]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ja.po
call URIStart in cdrom and file method
[apt.git] / po / ja.po
CommitLineData
c82d809c
AL
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
776dacc0 6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
c82d809c
AL
7msgid ""
8msgstr ""
3efd046e 9"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
2f6a2fbb 11"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
3efd046e 12"PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
33abe2f3 13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
c82d809c 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
776dacc0 15"Language: ja\n"
c82d809c 16"MIME-Version: 1.0\n"
b3023c27 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c82d809c 18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
79366a05 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
c82d809c 20
9de26945 21#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 22#, c-format
9de26945
MV
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
b81dbe40 25
2f6a2fbb 26#: cmdline/apt-cache.cc:320
9de26945
MV
27msgid "Total package names: "
28msgstr "パッケージ名総数: "
c82d809c 29
2f6a2fbb 30#: cmdline/apt-cache.cc:322
9de26945
MV
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "パッケージ構造総数: "
4948a1ba 33
2f6a2fbb 34#: cmdline/apt-cache.cc:362
9de26945
MV
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " 通常パッケージ: "
c82d809c 37
2f6a2fbb 38#: cmdline/apt-cache.cc:363
9de26945
MV
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
c82d809c 41
2f6a2fbb 42#: cmdline/apt-cache.cc:364
9de26945
MV
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " 単一仮想パッケージ: "
4948a1ba 45
2f6a2fbb 46#: cmdline/apt-cache.cc:365
9de26945
MV
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " 複合仮想パッケージ: "
c82d809c 49
2f6a2fbb 50#: cmdline/apt-cache.cc:366
9de26945
MV
51msgid " Missing: "
52msgstr " 欠落: "
c82d809c 53
2f6a2fbb 54#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "個別バージョン総数: "
c82d809c 57
2f6a2fbb 58#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "個別説明総数: "
c82d809c 61
2f6a2fbb 62#: cmdline/apt-cache.cc:372
9de26945
MV
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "依存関係総数: "
c82d809c 65
2f6a2fbb 66#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
c82d809c 69
2f6a2fbb 70#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "説明/ファイル関係総数: "
c82d809c 73
2f6a2fbb 74#: cmdline/apt-cache.cc:379
9de26945
MV
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "提供マッピング総数: "
38d608f4 77
2f6a2fbb 78#: cmdline/apt-cache.cc:433
9de26945
MV
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Glob 文字列の総数: "
c82d809c 81
2f6a2fbb 82#: cmdline/apt-cache.cc:439
9de26945
MV
83msgid "Total slack space: "
84msgstr "総空き容量: "
c82d809c 85
2f6a2fbb 86#: cmdline/apt-cache.cc:454
9de26945
MV
87msgid "Total space accounted for: "
88msgstr "総占有容量: "
c82d809c 89
2f6a2fbb 90#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
9de26945
MV
91#: apt-private/private-show.cc:58
92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
94msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
897e3c7b 95
2f6a2fbb
DK
96#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
97#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
98#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
9de26945
MV
99#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100msgid "No packages found"
101msgstr "パッケージが見つかりません"
1e7ec0d8 102
2f6a2fbb 103#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
104msgid "You must give at least one search pattern"
105msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
1e7ec0d8 106
2f6a2fbb 107#: cmdline/apt-cache.cc:1505
9de26945
MV
108msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109msgstr ""
110"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
27b16a2e 111
2f6a2fbb 112#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
b6c6b52f 113#, c-format
9de26945
MV
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
c82d809c 116
2f6a2fbb 117#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
118msgid "Package files:"
119msgstr "パッケージファイル:"
1e542d77 120
2f6a2fbb 121#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
9de26945
MV
122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
c82d809c 124
9de26945 125#. Show any packages have explicit pins
2f6a2fbb 126#: cmdline/apt-cache.cc:1651
9de26945
MV
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Pin されたパッケージ:"
c82d809c 129
2f6a2fbb 130#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
9de26945
MV
131msgid "(not found)"
132msgstr "(見つかりません)"
b81dbe40 133
2f6a2fbb 134#: cmdline/apt-cache.cc:1671
9de26945
MV
135msgid " Installed: "
136msgstr " インストールされているバージョン: "
648bb618 137
2f6a2fbb 138#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
139msgid " Candidate: "
140msgstr " 候補: "
648bb618 141
2f6a2fbb 142#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
9de26945
MV
143msgid "(none)"
144msgstr "(なし)"
568dc798 145
2f6a2fbb 146#: cmdline/apt-cache.cc:1705
9de26945
MV
147msgid " Package pin: "
148msgstr " パッケージ Pin: "
568dc798 149
9de26945 150#. Show the priority tables
2f6a2fbb 151#: cmdline/apt-cache.cc:1714
9de26945
MV
152msgid " Version table:"
153msgstr " バージョンテーブル:"
568dc798 154
2f6a2fbb
DK
155#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
156#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
157#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
158#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
159#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
9de26945
MV
160#, c-format
161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
568dc798 163
2f6a2fbb 164#: cmdline/apt-cache.cc:1834
ce34af08 165msgid ""
9de26945
MV
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169"\n"
170"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171"from APT's binary cache files\n"
172"\n"
173"Commands:\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
ce34af08 199msgstr ""
9de26945
MV
200"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
201" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
205"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
206"\n"
207"コマンド:\n"
208" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
209" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
210" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
211" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
212" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
213" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
214" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
215" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
216" show - パッケージの情報を表示する\n"
217" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
218" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
219" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
220" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
223"\n"
224"オプション:\n"
225" -h このヘルプを表示する\n"
226" -p=? パッケージキャッシュ\n"
227" -s=? ソースキャッシュ\n"
228" -q プログレス表示をしない\n"
229" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
3c4a4974 233
2f6a2fbb 234#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
568dc798 237
2f6a2fbb 238#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
9de26945
MV
239msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
568dc798 241
2f6a2fbb 242#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
67f393ab 243#, c-format
9de26945
MV
244msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
246
2f6a2fbb 247#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
1e7ec0d8 248msgid ""
9de26945
MV
249"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
251"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
252"mount point."
1e7ec0d8 253msgstr ""
9de26945
MV
254"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
255"りませんでした。\n"
256"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
257"ます。\n"
258"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
259"照してください。"
3c4a4974 260
2f6a2fbb 261#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945 262msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1e7ec0d8 263msgstr ""
9de26945 264"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
568dc798 265
9de26945
MV
266#: cmdline/apt-config.cc:48
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "引数がペアではありません"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:89
1e7ec0d8 271msgid ""
9de26945
MV
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1e7ec0d8 284msgstr ""
9de26945
MV
285"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
286"\n"
287"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
288"\n"
289"コマンド:\n"
290" shell - シェルモード\n"
291" dump - 設定情報を表示する\n"
292"\n"
293"オプション:\n"
294" -h このヘルプを表示する\n"
295" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
296" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
b6c6b52f 297
2f6a2fbb 298#: cmdline/apt-get.cc:224
9e0c3d81 299#, c-format
9de26945
MV
300msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
b6c6b52f 302
2f6a2fbb 303#: cmdline/apt-get.cc:311
ce34af08 304#, c-format
9de26945
MV
305msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
b6c6b52f 307
2f6a2fbb 308#: cmdline/apt-get.cc:314
ce34af08 309#, c-format
9de26945
MV
310msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
b6c6b52f 312
2f6a2fbb 313#: cmdline/apt-get.cc:358
b6c6b52f 314#, c-format
9de26945
MV
315msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
b6c6b52f 317
2f6a2fbb 318#: cmdline/apt-get.cc:414
9e0c3d81 319#, c-format
9de26945
MV
320msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
b6c6b52f 322
2f6a2fbb 323#: cmdline/apt-get.cc:445
1e7ec0d8 324#, c-format
9de26945
MV
325msgid "Couldn't find package %s"
326msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
ce34af08 327
2f6a2fbb
DK
328#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
329#: apt-private/private-install.cc:863
1e7ec0d8 330#, c-format
9de26945
MV
331msgid "%s set to manually installed.\n"
332msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
b6c6b52f 333
2f6a2fbb 334#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
776dacc0 335#, c-format
9de26945
MV
336msgid "%s set to automatically installed.\n"
337msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
3f5a581c 338
2f6a2fbb 339#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
340msgid ""
341"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342"instead."
343msgstr ""
344"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
345"に使用してください。"
3f5a581c 346
2f6a2fbb 347#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
9de26945
MV
348msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
b6c6b52f 350
2f6a2fbb 351#: cmdline/apt-get.cc:598
9de26945
MV
352msgid "Unable to lock the download directory"
353msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1e7ec0d8 354
2f6a2fbb 355#: cmdline/apt-get.cc:716
9de26945 356msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
b6c6b52f 357msgstr ""
9de26945 358"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
b6c6b52f 359
2f6a2fbb 360#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
9de26945
MV
361#, c-format
362msgid "Unable to find a source package for %s"
363msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1e7ec0d8 364
2f6a2fbb 365#: cmdline/apt-get.cc:780
9e0c3d81 366#, c-format
ce34af08 367msgid ""
9de26945
MV
368"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369"%s\n"
b6c6b52f 370msgstr ""
9de26945
MV
371"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
372"ます:\n"
373"%s\n"
b6c6b52f 374
2f6a2fbb 375#: cmdline/apt-get.cc:785
b6c6b52f 376#, c-format
9de26945
MV
377msgid ""
378"Please use:\n"
379"bzr branch %s\n"
380"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
ce34af08 381msgstr ""
9de26945
MV
382"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
383"は、\n"
384"bzr branch %s\n"
385"を使用してください。\n"
b6c6b52f 386
2f6a2fbb 387#: cmdline/apt-get.cc:833
1e7ec0d8 388#, c-format
9de26945
MV
389msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1e7ec0d8 391
9de26945
MV
392#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 394#: cmdline/apt-get.cc:863
b6c6b52f 395#, c-format
9de26945
MV
396msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
b6c6b52f 398
9de26945
MV
399#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 401#: cmdline/apt-get.cc:868
c3bbfb87 402#, c-format
9de26945
MV
403msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1e7ec0d8 405
2f6a2fbb 406#: cmdline/apt-get.cc:874
776dacc0 407#, c-format
9de26945
MV
408msgid "Fetch source %s\n"
409msgstr "ソース %s を取得\n"
568dc798 410
2f6a2fbb 411#: cmdline/apt-get.cc:899
9de26945
MV
412msgid "Failed to fetch some archives."
413msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
568dc798 414
2f6a2fbb 415#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
9de26945
MV
416msgid "Download complete and in download only mode"
417msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
568dc798 418
2f6a2fbb 419#: cmdline/apt-get.cc:929
1e7ec0d8 420#, c-format
9de26945
MV
421msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1e7ec0d8 423
2f6a2fbb 424#: cmdline/apt-get.cc:942
1e7ec0d8 425#, c-format
9de26945
MV
426msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
568dc798 428
2f6a2fbb 429#: cmdline/apt-get.cc:943
9de26945
MV
430#, c-format
431msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1e7ec0d8 432msgstr ""
9de26945 433"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
a4a59015 434
2f6a2fbb 435#: cmdline/apt-get.cc:971
1e7ec0d8 436#, c-format
9de26945
MV
437msgid "Build command '%s' failed.\n"
438msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
a4a59015 439
2f6a2fbb 440#: cmdline/apt-get.cc:990
9de26945
MV
441msgid "Child process failed"
442msgstr "子プロセスが失敗しました"
1e7ec0d8 443
2f6a2fbb 444#: cmdline/apt-get.cc:1009
9de26945 445msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
a4a59015 446msgstr ""
9de26945 447"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1e7ec0d8 448
2f6a2fbb 449#: cmdline/apt-get.cc:1030
568dc798 450#, c-format
1e7ec0d8 451msgid ""
9de26945
MV
452"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453"Architectures for setup"
1e7ec0d8 454msgstr ""
9de26945
MV
455"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
456"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
1e7ec0d8 457
2f6a2fbb
DK
458#: cmdline/apt-get.cc:1047
459#, c-format
460msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461msgstr ""
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1057
464#, fuzzy, c-format
465msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
9de26945
MV
469#, c-format
470msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1e7ec0d8 472
2f6a2fbb 473#: cmdline/apt-get.cc:1109
568dc798 474#, c-format
9de26945
MV
475msgid "%s has no build depends.\n"
476msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
568dc798 477
2f6a2fbb 478#: cmdline/apt-get.cc:1279
38359479 479#, c-format
9de26945
MV
480msgid ""
481"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482"packages"
483msgstr ""
484"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
485"の依存関係を満たすことができません"
568dc798 486
2f6a2fbb 487#: cmdline/apt-get.cc:1297
38359479 488#, c-format
9de26945
MV
489msgid ""
490"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491"found"
492msgstr ""
493"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
494"ができません"
568dc798 495
2f6a2fbb 496#: cmdline/apt-get.cc:1320
33abe2f3 497#, c-format
9de26945
MV
498msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499msgstr ""
500"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
501"ケージは新しすぎます"
568dc798 502
2f6a2fbb 503#: cmdline/apt-get.cc:1359
568dc798 504#, c-format
9de26945
MV
505msgid ""
506"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507"package %s can't satisfy version requirements"
508msgstr ""
509"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
510"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
568dc798 511
2f6a2fbb 512#: cmdline/apt-get.cc:1365
568dc798 513#, c-format
9de26945
MV
514msgid ""
515"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516"version"
517msgstr ""
518"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
519"係を満たすことができません"
4948a1ba 520
2f6a2fbb 521#: cmdline/apt-get.cc:1388
568dc798 522#, c-format
9de26945
MV
523msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
568dc798 525
2f6a2fbb 526#: cmdline/apt-get.cc:1403
1e7ec0d8 527#, c-format
9de26945
MV
528msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
4948a1ba 530
2f6a2fbb 531#: cmdline/apt-get.cc:1408
9de26945
MV
532msgid "Failed to process build dependencies"
533msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
67f393ab 534
2f6a2fbb 535#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
1e7ec0d8 536#, c-format
9de26945
MV
537msgid "Changelog for %s (%s)"
538msgstr "%s (%s) の変更履歴"
67f393ab 539
2f6a2fbb 540#: cmdline/apt-get.cc:1615
9de26945
MV
541msgid "Supported modules:"
542msgstr "サポートされているモジュール:"
568dc798 543
2f6a2fbb 544#: cmdline/apt-get.cc:1656
67f393ab 545msgid ""
9de26945
MV
546"Usage: apt-get [options] command\n"
547" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
548" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549"\n"
550"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
551"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
552"and install.\n"
553"\n"
554"Commands:\n"
555" update - Retrieve new lists of packages\n"
556" upgrade - Perform an upgrade\n"
557" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
558" remove - Remove packages\n"
559" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
560" purge - Remove packages and config files\n"
561" source - Download source archives\n"
562" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
563" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
564" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
565" clean - Erase downloaded archive files\n"
566" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
567" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
568" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
569" download - Download the binary package into the current directory\n"
570"\n"
571"Options:\n"
572" -h This help text.\n"
573" -q Loggable output - no progress indicator\n"
574" -qq No output except for errors\n"
575" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
576" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
577" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
578" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
579" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
580" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
581" -b Build the source package after fetching it\n"
582" -V Show verbose version numbers\n"
583" -c=? Read this configuration file\n"
584" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
585"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
586"pages for more information and options.\n"
587" This APT has Super Cow Powers.\n"
ce34af08 588msgstr ""
9de26945
MV
589"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
590" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
591"2 ...]\n"
592" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
593"\n"
594"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
595"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
596"と install です。\n"
597"\n"
598"コマンド:\n"
599" update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
600" upgrade - アップグレードを行う\n"
601" install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
602"libc6 のように指定する)\n"
603" remove - パッケージを削除する\n"
604" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
605"る\n"
606" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
607" source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
608" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
609" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
610"照)\n"
611" dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
612" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
613" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
614" check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
615" changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
616" download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
617"\n"
618"オプション:\n"
619" -h このヘルプを表示する\n"
620" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
621" -qq エラー以外は表示しない\n"
622" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
623" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
624" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
625" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
626" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
627" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
628" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
629" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
630" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
631" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
632"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
633"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
634" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
568dc798 635
7d8a4da7
MV
636#: cmdline/apt-helper.cc:36
637msgid "Need one URL as argument"
b7ed733f 638msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
7d8a4da7
MV
639
640#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
641msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
643
2f6a2fbb 644#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
9de26945
MV
645msgid "Download Failed"
646msgstr "ダウンロード失敗"
647
2f6a2fbb 648#: cmdline/apt-helper.cc:93
9de26945
MV
649msgid ""
650"Usage: apt-helper [options] command\n"
651" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652"\n"
653"apt-helper is a internal helper for apt\n"
654"\n"
655"Commands:\n"
656" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 657" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
658"\n"
659" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 660msgstr ""
9de26945
MV
661"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
662" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
663"\n"
664"apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
665"\n"
666"コマンド:\n"
667" download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
b7ed733f 668" auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n"
9de26945
MV
669"\n"
670" この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
3c4a4974 671
2f6a2fbb 672#: cmdline/apt-mark.cc:65
8e947fe1 673#, c-format
9de26945
MV
674msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
675msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
8e947fe1 676
2f6a2fbb 677#: cmdline/apt-mark.cc:71
1e7ec0d8 678#, c-format
9de26945
MV
679msgid "%s was already set to manually installed.\n"
680msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
a0895a74 681
2f6a2fbb 682#: cmdline/apt-mark.cc:73
1e7ec0d8 683#, c-format
9de26945
MV
684msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
685msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
0fd68707 686
2f6a2fbb 687#: cmdline/apt-mark.cc:238
1e7ec0d8 688#, c-format
9de26945
MV
689msgid "%s was already set on hold.\n"
690msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
568dc798 691
2f6a2fbb 692#: cmdline/apt-mark.cc:240
1e7ec0d8 693#, c-format
9de26945
MV
694msgid "%s was already not hold.\n"
695msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
568dc798 696
2f6a2fbb
DK
697#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
698#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
699#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
1e7ec0d8 700#, c-format
9de26945
MV
701msgid "Waited for %s but it wasn't there"
702msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
c3bbfb87 703
2f6a2fbb 704#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
1e7ec0d8 705#, c-format
9de26945
MV
706msgid "%s set on hold.\n"
707msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
c3bbfb87 708
2f6a2fbb 709#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
1e7ec0d8 710#, c-format
9de26945
MV
711msgid "Canceled hold on %s.\n"
712msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
713
2f6a2fbb 714#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945
MV
715msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
716msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
717
2f6a2fbb 718#: cmdline/apt-mark.cc:450
9de26945
MV
719msgid ""
720"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
721"\n"
722"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
723"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
724"\n"
725"Commands:\n"
726" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
727" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
728" hold - Mark a package as held back\n"
729" unhold - Unset a package set as held back\n"
730" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
731" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
732" showhold - Print the list of package on hold\n"
733"\n"
734"Options:\n"
735" -h This help text.\n"
736" -q Loggable output - no progress indicator\n"
737" -qq No output except for errors\n"
738" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
739" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
740" -c=? Read this configuration file\n"
741" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
742"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
743msgstr ""
744"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
745"\n"
746"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
747"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
748"\n"
749"コマンド:\n"
750" auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
751"る\n"
752" manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
753"る\n"
754" hold - パッケージを保留としてマークする\n"
755" unhold - パッケージの保留を解除する\n"
756" showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
757" showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
758" showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
759"\n"
760"オプション:\n"
761" -h このヘルプを表示する\n"
762" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
763" -qq エラー以外は表示しない\n"
764" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
765" -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
766" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
767" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
768"さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
769"照してください。"
c3bbfb87 770
9de26945
MV
771#: cmdline/apt.cc:47
772msgid ""
773"Usage: apt [options] command\n"
774"\n"
775"CLI for apt.\n"
776"Basic commands: \n"
777" list - list packages based on package names\n"
778" search - search in package descriptions\n"
779" show - show package details\n"
780"\n"
781" update - update list of available packages\n"
782"\n"
783" install - install packages\n"
784" remove - remove packages\n"
785"\n"
786" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
787" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
788"packages\n"
789"\n"
790" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 791msgstr ""
9de26945
MV
792"使用法: apt [オプション] コマンド\n"
793"\n"
794"apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
795"基本コマンド: \n"
796" list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
797" search - パッケージの説明を検索\n"
798" show - パッケージの詳細を表示\n"
799"\n"
800" update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
801"\n"
802" install - パッケージをインストール\n"
803" remove - パッケージを削除\n"
804"\n"
805" upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
806" full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
807"ド\n"
808"\n"
809" edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
568dc798 810
9de26945 811#: methods/cdrom.cc:203
9e0c3d81 812#, c-format
9de26945
MV
813msgid "Unable to read the cdrom database %s"
814msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
568dc798 815
9de26945
MV
816#: methods/cdrom.cc:212
817msgid ""
818"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
819"cannot be used to add new CD-ROMs"
1e7ec0d8 820msgstr ""
9de26945
MV
821"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
822"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
568dc798 823
9de26945
MV
824#: methods/cdrom.cc:222
825msgid "Wrong CD-ROM"
826msgstr "CD が違います"
568dc798 827
9de26945 828#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 829#, c-format
9de26945
MV
830msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
831msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
568dc798 832
9de26945
MV
833#: methods/cdrom.cc:254
834msgid "Disk not found."
835msgstr "ディスクが見つかりません。"
b6c6b52f 836
5b1e4e86 837#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
838msgid "File not found"
839msgstr "ファイルが見つかりません"
b6c6b52f 840
2f6a2fbb 841#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
842#: methods/rred.cc:608
843msgid "Failed to stat"
844msgstr "状態の取得に失敗しました"
27b16a2e 845
2f6a2fbb 846#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
847msgid "Failed to set modification time"
848msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
568dc798 849
9de26945
MV
850#: methods/file.cc:48
851msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
852msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
de5a560a 853
9de26945 854#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2f6a2fbb 855#: methods/ftp.cc:178
9de26945
MV
856msgid "Logging in"
857msgstr "ログインしています"
de5a560a 858
2f6a2fbb 859#: methods/ftp.cc:184
9de26945
MV
860msgid "Unable to determine the peer name"
861msgstr "ピアネームを決定することができません"
67f393ab 862
2f6a2fbb 863#: methods/ftp.cc:189
9de26945
MV
864msgid "Unable to determine the local name"
865msgstr "ローカルネームを決定することができません"
de5a560a 866
2f6a2fbb 867#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
67f393ab 868#, c-format
9de26945
MV
869msgid "The server refused the connection and said: %s"
870msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
de5a560a 871
2f6a2fbb 872#: methods/ftp.cc:226
1e7ec0d8 873#, c-format
9de26945
MV
874msgid "USER failed, server said: %s"
875msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
de5a560a 876
2f6a2fbb 877#: methods/ftp.cc:233
de5a560a 878#, c-format
9de26945
MV
879msgid "PASS failed, server said: %s"
880msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
ce34af08 881
2f6a2fbb 882#: methods/ftp.cc:253
9de26945
MV
883msgid ""
884"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
885"is empty."
