]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
Fix ftp(archive(1) documentation of -o
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
e097772b
CP
7msgid ""
8msgstr ""
65ea646c 9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
e097772b 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
3d1e70d3 11"POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
65ea646c 12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
e097772b 15"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
e097772b 20
09d057db 21#: cmdline/apt-cache.cc:141
523812b6 22#, c-format
65d3c471 23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 25
09d057db 26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
3d1e70d3 27#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
09d057db 28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
e097772b 29#, c-format
65d3c471 30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 32
09d057db 33#: cmdline/apt-cache.cc:245
12bffed7 34msgid "Total package names: "
65d3c471 35msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 36
09d057db 37#: cmdline/apt-cache.cc:285
65d3c471 38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 40
09d057db 41#: cmdline/apt-cache.cc:286
65d3c471 42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 44
09d057db 45#: cmdline/apt-cache.cc:287
65d3c471 46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 48
09d057db 49#: cmdline/apt-cache.cc:288
65d3c471 50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 52
09d057db 53#: cmdline/apt-cache.cc:289
65d3c471 54msgid " Missing: "
55msgstr " Non atopados: "
e097772b 56
09d057db 57#: cmdline/apt-cache.cc:291
65d3c471 58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 60
09d057db 61#: cmdline/apt-cache.cc:293
12bffed7 62msgid "Total distinct descriptions: "
65d3c471 63msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 64
09d057db 65#: cmdline/apt-cache.cc:295
65d3c471 66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 68
09d057db 69#: cmdline/apt-cache.cc:298
65d3c471 70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 72
09d057db 73#: cmdline/apt-cache.cc:300
65d3c471 74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 76
09d057db 77#: cmdline/apt-cache.cc:302
65d3c471 78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Número total de mapas de Provides: "
e097772b 80
09d057db 81#: cmdline/apt-cache.cc:314
65d3c471 82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 84
09d057db 85#: cmdline/apt-cache.cc:328
65d3c471 86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 88
09d057db 89#: cmdline/apt-cache.cc:333
65d3c471 90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 92
09d057db 93#: cmdline/apt-cache.cc:341
65d3c471 94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 96
3d1e70d3 97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
65d3c471 98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 101
09d057db 102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
65d3c471 103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
e097772b 105
09d057db 106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
65d3c471 107msgid "No packages found"
108msgstr "Non se atopou ningún paquete"
e097772b 109
09d057db 110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
65d3c471 111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 113
09d057db 114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
65d3c471 115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 116msgstr ""
65d3c471 117"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118"paquetes"
e097772b 119
65d3c471 120#. Show any packages have explicit pins
09d057db 121#: cmdline/apt-cache.cc:1549
65d3c471 122msgid "Pinned packages:"
123msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 124
09d057db 125#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
65d3c471 126msgid "(not found)"
127msgstr "(non se atopou)"
e097772b 128
65d3c471 129#. Installed version
09d057db 130#: cmdline/apt-cache.cc:1582
65d3c471 131msgid " Installed: "
132msgstr " Instalado: "
e097772b 133
09d057db 134#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
65d3c471 135msgid "(none)"
136msgstr "(ningún)"
e097772b 137
65d3c471 138#. Candidate Version
09d057db 139#: cmdline/apt-cache.cc:1589
65d3c471 140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidato: "
e097772b 142
09d057db 143#: cmdline/apt-cache.cc:1599
65d3c471 144msgid " Package pin: "
145msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 146
65d3c471 147#. Show the priority tables
09d057db 148#: cmdline/apt-cache.cc:1608
65d3c471 149msgid " Version table:"
150msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 151
09d057db 152#: cmdline/apt-cache.cc:1623
e097772b 153#, c-format
65d3c471 154msgid " %4i %s\n"
155msgstr " %4i %s\n"
de5a560a 156
3d1e70d3 157#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 158#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
3d1e70d3 159#: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1738b43a 160#, c-format
0e1423ae 161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1738b43a 162msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
35feebba 163
3d1e70d3 164#: cmdline/apt-cache.cc:1725
65d3c471 165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172"cache files, and query information from them\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" add - Add a package file to the source cache\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
65d3c471 189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
203" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
204" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
208"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
209"\n"
210"Ordes:\n"
211" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
212" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
213" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
214" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
215" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
216" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
217" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
218" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
219" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
220" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
221" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
222" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
223" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
6c0bed9d 224" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
65d3c471 225" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
226" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
227"\n"
228"Opcións:\n"
229" -h Este texto de axuda.\n"
230" -p=? A caché de paquetes.\n"
231" -s=? A caché de fontes.\n"
232" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
233" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
234" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
235" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
236"tmp\n"
237"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
238"información.\n"
e097772b 239
3d1e70d3 240#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
65d3c471 241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
e097772b 243
3d1e70d3 244#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
65d3c471 245msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 247
3d1e70d3 248#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
65d3c471 249msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
e097772b 251
65d3c471 252#: cmdline/apt-config.cc:41
253msgid "Arguments not in pairs"
254msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 255
65d3c471 256#: cmdline/apt-config.cc:76
de5a560a 257msgid ""
65d3c471 258"Usage: apt-config [options] command\n"
259"\n"
260"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261"\n"
262"Commands:\n"
263" shell - Shell mode\n"
264" dump - Show the configuration\n"
265"\n"
266"Options:\n"
267" -h This help text.\n"
268" -c=? Read this configuration file\n"
269" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 270msgstr ""
65d3c471 271"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
272"\n"
273"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
274"\n"
275"Ordes:\n"
276" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
277" dump - Amosa a configuración\n"
278"\n"
279"Opcións:\n"
280" -h Este texto de axuda.\n"
281" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
282" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
283"tmp\n"
e097772b 284
65d3c471 285#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
e097772b 286#, c-format
65d3c471 287msgid "%s not a valid DEB package."
288msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 289
65d3c471 290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
de5a560a 291msgid ""
65d3c471 292"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293"\n"
294"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295"from debian packages\n"
296"\n"
297"Options:\n"
298" -h This help text\n"
299" -t Set the temp dir\n"
300" -c=? Read this configuration file\n"
301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 302msgstr ""
65d3c471 303"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
304"\n"
305"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
306"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
307"\n"
308"Opcións:\n"
309" -h Este texto de axuda\n"
310" -t Establece o directorio temporal\n"
311" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
312" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
313"tmp\n"
e097772b 314
3d1e70d3 315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
e097772b 316#, c-format
65d3c471 317msgid "Unable to write to %s"
318msgstr "Non se puido escribir en %s"
e097772b 319
65d3c471 320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
1fcd37b1 323
0e1423ae 324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
65d3c471 325msgid "Package extension list is too long"
326msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1fcd37b1 327
0e1423ae 328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
e097772b 331#, c-format
65d3c471 332msgid "Error processing directory %s"
333msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 334
0e1423ae 335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
65d3c471 336msgid "Source extension list is too long"
337msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 338
0e1423ae 339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
65d3c471 340msgid "Error writing header to contents file"
341msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 342
0e1423ae 343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
65d3c471 344#, c-format
345msgid "Error processing contents %s"
346msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
e097772b 347
0e1423ae 348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
65d3c471 349msgid ""
350"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" contents path\n"
354" release path\n"
355" generate config [groups]\n"
356" clean config\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361"\n"
362"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366"\n"
367"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369"\n"
370"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374"Debian archive:\n"
375" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377"\n"
378"Options:\n"
379" -h This help text\n"
380" --md5 Control MD5 generation\n"
381" -s=? Source override file\n"
382" -q Quiet\n"
383" -d=? Select the optional caching database\n"
384" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385" --contents Control contents file generation\n"
386" -c=? Read this configuration file\n"
387" -o=? Set an arbitrary configuration option"
388msgstr ""
389"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
390"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
391" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392" contents ruta\n"
393" release ruta\n"
394" generate config [grupos]\n"
395" clean config\n"
396"\n"
397"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
398"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
399"funcionais\n"
400"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
403"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
404"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
405"\"\n"
406"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
407"\n"
408"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
409".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
410"ficheiro\n"
411"de \"overrides\" para fontes.\n"
412"\n"
413"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
414"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
415"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
416"\"Prefixoruta\"\n"
417"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
418"de emprego do arquivo de Debian:\n"
419" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421"\n"
422"Opcións:\n"
423" -h Este texto de axuda\n"
424" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
425" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
426" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
427" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
428" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
429" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
430" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
431" -o=? Establece unha opción de configuración"
e097772b 432
0e1423ae 433#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
65d3c471 434msgid "No selections matched"
435msgstr "Ningunha selección encaixou"
e097772b 436
0e1423ae 437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
e097772b 438#, c-format
65d3c471 439msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
e097772b 441
0e1423ae 442#: ftparchive/cachedb.cc:43
e097772b 443#, c-format
65d3c471 444msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445msgstr ""
446"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 447
0e1423ae 448#: ftparchive/cachedb.cc:61
de5a560a 449#, c-format
65d3c471 450msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
e097772b 452
0e1423ae 453#: ftparchive/cachedb.cc:72
65d3c471 454msgid ""
455"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456"remove and re-create the database."
