:1008
916msgid "Query"
917msgstr "Petición"
b6c6b52f 918
ce34af08
MV
919#: methods/ftp.cc:1120
920msgid "Unable to invoke "
921msgstr "Non é posíbel chamar a "
e097772b 922
ce34af08 923#: methods/connect.cc:76
65d3c471 924#, c-format
ce34af08
MV
925msgid "Connecting to %s (%s)"
926msgstr "Conectando a %s (%s)"
e097772b 927
ce34af08 928#: methods/connect.cc:87
65d3c471 929#, c-format
ce34af08
MV
930msgid "[IP: %s %s]"
931msgstr "[IP: %s %s]"
de5a560a 932
ce34af08 933#: methods/connect.cc:94
65d3c471 934#, c-format
ce34af08
MV
935msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
936msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
de5a560a 937
ce34af08 938#: methods/connect.cc:100
65d3c471 939#, c-format
ce34af08
MV
940msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
941msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
e097772b 942
ce34af08
MV
943#: methods/connect.cc:108
944#, c-format
945msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
946msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
e097772b 947
ce34af08 948#: methods/connect.cc:126
de5a560a 949#, c-format
ce34af08
MV
950msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
951msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
de5a560a 952
ce34af08
MV
953#. We say this mainly because the pause here is for the
954#. ssh connection that is still going
955#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
65d3c471 956#, c-format
ce34af08
MV
957msgid "Connecting to %s"
958msgstr "Conectando a %s"
de5a560a 959
ce34af08 960#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
de5a560a 961#, c-format
ce34af08
MV
962msgid "Could not resolve '%s'"
963msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
de5a560a 964
ce34af08 965#: methods/connect.cc:205
65d3c471 966#, c-format
ce34af08
MV
967msgid "Temporary failure resolving '%s'"
968msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
de5a560a 969
ce34af08
MV
970#: methods/connect.cc:209
971#, fuzzy, c-format
972msgid "System error resolving '%s:%s'"
973msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
e097772b 974
ce34af08
MV
975#: methods/connect.cc:211
976#, c-format
977msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
978msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
e097772b 979
ce34af08 980#: methods/connect.cc:258
27b16a2e 981#, c-format
ce34af08
MV
982msgid "Unable to connect to %s:%s:"
983msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
984
985#: methods/gpgv.cc:167
27b16a2e 986msgid ""
ce34af08 987"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
27b16a2e 988msgstr ""
ce34af08
MV
989"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
990"dixital da chave"
27b16a2e 991
ce34af08
MV
992#: methods/gpgv.cc:171
993msgid "At least one invalid signature was encountered."
994msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
e097772b 995
ce34af08
MV
996#: methods/gpgv.cc:173
997msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
27b16a2e 998msgstr ""
ce34af08
MV
999"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1000"gpgv?)"
27b16a2e 1001
ce34af08
MV
1002#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1003#: methods/gpgv.cc:179
e097772b 1004#, c-format
65d3c471 1005msgid ""
ce34af08
MV
1006"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1007"authentication?)"
65d3c471 1008msgstr ""
e097772b 1009
ce34af08
MV
1010#: methods/gpgv.cc:183
1011msgid "Unknown error executing gpgv"
1012msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
27b16a2e 1013
ce34af08
MV
1014#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1015msgid "The following signatures were invalid:\n"
1016msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
e097772b 1017
ce34af08 1018#: methods/gpgv.cc:230
27b16a2e 1019msgid ""
ce34af08
MV
1020"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1021"available:\n"
e097772b 1022msgstr ""
ce34af08
MV
1023"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1024"está dispoñíbel:\n"
e097772b 1025
ce34af08
MV
1026#: methods/gzip.cc:65
1027msgid "Empty files can't be valid archives"
1028msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
e097772b 1029
ce34af08
MV
1030#: methods/http.cc:519
1031msgid "Error writing to the file"
1032msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
897e3c7b 1033
ce34af08
MV
1034#: methods/http.cc:533
1035msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1036msgstr ""
1037"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
27b16a2e 1038
ce34af08
MV
1039#: methods/http.cc:535
1040msgid "Error reading from server"
1041msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
65d3c471 1042
ce34af08
MV
1043#: methods/http.cc:571
1044msgid "Error writing to file"
1045msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
65d3c471 1046
ce34af08
MV
1047#: methods/http.cc:631
1048msgid "Select failed"
1049msgstr "Fallou a chamada a select"
1050
1051#: methods/http.cc:636
1052msgid "Connection timed out"
1053msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1054
1055#: methods/http.cc:659
1056msgid "Error writing to output file"
1057msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1058
1059#: methods/server.cc:56
1060msgid "Waiting for headers"
1061msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1062
1063#: methods/server.cc:114
1064msgid "Bad header line"
1065msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1066
1067#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1068msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1069msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1070
1071#: methods/server.cc:176
1072msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
09d057db 1073msgstr ""
ce34af08 1074"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
09d057db 1075
ce34af08
MV
1076#: methods/server.cc:199
1077msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1078msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
65d3c471 1079
ce34af08
MV
1080#: methods/server.cc:201
1081msgid "This HTTP server has broken range support"
1082msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
65d3c471 1083
ce34af08
MV
1084#: methods/server.cc:225
1085msgid "Unknown date format"
1086msgstr "Formato de datos descoñecido"
65d3c471 1087
ce34af08
MV
1088#: methods/server.cc:490
1089msgid "Bad header data"
1090msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
65d3c471 1091
ce34af08
MV
1092#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1093msgid "Connection failed"
1094msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
e097772b 1095
ce34af08
MV
1096#: methods/server.cc:656
1097msgid "Internal error"
1098msgstr "Produciuse un erro interno"
e097772b 1099
609bb2ea 1100#: apt-private/private-list.cc:147
ce34af08 1101msgid "Listing"
65d3c471 1102msgstr ""
e097772b 1103
ce34af08
MV
1104#: apt-private/private-install.cc:93
1105msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1106msgstr ""
1107"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1108"estragados."
27b16a2e 1109
ce34af08
MV
1110#: apt-private/private-install.cc:102
1111msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1112msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
27b16a2e 1113
ce34af08
MV
1114#: apt-private/private-install.cc:121
1115msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1116msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
27b16a2e 1117
ce34af08
MV
1118#: apt-private/private-install.cc:159
1119msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1120msgstr ""
1121"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1122"debian.org"
27b16a2e 1123
ce34af08
MV
1124#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1125#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1126#: apt-private/private-install.cc:166
1127#, c-format
1128msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1129msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
27b16a2e 1130
ce34af08
MV
1131#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1132#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1133#: apt-private/private-install.cc:171
3f5a581c 1134#, c-format
ce34af08
MV
1135msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1136msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
3f5a581c 1137
ce34af08
MV
1138#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1139#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1140#: apt-private/private-install.cc:178
1141#, c-format
1142msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1143msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
27b16a2e 1144
ce34af08
MV
1145#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1146#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1147#: apt-private/private-install.cc:183
1148#, c-format
1149msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1150msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
27b16a2e 1151
ce34af08
MV
1152#: apt-private/private-install.cc:211
1153#, c-format
1154msgid "You don't have enough free space in %s."
1155msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1156
1157#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1158msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1159msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1160
1161#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1162msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1163msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1164
1165#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1166#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1167#: apt-private/private-install.cc:231
1168msgid "Yes, do as I say!"
1169msgstr "Si, fai o que digo!"
27b16a2e 1170
ce34af08
MV
1171#: apt-private/private-install.cc:233
1172#, c-format
27b16a2e 1173msgid ""
ce34af08
MV
1174"You are about to do something potentially harmful.\n"
1175"To continue type in the phrase '%s'\n"
1176" ?] "
27b16a2e 1177msgstr ""
ce34af08
MV
1178"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1179"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1180" ?] "
27b16a2e 1181
ce34af08
MV
1182#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1183msgid "Abort."
1184msgstr "Interromper."
3f5a581c 1185
ce34af08
MV
1186#: apt-private/private-install.cc:254
1187msgid "Do you want to continue?"
1188msgstr "Quere continuar?"
1189
1190#: apt-private/private-install.cc:324
1191msgid "Some files failed to download"
1192msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1193
1194#: apt-private/private-install.cc:331
3f5a581c 1195msgid ""
ce34af08
MV
1196"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1197"missing?"
3f5a581c 1198msgstr ""
ce34af08
MV
1199"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1200"missing."
3f5a581c 1201
ce34af08
MV
1202#: apt-private/private-install.cc:335
1203msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1204msgstr ""
1205"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
3f5a581c 1206
ce34af08
MV
1207#: apt-private/private-install.cc:340
1208msgid "Unable to correct missing packages."
1209msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
3f5a581c 1210
ce34af08
MV
1211#: apt-private/private-install.cc:341
1212msgid "Aborting install."
1213msgstr "Interrompendo a instalación."
3f5a581c 1214
ce34af08
MV
1215#: apt-private/private-install.cc:377
1216msgid ""
1217"The following package disappeared from your system as\n"
1218"all files have been overwritten by other packages:"
1219msgid_plural ""
1220"The following packages disappeared from your system as\n"
1221"all files have been overwritten by other packages:"
1222msgstr[0] ""
1223"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1224"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1225msgstr[1] ""
1226"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1227"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
3f5a581c 1228
ce34af08
MV
1229#: apt-private/private-install.cc:381
1230msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1231msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3f5a581c 1232
ce34af08
MV
1233#: apt-private/private-install.cc:402
1234msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1235msgstr ""
1236"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1237"automático"
3f5a581c 1238
ce34af08
MV
1239#: apt-private/private-install.cc:510
1240msgid ""
1241"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1242"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1243msgstr ""
1244"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1245"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
3f5a581c 1246
ce34af08
MV
1247#.
1248#. if (Packages == 1)
1249#. {
1250#. c1out << std::endl;
1251#. c1out <<
1252#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1253#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1254#. "that package should be filed.") << std::endl;
1255#. }
1256#.