886msgstr ""
887"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
888"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
de5a560a 889
2f6a2fbb 890#: methods/ftp.cc:281
de5a560a 891#, c-format
9de26945
MV
892msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
893msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
de5a560a 894
2f6a2fbb 895#: methods/ftp.cc:307
1e7ec0d8 896#, c-format
9de26945
MV
897msgid "TYPE failed, server said: %s"
898msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
de5a560a 899
2f6a2fbb 900#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
901msgid "Connection timeout"
902msgstr "接続タイムアウト"
de5a560a 903
2f6a2fbb 904#: methods/ftp.cc:351
9de26945
MV
905msgid "Server closed the connection"
906msgstr "サーバが接続を切断しました"
27b16a2e 907
2f6a2fbb
DK
908#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
910#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
9de26945
MV
911msgid "Read error"
912msgstr "読み込みエラー"
de5a560a 913
2f6a2fbb 914#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
9de26945
MV
915msgid "A response overflowed the buffer."
916msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
de5a560a 917
2f6a2fbb 918#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
9de26945
MV
919msgid "Protocol corruption"
920msgstr "プロトコルが壊れています"
27b16a2e 921
2f6a2fbb
DK
922#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
924#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
925#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
9de26945
MV
926msgid "Write error"
927msgstr "書き込みエラー"
de5a560a 928
2f6a2fbb 929#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
9de26945
MV
930msgid "Could not create a socket"
931msgstr "ソケットを作成できません"
27b16a2e 932
2f6a2fbb 933#: methods/ftp.cc:713
9de26945
MV
934msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
935msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
de5a560a 936
2f6a2fbb 937#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
9de26945
MV
938msgid "Failed"
939msgstr "失敗"
de5a560a 940
2f6a2fbb 941#: methods/ftp.cc:719
9de26945
MV
942msgid "Could not connect passive socket."
943msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
de5a560a 944
2f6a2fbb 945#: methods/ftp.cc:736
9de26945
MV
946msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
947msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
948
2f6a2fbb 949#: methods/ftp.cc:750
9de26945
MV
950msgid "Could not bind a socket"
951msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
67f393ab 952
2f6a2fbb 953#: methods/ftp.cc:754
9de26945
MV
954msgid "Could not listen on the socket"
955msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1e7ec0d8 956
2f6a2fbb 957#: methods/ftp.cc:761
9de26945
MV
958msgid "Could not determine the socket's name"
959msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
67f393ab 960
2f6a2fbb 961#: methods/ftp.cc:793
9de26945
MV
962msgid "Unable to send PORT command"
963msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1e7ec0d8 964
2f6a2fbb 965#: methods/ftp.cc:803
9de26945
MV
966#, c-format
967msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
968msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1e7ec0d8 969
2f6a2fbb 970#: methods/ftp.cc:812
776dacc0 971#, c-format
9de26945
MV
972msgid "EPRT failed, server said: %s"
973msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
897e3c7b 974
2f6a2fbb 975#: methods/ftp.cc:832
9de26945
MV
976msgid "Data socket connect timed out"
977msgstr "データソケット接続タイムアウト"
ce34af08 978
2f6a2fbb 979#: methods/ftp.cc:839
9de26945
MV
980msgid "Unable to accept connection"
981msgstr "接続を accept できません"
ce34af08 982
2f6a2fbb 983#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
984msgid "Problem hashing file"
985msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1e7ec0d8 986
2f6a2fbb 987#: methods/ftp.cc:892
9de26945
MV
988#, c-format
989msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
990msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
67f393ab 991
2f6a2fbb 992#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
993msgid "Data socket timed out"
994msgstr "データソケットタイムアウト"
ce34af08 995
2f6a2fbb 996#: methods/ftp.cc:944
9de26945
MV
997#, c-format
998msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
999msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
ce34af08 1000
9de26945 1001#. Get the files information
2f6a2fbb 1002#: methods/ftp.cc:1027
9de26945
MV
1003msgid "Query"
1004msgstr "問い合わせ"
67f393ab 1005
2f6a2fbb 1006#: methods/ftp.cc:1141
9de26945
MV
1007msgid "Unable to invoke "
1008msgstr "呼び出せません"
09d057db 1009
9de26945 1010#: methods/connect.cc:76
1e7ec0d8 1011#, c-format
9de26945
MV
1012msgid "Connecting to %s (%s)"
1013msgstr "%s (%s) へ接続しています"
67f393ab 1014
9de26945 1015#: methods/connect.cc:87
1e7ec0d8 1016#, c-format
9de26945
MV
1017msgid "[IP: %s %s]"
1018msgstr "[IP: %s %s]"
67f393ab 1019
9de26945 1020#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 1021#, c-format
9de26945
MV
1022msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1023msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
de5a560a 1024
9de26945 1025#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 1026#, c-format
9de26945
MV
1027msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1028msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
de5a560a 1029
9de26945 1030#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 1031#, c-format
9de26945
MV
1032msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1033msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
de5a560a 1034
9de26945 1035#: methods/connect.cc:126
1e7ec0d8 1036#, c-format
9de26945
MV
1037msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1038msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
ce34af08 1039
9de26945
MV
1040#. We say this mainly because the pause here is for the
1041#. ssh connection that is still going
5b1e4e86 1042#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 1043#, c-format
9de26945
MV
1044msgid "Connecting to %s"
1045msgstr "%s へ接続しています"
ce34af08 1046
9de26945 1047#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 1048#, c-format
9de26945
MV
1049msgid "Could not resolve '%s'"
1050msgstr "'%s' を解決できませんでした"
ce34af08 1051
9de26945 1052#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 1053#, c-format
9de26945
MV
1054msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1055msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
ce34af08 1056
9de26945 1057#: methods/connect.cc:209
1e7ec0d8 1058#, c-format
9de26945
MV
1059msgid "System error resolving '%s:%s'"
1060msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
ce34af08 1061
9de26945 1062#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1063#, c-format
9de26945
MV
1064msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1065msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
ce34af08 1066
9de26945 1067#: methods/connect.cc:258
1e7ec0d8 1068#, c-format
9de26945
MV
1069msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1070msgstr "%s:%s へ接続できません:"
ce34af08 1071
2f6a2fbb 1072#: methods/gpgv.cc:158
9de26945
MV
1073msgid ""
1074"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1075msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
ce34af08 1076
2f6a2fbb 1077#: methods/gpgv.cc:162
9de26945
MV
1078msgid "At least one invalid signature was encountered."
1079msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
ce34af08 1080
2f6a2fbb 1081#: methods/gpgv.cc:164
b39bb552 1082msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1083msgstr ""
2f6a2fbb
DK
1084"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1085"されていますか?)"
ce34af08 1086
9de26945 1087#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2f6a2fbb 1088#: methods/gpgv.cc:170
1e7ec0d8
MV
1089#, c-format
1090msgid ""
9de26945
MV
1091"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1092"authentication?)"
1e7ec0d8 1093msgstr ""
9de26945
MV
1094"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1095"が必要?)"
ce34af08 1096
2f6a2fbb 1097#: methods/gpgv.cc:174
b7ed733f
KM
1098msgid "Unknown error executing apt-key"
1099msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
9de26945 1100
2f6a2fbb 1101#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
9de26945
MV
1102msgid "The following signatures were invalid:\n"
1103msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1104
2f6a2fbb 1105#: methods/gpgv.cc:221
9de26945
MV
1106msgid ""
1107"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1108"available:\n"
1109msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1110
2f6a2fbb 1111#: methods/gzip.cc:79
9de26945
MV
1112msgid "Empty files can't be valid archives"
1113msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1114
2f6a2fbb 1115#: methods/http.cc:517
9de26945
MV
1116msgid "Error writing to the file"
1117msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1118
2f6a2fbb 1119#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1120msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1121msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1122
2f6a2fbb 1123#: methods/http.cc:533
9de26945
MV
1124msgid "Error reading from server"
1125msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
ce34af08 1126
2f6a2fbb 1127#: methods/http.cc:569
9de26945
MV
1128msgid "Error writing to file"
1129msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
506ab3c7 1130
2f6a2fbb 1131#: methods/http.cc:629
9de26945
MV
1132msgid "Select failed"
1133msgstr "select に失敗しました"
506ab3c7 1134
2f6a2fbb 1135#: methods/http.cc:634
9de26945
MV
1136msgid "Connection timed out"
1137msgstr "接続タイムアウト"
506ab3c7 1138
2f6a2fbb 1139#: methods/http.cc:657
9de26945
MV
1140msgid "Error writing to output file"
1141msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
506ab3c7 1142
7d8a4da7 1143#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1144msgid "Waiting for headers"
1145msgstr "ヘッダの待機中です"
506ab3c7 1146
0312a4ab 1147#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1148msgid "Bad header line"
1149msgstr "不正なヘッダ行です"
506ab3c7 1150
0312a4ab 1151#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1152msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1153msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
506ab3c7 1154
0312a4ab 1155#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1156msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1157msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
506ab3c7 1158
0312a4ab 1159#: methods/server.cc:193
9de26945
MV
1160msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1161msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
506ab3c7 1162
0312a4ab 1163#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1164msgid "This HTTP server has broken range support"
1165msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
506ab3c7 1166
0312a4ab 1167#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1168msgid "Unknown date format"
1169msgstr "不明な日付フォーマットです"
506ab3c7 1170
2f6a2fbb 1171#: methods/server.cc:506
9de26945
MV
1172msgid "Bad header data"
1173msgstr "不正なヘッダです"
506ab3c7 1174
2f6a2fbb 1175#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
9de26945
MV
1176msgid "Connection failed"
1177msgstr "接続失敗"
506ab3c7 1178
2f6a2fbb 1179#: methods/server.cc:589
3fa4e98f 1180#, c-format
9de26945 1181msgid ""
2f6a2fbb
DK
1182"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1183"5 apt.conf)"
5b1e4e86 1184msgstr ""
3f5a581c 1185
2f6a2fbb
DK
1186#: methods/server.cc:712
1187msgid "Internal error"
1188msgstr "内部エラー"
3f5a581c 1189
2f6a2fbb 1190#: apt-private/private-list.cc:121
9de26945
MV
1191msgid "Listing"
1192msgstr "一覧表示"
3f5a581c 1193
2f6a2fbb 1194#: apt-private/private-list.cc:151
b7ed733f 1195#, c-format
9de26945
MV
1196msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1197msgid_plural ""
1198"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
5b1e4e86
MV
1199msgstr[0] ""
1200"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
3f5a581c 1201
2f6a2fbb 1202#: apt-private/private-cachefile.cc:95
5b1e4e86
MV
1203msgid "Correcting dependencies..."
1204msgstr "依存関係を解決しています ..."
1205
2f6a2fbb 1206#: apt-private/private-cachefile.cc:98
5b1e4e86
MV
1207msgid " failed."
