]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ja.po
apt-cache: Improve translateability of the "with priority" thing
[apt.git] / po / ja.po
CommitLineData
c82d809c
AL
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
776dacc0 6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
c82d809c
AL
7msgid ""
8msgstr ""
3efd046e 9"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
2f6a2fbb 11"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
3efd046e 12"PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
33abe2f3 13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
c82d809c 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
776dacc0 15"Language: ja\n"
c82d809c 16"MIME-Version: 1.0\n"
b3023c27 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c82d809c 18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
79366a05 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
c82d809c 20
9de26945 21#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 22#, c-format
9de26945
MV
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
b81dbe40 25
2f6a2fbb 26#: cmdline/apt-cache.cc:320
9de26945
MV
27msgid "Total package names: "
28msgstr "パッケージ名総数: "
c82d809c 29
2f6a2fbb 30#: cmdline/apt-cache.cc:322
9de26945
MV
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "パッケージ構造総数: "
4948a1ba 33
2f6a2fbb 34#: cmdline/apt-cache.cc:362
9de26945
MV
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " 通常パッケージ: "
c82d809c 37
2f6a2fbb 38#: cmdline/apt-cache.cc:363
9de26945
MV
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
c82d809c 41
2f6a2fbb 42#: cmdline/apt-cache.cc:364
9de26945
MV
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " 単一仮想パッケージ: "
4948a1ba 45
2f6a2fbb 46#: cmdline/apt-cache.cc:365
9de26945
MV
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " 複合仮想パッケージ: "
c82d809c 49
2f6a2fbb 50#: cmdline/apt-cache.cc:366
9de26945
MV
51msgid " Missing: "
52msgstr " 欠落: "
c82d809c 53
2f6a2fbb 54#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "個別バージョン総数: "
c82d809c 57
2f6a2fbb 58#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "個別説明総数: "
c82d809c 61
2f6a2fbb 62#: cmdline/apt-cache.cc:372
9de26945
MV
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "依存関係総数: "
c82d809c 65
2f6a2fbb 66#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
c82d809c 69
2f6a2fbb 70#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "説明/ファイル関係総数: "
c82d809c 73
2f6a2fbb 74#: cmdline/apt-cache.cc:379
9de26945
MV
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "提供マッピング総数: "
38d608f4 77
2f6a2fbb 78#: cmdline/apt-cache.cc:433
9de26945
MV
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Glob 文字列の総数: "
c82d809c 81
2f6a2fbb 82#: cmdline/apt-cache.cc:439
9de26945
MV
83msgid "Total slack space: "
84msgstr "総空き容量: "
c82d809c 85
2f6a2fbb 86#: cmdline/apt-cache.cc:454
9de26945
MV
87msgid "Total space accounted for: "
88msgstr "総占有容量: "
c82d809c 89
2f6a2fbb 90#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
9de26945
MV
91#: apt-private/private-show.cc:58
92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
94msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
897e3c7b 95
2f6a2fbb
DK
96#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
97#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
98#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
9de26945
MV
99#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100msgid "No packages found"
101msgstr "パッケージが見つかりません"
1e7ec0d8 102
2f6a2fbb 103#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
104msgid "You must give at least one search pattern"
105msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
1e7ec0d8 106
2f6a2fbb 107#: cmdline/apt-cache.cc:1505
9de26945
MV
108msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109msgstr ""
110"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
27b16a2e 111
2f6a2fbb 112#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
b6c6b52f 113#, c-format
9de26945
MV
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
c82d809c 116
2f6a2fbb 117#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
118msgid "Package files:"
119msgstr "パッケージファイル:"
1e542d77 120
2f6a2fbb 121#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
9de26945
MV
122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
c82d809c 124
9de26945 125#. Show any packages have explicit pins
2f6a2fbb 126#: cmdline/apt-cache.cc:1651
9de26945
MV
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Pin されたパッケージ:"
c82d809c 129
2f6a2fbb 130#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
9de26945
MV
131msgid "(not found)"
132msgstr "(見つかりません)"
b81dbe40 133
2f6a2fbb 134#: cmdline/apt-cache.cc:1671
9de26945
MV
135msgid " Installed: "
136msgstr " インストールされているバージョン: "
648bb618 137
2f6a2fbb 138#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
139msgid " Candidate: "
140msgstr " 候補: "
648bb618 141
2f6a2fbb 142#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
9de26945
MV
143msgid "(none)"
144msgstr "(なし)"
568dc798 145
2f6a2fbb 146#: cmdline/apt-cache.cc:1705
9de26945
MV
147msgid " Package pin: "
148msgstr " パッケージ Pin: "
568dc798 149
9de26945 150#. Show the priority tables
2f6a2fbb 151#: cmdline/apt-cache.cc:1714
9de26945
MV
152msgid " Version table:"
153msgstr " バージョンテーブル:"
568dc798 154
2f6a2fbb
DK
155#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
156#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
157#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
158#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
159#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
9de26945
MV
160#, c-format
161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
568dc798 163
2f6a2fbb 164#: cmdline/apt-cache.cc:1834
ce34af08 165msgid ""
9de26945
MV
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169"\n"
170"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171"from APT's binary cache files\n"
172"\n"
173"Commands:\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
ce34af08 199msgstr ""
9de26945
MV
200"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
201" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
205"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
206"\n"
207"コマンド:\n"
208" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
209" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
210" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
211" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
212" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
213" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
214" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
215" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
216" show - パッケージの情報を表示する\n"
217" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
218" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
219" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
220" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
223"\n"
224"オプション:\n"
225" -h このヘルプを表示する\n"
226" -p=? パッケージキャッシュ\n"
227" -s=? ソースキャッシュ\n"
228" -q プログレス表示をしない\n"
229" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
3c4a4974 233
2f6a2fbb 234#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
568dc798 237
2f6a2fbb 238#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
9de26945
MV
239msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
568dc798 241
2f6a2fbb 242#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
67f393ab 243#, c-format
9de26945
MV
244msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
246
2f6a2fbb 247#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
1e7ec0d8 248msgid ""
9de26945
MV
249"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
251"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
252"mount point."
1e7ec0d8 253msgstr ""
9de26945
MV
254"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
255"りませんでした。\n"
256"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
257"ます。\n"
258"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
259"照してください。"
3c4a4974 260
2f6a2fbb 261#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945 262msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1e7ec0d8 263msgstr ""
9de26945 264"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
568dc798 265
9de26945
MV
266#: cmdline/apt-config.cc:48
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "引数がペアではありません"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:89
1e7ec0d8 271msgid ""
9de26945
MV
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1e7ec0d8 284msgstr ""
9de26945
MV
285"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
286"\n"
287"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
288"\n"
289"コマンド:\n"
290" shell - シェルモード\n"
291" dump - 設定情報を表示する\n"
292"\n"
293"オプション:\n"
294" -h このヘルプを表示する\n"
295" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
296" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
b6c6b52f 297
2f6a2fbb 298#: cmdline/apt-get.cc:224
9e0c3d81 299#, c-format
9de26945
MV
300msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
b6c6b52f 302
2f6a2fbb 303#: cmdline/apt-get.cc:311
ce34af08 304#, c-format
9de26945
MV
305msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
b6c6b52f 307
2f6a2fbb 308#: cmdline/apt-get.cc:314
ce34af08 309#, c-format
9de26945
MV
310msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
b6c6b52f 312
2f6a2fbb 313#: cmdline/apt-get.cc:358
b6c6b52f 314#, c-format
9de26945
MV
315msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
b6c6b52f 317
2f6a2fbb 318#: cmdline/apt-get.cc:414
9e0c3d81 319#, c-format
9de26945
MV
320msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
b6c6b52f 322
2f6a2fbb 323#: cmdline/apt-get.cc:445
1e7ec0d8 324#, c-format
9de26945
MV
325msgid "Couldn't find package %s"
326msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
ce34af08 327
2f6a2fbb
DK
328#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
329#: apt-private/private-install.cc:863
1e7ec0d8 330#, c-format
9de26945
MV
331msgid "%s set to manually installed.\n"
332msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
b6c6b52f 333
2f6a2fbb 334#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
776dacc0 335#, c-format
9de26945
MV
336msgid "%s set to automatically installed.\n"
337msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
3f5a581c 338
2f6a2fbb 339#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
340msgid ""
341"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342"instead."
343msgstr ""
344"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
345"に使用してください。"
3f5a581c 346
2f6a2fbb 347#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
9de26945
MV
348msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
b6c6b52f 350
2f6a2fbb 351#: cmdline/apt-get.cc:598
9de26945
MV
352msgid "Unable to lock the download directory"
353msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1e7ec0d8 354
2f6a2fbb 355#: cmdline/apt-get.cc:716
9de26945 356msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
b6c6b52f 357msgstr ""
9de26945 358"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
b6c6b52f 359
2f6a2fbb 360#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
9de26945
MV
361#, c-format
362msgid "Unable to find a source package for %s"
363msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1e7ec0d8 364
2f6a2fbb 365#: cmdline/apt-get.cc:780
9e0c3d81 366#, c-format
ce34af08 367msgid ""
9de26945
MV
368"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369"%s\n"
b6c6b52f 370msgstr ""
9de26945
MV
371"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
372"ます:\n"
373"%s\n"
b6c6b52f 374
2f6a2fbb 375#: cmdline/apt-get.cc:785
b6c6b52f 376#, c-format
9de26945
MV
377msgid ""
378"Please use:\n"
379"bzr branch %s\n"
380"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
ce34af08 381msgstr ""
9de26945
MV
382"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
383"は、\n"
384"bzr branch %s\n"
385"を使用してください。\n"
b6c6b52f 386
2f6a2fbb 387#: cmdline/apt-get.cc:833
1e7ec0d8 388#, c-format
9de26945
MV
389msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1e7ec0d8 391
9de26945
MV
392#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 394#: cmdline/apt-get.cc:863
b6c6b52f 395#, c-format
9de26945
MV
396msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
b6c6b52f 398
9de26945
MV
399#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 401#: cmdline/apt-get.cc:868
c3bbfb87 402#, c-format
9de26945
MV
403msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1e7ec0d8 405
2f6a2fbb 406#: cmdline/apt-get.cc:874
776dacc0 407#, c-format
9de26945
MV
408msgid "Fetch source %s\n"
409msgstr "ソース %s を取得\n"
568dc798 410
2f6a2fbb 411#: cmdline/apt-get.cc:899
9de26945
MV
412msgid "Failed to fetch some archives."
413msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
568dc798 414
2f6a2fbb 415#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
9de26945
MV
416msgid "Download complete and in download only mode"
417msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
568dc798 418
2f6a2fbb 419#: cmdline/apt-get.cc:929
1e7ec0d8 420#, c-format
9de26945
MV
421msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1e7ec0d8 423
2f6a2fbb 424#: cmdline/apt-get.cc:942
1e7ec0d8 425#, c-format
9de26945
MV
426msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
568dc798 428
2f6a2fbb 429#: cmdline/apt-get.cc:943
9de26945
MV
430#, c-format
431msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1e7ec0d8 432msgstr ""
9de26945 433"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
a4a59015 434
2f6a2fbb 435#: cmdline/apt-get.cc:971
1e7ec0d8 436#, c-format
9de26945
MV
437msgid "Build command '%s' failed.\n"
438msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
a4a59015 439
2f6a2fbb 440#: cmdline/apt-get.cc:990
9de26945
MV
441msgid "Child process failed"
442msgstr "子プロセスが失敗しました"
1e7ec0d8 443
2f6a2fbb 444#: cmdline/apt-get.cc:1009
9de26945 445msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
a4a59015 446msgstr ""
9de26945 447"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1e7ec0d8 448
2f6a2fbb 449#: cmdline/apt-get.cc:1030
568dc798 450#, c-format
1e7ec0d8 451msgid ""
9de26945
MV
452"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453"Architectures for setup"
1e7ec0d8 454msgstr ""
9de26945
MV
455"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
456"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
1e7ec0d8 457
2f6a2fbb
DK
458#: cmdline/apt-get.cc:1047
459#, c-format
460msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461msgstr ""
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1057
464#, fuzzy, c-format
465msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
9de26945
MV
469#, c-format
470msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1e7ec0d8 472
2f6a2fbb 473#: cmdline/apt-get.cc:1109
568dc798 474#, c-format
9de26945
MV
475msgid "%s has no build depends.\n"
476msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
568dc798 477
2f6a2fbb 478#: cmdline/apt-get.cc:1279
38359479 479#, c-format
9de26945
MV
480msgid ""
481"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482"packages"
483msgstr ""
484"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
485"の依存関係を満たすことができません"
568dc798 486
2f6a2fbb 487#: cmdline/apt-get.cc:1297
38359479 488#, c-format
9de26945
MV
489msgid ""
490"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491"found"
492msgstr ""
493"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
494"ができません"
568dc798 495
2f6a2fbb 496#: cmdline/apt-get.cc:1320
33abe2f3 497#, c-format
9de26945
MV
498msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499msgstr ""
500"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
501"ケージは新しすぎます"
568dc798 502
2f6a2fbb 503#: cmdline/apt-get.cc:1359
568dc798 504#, c-format
9de26945
MV
505msgid ""
506"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507"package %s can't satisfy version requirements"
508msgstr ""
509"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
510"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
568dc798 511
2f6a2fbb 512#: cmdline/apt-get.cc:1365
568dc798 513#, c-format
9de26945
MV
514msgid ""
515"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516"version"
517msgstr ""
518"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
519"係を満たすことができません"
4948a1ba 520
2f6a2fbb 521#: cmdline/apt-get.cc:1388
568dc798 522#, c-format
9de26945
MV
523msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
568dc798 525
2f6a2fbb 526#: cmdline/apt-get.cc:1403
1e7ec0d8 527#, c-format
9de26945
MV
528msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
4948a1ba 530
2f6a2fbb 531#: cmdline/apt-get.cc:1408
9de26945
MV
532msgid "Failed to process build dependencies"
533msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
67f393ab 534
2f6a2fbb 535#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
1e7ec0d8 536#, c-format
9de26945
MV
537msgid "Changelog for %s (%s)"
538msgstr "%s (%s) の変更履歴"
67f393ab 539
2f6a2fbb 540#: cmdline/apt-get.cc:1615
9de26945
MV
541msgid "Supported modules:"
542msgstr "サポートされているモジュール:"
568dc798 543
2f6a2fbb 544#: cmdline/apt-get.cc:1656
67f393ab 545msgid ""
9de26945
MV
546"Usage: apt-get [options] command\n"
547" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
548" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549"\n"
550"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
551"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
552"and install.\n"
553"\n"
554"Commands:\n"
555" update - Retrieve new lists of packages\n"
556" upgrade - Perform an upgrade\n"
557" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
558" remove - Remove packages\n"
559" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
560" purge - Remove packages and config files\n"
561" source - Download source archives\n"
562" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
563" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
564" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
565" clean - Erase downloaded archive files\n"
566" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
567" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
568" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
569" download - Download the binary package into the current directory\n"
570"\n"
571"Options:\n"
572" -h This help text.\n"
573" -q Loggable output - no progress indicator\n"
574" -qq No output except for errors\n"
575" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
576" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
577" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
578" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
579" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
580" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
581" -b Build the source package after fetching it\n"
582" -V Show verbose version numbers\n"
583" -c=? Read this configuration file\n"
584" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
585"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
586"pages for more information and options.\n"
587" This APT has Super Cow Powers.\n"
ce34af08 588msgstr ""
9de26945
MV
589"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
590" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
591"2 ...]\n"
592" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
593"\n"
594"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
595"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
596"と install です。\n"
597"\n"
598"コマンド:\n"
599" update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
600" upgrade - アップグレードを行う\n"
601" install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
602"libc6 のように指定する)\n"
603" remove - パッケージを削除する\n"
604" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
605"る\n"
606" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
607" source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
608" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
609" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
610"照)\n"
611" dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
612" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
613" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
614" check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
615" changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
616" download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
617"\n"
618"オプション:\n"
619" -h このヘルプを表示する\n"
620" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
621" -qq エラー以外は表示しない\n"
622" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
623" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
624" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
625" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
626" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
627" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
628" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
629" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
630" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
631" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
632"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
633"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
634" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
568dc798 635
7d8a4da7
MV
636#: cmdline/apt-helper.cc:36
637msgid "Need one URL as argument"
b7ed733f 638msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
7d8a4da7
MV
639
640#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
641msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
643
2f6a2fbb 644#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
9de26945
MV
645msgid "Download Failed"
646msgstr "ダウンロード失敗"
647
2f6a2fbb 648#: cmdline/apt-helper.cc:93
9de26945
MV
649msgid ""
650"Usage: apt-helper [options] command\n"
651" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652"\n"
653"apt-helper is a internal helper for apt\n"
654"\n"
655"Commands:\n"
656" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 657" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
658"\n"
659" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 660msgstr ""
9de26945
MV
661"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
662" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
663"\n"
664"apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
665"\n"
666"コマンド:\n"
667" download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
b7ed733f 668" auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n"
9de26945
MV
669"\n"
670" この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
3c4a4974 671
2f6a2fbb 672#: cmdline/apt-mark.cc:65
8e947fe1 673#, c-format
9de26945
MV
674msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
675msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
8e947fe1 676
2f6a2fbb 677#: cmdline/apt-mark.cc:71
1e7ec0d8 678#, c-format
9de26945
MV
679msgid "%s was already set to manually installed.\n"
680msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
a0895a74 681
2f6a2fbb 682#: cmdline/apt-mark.cc:73
1e7ec0d8 683#, c-format
9de26945
MV
684msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
685msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
0fd68707 686
2f6a2fbb 687#: cmdline/apt-mark.cc:238
1e7ec0d8 688#, c-format
9de26945
MV
689msgid "%s was already set on hold.\n"
690msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
568dc798 691
2f6a2fbb 692#: cmdline/apt-mark.cc:240
1e7ec0d8 693#, c-format
9de26945
MV
694msgid "%s was already not hold.\n"
695msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
568dc798 696
2f6a2fbb
DK
697#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
698#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
699#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
1e7ec0d8 700#, c-format
9de26945
MV
701msgid "Waited for %s but it wasn't there"
702msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
c3bbfb87 703
2f6a2fbb 704#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
1e7ec0d8 705#, c-format
9de26945
MV
706msgid "%s set on hold.\n"
707msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
c3bbfb87 708
2f6a2fbb 709#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
1e7ec0d8 710#, c-format
9de26945
MV
711msgid "Canceled hold on %s.\n"
712msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
713
2f6a2fbb 714#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945
MV
715msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
716msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
717
2f6a2fbb 718#: cmdline/apt-mark.cc:450
9de26945
MV
719msgid ""
720"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
721"\n"
722"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
723"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
724"\n"
725"Commands:\n"
726" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
727" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
728" hold - Mark a package as held back\n"
729" unhold - Unset a package set as held back\n"
730" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
731" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
732" showhold - Print the list of package on hold\n"
733"\n"
734"Options:\n"
735" -h This help text.\n"
736" -q Loggable output - no progress indicator\n"
737" -qq No output except for errors\n"
738" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
739" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
740" -c=? Read this configuration file\n"
741" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
742"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
743msgstr ""
744"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
745"\n"
746"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
747"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
748"\n"
749"コマンド:\n"
750" auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
751"る\n"
752" manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
753"る\n"
754" hold - パッケージを保留としてマークする\n"
755" unhold - パッケージの保留を解除する\n"
756" showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
757" showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
758" showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
759"\n"
760"オプション:\n"
761" -h このヘルプを表示する\n"
762" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
763" -qq エラー以外は表示しない\n"
764" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
765" -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
766" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
767" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
768"さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
769"照してください。"
c3bbfb87 770
9de26945
MV
771#: cmdline/apt.cc:47
772msgid ""
773"Usage: apt [options] command\n"
774"\n"
775"CLI for apt.\n"
776"Basic commands: \n"
777" list - list packages based on package names\n"
778" search - search in package descriptions\n"
779" show - show package details\n"
780"\n"
781" update - update list of available packages\n"
782"\n"
783" install - install packages\n"
784" remove - remove packages\n"
785"\n"
786" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
787" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
788"packages\n"
789"\n"
790" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 791msgstr ""
9de26945
MV
792"使用法: apt [オプション] コマンド\n"
793"\n"
794"apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
795"基本コマンド: \n"
796" list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
797" search - パッケージの説明を検索\n"
798" show - パッケージの詳細を表示\n"
799"\n"
800" update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
801"\n"
802" install - パッケージをインストール\n"
803" remove - パッケージを削除\n"
804"\n"
805" upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
806" full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
807"ド\n"
808"\n"
809" edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
568dc798 810
9de26945 811#: methods/cdrom.cc:203
9e0c3d81 812#, c-format
9de26945
MV
813msgid "Unable to read the cdrom database %s"
814msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
568dc798 815
9de26945
MV
816#: methods/cdrom.cc:212
817msgid ""
818"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
819"cannot be used to add new CD-ROMs"
1e7ec0d8 820msgstr ""
9de26945
MV
821"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
822"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
568dc798 823
9de26945
MV
824#: methods/cdrom.cc:222
825msgid "Wrong CD-ROM"
826msgstr "CD が違います"
568dc798 827
9de26945 828#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 829#, c-format
9de26945
MV
830msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
831msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
568dc798 832
9de26945
MV
833#: methods/cdrom.cc:254
834msgid "Disk not found."
835msgstr "ディスクが見つかりません。"
b6c6b52f 836
5b1e4e86 837#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
838msgid "File not found"
839msgstr "ファイルが見つかりません"
b6c6b52f 840
2f6a2fbb 841#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
842#: methods/rred.cc:608
843msgid "Failed to stat"
844msgstr "状態の取得に失敗しました"
27b16a2e 845
2f6a2fbb 846#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
847msgid "Failed to set modification time"
848msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
568dc798 849
9de26945
MV
850#: methods/file.cc:48
851msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
852msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
de5a560a 853
9de26945 854#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2f6a2fbb 855#: methods/ftp.cc:178
9de26945
MV
856msgid "Logging in"
857msgstr "ログインしています"
de5a560a 858
2f6a2fbb 859#: methods/ftp.cc:184
9de26945
MV
860msgid "Unable to determine the peer name"
861msgstr "ピアネームを決定することができません"
67f393ab 862
2f6a2fbb 863#: methods/ftp.cc:189
9de26945
MV
864msgid "Unable to determine the local name"
865msgstr "ローカルネームを決定することができません"
de5a560a 866
2f6a2fbb 867#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
67f393ab 868#, c-format
9de26945
MV
869msgid "The server refused the connection and said: %s"
870msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
de5a560a 871
2f6a2fbb 872#: methods/ftp.cc:226
1e7ec0d8 873#, c-format
9de26945
MV
874msgid "USER failed, server said: %s"
875msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
de5a560a 876
2f6a2fbb 877#: methods/ftp.cc:233
de5a560a 878#, c-format
9de26945
MV
879msgid "PASS failed, server said: %s"
880msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
ce34af08 881
2f6a2fbb 882#: methods/ftp.cc:253
9de26945
MV
883msgid ""
884"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
885"is empty."
886msgstr ""
887"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
888"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
de5a560a 889
2f6a2fbb 890#: methods/ftp.cc:281
de5a560a 891#, c-format
9de26945
MV
892msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
893msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
de5a560a 894
2f6a2fbb 895#: methods/ftp.cc:307
1e7ec0d8 896#, c-format
9de26945
MV
897msgid "TYPE failed, server said: %s"
898msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
de5a560a 899
2f6a2fbb 900#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
901msgid "Connection timeout"
902msgstr "接続タイムアウト"
de5a560a 903
2f6a2fbb 904#: methods/ftp.cc:351
9de26945
MV
905msgid "Server closed the connection"
906msgstr "サーバが接続を切断しました"
27b16a2e 907
2f6a2fbb
DK
908#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
910#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
9de26945
MV
911msgid "Read error"
912msgstr "読み込みエラー"
de5a560a 913
2f6a2fbb 914#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
9de26945
MV
915msgid "A response overflowed the buffer."
916msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
de5a560a 917
2f6a2fbb 918#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
9de26945
MV
919msgid "Protocol corruption"
920msgstr "プロトコルが壊れています"
27b16a2e 921
2f6a2fbb
DK
922#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
924#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
925#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
9de26945
MV
926msgid "Write error"
927msgstr "書き込みエラー"
de5a560a 928
2f6a2fbb 929#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
9de26945
MV
930msgid "Could not create a socket"
931msgstr "ソケットを作成できません"
27b16a2e 932
2f6a2fbb 933#: methods/ftp.cc:713
9de26945
MV
934msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
935msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
de5a560a 936
2f6a2fbb 937#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
9de26945
MV
938msgid "Failed"
939msgstr "失敗"
de5a560a 940
2f6a2fbb 941#: methods/ftp.cc:719
9de26945
MV
942msgid "Could not connect passive socket."
943msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
de5a560a 944
2f6a2fbb 945#: methods/ftp.cc:736
9de26945
MV
946msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
947msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
948
2f6a2fbb 949#: methods/ftp.cc:750
9de26945
MV
950msgid "Could not bind a socket"
951msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
67f393ab 952
2f6a2fbb 953#: methods/ftp.cc:754
9de26945
MV
954msgid "Could not listen on the socket"
955msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1e7ec0d8 956
2f6a2fbb 957#: methods/ftp.cc:761
9de26945
MV
958msgid "Could not determine the socket's name"
959msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
67f393ab 960
2f6a2fbb 961#: methods/ftp.cc:793
9de26945
MV
962msgid "Unable to send PORT command"
963msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1e7ec0d8 964
2f6a2fbb 965#: methods/ftp.cc:803
9de26945
MV
966#, c-format
967msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
968msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1e7ec0d8 969
2f6a2fbb 970#: methods/ftp.cc:812
776dacc0 971#, c-format
9de26945
MV
972msgid "EPRT failed, server said: %s"
973msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
897e3c7b 974
2f6a2fbb 975#: methods/ftp.cc:832
9de26945
MV
976msgid "Data socket connect timed out"
977msgstr "データソケット接続タイムアウト"
ce34af08 978
2f6a2fbb 979#: methods/ftp.cc:839
9de26945
MV
980msgid "Unable to accept connection"
981msgstr "接続を accept できません"
ce34af08 982
2f6a2fbb 983#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
984msgid "Problem hashing file"
985msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1e7ec0d8 986
2f6a2fbb 987#: methods/ftp.cc:892
9de26945
MV
988#, c-format
989msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
990msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
67f393ab 991
2f6a2fbb 992#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
993msgid "Data socket timed out"
994msgstr "データソケットタイムアウト"
ce34af08 995
2f6a2fbb 996#: methods/ftp.cc:944
9de26945
MV
997#, c-format
998msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
999msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
ce34af08 1000
9de26945 1001#. Get the files information
2f6a2fbb 1002#: methods/ftp.cc:1027
9de26945
MV
1003msgid "Query"
1004msgstr "問い合わせ"
67f393ab 1005
2f6a2fbb 1006#: methods/ftp.cc:1141
9de26945
MV
1007msgid "Unable to invoke "
1008msgstr "呼び出せません"
09d057db 1009
9de26945 1010#: methods/connect.cc:76
1e7ec0d8 1011#, c-format
9de26945
MV
1012msgid "Connecting to %s (%s)"
1013msgstr "%s (%s) へ接続しています"
67f393ab 1014
9de26945 1015#: methods/connect.cc:87
1e7ec0d8 1016#, c-format
9de26945
MV
1017msgid "[IP: %s %s]"
1018msgstr "[IP: %s %s]"
67f393ab 1019
9de26945 1020#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 1021#, c-format
9de26945
MV
1022msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1023msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
de5a560a 1024
9de26945 1025#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 1026#, c-format
9de26945
MV
1027msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1028msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
de5a560a 1029
9de26945 1030#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 1031#, c-format
9de26945
MV
1032msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1033msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
de5a560a 1034
9de26945 1035#: methods/connect.cc:126
1e7ec0d8 1036#, c-format
9de26945
MV
1037msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1038msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
ce34af08 1039
9de26945
MV
1040#. We say this mainly because the pause here is for the
1041#. ssh connection that is still going
5b1e4e86 1042#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 1043#, c-format
9de26945
MV
1044msgid "Connecting to %s"
1045msgstr "%s へ接続しています"
ce34af08 1046
9de26945 1047#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 1048#, c-format
9de26945
MV
1049msgid "Could not resolve '%s'"
1050msgstr "'%s' を解決できませんでした"
ce34af08 1051
9de26945 1052#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 1053#, c-format
9de26945
MV
1054msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1055msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
ce34af08 1056
9de26945 1057#: methods/connect.cc:209
1e7ec0d8 1058#, c-format
9de26945
MV
1059msgid "System error resolving '%s:%s'"
1060msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
ce34af08 1061
9de26945 1062#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1063#, c-format
9de26945
MV
1064msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1065msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
ce34af08 1066
9de26945 1067#: methods/connect.cc:258
1e7ec0d8 1068#, c-format
9de26945
MV
1069msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1070msgstr "%s:%s へ接続できません:"
ce34af08 1071
2f6a2fbb 1072#: methods/gpgv.cc:158
9de26945
MV
1073msgid ""
1074"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1075msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
ce34af08 1076
2f6a2fbb 1077#: methods/gpgv.cc:162
9de26945
MV
1078msgid "At least one invalid signature was encountered."
1079msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
ce34af08 1080
2f6a2fbb 1081#: methods/gpgv.cc:164
b39bb552 1082msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1083msgstr ""
2f6a2fbb
DK
1084"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1085"されていますか?)"
ce34af08 1086
9de26945 1087#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2f6a2fbb 1088#: methods/gpgv.cc:170
1e7ec0d8
MV
1089#, c-format
1090msgid ""
9de26945
MV
1091"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1092"authentication?)"
1e7ec0d8 1093msgstr ""
9de26945
MV
1094"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1095"が必要?)"
ce34af08 1096
2f6a2fbb 1097#: methods/gpgv.cc:174
b7ed733f
KM
1098msgid "Unknown error executing apt-key"
1099msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
9de26945 1100
2f6a2fbb 1101#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
9de26945
MV
1102msgid "The following signatures were invalid:\n"
1103msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1104
2f6a2fbb 1105#: methods/gpgv.cc:221
9de26945
MV
1106msgid ""
1107"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1108"available:\n"
1109msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1110
2f6a2fbb 1111#: methods/gzip.cc:79
9de26945
MV
1112msgid "Empty files can't be valid archives"
1113msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1114
2f6a2fbb 1115#: methods/http.cc:517
9de26945
MV
1116msgid "Error writing to the file"
1117msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1118
2f6a2fbb 1119#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1120msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1121msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1122
2f6a2fbb 1123#: methods/http.cc:533
9de26945
MV
1124msgid "Error reading from server"
1125msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
ce34af08 1126
2f6a2fbb 1127#: methods/http.cc:569
9de26945
MV
1128msgid "Error writing to file"
1129msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
506ab3c7 1130
2f6a2fbb 1131#: methods/http.cc:629
9de26945
MV
1132msgid "Select failed"
1133msgstr "select に失敗しました"
506ab3c7 1134
2f6a2fbb 1135#: methods/http.cc:634
9de26945
MV
1136msgid "Connection timed out"
1137msgstr "接続タイムアウト"
506ab3c7 1138
2f6a2fbb 1139#: methods/http.cc:657
9de26945
MV
1140msgid "Error writing to output file"
1141msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
506ab3c7 1142
7d8a4da7 1143#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1144msgid "Waiting for headers"
1145msgstr "ヘッダの待機中です"
506ab3c7 1146
0312a4ab 1147#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1148msgid "Bad header line"
1149msgstr "不正なヘッダ行です"
506ab3c7 1150
0312a4ab 1151#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1152msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1153msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
506ab3c7 1154
0312a4ab 1155#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1156msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1157msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
506ab3c7 1158
0312a4ab 1159#: methods/server.cc:193
9de26945
MV
1160msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1161msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
506ab3c7 1162
0312a4ab 1163#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1164msgid "This HTTP server has broken range support"
1165msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
506ab3c7 1166
0312a4ab 1167#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1168msgid "Unknown date format"
1169msgstr "不明な日付フォーマットです"
506ab3c7 1170
2f6a2fbb 1171#: methods/server.cc:506
9de26945
MV
1172msgid "Bad header data"
1173msgstr "不正なヘッダです"
506ab3c7 1174
2f6a2fbb 1175#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
9de26945
MV
1176msgid "Connection failed"
1177msgstr "接続失敗"
506ab3c7 1178
2f6a2fbb 1179#: methods/server.cc:589
3fa4e98f 1180#, c-format
9de26945 1181msgid ""
2f6a2fbb
DK
1182"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1183"5 apt.conf)"
5b1e4e86 1184msgstr ""
3f5a581c 1185
2f6a2fbb
DK
1186#: methods/server.cc:712
1187msgid "Internal error"
1188msgstr "内部エラー"
3f5a581c 1189
2f6a2fbb 1190#: apt-private/private-list.cc:121
9de26945
MV
1191msgid "Listing"
1192msgstr "一覧表示"
3f5a581c 1193
2f6a2fbb 1194#: apt-private/private-list.cc:151
b7ed733f 1195#, c-format
9de26945
MV
1196msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1197msgid_plural ""
1198"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
5b1e4e86
MV
1199msgstr[0] ""
1200"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
3f5a581c 1201
2f6a2fbb 1202#: apt-private/private-cachefile.cc:95
5b1e4e86
MV
1203msgid "Correcting dependencies..."
1204msgstr "依存関係を解決しています ..."
1205
2f6a2fbb 1206#: apt-private/private-cachefile.cc:98
5b1e4e86
MV
1207msgid " failed."
1208msgstr " 失敗しました。"
1209
2f6a2fbb 1210#: apt-private/private-cachefile.cc:101
5b1e4e86
MV
1211msgid "Unable to correct dependencies"
1212msgstr "依存関係を訂正できません"
1213
2f6a2fbb 1214#: apt-private/private-cachefile.cc:104
5b1e4e86
MV
1215msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1216msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1217
2f6a2fbb 1218#: apt-private/private-cachefile.cc:106
5b1e4e86
MV
1219msgid " Done"
1220msgstr " 完了"
1221
2f6a2fbb 1222#: apt-private/private-cachefile.cc:110
5b1e4e86 1223msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
9de26945 1224msgstr ""
5b1e4e86
MV
1225"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1226"ん。"
1227
2f6a2fbb 1228#: apt-private/private-cachefile.cc:113
5b1e4e86
MV
1229msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1230msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1e7ec0d8 1231
9de26945
MV
1232#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1233#: apt-private/private-show.cc:89
1234msgid "unknown"
1235msgstr "不明"
1e7ec0d8 1236
7d8a4da7 1237#: apt-private/private-output.cc:265
3f5a581c 1238#, c-format
9de26945
MV
1239msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1240msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
3f5a581c 1241
7d8a4da7 1242#: apt-private/private-output.cc:268
9de26945
MV
1243msgid "[installed,local]"
1244msgstr "[インストール済み、ローカル]"
3f5a581c 1245
7d8a4da7 1246#: apt-private/private-output.cc:270
9de26945
MV
1247msgid "[installed,auto-removable]"
1248msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
3f5a581c 1249
7d8a4da7 1250#: apt-private/private-output.cc:272
9de26945
MV
1251msgid "[installed,automatic]"
1252msgstr "[インストール済み、自動]"
3f5a581c 1253
7d8a4da7 1254#: apt-private/private-output.cc:274
9de26945
MV
1255msgid "[installed]"
1256msgstr "[インストール済み]"
3f5a581c 1257
7d8a4da7 1258#: apt-private/private-output.cc:277
9de26945
MV
1259#, c-format
1260msgid "[upgradable from: %s]"
1261msgstr "[%s からアップグレード可]"
3f5a581c 1262
7d8a4da7 1263#: apt-private/private-output.cc:281
9de26945 1264msgid "[residual-config]"
cb7afb13 1265msgstr "[設定が残存]"
3f5a581c 1266
7d8a4da7 1267#: apt-private/private-output.cc:455
9de26945
MV
1268#, c-format
1269msgid "but %s is installed"
1270msgstr "しかし、%s はインストールされています"
3f5a581c 1271
7d8a4da7 1272#: apt-private/private-output.cc:457
9de26945
MV
1273#, c-format
1274msgid "but %s is to be installed"
1275msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
3f5a581c 1276
7d8a4da7 1277#: apt-private/private-output.cc:464
9de26945
MV
1278msgid "but it is not installable"
1279msgstr "しかし、インストールすることができません"
d8ad0e30 1280
7d8a4da7 1281#: apt-private/private-output.cc:466
9de26945
MV
1282msgid "but it is a virtual package"
1283msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
d8ad0e30 1284
7d8a4da7 1285#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1286msgid "but it is not installed"
1287msgstr "しかし、インストールされていません"
d8ad0e30 1288
7d8a4da7 1289#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1290msgid "but it is not going to be installed"
1291msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
d8ad0e30 1292
7d8a4da7 1293#: apt-private/private-output.cc:474
9de26945
MV
1294msgid " or"
1295msgstr " または"
1e7ec0d8 1296
7d8a4da7 1297#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
9de26945
MV
1298msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1299msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
d8ad0e30 1300
7d8a4da7 1301#: apt-private/private-output.cc:523
9de26945
MV
1302msgid "The following NEW packages will be installed:"
1303msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1e7ec0d8 1304
7d8a4da7 1305#: apt-private/private-output.cc:549
9de26945
MV
1306msgid "The following packages will be REMOVED:"
1307msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1e7ec0d8 1308
7d8a4da7 1309#: apt-private/private-output.cc:571
9de26945
MV
1310msgid "The following packages have been kept back:"
1311msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1e7ec0d8 1312
7d8a4da7 1313#: apt-private/private-output.cc:592
9de26945
MV
1314msgid "The following packages will be upgraded:"
1315msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
d8ad0e30 1316
7d8a4da7 1317#: apt-private/private-output.cc:613
9de26945
MV
1318msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1319msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
d8ad0e30 1320
7d8a4da7 1321#: apt-private/private-output.cc:633
9de26945
MV
1322msgid "The following held packages will be changed:"
1323msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1324
7d8a4da7 1325#: apt-private/private-output.cc:688
9de26945 1326#, c-format
a0c19a21
DK
1327msgid "%s (due to %s)"
1328msgstr "%s (%s のため)"
d8ad0e30 1329
7d8a4da7 1330#: apt-private/private-output.cc:696
506ab3c7 1331msgid ""
9de26945
MV
1332"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1333"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
506ab3c7 1334msgstr ""
9de26945
MV
1335"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1336"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
3f5a581c 1337
7d8a4da7 1338#: apt-private/private-output.cc:727
1e7ec0d8 1339#, c-format
9de26945
MV
1340msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1341msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
3f5a581c 1342
7d8a4da7 1343#: apt-private/private-output.cc:731
1e7ec0d8 1344#, c-format
9de26945
MV
1345msgid "%lu reinstalled, "
1346msgstr "再インストール: %lu 個、"
3f5a581c 1347
7d8a4da7 1348#: apt-private/private-output.cc:733
1e7ec0d8 1349#, c-format
9de26945
MV
1350msgid "%lu downgraded, "
1351msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
3f5a581c 1352
7d8a4da7 1353#: apt-private/private-output.cc:735
1e7ec0d8 1354#, c-format
9de26945
MV
1355msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1356msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
3f5a581c 1357
7d8a4da7 1358#: apt-private/private-output.cc:739
9f2df510 1359#, c-format
9de26945
MV
1360msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1361msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
3f5a581c 1362
9de26945
MV
1363#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1364#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1365#. The user has to answer with an input matching the
1366#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1367#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1368msgid "[Y/n]"
1369msgstr "[Y/n]"
1370
1371#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1372#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1373#. The user has to answer with an input matching the
1374#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1375#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1376msgid "[y/N]"
1377msgstr "[y/N]"
1378
1379#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1380#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1381msgid "Y"
1382msgstr "Y"
1383
1384#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1385#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945
MV
1386msgid "N"
1387msgstr "N"
1388
2f6a2fbb 1389#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
ce34af08 1390#, c-format
9de26945
MV
1391msgid "Regex compilation error - %s"
1392msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
3f5a581c 1393
5b1e4e86
MV
1394#: apt-private/private-update.cc:31
1395msgid "The update command takes no arguments"
1396msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1397
2f6a2fbb 1398#: apt-private/private-update.cc:95
5b1e4e86
MV
1399#, c-format
1400msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1401msgid_plural ""
1402"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1403msgstr[0] ""
1404"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1405"upgradable' を実行してください。\n"
1406
2f6a2fbb 1407#: apt-private/private-update.cc:99
5b1e4e86
MV
1408msgid "All packages are up to date."