1257#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1258msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1259msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
3f5a581c 1260
ce34af08
MV
1261#: apt-private/private-install.cc:517
1262msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1263msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
3f5a581c 1264
ce34af08
MV
1265#: apt-private/private-install.cc:524
1266msgid ""
1267"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1268msgid_plural ""
1269"The following packages were automatically installed and are no longer "
1270"required:"
1271msgstr[0] ""
1272"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1273msgstr[1] ""
1274"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1275"necesarios:"
3f5a581c 1276
ce34af08 1277#: apt-private/private-install.cc:528
3f5a581c 1278#, c-format
ce34af08
MV
1279msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1280msgid_plural ""
1281"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1282msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1283msgstr[1] ""
1284"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
3f5a581c 1285
ce34af08
MV
1286#: apt-private/private-install.cc:530
1287#, fuzzy
1288msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1289msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1290msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1291msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
3f5a581c 1292
ce34af08
MV
1293#: apt-private/private-install.cc:624
1294msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1295msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1296
1297#: apt-private/private-install.cc:626
3f5a581c 1298msgid ""
ce34af08
MV
1299"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1300"solution)."
3f5a581c 1301msgstr ""
ce34af08
MV
1302"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1303"especifique unha solución)."
3f5a581c 1304
ce34af08
MV
1305#: apt-private/private-install.cc:639
1306msgid ""
1307"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1308"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1309"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1310"or been moved out of Incoming."
1311msgstr ""
1312"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1313"solicitou\n"
1314"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1315"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1316"entrada."
3f5a581c 1317
ce34af08
MV
1318#: apt-private/private-install.cc:660
1319msgid "Broken packages"
1320msgstr "Paquetes estragados"
3f5a581c 1321
ce34af08
MV
1322#: apt-private/private-install.cc:713
1323msgid "The following extra packages will be installed:"
1324msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
3f5a581c 1325
ce34af08
MV
1326#: apt-private/private-install.cc:803
1327msgid "Suggested packages:"
1328msgstr "Paquetes suxeridos:"
3f5a581c 1329
ce34af08
MV
1330#: apt-private/private-install.cc:804
1331msgid "Recommended packages:"
1332msgstr "Paquetes recomendados:"
3f5a581c 1333
ce34af08
MV
1334#: apt-private/private-download.cc:32
1335msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1336msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
3f5a581c 1337
ce34af08
MV
1338#: apt-private/private-download.cc:36
1339msgid "Authentication warning overridden.\n"
1340msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
3f5a581c 1341
ce34af08
MV
1342#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1343msgid "Some packages could not be authenticated"
1344msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
3f5a581c 1345
ce34af08
MV
1346#: apt-private/private-download.cc:46
1347msgid "Install these packages without verification?"
1348msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
3f5a581c 1349
ce34af08
MV
1350#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1351#, c-format
1352msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1353msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1354
609bb2ea 1355#: apt-private/private-output.cc:200
ce34af08 1356msgid "installed,upgradable to: "
3f5a581c 1357msgstr ""
3f5a581c 1358
609bb2ea 1359#: apt-private/private-output.cc:206
ce34af08
MV
1360#, fuzzy
1361msgid "[installed,local]"
1362msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1363
609bb2ea 1364#: apt-private/private-output.cc:209
ce34af08
MV
1365msgid "[installed,auto-removable]"
1366msgstr ""
3f5a581c 1367
609bb2ea 1368#: apt-private/private-output.cc:211
ce34af08
MV
1369#, fuzzy
1370msgid "[installed,automatic]"
1371msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1372
609bb2ea 1373#: apt-private/private-output.cc:213
ce34af08
MV
1374#, fuzzy
1375msgid "[installed]"
1376msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1377
609bb2ea 1378#: apt-private/private-output.cc:219
ce34af08
MV
1379msgid "[upgradable from: "
1380msgstr ""
3f5a581c 1381
609bb2ea 1382#: apt-private/private-output.cc:225
ce34af08
MV
1383msgid "[residual-config]"
1384msgstr ""
3f5a581c 1385
609bb2ea 1386#: apt-private/private-output.cc:316
ce34af08
MV
1387msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1388msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
3f5a581c 1389
609bb2ea 1390#: apt-private/private-output.cc:406
3f5a581c 1391#, c-format
ce34af08
MV
1392msgid "but %s is installed"
1393msgstr "mais %s está instalado"
3f5a581c 1394
609bb2ea 1395#: apt-private/private-output.cc:408
ce34af08
MV
1396#, c-format
1397msgid "but %s is to be installed"
1398msgstr "mais vaise instalar %s"
3f5a581c 1399
609bb2ea 1400#: apt-private/private-output.cc:415
ce34af08
MV
1401msgid "but it is not installable"
1402msgstr "mais non é instalábel"
3f5a581c 1403
609bb2ea 1404#: apt-private/private-output.cc:417
ce34af08
MV
1405msgid "but it is a virtual package"
1406msgstr "mais é un paquete virtual"
3f5a581c 1407
609bb2ea 1408#: apt-private/private-output.cc:420
ce34af08
MV
1409msgid "but it is not installed"
1410msgstr "mais non está instalado"
3f5a581c 1411
609bb2ea 1412#: apt-private/private-output.cc:420
ce34af08
MV
1413msgid "but it is not going to be installed"
1414msgstr "mais non se vai a instalar"
3f5a581c 1415
609bb2ea 1416#: apt-private/private-output.cc:425
ce34af08
MV
1417msgid " or"
1418msgstr " ou"
3f5a581c 1419
609bb2ea 1420#: apt-private/private-output.cc:454
ce34af08
MV
1421msgid "The following NEW packages will be installed:"
1422msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
3f5a581c 1423
609bb2ea 1424#: apt-private/private-output.cc:480
ce34af08
MV
1425msgid "The following packages will be REMOVED:"
1426msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
3f5a581c 1427
609bb2ea 1428#: apt-private/private-output.cc:502
ce34af08
MV
1429msgid "The following packages have been kept back:"
1430msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
3f5a581c 1431
609bb2ea 1432#: apt-private/private-output.cc:523
ce34af08
MV
1433msgid "The following packages will be upgraded:"
1434msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
3f5a581c 1435
609bb2ea 1436#: apt-private/private-output.cc:544
ce34af08
MV
1437msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1438msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
3f5a581c 1439
609bb2ea 1440#: apt-private/private-output.cc:564
ce34af08
MV
1441msgid "The following held packages will be changed:"
1442msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
3f5a581c 1443
609bb2ea 1444#: apt-private/private-output.cc:619
3f5a581c 1445#, c-format
ce34af08
MV
1446msgid "%s (due to %s) "
1447msgstr "%s (por mor de %s) "
3f5a581c 1448
609bb2ea 1449#: apt-private/private-output.cc:627
ce34af08
MV
1450msgid ""
1451"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1452"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1453msgstr ""
1454"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1455"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
e097772b 1456
609bb2ea 1457#: apt-private/private-output.cc:658
3f5a581c 1458#, c-format
ce34af08
MV
1459msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1460msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
e097772b 1461
609bb2ea 1462#: apt-private/private-output.cc:662
3f5a581c 1463#, c-format
ce34af08
MV
1464msgid "%lu reinstalled, "
1465msgstr "%lu reinstalados, "
de5a560a 1466
609bb2ea 1467#: apt-private/private-output.cc:664
3f5a581c 1468#, c-format
ce34af08
MV
1469msgid "%lu downgraded, "
1470msgstr "%lu revertidos, "
1f73a3d8 1471
609bb2ea 1472#: apt-private/private-output.cc:666
3f5a581c 1473#, c-format
ce34af08
MV
1474msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1475msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
8f30b478 1476
609bb2ea 1477#: apt-private/private-output.cc:670
3f5a581c 1478#, c-format
ce34af08
MV
1479msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1480msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
3f5a581c 1481
ce34af08
MV
1482#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1483#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1484#. The user has to answer with an input matching the
1485#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
609bb2ea 1486#: apt-private/private-output.cc:692
ce34af08
MV
1487msgid "[Y/n]"
1488msgstr "[S/n]"
de5a560a 1489
ce34af08
MV
1490#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1491#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1492#. The user has to answer with an input matching the
1493#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
609bb2ea 1494#: apt-private/private-output.cc:698
ce34af08
MV
1495msgid "[y/N]"
1496msgstr "[s/N]"
de5a560a 1497
ce34af08 1498#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
609bb2ea 1499#: apt-private/private-output.cc:709
ce34af08
MV
1500msgid "Y"
1501msgstr "S"
de5a560a 1502
ce34af08 1503#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
609bb2ea 1504#: apt-private/private-output.cc:715
ce34af08
MV
1505msgid "N"
1506msgstr "N"
1507
609bb2ea 1508#: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
03d7b3cd 1509#, c-format
ce34af08
MV
1510msgid "Regex compilation error - %s"
1511msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
03d7b3cd 1512
ce34af08
MV
1513#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1514msgid "Correcting dependencies..."
1515msgstr "Corrixindo as dependencias..."
3f5a581c 1516
ce34af08
MV
1517#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1518msgid " failed."
1519msgstr " fallou."
3f5a581c 1520
ce34af08
MV
1521#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1522msgid "Unable to correct dependencies"
1523msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
e097772b 1524
ce34af08
MV
1525#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1526msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1527msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
e097772b 1528
ce34af08
MV
1529#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1530msgid " Done"
1531msgstr " Feito"
e097772b 1532
ce34af08
MV
1533#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1534msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1535msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
e097772b 1536
ce34af08
MV
1537#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1538msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1539msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
e097772b 1540
ce34af08
MV
1541#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1542msgid "Sorting"
3f5a581c 1543msgstr ""
e097772b 1544
ce34af08
MV
1545#: apt-private/private-update.cc:45
1546msgid "The update command takes no arguments"
1547msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
e097772b 1548
ce34af08
MV
1549#: apt-private/private-upgrade.cc:18
1550msgid "Calculating upgrade... "
1551msgstr "Calculando a anovación... "
e097772b 1552
ce34af08
MV
1553#: apt-private/private-upgrade.cc:23
1554#, fuzzy
1555msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1556msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
e097772b 1557
ce34af08
MV
1558#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1559msgid "Done"
1560msgstr "Feito"
66a9a58e 1561
ce34af08
MV
1562#: apt-private/private-search.cc:61
1563msgid "Full Text Search"
1564msgstr ""
e097772b 1565
609bb2ea 1566#: apt-private/private-show.cc:105
ce34af08
MV
1567msgid "not a real package (virtual)"
1568msgstr ""
e097772b 1569
ce34af08
MV
1570#: apt-private/private-main.cc:19
1571msgid ""
1572"NOTE: This is only a simulation!\n"
1573" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1574" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1575" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1576msgstr ""
1577"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1578" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1579"realmente.\n"
1580" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1581" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
e097772b 1582
609bb2ea 1583#: apt-private/private-sources.cc:45
ce34af08
MV
1584#, fuzzy, c-format
1585msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1586msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 1587
609bb2ea 1588#: apt-private/private-sources.cc:57
ce34af08
MV
1589#, c-format
1590msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3f5a581c 1591msgstr ""
e097772b 1592
ce34af08
MV
1593#: apt-private/acqprogress.cc:60
1594msgid "Hit "
1595msgstr "Teño "
e097772b 1596
ce34af08
MV
1597#: apt-private/acqprogress.cc:84
1598msgid "Get:"
1599msgstr "Rcb:"
e097772b 1600
ce34af08
MV
1601#: apt-private/acqprogress.cc:115
1602msgid "Ign "
1603msgstr "Ign "
3f5a581c 1604
ce34af08
MV
1605#: apt-private/acqprogress.cc:119
1606msgid "Err "
1607msgstr "Err "
1608
1609#: apt-private/acqprogress.cc:140
1610#, c-format
1611msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1612msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1613
1614#: apt-private/acqprogress.cc:230
1615#, c-format
1616msgid " [Working]"
1617msgstr " [Traballando]"
1618
1619#: apt-private/acqprogress.cc:291
1620#, c-format
1621msgid ""
1622"Media change: please insert the disc labeled\n"
1623" '%s'\n"
1624"in the drive '%s' and press enter\n"
1625msgstr ""
1626"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1627" «%s»\n"
1628"na unidade «%s» e prema Intro\n"
3f5a581c
MV
1629
1630#. Only warn if there are no sources.list.d.