457msgstr ""
458"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
459"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
e097772b 460
0e1423ae 461#: ftparchive/cachedb.cc:77
de5a560a 462#, c-format
65d3c471 463msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 465
0e1423ae 466#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
e097772b 468#, c-format
65d3c471 469msgid "Failed to stat %s"
470msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 471
0e1423ae 472#: ftparchive/cachedb.cc:238
65d3c471 473msgid "Archive has no control record"
474msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 475
0e1423ae 476#: ftparchive/cachedb.cc:444
65d3c471 477msgid "Unable to get a cursor"
478msgstr "Non se puido obter un cursor"
e097772b 479
0e1423ae 480#: ftparchive/writer.cc:76
de5a560a 481#, c-format
65d3c471 482msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
e097772b 484
0e1423ae 485#: ftparchive/writer.cc:81
de5a560a 486#, c-format
65d3c471 487msgid "W: Unable to stat %s\n"
488msgstr "A: Non se atopou %s\n"
e097772b 489
0e1423ae 490#: ftparchive/writer.cc:132
65d3c471 491msgid "E: "
492msgstr "E: "
e097772b 493
0e1423ae 494#: ftparchive/writer.cc:134
65d3c471 495msgid "W: "
496msgstr "A: "
e097772b 497
0e1423ae 498#: ftparchive/writer.cc:141
65d3c471 499msgid "E: Errors apply to file "
500msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 501
0e1423ae 502#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
de5a560a 503#, c-format
65d3c471 504msgid "Failed to resolve %s"
505msgstr "Non se puido resolver %s"
e097772b 506
0e1423ae 507#: ftparchive/writer.cc:170
65d3c471 508msgid "Tree walking failed"
509msgstr "O percorrido da árbore fallou"
e097772b 510
0e1423ae 511#: ftparchive/writer.cc:195
de5a560a 512#, c-format
65d3c471 513msgid "Failed to open %s"
514msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 515
0e1423ae 516#: ftparchive/writer.cc:254
de5a560a 517#, c-format
65d3c471 518msgid " DeLink %s [%s]\n"
519msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 520
0e1423ae 521#: ftparchive/writer.cc:262
de5a560a 522#, c-format
65d3c471 523msgid "Failed to readlink %s"
524msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
e097772b 525
0e1423ae 526#: ftparchive/writer.cc:266
e097772b 527#, c-format
65d3c471 528msgid "Failed to unlink %s"
529msgstr "Non se puido borrar %s"
e097772b 530
0e1423ae 531#: ftparchive/writer.cc:273
de5a560a 532#, c-format
65d3c471 533msgid "*** Failed to link %s to %s"
534msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
e097772b 535
0e1423ae 536#: ftparchive/writer.cc:283
e097772b 537#, c-format
65d3c471 538msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 540
0e1423ae 541#: ftparchive/writer.cc:387
65d3c471 542msgid "Archive had no package field"
543msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
544
0e1423ae 545#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
e097772b 546#, c-format
65d3c471 547msgid " %s has no override entry\n"
548msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
e097772b 549
0e1423ae 550#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
e097772b 551#, c-format
65d3c471 552msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 554
0e1423ae 555#: ftparchive/writer.cc:620
e097772b 556#, c-format
65d3c471 557msgid " %s has no source override entry\n"
558msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
e097772b 559
0e1423ae 560#: ftparchive/writer.cc:624
e097772b 561#, c-format
65d3c471 562msgid " %s has no binary override entry either\n"
563msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
e097772b 564
0e1423ae 565#: ftparchive/contents.cc:321
de5a560a 566#, c-format
65d3c471 567msgid "Internal error, could not locate member %s"
568msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
e097772b 569
0e1423ae 570#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
65d3c471 571msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
3c4a4974 573
0e1423ae 574#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 575#, c-format
65d3c471 576msgid "Unable to open %s"
577msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 578
0e1423ae 579#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 580#, c-format
65d3c471 581msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
3c4a4974 583
0e1423ae 584#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 585#, c-format
65d3c471 586msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
e097772b 588
0e1423ae 589#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 590#, c-format
65d3c471 591msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
e097772b 593
0e1423ae 594#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 595#, c-format
65d3c471 596msgid "Failed to read the override file %s"
597msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
3c4a4974 598
0e1423ae 599#: ftparchive/multicompress.cc:72
e097772b 600#, c-format
65d3c471 601msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
e097772b 603
0e1423ae 604#: ftparchive/multicompress.cc:102
e097772b 605#, c-format
65d3c471 606msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
e097772b 608
0e1423ae 609#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
65d3c471 610msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
e097772b 612
0e1423ae 613#: ftparchive/multicompress.cc:195
65d3c471 614msgid "Failed to create FILE*"
615msgstr "Non se puido crear o FILE*"
e097772b 616
0e1423ae 617#: ftparchive/multicompress.cc:198
65d3c471 618msgid "Failed to fork"
619msgstr "Non se puido chamar a fork"
3c4a4974 620
0e1423ae 621#: ftparchive/multicompress.cc:212
65d3c471 622msgid "Compress child"
623msgstr "Fillo de compresión"
624
0e1423ae 625#: ftparchive/multicompress.cc:235
e097772b 626#, c-format
65d3c471 627msgid "Internal error, failed to create %s"
628msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
e097772b 629
0e1423ae 630#: ftparchive/multicompress.cc:286
65d3c471 631msgid "Failed to create subprocess IPC"
632msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
e097772b 633
0e1423ae 634#: ftparchive/multicompress.cc:321
65d3c471 635msgid "Failed to exec compressor "
636msgstr "Non se puido executar o compresor "
e097772b 637
0e1423ae 638#: ftparchive/multicompress.cc:360
65d3c471 639msgid "decompressor"
640msgstr "descompresor"
e097772b 641
0e1423ae 642#: ftparchive/multicompress.cc:403
65d3c471 643msgid "IO to subprocess/file failed"
644msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
e097772b 645
0e1423ae 646#: ftparchive/multicompress.cc:455
65d3c471 647msgid "Failed to read while computing MD5"
648msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
de5a560a 649
0e1423ae 650#: ftparchive/multicompress.cc:472
65d3c471 651#, c-format
652msgid "Problem unlinking %s"
653msgstr "Problema ao borrar %s"
e097772b 654
0e1423ae 655#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
e097772b 656#, c-format
65d3c471 657msgid "Failed to rename %s to %s"
658msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 659
09d057db 660#: cmdline/apt-get.cc:127
65d3c471 661msgid "Y"
662msgstr "S"
e097772b 663
3d1e70d3 664#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
65d3c471 665#, c-format
666msgid "Regex compilation error - %s"
667msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 668
09d057db 669#: cmdline/apt-get.cc:244
65d3c471 670msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 672
09d057db 673#: cmdline/apt-get.cc:334
65d3c471 674#, c-format
675msgid "but %s is installed"
676msgstr "pero %s está instalado"
e097772b 677
09d057db 678#: cmdline/apt-get.cc:336
65d3c471 679#, c-format
680msgid "but %s is to be installed"
681msgstr "pero hase instalar %s"
e097772b 682
09d057db 683#: cmdline/apt-get.cc:343
65d3c471 684msgid "but it is not installable"
685msgstr "pero non é instalable"
e097772b 686
09d057db 687#: cmdline/apt-get.cc:345
65d3c471 688msgid "but it is a virtual package"
689msgstr "pero é un paquete virtual"
e097772b 690
09d057db 691#: cmdline/apt-get.cc:348
65d3c471 692msgid "but it is not installed"
693msgstr "pero non está instalado"
e097772b 694
09d057db 695#: cmdline/apt-get.cc:348
65d3c471 696msgid "but it is not going to be installed"
697msgstr "pero non se ha instalar"
de5a560a 698
09d057db 699#: cmdline/apt-get.cc:353
65d3c471 700msgid " or"
701msgstr " ou"
de5a560a 702
09d057db 703#: cmdline/apt-get.cc:382
65d3c471 704msgid "The following NEW packages will be installed:"
705msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
de5a560a 706
09d057db 707#: cmdline/apt-get.cc:408
65d3c471 708msgid "The following packages will be REMOVED:"
709msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
de5a560a 710
09d057db 711#: cmdline/apt-get.cc:430
65d3c471 712msgid "The following packages have been kept back:"
713msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
de5a560a 714
09d057db 715#: cmdline/apt-get.cc:451
65d3c471 716msgid "The following packages will be upgraded:"
717msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
de5a560a 718
09d057db 719#: cmdline/apt-get.cc:472
65d3c471 720msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
de5a560a 722
09d057db 723#: cmdline/apt-get.cc:492
65d3c471 724msgid "The following held packages will be changed:"
725msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
de5a560a 726
09d057db 727#: cmdline/apt-get.cc:545
65d3c471 728#, c-format
729msgid "%s (due to %s) "
730msgstr "%s (debido a %s) "
de5a560a 731
09d057db 732#: cmdline/apt-get.cc:553
65d3c471 733msgid ""
734"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736msgstr ""
737"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
738"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
de5a560a 739
09d057db 740#: cmdline/apt-get.cc:584
e097772b 741#, c-format
65d3c471 742msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
e097772b 744
09d057db 745#: cmdline/apt-get.cc:588
e097772b 746#, c-format
65d3c471 747msgid "%lu reinstalled, "
748msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 749
09d057db 750#: cmdline/apt-get.cc:590
de5a560a 751#, c-format
65d3c471 752msgid "%lu downgraded, "
753msgstr "%lu desactualizados, "
e097772b 754
09d057db 755#: cmdline/apt-get.cc:592
de5a560a 756#, c-format
65d3c471 757msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
e097772b 759
09d057db 760#: cmdline/apt-get.cc:596
e097772b 761#, c-format
65d3c471 762msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
e097772b 764
3d1e70d3 765#: cmdline/apt-get.cc:669
65d3c471 766msgid "Correcting dependencies..."
767msgstr "A corrixir as dependencias..."
e097772b 768
3d1e70d3 769#: cmdline/apt-get.cc:672
65d3c471 770msgid " failed."
771msgstr " fallou."
e097772b 772
3d1e70d3 773#: cmdline/apt-get.cc:675
65d3c471 774msgid "Unable to correct dependencies"
775msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
e097772b 776
3d1e70d3 777#: cmdline/apt-get.cc:678
65d3c471 778msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
e097772b 780
3d1e70d3 781#: cmdline/apt-get.cc:680
65d3c471 782msgid " Done"
783msgstr " Rematado"
e097772b 784
3d1e70d3 785#: cmdline/apt-get.cc:684
65d3c471 786msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
e097772b 788
3d1e70d3 789#: cmdline/apt-get.cc:687
65d3c471 790msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
792
3d1e70d3 793#: cmdline/apt-get.cc:712
65d3c471 794msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
796
3d1e70d3 797#: cmdline/apt-get.cc:716
65d3c471 798msgid "Authentication warning overridden.\n"
799msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
800
3d1e70d3 801#: cmdline/apt-get.cc:723
65d3c471 802msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
804
3d1e70d3 805#: cmdline/apt-get.cc:725
65d3c471 806msgid "Some packages could not be authenticated"
807msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
808
3d1e70d3 809#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
65d3c471 810msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 812
3d1e70d3 813#: cmdline/apt-get.cc:775
65d3c471 814msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
e097772b 816
3d1e70d3 817#: cmdline/apt-get.cc:784
65d3c471 818msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
e097772b 820
3d1e70d3 821#: cmdline/apt-get.cc:795
65d3c471 822msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
e097772b 824
3d1e70d3 825#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
65d3c471 826msgid "Unable to lock the download directory"
827msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
4948a1ba 828
3d1e70d3 829#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
ab231908 830#: apt-pkg/cachefile.cc:65
65d3c471 831msgid "The list of sources could not be read."
832msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
4948a1ba 833
3d1e70d3 834#: cmdline/apt-get.cc:836
65d3c471 835msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
4948a1ba 836msgstr ""
65d3c471 837"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
4948a1ba 838
3d1e70d3 839#: cmdline/apt-get.cc:841
de5a560a 840#, c-format
65d3c471 841msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
4948a1ba 843
3d1e70d3 844#: cmdline/apt-get.cc:844
de5a560a 845#, c-format
65d3c471 846msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 848
3d1e70d3 849#: cmdline/apt-get.cc:849
1738b43a 850#, c-format
0e1423ae 851msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1738b43a 852msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
4948a1ba 853
3d1e70d3 854#: cmdline/apt-get.cc:852
1738b43a 855#, c-format
0e1423ae 856msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1738b43a 857msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
e097772b 858
3d1e70d3 859#: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
e097772b 860#, c-format
65d3c471 861msgid "Couldn't determine free space in %s"
862msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
e097772b 863
3d1e70d3 864#: cmdline/apt-get.cc:876
f44fec87 865#, c-format
65d3c471 866msgid "You don't have enough free space in %s."
867msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
4948a1ba 868
3d1e70d3 869#: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
65d3c471 870msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
e097772b 872
3d1e70d3 873#: cmdline/apt-get.cc:894
65d3c471 874msgid "Yes, do as I say!"
875msgstr "¡Si, fai o que digo!"
876
3d1e70d3 877#: cmdline/apt-get.cc:896
de5a560a 878#, c-format
65d3c471 879msgid ""
880"You are about to do something potentially harmful.\n"
881"To continue type in the phrase '%s'\n"
882" ?] "
883msgstr ""
884"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
885"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
886" ?] "
de5a560a 887
3d1e70d3 888#: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
65d3c471 889msgid "Abort."
890msgstr "Abortar."
de5a560a 891
3d1e70d3 892#: cmdline/apt-get.cc:917
65d3c471 893msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
895
3d1e70d3 896#: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
de5a560a 897#, c-format
65d3c471 898msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
de5a560a 900
3d1e70d3 901#: cmdline/apt-get.cc:1007
65d3c471 902msgid "Some files failed to download"
903msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
de5a560a 904
3d1e70d3 905#: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
65d3c471 906msgid "Download complete and in download only mode"
907msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
de5a560a 908
3d1e70d3 909#: cmdline/apt-get.cc:1014
65d3c471 910msgid ""
911"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912"missing?"
e097772b 913msgstr ""
65d3c471 914"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
915"missing."
de5a560a 916
3d1e70d3 917#: cmdline/apt-get.cc:1018
65d3c471 918msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 919msgstr ""
65d3c471 920"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
921"soportado"
e097772b 922
3d1e70d3 923#: cmdline/apt-get.cc:1023
65d3c471 924msgid "Unable to correct missing packages."
925msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
de5a560a 926
3d1e70d3 927#: cmdline/apt-get.cc:1024
65d3c471 928msgid "Aborting install."
929msgstr "A abortar a instalación."
e097772b 930
3d1e70d3 931#: cmdline/apt-get.cc:1058
65d3c471 932#, c-format
933msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
e097772b 935
3d1e70d3 936#: cmdline/apt-get.cc:1068
de5a560a 937#, c-format
65d3c471 938msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
e097772b 940
3d1e70d3 941#: cmdline/apt-get.cc:1086
de5a560a 942#, c-format
65d3c471 943msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
e097772b 945
3d1e70d3 946#: cmdline/apt-get.cc:1097
de5a560a 947#, c-format
65d3c471 948msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
e097772b 950
3d1e70d3 951#: cmdline/apt-get.cc:1109
65d3c471 952msgid " [Installed]"
953msgstr " [Instalado]"
954
3d1e70d3 955#: cmdline/apt-get.cc:1114
65d3c471 956msgid "You should explicitly select one to install."
957msgstr "Debería escoller un para instalar."
958
3d1e70d3 959#: cmdline/apt-get.cc:1119
de5a560a 960#, c-format
65d3c471 961msgid ""
962"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964"is only available from another source\n"
965msgstr ""
966"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
967"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
968"dispoñible noutra fonte.\n"
e097772b 969
3d1e70d3 970#: cmdline/apt-get.cc:1138
65d3c471 971msgid "However the following packages replace it:"
972msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
973
3d1e70d3 974#: cmdline/apt-get.cc:1141
de5a560a 975#, c-format
65d3c471 976msgid "Package %s has no installation candidate"
977msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
e097772b 978
3d1e70d3 979#: cmdline/apt-get.cc:1161
de5a560a 980#, c-format
65d3c471 981msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
e097772b 983
3d1e70d3 984#: cmdline/apt-get.cc:1169
de5a560a 985#, c-format
65d3c471 986msgid "%s is already the newest version.\n"
987msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3c4a4974 988
3d1e70d3 989#: cmdline/apt-get.cc:1198
65d3c471 990#, c-format
991msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
993
3d1e70d3 994#: cmdline/apt-get.cc:1200
de5a560a 995#, c-format
65d3c471 996msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
e097772b 998
3d1e70d3 999#: cmdline/apt-get.cc:1206
e097772b 1000#, c-format
65d3c471 1001msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
de5a560a 1003
3d1e70d3 1004#: cmdline/apt-get.cc:1323
8e947fe1 1005#, c-format
1006msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1007msgstr ""
1008
3d1e70d3 1009#: cmdline/apt-get.cc:1360
65d3c471 1010msgid "The update command takes no arguments"
1011msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
de5a560a 1012
3d1e70d3 1013#: cmdline/apt-get.cc:1373
65d3c471 1014msgid "Unable to lock the list directory"
1015msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
de5a560a 1016
3d1e70d3 1017#: cmdline/apt-get.cc:1429
65d3c471 1018msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019msgstr ""
1020"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1021"autoeliminador"
092ae175 1022
3d1e70d3 1023#: cmdline/apt-get.cc:1478
65d3c471 1024msgid ""
1025"The following packages were automatically installed and are no longer "
1026"required:"
1027msgstr ""
1028"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
e097772b 1029
3d1e70d3 1030#: cmdline/apt-get.cc:1480
1031#, fuzzy, c-format
1032msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1033msgstr ""
1034"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1481
65d3c471 1037msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
e097772b 1039
3d1e70d3 1040#: cmdline/apt-get.cc:1486
65d3c471 1041msgid ""
1042"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1043"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044msgstr ""
1045"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1046"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
e097772b 1047
6c0bed9d 1048#.
1049#. if (Packages == 1)
1050#. {
1051#. c1out << endl;
1052#. c1out <<
1053#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055#. "that package should be filed.") << endl;
1056#. }
1057#.
3d1e70d3 1058#: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
65d3c471 1059msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
e097772b 1061
3d1e70d3 1062#: cmdline/apt-get.cc:1493
65d3c471 1063msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1064msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
e097772b 1065
3d1e70d3 1066#: cmdline/apt-get.cc:1512
65d3c471 1067msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1068msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
e097772b 1069
3d1e70d3 1070#: cmdline/apt-get.cc:1567
e097772b 1071#, c-format
65d3c471 1072msgid "Couldn't find task %s"
1073msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3c4a4974 1074
3d1e70d3 1075#: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
e097772b 1076#, c-format
65d3c471 1077msgid "Couldn't find package %s"
1078msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 1079
3d1e70d3 1080#: cmdline/apt-get.cc:1705
65d3c471 1081#, c-format
1082msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1083msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
e097772b 1084
3d1e70d3 1085#: cmdline/apt-get.cc:1736
1738b43a 1086#, c-format
0e1423ae 1087msgid "%s set to manually installed.\n"
1738b43a 1088msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
e097772b 1089
3d1e70d3 1090#: cmdline/apt-get.cc:1749
65d3c471 1091msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1092msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
e097772b 1093
3d1e70d3 1094#: cmdline/apt-get.cc:1752
de5a560a 1095msgid ""
65d3c471 1096"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097"solution)."
de5a560a 1098msgstr ""
65d3c471 1099"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1100"especifique unha solución)."
e097772b 1101
3d1e70d3 1102#: cmdline/apt-get.cc:1764
e097772b 1103msgid ""
65d3c471 1104"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107"or been moved out of Incoming."
e097772b 1108msgstr ""
65d3c471 1109"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1110"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1111"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
e097772b 1112
3d1e70d3 1113#: cmdline/apt-get.cc:1782
65d3c471 1114msgid "Broken packages"
1115msgstr "Paquetes rotos"
e097772b 1116
3d1e70d3 1117#: cmdline/apt-get.cc:1811
65d3c471 1118msgid "The following extra packages will be installed:"
1119msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
de5a560a 1120
3d1e70d3 1121#: cmdline/apt-get.cc:1900
65d3c471 1122msgid "Suggested packages:"
1123msgstr "Paquetes suxiridos:"
de5a560a 1124
3d1e70d3 1125#: cmdline/apt-get.cc:1901
65d3c471 1126msgid "Recommended packages:"
1127msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 1128
3d1e70d3 1129#: cmdline/apt-get.cc:1930
65d3c471 1130msgid "Calculating upgrade... "
1131msgstr "A calcular a actualización... "
1132
3d1e70d3 1133#: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
65d3c471 1134msgid "Failed"
1135msgstr "Fallou"
1136
3d1e70d3 1137#: cmdline/apt-get.cc:1938
65d3c471 1138msgid "Done"
1139msgstr "Rematado"
1140
3d1e70d3 1141#: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
65d3c471 1142msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1144
3d1e70d3 1145#: cmdline/apt-get.cc:2113
65d3c471 1146msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147msgstr ""
1148"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1149
3d1e70d3 1150#: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
e097772b 1151#, c-format
65d3c471 1152msgid "Unable to find a source package for %s"
1153msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 1154
3d1e70d3 1155#: cmdline/apt-get.cc:2192
e097772b 1156#, c-format
65d3c471 1157msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
e097772b 1159
3d1e70d3 1160#: cmdline/apt-get.cc:2223
65d3c471 1161#, c-format
1162msgid "You don't have enough free space in %s"
1163msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
e097772b 1164
3d1e70d3 1165#: cmdline/apt-get.cc:2229
65d3c471 1166#, c-format
1167msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1169
3d1e70d3 1170#: cmdline/apt-get.cc:2232
65d3c471 1171#, c-format
1172msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1174
3d1e70d3 1175#: cmdline/apt-get.cc:2238
65d3c471 1176#, c-format
1177msgid "Fetch source %s\n"
1178msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 1179
3d1e70d3 1180#: cmdline/apt-get.cc:2269
65d3c471 1181msgid "Failed to fetch some archives."
