]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/experimental-no-abi-break' into feature...
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:140
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:268
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:310
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:311
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:312
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:313
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:314
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:316
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:318
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:327
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:339
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:353
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:358
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:366
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
99 #: apt-private/private-show.cc:52
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
106 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
107 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 "paquetes"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(non se atopou)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Instalado: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Candidato: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(ningún)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 #, c-format
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 #, fuzzy
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
210 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
211 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
214 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
215 "\n"
216 "Ordes:\n"
217 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
218 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
219 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
220 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
222 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
223 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
224 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
225 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
226 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
227 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
228 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
229 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
230 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
231 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
232 " policy - Mostra configuracións da política\n"
233 "\n"
234 "Options:\n"
235 " -h Este texto de axuda.\n"
236 " -p=? A cache do paquete.\n"
237 " -s=? A cache da fonte.\n"
238 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
239 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
240 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
241 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
242 "tmp\n"
243 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
244 "información.\n"
245
246 #. }}}
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
248 msgid ""
249 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
251 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252 msgstr ""
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 #, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
291 "\n"
292 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
293 "\n"
294 "Ordes:\n"
295 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
296 " dump - Amosa a configuración\n"
297 "\n"
298 "Opcións:\n"
299 " -h Este texto de axuda.\n"
300 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
301 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
302 "tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:244
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:326
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:329
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:366
320 #, c-format
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:422
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:453
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
335 #, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
340 #, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:722
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
363 #, c-format
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:779
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "%s\n"
372 msgstr ""
373 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:784
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Empregue:\n"
384 "bzr get %s\n"
385 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
386 "paquete.\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:837
389 #, c-format
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
394 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
395 #, c-format
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:874
400 #, c-format
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:883
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:888
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:894
419 #, c-format
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Obter fonte %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:915
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:946
432 #, c-format
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:958
437 #, c-format
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:959
442 #, c-format
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:981
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1001
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "O proceso fillo fallou"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1020
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
459 "de compilación"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1045
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
466 msgstr ""
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1092
474 #, c-format
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1262
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "packages"
483 msgstr ""
484 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
485 "paquete %s"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1280
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "found"
492 msgstr ""
493 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
494 "paquete %s"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1303
497 #, c-format
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 msgstr ""
500 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
501 "é novo de máis"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1342
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
508 msgstr ""
509 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
510 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1348
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid ""
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "version"
517 msgstr ""
518 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
519 "paquete %s"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1371
522 #, c-format
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1386
527 #, c-format
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1391
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
536 #, c-format
537 msgid "Changelog for %s (%s)"
538 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1582
541 msgid "Supported modules:"
542 msgstr "Módulos admitidos:"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1623
545 #, fuzzy
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
591 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
592 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
593 "\n"
594 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
595 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
596 "son actualizadas e instaladas. \n"
597 "\n"
598 "Ordes:\n"
599 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
600 " upgrade - Executa unha actualización\n"
601 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
602 " remove - Retira paquetes\n"
603 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
604 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
605 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
606 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
607 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
608 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
609 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
610 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
611 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
612 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
613 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
614 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
615 "proposto\n"
616 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
617 "\n"
618 "Opçións:\n"
619 " -h Este texto de axuda\n"
620 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
621 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
622 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
623 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
624 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
625 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
626 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
627 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
628 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
629 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
630 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
631 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
632 "tmp\n"
633 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
634 "para obter mais información e opcións\n"
635 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:57
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "mais non está instalado"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:63
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:65
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:230
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:232
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
665 #, c-format
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:334
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681 msgstr ""
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:381
684 msgid ""
685 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
686 "\n"
687 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
688 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689 "\n"
690 "Commands:\n"
691 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
692 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693 "\n"
694 "Options:\n"
695 " -h This help text.\n"
696 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
697 " -qq No output except for errors\n"
698 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
699 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
700 " -c=? Read this configuration file\n"
701 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
702 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
703 msgstr ""
704
705 #: cmdline/apt.cc:71
706 msgid ""
707 "Usage: apt [options] command\n"
708 "\n"
709 "CLI for apt.\n"
710 "Basic commands: \n"
711 " list - list packages based on package names\n"
712 " search - search in package descriptions\n"
713 " show - show package details\n"
714 "\n"
715 " update - update list of available packages\n"
716 "\n"
717 " install - install packages\n"
718 " remove - remove packages\n"
719 "\n"
720 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
721 "\n"
722 " edit-sources - edit the source information file\n"
723 msgstr ""
724
725 #: methods/cdrom.cc:203
726 #, c-format
727 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
728 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
729
730 #: methods/cdrom.cc:212
731 msgid ""
732 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
733 "cannot be used to add new CD-ROMs"
734 msgstr ""
735 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
736 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
737
738 #: methods/cdrom.cc:222
739 msgid "Wrong CD-ROM"
740 msgstr "CD-ROM incorrecto"
741
742 #: methods/cdrom.cc:249
743 #, c-format
744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
745 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
746
747 #: methods/cdrom.cc:254
748 msgid "Disk not found."
749 msgstr "Non se atopou o disco"
750
751 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
752 msgid "File not found"
753 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
754
755 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
756 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
757 msgid "Failed to stat"
758 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
759
760 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
761 msgid "Failed to set modification time"
762 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
763
764 #: methods/file.cc:47
765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
766 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
767
768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
769 #: methods/ftp.cc:173
770 msgid "Logging in"
771 msgstr "Identificándose"
772
773 #: methods/ftp.cc:179
774 msgid "Unable to determine the peer name"
775 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
776
777 #: methods/ftp.cc:184
778 msgid "Unable to determine the local name"
779 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
780
781 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
782 #, c-format
783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
784 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
785
786 #: methods/ftp.cc:221
787 #, c-format
788 msgid "USER failed, server said: %s"
789 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
790
791 #: methods/ftp.cc:228
792 #, c-format
793 msgid "PASS failed, server said: %s"
794 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
795
796 #: methods/ftp.cc:248
797 msgid ""
798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
799 "is empty."