1631#. Only warn if there is no sources.list file.
cd45554e 1632#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
ce34af08 1633#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
609bb2ea
MV
1634#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1635#: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
ce34af08 1636#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
e097772b 1637#, c-format
3f5a581c
MV
1638msgid "Unable to read %s"
1639msgstr "Non é posíbel ler %s"
e097772b 1640
55732492
DK
1641#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1642#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
3f5a581c 1643#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
5caefc91 1644#: apt-pkg/clean.cc:123
e097772b 1645#, c-format
3f5a581c
MV
1646msgid "Unable to change to %s"
1647msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
e097772b 1648
3f5a581c
MV
1649#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1650#. and provide a config option to define that default
1651#: methods/mirror.cc:280
e097772b 1652#, c-format
3f5a581c
MV
1653msgid "No mirror file '%s' found "
1654msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e097772b 1655
3f5a581c
MV
1656#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1657#. and provide a config option to define that default
1658#: methods/mirror.cc:287
35feebba 1659#, c-format
3f5a581c
MV
1660msgid "Can not read mirror file '%s'"
1661msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e097772b 1662
03d7b3cd
MV
1663#: methods/mirror.cc:315
1664#, fuzzy, c-format
1665msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1666msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1667
1668#: methods/mirror.cc:445
35feebba 1669#, c-format
3f5a581c
MV
1670msgid "[Mirror: %s]"
1671msgstr "[Replica: %s]"
e097772b 1672
3f5a581c
MV
1673#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1674msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1675msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1676
55732492 1677#: methods/rsh.cc:340
3f5a581c
MV
1678msgid "Connection closed prematurely"
1679msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1680
ce34af08 1681#: dselect/install:33
3f5a581c
MV
1682msgid "Bad default setting!"
1683msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1684
ce34af08
MV
1685#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1686#: dselect/install:106 dselect/update:45
3f5a581c
MV
1687msgid "Press enter to continue."
1688msgstr "Prema Intro para continuar."
1689
ce34af08 1690#: dselect/install:92
3f5a581c
MV
1691msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1692msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1693
ce34af08 1694#: dselect/install:102
3f5a581c
MV
1695msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1696msgstr ""
1697"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1698
ce34af08 1699#: dselect/install:103
3f5a581c
MV
1700msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1701msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
e097772b 1702
ce34af08 1703#: dselect/install:104
3f5a581c
MV
1704msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1705msgstr ""
1706"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e097772b 1707
ce34af08 1708#: dselect/install:105
3f5a581c
MV
1709msgid ""
1710"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1711msgstr ""
1712"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
e097772b 1713
3f5a581c
MV
1714#: dselect/update:30
1715msgid "Merging available information"
1716msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
e097772b 1717
c2622bd6 1718#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
e097772b 1719#, c-format
3f5a581c
MV
1720msgid "%s not a valid DEB package."
1721msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 1722
c2622bd6 1723#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
3f5a581c
MV
1724msgid ""
1725"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1726"\n"
1727"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1728"from debian packages\n"
1729"\n"
1730"Options:\n"
1731" -h This help text\n"
1732" -t Set the temp dir\n"
1733" -c=? Read this configuration file\n"
1734" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1735msgstr ""
1736"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1737"\n"
1738"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1739"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1740"\n"
1741"Opcións:\n"
1742" -h Este texto de axuda\n"
1743" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1744" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1745" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1746"tmp\n"
e097772b 1747
c2622bd6 1748#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
e097772b 1749#, c-format
3f5a581c
MV
1750msgid "Unable to write to %s"
1751msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
e097772b 1752
c2622bd6 1753#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
3f5a581c
MV
1754msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1755msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
e097772b 1756
cd45554e 1757#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
3f5a581c
MV
1758msgid "Package extension list is too long"
1759msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
65d3c471 1760
3f5a581c 1761#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
cd45554e
MV
1762#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1763#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
35feebba 1764#, c-format
3f5a581c
MV
1765msgid "Error processing directory %s"
1766msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 1767
cd45554e 1768#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
3f5a581c
MV
1769msgid "Source extension list is too long"
1770msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 1771
cd45554e 1772#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
3f5a581c
MV
1773msgid "Error writing header to contents file"
1774msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 1775
cd45554e 1776#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
35feebba 1777#, c-format
3f5a581c
MV
1778msgid "Error processing contents %s"
1779msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
e097772b 1780
cd45554e 1781#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
3f5a581c
MV
1782msgid ""
1783"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1784"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1786" contents path\n"
1787" release path\n"
1788" generate config [groups]\n"
1789" clean config\n"
1790"\n"
1791"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1792"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1793"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1794"\n"
1795"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1796"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1797"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1798"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1799"\n"
1800"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1801"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1802"\n"
1803"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1804"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1805"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1806"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1807"Debian archive:\n"
1808" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1809" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1810"\n"
1811"Options:\n"
1812" -h This help text\n"
1813" --md5 Control MD5 generation\n"
1814" -s=? Source override file\n"
1815" -q Quiet\n"
1816" -d=? Select the optional caching database\n"
1817" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1818" --contents Control contents file generation\n"
1819" -c=? Read this configuration file\n"
1820" -o=? Set an arbitrary configuration option"
e097772b 1821msgstr ""
3f5a581c
MV
1822"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1823"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1824" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1825" contents ruta\n"
1826" release ruta\n"
1827" generate config [grupos]\n"
1828" clean config\n"
1829"\n"
1830"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1831"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1832"funcionais\n"
1833"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1834"\n"
1835"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1836"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1837"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1838"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1839"\n"
1840"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1841".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1842"ficheiro\n"
1843"de «overrides» para fontes.\n"
1844"\n"
1845"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1846"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1847"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1848"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1849"de emprego do arquivo de Debian:\n"
1850" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1851" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1852"\n"
1853"Opcións:\n"
1854" -h Este texto de axuda\n"
1855" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1856" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1857" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1858" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1859" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1860" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1861" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1862" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
e097772b 1863
cd45554e 1864#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
3f5a581c
MV
1865msgid "No selections matched"
1866msgstr "Non coincide ningunha selección"
65d3c471 1867
cd45554e 1868#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
e097772b 1869#, c-format
3f5a581c
MV
1870msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1871msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
e097772b 1872
3f5a581c
MV
1873#: ftparchive/cachedb.cc:47
1874#, c-format
1875msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1876msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 1877
3f5a581c 1878#: ftparchive/cachedb.cc:65
e097772b 1879#, c-format
3f5a581c
MV
1880msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1881msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1882
1883#: ftparchive/cachedb.cc:76
e097772b 1884msgid ""
3f5a581c
MV
1885"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1886"remove and re-create the database."