1208msgstr " 失敗しました。"
1209
2f6a2fbb 1210#: apt-private/private-cachefile.cc:101
5b1e4e86
MV
1211msgid "Unable to correct dependencies"
1212msgstr "依存関係を訂正できません"
1213
2f6a2fbb 1214#: apt-private/private-cachefile.cc:104
5b1e4e86
MV
1215msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1216msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1217
2f6a2fbb 1218#: apt-private/private-cachefile.cc:106
5b1e4e86
MV
1219msgid " Done"
1220msgstr " 完了"
1221
2f6a2fbb 1222#: apt-private/private-cachefile.cc:110
5b1e4e86 1223msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
9de26945 1224msgstr ""
5b1e4e86
MV
1225"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1226"ん。"
1227
2f6a2fbb 1228#: apt-private/private-cachefile.cc:113
5b1e4e86
MV
1229msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1230msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1e7ec0d8 1231
9de26945
MV
1232#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1233#: apt-private/private-show.cc:89
1234msgid "unknown"
1235msgstr "不明"
1e7ec0d8 1236
7d8a4da7 1237#: apt-private/private-output.cc:265
3f5a581c 1238#, c-format
9de26945
MV
1239msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1240msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
3f5a581c 1241
7d8a4da7 1242#: apt-private/private-output.cc:268
9de26945
MV
1243msgid "[installed,local]"
1244msgstr "[インストール済み、ローカル]"
3f5a581c 1245
7d8a4da7 1246#: apt-private/private-output.cc:270
9de26945
MV
1247msgid "[installed,auto-removable]"
1248msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
3f5a581c 1249
7d8a4da7 1250#: apt-private/private-output.cc:272
9de26945
MV
1251msgid "[installed,automatic]"
1252msgstr "[インストール済み、自動]"
3f5a581c 1253
7d8a4da7 1254#: apt-private/private-output.cc:274
9de26945
MV
1255msgid "[installed]"
1256msgstr "[インストール済み]"
3f5a581c 1257
7d8a4da7 1258#: apt-private/private-output.cc:277
9de26945
MV
1259#, c-format
1260msgid "[upgradable from: %s]"
1261msgstr "[%s からアップグレード可]"
3f5a581c 1262
7d8a4da7 1263#: apt-private/private-output.cc:281
9de26945 1264msgid "[residual-config]"
cb7afb13 1265msgstr "[設定が残存]"
3f5a581c 1266
7d8a4da7 1267#: apt-private/private-output.cc:455
9de26945
MV
1268#, c-format
1269msgid "but %s is installed"
1270msgstr "しかし、%s はインストールされています"
3f5a581c 1271
7d8a4da7 1272#: apt-private/private-output.cc:457
9de26945
MV
1273#, c-format
1274msgid "but %s is to be installed"
1275msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
3f5a581c 1276
7d8a4da7 1277#: apt-private/private-output.cc:464
9de26945
MV
1278msgid "but it is not installable"
1279msgstr "しかし、インストールすることができません"
d8ad0e30 1280
7d8a4da7 1281#: apt-private/private-output.cc:466
9de26945
MV
1282msgid "but it is a virtual package"
1283msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
d8ad0e30 1284
7d8a4da7 1285#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1286msgid "but it is not installed"
1287msgstr "しかし、インストールされていません"
d8ad0e30 1288
7d8a4da7 1289#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1290msgid "but it is not going to be installed"
1291msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
d8ad0e30 1292
7d8a4da7 1293#: apt-private/private-output.cc:474
9de26945
MV
1294msgid " or"
1295msgstr " または"
1e7ec0d8 1296
7d8a4da7 1297#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
9de26945
MV
1298msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1299msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
d8ad0e30 1300
7d8a4da7 1301#: apt-private/private-output.cc:523
9de26945
MV
1302msgid "The following NEW packages will be installed:"
1303msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1e7ec0d8 1304
7d8a4da7 1305#: apt-private/private-output.cc:549
9de26945
MV
1306msgid "The following packages will be REMOVED:"
1307msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1e7ec0d8 1308
7d8a4da7 1309#: apt-private/private-output.cc:571
9de26945
MV
1310msgid "The following packages have been kept back:"
1311msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1e7ec0d8 1312
7d8a4da7 1313#: apt-private/private-output.cc:592
9de26945
MV
1314msgid "The following packages will be upgraded:"
1315msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
d8ad0e30 1316
7d8a4da7 1317#: apt-private/private-output.cc:613
9de26945
MV
1318msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1319msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
d8ad0e30 1320
7d8a4da7 1321#: apt-private/private-output.cc:633
9de26945
MV
1322msgid "The following held packages will be changed:"
1323msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1324
7d8a4da7 1325#: apt-private/private-output.cc:688
9de26945
MV
1326#, c-format
1327msgid "%s (due to %s) "
1328msgstr "%s (%s のため) "
d8ad0e30 1329
7d8a4da7 1330#: apt-private/private-output.cc:696
506ab3c7 1331msgid ""
9de26945
MV
1332"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1333"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
506ab3c7 1334msgstr ""
9de26945
MV
1335"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1336"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
3f5a581c 1337
7d8a4da7 1338#: apt-private/private-output.cc:727
1e7ec0d8 1339#, c-format
9de26945
MV
1340msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1341msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
3f5a581c 1342
7d8a4da7 1343#: apt-private/private-output.cc:731
1e7ec0d8 1344#, c-format
9de26945
MV
1345msgid "%lu reinstalled, "
1346msgstr "再インストール: %lu 個、"
3f5a581c 1347
7d8a4da7 1348#: apt-private/private-output.cc:733
1e7ec0d8 1349#, c-format
9de26945
MV
1350msgid "%lu downgraded, "
1351msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
3f5a581c 1352
7d8a4da7 1353#: apt-private/private-output.cc:735
1e7ec0d8 1354#, c-format
9de26945
MV
1355msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1356msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
3f5a581c 1357
7d8a4da7 1358#: apt-private/private-output.cc:739
9f2df510 1359#, c-format
9de26945
MV
1360msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1361msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
3f5a581c 1362
9de26945
MV
1363#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1364#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1365#. The user has to answer with an input matching the
1366#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1367#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1368msgid "[Y/n]"
1369msgstr "[Y/n]"
1370
1371#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1372#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1373#. The user has to answer with an input matching the
1374#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1375#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1376msgid "[y/N]"
1377msgstr "[y/N]"
1378
1379#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1380#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1381msgid "Y"
1382msgstr "Y"
1383
1384#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1385#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945
MV
1386msgid "N"
1387msgstr "N"
1388
2f6a2fbb 1389#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
ce34af08 1390#, c-format
9de26945
MV
1391msgid "Regex compilation error - %s"
1392msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
3f5a581c 1393
5b1e4e86
MV
1394#: apt-private/private-update.cc:31
1395msgid "The update command takes no arguments"
1396msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1397
2f6a2fbb 1398#: apt-private/private-update.cc:95
5b1e4e86
MV
1399#, c-format
1400msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1401msgid_plural ""
1402"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1403msgstr[0] ""
1404"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1405"upgradable' を実行してください。\n"
1406
2f6a2fbb 1407#: apt-private/private-update.cc:99
5b1e4e86
MV
1408msgid "All packages are up to date."
1409msgstr "パッケージはすべて最新です。"
9de26945 1410
2f6a2fbb
DK
1411#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1412msgid "Sorting"
1413msgstr "ソート中"
1414
1415#: apt-private/private-show.cc:156
1416#, c-format
1417msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
9de26945
MV
1418msgid_plural ""
1419"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1420msgstr[0] ""
1421"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
de5a560a 1422
9de26945
MV
1423#: apt-private/private-show.cc:163
1424msgid "not a real package (virtual)"
1425msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1426
5b1e4e86
MV
1427#: apt-private/private-main.cc:32
1428msgid ""
1429"NOTE: This is only a simulation!\n"
1430" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1431" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1432" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1433msgstr ""
1434"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1435" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1436" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1437" あるとは言い切れないことに注意してください!"
1438
2f6a2fbb
DK
1439#: apt-private/private-install.cc:81
1440msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1441msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1442
1443#: apt-private/private-install.cc:90
1444msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1445msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1446
1447#: apt-private/private-install.cc:109
1448msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1449msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1450
1451#: apt-private/private-install.cc:147
1452msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1453msgstr ""
1454"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1455
1456#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1457#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1458#: apt-private/private-install.cc:154
1459#, c-format
1460msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1461msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1462
1463#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1464#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1465#: apt-private/private-install.cc:159
1466#, c-format
1467msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1468msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1469
1470#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1471#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1472#: apt-private/private-install.cc:166
1473#, c-format
1474msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1475msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1476
1477#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1478#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1479#: apt-private/private-install.cc:171
1480#, c-format
1481msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1482msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1483
1484#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1485msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1486msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1487
1488#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1489msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1490msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1491
1492#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1493#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1494#: apt-private/private-install.cc:195
1495msgid "Yes, do as I say!"
1496msgstr "Yes, do as I say!"
1497
1498#: apt-private/private-install.cc:197
1499#, c-format
1500msgid ""
1501"You are about to do something potentially harmful.\n"
1502"To continue type in the phrase '%s'\n"
1503" ?] "
1504msgstr ""
1505"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1506"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1507" ?] "
1508
1509#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1510msgid "Abort."
1511msgstr "中断しました。"
1512
1513#: apt-private/private-install.cc:218
1514msgid "Do you want to continue?"
1515msgstr "続行しますか?"
1516
1517#: apt-private/private-install.cc:288
1518msgid "Some files failed to download"
1519msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1520
1521#: apt-private/private-install.cc:295
1522msgid ""
1523"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1524"missing?"
1525msgstr ""
1526"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1527"missing オプションを付けて試してみてください。"
1528
1529#: apt-private/private-install.cc:299
1530msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1531msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1532
1533#: apt-private/private-install.cc:304
1534msgid "Unable to correct missing packages."
1535msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1536
1537#: apt-private/private-install.cc:305
1538msgid "Aborting install."
1539msgstr "インストールを中断します。"
1540
1541#: apt-private/private-install.cc:341
1542msgid ""
1543"The following package disappeared from your system as\n"
1544"all files have been overwritten by other packages:"
1545msgid_plural ""
1546"The following packages disappeared from your system as\n"
1547"all files have been overwritten by other packages:"
1548msgstr[0] ""
1549"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1550"システムから消えました:"
1551
1552#: apt-private/private-install.cc:345
1553msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1554msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1555
1556#: apt-private/private-install.cc:366
1557msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1558msgstr ""
1559"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1560
1561#: apt-private/private-install.cc:474
1562msgid ""
1563"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1564"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1565msgstr ""
1566"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1567"apt にバグ報告を送ってください。"
1568
1569#.
1570#. if (Packages == 1)
1571#. {
1572#. c1out << std::endl;
1573#. c1out <<
1574#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1575#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1576#. "that package should be filed.") << std::endl;
1577#. }
1578#.
1579#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1580msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1581msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1582
1583#: apt-private/private-install.cc:481
1584msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1585msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1586
1587#: apt-private/private-install.cc:488
1588msgid ""
1589"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1590msgid_plural ""
1591"The following packages were automatically installed and are no longer "
1592"required:"
1593msgstr[0] ""
1594"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1595
1596#: apt-private/private-install.cc:492
1597#, c-format
1598msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1599msgid_plural ""
1600"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1601msgstr[0] ""
1602"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1603"ん:\n"
1604
1605#: apt-private/private-install.cc:494
1606msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1607msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1608msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1609
1610#: apt-private/private-install.cc:587
1611msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1612msgstr ""
1613"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1614"ません:"
1615
1616#: apt-private/private-install.cc:589
1617msgid ""
1618"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1619"solution)."