800 msgstr ""
801 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
802 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
803
804 #: methods/ftp.cc:276
805 #, c-format
806 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
807 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
808
809 #: methods/ftp.cc:302
810 #, c-format
811 msgid "TYPE failed, server said: %s"
812 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
813
814 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
815 msgid "Connection timeout"
816 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
817
818 #: methods/ftp.cc:346
819 msgid "Server closed the connection"
820 msgstr "O servidor pechou a conexión"
821
822 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
824 msgid "Read error"
825 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
826
827 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
828 msgid "A response overflowed the buffer."
829 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
830
831 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
832 msgid "Protocol corruption"
833 msgstr "Dano no protocolo"
834
835 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
838 msgid "Write error"
839 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
840
841 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
842 msgid "Could not create a socket"
843 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
844
845 #: methods/ftp.cc:708
846 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
847 msgstr ""
848 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
849
850 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
851 msgid "Failed"
852 msgstr "Fallou"
853
854 #: methods/ftp.cc:714
855 msgid "Could not connect passive socket."
856 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
857
858 #: methods/ftp.cc:731
859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
860 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
861
862 #: methods/ftp.cc:745
863 msgid "Could not bind a socket"
864 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
865
866 #: methods/ftp.cc:749
867 msgid "Could not listen on the socket"
868 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
869
870 #: methods/ftp.cc:756
871 msgid "Could not determine the socket's name"
872 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
873
874 #: methods/ftp.cc:788
875 msgid "Unable to send PORT command"
876 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
877
878 #: methods/ftp.cc:798
879 #, c-format
880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
881 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
882
883 #: methods/ftp.cc:807
884 #, c-format
885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
886 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
887
888 #: methods/ftp.cc:827
889 msgid "Data socket connect timed out"
890 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
891
892 #: methods/ftp.cc:834
893 msgid "Unable to accept connection"
894 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
895
896 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
897 msgid "Problem hashing file"
898 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
899
900 #: methods/ftp.cc:886
901 #, c-format
902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
903 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
904
905 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
906 msgid "Data socket timed out"
907 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
908
909 #: methods/ftp.cc:931
910 #, c-format
911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
912 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
913
914 #. Get the files information
915 #: methods/ftp.cc:1008
916 msgid "Query"
917 msgstr "Petición"
918
919 #: methods/ftp.cc:1120
920 msgid "Unable to invoke "
921 msgstr "Non é posíbel chamar a "
922
923 #: methods/connect.cc:76
924 #, c-format
925 msgid "Connecting to %s (%s)"
926 msgstr "Conectando a %s (%s)"
927
928 #: methods/connect.cc:87
929 #, c-format
930 msgid "[IP: %s %s]"
931 msgstr "[IP: %s %s]"
932
933 #: methods/connect.cc:94
934 #, c-format
935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
936 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
937
938 #: methods/connect.cc:100
939 #, c-format
940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
941 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
942
943 #: methods/connect.cc:108
944 #, c-format
945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
946 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
947
948 #: methods/connect.cc:126
949 #, c-format
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
951 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
952
953 #. We say this mainly because the pause here is for the
954 #. ssh connection that is still going
955 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
956 #, c-format
957 msgid "Connecting to %s"
958 msgstr "Conectando a %s"
959
960 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
961 #, c-format
962 msgid "Could not resolve '%s'"
963 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
964
965 #: methods/connect.cc:205
966 #, c-format
967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
968 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
969
970 #: methods/connect.cc:209
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "System error resolving '%s:%s'"
973 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
974
975 #: methods/connect.cc:211
976 #, c-format
977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
978 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
979
980 #: methods/connect.cc:258
981 #, c-format
982 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
983 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
984
985 #: methods/gpgv.cc:167
986 msgid ""
987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
988 msgstr ""
989 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
990 "dixital da chave"
991
992 #: methods/gpgv.cc:171
993 msgid "At least one invalid signature was encountered."
994 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
995
996 #: methods/gpgv.cc:173
997 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
998 msgstr ""
999 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1000 "gpgv?)"
1001
1002 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1003 #: methods/gpgv.cc:179
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1007 "authentication?)"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: methods/gpgv.cc:183
1011 msgid "Unknown error executing gpgv"
1012 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1015 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1016 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:230
1019 msgid ""
1020 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1021 "available:\n"
1022 msgstr ""
1023 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1024 "está dispoñíbel:\n"
1025
1026 #: methods/gzip.cc:65
1027 msgid "Empty files can't be valid archives"
1028 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1029
1030 #: methods/http.cc:519
1031 msgid "Error writing to the file"
1032 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1033
1034 #: methods/http.cc:533
1035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1036 msgstr ""
1037 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1038
1039 #: methods/http.cc:535
1040 msgid "Error reading from server"
1041 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1042
1043 #: methods/http.cc:571
1044 msgid "Error writing to file"
1045 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1046
1047 #: methods/http.cc:631
1048 msgid "Select failed"
1049 msgstr "Fallou a chamada a select"
1050
1051 #: methods/http.cc:636
1052 msgid "Connection timed out"
1053 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1054
1055 #: methods/http.cc:659
1056 msgid "Error writing to output file"
1057 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1058
1059 #: methods/server.cc:56
1060 msgid "Waiting for headers"
1061 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1062
1063 #: methods/server.cc:114
1064 msgid "Bad header line"
1065 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1066
1067 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1068 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1069 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1070
1071 #: methods/server.cc:176
1072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1073 msgstr ""
1074 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1075
1076 #: methods/server.cc:199
1077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1078 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1079
1080 #: methods/server.cc:201
1081 msgid "This HTTP server has broken range support"
1082 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1083
1084 #: methods/server.cc:225
1085 msgid "Unknown date format"
1086 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1087
1088 #: methods/server.cc:490
1089 msgid "Bad header data"
1090 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1091
1092 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1093 msgid "Connection failed"
1094 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1095
1096 #: methods/server.cc:656
1097 msgid "Internal error"
1098 msgstr "Produciuse un erro interno"
1099
1100 #: apt-private/private-list.cc:147
1101 msgid "Listing"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: apt-private/private-install.cc:93
1105 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1106 msgstr ""
1107 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1108 "estragados."