e097772b 1887msgstr ""
3f5a581c
MV
1888"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1889"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
e097772b 1890
3f5a581c 1891#: ftparchive/cachedb.cc:81
35feebba 1892#, c-format
3f5a581c
MV
1893msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1894msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 1895
cd45554e
MV
1896#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1897#: apt-inst/extract.cc:209
35feebba 1898#, c-format
3f5a581c
MV
1899msgid "Failed to stat %s"
1900msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1901
1902#: ftparchive/cachedb.cc:249
1903msgid "Archive has no control record"
1904msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 1905
3f5a581c
MV
1906#: ftparchive/cachedb.cc:490
1907msgid "Unable to get a cursor"
1908msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
e097772b 1909
c1b21367 1910#: ftparchive/writer.cc:82
35feebba 1911#, c-format
3f5a581c
MV
1912msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1913msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
e097772b 1914
c1b21367 1915#: ftparchive/writer.cc:87
3f5a581c
MV
1916#, c-format
1917msgid "W: Unable to stat %s\n"
1918msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
e097772b 1919
c1b21367 1920#: ftparchive/writer.cc:143
3f5a581c
MV
1921msgid "E: "
1922msgstr "E: "
e097772b 1923
c1b21367 1924#: ftparchive/writer.cc:145
3f5a581c
MV
1925msgid "W: "
1926msgstr "A: "
e097772b 1927
c1b21367 1928#: ftparchive/writer.cc:152
3f5a581c
MV
1929msgid "E: Errors apply to file "
1930msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 1931
c1b21367 1932#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
e097772b 1933#, c-format
3f5a581c
MV
1934msgid "Failed to resolve %s"
1935msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
e097772b 1936
c1b21367 1937#: ftparchive/writer.cc:183
3f5a581c
MV
1938msgid "Tree walking failed"
1939msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
e097772b 1940
c1b21367 1941#: ftparchive/writer.cc:210
1738b43a 1942#, c-format
3f5a581c
MV
1943msgid "Failed to open %s"
1944msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
e097772b 1945
c1b21367 1946#: ftparchive/writer.cc:269
35feebba 1947#, c-format
3f5a581c
MV
1948msgid " DeLink %s [%s]\n"
1949msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 1950
c1b21367 1951#: ftparchive/writer.cc:277
27b16a2e 1952#, c-format
3f5a581c
MV
1953msgid "Failed to readlink %s"
1954msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
27b16a2e 1955
c1b21367 1956#: ftparchive/writer.cc:281
2a8a592d 1957#, c-format
3f5a581c
MV
1958msgid "Failed to unlink %s"
1959msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2a8a592d 1960
ce34af08 1961#: ftparchive/writer.cc:289
2a8a592d 1962#, c-format
3f5a581c
MV
1963msgid "*** Failed to link %s to %s"
1964msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2a8a592d 1965
ce34af08 1966#: ftparchive/writer.cc:299
e097772b 1967#, c-format
3f5a581c
MV
1968msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1969msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 1970
ce34af08 1971#: ftparchive/writer.cc:404
3f5a581c
MV
1972msgid "Archive had no package field"
1973msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
65d3c471 1974
ce34af08 1975#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
3f5a581c
MV
1976#, c-format
1977msgid " %s has no override entry\n"
1978msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
65d3c471 1979
ce34af08 1980#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
e097772b 1981#, c-format
3f5a581c
MV
1982msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1983msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 1984
ce34af08 1985#: ftparchive/writer.cc:712
3f5a581c
MV
1986#, c-format
1987msgid " %s has no source override entry\n"
1988msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
e097772b 1989
ce34af08 1990#: ftparchive/writer.cc:716
3f5a581c
MV
1991#, c-format
1992msgid " %s has no binary override entry either\n"
1993msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
e097772b 1994
3f5a581c
MV
1995#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1996msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1997msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
e097772b 1998
3f5a581c
MV
1999#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2000#, c-format
2001msgid "Unable to open %s"
2002msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
e097772b 2003
3f5a581c
MV
2004#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2005#, fuzzy, c-format
2006msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2007msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
e097772b 2008
3f5a581c
MV
2009#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2010#, fuzzy, c-format
2011msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2012msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
e097772b 2013
3f5a581c
MV
2014#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2015#, fuzzy, c-format
2016msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2017msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
e097772b 2018
3f5a581c 2019#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
65d3c471 2020#, c-format
3f5a581c
MV
2021msgid "Failed to read the override file %s"
2022msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
e097772b 2023
3f5a581c 2024#: ftparchive/multicompress.cc:70
65d3c471 2025#, c-format
3f5a581c
MV
2026msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2027msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
e097772b 2028
3f5a581c 2029#: ftparchive/multicompress.cc:100
65d3c471 2030#, c-format
3f5a581c
MV
2031msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2032msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
e097772b 2033
3f5a581c
MV
2034#: ftparchive/multicompress.cc:189
2035msgid "Failed to create FILE*"
2036msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
e097772b 2037
3f5a581c
MV
2038#: ftparchive/multicompress.cc:192
2039msgid "Failed to fork"
2040msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
e097772b 2041
3f5a581c
MV
2042#: ftparchive/multicompress.cc:206
2043msgid "Compress child"
2044msgstr "Fillo de compresión"
e097772b 2045
3f5a581c
MV
2046#: ftparchive/multicompress.cc:229
2047#, c-format
2048msgid "Internal error, failed to create %s"
2049msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
e097772b 2050
3f5a581c
MV
2051#: ftparchive/multicompress.cc:304
2052msgid "IO to subprocess/file failed"
2053msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
e097772b 2054
3f5a581c
MV
2055#: ftparchive/multicompress.cc:342
2056msgid "Failed to read while computing MD5"
2057msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
e097772b 2058
3f5a581c
MV
2059#: ftparchive/multicompress.cc:358
2060#, c-format
2061msgid "Problem unlinking %s"
2062msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
e097772b 2063
cd45554e 2064#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
3f5a581c
MV
2065#, c-format
2066msgid "Failed to rename %s to %s"
2067msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
65d3c471 2068
ce34af08 2069#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
3999d158 2070#, fuzzy
3f5a581c 2071msgid ""
3999d158 2072"Usage: apt-internal-solver\n"
3f5a581c 2073"\n"
3999d158 2074"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3f5a581c
MV
2075"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2076"\n"
2077"Options:\n"
2078" -h This help text.\n"
2079" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2080" -c=? Read this configuration file\n"
2081" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 2082msgstr ""
3999d158
DK
2083"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2084"\n"
2085"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2086"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2087"\n"
2088"Opcións:\n"
2089" -h Este texto de axuda\n"
2090" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2091" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2092" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2093"tmp\n"
65d3c471 2094
3f5a581c
MV
2095#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2096msgid "Unknown package record!"
2097msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 2098
3f5a581c
MV
2099#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2100msgid ""
2101"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2102"\n"
2103"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2104"to indicate what kind of file it is.\n"
2105"\n"
2106"Options:\n"
2107" -h This help text\n"
2108" -s Use source file sorting\n"
2109" -c=? Read this configuration file\n"
2110" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2111msgstr ""
2112"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2113"\n"
2114"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2115"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2116"\n"
2117"Opcións:\n"
2118" -h Este texto de axuda\n"
2119" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2120" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2121" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2122"tmp\n"
e097772b 2123
03d7b3cd 2124#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
3f5a581c
MV
2125msgid "Failed to create pipes"
2126msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
e097772b 2127
03d7b3cd 2128#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
3f5a581c
MV
2129msgid "Failed to exec gzip "
2130msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
e097772b 2131
03d7b3cd 2132#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
3f5a581c
MV
2133msgid "Corrupted archive"
2134msgstr "Arquivo danado"
e097772b 2135
03d7b3cd 2136#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
3f5a581c
MV
2137msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2138msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
e097772b 2139
ce34af08 2140#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
65d3c471 2141#, c-format
3f5a581c
MV
2142msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2143msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 2144
3f5a581c
MV
2145#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2146msgid "Invalid archive signature"
2147msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
de5a560a 2148
3f5a581c
MV
2149#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2150msgid "Error reading archive member header"
2151msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
65d3c471 2152
3f5a581c 2153#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
35feebba 2154#, c-format
3f5a581c
MV
2155msgid "Invalid archive member header %s"
2156msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
e097772b 2157
3f5a581c
MV
2158#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2159msgid "Invalid archive member header"
2160msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
65d3c471 2161
55732492 2162#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
3f5a581c
MV
2163msgid "Archive is too short"
2164msgstr "O arquivo é curto de máis"
2165
55732492 2166#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
3f5a581c
MV
2167msgid "Failed to read the archive headers"
2168msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
de5a560a 2169
3f5a581c
MV
2170#: apt-inst/filelist.cc:382
2171msgid "DropNode called on still linked node"
2172msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 2173
3f5a581c
MV
2174#: apt-inst/filelist.cc:414
2175msgid "Failed to locate the hash element!"
2176msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
e097772b 2177
3f5a581c
MV
2178#: apt-inst/filelist.cc:461
2179msgid "Failed to allocate diversion"
2180msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
e097772b 2181
3f5a581c
MV
2182#: apt-inst/filelist.cc:466
2183msgid "Internal error in AddDiversion"
2184msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
f1c8b53e 2185
3f5a581c 2186#: apt-inst/filelist.cc:479
65d3c471 2187#, c-format
3f5a581c
MV
2188msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2189msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3c4a4974 2190
3f5a581c 2191#: apt-inst/filelist.cc:508
65d3c471 2192#, c-format
3f5a581c
MV
2193msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2194msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3c4a4974 2195
3f5a581c 2196#: apt-inst/filelist.cc:551
f1c8b53e 2197#, c-format
3f5a581c
MV
2198msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2199msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3c4a4974 2200
3f5a581c 2201#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
65d3c471 2202#, c-format
3f5a581c
MV
2203msgid "Failed to write file %s"
2204msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
e097772b 2205
3f5a581c 2206#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
65d3c471 2207#, c-format
3f5a581c
MV
2208msgid "Failed to close file %s"
2209msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
e097772b 2210
cd45554e 2211#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
65d3c471 2212#, c-format
3f5a581c
MV
2213msgid "The path %s is too long"
2214msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 2215
cd45554e 2216#: apt-inst/extract.cc:125
e097772b 2217#, c-format
3f5a581c
MV
2218msgid "Unpacking %s more than once"
2219msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
e097772b 2220
cd45554e 2221#: apt-inst/extract.cc:135
9c192d28 2222#, c-format
3f5a581c
MV
2223msgid "The directory %s is diverted"
2224msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 2225
cd45554e 2226#: apt-inst/extract.cc:145
9c192d28 2227#, c-format
3f5a581c
MV
2228msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2229msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
e097772b 2230
cd45554e 2231#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
3f5a581c
MV
2232msgid "The diversion path is too long"
2233msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 2234
cd45554e 2235#: apt-inst/extract.cc:242
e097772b 2236#, c-format
3f5a581c
MV
2237msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2238msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
65d3c471 2239
cd45554e 2240#: apt-inst/extract.cc:282
3f5a581c
MV
2241msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2242msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
65d3c471 2243
cd45554e 2244#: apt-inst/extract.cc:286
3f5a581c
MV
2245msgid "The path is too long"
2246msgstr "A ruta é longa de máis"
65d3c471 2247
cd45554e 2248#: apt-inst/extract.cc:414
3f5a581c
MV
2249#, c-format
2250msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2251msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
65d3c471 2252
cd45554e 2253#: apt-inst/extract.cc:431
3f5a581c
MV
2254#, c-format
2255msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2256msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
65d3c471 2257
cd45554e 2258#: apt-inst/extract.cc:491
3f5a581c
MV
2259#, c-format
2260msgid "Unable to stat %s"
2261msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
65d3c471 2262
3f5a581c 2263#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
ce34af08 2264#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
3f5a581c
MV
2265#, c-format
2266msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2267msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
65d3c471 2268
ce34af08 2269#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
3f5a581c
MV
2270#, c-format
2271msgid "Internal error, could not locate member %s"
2272msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
e097772b 2273
ce34af08 2274#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
3f5a581c
MV
2275msgid "Unparsable control file"
2276msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
e097772b 2277
c77d6597 2278#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
65d3c471 2279msgid "Can't mmap an empty file"
9c192d28 2280msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2281
5caefc91 2282#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
9c192d28 2283#, c-format
b81dbe40 2284msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
9c192d28 2285msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
b81dbe40 2286
5caefc91 2287#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
c77d6597
MV
2288#, fuzzy, c-format
2289msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
9c192d28 2290msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2291
5caefc91 2292#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
b81dbe40 2293msgid "Unable to close mmap"
9c192d28 2294msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
b81dbe40 2295
5caefc91 2296#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
b81dbe40 2297msgid "Unable to synchronize mmap"
9c192d28 2298msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
b81dbe40 2299
5caefc91 2300#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
c77d6597
MV
2301#, c-format
2302msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2303msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2304
5caefc91 2305#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
c77d6597
MV
2306msgid "Failed to truncate file"
2307msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2308
5caefc91 2309#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
d9199d6e 2310#, c-format
2311msgid ""
4bd60a02 2312"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
d9199d6e 2313"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2314msgstr ""
9c192d28 2315"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
4bd60a02 2316"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
08f8455c 2317
5caefc91 2318#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
0fd68707
MV
2319#, c-format
2320msgid ""
b6c6b52f
MV
2321"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2322"reached."