1620msgstr ""
1621"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1622"を明示してください)。"
1623
1624#: apt-private/private-install.cc:612
1625msgid ""
1626"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1627"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1628"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1629"or been moved out of Incoming."
1630msgstr ""
1631"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1632"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1633"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1634"動されていないことが考えられます。"
1635
1636#: apt-private/private-install.cc:633
1637msgid "Broken packages"
1638msgstr "壊れたパッケージ"
1639
1640#: apt-private/private-install.cc:710
1641msgid "The following extra packages will be installed:"
1642msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
1643
1644#: apt-private/private-install.cc:800
1645msgid "Suggested packages:"
1646msgstr "提案パッケージ:"
1647
1648#: apt-private/private-install.cc:801
1649msgid "Recommended packages:"
1650msgstr "推奨パッケージ:"
1651
1652#: apt-private/private-install.cc:823
1653#, c-format
1654msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1655msgstr ""
1656"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
1657"をスキップします。\n"
1658
1659#: apt-private/private-install.cc:827
1660#, c-format
1661msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1662msgstr ""
1663"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
1664"をスキップします。\n"
1665
1666#: apt-private/private-install.cc:839
1667#, c-format
1668msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1669msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
1670
1671#: apt-private/private-install.cc:844
1672#, c-format
1673msgid "%s is already the newest version.\n"
1674msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
1675
1676#: apt-private/private-install.cc:892
1677#, c-format
1678msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1679msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1680
1681#: apt-private/private-install.cc:897
1682#, c-format
1683msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1684msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1685
1686#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1687#: apt-private/private-install.cc:939
1688#, c-format
1689msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1690msgstr ""
1691"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1692"たのは '%s' でしょうか?\n"
1693
1694#: apt-private/private-install.cc:945
1695#, c-format
1696msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1697msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1698
1699#: apt-private/private-download.cc:62
1700#, c-format
1701msgid ""
1702"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1703"user '%s'."
1704msgstr ""
1705
1706#: apt-private/private-download.cc:94
5b1e4e86
MV
1707msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1708msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1709
2f6a2fbb 1710#: apt-private/private-download.cc:98
5b1e4e86
MV
1711msgid "Authentication warning overridden.\n"
1712msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1713
2f6a2fbb 1714#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
5b1e4e86
MV
1715msgid "Some packages could not be authenticated"
1716msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1717
2f6a2fbb 1718#: apt-private/private-download.cc:108
5b1e4e86
MV
1719msgid "Install these packages without verification?"
1720msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1721
2f6a2fbb 1722#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
5b1e4e86
MV
1723#, c-format
1724msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1725msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1726
2f6a2fbb
DK
1727#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1728#, c-format
1729msgid "Couldn't determine free space in %s"
1730msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1731
1732#: apt-private/private-download.cc:188
1733#, c-format
1734msgid "You don't have enough free space in %s."
1735msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1736
9de26945 1737#: apt-private/private-sources.cc:58
33ad1650 1738#, c-format
9de26945
MV
1739msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1740msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1741
1742#: apt-private/private-sources.cc:70
1743#, c-format
1744msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1e7ec0d8 1745msgstr ""
9de26945 1746"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
c82d809c 1747
5b1e4e86
MV
1748#: apt-private/private-search.cc:69
1749msgid "Full Text Search"
1750msgstr "全文検索"
7d8a4da7 1751
5b1e4e86
MV
1752#: apt-private/acqprogress.cc:66
1753msgid "Hit "
1754msgstr "ヒット "
7d8a4da7 1755
2f6a2fbb 1756#: apt-private/acqprogress.cc:88
5b1e4e86
MV
1757msgid "Get:"
1758msgstr "取得:"
9de26945 1759
2f6a2fbb 1760#: apt-private/acqprogress.cc:119
5b1e4e86
MV
1761msgid "Ign "
1762msgstr "無視 "
1763
2f6a2fbb 1764#: apt-private/acqprogress.cc:126
5b1e4e86
MV
1765msgid "Err "
1766msgstr "エラー "
1767
2f6a2fbb 1768#: apt-private/acqprogress.cc:150
5b1e4e86
MV
1769#, c-format
1770msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1771msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1772
2f6a2fbb 1773#: apt-private/acqprogress.cc:240
5b1e4e86
MV
1774#, c-format
1775msgid " [Working]"
1776msgstr " [処理中]"
9de26945 1777
2f6a2fbb 1778#: apt-private/acqprogress.cc:301
5b1e4e86
MV
1779#, c-format
1780msgid ""
1781"Media change: please insert the disc labeled\n"
1782" '%s'\n"
1783"in the drive '%s' and press enter\n"
1784msgstr ""
1785"メディア変更: \n"
1786" '%s'\n"
1787"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
9de26945 1788
9de26945
MV
1789#. Only warn if there are no sources.list.d.
1790#. Only warn if there is no sources.list file.
2f6a2fbb
DK
1791#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1792#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1793#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1794#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1795#: apt-inst/extract.cc:471
ce34af08 1796#, c-format
9de26945
MV
1797msgid "Unable to read %s"
1798msgstr "%s を読み込むことができません"
ce34af08 1799
b391a29c 1800#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
2f6a2fbb
DK
1801#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1802#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1803#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
ce34af08 1804#, c-format
9de26945
MV
1805msgid "Unable to change to %s"
1806msgstr "%s へ変更することができません"
ce34af08 1807
9de26945
MV
1808#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1809#. and provide a config option to define that default
1810#: methods/mirror.cc:280
c82d809c 1811#, c-format
9de26945
MV
1812msgid "No mirror file '%s' found "
1813msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
c82d809c 1814
9de26945
MV
1815#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1816#. and provide a config option to define that default
1817#: methods/mirror.cc:287
776dacc0 1818#, c-format
9de26945
MV
1819msgid "Can not read mirror file '%s'"
1820msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
c82d809c 1821
9de26945 1822#: methods/mirror.cc:315
e7c82918 1823#, c-format
9de26945
MV
1824msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1825msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
03d7b3cd 1826
9de26945 1827#: methods/mirror.cc:445
c82d809c 1828#, c-format
9de26945
MV
1829msgid "[Mirror: %s]"
1830msgstr "[ミラー: %s]"
3f5a581c 1831
9de26945
MV
1832#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1833msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1834msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
c82d809c 1835
5b1e4e86 1836#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1837msgid "Connection closed prematurely"
1838msgstr "途中で接続がクローズされました"
c82d809c 1839
9de26945
MV
1840#: dselect/install:33
1841msgid "Bad default setting!"
1842msgstr "不正なデフォルト設定です!"
c82d809c 1843
9de26945
MV
1844#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1845#: dselect/install:106 dselect/update:45
1846msgid "Press enter to continue."
1847msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
c82d809c 1848
9de26945
MV
1849#: dselect/install:92
1850msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1851msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
c82d809c 1852
9de26945
MV
1853#: dselect/install:102
1854msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1855msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
93ae7f7f 1856
9de26945
MV
1857#: dselect/install:103
1858msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1859msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
c82d809c 1860
9de26945
MV
1861#: dselect/install:104
1862msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1863msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
c82d809c 1864
9de26945 1865#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1866msgid ""
9de26945
MV
1867"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1868msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
67f393ab 1869
9de26945
MV
1870#: dselect/update:30
1871msgid "Merging available information"
1872msgstr "入手可能情報をマージしています"
c82d809c 1873
2f6a2fbb
DK
1874#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1875msgid ""
1876"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1877"\n"
1878"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1879"from debian packages\n"
1880"\n"
1881"Options:\n"
1882" -h This help text\n"
1883" -t Set the temp dir\n"
1884" -c=? Read this configuration file\n"
1885" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1886msgstr ""
1887"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1888"\n"
1889"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1890"抽出するためのツールです\n"
1891"\n"
1892"オプション:\n"
1893" -h このヘルプを表示する\n"
1894" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1895" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1896" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
7d8a4da7 1897
2f6a2fbb 1898#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
c82d809c 1899#, c-format
2f6a2fbb
DK
1900msgid "Unable to mkstemp %s"
1901msgstr "mkstemp %s を実行できません"
7d8a4da7 1902
2f6a2fbb
DK
1903#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1904#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
3f5a581c 1905#, c-format
2f6a2fbb
DK
1906msgid "Unable to write to %s"
1907msgstr "%s に書き込めません"
7d8a4da7 1908
2f6a2fbb
DK
1909#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1910msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1911msgstr ""
1912"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1913
1914#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1915msgid "Package extension list is too long"
1916msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1917
1918#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1919#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1920#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
b391a29c 1921#, c-format
2f6a2fbb
DK
1922msgid "Error processing directory %s"
1923msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
7d8a4da7 1924
2f6a2fbb
DK
1925#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1926msgid "Source extension list is too long"
1927msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1928
1929#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1930msgid "Error writing header to contents file"
1931msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1932
1933#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
38359479 1934#, c-format
2f6a2fbb
DK
1935msgid "Error processing contents %s"
1936msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
c82d809c 1937
2f6a2fbb
DK
1938#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1939msgid ""
1940"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1941"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1942" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1943" contents path\n"
1944" release path\n"
1945" generate config [groups]\n"
1946" clean config\n"
1947"\n"
1948"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1949"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1950"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1951"\n"
1952"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1953"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1954"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1955"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1956"\n"
1957"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1958"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1959"\n"
1960"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1961"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1962"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1963"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1964"Debian archive:\n"
1965" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1966" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1967"\n"
1968"Options:\n"
1969" -h This help text\n"
1970" --md5 Control MD5 generation\n"
1971" -s=? Source override file\n"
1972" -q Quiet\n"
1973" -d=? Select the optional caching database\n"
1974" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1975" --contents Control contents file generation\n"
1976" -c=? Read this configuration file\n"
1977" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1978msgstr ""
1979"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1980"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1981" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1982" contents path\n"
1983" release path\n"
1984" generate config [groups]\n"
1985" clean config\n"
1986"\n"
1987"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1988"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1989"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1990"\n"
1991"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1992"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1993"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1994"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1995"\n"
1996"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1997"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1998"指定できます。\n"
1999"\n"
2000"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2001"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2002"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2003"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2004"使用方法の例:\n"
2005" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2006" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2007"\n"
2008"オプション:\n"
2009" -h このヘルプを表示する\n"
2010" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2011" -s=? ソース override ファイル\n"
2012" -q 表示を抑制する\n"
2013" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2014" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2015" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2016" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2017" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2018
2019#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2020msgid "No selections matched"
2021msgstr "選択にマッチするものがありません"
2022
2023#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
9de26945 2024#, c-format
2f6a2fbb
DK
2025msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2026msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2a8a592d 2027
2f6a2fbb 2028#: ftparchive/cachedb.cc:67
9de26945 2029#, c-format
2f6a2fbb
DK
2030msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2031msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
7d8a4da7 2032
2f6a2fbb 2033#: ftparchive/cachedb.cc:85
b391a29c 2034#, c-format
2f6a2fbb
DK
2035msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2036msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2037
2038#: ftparchive/cachedb.cc:96
2039msgid ""
2040"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2041"remove and re-create the database."