1409msgstr "パッケージはすべて最新です。"
9de26945 1410
2f6a2fbb
DK
1411#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1412msgid "Sorting"
1413msgstr "ソート中"
1414
1415#: apt-private/private-show.cc:156
1416#, c-format
1417msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
9de26945
MV
1418msgid_plural ""
1419"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1420msgstr[0] ""
1421"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
de5a560a 1422
9de26945
MV
1423#: apt-private/private-show.cc:163
1424msgid "not a real package (virtual)"
1425msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1426
5b1e4e86
MV
1427#: apt-private/private-main.cc:32
1428msgid ""
1429"NOTE: This is only a simulation!\n"
1430" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1431" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1432" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1433msgstr ""
1434"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1435" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1436" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1437" あるとは言い切れないことに注意してください!"
1438
2f6a2fbb
DK
1439#: apt-private/private-install.cc:81
1440msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1441msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1442
1443#: apt-private/private-install.cc:90
1444msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1445msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1446
1447#: apt-private/private-install.cc:109
1448msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1449msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1450
1451#: apt-private/private-install.cc:147
1452msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1453msgstr ""
1454"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1455
1456#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1457#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1458#: apt-private/private-install.cc:154
1459#, c-format
1460msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1461msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1462
1463#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1464#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1465#: apt-private/private-install.cc:159
1466#, c-format
1467msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1468msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1469
1470#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1471#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1472#: apt-private/private-install.cc:166
1473#, c-format
1474msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1475msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1476
1477#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1478#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1479#: apt-private/private-install.cc:171
1480#, c-format
1481msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1482msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1483
1484#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1485msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1486msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1487
1488#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1489msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1490msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1491
1492#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1493#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1494#: apt-private/private-install.cc:195
1495msgid "Yes, do as I say!"
1496msgstr "Yes, do as I say!"
1497
1498#: apt-private/private-install.cc:197
1499#, c-format
1500msgid ""
1501"You are about to do something potentially harmful.\n"
1502"To continue type in the phrase '%s'\n"
1503" ?] "
1504msgstr ""
1505"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1506"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1507" ?] "
1508
1509#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1510msgid "Abort."
1511msgstr "中断しました。"
1512
1513#: apt-private/private-install.cc:218
1514msgid "Do you want to continue?"
1515msgstr "続行しますか?"
1516
1517#: apt-private/private-install.cc:288
1518msgid "Some files failed to download"
1519msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1520
1521#: apt-private/private-install.cc:295
1522msgid ""
1523"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1524"missing?"
1525msgstr ""
1526"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1527"missing オプションを付けて試してみてください。"
1528
1529#: apt-private/private-install.cc:299
1530msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1531msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1532
1533#: apt-private/private-install.cc:304
1534msgid "Unable to correct missing packages."
1535msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1536
1537#: apt-private/private-install.cc:305
1538msgid "Aborting install."
1539msgstr "インストールを中断します。"
1540
1541#: apt-private/private-install.cc:341
1542msgid ""
1543"The following package disappeared from your system as\n"
1544"all files have been overwritten by other packages:"
1545msgid_plural ""
1546"The following packages disappeared from your system as\n"
1547"all files have been overwritten by other packages:"
1548msgstr[0] ""
1549"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1550"システムから消えました:"
1551
1552#: apt-private/private-install.cc:345
1553msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1554msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1555
1556#: apt-private/private-install.cc:366
1557msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1558msgstr ""
1559"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1560
1561#: apt-private/private-install.cc:474
1562msgid ""
1563"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1564"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1565msgstr ""
1566"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1567"apt にバグ報告を送ってください。"
1568
1569#.
1570#. if (Packages == 1)
1571#. {
1572#. c1out << std::endl;
1573#. c1out <<
1574#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1575#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1576#. "that package should be filed.") << std::endl;
1577#. }
1578#.
1579#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1580msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1581msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1582
1583#: apt-private/private-install.cc:481
1584msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1585msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1586
1587#: apt-private/private-install.cc:488
1588msgid ""
1589"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1590msgid_plural ""
1591"The following packages were automatically installed and are no longer "
1592"required:"
1593msgstr[0] ""
1594"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1595
1596#: apt-private/private-install.cc:492
1597#, c-format
1598msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1599msgid_plural ""
1600"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1601msgstr[0] ""
1602"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1603"ん:\n"
1604
1605#: apt-private/private-install.cc:494
1606msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1607msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1608msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1609
1610#: apt-private/private-install.cc:587
1611msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1612msgstr ""
1613"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1614"ません:"
1615
1616#: apt-private/private-install.cc:589
1617msgid ""
1618"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1619"solution)."
1620msgstr ""
1621"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1622"を明示してください)。"
1623
1624#: apt-private/private-install.cc:612
1625msgid ""
1626"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1627"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1628"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1629"or been moved out of Incoming."
1630msgstr ""
1631"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1632"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1633"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1634"動されていないことが考えられます。"
1635
1636#: apt-private/private-install.cc:633
1637msgid "Broken packages"
1638msgstr "壊れたパッケージ"
1639
1640#: apt-private/private-install.cc:710
1641msgid "The following extra packages will be installed:"
1642msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
1643
1644#: apt-private/private-install.cc:800
1645msgid "Suggested packages:"
1646msgstr "提案パッケージ:"
1647
1648#: apt-private/private-install.cc:801
1649msgid "Recommended packages:"
1650msgstr "推奨パッケージ:"
1651
1652#: apt-private/private-install.cc:823
1653#, c-format
1654msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1655msgstr ""
1656"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
1657"をスキップします。\n"
1658
1659#: apt-private/private-install.cc:827
1660#, c-format
1661msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1662msgstr ""
1663"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
1664"をスキップします。\n"
1665
1666#: apt-private/private-install.cc:839
1667#, c-format
1668msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1669msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
1670
1671#: apt-private/private-install.cc:844
1672#, c-format
1673msgid "%s is already the newest version.\n"
1674msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
1675
1676#: apt-private/private-install.cc:892
1677#, c-format
1678msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1679msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1680
1681#: apt-private/private-install.cc:897
1682#, c-format
1683msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1684msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1685
1686#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1687#: apt-private/private-install.cc:939
1688#, c-format
1689msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1690msgstr ""
1691"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1692"たのは '%s' でしょうか?\n"
1693
1694#: apt-private/private-install.cc:945
1695#, c-format
1696msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1697msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1698
1699#: apt-private/private-download.cc:62
1700#, c-format
1701msgid ""
1702"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1703"user '%s'."
1704msgstr ""
1705
1706#: apt-private/private-download.cc:94
5b1e4e86
MV
1707msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1708msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1709
2f6a2fbb 1710#: apt-private/private-download.cc:98
5b1e4e86
MV
1711msgid "Authentication warning overridden.\n"
1712msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1713
2f6a2fbb 1714#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
5b1e4e86
MV
1715msgid "Some packages could not be authenticated"
1716msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1717
2f6a2fbb 1718#: apt-private/private-download.cc:108
5b1e4e86
MV
1719msgid "Install these packages without verification?"
1720msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1721
2f6a2fbb 1722#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
5b1e4e86
MV
1723#, c-format
1724msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1725msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1726
2f6a2fbb
DK
1727#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1728#, c-format
1729msgid "Couldn't determine free space in %s"
1730msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1731
1732#: apt-private/private-download.cc:188
1733#, c-format
1734msgid "You don't have enough free space in %s."
1735msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1736
9de26945 1737#: apt-private/private-sources.cc:58
33ad1650 1738#, c-format
9de26945
MV
1739msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1740msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1741
1742#: apt-private/private-sources.cc:70
1743#, c-format
1744msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1e7ec0d8 1745msgstr ""
9de26945 1746"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
c82d809c 1747
5b1e4e86
MV
1748#: apt-private/private-search.cc:69
1749msgid "Full Text Search"
1750msgstr "全文検索"
7d8a4da7 1751
5b1e4e86 1752#: apt-private/acqprogress.cc:66
1eb1836f
DK
1753#, c-format
1754msgid "Hit:%lu %s"
1755msgstr "ヒット:%lu %s"
7d8a4da7 1756
2f6a2fbb 1757#: apt-private/acqprogress.cc:88
1eb1836f
DK
1758#, c-format
1759msgid "Get:%lu %s"
1760msgstr "取得:%lu %s"
9de26945 1761
2f6a2fbb 1762#: apt-private/acqprogress.cc:119
1eb1836f
DK
1763#, c-format
1764msgid "Ign:%lu %s"
1765msgstr "無視:%lu %s"
5b1e4e86 1766
2f6a2fbb 1767#: apt-private/acqprogress.cc:126
1eb1836f
DK
1768#, c-format
1769msgid "Err:%lu %s"
1770msgstr "エラー:%lu %s"
5b1e4e86 1771
2f6a2fbb 1772#: apt-private/acqprogress.cc:150
5b1e4e86
MV
1773#, c-format
1774msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1775msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1776
2f6a2fbb 1777#: apt-private/acqprogress.cc:240
5b1e4e86
MV
1778#, c-format
1779msgid " [Working]"
1780msgstr " [処理中]"
9de26945 1781
2f6a2fbb 1782#: apt-private/acqprogress.cc:301
5b1e4e86
MV
1783#, c-format
1784msgid ""
1785"Media change: please insert the disc labeled\n"
1786" '%s'\n"
1787"in the drive '%s' and press enter\n"
1788msgstr ""
1789"メディア変更: \n"
1790" '%s'\n"
1791"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
9de26945 1792
9de26945
MV
1793#. Only warn if there are no sources.list.d.
1794#. Only warn if there is no sources.list file.
2f6a2fbb
DK
1795#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1796#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1797#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1798#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1799#: apt-inst/extract.cc:471
ce34af08 1800#, c-format
9de26945
MV
1801msgid "Unable to read %s"
1802msgstr "%s を読み込むことができません"
ce34af08 1803
b391a29c 1804#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
2f6a2fbb
DK
1805#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1806#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1807#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
ce34af08 1808#, c-format
9de26945
MV
1809msgid "Unable to change to %s"
1810msgstr "%s へ変更することができません"
ce34af08 1811
9de26945
MV
1812#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1813#. and provide a config option to define that default
1814#: methods/mirror.cc:280
c82d809c 1815#, c-format
9de26945
MV
1816msgid "No mirror file '%s' found "
1817msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
c82d809c 1818
9de26945
MV
1819#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1820#. and provide a config option to define that default
1821#: methods/mirror.cc:287
776dacc0 1822#, c-format
9de26945
MV
1823msgid "Can not read mirror file '%s'"
1824msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
c82d809c 1825
9de26945 1826#: methods/mirror.cc:315
e7c82918 1827#, c-format
9de26945
MV
1828msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1829msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
03d7b3cd 1830
9de26945 1831#: methods/mirror.cc:445
c82d809c 1832#, c-format
9de26945
MV
1833msgid "[Mirror: %s]"
1834msgstr "[ミラー: %s]"
3f5a581c 1835
9de26945
MV
1836#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1837msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1838msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
c82d809c 1839
5b1e4e86 1840#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1841msgid "Connection closed prematurely"
1842msgstr "途中で接続がクローズされました"
c82d809c 1843
9de26945
MV
1844#: dselect/install:33
1845msgid "Bad default setting!"
1846msgstr "不正なデフォルト設定です!"
c82d809c 1847
9de26945
MV
1848#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1849#: dselect/install:106 dselect/update:45
1850msgid "Press enter to continue."