1182msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
e097772b 1183
3d1e70d3 1184#: cmdline/apt-get.cc:2297
de5a560a 1185#, c-format
65d3c471 1186msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
de5a560a 1188
3d1e70d3 1189#: cmdline/apt-get.cc:2309
65d3c471 1190#, c-format
1191msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1192msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
de5a560a 1193
3d1e70d3 1194#: cmdline/apt-get.cc:2310
de5a560a 1195#, c-format
65d3c471 1196msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1197msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
de5a560a 1198
3d1e70d3 1199#: cmdline/apt-get.cc:2327
65d3c471 1200#, c-format
1201msgid "Build command '%s' failed.\n"
1202msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
de5a560a 1203
3d1e70d3 1204#: cmdline/apt-get.cc:2346
65d3c471 1205msgid "Child process failed"
1206msgstr "O proceso fillo fallou"
e097772b 1207
3d1e70d3 1208#: cmdline/apt-get.cc:2362
65d3c471 1209msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1210msgstr ""
1211"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1212"de compilación"
e097772b 1213
3d1e70d3 1214#: cmdline/apt-get.cc:2390
65d3c471 1215#, c-format
1216msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 1218
3d1e70d3 1219#: cmdline/apt-get.cc:2410
de5a560a 1220#, c-format
65d3c471 1221msgid "%s has no build depends.\n"
1222msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 1223
3d1e70d3 1224#: cmdline/apt-get.cc:2462
e097772b 1225#, c-format
65d3c471 1226msgid ""
1227"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228"found"
1229msgstr ""
1230"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1231"o paquete %s"
e097772b 1232
3d1e70d3 1233#: cmdline/apt-get.cc:2515
e097772b 1234#, c-format
65d3c471 1235msgid ""
1236"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237"package %s can satisfy version requirements"
1238msgstr ""
1239"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1240"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1241
3d1e70d3 1242#: cmdline/apt-get.cc:2551
e097772b 1243#, c-format
65d3c471 1244msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
e097772b 1245msgstr ""
65d3c471 1246"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1247"novo de máis"
e097772b 1248
3d1e70d3 1249#: cmdline/apt-get.cc:2578
de5a560a 1250#, c-format
65d3c471 1251msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
e097772b 1253
3d1e70d3 1254#: cmdline/apt-get.cc:2594
de5a560a 1255#, c-format
65d3c471 1256msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
e097772b 1258
3d1e70d3 1259#: cmdline/apt-get.cc:2599
65d3c471 1260msgid "Failed to process build dependencies"
1261msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1262
3d1e70d3 1263#: cmdline/apt-get.cc:2631
65d3c471 1264msgid "Supported modules:"
1265msgstr "Módulos soportados:"
1266
3d1e70d3 1267#: cmdline/apt-get.cc:2672
8e947fe1 1268#, fuzzy
65d3c471 1269msgid ""
1270"Usage: apt-get [options] command\n"
1271" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273"\n"
1274"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1275"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276"and install.\n"
1277"\n"
1278"Commands:\n"
1279" update - Retrieve new lists of packages\n"
1280" upgrade - Perform an upgrade\n"
1281" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1282" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1283" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1284" purge - Remove packages and config files\n"
65d3c471 1285" source - Download source archives\n"
1286" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289" clean - Erase downloaded archive files\n"
1290" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292"\n"
1293"Options:\n"
1294" -h This help text.\n"
1295" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296" -qq No output except for errors\n"
1297" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1300" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
65d3c471 1301" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303" -b Build the source package after fetching it\n"
1304" -V Show verbose version numbers\n"
1305" -c=? Read this configuration file\n"
1306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308"pages for more information and options.\n"
1309" This APT has Super Cow Powers.\n"
1310msgstr ""
1311"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1312" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1313" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1314"\n"
1315"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1316"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1317"\".\n"
1318"\n"
1319"Ordes:\n"
1738b43a 1320" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
65d3c471 1321" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1322" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1323"deb)\n"
1324" remove - Elimina paquetes\n"
d901c672 1325" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
65d3c471 1326" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1327" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1328" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1329" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1330" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1331" clean - Borra os arquivos descargados\n"
d901c672 1332" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
65d3c471 1333" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1334"\n"
1335"Opcións:\n"
1336" -h Este texto de axuda.\n"
1337" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1338" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1339" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1340" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1341" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
d901c672 1342" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
65d3c471 1343" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1344" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1738b43a 1345" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1346" -V Amosa números de versión detallados\n"
65d3c471 1347" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1348" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1349"tmp\n"
1350"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1351"para\n"
1352"máis información e opcións.\n"
1353" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1354
3d1e70d3 1355#: cmdline/apt-get.cc:2839
09d057db 1356msgid ""
1357"NOTE: This is only a simulation!\n"
1358" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1359" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1360" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1361msgstr ""
1362
65d3c471 1363#: cmdline/acqprogress.cc:55
1364msgid "Hit "
1365msgstr "Teño "
1366
1367#: cmdline/acqprogress.cc:79
1368msgid "Get:"
1369msgstr "Rcb:"
1370
1371#: cmdline/acqprogress.cc:110
1372msgid "Ign "
1373msgstr "Ign "
1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:114
1376msgid "Err "
1377msgstr "Err "
1378
1379#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1380#, c-format
65d3c471 1381msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1382msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1383
65d3c471 1384#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1385#, c-format
65d3c471 1386msgid " [Working]"
1387msgstr " [A traballar]"
e097772b 1388
65d3c471 1389#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1390#, c-format
65d3c471 1391msgid ""
1392"Media change: please insert the disc labeled\n"
1393" '%s'\n"
1394"in the drive '%s' and press enter\n"
1395msgstr ""
1396"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1397" \"%s\"\n"
1398"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
e097772b 1399
65d3c471 1400#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1401msgid "Unknown package record!"
1402msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 1403
65d3c471 1404#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1405msgid ""
1406"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1407"\n"
1408"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1409"to indicate what kind of file it is.\n"
1410"\n"
1411"Options:\n"
1412" -h This help text\n"
1413" -s Use source file sorting\n"
1414" -c=? Read this configuration file\n"
1415" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1416msgstr ""
1417"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1418"\n"
1419"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1420"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1421"\n"
1422"Opcións:\n"
1423" -h Este texto de axuda\n"
1424" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1425" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1426" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1427"tmp\n"
e097772b 1428
65d3c471 1429#: dselect/install:32
1430msgid "Bad default setting!"
1431msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
de5a560a 1432
8f30b478 1433#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1434#: dselect/install:105 dselect/update:45
65d3c471 1435msgid "Press enter to continue."
1436msgstr "Prema Intro para continuar."
de5a560a 1437
8f30b478 1438#: dselect/install:91
1439msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
fd3b0bba 1440msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
8f30b478 1441
1442#: dselect/install:101
65d3c471 1443msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1444msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
de5a560a 1445
8f30b478 1446#: dselect/install:102
65d3c471 1447msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
de5a560a 1449
8f30b478 1450#: dselect/install:103
65d3c471 1451msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
de5a560a 1453
8f30b478 1454#: dselect/install:104
65d3c471 1455msgid ""
1456"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e097772b 1457msgstr ""
65d3c471 1458"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
e097772b 1459
65d3c471 1460#: dselect/update:30
1461msgid "Merging available information"
1462msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
e097772b 1463
0e1423ae 1464#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
e097772b 1465msgid "Failed to create pipes"
35feebba 1466msgstr "Non se puido crear as canles"
e097772b 1467
0e1423ae 1468#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
e097772b 1469msgid "Failed to exec gzip "
35feebba 1470msgstr "Non se puido executar gzip"
e097772b 1471
0e1423ae 1472#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
e097772b 1473msgid "Corrupted archive"
35feebba 1474msgstr "Arquivo corrompido"
e097772b 1475
0e1423ae 1476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
e097772b 1477msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
35feebba 1478msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
e097772b 1479
0e1423ae 1480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
e097772b
CP
1481#, c-format
1482msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
35feebba 1483msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 1484
0e1423ae 1485#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
e097772b 1486msgid "Invalid archive signature"
35feebba 1487msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
e097772b 1488
0e1423ae 1489#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
e097772b 1490msgid "Error reading archive member header"
35feebba 1491msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
e097772b 1492
0e1423ae 1493#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
e097772b 1494msgid "Invalid archive member header"
35feebba 1495msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
e097772b 1496
0e1423ae 1497#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
e097772b 1498msgid "Archive is too short"
35feebba 1499msgstr "O arquivo é curto de máis"
e097772b 1500
0e1423ae 1501#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
e097772b 1502msgid "Failed to read the archive headers"
35feebba 1503msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
e097772b 1504
0e1423ae 1505#: apt-inst/filelist.cc:380
e097772b 1506msgid "DropNode called on still linked node"
35feebba 1507msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 1508
0e1423ae 1509#: apt-inst/filelist.cc:412
e097772b 1510msgid "Failed to locate the hash element!"
35feebba 1511msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
e097772b 1512
0e1423ae 1513#: apt-inst/filelist.cc:459
e097772b 1514msgid "Failed to allocate diversion"
35feebba 1515msgstr "Non se puido reservar un desvío"
e097772b 1516
0e1423ae 1517#: apt-inst/filelist.cc:464
e097772b 1518msgid "Internal error in AddDiversion"
35feebba 1519msgstr "Erro interno en AddDiversion"
e097772b 1520
0e1423ae 1521#: apt-inst/filelist.cc:477
e097772b
CP
1522#, c-format
1523msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
35feebba 1524msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e097772b 1525
0e1423ae 1526#: apt-inst/filelist.cc:506
e097772b
CP
1527#, c-format
1528msgid "Double add of diversion %s -> %s"
35feebba 1529msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e097772b 1530
0e1423ae 1531#: apt-inst/filelist.cc:549
e097772b
CP
1532#, c-format
1533msgid "Duplicate conf file %s/%s"
35feebba 1534msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e097772b 1535
0e1423ae 1536#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
35feebba 1537#, c-format
e097772b 1538msgid "Failed to write file %s"
35feebba 1539msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
e097772b 1540
0e1423ae 1541#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
35feebba 1542#, c-format
e097772b 1543msgid "Failed to close file %s"
35feebba 1544msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
e097772b 1545
0e1423ae 1546#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
35feebba 1547#, c-format
e097772b 1548msgid "The path %s is too long"
35feebba 1549msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 1550
0e1423ae 1551#: apt-inst/extract.cc:124
e097772b
CP
1552#, c-format
1553msgid "Unpacking %s more than once"
35feebba 1554msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
e097772b 1555
0e1423ae 1556#: apt-inst/extract.cc:134
e097772b
CP
1557#, c-format
1558msgid "The directory %s is diverted"
35feebba 1559msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 1560
0e1423ae 1561#: apt-inst/extract.cc:144
e097772b
CP
1562#, c-format
1563msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
35feebba 1564msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
e097772b 1565
0e1423ae 1566#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
e097772b 1567msgid "The diversion path is too long"
35feebba 1568msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 1569
0e1423ae 1570#: apt-inst/extract.cc:240
e097772b
CP
1571#, c-format
1572msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
35feebba 1573msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
e097772b 1574
0e1423ae 1575#: apt-inst/extract.cc:280
e097772b 1576msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
35feebba 1577msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
e097772b 1578
0e1423ae 1579#: apt-inst/extract.cc:284
e097772b 1580msgid "The path is too long"
35feebba 1581msgstr "A ruta é longa de máis"
e097772b 1582
0e1423ae 1583#: apt-inst/extract.cc:414
e097772b
CP
1584#, c-format
1585msgid "Overwrite package match with no version for %s"
35feebba 1586msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
e097772b 1587
0e1423ae 1588#: apt-inst/extract.cc:431
e097772b
CP
1589#, c-format
1590msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
35feebba 1591msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
e097772b 1592
3d1e70d3 1593#. Only warn if there are no sources.list.d.