1e7ec0d8 2042msgstr ""
2f6a2fbb
DK
2043"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2044"ベースを削除し、再作成してください。"
9de26945 2045
2f6a2fbb
DK
2046#: ftparchive/cachedb.cc:101
2047#, c-format
2048msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2049msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2a8a592d 2050
2f6a2fbb
DK
2051#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2052#: apt-inst/extract.cc:216
9de26945
MV
2053#, c-format
2054msgid "Failed to stat %s"
2055msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
38d608f4 2056
2f6a2fbb
DK
2057#: ftparchive/cachedb.cc:326
2058msgid "Failed to read .dsc"
2059msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2060
2061#: ftparchive/cachedb.cc:359
2062msgid "Archive has no control record"
2063msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2064
2065#: ftparchive/cachedb.cc:526
2066msgid "Unable to get a cursor"
2067msgstr "カーソルを取得できません"
2068
2069#: ftparchive/writer.cc:104
9de26945 2070#, c-format
2f6a2fbb
DK
2071msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2072msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
38d608f4 2073
2f6a2fbb 2074#: ftparchive/writer.cc:109
7d8a4da7 2075#, c-format
2f6a2fbb
DK
2076msgid "W: Unable to stat %s\n"
2077msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
38d608f4 2078
2f6a2fbb
DK
2079#: ftparchive/writer.cc:165
2080msgid "E: "
2081msgstr "エラー: "
38d608f4 2082
2f6a2fbb
DK
2083#: ftparchive/writer.cc:167
2084msgid "W: "
2085msgstr "警告: "
38d608f4 2086
2f6a2fbb
DK
2087#: ftparchive/writer.cc:174
2088msgid "E: Errors apply to file "
2089msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2090
2091#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
7d8a4da7 2092#, c-format
2f6a2fbb
DK
2093msgid "Failed to resolve %s"
2094msgstr "%s の解決に失敗しました"
9de26945 2095
2f6a2fbb
DK
2096#: ftparchive/writer.cc:205
2097msgid "Tree walking failed"
2098msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2099
2100#: ftparchive/writer.cc:232
9de26945 2101#, c-format
2f6a2fbb
DK
2102msgid "Failed to open %s"
2103msgstr "%s のオープンに失敗しました"
38d608f4 2104
2f6a2fbb 2105#: ftparchive/writer.cc:291
9de26945 2106#, c-format
2f6a2fbb
DK
2107msgid " DeLink %s [%s]\n"
2108msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
c82d809c 2109
2f6a2fbb 2110#: ftparchive/writer.cc:299
9de26945 2111#, c-format
2f6a2fbb
DK
2112msgid "Failed to readlink %s"
2113msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
c82d809c 2114
2f6a2fbb 2115#: ftparchive/writer.cc:303
7d8a4da7 2116#, c-format
2f6a2fbb
DK
2117msgid "Failed to unlink %s"
2118msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
c82d809c 2119
2f6a2fbb 2120#: ftparchive/writer.cc:311
67f393ab 2121#, c-format
2f6a2fbb
DK
2122msgid "*** Failed to link %s to %s"
2123msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
c82d809c 2124
2f6a2fbb 2125#: ftparchive/writer.cc:321
9e0c3d81 2126#, c-format
2f6a2fbb
DK
2127msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2128msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
c82d809c 2129
2f6a2fbb
DK
2130#: ftparchive/writer.cc:427
2131msgid "Archive had no package field"
2132msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
c82d809c 2133
2f6a2fbb
DK
2134#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2135#, c-format
2136msgid " %s has no override entry\n"
2137msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2138
2139#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2140#, c-format
2141msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2142msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2143
2144#: ftparchive/writer.cc:712
2145#, c-format
2146msgid " %s has no source override entry\n"
2147msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2148
2149#: ftparchive/writer.cc:716
2150#, c-format
2151msgid " %s has no binary override entry either\n"
2152msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2153
2154#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2155msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2156msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2157
2158#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2159#, c-format
2160msgid "Unable to open %s"
2161msgstr "'%s' をオープンできません"
2162
2163#. skip spaces
2164#. find end of word
2165#: ftparchive/override.cc:68
2166#, c-format
2167msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2168msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2169
2170#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2171#, c-format
2172msgid "Failed to read the override file %s"
2173msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2174
2175#: ftparchive/override.cc:166
2176#, c-format
2177msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2178msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2179
2180#: ftparchive/override.cc:178
2181#, c-format
2182msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2183msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2184
2185#: ftparchive/override.cc:191
2186#, c-format
2187msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2188msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2189
2190#: ftparchive/multicompress.cc:73
2191#, c-format
2192msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2193msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2194
2195#: ftparchive/multicompress.cc:103
2196#, c-format
2197msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2198msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2199
2200#: ftparchive/multicompress.cc:192
2201msgid "Failed to create FILE*"
2202msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2203
2204#: ftparchive/multicompress.cc:195
2205msgid "Failed to fork"
2206msgstr "fork に失敗しました"
506ab3c7 2207
2f6a2fbb
DK
2208#: ftparchive/multicompress.cc:209
2209msgid "Compress child"
2210msgstr "圧縮子プロセス"
506ab3c7 2211
2f6a2fbb 2212#: ftparchive/multicompress.cc:232
506ab3c7 2213#, c-format
2f6a2fbb
DK
2214msgid "Internal error, failed to create %s"
2215msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
67f393ab 2216
2f6a2fbb
DK
2217#: ftparchive/multicompress.cc:305
2218msgid "IO to subprocess/file failed"
2219msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
67f393ab 2220
2f6a2fbb
DK
2221#: ftparchive/multicompress.cc:343
2222msgid "Failed to read while computing MD5"
2223msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
67f393ab 2224
2f6a2fbb
DK
2225#: ftparchive/multicompress.cc:359
2226#, c-format
2227msgid "Problem unlinking %s"
2228msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
b81dbe40 2229
2f6a2fbb
DK
2230#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2231#, c-format
2232msgid "Failed to rename %s to %s"
2233msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
c82d809c 2234
2f6a2fbb
DK
2235#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2236msgid ""
2237"Usage: apt-internal-solver\n"
2238"\n"
2239"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2240"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2241"\n"
2242"Options:\n"
2243" -h This help text.\n"
2244" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2245" -c=? Read this configuration file\n"
2246" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2247msgstr ""
2248"使用方法: apt-internal-solver\n"
2249"\n"
2250"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2251"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2252"\n"
2253"オプション:\n"
2254" -h このヘルプを表示する\n"
2255" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2256" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2257" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
b81dbe40 2258
2f6a2fbb
DK
2259#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2260msgid "Unknown package record!"
2261msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3fa4e98f 2262
2f6a2fbb
DK
2263#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2264msgid ""
2265"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2266"\n"
2267"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2268"to indicate what kind of file it is.\n"
2269"\n"
2270"Options:\n"
2271" -h This help text\n"
2272" -s Use source file sorting\n"
2273" -c=? Read this configuration file\n"
2274" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2275msgstr ""
2276"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2277"\n"
2278"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2279"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2280"\n"
2281"オプション:\n"
2282" -h このヘルプを表示する\n"
2283" -s ソースファイルソートを使用する\n"
2284" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2285" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3fa4e98f 2286
2f6a2fbb 2287#: apt-pkg/install-progress.cc:59
7d8a4da7 2288#, c-format
5b1e4e86
MV
2289msgid "Progress: [%3i%%]"
2290msgstr "進捗: [%3i%%]"
3fa4e98f 2291
2f6a2fbb 2292#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
5b1e4e86
MV
2293msgid "Running dpkg"
2294msgstr "dpkg を実行しています"
3fa4e98f 2295
2f6a2fbb 2296#: apt-pkg/init.cc:156
7d8a4da7 2297#, c-format
5b1e4e86
MV
2298msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2299msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
b81dbe40 2300
2f6a2fbb 2301#: apt-pkg/init.cc:172
5b1e4e86
MV
2302msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2303msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2304
2f6a2fbb 2305#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
7d8a4da7 2306#, c-format
5b1e4e86
MV
2307msgid "Wrote %i records.\n"
2308msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
c77d6597 2309
2f6a2fbb 2310#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
7d8a4da7 2311#, c-format
5b1e4e86
MV
2312msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2313msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
c77d6597 2314
2f6a2fbb 2315#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
7d8a4da7 2316#, c-format
5b1e4e86
MV
2317msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2318msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2319
2f6a2fbb 2320#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
5b1e4e86
MV
2321#, c-format
2322msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
7d8a4da7 2323msgstr ""
5b1e4e86
MV
2324"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2325"ファイルがあります。\n"
506ab3c7 2326
5b1e4e86
MV
2327#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2328#, c-format
2329msgid "Can't find authentication record for: %s"
2330msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
506ab3c7 2331
5b1e4e86 2332#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2333#, c-format
5b1e4e86
MV
2334msgid "Hash mismatch for: %s"
2335msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
1e7ec0d8 2336
2f6a2fbb
DK
2337#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2338#, c-format
2339msgid "The method driver %s could not be found."
2340msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2341
2342#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2343#, c-format
2344msgid "Is the package %s installed?"
2345msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2346
2347#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2348#, c-format
2349msgid "Method %s did not start correctly"
2350msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2351
2352#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2353#, c-format
2354msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2355msgstr ""
2356"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2357"さい。"
2358
5b1e4e86
MV
2359#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2360msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2361msgstr ""
2362"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2363"せん。"
08f8455c 2364
5b1e4e86
MV
2365#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2366msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2367msgstr ""
2368"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2369"せん"
9de26945 2370
5b1e4e86
MV
2371#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2372msgid "The list of sources could not be read."