1851msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
c82d809c 1852
9de26945
MV
1853#: dselect/install:92
1854msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1855msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
c82d809c 1856
9de26945
MV
1857#: dselect/install:102
1858msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1859msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
93ae7f7f 1860
9de26945
MV
1861#: dselect/install:103
1862msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1863msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
c82d809c 1864
9de26945
MV
1865#: dselect/install:104
1866msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1867msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
c82d809c 1868
9de26945 1869#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1870msgid ""
9de26945
MV
1871"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1872msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
67f393ab 1873
9de26945
MV
1874#: dselect/update:30
1875msgid "Merging available information"
1876msgstr "入手可能情報をマージしています"
c82d809c 1877
2f6a2fbb
DK
1878#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1879msgid ""
1880"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1881"\n"
1882"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1883"from debian packages\n"
1884"\n"
1885"Options:\n"
1886" -h This help text\n"
1887" -t Set the temp dir\n"
1888" -c=? Read this configuration file\n"
1889" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1890msgstr ""
1891"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1892"\n"
1893"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1894"抽出するためのツールです\n"
1895"\n"
1896"オプション:\n"
1897" -h このヘルプを表示する\n"
1898" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1899" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1900" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
7d8a4da7 1901
2f6a2fbb 1902#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
c82d809c 1903#, c-format
2f6a2fbb
DK
1904msgid "Unable to mkstemp %s"
1905msgstr "mkstemp %s を実行できません"
7d8a4da7 1906
2f6a2fbb
DK
1907#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
3f5a581c 1909#, c-format
2f6a2fbb
DK
1910msgid "Unable to write to %s"
1911msgstr "%s に書き込めません"
7d8a4da7 1912
2f6a2fbb
DK
1913#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1914msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1915msgstr ""
1916"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1917
1918#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1919msgid "Package extension list is too long"
1920msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1921
1922#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1923#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1924#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
b391a29c 1925#, c-format
2f6a2fbb
DK
1926msgid "Error processing directory %s"
1927msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
7d8a4da7 1928
2f6a2fbb
DK
1929#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1930msgid "Source extension list is too long"
1931msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1932
1933#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1934msgid "Error writing header to contents file"
1935msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1936
1937#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
38359479 1938#, c-format
2f6a2fbb
DK
1939msgid "Error processing contents %s"
1940msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
c82d809c 1941
2f6a2fbb
DK
1942#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1943msgid ""
1944"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1945"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1946" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1947" contents path\n"
1948" release path\n"
1949" generate config [groups]\n"
1950" clean config\n"
1951"\n"
1952"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1953"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1954"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1955"\n"
1956"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1957"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1958"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1959"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1960"\n"
1961"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1962"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1963"\n"
1964"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1965"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1966"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1967"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1968"Debian archive:\n"
1969" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1970" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1971"\n"
1972"Options:\n"
1973" -h This help text\n"
1974" --md5 Control MD5 generation\n"
1975" -s=? Source override file\n"
1976" -q Quiet\n"
1977" -d=? Select the optional caching database\n"
1978" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1979" --contents Control contents file generation\n"
1980" -c=? Read this configuration file\n"
1981" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1982msgstr ""
1983"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1984"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1985" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1986" contents path\n"
1987" release path\n"
1988" generate config [groups]\n"
1989" clean config\n"
1990"\n"
1991"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1992"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1993"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1994"\n"
1995"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1996"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1997"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1998"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1999"\n"
2000"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2001"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2002"指定できます。\n"
2003"\n"
2004"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2005"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2006"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2007"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2008"使用方法の例:\n"
2009" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2010" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2011"\n"
2012"オプション:\n"
2013" -h このヘルプを表示する\n"
2014" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2015" -s=? ソース override ファイル\n"
2016" -q 表示を抑制する\n"
2017" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2018" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2019" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2020" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2021" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2022
2023#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2024msgid "No selections matched"
2025msgstr "選択にマッチするものがありません"
2026
2027#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
9de26945 2028#, c-format
2f6a2fbb
DK
2029msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2030msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2a8a592d 2031
2f6a2fbb 2032#: ftparchive/cachedb.cc:67
9de26945 2033#, c-format
2f6a2fbb
DK
2034msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2035msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
7d8a4da7 2036
2f6a2fbb 2037#: ftparchive/cachedb.cc:85
b391a29c 2038#, c-format
2f6a2fbb
DK
2039msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2040msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2041
2042#: ftparchive/cachedb.cc:96
2043msgid ""
2044"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2045"remove and re-create the database."
1e7ec0d8 2046msgstr ""
2f6a2fbb
DK
2047"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2048"ベースを削除し、再作成してください。"
9de26945 2049
2f6a2fbb
DK
2050#: ftparchive/cachedb.cc:101
2051#, c-format
2052msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2053msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2a8a592d 2054
2f6a2fbb
DK
2055#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2056#: apt-inst/extract.cc:216
9de26945
MV
2057#, c-format
2058msgid "Failed to stat %s"
2059msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
38d608f4 2060
2f6a2fbb
DK
2061#: ftparchive/cachedb.cc:326
2062msgid "Failed to read .dsc"
2063msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2064
2065#: ftparchive/cachedb.cc:359
2066msgid "Archive has no control record"
2067msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2068
2069#: ftparchive/cachedb.cc:526
2070msgid "Unable to get a cursor"
2071msgstr "カーソルを取得できません"
2072
2073#: ftparchive/writer.cc:104
9de26945 2074#, c-format
2f6a2fbb
DK
2075msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2076msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
38d608f4 2077
2f6a2fbb 2078#: ftparchive/writer.cc:109
7d8a4da7 2079#, c-format
2f6a2fbb
DK
2080msgid "W: Unable to stat %s\n"
2081msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
38d608f4 2082
2f6a2fbb
DK
2083#: ftparchive/writer.cc:165
2084msgid "E: "
2085msgstr "エラー: "
38d608f4 2086
2f6a2fbb
DK
2087#: ftparchive/writer.cc:167
2088msgid "W: "
2089msgstr "警告: "
38d608f4 2090
2f6a2fbb
DK
2091#: ftparchive/writer.cc:174
2092msgid "E: Errors apply to file "
2093msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2094
2095#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
7d8a4da7 2096#, c-format
2f6a2fbb
DK
2097msgid "Failed to resolve %s"
2098msgstr "%s の解決に失敗しました"
9de26945 2099
2f6a2fbb
DK
2100#: ftparchive/writer.cc:205
2101msgid "Tree walking failed"
2102msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2103
2104#: ftparchive/writer.cc:232
9de26945 2105#, c-format
2f6a2fbb
DK
2106msgid "Failed to open %s"
2107msgstr "%s のオープンに失敗しました"
38d608f4 2108
2f6a2fbb 2109#: ftparchive/writer.cc:291
9de26945 2110#, c-format
2f6a2fbb
DK
2111msgid " DeLink %s [%s]\n"
2112msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
c82d809c 2113
2f6a2fbb 2114#: ftparchive/writer.cc:299
9de26945 2115#, c-format
2f6a2fbb
DK
2116msgid "Failed to readlink %s"
2117msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
c82d809c 2118
2f6a2fbb 2119#: ftparchive/writer.cc:303
7d8a4da7 2120#, c-format
2f6a2fbb
DK
2121msgid "Failed to unlink %s"
2122msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
c82d809c 2123
2f6a2fbb 2124#: ftparchive/writer.cc:311
67f393ab 2125#, c-format
2f6a2fbb
DK
2126msgid "*** Failed to link %s to %s"
2127msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
c82d809c 2128
2f6a2fbb 2129#: ftparchive/writer.cc:321
9e0c3d81 2130#, c-format
2f6a2fbb
DK
2131msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2132msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
c82d809c 2133
2f6a2fbb
DK
2134#: ftparchive/writer.cc:427
2135msgid "Archive had no package field"
2136msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
c82d809c 2137
2f6a2fbb
DK
2138#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2139#, c-format
2140msgid " %s has no override entry\n"
2141msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2142
2143#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2144#, c-format
2145msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2146msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2147
2148#: ftparchive/writer.cc:712
2149#, c-format
2150msgid " %s has no source override entry\n"
2151msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2152
2153#: ftparchive/writer.cc:716
2154#, c-format
2155msgid " %s has no binary override entry either\n"
2156msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2157
2158#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2159msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2160msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2161
2162#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2163#, c-format
2164msgid "Unable to open %s"
2165msgstr "'%s' をオープンできません"
2166
2167#. skip spaces
2168#. find end of word
2169#: ftparchive/override.cc:68
2170#, c-format
2171msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2172msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2173
2174#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2175#, c-format
2176msgid "Failed to read the override file %s"
2177msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2178
2179#: ftparchive/override.cc:166
2180#, c-format
2181msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2182msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2183
2184#: ftparchive/override.cc:178
2185#, c-format
2186msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2187msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2188
2189#: ftparchive/override.cc:191
2190#, c-format
2191msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2192msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2193
2194#: ftparchive/multicompress.cc:73
2195#, c-format
2196msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2197msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2198
2199#: ftparchive/multicompress.cc:103
2200#, c-format
2201msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2202msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2203
2204#: ftparchive/multicompress.cc:192
2205msgid "Failed to create FILE*"
2206msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2207
2208#: ftparchive/multicompress.cc:195
2209msgid "Failed to fork"
2210msgstr "fork に失敗しました"
506ab3c7 2211
2f6a2fbb
DK
2212#: ftparchive/multicompress.cc:209
2213msgid "Compress child"
2214msgstr "圧縮子プロセス"
506ab3c7 2215
2f6a2fbb 2216#: ftparchive/multicompress.cc:232
506ab3c7 2217#, c-format
2f6a2fbb
DK
2218msgid "Internal error, failed to create %s"
2219msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
67f393ab 2220
2f6a2fbb
DK
2221#: ftparchive/multicompress.cc:305
2222msgid "IO to subprocess/file failed"
2223msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
67f393ab 2224
2f6a2fbb
DK
2225#: ftparchive/multicompress.cc:343
2226msgid "Failed to read while computing MD5"
2227msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
67f393ab 2228
2f6a2fbb
DK
2229#: ftparchive/multicompress.cc:359
2230#, c-format
2231msgid "Problem unlinking %s"
2232msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
b81dbe40 2233
2f6a2fbb
DK
2234#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2235#, c-format
2236msgid "Failed to rename %s to %s"
2237msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
c82d809c 2238
2f6a2fbb
DK
2239#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2240msgid ""
2241"Usage: apt-internal-solver\n"
2242"\n"
2243"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2244"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2245"\n"
2246"Options:\n"
2247" -h This help text.\n"
2248" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2249" -c=? Read this configuration file\n"
2250" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2251msgstr ""
2252"使用方法: apt-internal-solver\n"
2253"\n"
2254"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2255"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2256"\n"
2257"オプション:\n"
2258" -h このヘルプを表示する\n"
2259" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2260" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2261" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
b81dbe40 2262
2f6a2fbb
DK
2263#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2264msgid "Unknown package record!"
2265msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3fa4e98f 2266
2f6a2fbb
DK
2267#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2268msgid ""
2269"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2270"\n"
2271"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2272"to indicate what kind of file it is.\n"
2273"\n"
2274"Options:\n"
2275" -h This help text\n"
2276" -s Use source file sorting\n"
2277" -c=? Read this configuration file\n"
2278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2279msgstr ""
2280"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2281"\n"
2282"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2283"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2284"\n"
2285"オプション:\n"
2286" -h このヘルプを表示する\n"
2287" -s ソースファイルソートを使用する\n"
2288" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2289" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3fa4e98f 2290
2f6a2fbb 2291#: apt-pkg/install-progress.cc:59
7d8a4da7 2292#, c-format
5b1e4e86
MV
2293msgid "Progress: [%3i%%]"
2294msgstr "進捗: [%3i%%]"
3fa4e98f 2295
2f6a2fbb 2296#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
5b1e4e86
MV
2297msgid "Running dpkg"
2298msgstr "dpkg を実行しています"
3fa4e98f 2299
2f6a2fbb 2300#: apt-pkg/init.cc:156
7d8a4da7 2301#, c-format
5b1e4e86
MV
2302msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2303msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
b81dbe40 2304
2f6a2fbb 2305#: apt-pkg/init.cc:172
5b1e4e86
MV
2306msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2307msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2308
2f6a2fbb 2309#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
7d8a4da7 2310#, c-format
5b1e4e86
MV
2311msgid "Wrote %i records.\n"
2312msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
c77d6597 2313
2f6a2fbb 2314#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
7d8a4da7 2315#, c-format
5b1e4e86
MV
2316msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2317msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
c77d6597 2318
2f6a2fbb 2319#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
7d8a4da7 2320#, c-format
5b1e4e86
MV
2321msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2322msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2323
2f6a2fbb 2324#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
5b1e4e86
MV
2325#, c-format
2326msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
7d8a4da7 2327msgstr ""
5b1e4e86
MV
2328"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2329"ファイルがあります。\n"
506ab3c7 2330
5b1e4e86
MV
2331#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2332#, c-format
2333msgid "Can't find authentication record for: %s"
2334msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
506ab3c7 2335
5b1e4e86 2336#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2337#, c-format
5b1e4e86
MV
2338msgid "Hash mismatch for: %s"
2339msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
1e7ec0d8 2340
2f6a2fbb
DK
2341#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2342#, c-format
2343msgid "The method driver %s could not be found."
2344msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2345
2346#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2347#, c-format
2348msgid "Is the package %s installed?"