2323msgstr ""
9c192d28 2324"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2325"acadado."
b6c6b52f 2326
5caefc91 2327#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
b6c6b52f
MV
2328msgid ""
2329"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2330msgstr ""
9c192d28 2331"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2332"desactivado polo usuario."
0fd68707 2333
8e947fe1 2334#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
ce34af08 2335#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
8e947fe1 2336#, c-format
2337msgid "%lid %lih %limin %lis"
9c192d28 2338msgstr "%lid %lih %limin %lis"
8e947fe1 2339
2340#. h means hours, min means minutes, s means seconds
ce34af08 2341#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
8e947fe1 2342#, c-format
2343msgid "%lih %limin %lis"
9c192d28 2344msgstr "%lih %limin %lis"
8e947fe1 2345
2346#. min means minutes, s means seconds
ce34af08 2347#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
8e947fe1 2348#, c-format
2349msgid "%limin %lis"
9c192d28 2350msgstr "%limin %lis"
8e947fe1 2351
2352#. s means seconds
ce34af08 2353#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
8e947fe1 2354#, c-format
2355msgid "%lis"
9c192d28 2356msgstr "%lis"
8e947fe1 2357
ce34af08 2358#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
e097772b 2359#, c-format
65d3c471 2360msgid "Selection %s not found"
2361msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2362
ce34af08 2363#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
e097772b 2364#, c-format
65d3c471 2365msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
9c192d28 2366msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
e097772b 2367
ce34af08 2368#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
e097772b 2369#, c-format
65d3c471 2370msgid "Opening configuration file %s"
9c192d28 2371msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2372
ce34af08 2373#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
35feebba 2374#, c-format
65d3c471 2375msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
9c192d28 2376msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2377
ce34af08 2378#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
e097772b 2379#, c-format
65d3c471 2380msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
9c192d28 2381msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2382
ce34af08 2383#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
e097772b 2384#, c-format
65d3c471 2385msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
9c192d28 2386msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2387
ce34af08 2388#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
35feebba 2389#, c-format
65d3c471 2390msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
9c192d28 2391msgstr ""
2392"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2393"superior"
e097772b 2394
ce34af08 2395#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
35feebba 2396#, c-format
65d3c471 2397msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
9c192d28 2398msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2399
ce34af08 2400#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
65d3c471 2401#, c-format
2402msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
9c192d28 2403msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2404
ce34af08 2405#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
e097772b 2406#, c-format
65d3c471 2407msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
9c192d28 2408msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
e097772b 2409
ce34af08 2410#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
9c192d28 2411#, c-format
b81dbe40 2412msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9c192d28 2413msgstr ""
2414"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2415"de opción como argumento"
b81dbe40 2416
ce34af08 2417#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
35feebba 2418#, c-format
65d3c471 2419msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
9c192d28 2420msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2421
c77d6597 2422#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
e097772b 2423#, c-format
65d3c471 2424msgid "%c%s... Error!"
9c192d28 2425msgstr "%c%s... Erro!"
e097772b 2426
c77d6597 2427#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
35feebba 2428#, c-format
65d3c471 2429msgid "%c%s... Done"
9c192d28 2430msgstr "%c%s... Feito"
e097772b 2431
1f73a3d8 2432#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2433msgid "..."
2434msgstr ""
2435
2436#. Print the spinner
2437#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2438#, fuzzy, c-format
2439msgid "%c%s... %u%%"
2440msgstr "%c%s... Feito"
2441
ce34af08 2442#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
e097772b 2443#, c-format
65d3c471 2444msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
9c192d28 2445msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
e097772b 2446
ce34af08
MV
2447#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2448#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
e097772b 2449#, c-format
65d3c471 2450msgid "Command line option %s is not understood"
2451msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2452
ce34af08 2453#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
e097772b 2454#, c-format
65d3c471 2455msgid "Command line option %s is not boolean"
2456msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2457
ce34af08 2458#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
65d3c471 2459#, c-format
2460msgid "Option %s requires an argument."
2461msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2462
ce34af08 2463#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
65d3c471 2464#, c-format
2465msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2466msgstr ""
2467"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2468
ce34af08 2469#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
65d3c471 2470#, c-format
2471msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
9c192d28 2472msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
e097772b 2473
ce34af08 2474#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
e097772b 2475#, c-format
65d3c471 2476msgid "Option '%s' is too long"
9c192d28 2477msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
e097772b 2478
ce34af08 2479#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
65d3c471 2480#, c-format
2481msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
9c192d28 2482msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
e097772b 2483
ce34af08 2484#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
65d3c471 2485#, c-format
2486msgid "Invalid operation %s"
9c192d28 2487msgstr "Operación incorrecta: %s"
e097772b 2488
c77d6597 2489#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
65d3c471 2490#, c-format
2491msgid "Unable to stat the mount point %s"
9c192d28 2492msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2493
55732492 2494#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
65d3c471 2495msgid "Failed to stat the cdrom"
9c192d28 2496msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
e097772b 2497
ce34af08 2498#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
3f5a581c
MV
2499#, c-format
2500msgid "Problem closing the gzip file %s"
2501msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2502
ce34af08 2503#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
e097772b 2504#, c-format
65d3c471 2505msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2506msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2507
ce34af08 2508#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
65d3c471 2509#, c-format
2510msgid "Could not open lock file %s"
9c192d28 2511msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2512
ce34af08 2513#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
de5a560a 2514#, c-format
65d3c471 2515msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2516msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2517
ce34af08 2518#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
65d3c471 2519#, c-format
2520msgid "Could not get lock %s"
9c192d28 2521msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
e097772b 2522
ce34af08 2523#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
c3bbfb87
MV
2524#, c-format
2525msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9c192d28 2526msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
897e3c7b 2527
ce34af08 2528#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
27b16a2e
MV
2529#, c-format
2530msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2531msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2532
ce34af08 2533#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
27b16a2e
MV
2534#, c-format
2535msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2536msgstr ""
2537"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2538
ce34af08 2539#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
27b16a2e
MV
2540#, c-format
2541msgid ""
2542"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2543msgstr ""
2544"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2545"nome incorrecta"
2546
ce34af08 2547#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
de5a560a 2548#, c-format
65d3c471 2549msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2550msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2551
ce34af08 2552#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
9c192d28 2553#, c-format
09d057db 2554msgid "Sub-process %s received signal %u."
9c192d28 2555msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
09d057db 2556
c2622bd6 2557#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
65d3c471 2558#, c-format
2559msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2560msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2561
c2622bd6 2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
65d3c471 2563#, c-format
2564msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2565msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2566
ce34af08 2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
65d3c471 2568#, c-format
2569msgid "Could not open file %s"
9c192d28 2570msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
e097772b 2571
ce34af08 2572#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
9c192d28 2573#, c-format
b6c6b52f 2574msgid "Could not open file descriptor %d"
9c192d28 2575msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
b6c6b52f 2576
ce34af08 2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
c77d6597
MV
2578msgid "Failed to create subprocess IPC"
2579msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2580
ce34af08 2581#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
c77d6597
MV
2582msgid "Failed to exec compressor "
2583msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2584
ce34af08 2585#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
c77d6597
MV
2586#, fuzzy, c-format
2587msgid "read, still have %llu to read but none left"
65d3c471 2588msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2589
ce34af08 2590#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
c77d6597
MV
2591#, fuzzy, c-format
2592msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
65d3c471 2593msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2594
ce34af08 2595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
9c192d28 2596#, c-format
b6c6b52f 2597msgid "Problem closing the file %s"
9c192d28 2598msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
e097772b 2599
ce34af08 2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
9c192d28 2601#, c-format
b6c6b52f 2602msgid "Problem renaming the file %s to %s"
9c192d28 2603msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
b6c6b52f 2604
ce34af08 2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
9c192d28 2606#, c-format
b6c6b52f 2607msgid "Problem unlinking the file %s"
9c192d28 2608msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
e097772b 2609
ce34af08 2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
65d3c471 2611msgid "Problem syncing the file"
9c192d28 2612msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2613
c1b21367 2614#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
c2622bd6 2615#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
c1b21367
MV
2616#, c-format
2617msgid "No keyring installed in %s."