1594#. Only warn if there is no sources.list file.
09d057db 1595#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
3d1e70d3 1596#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1597#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1598#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1599#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
65d3c471 1600#, c-format
1601msgid "Unable to read %s"
1602msgstr "Non se pode ler %s"
1603
0e1423ae 1604#: apt-inst/extract.cc:491
35feebba 1605#, c-format
e097772b 1606msgid "Unable to stat %s"
35feebba 1607msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 1608
0e1423ae 1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
35feebba 1610#, c-format
e097772b 1611msgid "Failed to remove %s"
35feebba 1612msgstr "Non se puido eliminar %s"
e097772b 1613
0e1423ae 1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
35feebba 1615#, c-format
e097772b 1616msgid "Unable to create %s"
35feebba 1617msgstr "Non se pode crear %s"
e097772b 1618
0e1423ae 1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
35feebba 1620#, c-format
e097772b 1621msgid "Failed to stat %sinfo"
35feebba 1622msgstr "Non se atopou %sinfo"
e097772b 1623
0e1423ae 1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
e097772b
CP
1625msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626msgstr ""
35feebba 1627"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
e097772b 1628
65d3c471 1629#. Build the status cache
3d1e70d3 1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
65d3c471 1633msgid "Reading package lists"
1634msgstr "A ler as listas de paquetes"
1635
0e1423ae 1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
e097772b
CP
1637#, c-format
1638msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
35feebba 1639msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
e097772b 1640
0e1423ae 1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
e097772b 1643msgid "Internal error getting a package name"
35feebba 1644msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
e097772b 1645
0e1423ae 1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
e097772b 1647msgid "Reading file listing"
35feebba 1648msgstr "A ler a lista de ficheiros"
e097772b 1649
0e1423ae 1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
e097772b
CP
1651#, c-format
1652msgid ""
1653"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1654"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1655"package!"
1656msgstr ""
35feebba
CP
1657"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1658"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
e097772b 1659
0e1423ae 1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
35feebba 1661#, c-format
e097772b 1662msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
35feebba 1663msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
e097772b 1664
0e1423ae 1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
e097772b 1666msgid "Internal error getting a node"
35feebba 1667msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
e097772b 1668
0e1423ae 1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
35feebba 1670#, c-format
e097772b 1671msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
35feebba 1672msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
e097772b 1673
0e1423ae 1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
e097772b 1675msgid "The diversion file is corrupted"
35feebba 1676msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
e097772b 1677
0e1423ae 1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
35feebba 1680#, c-format
e097772b 1681msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
35feebba 1682msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
e097772b 1683
0e1423ae 1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
e097772b 1685msgid "Internal error adding a diversion"
35feebba 1686msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
e097772b 1687
0e1423ae 1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
e097772b 1689msgid "The pkg cache must be initialized first"
35feebba 1690msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
e097772b 1691
0e1423ae 1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
e097772b
CP
1693#, c-format
1694msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
35feebba 1695msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
e097772b 1696
0e1423ae 1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
e097772b
CP
1698#, c-format
1699msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
35feebba 1700msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
e097772b 1701
0e1423ae 1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
e097772b
CP
1703#, c-format
1704msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
35feebba 1705msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
e097772b 1706
0e1423ae 1707#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
e097772b
CP
1708#, c-format
1709msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
35feebba 1710msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
e097772b 1711
0e1423ae 1712#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1738b43a 1713#, c-format
0e1423ae 1714msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
dc5a7ed9 1715msgstr ""
1716"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
e097772b 1717
0e1423ae 1718#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
35feebba 1719#, c-format
e097772b 1720msgid "Couldn't change to %s"
35feebba 1721msgstr "Non se puido cambiar a %s"
e097772b 1722
0e1423ae 1723#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
e097772b 1724msgid "Internal error, could not locate member"
35feebba 1725msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
e097772b 1726
0e1423ae 1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
e097772b 1728msgid "Failed to locate a valid control file"
35feebba 1729msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
e097772b 1730
0e1423ae 1731#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
e097772b 1732msgid "Unparsable control file"
35feebba 1733msgstr "Ficheiro de control non analizable"
e097772b 1734
3d1e70d3 1735#: methods/cdrom.cc:200
e097772b 1736#, c-format
65d3c471 1737msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1738msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
e097772b 1739
3d1e70d3 1740#: methods/cdrom.cc:209
65d3c471 1741msgid ""
1742"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1743"cannot be used to add new CD-ROMs"
1744msgstr ""
1745"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1746"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1747
3d1e70d3 1748#: methods/cdrom.cc:219
65d3c471 1749msgid "Wrong CD-ROM"
1750msgstr "CD-ROM incorrecto"
1751
3d1e70d3 1752#: methods/cdrom.cc:245
e097772b 1753#, c-format
65d3c471 1754msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1755msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 1756
3d1e70d3 1757#: methods/cdrom.cc:250
65d3c471 1758msgid "Disk not found."
1759msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 1760
3d1e70d3 1761#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
65d3c471 1762msgid "File not found"
1763msgstr "Non se atopou o ficheiro"
e097772b 1764
0e1423ae 1765#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1766#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
65d3c471 1767msgid "Failed to stat"
1768msgstr "Non se atopou"
e097772b 1769
0e1423ae 1770#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
65d3c471 1771msgid "Failed to set modification time"
1772msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
e097772b 1773
65d3c471 1774#: methods/file.cc:44
1775msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1776msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
e097772b 1777
65d3c471 1778#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3d1e70d3 1779#: methods/ftp.cc:167
65d3c471 1780msgid "Logging in"
1781msgstr "A se identificar"
e097772b 1782
3d1e70d3 1783#: methods/ftp.cc:173
65d3c471 1784msgid "Unable to determine the peer name"
1785msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
e097772b 1786
3d1e70d3 1787#: methods/ftp.cc:178
65d3c471 1788msgid "Unable to determine the local name"
1789msgstr "Non se puido determinar o nome local"
e097772b 1790
3d1e70d3 1791#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
65d3c471 1792#, c-format
1793msgid "The server refused the connection and said: %s"
1794msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
e097772b 1795
3d1e70d3 1796#: methods/ftp.cc:215
65d3c471 1797#, c-format
1798msgid "USER failed, server said: %s"
1799msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1800
3d1e70d3 1801#: methods/ftp.cc:222
65d3c471 1802#, c-format
1803msgid "PASS failed, server said: %s"
1804msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1805
3d1e70d3 1806#: methods/ftp.cc:242
65d3c471 1807msgid ""
1808"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809"is empty."
1810msgstr ""
1811"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1812"ftp::ProxyLogin está baleiro."
e097772b 1813
3d1e70d3 1814#: methods/ftp.cc:270
65d3c471 1815#, c-format
1816msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1817msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1818
3d1e70d3 1819#: methods/ftp.cc:296
65d3c471 1820#, c-format
1821msgid "TYPE failed, server said: %s"
1822msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1823
3d1e70d3 1824#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
65d3c471 1825msgid "Connection timeout"
1826msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
e097772b 1827
3d1e70d3 1828#: methods/ftp.cc:340
65d3c471 1829msgid "Server closed the connection"
1830msgstr "O servidor pechou a conexión"
e097772b 1831
3d1e70d3 1832#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
65d3c471 1833msgid "Read error"
1834msgstr "Erro de lectura"
e097772b 1835
3d1e70d3 1836#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
65d3c471 1837msgid "A response overflowed the buffer."
1838msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
e097772b 1839
3d1e70d3 1840#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
65d3c471 1841msgid "Protocol corruption"
1842msgstr "Corrupción do protocolo"
e097772b 1843
3d1e70d3 1844#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
65d3c471 1845msgid "Write error"
1846msgstr "Erro de escritura"
e097772b 1847
3d1e70d3 1848#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
65d3c471 1849msgid "Could not create a socket"
1850msgstr "Non se puido crear un socket"
1851
3d1e70d3 1852#: methods/ftp.cc:703
65d3c471 1853msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
de5a560a 1854msgstr ""
65d3c471 1855"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1856
3d1e70d3 1857#: methods/ftp.cc:709
65d3c471 1858msgid "Could not connect passive socket."