1109
1110 #: apt-private/private-install.cc:102
1111 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1112 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1113
1114 #: apt-private/private-install.cc:121
1115 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1116 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1117
1118 #: apt-private/private-install.cc:159
1119 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1120 msgstr ""
1121 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1122 "debian.org"
1123
1124 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1125 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1126 #: apt-private/private-install.cc:166
1127 #, c-format
1128 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1129 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1130
1131 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1132 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1133 #: apt-private/private-install.cc:171
1134 #, c-format
1135 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1136 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1137
1138 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1139 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1140 #: apt-private/private-install.cc:178
1141 #, c-format
1142 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1143 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1144
1145 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1146 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1147 #: apt-private/private-install.cc:183
1148 #, c-format
1149 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1150 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1151
1152 #: apt-private/private-install.cc:211
1153 #, c-format
1154 msgid "You don't have enough free space in %s."
1155 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1158 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1159 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1162 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1163 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1164
1165 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1166 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1167 #: apt-private/private-install.cc:231
1168 msgid "Yes, do as I say!"
1169 msgstr "Si, fai o que digo!"
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:233
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1175 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1176 " ?] "
1177 msgstr ""
1178 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1179 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1180 " ?] "
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1183 msgid "Abort."
1184 msgstr "Interromper."
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:254
1187 msgid "Do you want to continue?"
1188 msgstr "Quere continuar?"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:324
1191 msgid "Some files failed to download"
1192 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:331
1195 msgid ""
1196 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1197 "missing?"
1198 msgstr ""
1199 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1200 "missing."
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:335
1203 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1204 msgstr ""
1205 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:340
1208 msgid "Unable to correct missing packages."
1209 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:341
1212 msgid "Aborting install."
1213 msgstr "Interrompendo a instalación."
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:377
1216 msgid ""
1217 "The following package disappeared from your system as\n"
1218 "all files have been overwritten by other packages:"
1219 msgid_plural ""
1220 "The following packages disappeared from your system as\n"
1221 "all files have been overwritten by other packages:"
1222 msgstr[0] ""
1223 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1224 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1225 msgstr[1] ""
1226 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1227 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:381
1230 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1231 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:402
1234 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1235 msgstr ""
1236 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1237 "automático"
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:510
1240 msgid ""
1241 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1242 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1243 msgstr ""
1244 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1245 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1246
1247 #.
1248 #. if (Packages == 1)
1249 #. {
1250 #. c1out << std::endl;
1251 #. c1out <<
1252 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1253 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1254 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1255 #. }
1256 #.
1257 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1258 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1259 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:517
1262 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1263 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:524
1266 msgid ""
1267 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1268 msgid_plural ""
1269 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1270 "required:"
1271 msgstr[0] ""
1272 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1273 msgstr[1] ""
1274 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1275 "necesarios:"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:528
1278 #, c-format
1279 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1280 msgid_plural ""
1281 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1282 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1283 msgstr[1] ""
1284 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:530
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1289 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1290 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1291 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:624
1294 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1295 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:626
1298 msgid ""
1299 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1300 "solution)."
1301 msgstr ""
1302 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1303 "especifique unha solución)."
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:639
1306 msgid ""
1307 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1308 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1309 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1310 "or been moved out of Incoming."
1311 msgstr ""
1312 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1313 "solicitou\n"
1314 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1315 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1316 "entrada."
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:660
1319 msgid "Broken packages"
1320 msgstr "Paquetes estragados"
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:713
1323 msgid "The following extra packages will be installed:"
1324 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:803
1327 msgid "Suggested packages:"
1328 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:804
1331 msgid "Recommended packages:"
1332 msgstr "Paquetes recomendados:"
1333
1334 #: apt-private/private-download.cc:32
1335 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1336 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1337
1338 #: apt-private/private-download.cc:36
1339 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1340 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1341
1342 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1343 msgid "Some packages could not be authenticated"
1344 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1345
1346 #: apt-private/private-download.cc:46
1347 msgid "Install these packages without verification?"
1348 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1349
1350 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1351 #, c-format
1352 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1353 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:200
1356 msgid "installed,upgradable to: "
1357 msgstr ""
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:206
1360 #, fuzzy
1361 msgid "[installed,local]"
1362 msgstr " [Instalado]"
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:209
1365 msgid "[installed,auto-removable]"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:211
1369 #, fuzzy
1370 msgid "[installed,automatic]"
1371 msgstr " [Instalado]"
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:213
1374 #, fuzzy
1375 msgid "[installed]"
1376 msgstr " [Instalado]"
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:219
1379 msgid "[upgradable from: "
1380 msgstr ""
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:225
1383 msgid "[residual-config]"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:316
1387 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1388 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:406
1391 #, c-format
1392 msgid "but %s is installed"
1393 msgstr "mais %s está instalado"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:408
1396 #, c-format
1397 msgid "but %s is to be installed"
1398 msgstr "mais vaise instalar %s"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:415
1401 msgid "but it is not installable"
1402 msgstr "mais non é instalábel"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:417
1405 msgid "but it is a virtual package"
1406 msgstr "mais é un paquete virtual"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:420
1409 msgid "but it is not installed"
1410 msgstr "mais non está instalado"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:420
1413 msgid "but it is not going to be installed"
1414 msgstr "mais non se vai a instalar"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:425
1417 msgid " or"
1418 msgstr " ou"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:454
1421 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1422 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:480
1425 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1426 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:502
1429 msgid "The following packages have been kept back:"
1430 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:523
1433 msgid "The following packages will be upgraded:"
1434 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:544
1437 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1438 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:564
1441 msgid "The following held packages will be changed:"
1442 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:619
1445 #, c-format
1446 msgid "%s (due to %s) "
1447 msgstr "%s (por mor de %s) "
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:627
1450 msgid ""
1451 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1452 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1453 msgstr ""
1454 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1455 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:658
1458 #, c-format
1459 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1460 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:662
1463 #, c-format
1464 msgid "%lu reinstalled, "
1465 msgstr "%lu reinstalados, "
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:664
1468 #, c-format
1469 msgid "%lu downgraded, "
1470 msgstr "%lu revertidos, "
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:666
1473 #, c-format
1474 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1475 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:670
1478 #, c-format
1479 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1480 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1481
1482 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1483 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1484 #. The user has to answer with an input matching the
1485 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1486 #: apt-private/private-output.cc:692
1487 msgid "[Y/n]"
1488 msgstr "[S/n]"
1489
1490 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1491 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1492 #. The user has to answer with an input matching the
1493 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1494 #: apt-private/private-output.cc:698
1495 msgid "[y/N]"
1496 msgstr "[s/N]"
1497
1498 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1499 #: apt-private/private-output.cc:709
1500 msgid "Y"
1501 msgstr "S"
1502
1503 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1504 #: apt-private/private-output.cc:715
1505 msgid "N"
1506 msgstr "N"
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1509 #, c-format
1510 msgid "Regex compilation error - %s"
1511 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1512
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1514 msgid "Correcting dependencies..."