2349msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2350
2351#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2352#, c-format
2353msgid "Method %s did not start correctly"
2354msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2355
2356#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2357#, c-format
2358msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2359msgstr ""
2360"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2361"さい。"
2362
5b1e4e86
MV
2363#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2364msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2365msgstr ""
2366"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2367"せん。"
08f8455c 2368
5b1e4e86
MV
2369#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2370msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2371msgstr ""
2372"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2373"せん"
9de26945 2374
5b1e4e86
MV
2375#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2376msgid "The list of sources could not be read."
2377msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
9de26945 2378
2f6a2fbb 2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
5b1e4e86
MV
2380msgid "Empty package cache"
2381msgstr "空のパッケージキャッシュ"
9de26945 2382
2f6a2fbb 2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
5b1e4e86
MV
2384msgid "The package cache file is corrupted"
2385msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
b6c6b52f 2386
2f6a2fbb 2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
5b1e4e86
MV
2388msgid "The package cache file is an incompatible version"
2389msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
7d8a4da7 2390
2f6a2fbb 2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
5b1e4e86
MV
2392msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2393msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
7d8a4da7 2394
2f6a2fbb 2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
5b1e4e86
MV
2396#, c-format
2397msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2398msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
7d8a4da7 2399
2f6a2fbb
DK
2400#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2401#, fuzzy, c-format
2402msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
5b1e4e86 2403msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
7d8a4da7 2404
2f6a2fbb 2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2406msgid "Depends"
2407msgstr "依存"
506ab3c7 2408
2f6a2fbb 2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2410msgid "PreDepends"
2411msgstr "先行依存"
0fd68707 2412
2f6a2fbb 2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2414msgid "Suggests"
2415msgstr "提案"
8e947fe1 2416
2f6a2fbb 2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2418msgid "Recommends"
2419msgstr "推奨"
7d8a4da7 2420
2f6a2fbb 2421#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2422msgid "Conflicts"
2423msgstr "競合"
7d8a4da7 2424
2f6a2fbb 2425#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2426msgid "Replaces"
2427msgstr "置換"
9de26945 2428
2f6a2fbb 2429#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2430msgid "Obsoletes"
2431msgstr "廃止"
9de26945 2432
2f6a2fbb 2433#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2434msgid "Breaks"
2435msgstr "破壊"
9de26945 2436
2f6a2fbb 2437#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2438msgid "Enhances"
2439msgstr "拡張"
9de26945 2440
2f6a2fbb 2441#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2442msgid "important"
2443msgstr "重要"
8e947fe1 2444
2f6a2fbb 2445#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2446msgid "required"
2447msgstr "要求"
7d8a4da7 2448
2f6a2fbb 2449#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2450msgid "standard"
2451msgstr "標準"
7d8a4da7 2452
2f6a2fbb 2453#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2454msgid "optional"
2455msgstr "任意"
7d8a4da7 2456
2f6a2fbb 2457#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2458msgid "extra"
2459msgstr "特別"
8e947fe1 2460
2f6a2fbb
DK
2461#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2462msgid "Calculating upgrade"
2463msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
2464
2465#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
7d8a4da7 2466#, c-format
2f6a2fbb
DK
2467msgid "Index file type '%s' is not supported"
2468msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
7d8a4da7 2469
2f6a2fbb 2470#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
7d8a4da7 2471#, c-format
2f6a2fbb
DK
2472msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2473msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
7d8a4da7 2474
2f6a2fbb 2475#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
7d8a4da7 2476#, c-format
2f6a2fbb
DK
2477msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2478msgstr ""
2479"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
7d8a4da7 2480
2f6a2fbb 2481#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
7d8a4da7 2482#, c-format
2f6a2fbb 2483msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
5b1e4e86 2484msgstr ""
2f6a2fbb
DK
2485"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2486
2487#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2488#, c-format
2489msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2490msgstr ""
2491"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2492
2493#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2494#, c-format
2495msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2496msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2497
2498#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2499#, c-format
2500msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2501msgstr ""
2502"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2503
2504#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2505#, c-format
2506msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2507msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2508
2509#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2510#, c-format
2511msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2512msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2513
2514#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2515#, c-format
2516msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2517msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2518
2519#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2520#, c-format
2521msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2522msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2523
2524#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2525#, c-format
2526msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2527msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2528
2529#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2530#, c-format
2531msgid "Opening %s"
2532msgstr "%s をオープンしています"
2533
2534#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2535#, c-format
2536msgid "Line %u too long in source list %s."
2537msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2538
2539#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2540#, c-format
2541msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2542msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2543
2544#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2545#, c-format
2546msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2547msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2548
2549#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2550#, c-format
2551msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2552msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2553
2554#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2555#, c-format
2556msgid "Clean of %s is not supported"
2557msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2558
2559#: apt-pkg/clean.cc:64
2560#, c-format
2561msgid "Unable to stat %s."
2562msgstr "%s の状態を取得できません。"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2565msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2566msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2567
2568#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2569#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2572#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2578#, c-format
2579msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2580msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2581
2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2583msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2584msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2585
2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2587msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2588msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2589
2590#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2591msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2592msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2593
2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2595msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2596msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2597
2598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2599#, c-format
2600msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2601msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
7d8a4da7 2602
2f6a2fbb 2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
b7ed733f 2604#, c-format
2f6a2fbb
DK
2605msgid "Couldn't stat source package list %s"
2606msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
7d8a4da7 2607
2f6a2fbb
DK
2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2610msgid "Reading package lists"
2611msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
5b1e4e86 2612
2f6a2fbb
DK
2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2614msgid "Collecting File Provides"
2615msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
5b1e4e86 2616
2f6a2fbb
DK
2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2618msgid "IO Error saving source cache"
2619msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
5b1e4e86 2620
2f6a2fbb
DK
2621#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2622msgid "Send scenario to solver"
2623msgstr "ソルバにシナリオを送信"
5b1e4e86 2624
2f6a2fbb
DK
2625#: apt-pkg/edsp.cc:244
2626msgid "Send request to solver"
2627msgstr "ソルバにリクエストを送信"
7d8a4da7 2628
2f6a2fbb
DK
2629#: apt-pkg/edsp.cc:323
2630msgid "Prepare for receiving solution"
2631msgstr "解決を受け取る準備"
2632
2633#: apt-pkg/edsp.cc:330
2634msgid "External solver failed without a proper error message"
2635msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
5b1e4e86 2636
2f6a2fbb
DK
2637#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2638msgid "Execute external solver"
2639msgstr "外部ソルバを実行"
2640
2641#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2642msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2643msgstr ""
2644
2645#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
67f393ab 2646#, c-format
9de26945
MV
2647msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2648msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
c82d809c 2649
2f6a2fbb 2650#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
9de26945
MV
2651msgid "Hash Sum mismatch"
2652msgstr "ハッシュサムが適合しません"
c82d809c 2653
2f6a2fbb 2654#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
9de26945
MV
2655msgid "Size mismatch"
2656msgstr "サイズが適合しません"
67f393ab 2657
2f6a2fbb 2658#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
9de26945
MV
2659msgid "Invalid file format"
2660msgstr "不正なファイル形式"
c82d809c 2661
2f6a2fbb
DK
2662#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2663#, fuzzy
2664msgid "Signature error"
2665msgstr "書き込みエラー"
2666
2667#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2668msgid "Does not start with a cleartext signature"
2669msgstr ""
2670
2671#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2672#, c-format
2673msgid ""
2674"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2675"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2676msgstr ""
2677"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2678"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2679
2680#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2681#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2682#, c-format
2683msgid "GPG error: %s: %s"
2684msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2685
2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2687#, fuzzy, c-format
2688msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2689msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2690
2691#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2692msgid ""
2693"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2694"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2695msgstr ""
2696
2697#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2698#, c-format
2699msgid ""
2700"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2701"authenticated."
2702msgstr ""
2703
2704#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
c82d809c 2705#, c-format
9de26945
MV
2706msgid ""
2707"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2708"or malformed file)"
2709msgstr ""
2710"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2711"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
c82d809c 2712
2f6a2fbb 2713#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
c82d809c 2714#, c-format
9de26945
MV
2715msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2716msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
c82d809c 2717
2f6a2fbb 2718#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
9de26945
MV
2719msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2720msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
c82d809c 2721
2f6a2fbb 2722#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
3fa4e98f 2723#, c-format
3fa4e98f 2724msgid ""
9de26945
MV
2725"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2726"repository will not be applied."
2727msgstr ""
2728"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2729"物は適用されません。"
c82d809c 2730
2f6a2fbb 2731#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
9de26945
MV
2732#, c-format
2733msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
1e7ec0d8 2734msgstr ""
9de26945
MV
2735"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2736"ました)"
de5a560a 2737
2f6a2fbb 2738#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
67f393ab 2739#, c-format
506ab3c7 2740msgid ""
2f6a2fbb
DK
2741"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2742"contact the owner of the repository."
506ab3c7 2743msgstr ""
1e7ec0d8 2744
2f6a2fbb 2745#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
9de26945 2746#, c-format
3fa4e98f 2747msgid ""
9de26945
MV
2748"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2749"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2750msgstr ""
2751"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2752"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
c82d809c 2753
2f6a2fbb 2754#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
9de26945
MV
2755#, c-format
2756msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2757msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
c82d809c 2758
2f6a2fbb 2759#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
9de26945
MV
2760#, c-format
2761msgid ""
2762"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2763msgstr ""
2764"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2765"フィールドがありません。"
c82d809c 2766
2f6a2fbb 2767#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
5b1e4e86
MV
2768#, c-format
2769msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2770msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
506ab3c7 2771
2f6a2fbb 2772#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
9de26945 2773#, c-format
5b1e4e86
MV
2774msgid "List directory %spartial is missing."
2775msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
506ab3c7 2776
2f6a2fbb 2777#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
9de26945 2778#, c-format
5b1e4e86
MV
2779msgid "Archives directory %spartial is missing."
2780msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
506ab3c7 2781
2f6a2fbb 2782#: apt-pkg/acquire.cc:162
9de26945 2783#, c-format
b391a29c
DK
2784msgid "Unable to lock directory %s"
2785msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
506ab3c7 2786
5b1e4e86
MV
2787#. only show the ETA if it makes sense
2788#. two days
2f6a2fbb 2789#: apt-pkg/acquire.cc:981
9de26945 2790#, c-format
5b1e4e86
MV
2791msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2792msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
1e7ec0d8 2793
2f6a2fbb 2794#: apt-pkg/acquire.cc:983
9de26945 2795#, c-format
5b1e4e86
MV
2796msgid "Retrieving file %li of %li"
2797msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
1e7ec0d8 2798
b391a29c 2799#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
5b1e4e86
MV
2800msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2801msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2802
5b1e4e86 2803#: apt-pkg/policy.cc:83
9de26945 2804#, c-format
7d8a4da7 2805msgid ""
5b1e4e86
MV
2806"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2807"available in the sources"
1e7ec0d8 2808msgstr ""
5b1e4e86
MV
2809"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2810"ないため、無効です"
1e7ec0d8 2811
5b1e4e86 2812#: apt-pkg/policy.cc:422
9e0c3d81 2813#, c-format
5b1e4e86 2814msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
9de26945 2815msgstr ""
5b1e4e86
MV
2816"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2817"りません"
1e7ec0d8 2818
5b1e4e86 2819#: apt-pkg/policy.cc:444
9de26945 2820#, c-format
5b1e4e86
MV
2821msgid "Did not understand pin type %s"
2822msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2823
2824#: apt-pkg/policy.cc:452
2825msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2826msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
1e7ec0d8 2827
2f6a2fbb 2828#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
9de26945 2829#, c-format
5b1e4e86
MV
2830msgid ""
2831"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2832"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
9de26945 2833msgstr ""
5b1e4e86
MV
2834"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2835"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2836
2f6a2fbb 2837#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
5b1e4e86
MV
2838#, c-format
2839msgid "Could not configure '%s'. "
2840msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2841
2f6a2fbb 2842#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
5b1e4e86
MV
2843#, c-format
2844msgid ""
2845"This installation run will require temporarily removing the essential "
2846"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2847"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2848msgstr ""
2849"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2850"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2851"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
09d057db 2852
2f6a2fbb
DK
2853#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2854msgid ""
2855"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2856"used instead."
2857msgstr ""
2858"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2859"るか、古いものが代わりに使われます。"
c82d809c 2860
9de26945
MV
2861#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2862msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2863msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
506ab3c7 2864
9de26945 2865#: apt-pkg/cdrom.cc:586
3fa4e98f 2866#, c-format
9de26945
MV
2867msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2868msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
506ab3c7 2869
9de26945
MV
2870#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2871msgid "Waiting for disc...\n"
2872msgstr "ディスクを待っています ...\n"
506ab3c7 2873
9de26945
MV
2874#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2875msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2876msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2877
2878#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2879msgid "Identifying... "
2880msgstr "確認しています... "
2881
2882#: apt-pkg/cdrom.cc:662
3fa4e98f 2883#, c-format
9de26945
MV
2884msgid "Stored label: %s\n"
2885msgstr "格納されたラベル: %s \n"
506ab3c7 2886
9de26945
MV
2887#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2888msgid "Scanning disc for index files...\n"
2889msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2890
2891#: apt-pkg/cdrom.cc:734
3fa4e98f 2892#, c-format
9de26945
MV
2893msgid ""
2894"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2895"%zu signatures\n"
2896msgstr ""
2897"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2898"ス、%zu の署名を見つけました\n"
506ab3c7 2899
9de26945
MV
2900#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2901msgid ""
2902"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2903"wrong architecture?"