2618msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2619
c77d6597 2620#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
65d3c471 2621msgid "Empty package cache"
2622msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2623
c77d6597 2624#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
65d3c471 2625msgid "The package cache file is corrupted"
9c192d28 2626msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
e097772b 2627
c77d6597 2628#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
65d3c471 2629msgid "The package cache file is an incompatible version"
9c192d28 2630msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
e097772b 2631
c77d6597
MV
2632#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2633#, fuzzy
2634msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2635msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
de5a560a 2638#, c-format
65d3c471 2639msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
9c192d28 2640msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
e097772b 2641
c77d6597 2642#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
65d3c471 2643msgid "The package cache was built for a different architecture"
9c192d28 2644msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2645
cd45554e 2646#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
65d3c471 2647msgid "Depends"
2648msgstr "Depende"
4948a1ba 2649
cd45554e 2650#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
65d3c471 2651msgid "PreDepends"
2652msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2653
cd45554e 2654#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
65d3c471 2655msgid "Suggests"
2656msgstr "Suxire"
e097772b 2657
cd45554e 2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
65d3c471 2659msgid "Recommends"
2660msgstr "Recomenda"
e097772b 2661
cd45554e 2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
65d3c471 2663msgid "Conflicts"
9c192d28 2664msgstr "Conflitos"
e097772b 2665
cd45554e 2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
65d3c471 2667msgid "Replaces"
2668msgstr "Substitúe a"
e097772b 2669
cd45554e 2670#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
65d3c471 2671msgid "Obsoletes"
2672msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2673
cd45554e 2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
65d3c471 2675msgid "Breaks"
9c192d28 2676msgstr "Estraga"
e097772b 2677
cd45554e 2678#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
09d057db 2679msgid "Enhances"
9c192d28 2680msgstr "Mellora"
09d057db 2681
cd45554e 2682#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
65d3c471 2683msgid "important"
2684msgstr "importante"
de5a560a 2685
cd45554e 2686#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
65d3c471 2687msgid "required"
2688msgstr "requirido"
de5a560a 2689
cd45554e 2690#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
65d3c471 2691msgid "standard"
2692msgstr "estándar"
de5a560a 2693
cd45554e 2694#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
65d3c471 2695msgid "optional"
2696msgstr "opcional"
de5a560a 2697
cd45554e 2698#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
65d3c471 2699msgid "extra"
2700msgstr "extra"
de5a560a 2701
c77d6597 2702#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
65d3c471 2703msgid "Building dependency tree"
9c192d28 2704msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
de5a560a 2705
c77d6597 2706#: apt-pkg/depcache.cc:133
65d3c471 2707msgid "Candidate versions"
2708msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2709
c77d6597 2710#: apt-pkg/depcache.cc:162
65d3c471 2711msgid "Dependency generation"
2712msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2713
c77d6597 2714#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
65d3c471 2715msgid "Reading state information"
9c192d28 2716msgstr "Lendo a información do estado"
e097772b 2717
c77d6597 2718#: apt-pkg/depcache.cc:244
65d3c471 2719#, c-format
2720msgid "Failed to open StateFile %s"
9c192d28 2721msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2722
c77d6597 2723#: apt-pkg/depcache.cc:250
65d3c471 2724#, c-format
2725msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
9c192d28 2726msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2727
ce34af08 2728#: apt-pkg/tagfile.cc:138
65d3c471 2729#, c-format
2730msgid "Unable to parse package file %s (1)"
9c192d28 2731msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2732
ce34af08 2733#: apt-pkg/tagfile.cc:231
65d3c471 2734#, c-format
2735msgid "Unable to parse package file %s (2)"
9c192d28 2736msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2737
609bb2ea
MV
2738#: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2739#, fuzzy, c-format
2740msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2741msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2742
2743#: apt-pkg/sourcelist.cc:144
9c192d28 2744#, c-format
b81dbe40 2745msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
9c192d28 2746msgstr ""
2747"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
b81dbe40 2748
609bb2ea 2749#: apt-pkg/sourcelist.cc:147
9c192d28 2750#, c-format
b81dbe40 2751msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
9c192d28 2752msgstr ""
2753"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
b81dbe40 2754
609bb2ea 2755#: apt-pkg/sourcelist.cc:158
9c192d28 2756#, c-format
b81dbe40 2757msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
9c192d28 2758msgstr ""
2759"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
b81dbe40 2760
609bb2ea 2761#: apt-pkg/sourcelist.cc:164
9c192d28 2762#, c-format
b81dbe40 2763msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
9c192d28 2764msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
b81dbe40 2765
609bb2ea 2766#: apt-pkg/sourcelist.cc:167
9c192d28 2767#, c-format
b81dbe40 2768msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
9c192d28 2769msgstr ""
2770"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
b81dbe40 2771
609bb2ea 2772#: apt-pkg/sourcelist.cc:180
65d3c471 2773#, c-format
2774msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
9c192d28 2775msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
e097772b 2776
609bb2ea 2777#: apt-pkg/sourcelist.cc:182
e097772b 2778#, c-format
65d3c471 2779msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
9c192d28 2780msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
e097772b 2781
609bb2ea 2782#: apt-pkg/sourcelist.cc:185
e097772b 2783#, c-format
65d3c471 2784msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
9c192d28 2785msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
e097772b 2786
609bb2ea 2787#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
e097772b 2788#, c-format
65d3c471 2789msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
9c192d28 2790msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
e097772b 2791
609bb2ea 2792#: apt-pkg/sourcelist.cc:198
e097772b 2793#, c-format
65d3c471 2794msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
9c192d28 2795msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
e097772b 2796
609bb2ea 2797#: apt-pkg/sourcelist.cc:309
f1c8b53e 2798#, c-format
65d3c471 2799msgid "Opening %s"
9c192d28 2800msgstr "Abrindo %s"
f1c8b53e 2801
609bb2ea 2802#: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
3c4a4974 2803#, c-format
65d3c471 2804msgid "Line %u too long in source list %s."
9c192d28 2805msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
3c4a4974 2806
609bb2ea 2807#: apt-pkg/sourcelist.cc:345
65d3c471 2808#, c-format
2809msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
9c192d28 2810msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
65d3c471 2811
609bb2ea 2812#: apt-pkg/sourcelist.cc:349
65d3c471 2813#, c-format
2814msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
9c192d28 2815msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
e097772b 2816
609bb2ea 2817#: apt-pkg/sourcelist.cc:386
c09548fd
MV
2818#, fuzzy, c-format
2819msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2820msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2821
ce34af08 2822#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
a0895a74
MV
2823#, c-format
2824msgid ""
be2db981 2825"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2826"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2827msgstr ""
9c192d28 2828"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2829"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
a0895a74 2830
ce34af08 2831#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
c77d6597
MV
2832#, fuzzy, c-format
2833msgid "Could not configure '%s'. "
2834msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2835
ce34af08 2836#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
35feebba 2837#, c-format
de5a560a 2838msgid ""
65d3c471 2839"This installation run will require temporarily removing the essential "
2840"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2841"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2842msgstr ""
9c192d28 2843"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2844"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
65d3c471 2845"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2846
c77d6597 2847#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
35feebba 2848#, c-format
65d3c471 2849msgid "Index file type '%s' is not supported"
9c192d28 2850msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
e097772b 2851
5caefc91 2852#: apt-pkg/algorithms.cc:266
65d3c471 2853#, c-format
de5a560a 2854msgid ""
65d3c471 2855"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2856msgstr ""
9c192d28 2857"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2858"arquivo."
e097772b 2859
ce34af08 2860#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
65d3c471 2861msgid ""
2862"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2863"held packages."
e097772b 2864msgstr ""
9c192d28 2865"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2866"causado por paquetes retidos."
e097772b 2867
ce34af08 2868#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
65d3c471 2869msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
9c192d28 2870msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2871
03d7b3cd 2872#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
9c192d28 2873#, c-format
b81dbe40 2874msgid "List directory %spartial is missing."
9c192d28 2875msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
4948a1ba 2876
c77d6597 2877#: apt-pkg/acquire.cc:85
9c192d28 2878#, c-format
b81dbe40 2879msgid "Archives directory %spartial is missing."
9c192d28 2880msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
e097772b 2881
c77d6597 2882#: apt-pkg/acquire.cc:93
9c192d28 2883#, c-format
b81dbe40 2884msgid "Unable to lock directory %s"
9c192d28 2885msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
b81dbe40 2886
65d3c471 2887#. only show the ETA if it makes sense
2888#. two days
3f5a581c 2889#: apt-pkg/acquire.cc:893
e097772b 2890#, c-format
65d3c471 2891msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
9c192d28 2892msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
e097772b 2893
3f5a581c 2894#: apt-pkg/acquire.cc:895
e097772b 2895#, c-format
65d3c471 2896msgid "Retrieving file %li of %li"
9c192d28 2897msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
e097772b 2898
c77d6597 2899#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
d593a0fc 2900#, c-format
65d3c471 2901msgid "The method driver %s could not be found."
9c192d28 2902msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2903
c77d6597 2904#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
e097772b 2905#, c-format
65d3c471 2906msgid "Method %s did not start correctly"
2907msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2908
97844726 2909#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
e097772b 2910#, c-format
65d3c471 2911msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
9c192d28 2912msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
e097772b 2913
ce34af08 2914#: apt-pkg/init.cc:143
e097772b 2915#, c-format
65d3c471 2916msgid "Packaging system '%s' is not supported"
9c192d28 2917msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
e097772b 2918
ce34af08 2919#: apt-pkg/init.cc:159
65d3c471 2920msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
9c192d28 2921msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
e097772b 2922
3f5a581c 2923#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2924#, c-format
65d3c471 2925msgid "Unable to stat %s."
9c192d28 2926msgstr "Non é posíbel analizar %s."
e097772b 2927
c77d6597 2928#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
65d3c471 2929msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
9c192d28 2930msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2931
c77d6597 2932#: apt-pkg/cachefile.cc:87
65d3c471 2933msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2934msgstr ""
9c192d28 2935"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2936"estado."
e097772b 2937
c77d6597 2938#: apt-pkg/cachefile.cc:91
65d3c471 2939msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
9c192d28 2940msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2941
c77d6597 2942#: apt-pkg/cachefile.cc:109
be2db981 2943msgid "The list of sources could not be read."