1859msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1860
3d1e70d3 1861#: methods/ftp.cc:727
65d3c471 1862msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1863msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
e097772b 1864
3d1e70d3 1865#: methods/ftp.cc:741
65d3c471 1866msgid "Could not bind a socket"
1867msgstr "Non se puido ligar un socket"
e097772b 1868
3d1e70d3 1869#: methods/ftp.cc:745
65d3c471 1870msgid "Could not listen on the socket"
1871msgstr "Non se puido escoitar no socket"
e097772b 1872
3d1e70d3 1873#: methods/ftp.cc:752
65d3c471 1874msgid "Could not determine the socket's name"
1875msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
e097772b 1876
3d1e70d3 1877#: methods/ftp.cc:784
65d3c471 1878msgid "Unable to send PORT command"
1879msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
e097772b 1880
3d1e70d3 1881#: methods/ftp.cc:794
65d3c471 1882#, c-format
1883msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1884msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e097772b 1885
3d1e70d3 1886#: methods/ftp.cc:803
65d3c471 1887#, c-format
1888msgid "EPRT failed, server said: %s"
1889msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1890
3d1e70d3 1891#: methods/ftp.cc:823
65d3c471 1892msgid "Data socket connect timed out"
1893msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e097772b 1894
3d1e70d3 1895#: methods/ftp.cc:830
65d3c471 1896msgid "Unable to accept connection"
1897msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
de5a560a 1898
3d1e70d3 1899#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
65d3c471 1900msgid "Problem hashing file"
1901msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1902
3d1e70d3 1903#: methods/ftp.cc:882
35feebba 1904#, c-format
65d3c471 1905msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1906msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
e097772b 1907
3d1e70d3 1908#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
65d3c471 1909msgid "Data socket timed out"
1910msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1911
3d1e70d3 1912#: methods/ftp.cc:927
e097772b 1913#, c-format
65d3c471 1914msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1915msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
de5a560a 1916
65d3c471 1917#. Get the files information
3d1e70d3 1918#: methods/ftp.cc:1002
65d3c471 1919msgid "Query"
1920msgstr "Petición"
e097772b 1921
3d1e70d3 1922#: methods/ftp.cc:1114
65d3c471 1923msgid "Unable to invoke "
1924msgstr "Non se puido chamar a "
e097772b 1925
ab231908 1926#: methods/connect.cc:70
65d3c471 1927#, c-format
1928msgid "Connecting to %s (%s)"
1929msgstr "A conectar a %s (%s)"
e097772b 1930
ab231908 1931#: methods/connect.cc:81
65d3c471 1932#, c-format
1933msgid "[IP: %s %s]"
1934msgstr "[IP: %s %s]"
f1c8b53e 1935
ab231908 1936#: methods/connect.cc:90
65d3c471 1937#, c-format
1938msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3c4a4974 1940
ab231908 1941#: methods/connect.cc:96
65d3c471 1942#, c-format
1943msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1944msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3c4a4974 1945
ab231908 1946#: methods/connect.cc:104
f1c8b53e 1947#, c-format
65d3c471 1948msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1949msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3c4a4974 1950
ab231908 1951#: methods/connect.cc:119
65d3c471 1952#, c-format
1953msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1954msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 1955
65d3c471 1956#. We say this mainly because the pause here is for the
1957#. ssh connection that is still going
ab231908 1958#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
65d3c471 1959#, c-format
1960msgid "Connecting to %s"
1961msgstr "A conectar a %s"
e097772b 1962
ab231908 1963#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
65d3c471 1964#, c-format
1965msgid "Could not resolve '%s'"
1966msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
e097772b 1967
ab231908 1968#: methods/connect.cc:190
e097772b 1969#, c-format
65d3c471 1970msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1971msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
e097772b 1972
ab231908 1973#: methods/connect.cc:193
65d3c471 1974#, c-format
1975msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1976msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
e097772b 1977
ab231908 1978#: methods/connect.cc:240
65d3c471 1979#, c-format
1980msgid "Unable to connect to %s %s:"
1981msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
e097772b 1982
8e947fe1 1983#: methods/gpgv.cc:71
de5a560a 1984#, c-format
65d3c471 1985msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1986msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
e097772b 1987
8e947fe1 1988#: methods/gpgv.cc:107
65d3c471 1989msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
de5a560a 1990msgstr ""
65d3c471 1991"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
e097772b 1992
8e947fe1 1993#: methods/gpgv.cc:223
65d3c471 1994msgid ""
1995"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1996msgstr ""
1997"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1998"dixital da chave"
e097772b 1999
8e947fe1 2000#: methods/gpgv.cc:228
65d3c471 2001msgid "At least one invalid signature was encountered."
2002msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
e097772b 2003
8e947fe1 2004#: methods/gpgv.cc:232
e097772b 2005#, c-format
dac98b4b 2006msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
de5a560a 2007msgstr ""
dac98b4b 2008"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
65d3c471 2009"instalado?)"
e097772b 2010
8e947fe1 2011#: methods/gpgv.cc:237
65d3c471 2012msgid "Unknown error executing gpgv"
2013msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
e097772b 2014
8e947fe1 2015#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
65d3c471 2016msgid "The following signatures were invalid:\n"
2017msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2018
8e947fe1 2019#: methods/gpgv.cc:285
de5a560a 2020msgid ""
65d3c471 2021"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2022"available:\n"
de5a560a 2023msgstr ""
65d3c471 2024"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2025"está dispoñible:\n"
e097772b 2026
65d3c471 2027#: methods/gzip.cc:64
dc5a7ed9 2028#, c-format
65d3c471 2029msgid "Couldn't open pipe for %s"
2030msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
e097772b 2031
65d3c471 2032#: methods/gzip.cc:109
2033#, c-format
2034msgid "Read error from %s process"
2035msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
e097772b 2036
3d1e70d3 2037#: methods/http.cc:384
65d3c471 2038msgid "Waiting for headers"
2039msgstr "A agardar polas cabeceiras"
e097772b 2040
3d1e70d3 2041#: methods/http.cc:530
e097772b 2042#, c-format
65d3c471 2043msgid "Got a single header line over %u chars"
2044msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
e097772b 2045
3d1e70d3 2046#: methods/http.cc:538
65d3c471 2047msgid "Bad header line"
2048msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 2049
3d1e70d3 2050#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
65d3c471 2051msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2052msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
e097772b 2053
3d1e70d3 2054#: methods/http.cc:593
65d3c471 2055msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2056msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
e097772b 2057
3d1e70d3 2058#: methods/http.cc:608
65d3c471 2059msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2060msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2061
3d1e70d3 2062#: methods/http.cc:610
65d3c471 2063msgid "This HTTP server has broken range support"
2064msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2065
3d1e70d3 2066#: methods/http.cc:634
65d3c471 2067msgid "Unknown date format"
2068msgstr "Formato de data descoñecido"
2069
3d1e70d3 2070#: methods/http.cc:787
65d3c471 2071msgid "Select failed"
2072msgstr "Fallou a chamada a select"
2073
3d1e70d3 2074#: methods/http.cc:792
65d3c471 2075msgid "Connection timed out"
2076msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2077
3d1e70d3 2078#: methods/http.cc:815
65d3c471 2079msgid "Error writing to output file"
2080msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2081
3d1e70d3 2082#: methods/http.cc:846
65d3c471 2083msgid "Error writing to file"
2084msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2085
3d1e70d3 2086#: methods/http.cc:874
65d3c471 2087msgid "Error writing to the file"
2088msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2089
3d1e70d3 2090#: methods/http.cc:888
65d3c471 2091msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2092msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2093
3d1e70d3 2094#: methods/http.cc:890
65d3c471 2095msgid "Error reading from server"
2096msgstr "Erro ao ler do servidor"
2097
3d1e70d3 2098#: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
08f8455c 2099msgid "Failed to truncate file"
65ea646c 2100msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
08f8455c 2101
3d1e70d3 2102#: methods/http.cc:1146
65d3c471 2103msgid "Bad header data"
2104msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 2105
3d1e70d3 2106#: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
65d3c471 2107msgid "Connection failed"
2108msgstr "A conexión fallou"
e097772b 2109
3d1e70d3 2110#: methods/http.cc:1310
65d3c471 2111msgid "Internal error"
2112msgstr "Erro interno"
e097772b 2113
3d1e70d3 2114#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
65d3c471 2115msgid "Can't mmap an empty file"
2116msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2117
3d1e70d3 2118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
e097772b 2119#, c-format
65d3c471 2120msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2121msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2122
3d1e70d3 2123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
d9199d6e 2124#, c-format
2125msgid ""
2126"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2127"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2128msgstr ""
08f8455c 2129
8e947fe1 2130#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2131#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2132#, c-format
2133msgid "%lid %lih %limin %lis"
2134msgstr ""
2135
2136#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2137#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2138#, c-format
2139msgid "%lih %limin %lis"
2140msgstr ""
2141
2142#. min means minutes, s means seconds
2143#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2144#, c-format
2145msgid "%limin %lis"
2146msgstr ""
2147
2148#. s means seconds
2149#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2150#, c-format
2151msgid "%lis"
2152msgstr ""
2153
09d057db 2154#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
e097772b 2155#, c-format
65d3c471 2156msgid "Selection %s not found"
2157msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2158
0e1423ae 2159#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
e097772b 2160#, c-format
65d3c471 2161msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2162msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
e097772b 2163
0e1423ae 2164#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
e097772b 2165#, c-format
65d3c471 2166msgid "Opening configuration file %s"
2167msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2168
09d057db 2169#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
35feebba 2170#, c-format
65d3c471 2171msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2172msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2173
09d057db 2174#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
e097772b 2175#, c-format
65d3c471 2176msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2177msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2178
09d057db 2179#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
e097772b 2180#, c-format
65d3c471 2181msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2182msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2183
09d057db 2184#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
35feebba 2185#, c-format
65d3c471 2186msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2187msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
e097772b 2188
09d057db 2189#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
35feebba 2190#, c-format
65d3c471 2191msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2192msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2193
09d057db 2194#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
65d3c471 2195#, c-format
2196msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2197msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2198
09d057db 2199#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
e097772b 2200#, c-format
65d3c471 2201msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2202msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
e097772b 2203
09d057db 2204#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
35feebba 2205#, c-format
65d3c471 2206msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2207msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2208
65d3c471 2209#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
e097772b 2210#, c-format
65d3c471 2211msgid "%c%s... Error!"
2212msgstr "%c%s... ¡Erro!"
e097772b 2213
65d3c471 2214#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
35feebba 2215#, c-format
65d3c471 2216msgid "%c%s... Done"
2217msgstr "%c%s... Rematado"
e097772b 2218
0e1423ae 2219#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
e097772b 2220#, c-format
65d3c471 2221msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2222msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
e097772b 2223
0e1423ae 2224#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2225#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
e097772b 2226#, c-format
65d3c471 2227msgid "Command line option %s is not understood"
2228msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2229
0e1423ae 2230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
e097772b 2231#, c-format
65d3c471 2232msgid "Command line option %s is not boolean"
2233msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2234
65d3c471 2235#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2236#, c-format
2237msgid "Option %s requires an argument."