1515 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1516
1517 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1518 msgid " failed."
1519 msgstr " fallou."
1520
1521 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1522 msgid "Unable to correct dependencies"
1523 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1524
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1526 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1527 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1528
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1530 msgid " Done"
1531 msgstr " Feito"
1532
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1534 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1535 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1536
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1538 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1539 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1540
1541 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1542 msgid "Sorting"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: apt-private/private-update.cc:45
1546 msgid "The update command takes no arguments"
1547 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1548
1549 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1550 msgid "Calculating upgrade... "
1551 msgstr "Calculando a anovación... "
1552
1553 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1556 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1557
1558 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1559 msgid "Done"
1560 msgstr "Feito"
1561
1562 #: apt-private/private-search.cc:61
1563 msgid "Full Text Search"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: apt-private/private-show.cc:105
1567 msgid "not a real package (virtual)"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: apt-private/private-main.cc:19
1571 msgid ""
1572 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1573 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1574 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1575 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1576 msgstr ""
1577 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1578 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1579 "realmente.\n"
1580 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1581 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1582
1583 #: apt-private/private-sources.cc:45
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1586 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1587
1588 #: apt-private/private-sources.cc:57
1589 #, c-format
1590 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1591 msgstr ""
1592
1593 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1594 msgid "Hit "
1595 msgstr "Teño "
1596
1597 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1598 msgid "Get:"
1599 msgstr "Rcb:"
1600
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1602 msgid "Ign "
1603 msgstr "Ign "
1604
1605 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1606 msgid "Err "
1607 msgstr "Err "
1608
1609 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1610 #, c-format
1611 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1612 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1613
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1615 #, c-format
1616 msgid " [Working]"
1617 msgstr " [Traballando]"
1618
1619 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1623 " '%s'\n"
1624 "in the drive '%s' and press enter\n"
1625 msgstr ""
1626 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1627 " «%s»\n"
1628 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1629
1630 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1631 #. Only warn if there is no sources.list file.
1632 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1633 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1636 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to read %s"
1639 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1640
1641 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1642 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1643 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1644 #: apt-pkg/clean.cc:123
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to change to %s"
1647 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1648
1649 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1650 #. and provide a config option to define that default
1651 #: methods/mirror.cc:280
1652 #, c-format
1653 msgid "No mirror file '%s' found "
1654 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1655
1656 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1657 #. and provide a config option to define that default
1658 #: methods/mirror.cc:287
1659 #, c-format
1660 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1661 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1662
1663 #: methods/mirror.cc:315
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1666 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1667
1668 #: methods/mirror.cc:445
1669 #, c-format
1670 msgid "[Mirror: %s]"
1671 msgstr "[Replica: %s]"
1672
1673 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1674 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1675 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1676
1677 #: methods/rsh.cc:340
1678 msgid "Connection closed prematurely"
1679 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1680
1681 #: dselect/install:33
1682 msgid "Bad default setting!"
1683 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1684
1685 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1686 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1687 msgid "Press enter to continue."
1688 msgstr "Prema Intro para continuar."
1689
1690 #: dselect/install:92
1691 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1692 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1693
1694 #: dselect/install:102
1695 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1696 msgstr ""
1697 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1698
1699 #: dselect/install:103
1700 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1701 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1702
1703 #: dselect/install:104
1704 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1705 msgstr ""
1706 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1707
1708 #: dselect/install:105
1709 msgid ""
1710 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1711 msgstr ""
1712 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1713
1714 #: dselect/update:30
1715 msgid "Merging available information"
1716 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1717
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1719 #, c-format
1720 msgid "%s not a valid DEB package."
1721 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1722
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1724 msgid ""
1725 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1726 "\n"
1727 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1728 "from debian packages\n"
1729 "\n"
1730 "Options:\n"
1731 " -h This help text\n"
1732 " -t Set the temp dir\n"
1733 " -c=? Read this configuration file\n"
1734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1735 msgstr ""
1736 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1737 "\n"
1738 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1739 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1740 "\n"
1741 "Opcións:\n"
1742 " -h Este texto de axuda\n"
1743 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1744 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1745 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1746 "tmp\n"
1747
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to write to %s"
1751 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1752
1753 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1754 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1755 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1758 msgid "Package extension list is too long"
1759 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1760
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1764 #, c-format
1765 msgid "Error processing directory %s"
1766 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1769 msgid "Source extension list is too long"
1770 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1773 msgid "Error writing header to contents file"
1774 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1775
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1777 #, c-format
1778 msgid "Error processing contents %s"
1779 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1780
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1782 msgid ""
1783 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1784 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1786 " contents path\n"
1787 " release path\n"
1788 " generate config [groups]\n"
1789 " clean config\n"
1790 "\n"
1791 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1792 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1793 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1794 "\n"
1795 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1796 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1797 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1798 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1799 "\n"
1800 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1801 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1802 "\n"
1803 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1804 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1805 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1806 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1807 "Debian archive:\n"
1808 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1809 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1810 "\n"
1811 "Options:\n"
1812 " -h This help text\n"
1813 " --md5 Control MD5 generation\n"
1814 " -s=? Source override file\n"
1815 " -q Quiet\n"
1816 " -d=? Select the optional caching database\n"
1817 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1818 " --contents Control contents file generation\n"
1819 " -c=? Read this configuration file\n"
1820 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1821 msgstr ""
1822 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1823 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1824 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1825 " contents ruta\n"
1826 " release ruta\n"
1827 " generate config [grupos]\n"
1828 " clean config\n"
1829 "\n"
1830 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1831 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1832 "funcionais\n"
1833 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1834 "\n"
1835 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1836 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1837 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1838 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1839 "\n"
1840 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1841 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1842 "ficheiro\n"
1843 "de «overrides» para fontes.\n"
1844 "\n"
1845 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1846 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1847 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1848 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1849 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1850 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1851 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1852 "\n"
1853 "Opcións:\n"
1854 " -h Este texto de axuda\n"
1855 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1856 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1857 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1858 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1859 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1860 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1861 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1862 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1863
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1865 msgid "No selections matched"
1866 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1867
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1869 #, c-format
1870 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1871 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1872
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1874 #, c-format
1875 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1876 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1879 #, c-format
1880 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1881 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1882
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1884 msgid ""
1885 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1886 "remove and re-create the database."