9c192d28 2944msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
be2db981 2945
5caefc91 2946#: apt-pkg/policy.cc:75
27b16a2e
MV
2947#, c-format
2948msgid ""
2949"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2950"available in the sources"
2951msgstr ""
2952
c2622bd6 2953#: apt-pkg/policy.cc:414
9c192d28 2954#, c-format
09d057db 2955msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
bcc753b7 2956msgstr ""
9c192d28 2957"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
bcc753b7 2958
c2622bd6 2959#: apt-pkg/policy.cc:436
65d3c471 2960#, c-format
2961msgid "Did not understand pin type %s"
2962msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 2963
c2622bd6 2964#: apt-pkg/policy.cc:444
65d3c471 2965msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 2966msgstr ""
65d3c471 2967"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2968
5caefc91 2969#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
65d3c471 2970msgid "Cache has an incompatible versioning system"
9c192d28 2971msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
de5a560a 2972
c77d6597
MV
2973#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2974#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
5caefc91 2975#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
03d7b3cd
MV
2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2977#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2978#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2980#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2982#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2983#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
c77d6597
MV
2984#, fuzzy, c-format
2985msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2986msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
de5a560a 2987
5caefc91 2988#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
65d3c471 2989msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
9c192d28 2990msgstr ""
2991"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 2992
5caefc91 2993#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
65d3c471 2994msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
9c192d28 2995msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2996
5caefc91 2997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
65d3c471 2998msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
9c192d28 2999msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 3000
5caefc91 3001#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
65d3c471 3002msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
9c192d28 3003msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 3004
03d7b3cd 3005#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
65d3c471 3006#, c-format
3007msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
9c192d28 3008msgstr ""
3009"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3010"ficheiros"
e097772b 3011
03d7b3cd 3012#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
65d3c471 3013#, c-format
3014msgid "Couldn't stat source package list %s"
9c192d28 3015msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 3016
03d7b3cd
MV
3017#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3018#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3f5a581c
MV
3019msgid "Reading package lists"
3020msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3021
03d7b3cd 3022#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
65d3c471 3023msgid "Collecting File Provides"
9c192d28 3024msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
e097772b 3025
03d7b3cd 3026#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
65d3c471 3027msgid "IO Error saving source cache"
9c192d28 3028msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 3029
c77d6597 3030#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
65d3c471 3031#, c-format
3032msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
9c192d28 3033msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 3034
ce34af08 3035#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
0e1423ae 3036msgid "Hash Sum mismatch"
9c192d28 3037msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
897e3c7b 3038
ce34af08
MV
3039#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3040msgid "Size mismatch"
3041msgstr "Os tamaños non coinciden"
3042
3043#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3044#, fuzzy
3045msgid "Invalid file format"
3046msgstr "Operación incorrecta: %s"
3047
609bb2ea 3048#: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
27b16a2e
MV
3049#, c-format
3050msgid ""
3051"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3052"or malformed file)"
3053msgstr ""
3054"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3055"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3056
609bb2ea 3057#: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
27b16a2e
MV
3058#, c-format
3059msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3060msgstr ""
3061"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3062
609bb2ea 3063#: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
65d3c471 3064msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
9c192d28 3065msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
e097772b 3066
609bb2ea 3067#: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
b6c6b52f 3068#, c-format
27b16a2e
MV
3069msgid ""
3070"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3071"repository will not be applied."
3072msgstr ""
b6c6b52f 3073
609bb2ea 3074#: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
b6c6b52f
MV
3075#, c-format
3076msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
9c192d28 3077msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
b6c6b52f 3078
609bb2ea 3079#: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
b6c6b52f
MV
3080#, c-format
3081msgid ""
b5595da9 3082"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 3083"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 3084msgstr ""
9c192d28 3085"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3086"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3087"%s: %s\n"
b6c6b52f 3088
27b16a2e 3089#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
609bb2ea 3090#: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
b6c6b52f
MV
3091#, c-format
3092msgid "GPG error: %s: %s"
9c192d28 3093msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
b6c6b52f 3094
609bb2ea 3095#: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
f44fec87 3096#, c-format
65d3c471 3097msgid ""
3098"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3099"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3100msgstr ""
9c192d28 3101"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3102"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
f9ac6f71 3103
609bb2ea 3104#: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
de5a560a 3105#, c-format
ce34af08 3106msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
65d3c471 3107msgstr ""
e097772b 3108
609bb2ea 3109#: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
e097772b 3110#, c-format
65d3c471 3111msgid ""
3112"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3113msgstr ""
9c192d28 3114"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
65d3c471 3115"Filename: para o paquete %s."
e097772b 3116
ce34af08 3117#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
9c192d28 3118#, c-format
09d057db 3119msgid "Unable to parse Release file %s"
9c192d28 3120msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
09d057db 3121
ce34af08 3122#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
9c192d28 3123#, c-format
09d057db 3124msgid "No sections in Release file %s"
9c192d28 3125msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
09d057db 3126
c1b21367 3127#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
09d057db 3128#, c-format
3129msgid "No Hash entry in Release file %s"
9c192d28 3130msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
09d057db 3131
c1b21367 3132#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
9c192d28 3133#, c-format
b6c6b52f 3134msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
9c192d28 3135msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
b6c6b52f 3136
c1b21367 3137#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
9c192d28 3138#, c-format
b6c6b52f 3139msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
9c192d28 3140msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
b6c6b52f 3141
c77d6597 3142#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
de5a560a 3143#, c-format
65d3c471 3144msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3145msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 3146
5caefc91 3147#: apt-pkg/cdrom.cc:576
de5a560a 3148#, c-format
65d3c471 3149msgid ""
3150"Using CD-ROM mount point %s\n"
3151"Mounting CD-ROM\n"
3152msgstr ""
9c192d28 3153"Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3154"Montando o CD-ROM\n"
e097772b 3155
5caefc91 3156#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
65d3c471 3157msgid "Identifying.. "
9c192d28 3158msgstr "Identificando... "
e097772b 3159
5caefc91 3160#: apt-pkg/cdrom.cc:613
0e1423ae 3161#, c-format
3162msgid "Stored label: %s\n"
9c192d28 3163msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
e097772b 3164
03d7b3cd 3165#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
0e1423ae 3166msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
9c192d28 3167msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
0e1423ae 3168
5caefc91 3169#: apt-pkg/cdrom.cc:642
e097772b 3170#, c-format
65d3c471 3171msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
9c192d28 3172msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
e097772b 3173
5caefc91 3174#: apt-pkg/cdrom.cc:660
65d3c471 3175msgid "Unmounting CD-ROM\n"
9c192d28 3176msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
e097772b 3177
5caefc91 3178#: apt-pkg/cdrom.cc:665
65d3c471 3179msgid "Waiting for disc...\n"
9c192d28 3180msgstr "Agardando polo disco...\n"
de5a560a 3181
5caefc91 3182#: apt-pkg/cdrom.cc:674
65d3c471 3183msgid "Mounting CD-ROM...\n"
9c192d28 3184msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
de5a560a 3185
5caefc91 3186#: apt-pkg/cdrom.cc:693
65d3c471 3187msgid "Scanning disc for index files..\n"
9c192d28 3188msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 3189
5caefc91 3190#: apt-pkg/cdrom.cc:744
1738b43a 3191#, c-format
65d3c471 3192msgid ""
b6c6b52f
MV
3193"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3194"%zu signatures\n"
65d3c471 3195msgstr ""
9c192d28 3196"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
1738b43a 3197"traducións e %zu sinaturas\n"
3c4a4974 3198
5caefc91 3199#: apt-pkg/cdrom.cc:755
09d057db 3200msgid ""
3201"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3202"wrong architecture?"
3203msgstr ""
9c192d28 3204"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3205"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
09d057db 3206
5caefc91 3207#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3c4a4974 3208#, c-format
65d3c471 3209msgid "Found label '%s'\n"
9c192d28 3210msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3c4a4974 3211
5caefc91 3212#: apt-pkg/cdrom.cc:811
65d3c471 3213msgid "That is not a valid name, try again.\n"
9c192d28 3214msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
65d3c471 3215
5caefc91 3216#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3c4a4974 3217#, c-format
de5a560a 3218msgid ""
65d3c471 3219"This disc is called: \n"
3220"'%s'\n"
de5a560a 3221msgstr ""
65d3c471 3222"Este disco chámase: \n"
9c192d28 3223"«%s»\n"
65d3c471 3224
5caefc91 3225#: apt-pkg/cdrom.cc:830
65d3c471 3226msgid "Copying package lists..."
9c192d28 3227msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
65d3c471 3228
03d7b3cd 3229#: apt-pkg/cdrom.cc:865
65d3c471 3230msgid "Writing new source list\n"
9c192d28 3231msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
65d3c471 3232
03d7b3cd 3233#: apt-pkg/cdrom.cc:873
65d3c471 3234msgid "Source list entries for this disc are:\n"
9c192d28 3235msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
65d3c471 3236
55732492 3237#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3c4a4974 3238#, c-format
65d3c471 3239msgid "Wrote %i records.\n"
9c192d28 3240msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 3241
55732492 3242#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
35feebba 3243#, c-format
65d3c471 3244msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
9c192d28 3245msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3c4a4974 3246
55732492 3247#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3c4a4974 3248#, c-format
65d3c471 3249msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
9c192d28 3250msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 3251
55732492 3252#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3c4a4974 3253#, c-format
65d3c471 3254msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 3255msgstr ""
9c192d28 3256"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
65d3c471 3257"coinciden\n"
de5a560a 3258
5caefc91 3259#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1c5f0d75 3260#, c-format
3261msgid "Can't find authentication record for: %s"
9c192d28 3262msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1c5f0d75 3263
5caefc91 3264#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
9c192d28 3265#, c-format
1c5f0d75 3266msgid "Hash mismatch for: %s"
9c192d28 3267msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1c5f0d75 3268
ce34af08 3269#: apt-pkg/cacheset.cc:467
2a8a592d 3270#, c-format
3271msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
9c192d28 3272msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2a8a592d 3273
ce34af08 3274#: apt-pkg/cacheset.cc:470
2a8a592d 3275#, c-format
3276msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
9c192d28 3277msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2a8a592d 3278
ce34af08 3279#: apt-pkg/cacheset.cc:581
9c192d28 3280#, c-format
2a8a592d 3281msgid "Couldn't find task '%s'"
9c192d28 3282msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2a8a592d 3283
ce34af08 3284#: apt-pkg/cacheset.cc:587
9c192d28 3285#, c-format
2a8a592d 3286msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
9c192d28 3287msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2a8a592d 3288
ce34af08 3289#: apt-pkg/cacheset.cc:598
2a8a592d 3290#, c-format
edc0ef10 3291msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3292msgstr ""
9c192d28 3293"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3294"puramente virtual"
2a8a592d 3295
ce34af08 3296#: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
2a8a592d 3297#, c-format
3298msgid ""
3299"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3300"neither of them"
3301msgstr ""
9c192d28 3302"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3303"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2a8a592d 3304
ce34af08 3305#: apt-pkg/cacheset.cc:619
2a8a592d 3306#, c-format
3307msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3308msgstr ""
9c192d28 3309"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3310"puramente virtual"
2a8a592d 3311
ce34af08 3312#: apt-pkg/cacheset.cc:627
2a8a592d 3313#, c-format
3314msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3315msgstr ""
9c192d28 3316"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3317"candidata"
2a8a592d 3318
ce34af08 3319#: apt-pkg/cacheset.cc:635
2a8a592d 3320#, c-format
3321msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3322msgstr ""
9c192d28 3323"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3324"instalado"
2a8a592d 3325
c77d6597
MV
3326#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3327msgid "Send scenario to solver"
3328msgstr ""
3329
3f5a581c 3330#: apt-pkg/edsp.cc:209
c77d6597
MV
3331msgid "Send request to solver"
3332msgstr ""
3333
5caefc91 3334#: apt-pkg/edsp.cc:279
c77d6597
MV
3335msgid "Prepare for receiving solution"
3336msgstr ""
3337
5caefc91 3338#: apt-pkg/edsp.cc:286
c77d6597
MV
3339msgid "External solver failed without a proper error message"
3340msgstr ""
3341
1f73a3d8 3342#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
c77d6597
MV
3343msgid "Execute external solver"
3344msgstr ""
3345
c2622bd6 3346#: apt-pkg/install-progress.cc:51
ce34af08
MV
3347#, c-format
3348msgid "Progress: [%3i%%]"
3349msgstr ""
3350
c2622bd6 3351#: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
ce34af08
MV
3352msgid "Running dpkg"
3353msgstr "Executando dpkg"
3354
3355#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3356#, fuzzy
3357msgid ""
3358"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3359"used instead."