2238msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2239
65d3c471 2240#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2241#, c-format
2242msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2243msgstr ""
2244"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2245
0e1423ae 2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
65d3c471 2247#, c-format
2248msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2249msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
e097772b 2250
0e1423ae 2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
e097772b 2252#, c-format
65d3c471 2253msgid "Option '%s' is too long"
2254msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
e097772b 2255
0e1423ae 2256#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
65d3c471 2257#, c-format
2258msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2259msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
e097772b 2260
0e1423ae 2261#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
65d3c471 2262#, c-format
2263msgid "Invalid operation %s"
2264msgstr "Operación %s non válida"
e097772b 2265
0e1423ae 2266#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
65d3c471 2267#, c-format
2268msgid "Unable to stat the mount point %s"
2269msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2270
3d1e70d3 2271#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2272#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
65d3c471 2273#, c-format
2274msgid "Unable to change to %s"
2275msgstr "Non se pode cambiar a %s"
e097772b 2276
3d1e70d3 2277#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
65d3c471 2278msgid "Failed to stat the cdrom"
2279msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
e097772b 2280
e01c08b0 2281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
e097772b 2282#, c-format
65d3c471 2283msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2284msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2285
e01c08b0 2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
65d3c471 2287#, c-format
2288msgid "Could not open lock file %s"
2289msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2290
e01c08b0 2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
de5a560a 2292#, c-format
65d3c471 2293msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2294msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2295
e01c08b0 2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
65d3c471 2297#, c-format
2298msgid "Could not get lock %s"
2299msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
e097772b 2300
e01c08b0 2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
de5a560a 2302#, c-format
65d3c471 2303msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2304msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
e097772b 2305
3d1e70d3 2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
de5a560a 2307#, c-format
65d3c471 2308msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2309msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2310
3d1e70d3 2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
09d057db 2312#, fuzzy, c-format
09d057db 2313msgid "Sub-process %s received signal %u."
2314msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2315
3d1e70d3 2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
65d3c471 2317#, c-format
2318msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2319msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2320
3d1e70d3 2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
65d3c471 2322#, c-format
2323msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2324msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2325
3d1e70d3 2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
65d3c471 2327#, c-format
2328msgid "Could not open file %s"
2329msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
e097772b 2330
3d1e70d3 2331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
65d3c471 2332#, c-format
2333msgid "read, still have %lu to read but none left"
2334msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2335
3d1e70d3 2336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
65d3c471 2337#, c-format
2338msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2339msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2340
3d1e70d3 2341#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
65d3c471 2342msgid "Problem closing the file"
2343msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
e097772b 2344
3d1e70d3 2345#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
65d3c471 2346msgid "Problem unlinking the file"
2347msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
e097772b 2348
3d1e70d3 2349#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
65d3c471 2350msgid "Problem syncing the file"
2351msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2352
09d057db 2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
65d3c471 2354msgid "Empty package cache"
2355msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2356
09d057db 2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
65d3c471 2358msgid "The package cache file is corrupted"
2359msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
e097772b 2360
09d057db 2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
65d3c471 2362msgid "The package cache file is an incompatible version"
2363msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
e097772b 2364
09d057db 2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
de5a560a 2366#, c-format
65d3c471 2367msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2368msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
e097772b 2369
09d057db 2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
65d3c471 2371msgid "The package cache was built for a different architecture"
2372msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2373
09d057db 2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
65d3c471 2375msgid "Depends"
2376msgstr "Depende"
4948a1ba 2377
09d057db 2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
65d3c471 2379msgid "PreDepends"
2380msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2381
09d057db 2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
65d3c471 2383msgid "Suggests"
2384msgstr "Suxire"
e097772b 2385
09d057db 2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
65d3c471 2387msgid "Recommends"
2388msgstr "Recomenda"
e097772b 2389
09d057db 2390#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
65d3c471 2391msgid "Conflicts"
2392msgstr "Conflicto con"
e097772b 2393
09d057db 2394#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
65d3c471 2395msgid "Replaces"
2396msgstr "Substitúe a"
e097772b 2397
09d057db 2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
65d3c471 2399msgid "Obsoletes"
2400msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2401
09d057db 2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
65d3c471 2403msgid "Breaks"
2404msgstr "Rompe"
e097772b 2405
09d057db 2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2407msgid "Enhances"
2408msgstr ""
2409
2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
65d3c471 2411msgid "important"
2412msgstr "importante"
de5a560a 2413
09d057db 2414#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
65d3c471 2415msgid "required"
2416msgstr "requirido"
de5a560a 2417
09d057db 2418#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
65d3c471 2419msgid "standard"
2420msgstr "estándar"
de5a560a 2421
09d057db 2422#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
65d3c471 2423msgid "optional"
2424msgstr "opcional"
de5a560a 2425
09d057db 2426#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
65d3c471 2427msgid "extra"
2428msgstr "extra"
de5a560a 2429
09d057db 2430#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
65d3c471 2431msgid "Building dependency tree"
2432msgstr "A construír a árbore de dependencias"
de5a560a 2433
09d057db 2434#: apt-pkg/depcache.cc:124
65d3c471 2435msgid "Candidate versions"
2436msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2437
09d057db 2438#: apt-pkg/depcache.cc:153
65d3c471 2439msgid "Dependency generation"
2440msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2441
3d1e70d3 2442#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
65d3c471 2443msgid "Reading state information"
2444msgstr "A ler a información do estado"
e097772b 2445
3d1e70d3 2446#: apt-pkg/depcache.cc:223
65d3c471 2447#, c-format
2448msgid "Failed to open StateFile %s"
2449msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2450
3d1e70d3 2451#: apt-pkg/depcache.cc:229
65d3c471 2452#, c-format
2453msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2454msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2455
0e1423ae 2456#: apt-pkg/tagfile.cc:102
65d3c471 2457#, c-format
2458msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2459msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2460
0e1423ae 2461#: apt-pkg/tagfile.cc:189
65d3c471 2462#, c-format
2463msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2464msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2465
0e1423ae 2466#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
65d3c471 2467#, c-format
2468msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2469msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
e097772b 2470
0e1423ae 2471#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
e097772b 2472#, c-format
65d3c471 2473msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2474msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
e097772b 2475
0e1423ae 2476#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
e097772b 2477#, c-format
65d3c471 2478msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2479msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
e097772b 2480
0e1423ae 2481#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
e097772b 2482#, c-format
65d3c471 2483msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2484msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
e097772b 2485
0e1423ae 2486#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
e097772b 2487#, c-format
65d3c471 2488msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2489msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
e097772b 2490
3d1e70d3 2491#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
f1c8b53e 2492#, c-format
65d3c471 2493msgid "Opening %s"
2494msgstr "A abrir %s"
f1c8b53e 2495
3d1e70d3 2496#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
3c4a4974 2497#, c-format
65d3c471 2498msgid "Line %u too long in source list %s."
2499msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
3c4a4974 2500
3d1e70d3 2501#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
65d3c471 2502#, c-format
2503msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2504msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2505
3d1e70d3 2506#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
65d3c471 2507#, c-format
2508msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2509msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
e097772b 2510
3d1e70d3 2511#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
65d3c471 2512#, c-format
2513msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2514msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
e097772b 2515
3d1e70d3 2516#: apt-pkg/packagemanager.cc:426
35feebba 2517#, c-format
de5a560a 2518msgid ""
65d3c471 2519"This installation run will require temporarily removing the essential "
2520"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2521"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2522msgstr ""
65d3c471 2523"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2524"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2525"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2526
0e1423ae 2527#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
35feebba 2528#, c-format
65d3c471 2529msgid "Index file type '%s' is not supported"
2530msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
e097772b 2531
08f8455c 2532#: apt-pkg/algorithms.cc:248
65d3c471 2533#, c-format
de5a560a 2534msgid ""
65d3c471 2535"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2536msgstr ""
65d3c471 2537"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
e097772b 2538
3d1e70d3 2539#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
65d3c471 2540msgid ""
2541"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2542"held packages."
e097772b 2543msgstr ""
65d3c471 2544"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2545"por paquetes retidos."
e097772b 2546
3d1e70d3 2547#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
65d3c471 2548msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2549msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2550
3d1e70d3 2551#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
ab231908
OS
2552msgid ""
2553"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2554"used instead."
2555msgstr ""
2556"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2557"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2558
09d057db 2559#: apt-pkg/acquire.cc:60
d593a0fc 2560#, c-format
65d3c471 2561msgid "Lists directory %spartial is missing."
2562msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
4948a1ba 2563
09d057db 2564#: apt-pkg/acquire.cc:64
e097772b 2565#, c-format
65d3c471 2566msgid "Archive directory %spartial is missing."
2567msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
e097772b 2568
65d3c471 2569#. only show the ETA if it makes sense
2570#. two days
3d1e70d3 2571#: apt-pkg/acquire.cc:826
e097772b 2572#, c-format
65d3c471 2573msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2574msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
e097772b 2575
3d1e70d3 2576#: apt-pkg/acquire.cc:828
e097772b 2577#, c-format
65d3c471 2578msgid "Retrieving file %li of %li"
2579msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
e097772b 2580
0e1423ae 2581#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
d593a0fc 2582#, c-format
65d3c471 2583msgid "The method driver %s could not be found."
2584msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2585
0e1423ae 2586#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
e097772b 2587#, c-format
65d3c471 2588msgid "Method %s did not start correctly"
2589msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2590
8e947fe1 2591#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
e097772b 2592#, c-format
65d3c471 2593msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2594msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
e097772b 2595
3d1e70d3 2596#: apt-pkg/init.cc:132
e097772b 2597#, c-format
65d3c471 2598msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2599msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
e097772b 2600
3d1e70d3 2601#: apt-pkg/init.cc:148
65d3c471 2602msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2603msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
e097772b 2604
3d1e70d3 2605#: apt-pkg/clean.cc:56
de5a560a 2606#, c-format
65d3c471 2607msgid "Unable to stat %s."