1887 msgstr ""
1888 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1889 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1894 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1897 #: apt-inst/extract.cc:209
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to stat %s"
1900 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1901
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1903 msgid "Archive has no control record"
1904 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1905
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1907 msgid "Unable to get a cursor"
1908 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:82
1911 #, c-format
1912 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1913 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:87
1916 #, c-format
1917 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1918 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:143
1921 msgid "E: "
1922 msgstr "E: "
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:145
1925 msgid "W: "
1926 msgstr "A: "
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:152
1929 msgid "E: Errors apply to file "
1930 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to resolve %s"
1935 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:183
1938 msgid "Tree walking failed"
1939 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:210
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to open %s"
1944 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:269
1947 #, c-format
1948 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1949 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:277
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to readlink %s"
1954 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:281
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to unlink %s"
1959 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:289
1962 #, c-format
1963 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1964 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:299
1967 #, c-format
1968 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1969 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:404
1972 msgid "Archive had no package field"
1973 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1976 #, c-format
1977 msgid " %s has no override entry\n"
1978 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1981 #, c-format
1982 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1983 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:712
1986 #, c-format
1987 msgid " %s has no source override entry\n"
1988 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:716
1991 #, c-format
1992 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1993 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
1994
1995 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1996 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1997 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
1998
1999 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2000 #, c-format
2001 msgid "Unable to open %s"
2002 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2003
2004 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2007 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2008
2009 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2012 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2013
2014 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2017 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2018
2019 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to read the override file %s"
2022 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2025 #, c-format
2026 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2027 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2030 #, c-format
2031 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2032 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2035 msgid "Failed to create FILE*"
2036 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2039 msgid "Failed to fork"
2040 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2043 msgid "Compress child"
2044 msgstr "Fillo de compresión"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2047 #, c-format
2048 msgid "Internal error, failed to create %s"
2049 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2052 msgid "IO to subprocess/file failed"
2053 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2056 msgid "Failed to read while computing MD5"
2057 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2060 #, c-format
2061 msgid "Problem unlinking %s"
2062 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2065 #, c-format
2066 msgid "Failed to rename %s to %s"
2067 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2068
2069 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2070 #, fuzzy
2071 msgid ""
2072 "Usage: apt-internal-solver\n"
2073 "\n"
2074 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2075 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2076 "\n"
2077 "Options:\n"
2078 " -h This help text.\n"
2079 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2080 " -c=? Read this configuration file\n"
2081 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2082 msgstr ""
2083 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2084 "\n"
2085 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2086 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2087 "\n"
2088 "Opcións:\n"
2089 " -h Este texto de axuda\n"
2090 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2091 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2092 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2093 "tmp\n"
2094
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2096 msgid "Unknown package record!"
2097 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2098
2099 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2100 msgid ""
2101 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2102 "\n"
2103 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2104 "to indicate what kind of file it is.\n"
2105 "\n"
2106 "Options:\n"
2107 " -h This help text\n"
2108 " -s Use source file sorting\n"
2109 " -c=? Read this configuration file\n"
2110 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2111 msgstr ""
2112 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2113 "\n"
2114 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2115 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2116 "\n"
2117 "Opcións:\n"
2118 " -h Este texto de axuda\n"
2119 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2120 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2121 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2122 "tmp\n"
2123
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2125 msgid "Failed to create pipes"
2126 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2129 msgid "Failed to exec gzip "
2130 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2131
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2133 msgid "Corrupted archive"
2134 msgstr "Arquivo danado"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2137 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2138 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2141 #, c-format
2142 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2143 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2146 msgid "Invalid archive signature"
2147 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2150 msgid "Error reading archive member header"
2151 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2154 #, c-format
2155 msgid "Invalid archive member header %s"
2156 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2159 msgid "Invalid archive member header"
2160 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2161
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2163 msgid "Archive is too short"
2164 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2167 msgid "Failed to read the archive headers"
2168 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2169
2170 #: apt-inst/filelist.cc:382
2171 msgid "DropNode called on still linked node"
2172 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2173
2174 #: apt-inst/filelist.cc:414
2175 msgid "Failed to locate the hash element!"