3360msgstr ""
3361"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3362"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3363
5669725a 3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
08f8455c 3365#, c-format
3366msgid "Installing %s"
9c192d28 3367msgstr "Instalando %s"
08f8455c 3368
5669725a 3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
08f8455c 3370#, c-format
3371msgid "Configuring %s"
9c192d28 3372msgstr "Configurando %s"
08f8455c 3373
5669725a 3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
08f8455c 3375#, c-format
3376msgid "Removing %s"
9c192d28 3377msgstr "Retirando %s"
08f8455c 3378
5669725a 3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
9c192d28 3380#, c-format
1c5f0d75 3381msgid "Completely removing %s"
9c192d28 3382msgstr "%s completamente retirado"
1c5f0d75 3383
5669725a 3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
b6c6b52f
MV
3385#, c-format
3386msgid "Noting disappearance of %s"
9c192d28 3387msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
b6c6b52f 3388
5669725a 3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
08f8455c 3390#, c-format
3391msgid "Running post-installation trigger %s"
9c192d28 3392msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
08f8455c 3393
be2db981 3394#. FIXME: use a better string after freeze
5669725a 3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
0e1423ae 3396#, c-format
3397msgid "Directory '%s' missing"
9c192d28 3398msgstr "Falta o directorio «%s»"
0e1423ae 3399
5669725a 3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
9c192d28 3401#, c-format
b81dbe40 3402msgid "Could not open file '%s'"
9c192d28 3403msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
b81dbe40 3404
5669725a 3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
65d3c471 3406#, c-format
3407msgid "Preparing %s"
9c192d28 3408msgstr "Preparando %s"
de5a560a 3409
5669725a 3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3c4a4974 3411#, c-format
65d3c471 3412msgid "Unpacking %s"
9c192d28 3413msgstr "Desempaquetando %s"
3c4a4974 3414
5669725a 3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
dc5a7ed9 3416#, c-format
65d3c471 3417msgid "Preparing to configure %s"
9c192d28 3418msgstr "Preparandose para configurar %s"
c79dc7ed 3419
5669725a 3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
65d3c471 3421#, c-format
3422msgid "Installed %s"
3423msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 3424
5669725a 3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
65d3c471 3426#, c-format
3427msgid "Preparing for removal of %s"
9c192d28 3428msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
de5a560a 3429
5669725a 3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
65d3c471 3431#, c-format
3432msgid "Removed %s"
9c192d28 3433msgstr "Retirouse %s"
de5a560a 3434
5669725a 3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
65d3c471 3436#, c-format
3437msgid "Preparing to completely remove %s"
9c192d28 3438msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
de5a560a 3439
5669725a 3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
65d3c471 3441#, c-format
3442msgid "Completely removed %s"
9c192d28 3443msgstr "Retirouse %s completamente"
de5a560a 3444
5669725a 3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
ce34af08
MV
3446#, fuzzy, c-format
3447msgid "Can not write log (%s)"
3448msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3449
5669725a 3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
ce34af08 3451msgid "Is /dev/pts mounted?"
0e1423ae 3452msgstr ""
de5a560a 3453
5669725a 3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
ce34af08
MV
3455msgid "Is stdout a terminal?"
3456msgstr ""
09d057db 3457
5669725a 3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
c77d6597
MV
3459msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3460msgstr ""
3461
5669725a 3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
b6c6b52f
MV
3463msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3464msgstr ""
9c192d28 3465"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3466"MaxReports"
b6c6b52f
MV
3467
3468#. check if its not a follow up error
5669725a 3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
b6c6b52f 3470msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
9c192d28 3471msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
b6c6b52f 3472
5669725a 3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
b6c6b52f
MV
3474msgid ""
3475"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3476"error from a previous failure."
3477msgstr ""
9c192d28 3478"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3479"é un error provinte dun fallo anterior."
b6c6b52f 3480
5669725a 3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
b6c6b52f
MV
3482msgid ""
3483"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3484"error"
3485msgstr ""
9c192d28 3486"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3487"erro de disco cheo."
b6c6b52f 3488
5669725a 3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
b6c6b52f
MV
3490msgid ""
3491"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3492"error"
3493msgstr ""
9c192d28 3494"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3495"un erro de falta de memoria"
b6c6b52f 3496
5669725a 3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
ce34af08
MV
3498#, fuzzy
3499msgid ""
3500"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3501"local system"
3502msgstr ""
3503"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3504"erro de disco cheo."
3505
5669725a 3506#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
b6c6b52f
MV
3507msgid ""
3508"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3509msgstr ""
9c192d28 3510"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3511"erro de E/S en dpkg"
b6c6b52f 3512
c77d6597 3513#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
09d057db 3514#, c-format
3515msgid ""
3516"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3517"it?"
3518msgstr ""
9c192d28 3519"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3520"algún outro proceso?"
09d057db 3521
c77d6597 3522#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
9c192d28 3523#, c-format
09d057db 3524msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
9c192d28 3525msgstr ""
3526"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3527"administrador?"
09d057db 3528
b6c6b52f
MV
3529#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3530#. dpkg --configure -a
c77d6597 3531#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
b6c6b52f 3532#, c-format
09d057db 3533msgid ""
b6c6b52f 3534"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3535msgstr ""
9c192d28 3536"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
09d057db 3537
c77d6597 3538#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
8e947fe1 3539msgid "Not locked"
9c192d28 3540msgstr "Non está bloqueado"
8e947fe1 3541
609bb2ea
MV
3542#~ msgid ""
3543#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3544#~ "seems to be corrupt."
3545#~ msgstr ""
3546#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3547#~ "a actualización semella estar danada."
3548
3549#~ msgid ""
3550#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3551#~ "seems to be corrupt."
3552#~ msgstr ""
3553#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3554#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3555
ce34af08
MV
3556#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3557#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3558
3559#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3560#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3561
3562#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3563#~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3564
3565#~ msgid " [Not candidate version]"
3566#~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3567
3568#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3569#~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3570
3571#~ msgid ""
3572#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3573#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3574#~ "is only available from another source\n"
3575#~ msgstr ""
3576#~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3577#~ "el.\n"
3578#~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3579#~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3580
3581#~ msgid "However the following packages replace it:"
3582#~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3583
3584#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3585#~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3586
3587#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3588#~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3589
3590#, fuzzy
3591#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3592#~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3593
3594#, fuzzy
3595#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3596#~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3597
3598#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3599#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3600
3601#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3602#~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3603
3604#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3605#~ msgstr ""
3606#~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3607
3608#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3609#~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3610
3611#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3612#~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3613
3614#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3615#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3616
3617#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3618#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3619
3620#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3621#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3622
3623#~ msgid "Downloading %s %s"
3624#~ msgstr "Descargando %s %s"
3625
3626#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3627#~ msgstr ""
3628#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3629
3630#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3631#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3632
3633#~ msgid ""
3634#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3635#~ "need to manually fix this package."
3636#~ msgstr ""
3637#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3638#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3639
3640#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3641#~ msgstr ""
3642#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3643#~ "pts non estaba montado?)\n"
3644
5caefc91
MV
3645#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3646#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3647
3f5a581c
MV
3648#~ msgid "Failed to remove %s"
3649#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 3650
3f5a581c
MV
3651#~ msgid "Unable to create %s"
3652#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 3653
3f5a581c
MV
3654#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3655#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 3656
3f5a581c
MV
3657#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3658#~ msgstr ""
3659#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3660
3f5a581c
MV
3661#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3662#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 3663
3f5a581c
MV
3664#~ msgid "Internal error getting a package name"
3665#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3666
3667#~ msgid "Reading file listing"
3668#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3669
3670#~ msgid ""
3671#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3672#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3673#~ "package!"
3674#~ msgstr ""
3675#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3676#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3677
3678#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3679#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3680
3681#~ msgid "Internal error getting a node"
3682#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3683
3684#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3685#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3686
3687#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3688#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3689
3690#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3691#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3692
3693#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3694#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3695
3696#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3697#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3698
3699#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3700#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3701
3702#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3703#~ msgstr ""
3704#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3705
3706#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3707#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3708
3709#~ msgid "Couldn't change to %s"
3710#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3711
3712#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3713#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3714
3715#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3716#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3717
3718#~ msgid "Read error from %s process"
3719#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3720
3721#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3722#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 3723
8eca4bb8
MV
3724#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3725#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3726
a12d5352
MV
3727#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3728#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3729
3730#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3731#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3732
3733#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3734#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3735
c77d6597
MV
3736#~ msgid "decompressor"
3737#~ msgstr "descompresor"
3738
a12d5352
MV
3739#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3740#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3741
3742#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3743#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3744
c77d6597
MV
3745#~ msgid ""
3746#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3747#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3748#~ msgstr ""
3749#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3750#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3751#~ "para obter máis detalles."
3752
3753#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3754#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3755
3756#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3757#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3758
3759#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3760#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3761
3762#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3763#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3764
3765#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3766#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3767
3768#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3769#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3770
3771#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3772#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3773
3774#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3775#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3776
a12d5352
MV
3777#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3778#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3779
c77d6597
MV
3780#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3781#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3782
27b16a2e
MV
3783#, fuzzy
3784#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3785#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3786#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 3787
27b16a2e 3788#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 3789#~ msgstr ""
27b16a2e 3790#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 3791
1c5f0d75 3792#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 3793#~ msgstr "\n"
a0895a74 3794
09d057db 3795#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 3796#~ msgstr "\n"