2373msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
9de26945 2374
2f6a2fbb 2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
5b1e4e86
MV
2376msgid "Empty package cache"
2377msgstr "空のパッケージキャッシュ"
9de26945 2378
2f6a2fbb 2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
5b1e4e86
MV
2380msgid "The package cache file is corrupted"
2381msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
b6c6b52f 2382
2f6a2fbb 2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
5b1e4e86
MV
2384msgid "The package cache file is an incompatible version"
2385msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
7d8a4da7 2386
2f6a2fbb 2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
5b1e4e86
MV
2388msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2389msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
7d8a4da7 2390
2f6a2fbb 2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
5b1e4e86
MV
2392#, c-format
2393msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2394msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
7d8a4da7 2395
2f6a2fbb
DK
2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2397#, fuzzy, c-format
2398msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
5b1e4e86 2399msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
7d8a4da7 2400
2f6a2fbb 2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2402msgid "Depends"
2403msgstr "依存"
506ab3c7 2404
2f6a2fbb 2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2406msgid "PreDepends"
2407msgstr "先行依存"
0fd68707 2408
2f6a2fbb 2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2410msgid "Suggests"
2411msgstr "提案"
8e947fe1 2412
2f6a2fbb 2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2414msgid "Recommends"
2415msgstr "推奨"
7d8a4da7 2416
2f6a2fbb 2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2418msgid "Conflicts"
2419msgstr "競合"
7d8a4da7 2420
2f6a2fbb 2421#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2422msgid "Replaces"
2423msgstr "置換"
9de26945 2424
2f6a2fbb 2425#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2426msgid "Obsoletes"
2427msgstr "廃止"
9de26945 2428
2f6a2fbb 2429#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2430msgid "Breaks"
2431msgstr "破壊"
9de26945 2432
2f6a2fbb 2433#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2434msgid "Enhances"
2435msgstr "拡張"
9de26945 2436
2f6a2fbb 2437#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2438msgid "important"
2439msgstr "重要"
8e947fe1 2440
2f6a2fbb 2441#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2442msgid "required"
2443msgstr "要求"
7d8a4da7 2444
2f6a2fbb 2445#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2446msgid "standard"
2447msgstr "標準"
7d8a4da7 2448
2f6a2fbb 2449#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2450msgid "optional"
2451msgstr "任意"
7d8a4da7 2452
2f6a2fbb 2453#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2454msgid "extra"
2455msgstr "特別"
8e947fe1 2456
2f6a2fbb
DK
2457#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2458msgid "Calculating upgrade"
2459msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
2460
2461#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
7d8a4da7 2462#, c-format
2f6a2fbb
DK
2463msgid "Index file type '%s' is not supported"
2464msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
7d8a4da7 2465
2f6a2fbb 2466#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
7d8a4da7 2467#, c-format
2f6a2fbb
DK
2468msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2469msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
7d8a4da7 2470
2f6a2fbb 2471#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
7d8a4da7 2472#, c-format
2f6a2fbb
DK
2473msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2474msgstr ""
2475"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
7d8a4da7 2476
2f6a2fbb 2477#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
7d8a4da7 2478#, c-format
2f6a2fbb 2479msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
5b1e4e86 2480msgstr ""
2f6a2fbb
DK
2481"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2482
2483#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2484#, c-format
2485msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2486msgstr ""
2487"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2488
2489#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2490#, c-format
2491msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2492msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2493
2494#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2495#, c-format
2496msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2497msgstr ""
2498"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2499
2500#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2501#, c-format
2502msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2503msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2504
2505#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2506#, c-format
2507msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2508msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2509
2510#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2511#, c-format
2512msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2513msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2514
2515#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2516#, c-format
2517msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2518msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2519
2520#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2521#, c-format
2522msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2523msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2524
2525#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2526#, c-format
2527msgid "Opening %s"
2528msgstr "%s をオープンしています"
2529
2530#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2531#, c-format
2532msgid "Line %u too long in source list %s."
2533msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2534
2535#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2536#, c-format
2537msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2538msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2539
2540#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2541#, c-format
2542msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2543msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2544
2545#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2546#, c-format
2547msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2548msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2549
2550#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2551#, c-format
2552msgid "Clean of %s is not supported"
2553msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2554
2555#: apt-pkg/clean.cc:64
2556#, c-format
2557msgid "Unable to stat %s."
2558msgstr "%s の状態を取得できません。"
2559
2560#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2561msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2562msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2563
2564#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2565#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2566#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2567#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2568#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2569#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2572#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2574#, c-format
2575msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2576msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2577
2578#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2579msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2580msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2581
2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2583msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2584msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2585
2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2587msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2588msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2589
2590#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2591msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2592msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2593
2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2595#, c-format
2596msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2597msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
7d8a4da7 2598
2f6a2fbb 2599#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
b7ed733f 2600#, c-format
2f6a2fbb
DK
2601msgid "Couldn't stat source package list %s"
2602msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
7d8a4da7 2603
2f6a2fbb
DK
2604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2606msgid "Reading package lists"
2607msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
5b1e4e86 2608
2f6a2fbb
DK
2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2610msgid "Collecting File Provides"
2611msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
5b1e4e86 2612
2f6a2fbb
DK
2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2614msgid "IO Error saving source cache"
2615msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
5b1e4e86 2616
2f6a2fbb
DK
2617#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2618msgid "Send scenario to solver"
2619msgstr "ソルバにシナリオを送信"
5b1e4e86 2620
2f6a2fbb
DK
2621#: apt-pkg/edsp.cc:244
2622msgid "Send request to solver"
2623msgstr "ソルバにリクエストを送信"
7d8a4da7 2624
2f6a2fbb
DK
2625#: apt-pkg/edsp.cc:323
2626msgid "Prepare for receiving solution"
2627msgstr "解決を受け取る準備"
2628
2629#: apt-pkg/edsp.cc:330
2630msgid "External solver failed without a proper error message"
2631msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
5b1e4e86 2632
2f6a2fbb
DK
2633#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2634msgid "Execute external solver"
2635msgstr "外部ソルバを実行"
2636
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2638msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2639msgstr ""
2640
2641#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
67f393ab 2642#, c-format
9de26945
MV
2643msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2644msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
c82d809c 2645
2f6a2fbb 2646#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
9de26945
MV
2647msgid "Hash Sum mismatch"
2648msgstr "ハッシュサムが適合しません"
c82d809c 2649
2f6a2fbb 2650#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
9de26945
MV
2651msgid "Size mismatch"
2652msgstr "サイズが適合しません"
67f393ab 2653
2f6a2fbb 2654#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
9de26945
MV
2655msgid "Invalid file format"
2656msgstr "不正なファイル形式"
c82d809c 2657
2f6a2fbb
DK
2658#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2659#, fuzzy
2660msgid "Signature error"
2661msgstr "書き込みエラー"
2662
2663#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2664msgid "Does not start with a cleartext signature"
2665msgstr ""
2666
2667#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2668#, c-format
2669msgid ""
2670"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2671"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2672msgstr ""
2673"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2674"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2675
2676#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2677#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2678#, c-format
2679msgid "GPG error: %s: %s"
2680msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2681
2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2683#, fuzzy, c-format
2684msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2685msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2686
2687#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2688msgid ""
2689"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2690"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2691msgstr ""
2692
2693#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2694#, c-format
2695msgid ""
2696"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2697"authenticated."
2698msgstr ""
2699
2700#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
c82d809c 2701#, c-format
9de26945
MV
2702msgid ""
2703"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2704"or malformed file)"
2705msgstr ""
2706"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2707"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
c82d809c 2708
2f6a2fbb 2709#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
c82d809c 2710#, c-format
9de26945
MV
2711msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2712msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
c82d809c 2713
2f6a2fbb 2714#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
9de26945
MV
2715msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2716msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
c82d809c 2717
2f6a2fbb 2718#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
3fa4e98f 2719#, c-format
3fa4e98f 2720msgid ""
9de26945
MV
2721"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2722"repository will not be applied."
2723msgstr ""
2724"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2725"物は適用されません。"
c82d809c 2726
2f6a2fbb 2727#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
9de26945
MV
2728#, c-format
2729msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
1e7ec0d8 2730msgstr ""
9de26945
MV
2731"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2732"ました)"
de5a560a 2733
2f6a2fbb 2734#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
67f393ab 2735#, c-format
506ab3c7 2736msgid ""
2f6a2fbb
DK
2737"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2738"contact the owner of the repository."
506ab3c7 2739msgstr ""
1e7ec0d8 2740
2f6a2fbb 2741#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
9de26945 2742#, c-format
3fa4e98f 2743msgid ""
9de26945
MV
2744"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2745"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2746msgstr ""
2747"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2748"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
c82d809c 2749
2f6a2fbb 2750#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
9de26945
MV
2751#, c-format
2752msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2753msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
c82d809c 2754
2f6a2fbb 2755#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
9de26945
MV
2756#, c-format
2757msgid ""
2758"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2759msgstr ""
2760"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2761"フィールドがありません。"
c82d809c 2762
2f6a2fbb 2763#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
5b1e4e86
MV
2764#, c-format
2765msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2766msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
506ab3c7 2767
2f6a2fbb 2768#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
9de26945 2769#, c-format
5b1e4e86
MV
2770msgid "List directory %spartial is missing."
2771msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
506ab3c7 2772
2f6a2fbb 2773#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
9de26945 2774#, c-format
5b1e4e86
MV
2775msgid "Archives directory %spartial is missing."
2776msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
506ab3c7 2777
2f6a2fbb 2778#: apt-pkg/acquire.cc:162
9de26945 2779#, c-format
b391a29c
DK
2780msgid "Unable to lock directory %s"
2781msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
506ab3c7 2782
5b1e4e86
MV
2783#. only show the ETA if it makes sense
2784#. two days
2f6a2fbb 2785#: apt-pkg/acquire.cc:981
9de26945 2786#, c-format
5b1e4e86
MV
2787msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2788msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
1e7ec0d8 2789
2f6a2fbb 2790#: apt-pkg/acquire.cc:983
9de26945 2791#, c-format
5b1e4e86
MV
2792msgid "Retrieving file %li of %li"
2793msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
1e7ec0d8 2794
b391a29c 2795#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
5b1e4e86
MV
2796msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2797msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2798
5b1e4e86 2799#: apt-pkg/policy.cc:83
9de26945 2800#, c-format
7d8a4da7 2801msgid ""
5b1e4e86
MV
2802"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2803"available in the sources"
1e7ec0d8 2804msgstr ""
5b1e4e86
MV
2805"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2806"ないため、無効です"
1e7ec0d8 2807
5b1e4e86 2808#: apt-pkg/policy.cc:422
9e0c3d81 2809#, c-format
5b1e4e86 2810msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
9de26945 2811msgstr ""
5b1e4e86
MV
2812"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2813"りません"
1e7ec0d8 2814
5b1e4e86 2815#: apt-pkg/policy.cc:444
9de26945 2816#, c-format
5b1e4e86
MV
2817msgid "Did not understand pin type %s"
2818msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2819
2820#: apt-pkg/policy.cc:452
2821msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2822msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
1e7ec0d8 2823
2f6a2fbb 2824#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
9de26945 2825#, c-format
5b1e4e86
MV
2826msgid ""
2827"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2828"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
9de26945 2829msgstr ""
5b1e4e86
MV
2830"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2831"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2832
2f6a2fbb 2833#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
5b1e4e86
MV
2834#, c-format
2835msgid "Could not configure '%s'. "
2836msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2837
2f6a2fbb 2838#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
5b1e4e86
MV
2839#, c-format
2840msgid ""
2841"This installation run will require temporarily removing the essential "
2842"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2843"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2844msgstr ""
2845"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2846"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2847"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
09d057db 2848
2f6a2fbb
DK
2849#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2850msgid ""
2851"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2852"used instead."
2853msgstr ""
2854"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2855"るか、古いものが代わりに使われます。"
c82d809c 2856
9de26945
MV
2857#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2858msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2859msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
506ab3c7 2860
9de26945 2861#: apt-pkg/cdrom.cc:586
3fa4e98f 2862#, c-format
9de26945
MV
2863msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2864msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
506ab3c7 2865
9de26945
MV
2866#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2867msgid "Waiting for disc...\n"
2868msgstr "ディスクを待っています ...\n"
506ab3c7 2869
9de26945
MV
2870#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2871msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2872msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2873
2874#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2875msgid "Identifying... "
2876msgstr "確認しています... "
2877
2878#: apt-pkg/cdrom.cc:662
3fa4e98f 2879#, c-format
9de26945
MV
2880msgid "Stored label: %s\n"
2881msgstr "格納されたラベル: %s \n"
506ab3c7 2882
9de26945
MV
2883#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2884msgid "Scanning disc for index files...\n"
2885msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2886
2887#: apt-pkg/cdrom.cc:734
3fa4e98f 2888#, c-format
9de26945
MV
2889msgid ""
2890"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2891"%zu signatures\n"
2892msgstr ""
2893"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2894"ス、%zu の署名を見つけました\n"
506ab3c7 2895
9de26945
MV
2896#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2897msgid ""
2898"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2899"wrong architecture?"