2176 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2177
2178 #: apt-inst/filelist.cc:461
2179 msgid "Failed to allocate diversion"
2180 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2181
2182 #: apt-inst/filelist.cc:466
2183 msgid "Internal error in AddDiversion"
2184 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:479
2187 #, c-format
2188 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2189 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:508
2192 #, c-format
2193 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2194 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:551
2197 #, c-format
2198 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2199 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2200
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to write file %s"
2204 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2205
2206 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to close file %s"
2209 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2212 #, c-format
2213 msgid "The path %s is too long"
2214 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:125
2217 #, c-format
2218 msgid "Unpacking %s more than once"
2219 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:135
2222 #, c-format
2223 msgid "The directory %s is diverted"
2224 msgstr "O directorio %s está desviado"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:145
2227 #, c-format
2228 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2229 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2232 msgid "The diversion path is too long"
2233 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:242
2236 #, c-format
2237 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2238 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:282
2241 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2242 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:286
2245 msgid "The path is too long"
2246 msgstr "A ruta é longa de máis"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:414
2249 #, c-format
2250 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2251 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:431
2254 #, c-format
2255 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2256 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:491
2259 #, c-format
2260 msgid "Unable to stat %s"
2261 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2262
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2265 #, c-format
2266 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2267 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2268
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2270 #, c-format
2271 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2272 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2273
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2275 msgid "Unparsable control file"
2276 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2279 msgid "Can't mmap an empty file"
2280 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2283 #, c-format
2284 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2285 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2290 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2293 msgid "Unable to close mmap"
2294 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2297 msgid "Unable to synchronize mmap"
2298 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2301 #, c-format
2302 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2303 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2306 msgid "Failed to truncate file"
2307 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2313 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2314 msgstr ""
2315 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2316 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2322 "reached."
2323 msgstr ""
2324 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2325 "acadado."
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2328 msgid ""
2329 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2330 msgstr ""
2331 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2332 "desactivado polo usuario."
2333
2334 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2336 #, c-format
2337 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2338 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2339
2340 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2342 #, c-format
2343 msgid "%lih %limin %lis"
2344 msgstr "%lih %limin %lis"
2345
2346 #. min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2348 #, c-format
2349 msgid "%limin %lis"
2350 msgstr "%limin %lis"
2351
2352 #. s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2354 #, c-format
2355 msgid "%lis"
2356 msgstr "%lis"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2359 #, c-format
2360 msgid "Selection %s not found"
2361 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2364 #, c-format
2365 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2366 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2369 #, c-format
2370 msgid "Opening configuration file %s"
2371 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2376 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2381 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2386 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2391 msgstr ""
2392 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2393 "superior"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2398 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2403 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2408 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2413 msgstr ""
2414 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2415 "de opción como argumento"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2420 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2423 #, c-format
2424 msgid "%c%s... Error!"
2425 msgstr "%c%s... Erro!"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2428 #, c-format
2429 msgid "%c%s... Done"
2430 msgstr "%c%s... Feito"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2433 msgid "..."
2434 msgstr ""
2435
2436 #. Print the spinner
2437 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "%c%s... %u%%"
2440 msgstr "%c%s... Feito"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2443 #, c-format
2444 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2445 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2449 #, c-format
2450 msgid "Command line option %s is not understood"
2451 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2454 #, c-format
2455 msgid "Command line option %s is not boolean"
2456 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2459 #, c-format
2460 msgid "Option %s requires an argument."
2461 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2464 #, c-format
2465 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2466 msgstr ""
2467 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2470 #, c-format
2471 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2472 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2475 #, c-format
2476 msgid "Option '%s' is too long"
2477 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2480 #, c-format
2481 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2482 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2485 #, c-format
2486 msgid "Invalid operation %s"
2487 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2492 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2495 msgid "Failed to stat the cdrom"
2496 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2499 #, c-format
2500 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2501 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2504 #, c-format
2505 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2506 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2509 #, c-format
2510 msgid "Could not open lock file %s"
2511 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2514 #, c-format
2515 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2516 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2519 #, c-format
2520 msgid "Could not get lock %s"
2521 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2524 #, c-format
2525 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2526 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2529 #, c-format
2530 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2531 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2534 #, c-format
2535 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2536 msgstr ""
2537 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2543 msgstr ""
2544 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2545 "nome incorrecta"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2548 #, c-format
2549 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2550 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2553 #, c-format
2554 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2555 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2558 #, c-format
2559 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2560 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2563 #, c-format
2564 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2565 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not open file %s"
2570 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not open file descriptor %d"
2575 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2578 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2579 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2582 msgid "Failed to exec compressor "
2583 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2588 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2593 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2596 #, c-format
2597 msgid "Problem closing the file %s"
2598 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2601 #, c-format
2602 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2603 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2606 #, c-format
2607 msgid "Problem unlinking the file %s"
2608 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2611 msgid "Problem syncing the file"
2612 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2613
2614 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2615 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2616 #, c-format
2617 msgid "No keyring installed in %s."
2618 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2621 msgid "Empty package cache"
2622 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2625 msgid "The package cache file is corrupted"
2626 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2629 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2630 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2633 #, fuzzy
2634 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2635 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2638 #, c-format
2639 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2640 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2643 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2644 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2647 msgid "Depends"
2648 msgstr "Depende"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2651 msgid "PreDepends"
2652 msgstr "PreDepende"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2655 msgid "Suggests"
2656 msgstr "Suxire"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2659 msgid "Recommends"
2660 msgstr "Recomenda"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2663 msgid "Conflicts"
2664 msgstr "Conflitos"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2667 msgid "Replaces"
2668 msgstr "Substitúe a"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2671 msgid "Obsoletes"
2672 msgstr "Fai obsoleto a"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2675 msgid "Breaks"
2676 msgstr "Estraga"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2679 msgid "Enhances"
2680 msgstr "Mellora"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2683 msgid "important"
2684 msgstr "importante"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2687 msgid "required"
2688 msgstr "requirido"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691 msgid "standard"
2692 msgstr "estándar"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2695 msgid "optional"
2696 msgstr "opcional"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2699 msgid "extra"
2700 msgstr "extra"
2701
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2703 msgid "Building dependency tree"
2704 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2707 msgid "Candidate versions"
2708 msgstr "Versións candidatas"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2711 msgid "Dependency generation"
2712 msgstr "Xeración de dependencias"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2715 msgid "Reading state information"
2716 msgstr "Lendo a información do estado"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2719 #, c-format
2720 msgid "Failed to open StateFile %s"
2721 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2722
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2724 #, c-format
2725 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2726 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2727
2728 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2729 #, c-format
2730 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2731 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2732
2733 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2736 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2741 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2746 msgstr ""
2747 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2752 msgstr ""
2753 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2758 msgstr ""
2759 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2764 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2769 msgstr ""
2770 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2775 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2780 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2785 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2790 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2795 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2798 #, c-format
2799 msgid "Opening %s"
2800 msgstr "Abrindo %s"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2803 #, c-format
2804 msgid "Line %u too long in source list %s."