2904msgstr ""
2905"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2906"テクチャではないでしょうか?"
c82d809c 2907
9de26945
MV
2908#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2909#, c-format
2910msgid "Found label '%s'\n"
2911msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
7ffbb475 2912
9de26945
MV
2913#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2914msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2915msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
c82d809c 2916
9de26945
MV
2917#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2918#, c-format
2919msgid ""
2920"This disc is called: \n"
2921"'%s'\n"
2922msgstr ""
2923"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2924"'%s'\n"
b6c6b52f 2925
9de26945
MV
2926#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2927msgid "Copying package lists..."
2928msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
c77d6597 2929
2f6a2fbb 2930#: apt-pkg/cdrom.cc:866
9de26945
MV
2931msgid "Writing new source list\n"
2932msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3fa4e98f 2933
2f6a2fbb 2934#: apt-pkg/cdrom.cc:877
9de26945
MV
2935msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2936msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
c77d6597 2937
5b1e4e86 2938#: apt-pkg/algorithms.cc:265
9de26945 2939#, c-format
5b1e4e86
MV
2940msgid ""
2941"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2942msgstr ""
2943"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2944"つけることができませんでした。"
7d8a4da7 2945
2f6a2fbb 2946#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
5b1e4e86
MV
2947msgid ""
2948"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2949"held packages."
2950msgstr ""
2951"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2952"ジが原因です。"
7d8a4da7 2953
2f6a2fbb 2954#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
5b1e4e86
MV
2955msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2956msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
b6c6b52f 2957
2f6a2fbb
DK
2958#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2959msgid "Building dependency tree"
2960msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
09d057db 2961
2f6a2fbb
DK
2962#: apt-pkg/depcache.cc:139
2963msgid "Candidate versions"
2964msgstr "候補バージョン"
de5a560a 2965
2f6a2fbb
DK
2966#: apt-pkg/depcache.cc:168
2967msgid "Dependency generation"
2968msgstr "依存関係の生成"
de5a560a 2969
2f6a2fbb
DK
2970#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2971msgid "Reading state information"
2972msgstr "状態情報を読み取っています"
c82d809c 2973
2f6a2fbb 2974#: apt-pkg/depcache.cc:252
3fa4e98f 2975#, c-format
2f6a2fbb
DK
2976msgid "Failed to open StateFile %s"
2977msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
c82d809c 2978
2f6a2fbb 2979#: apt-pkg/depcache.cc:258
9de26945 2980#, c-format
2f6a2fbb
DK
2981msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2982msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
c82d809c 2983
2f6a2fbb 2984#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
9de26945 2985#, c-format
2f6a2fbb
DK
2986msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2987msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
c82d809c 2988
2f6a2fbb 2989#: apt-pkg/cacheset.cc:501
3fa4e98f 2990#, c-format
5b1e4e86
MV
2991msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2992msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
c82d809c 2993
2f6a2fbb 2994#: apt-pkg/cacheset.cc:504
9de26945 2995#, c-format
5b1e4e86
MV
2996msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2997msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
506ab3c7 2998
2f6a2fbb 2999#: apt-pkg/cacheset.cc:629
9de26945 3000#, c-format
5b1e4e86
MV
3001msgid "Couldn't find task '%s'"
3002msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
506ab3c7 3003
2f6a2fbb 3004#: apt-pkg/cacheset.cc:635
9de26945 3005#, c-format
5b1e4e86
MV
3006msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3007msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
7d8a4da7 3008
2f6a2fbb 3009#: apt-pkg/cacheset.cc:641
9de26945 3010#, c-format
5b1e4e86
MV
3011msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3012msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
c82d809c 3013
2f6a2fbb 3014#: apt-pkg/cacheset.cc:680
9de26945 3015#, c-format
5b1e4e86
MV
3016msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3017msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
c82d809c 3018
2f6a2fbb 3019#: apt-pkg/cacheset.cc:719
9de26945 3020#, c-format
5b1e4e86
MV
3021msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3022msgstr ""
3023"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
506ab3c7 3024
2f6a2fbb 3025#: apt-pkg/cacheset.cc:727
9de26945 3026#, c-format
5b1e4e86
MV
3027msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3028msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
506ab3c7 3029
2f6a2fbb 3030#: apt-pkg/cacheset.cc:735
9de26945 3031#, c-format
5b1e4e86
MV
3032msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3033msgstr ""
3034"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3035"べません。"
506ab3c7 3036
2f6a2fbb
DK
3037#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3038#, c-format
3039msgid ""
3040"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3041"neither of them"
3042msgstr ""
3043"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3044"ので選べません"
3045
3046#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3047#, c-format
3048msgid "Unable to parse Release file %s"
3049msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3050
3051#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3052#, c-format
3053msgid "No sections in Release file %s"
3054msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3055
3056#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3057#, c-format
3058msgid "No Hash entry in Release file %s"
3059msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3060
3061#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3062#, c-format
3063msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3064msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3065
3066#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3067#, c-format
3068msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3069msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3070
b391a29c 3071#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3072#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
5b1e4e86 3073#, c-format
b391a29c
DK
3074msgid "%lid %lih %limin %lis"
3075msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
5b1e4e86 3076
b391a29c 3077#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3078#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
5b1e4e86 3079#, c-format
b391a29c
DK
3080msgid "%lih %limin %lis"
3081msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
5b1e4e86 3082
b391a29c 3083#. min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3084#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
7d8a4da7 3085#, c-format
b391a29c
DK
3086msgid "%limin %lis"
3087msgstr "%li分 %li秒"
1e7ec0d8 3088
b391a29c 3089#. s means seconds
2f6a2fbb 3090#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
5b1e4e86 3091#, c-format
b391a29c
DK
3092msgid "%lis"
3093msgstr "%li秒"
5b1e4e86 3094
2f6a2fbb 3095#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
5b1e4e86 3096#, c-format
b391a29c
DK
3097msgid "Selection %s not found"
3098msgstr "選択された %s が見つかりません"
5b1e4e86 3099
2f6a2fbb 3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
9de26945
MV
3101#, c-format
3102msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3103msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
1e7ec0d8 3104
2f6a2fbb 3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
9de26945
MV
3106#, c-format
3107msgid "Could not open lock file %s"
3108msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
1e7ec0d8 3109
2f6a2fbb 3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1e7ec0d8 3111#, c-format
9de26945
MV
3112msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3113msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
1e7ec0d8 3114
2f6a2fbb 3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
9de26945
MV
3116#, c-format
3117msgid "Could not get lock %s"
3118msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
1e7ec0d8 3119
2f6a2fbb 3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
9de26945
MV
3121#, c-format
3122msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3123msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
506ab3c7 3124
2f6a2fbb 3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
9de26945
MV
3126#, c-format
3127msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3128msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3129
2f6a2fbb 3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
9de26945
MV
3131#, c-format
3132msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3fa4e98f 3133msgstr ""
9de26945 3134"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
506ab3c7 3135
2f6a2fbb 3136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
9de26945 3137#, c-format
3fa4e98f 3138msgid ""
9de26945 3139"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3140msgstr ""
9de26945
MV
3141"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3142"します"
1e7ec0d8 3143
2f6a2fbb 3144#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
9de26945
MV
3145#, c-format
3146msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3147msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
1e7ec0d8 3148
2f6a2fbb 3149#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
9de26945
MV
3150#, c-format
3151msgid "Sub-process %s received signal %u."
3152msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
1e7ec0d8 3153
2f6a2fbb 3154#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
9de26945
MV
3155#, c-format
3156msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3157msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
1e7ec0d8 3158
2f6a2fbb 3159#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
9de26945
MV
3160#, c-format
3161msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3162msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
1e7ec0d8 3163
2f6a2fbb 3164#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
9de26945
MV
3165#, c-format
3166msgid "Problem closing the gzip file %s"
3167msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
1e7ec0d8 3168
2f6a2fbb 3169#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
1e7ec0d8 3170#, c-format
9de26945
MV
3171msgid "Could not open file %s"
3172msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
802442e3 3173
2f6a2fbb 3174#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
1e7ec0d8 3175#, c-format
9de26945
MV
3176msgid "Could not open file descriptor %d"
3177msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
609bb2ea 3178
2f6a2fbb 3179#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
9de26945
MV
3180msgid "Failed to create subprocess IPC"
3181msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
1e7ec0d8 3182
2f6a2fbb 3183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
9de26945
MV
3184msgid "Failed to exec compressor "
3185msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3186
2f6a2fbb 3187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
9e0c3d81 3188#, c-format
9de26945
MV
3189msgid "read, still have %llu to read but none left"
3190msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
b81dbe40 3191
2f6a2fbb 3192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
9e0c3d81 3193#, c-format
9de26945
MV
3194msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3195msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3196
2f6a2fbb 3197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
9de26945
MV
3198#, c-format
3199msgid "Problem closing the file %s"
3200msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3201
2f6a2fbb 3202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
9de26945
MV
3203#, c-format
3204msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3205msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
b81dbe40 3206
2f6a2fbb 3207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
9e0c3d81 3208#, c-format
9de26945
MV
3209msgid "Problem unlinking the file %s"
3210msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
1e7ec0d8 3211
2f6a2fbb 3212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
9de26945
MV
3213msgid "Problem syncing the file"
3214msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
1e7ec0d8 3215
5b1e4e86
MV
3216#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3217#, c-format
3218msgid "%c%s... Error!"
3219msgstr "%c%s... エラー!"
3220
3221#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3222#, c-format
3223msgid "%c%s... Done"
3224msgstr "%c%s... 完了"
3225
3226#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3227msgid "..."
3228msgstr "..."
3229
3230#. Print the spinner
3231#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
9de26945 3232#, c-format
5b1e4e86
MV
3233msgid "%c%s... %u%%"
3234msgstr "%c%s... %u%%"
3235
9de26945
MV
3236#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3237msgid "Can't mmap an empty file"
3238msgstr "空のファイルを mmap できません"
1b5a6222 3239
9de26945 3240#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1b5a6222 3241#, c-format
9de26945
MV
3242msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3243msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
09d057db 3244
9de26945 3245#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
9e0c3d81 3246#, c-format
9de26945
MV
3247msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3248msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
09d057db 3249
9de26945
MV
3250#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3251msgid "Unable to close mmap"
3252msgstr "mmap をクローズできません"
b6c6b52f 3253
9de26945
MV
3254#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3255msgid "Unable to synchronize mmap"
3256msgstr "mmap を同期できません"
b6c6b52f 3257
9de26945
MV
3258#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3259#, c-format
3260msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3261msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
1b5a6222 3262
9de26945
MV
3263#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3264msgid "Failed to truncate file"
3265msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
72bae92a 3266
9de26945 3267#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
72bae92a 3268#, c-format
9de26945
MV
3269msgid ""
3270"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3271"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3272msgstr ""
3273"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3274"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
67f393ab 3275
9de26945 3276#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
38359479 3277#, c-format
9de26945
MV
3278msgid ""
3279"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3280"reached."
3281msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
1b5a6222 3282
9de26945 3283#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
09d057db 3284msgid ""
9de26945 3285"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
09d057db 3286msgstr ""
9de26945 3287"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
09d057db 3288
5b1e4e86 3289#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3290#, c-format
5b1e4e86
MV
3291msgid "Unable to stat the mount point %s"
3292msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
1e7ec0d8 3293
5b1e4e86
MV
3294#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3295msgid "Failed to stat the cdrom"
3296msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3297
2f6a2fbb 3298#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
9de26945 3299#, c-format
5b1e4e86
MV
3300msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3301msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2a8a592d 3302
2f6a2fbb 3303#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
5b1e4e86
MV
3304#, c-format
3305msgid "Opening configuration file %s"
3306msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2a8a592d 3307
2f6a2fbb 3308#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
9de26945 3309#, c-format
5b1e4e86
MV
3310msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3311msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
506ab3c7 3312
2f6a2fbb 3313#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
9e0c3d81 3314#, c-format
5b1e4e86
MV
3315msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3316msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3fa4e98f 3317
2f6a2fbb 3318#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
7d8a4da7 3319#, c-format
5b1e4e86
MV
3320msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3321msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
ce34af08 3322
2f6a2fbb 3323#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
506ab3c7 3324#, c-format
5b1e4e86
MV
3325msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3326msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
ce34af08 3327
2f6a2fbb 3328#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
7d8a4da7 3329#, c-format
5b1e4e86
MV
3330msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3331msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
506ab3c7 3332
2f6a2fbb 3333#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
506ab3c7 3334#, c-format
5b1e4e86
MV
3335msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3336msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
506ab3c7 3337
2f6a2fbb 3338#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
506ab3c7 3339#, c-format
5b1e4e86
MV
3340msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3341msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
ce34af08 3342
2f6a2fbb 3343#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
08f8455c 3344#, c-format
5b1e4e86 3345msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
7d8a4da7 3346msgstr ""
5b1e4e86
MV
3347"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3348"します"
08f8455c 3349
2f6a2fbb 3350#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
08f8455c 3351#, c-format
5b1e4e86
MV
3352msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3353msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
08f8455c 3354
2f6a2fbb 3355#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
5b1e4e86
MV
3356#, c-format
3357msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3358msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
7d8a4da7 3359
2f6a2fbb
DK
3360#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3361#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
08f8455c 3362#, c-format
5b1e4e86
MV
3363msgid "Command line option %s is not understood"
3364msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
08f8455c 3365
2f6a2fbb 3366#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
9e0c3d81 3367#, c-format
5b1e4e86
MV
3368msgid "Command line option %s is not boolean"
3369msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
1c5f0d75 3370
2f6a2fbb 3371#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
7d8a4da7 3372#, c-format
5b1e4e86
MV
3373msgid "Option %s requires an argument."