2608msgstr "Non se pode analizar %s."
e097772b 2609
0e1423ae 2610#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
65d3c471 2611msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2612msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2613
ab231908 2614#: apt-pkg/cachefile.cc:71
65d3c471 2615msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2616msgstr ""
2617"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
e097772b 2618
ab231908 2619#: apt-pkg/cachefile.cc:75
65d3c471 2620msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2621msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2622
3d1e70d3 2623#: apt-pkg/policy.cc:347
09d057db 2624#, fuzzy, c-format
09d057db 2625msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
bcc753b7 2626msgstr ""
65d3c471 2627"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2628"Package"
bcc753b7 2629
3d1e70d3 2630#: apt-pkg/policy.cc:369
65d3c471 2631#, c-format
2632msgid "Did not understand pin type %s"
2633msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 2634
3d1e70d3 2635#: apt-pkg/policy.cc:377
65d3c471 2636msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 2637msgstr ""
65d3c471 2638"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2639
3d1e70d3 2640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
65d3c471 2641msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2642msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
de5a560a 2643
3d1e70d3 2644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
65d3c471 2645#, c-format
2646msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2647msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
e097772b 2648
3d1e70d3 2649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
65d3c471 2650#, c-format
2651msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2652msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
e097772b 2653
3d1e70d3 2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
0e1423ae 2655#, c-format
2656msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
65d3c471 2657msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
de5a560a 2658
3d1e70d3 2659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
65d3c471 2660#, c-format
2661msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2662msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
de5a560a 2663
3d1e70d3 2664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
e097772b 2665#, c-format
65d3c471 2666msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2667msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
e097772b 2668
3d1e70d3 2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
de5a560a 2670#, c-format
65d3c471 2671msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2672msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2673
3d1e70d3 2674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
65d3c471 2675#, c-format
2676msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2677msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
de5a560a 2678
3d1e70d3 2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
de5a560a 2680#, c-format
65d3c471 2681msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2682msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
de5a560a 2683
3d1e70d3 2684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
0e1423ae 2685#, c-format
2686msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
65d3c471 2687msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
de5a560a 2688
3d1e70d3 2689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
65d3c471 2690msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2691msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 2692
3d1e70d3 2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
65d3c471 2694msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2695msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2696
3d1e70d3 2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
65d3c471 2698msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2699msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 2700
3d1e70d3 2701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
65d3c471 2702msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2703msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 2704
3d1e70d3 2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
65d3c471 2706#, c-format
2707msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2708msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
e097772b 2709
3d1e70d3 2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
65d3c471 2711#, c-format
2712msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2713msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
e097772b 2714
3d1e70d3 2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
65d3c471 2716#, c-format
2717msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2718msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
e097772b 2719
3d1e70d3 2720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
65d3c471 2721#, c-format
2722msgid "Couldn't stat source package list %s"
2723msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 2724
3d1e70d3 2725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
65d3c471 2726msgid "Collecting File Provides"
2727msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
e097772b 2728
3d1e70d3 2729#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
65d3c471 2730msgid "IO Error saving source cache"
2731msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 2732
3d1e70d3 2733#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
65d3c471 2734#, c-format
2735msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2736msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2737
3d1e70d3 2738#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
65d3c471 2739msgid "MD5Sum mismatch"
2740msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2741
3d1e70d3 2742#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
0e1423ae 2743msgid "Hash Sum mismatch"
2744msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2745
3d1e70d3 2746#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
65d3c471 2747msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
e097772b 2748msgstr ""
65d3c471 2749"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
e097772b 2750
3d1e70d3 2751#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
f44fec87 2752#, c-format
65d3c471 2753msgid ""
2754"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2755"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2756msgstr ""
2757"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2758"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
f9ac6f71 2759
3d1e70d3 2760#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
de5a560a 2761#, c-format
65d3c471 2762msgid ""
2763"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2764"manually fix this package."
2765msgstr ""
2766"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2767"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 2768
3d1e70d3 2769#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
e097772b 2770#, c-format
65d3c471 2771msgid ""
2772"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2773msgstr ""
2774"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2775"Filename: para o paquete %s."
e097772b 2776
3d1e70d3 2777#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
65d3c471 2778msgid "Size mismatch"
2779msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 2780
09d057db 2781#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2782#, fuzzy, c-format
09d057db 2783msgid "Unable to parse Release file %s"
2784msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2785
2786#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2787#, fuzzy, c-format
09d057db 2788msgid "No sections in Release file %s"
2789msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2790
2791#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2792#, c-format
2793msgid "No Hash entry in Release file %s"
2794msgstr ""
2795
65d3c471 2796#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
de5a560a 2797#, c-format
65d3c471 2798msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2799msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 2800
3d1e70d3 2801#: apt-pkg/cdrom.cc:525
de5a560a 2802#, c-format
65d3c471 2803msgid ""
2804"Using CD-ROM mount point %s\n"
2805"Mounting CD-ROM\n"
2806msgstr ""
2807"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2808"A montar o CD-ROM\n"
e097772b 2809
3d1e70d3 2810#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
65d3c471 2811msgid "Identifying.. "
2812msgstr "A identificar.. "
e097772b 2813
3d1e70d3 2814#: apt-pkg/cdrom.cc:559
0e1423ae 2815#, c-format
2816msgid "Stored label: %s\n"
65d3c471 2817msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
e097772b 2818
3d1e70d3 2819#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
0e1423ae 2820msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2821msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2822
3d1e70d3 2823#: apt-pkg/cdrom.cc:585
e097772b 2824#, c-format
65d3c471 2825msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2826msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
e097772b 2827
3d1e70d3 2828#: apt-pkg/cdrom.cc:603
65d3c471 2829msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2830msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
e097772b 2831
3d1e70d3 2832#: apt-pkg/cdrom.cc:607
65d3c471 2833msgid "Waiting for disc...\n"
2834msgstr "A agardar polo disco...\n"
de5a560a 2835
65d3c471 2836#. Mount the new CDROM
3d1e70d3 2837#: apt-pkg/cdrom.cc:615
65d3c471 2838msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2839msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
de5a560a 2840
3d1e70d3 2841#: apt-pkg/cdrom.cc:633
65d3c471 2842msgid "Scanning disc for index files..\n"
2843msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 2844
3d1e70d3 2845#: apt-pkg/cdrom.cc:673
1738b43a 2846#, c-format
65d3c471 2847msgid ""
93730c1c 2848"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2849"zu signatures\n"
65d3c471 2850msgstr ""
1738b43a 2851"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2852"traducións e %zu sinaturas\n"
3c4a4974 2853
3d1e70d3 2854#: apt-pkg/cdrom.cc:684
09d057db 2855msgid ""
2856"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2857"wrong architecture?"
2858msgstr ""
2859
3d1e70d3 2860#: apt-pkg/cdrom.cc:710
3c4a4974 2861#, c-format
65d3c471 2862msgid "Found label '%s'\n"
2863msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3c4a4974 2864
3d1e70d3 2865#: apt-pkg/cdrom.cc:739
65d3c471 2866msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2867msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2868
3d1e70d3 2869#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3c4a4974 2870#, c-format
de5a560a 2871msgid ""
65d3c471 2872"This disc is called: \n"
2873"'%s'\n"
de5a560a 2874msgstr ""
65d3c471 2875"Este disco chámase: \n"
2876"\"%s\"\n"
2877
3d1e70d3 2878#: apt-pkg/cdrom.cc:759
65d3c471 2879msgid "Copying package lists..."
2880msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2881
3d1e70d3 2882#: apt-pkg/cdrom.cc:785
65d3c471 2883msgid "Writing new source list\n"
2884msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2885
3d1e70d3 2886#: apt-pkg/cdrom.cc:794
65d3c471 2887msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2888msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2889
3d1e70d3 2890#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3c4a4974 2891#, c-format
65d3c471 2892msgid "Wrote %i records.\n"
2893msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 2894
3d1e70d3 2895#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
35feebba 2896#, c-format
65d3c471 2897msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2898msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3c4a4974 2899
3d1e70d3 2900#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3c4a4974 2901#, c-format
65d3c471 2902msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2903msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 2904
3d1e70d3 2905#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3c4a4974 2906#, c-format
65d3c471 2907msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2908msgstr ""
65d3c471 2909"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2910"coinciden\n"
de5a560a 2911
08f8455c 2912#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2913#, c-format
2914msgid "Installing %s"
2915msgstr "A instalar %s"
2916
09d057db 2917#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
08f8455c 2918#, c-format
2919msgid "Configuring %s"
2920msgstr "A configurar %s"
2921
09d057db 2922#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
08f8455c 2923#, c-format
2924msgid "Removing %s"
2925msgstr "A eliminar %s"
2926
2927#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2928#, c-format
2929msgid "Running post-installation trigger %s"
2930msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2931
09d057db 2932#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
0e1423ae 2933#, c-format
2934msgid "Directory '%s' missing"
2935msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2936
09d057db 2937#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
65d3c471 2938#, c-format
2939msgid "Preparing %s"
2940msgstr "A preparar %s"
de5a560a 2941
09d057db 2942#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
3c4a4974 2943#, c-format
65d3c471 2944msgid "Unpacking %s"
2945msgstr "A desempaquetar %s"
3c4a4974 2946
09d057db 2947#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
dc5a7ed9 2948#, c-format
65d3c471 2949msgid "Preparing to configure %s"
2950msgstr "A se preparar para configurar %s"
c79dc7ed 2951
09d057db 2952#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
65d3c471 2953#, c-format
2954msgid "Installed %s"
2955msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 2956
09d057db 2957#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
65d3c471 2958#, c-format
2959msgid "Preparing for removal of %s"
2960msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
de5a560a 2961
09d057db 2962#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
65d3c471 2963#, c-format
2964msgid "Removed %s"
2965msgstr "Eliminouse %s"
de5a560a 2966
09d057db 2967#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
65d3c471 2968#, c-format
2969msgid "Preparing to completely remove %s"
2970msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
de5a560a 2971
09d057db 2972#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
65d3c471 2973#, c-format
2974msgid "Completely removed %s"
2975msgstr "Eliminouse %s completamente"
de5a560a 2976
09d057db 2977#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
0e1423ae 2978msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2979msgstr ""
2980"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2981"non estaba montado?)\n"
de5a560a 2982
09d057db 2983#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2984msgid "Running dpkg"
2985msgstr ""
2986
2987#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2988#, c-format
2989msgid ""
2990"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2991"it?"
2992msgstr ""
2993
2994#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2995#, fuzzy, c-format
09d057db 2996msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2997msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2998
2999#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3000msgid ""
3001"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3002"the problem. "
3003msgstr ""
3004
8e947fe1 3005#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3006msgid "Not locked"
3007msgstr ""
3008
65d3c471 3009#: methods/rred.cc:219
3010msgid "Could not patch file"
3011msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3012
0e1423ae 3013#: methods/rsh.cc:330
3014msgid "Connection closed prematurely"
3015msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
d9199d6e 3016
09d057db 3017#~ msgid "%4i %s\n"
3018#~ msgstr "%4i %s\n"
3019
3020#~ msgid "Processing triggers for %s"
3021#~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3022
d9199d6e 3023#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3024#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"