2805 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2808 #, c-format
2809 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2810 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2813 #, c-format
2814 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2815 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2820 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2821
2822 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2826 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2827 msgstr ""
2828 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2829 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2830
2831 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Could not configure '%s'. "
2834 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2835
2836 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2840 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2841 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2842 msgstr ""
2843 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2844 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2845 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2846
2847 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2848 #, c-format
2849 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2850 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2851
2852 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2856 msgstr ""
2857 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2858 "arquivo."
2859
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2861 msgid ""
2862 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2863 "held packages."
2864 msgstr ""
2865 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2866 "causado por paquetes retidos."
2867
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2869 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2870 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2873 #, c-format
2874 msgid "List directory %spartial is missing."
2875 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2876
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2878 #, c-format
2879 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2880 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2881
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2883 #, c-format
2884 msgid "Unable to lock directory %s"
2885 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2886
2887 #. only show the ETA if it makes sense
2888 #. two days
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2890 #, c-format
2891 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2892 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2893
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2895 #, c-format
2896 msgid "Retrieving file %li of %li"
2897 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2898
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2900 #, c-format
2901 msgid "The method driver %s could not be found."
2902 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2903
2904 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2905 #, c-format
2906 msgid "Method %s did not start correctly"
2907 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2910 #, c-format
2911 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2912 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2913
2914 #: apt-pkg/init.cc:143
2915 #, c-format
2916 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2917 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2918
2919 #: apt-pkg/init.cc:159
2920 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2921 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2922
2923 #: apt-pkg/clean.cc:57
2924 #, c-format
2925 msgid "Unable to stat %s."
2926 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2927
2928 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2929 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2930 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2931
2932 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2933 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2934 msgstr ""
2935 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2936 "estado."
2937
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2939 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2940 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2941
2942 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2943 msgid "The list of sources could not be read."
2944 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2945
2946 #: apt-pkg/policy.cc:75
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2950 "available in the sources"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: apt-pkg/policy.cc:414
2954 #, c-format
2955 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2956 msgstr ""
2957 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2958
2959 #: apt-pkg/policy.cc:436
2960 #, c-format
2961 msgid "Did not understand pin type %s"
2962 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2963
2964 #: apt-pkg/policy.cc:444
2965 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2966 msgstr ""
2967 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2970 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2971 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2972
2973 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2974 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2986 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2989 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2990 msgstr ""
2991 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2994 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2995 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2999 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3002 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3003 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3006 #, c-format
3007 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3008 msgstr ""
3009 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3010 "ficheiros"
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3013 #, c-format
3014 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3015 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3019 msgid "Reading package lists"
3020 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3023 msgid "Collecting File Provides"
3024 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3027 msgid "IO Error saving source cache"
3028 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3031 #, c-format
3032 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3033 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3036 msgid "Hash Sum mismatch"
3037 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3040 msgid "Size mismatch"
3041 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Invalid file format"
3046 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3052 "or malformed file)"
3053 msgstr ""
3054 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3055 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3058 #, c-format
3059 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3060 msgstr ""
3061 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3064 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3065 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3071 "repository will not be applied."
3072 msgstr ""
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3075 #, c-format
3076 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3077 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3083 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3084 msgstr ""
3085 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3086 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3087 "%s: %s\n"
3088
3089 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3091 #, c-format
3092 msgid "GPG error: %s: %s"
3093 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3099 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3100 msgstr ""
3101 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3102 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3105 #, c-format
3106 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3113 msgstr ""
3114 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3115 "Filename: para o paquete %s."
3116
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3118 #, c-format
3119 msgid "Unable to parse Release file %s"
3120 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3121
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3123 #, c-format
3124 msgid "No sections in Release file %s"
3125 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3126
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3128 #, c-format
3129 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3130 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3131
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3133 #, c-format
3134 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3135 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3136
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3138 #, c-format
3139 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3140 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3141
3142 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3143 #, c-format
3144 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3145 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3151 "Mounting CD-ROM\n"
3152 msgstr ""
3153 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3154 "Montando o CD-ROM\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3157 msgid "Identifying.. "
3158 msgstr "Identificando... "
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3161 #, c-format
3162 msgid "Stored label: %s\n"
3163 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3166 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3167 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3170 #, c-format
3171 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3172 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3175 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3176 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3179 msgid "Waiting for disc...\n"
3180 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3183 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3184 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3187 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3188 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3194 "%zu signatures\n"
3195 msgstr ""
3196 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3197 "traducións e %zu sinaturas\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3200 msgid ""
3201 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3202 "wrong architecture?"
3203 msgstr ""
3204 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3205 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3208 #, c-format
3209 msgid "Found label '%s'\n"
3210 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3213 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3214 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "This disc is called: \n"
3220 "'%s'\n"
3221 msgstr ""
3222 "Este disco chámase: \n"
3223 "«%s»\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3226 msgid "Copying package lists..."
3227 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3230 msgid "Writing new source list\n"
3231 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3234 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3235 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3236
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3238 #, c-format
3239 msgid "Wrote %i records.\n"
3240 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3241
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3243 #, c-format
3244 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3245 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3246
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3248 #, c-format
3249 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3250 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3251
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3253 #, c-format
3254 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3255 msgstr ""
3256 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3257 "coinciden\n"
3258
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3260 #, c-format
3261 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3262 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3263
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3265 #, c-format
3266 msgid "Hash mismatch for: %s"
3267 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3270 #, c-format
3271 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3272 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3275 #, c-format
3276 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3277 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3280 #, c-format
3281 msgid "Couldn't find task '%s'"
3282 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3283
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3285 #, c-format
3286 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3287 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3290 #, c-format
3291 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3292 msgstr ""
3293 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3294 "puramente virtual"
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3300 "neither of them"
3301 msgstr ""
3302 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3303 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3304
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3306 #, c-format
3307 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3308 msgstr ""
3309 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3310 "puramente virtual"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3313 #, c-format
3314 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3315 msgstr ""
3316 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3317 "candidata"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3320 #, c-format
3321 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3322 msgstr ""
3323 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3324 "instalado"
3325
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3327 msgid "Send scenario to solver"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3331 msgid "Send request to solver"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3335 msgid "Prepare for receiving solution"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3339 msgid "External solver failed without a proper error message"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3343 msgid "Execute external solver"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3347 #, c-format
3348 msgid "Progress: [%3i%%]"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3352 msgid "Running dpkg"
3353 msgstr "Executando dpkg"
3354
3355 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3356 #, fuzzy
3357 msgid ""
3358 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3359 "used instead."