3374msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
b6c6b52f 3375
2f6a2fbb 3376#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
08f8455c 3377#, c-format
5b1e4e86
MV
3378msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3379msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
08f8455c 3380
2f6a2fbb 3381#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
38359479 3382#, c-format
5b1e4e86
MV
3383msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3384msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
0e1423ae 3385
2f6a2fbb 3386#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
9e0c3d81 3387#, c-format
5b1e4e86
MV
3388msgid "Option '%s' is too long"
3389msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
b81dbe40 3390
2f6a2fbb 3391#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
67f393ab 3392#, c-format
5b1e4e86
MV
3393msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3394msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
de5a560a 3395
2f6a2fbb 3396#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
7d8a4da7 3397#, c-format
5b1e4e86
MV
3398msgid "Invalid operation %s"
3399msgstr "不正な操作 %s"
3400
0312a4ab 3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
9de26945 3402#, c-format
b391a29c
DK
3403msgid "Installing %s"
3404msgstr "%s をインストールしています"
5b1e4e86 3405
2f6a2fbb 3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
7d8a4da7 3407#, c-format
b391a29c
DK
3408msgid "Configuring %s"
3409msgstr "%s を設定しています"
5b1e4e86 3410
2f6a2fbb 3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
7d8a4da7 3412#, c-format
b391a29c
DK
3413msgid "Removing %s"
3414msgstr "%s を削除しています"
5b1e4e86 3415
0312a4ab 3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
7d8a4da7 3417#, c-format
b391a29c
DK
3418msgid "Completely removing %s"
3419msgstr "%s を完全に削除しています"
7d8a4da7 3420
0312a4ab 3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
7d8a4da7 3422#, c-format
b391a29c
DK
3423msgid "Noting disappearance of %s"
3424msgstr "%s の消失を記録しています"
7d8a4da7 3425
0312a4ab 3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
7d8a4da7 3427#, c-format
b391a29c
DK
3428msgid "Running post-installation trigger %s"
3429msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
7d8a4da7 3430
b391a29c 3431#. FIXME: use a better string after freeze
2f6a2fbb 3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
7d8a4da7 3433#, c-format
b391a29c
DK
3434msgid "Directory '%s' missing"
3435msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
7d8a4da7 3436
2f6a2fbb 3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
7d8a4da7 3438#, c-format
b391a29c
DK
3439msgid "Could not open file '%s'"
3440msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
7d8a4da7 3441
2f6a2fbb 3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
7d8a4da7 3443#, c-format
b391a29c
DK
3444msgid "Preparing %s"
3445msgstr "%s を準備しています"
7d8a4da7 3446
2f6a2fbb 3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
7d8a4da7 3448#, c-format
b391a29c
DK
3449msgid "Unpacking %s"
3450msgstr "%s を展開しています"
7d8a4da7 3451
2f6a2fbb 3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
7d8a4da7 3453#, c-format
b391a29c
DK
3454msgid "Preparing to configure %s"
3455msgstr "%s の設定を準備しています"
1e7ec0d8 3456
2f6a2fbb 3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
9de26945 3458#, c-format
b391a29c
DK
3459msgid "Installed %s"
3460msgstr "%s をインストールしました"
1e7ec0d8 3461
2f6a2fbb 3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
9de26945 3463#, c-format
b391a29c
DK
3464msgid "Preparing for removal of %s"
3465msgstr "%s の削除を準備しています"
1e7ec0d8 3466
2f6a2fbb 3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
1e7ec0d8 3468#, c-format
b391a29c
DK
3469msgid "Removed %s"
3470msgstr "%s を削除しました"
1e7ec0d8 3471
2f6a2fbb 3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
9de26945 3473#, c-format
b391a29c
DK
3474msgid "Preparing to completely remove %s"
3475msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
1e7ec0d8 3476
2f6a2fbb 3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
9de26945 3478#, c-format
b391a29c
DK
3479msgid "Completely removed %s"
3480msgstr "%s を完全に削除しました"
506ab3c7 3481
2f6a2fbb 3482#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
9de26945 3483#, c-format
b391a29c
DK
3484msgid "Can not write log (%s)"
3485msgstr "ログを書き込めません (%s)"
9de26945 3486
2f6a2fbb 3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c
DK
3488msgid "Is /dev/pts mounted?"
3489msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
506ab3c7 3490
2f6a2fbb 3491#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
b391a29c
DK
3492msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3493msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3494
2f6a2fbb 3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
b391a29c
DK
3496msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3497msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3498
3499#. check if its not a follow up error
2f6a2fbb 3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
b391a29c
DK
3501msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3502msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3503
2f6a2fbb 3504#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3fa4e98f 3505msgid ""
b391a29c
DK
3506"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3507"error from a previous failure."
1e7ec0d8 3508msgstr ""
b391a29c
DK
3509"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3510"は書き込まれません。"
1e7ec0d8 3511
2f6a2fbb 3512#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
b391a29c
DK
3513msgid ""
3514"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3515"error"
3516msgstr ""
3517"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3518"き込まれません。"
1e7ec0d8 3519
2f6a2fbb 3520#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
b391a29c
DK
3521msgid ""
3522"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3523"error"
3524msgstr ""
3525"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3526"込まれません。"
1e7ec0d8 3527
2f6a2fbb 3528#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
b391a29c
DK
3529msgid ""
3530"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3531"local system"
3532msgstr ""
3533"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3534"は書き込まれません。"
1e7ec0d8 3535
2f6a2fbb 3536#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
b391a29c
DK
3537msgid ""
3538"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3539msgstr ""
3540"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3541"込まれません。"
1e7ec0d8 3542
b391a29c 3543#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
1e7ec0d8 3544#, c-format
b391a29c
DK
3545msgid ""
3546"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3547"it?"
3548msgstr ""
2f6a2fbb
DK
3549"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3550"ませんか?"
b391a29c 3551
2f6a2fbb 3552#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
67f393ab 3553#, c-format
2f6a2fbb
DK
3554msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3555msgstr ""
3556"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
de5a560a 3557
2f6a2fbb
DK
3558#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3559#. dpkg --configure -a
3560#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
b3023c27 3561#, c-format
2f6a2fbb
DK
3562msgid ""
3563"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3564msgstr ""
3565"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3566"す。"
3c4a4974 3567
2f6a2fbb
DK
3568#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3569msgid "Not locked"
3570msgstr "ロックされていません"
b391a29c 3571
2f6a2fbb
DK
3572#: apt-inst/filelist.cc:380
3573msgid "DropNode called on still linked node"
3574msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
3fa4e98f 3575
2f6a2fbb
DK
3576#: apt-inst/filelist.cc:412
3577msgid "Failed to locate the hash element!"
3578msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
ce34af08 3579
2f6a2fbb
DK
3580#: apt-inst/filelist.cc:459
3581msgid "Failed to allocate diversion"
3582msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
3c4a4974 3583
2f6a2fbb
DK
3584#: apt-inst/filelist.cc:464
3585msgid "Internal error in AddDiversion"
3586msgstr "AddDiversion での内部エラー"
506ab3c7 3587
2f6a2fbb 3588#: apt-inst/filelist.cc:477
8bdd069e 3589#, c-format
2f6a2fbb
DK
3590msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3591msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
3c4a4974 3592
2f6a2fbb 3593#: apt-inst/filelist.cc:506
3fa4e98f 3594#, c-format
2f6a2fbb
DK
3595msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3596msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
b18dd45f 3597
2f6a2fbb 3598#: apt-inst/filelist.cc:549
08f8455c 3599#, c-format
2f6a2fbb
DK
3600msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3601msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
5b1e4e86 3602
2f6a2fbb 3603#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
33ad1650 3604#, c-format
2f6a2fbb
DK
3605msgid "The path %s is too long"
3606msgstr "パス %s は長すぎます"
5b1e4e86 3607
2f6a2fbb 3608#: apt-inst/extract.cc:132
08f8455c 3609#, c-format
2f6a2fbb
DK
3610msgid "Unpacking %s more than once"
3611msgstr "%s を複数回展開しています"
5b1e4e86 3612
2f6a2fbb 3613#: apt-inst/extract.cc:142
9e0c3d81 3614#, c-format
2f6a2fbb
DK
3615msgid "The directory %s is diverted"
3616msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
b6c6b52f 3617
2f6a2fbb 3618#: apt-inst/extract.cc:152
7d8a4da7 3619#, c-format
2f6a2fbb
DK
3620msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3621msgstr ""
3622"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
c79dc7ed 3623
2f6a2fbb
DK
3624#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3625msgid "The diversion path is too long"
3626msgstr "diversion パスが長すぎます"
09d057db 3627
2f6a2fbb 3628#: apt-inst/extract.cc:249
5b1e4e86 3629#, c-format
2f6a2fbb
DK
3630msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3631msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
c77d6597 3632
2f6a2fbb
DK
3633#: apt-inst/extract.cc:289
3634msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3635msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
de5a560a 3636
2f6a2fbb
DK
3637#: apt-inst/extract.cc:293
3638msgid "The path is too long"
3639msgstr "パスが長すぎます"
b6c6b52f 3640
2f6a2fbb 3641#: apt-inst/extract.cc:421
5b1e4e86 3642#, c-format
2f6a2fbb
DK
3643msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3644msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
b6c6b52f 3645
2f6a2fbb 3646#: apt-inst/extract.cc:438
5b1e4e86 3647#, c-format
2f6a2fbb
DK
3648msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3649msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
b6c6b52f 3650
2f6a2fbb 3651#: apt-inst/extract.cc:498
5b1e4e86 3652#, c-format
2f6a2fbb
DK
3653msgid "Unable to stat %s"
3654msgstr "%s の状態を取得できません"
b6c6b52f 3655
2f6a2fbb 3656#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
b3023c27 3657#, c-format
2f6a2fbb
DK
3658msgid "Failed to write file %s"
3659msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
b6c6b52f 3660
2f6a2fbb 3661#: apt-inst/dirstream.cc:104
8bdd069e 3662#, c-format
2f6a2fbb
DK
3663msgid "Failed to close file %s"
3664msgstr "%s のクローズに失敗しました"
ce34af08 3665
2f6a2fbb
DK
3666#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3667#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
8bdd069e 3668#, c-format
2f6a2fbb
DK
3669msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3670msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
7d8a4da7 3671
2f6a2fbb 3672#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
5b1e4e86 3673#, c-format
2f6a2fbb
DK
3674msgid "Internal error, could not locate member %s"
3675msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
5b1e4e86 3676
2f6a2fbb
DK
3677#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3678msgid "Unparsable control file"
3679msgstr "解析できないコントロールファイル"
3680
3681#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3682msgid "Invalid archive signature"
3683msgstr "不正なアーカイブ署名"
3684
3685#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3686msgid "Error reading archive member header"
3687msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
3688
3689#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
33ad1650 3690#, c-format
2f6a2fbb
DK
3691msgid "Invalid archive member header %s"
3692msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
5b1e4e86 3693
2f6a2fbb
DK
3694#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3695msgid "Invalid archive member header"
3696msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
5b1e4e86 3697
2f6a2fbb
DK
3698#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3699msgid "Archive is too short"
3700msgstr "アーカイブが不足しています"
5b1e4e86 3701
2f6a2fbb
DK
3702#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3703msgid "Failed to read the archive headers"
3704msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
5b1e4e86 3705
2f6a2fbb
DK
3706#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3707msgid "Failed to create pipes"
3708msgstr "パイプの生成に失敗しました"
5b1e4e86 3709
2f6a2fbb
DK
3710#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3711msgid "Failed to exec gzip "
3712msgstr "gzip の実行に失敗しました"
5b1e4e86 3713
2f6a2fbb
DK
3714#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3715msgid "Corrupted archive"
3716msgstr "壊れたアーカイブ"
5b1e4e86 3717
2f6a2fbb
DK
3718#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3719msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3720msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
3721
3722#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
5b1e4e86 3723#, c-format
2f6a2fbb
DK
3724msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3725msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
5b1e4e86 3726
2f6a2fbb
DK
3727#~ msgid "Total dependency version space: "
3728#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
5b1e4e86 3729
2f6a2fbb
DK
3730#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3731#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
5b1e4e86 3732
2f6a2fbb
DK
3733#~ msgid "Done"
3734#~ msgstr "完了"
3735
3736#~ msgid "No keyring installed in %s."
3737#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
5b1e4e86 3738
b391a29c
DK
3739#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3740#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
7d8a4da7
MV
3741
3742#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3743#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
51da0c35
MV
3744
3745#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3746#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"