3360 msgstr ""
3361 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3362 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3365 #, c-format
3366 msgid "Installing %s"
3367 msgstr "Instalando %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3370 #, c-format
3371 msgid "Configuring %s"
3372 msgstr "Configurando %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3375 #, c-format
3376 msgid "Removing %s"
3377 msgstr "Retirando %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3380 #, c-format
3381 msgid "Completely removing %s"
3382 msgstr "%s completamente retirado"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3385 #, c-format
3386 msgid "Noting disappearance of %s"
3387 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3390 #, c-format
3391 msgid "Running post-installation trigger %s"
3392 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3393
3394 #. FIXME: use a better string after freeze
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3396 #, c-format
3397 msgid "Directory '%s' missing"
3398 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3401 #, c-format
3402 msgid "Could not open file '%s'"
3403 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3406 #, c-format
3407 msgid "Preparing %s"
3408 msgstr "Preparando %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3411 #, c-format
3412 msgid "Unpacking %s"
3413 msgstr "Desempaquetando %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3416 #, c-format
3417 msgid "Preparing to configure %s"
3418 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3421 #, c-format
3422 msgid "Installed %s"
3423 msgstr "Instalouse %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3426 #, c-format
3427 msgid "Preparing for removal of %s"
3428 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3431 #, c-format
3432 msgid "Removed %s"
3433 msgstr "Retirouse %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3436 #, c-format
3437 msgid "Preparing to completely remove %s"
3438 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3441 #, c-format
3442 msgid "Completely removed %s"
3443 msgstr "Retirouse %s completamente"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3446 #, fuzzy, c-format
3447 msgid "Can not write log (%s)"
3448 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3451 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3455 msgid "Is stdout a terminal?"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3459 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3463 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3464 msgstr ""
3465 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3466 "MaxReports"
3467
3468 #. check if its not a follow up error
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3470 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3471 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3474 msgid ""
3475 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3476 "error from a previous failure."
3477 msgstr ""
3478 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3479 "é un error provinte dun fallo anterior."
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3482 msgid ""
3483 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3484 "error"
3485 msgstr ""
3486 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3487 "erro de disco cheo."
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3490 msgid ""
3491 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3492 "error"
3493 msgstr ""
3494 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3495 "un erro de falta de memoria"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3498 #, fuzzy
3499 msgid ""
3500 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3501 "local system"
3502 msgstr ""
3503 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3504 "erro de disco cheo."
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3507 msgid ""
3508 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3509 msgstr ""
3510 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3511 "erro de E/S en dpkg"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3517 "it?"
3518 msgstr ""
3519 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3520 "algún outro proceso?"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3523 #, c-format
3524 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3525 msgstr ""
3526 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3527 "administrador?"
3528
3529 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3530 #. dpkg --configure -a
3531 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3535 msgstr ""
3536 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3537
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3539 msgid "Not locked"
3540 msgstr "Non está bloqueado"
3541
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3544 #~ "seems to be corrupt."
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3547 #~ "a actualización semella estar danada."
3548
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3551 #~ "seems to be corrupt."
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3554 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3555
3556 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3557 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3558
3559 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3560 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3561
3562 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3563 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3564
3565 #~ msgid " [Not candidate version]"
3566 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3567
3568 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3569 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3570
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3573 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3574 #~ "is only available from another source\n"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3577 #~ "el.\n"
3578 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3579 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3580
3581 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3582 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3583
3584 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3585 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3586
3587 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3588 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3589
3590 #, fuzzy
3591 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3592 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3593
3594 #, fuzzy
3595 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3596 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3597
3598 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3599 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3600
3601 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3602 #~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3603
3604 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3607
3608 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3609 #~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3610
3611 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3612 #~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3613
3614 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3615 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3616
3617 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3619
3620 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3621 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3622
3623 #~ msgid "Downloading %s %s"
3624 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3625
3626 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3629
3630 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3631 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3632
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3635 #~ "need to manually fix this package."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3638 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3639
3640 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3643 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3644
3645 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3646 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3647
3648 #~ msgid "Failed to remove %s"
3649 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3650
3651 #~ msgid "Unable to create %s"
3652 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3653
3654 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3655 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3656
3657 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3660
3661 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3662 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3663
3664 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3665 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3666
3667 #~ msgid "Reading file listing"
3668 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3672 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3673 #~ "package!"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3676 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3677
3678 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3679 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3680
3681 #~ msgid "Internal error getting a node"
3682 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3683
3684 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3685 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3686
3687 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3688 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3689
3690 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3691 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3692
3693 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3694 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3695
3696 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3697 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3698
3699 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3700 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3701
3702 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3705
3706 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3707 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3708
3709 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3710 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3711
3712 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3713 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3714
3715 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3716 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3717
3718 #~ msgid "Read error from %s process"
3719 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3720
3721 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3722 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3723
3724 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3725 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3726
3727 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3728 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3729
3730 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3731 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3732
3733 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3734 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3735
3736 #~ msgid "decompressor"
3737 #~ msgstr "descompresor"
3738
3739 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3740 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3741
3742 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3743 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3744
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3747 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3750 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3751 #~ "para obter máis detalles."
3752
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3754 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3755
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3757 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3758
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3760 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3761
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3763 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3766 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3767
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3769 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3772 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3775 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3778 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3779
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3781 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3782
3783 #, fuzzy
3784 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3785 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3786 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3787
3788 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3791
3792 #~ msgid " %4i %s\n"
3793 #~ msgstr "\n"
3794
3795 #~ msgid "%4i %s\n"
3796 #~ msgstr "\n"