2900msgstr ""
2901"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2902"テクチャではないでしょうか?"
c82d809c 2903
9de26945
MV
2904#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2905#, c-format
2906msgid "Found label '%s'\n"
2907msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
7ffbb475 2908
9de26945
MV
2909#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2910msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2911msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
c82d809c 2912
9de26945
MV
2913#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2914#, c-format
2915msgid ""
2916"This disc is called: \n"
2917"'%s'\n"
2918msgstr ""
2919"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2920"'%s'\n"
b6c6b52f 2921
9de26945
MV
2922#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2923msgid "Copying package lists..."
2924msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
c77d6597 2925
2f6a2fbb 2926#: apt-pkg/cdrom.cc:866
9de26945
MV
2927msgid "Writing new source list\n"
2928msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3fa4e98f 2929
2f6a2fbb 2930#: apt-pkg/cdrom.cc:877
9de26945
MV
2931msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2932msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
c77d6597 2933
5b1e4e86 2934#: apt-pkg/algorithms.cc:265
9de26945 2935#, c-format
5b1e4e86
MV
2936msgid ""
2937"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2938msgstr ""
2939"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2940"つけることができませんでした。"
7d8a4da7 2941
2f6a2fbb 2942#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
5b1e4e86
MV
2943msgid ""
2944"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2945"held packages."
2946msgstr ""
2947"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2948"ジが原因です。"
7d8a4da7 2949
2f6a2fbb 2950#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
5b1e4e86
MV
2951msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2952msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
b6c6b52f 2953
2f6a2fbb
DK
2954#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2955msgid "Building dependency tree"
2956msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
09d057db 2957
2f6a2fbb
DK
2958#: apt-pkg/depcache.cc:139
2959msgid "Candidate versions"
2960msgstr "候補バージョン"
de5a560a 2961
2f6a2fbb
DK
2962#: apt-pkg/depcache.cc:168
2963msgid "Dependency generation"
2964msgstr "依存関係の生成"
de5a560a 2965
2f6a2fbb
DK
2966#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2967msgid "Reading state information"
2968msgstr "状態情報を読み取っています"
c82d809c 2969
2f6a2fbb 2970#: apt-pkg/depcache.cc:252
3fa4e98f 2971#, c-format
2f6a2fbb
DK
2972msgid "Failed to open StateFile %s"
2973msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
c82d809c 2974
2f6a2fbb 2975#: apt-pkg/depcache.cc:258
9de26945 2976#, c-format
2f6a2fbb
DK
2977msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2978msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
c82d809c 2979
2f6a2fbb 2980#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
9de26945 2981#, c-format
2f6a2fbb
DK
2982msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2983msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
c82d809c 2984
2f6a2fbb 2985#: apt-pkg/cacheset.cc:501
3fa4e98f 2986#, c-format
5b1e4e86
MV
2987msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2988msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
c82d809c 2989
2f6a2fbb 2990#: apt-pkg/cacheset.cc:504
9de26945 2991#, c-format
5b1e4e86
MV
2992msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2993msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
506ab3c7 2994
2f6a2fbb 2995#: apt-pkg/cacheset.cc:629
9de26945 2996#, c-format
5b1e4e86
MV
2997msgid "Couldn't find task '%s'"
2998msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
506ab3c7 2999
2f6a2fbb 3000#: apt-pkg/cacheset.cc:635
9de26945 3001#, c-format
5b1e4e86
MV
3002msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3003msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
7d8a4da7 3004
2f6a2fbb 3005#: apt-pkg/cacheset.cc:641
9de26945 3006#, c-format
5b1e4e86
MV
3007msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3008msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
c82d809c 3009
2f6a2fbb 3010#: apt-pkg/cacheset.cc:680
9de26945 3011#, c-format
5b1e4e86
MV
3012msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3013msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
c82d809c 3014
2f6a2fbb 3015#: apt-pkg/cacheset.cc:719
9de26945 3016#, c-format
5b1e4e86
MV
3017msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3018msgstr ""
3019"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
506ab3c7 3020
2f6a2fbb 3021#: apt-pkg/cacheset.cc:727
9de26945 3022#, c-format
5b1e4e86
MV
3023msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3024msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
506ab3c7 3025
2f6a2fbb 3026#: apt-pkg/cacheset.cc:735
9de26945 3027#, c-format
5b1e4e86
MV
3028msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3029msgstr ""
3030"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3031"べません。"
506ab3c7 3032
2f6a2fbb
DK
3033#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3034#, c-format
3035msgid ""
3036"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3037"neither of them"
3038msgstr ""
3039"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3040"ので選べません"
3041
3042#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3043#, c-format
3044msgid "Unable to parse Release file %s"
3045msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3046
3047#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3048#, c-format
3049msgid "No sections in Release file %s"
3050msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3051
3052#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3053#, c-format
3054msgid "No Hash entry in Release file %s"
3055msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3056
3057#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3058#, c-format
3059msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3060msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3061
3062#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3063#, c-format
3064msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3065msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3066
b391a29c 3067#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3068#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
5b1e4e86 3069#, c-format
b391a29c
DK
3070msgid "%lid %lih %limin %lis"
3071msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
5b1e4e86 3072
b391a29c 3073#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3074#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
5b1e4e86 3075#, c-format
b391a29c
DK
3076msgid "%lih %limin %lis"
3077msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
5b1e4e86 3078
b391a29c 3079#. min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3080#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
7d8a4da7 3081#, c-format
b391a29c
DK
3082msgid "%limin %lis"
3083msgstr "%li分 %li秒"
1e7ec0d8 3084
b391a29c 3085#. s means seconds
2f6a2fbb 3086#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
5b1e4e86 3087#, c-format
b391a29c
DK
3088msgid "%lis"
3089msgstr "%li秒"
5b1e4e86 3090
2f6a2fbb 3091#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
5b1e4e86 3092#, c-format
b391a29c
DK
3093msgid "Selection %s not found"
3094msgstr "選択された %s が見つかりません"
5b1e4e86 3095
2f6a2fbb 3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
9de26945
MV
3097#, c-format
3098msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3099msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
1e7ec0d8 3100
2f6a2fbb 3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
9de26945
MV
3102#, c-format
3103msgid "Could not open lock file %s"
3104msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
1e7ec0d8 3105
2f6a2fbb 3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1e7ec0d8 3107#, c-format
9de26945
MV
3108msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3109msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
1e7ec0d8 3110
2f6a2fbb 3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
9de26945
MV
3112#, c-format
3113msgid "Could not get lock %s"
3114msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
1e7ec0d8 3115
2f6a2fbb 3116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
9de26945
MV
3117#, c-format
3118msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3119msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
506ab3c7 3120
2f6a2fbb 3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
9de26945
MV
3122#, c-format
3123msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3124msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3125
2f6a2fbb 3126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
9de26945
MV
3127#, c-format
3128msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3fa4e98f 3129msgstr ""
9de26945 3130"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
506ab3c7 3131
2f6a2fbb 3132#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
9de26945 3133#, c-format
3fa4e98f 3134msgid ""
9de26945 3135"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3136msgstr ""
9de26945
MV
3137"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3138"します"
1e7ec0d8 3139
2f6a2fbb 3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
9de26945
MV
3141#, c-format
3142msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3143msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
1e7ec0d8 3144
2f6a2fbb 3145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
9de26945
MV
3146#, c-format
3147msgid "Sub-process %s received signal %u."
3148msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
1e7ec0d8 3149
2f6a2fbb 3150#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
9de26945
MV
3151#, c-format
3152msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3153msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
1e7ec0d8 3154
2f6a2fbb 3155#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
9de26945
MV
3156#, c-format
3157msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3158msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
1e7ec0d8 3159
2f6a2fbb 3160#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
9de26945
MV
3161#, c-format
3162msgid "Problem closing the gzip file %s"
3163msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
1e7ec0d8 3164
2f6a2fbb 3165#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
1e7ec0d8 3166#, c-format
9de26945
MV
3167msgid "Could not open file %s"
3168msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
802442e3 3169
2f6a2fbb 3170#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
1e7ec0d8 3171#, c-format
9de26945
MV
3172msgid "Could not open file descriptor %d"
3173msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
609bb2ea 3174
2f6a2fbb 3175#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
9de26945
MV
3176msgid "Failed to create subprocess IPC"
3177msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
1e7ec0d8 3178
2f6a2fbb 3179#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
9de26945
MV
3180msgid "Failed to exec compressor "
3181msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3182
2f6a2fbb 3183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
9e0c3d81 3184#, c-format
9de26945
MV
3185msgid "read, still have %llu to read but none left"
3186msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
b81dbe40 3187
2f6a2fbb 3188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
9e0c3d81 3189#, c-format
9de26945
MV
3190msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3191msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3192
2f6a2fbb 3193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
9de26945
MV
3194#, c-format
3195msgid "Problem closing the file %s"
3196msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3197
2f6a2fbb 3198#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
9de26945
MV
3199#, c-format
3200msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3201msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
b81dbe40 3202
2f6a2fbb 3203#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
9e0c3d81 3204#, c-format
9de26945
MV
3205msgid "Problem unlinking the file %s"
3206msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
1e7ec0d8 3207
2f6a2fbb 3208#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
9de26945
MV
3209msgid "Problem syncing the file"
3210msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
1e7ec0d8 3211
5b1e4e86
MV
3212#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3213#, c-format
3214msgid "%c%s... Error!"
3215msgstr "%c%s... エラー!"
3216
3217#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3218#, c-format
3219msgid "%c%s... Done"
3220msgstr "%c%s... 完了"
3221
3222#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3223msgid "..."
3224msgstr "..."
3225
3226#. Print the spinner
3227#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
9de26945 3228#, c-format
5b1e4e86
MV
3229msgid "%c%s... %u%%"
3230msgstr "%c%s... %u%%"
3231
9de26945
MV
3232#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3233msgid "Can't mmap an empty file"
3234msgstr "空のファイルを mmap できません"
1b5a6222 3235
9de26945 3236#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1b5a6222 3237#, c-format
9de26945
MV
3238msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3239msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
09d057db 3240
9de26945 3241#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
9e0c3d81 3242#, c-format
9de26945
MV
3243msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3244msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
09d057db 3245
9de26945
MV
3246#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3247msgid "Unable to close mmap"
3248msgstr "mmap をクローズできません"
b6c6b52f 3249
9de26945
MV
3250#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3251msgid "Unable to synchronize mmap"
3252msgstr "mmap を同期できません"
b6c6b52f 3253
9de26945
MV
3254#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3255#, c-format
3256msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3257msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
1b5a6222 3258
9de26945
MV
3259#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3260msgid "Failed to truncate file"
3261msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
72bae92a 3262
9de26945 3263#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
72bae92a 3264#, c-format
9de26945
MV
3265msgid ""
3266"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3267"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3268msgstr ""
3269"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3270"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
67f393ab 3271
9de26945 3272#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
38359479 3273#, c-format
9de26945
MV
3274msgid ""
3275"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3276"reached."
3277msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
1b5a6222 3278
9de26945 3279#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
09d057db 3280msgid ""
9de26945 3281"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
09d057db 3282msgstr ""
9de26945 3283"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
09d057db 3284
5b1e4e86 3285#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3286#, c-format
5b1e4e86
MV
3287msgid "Unable to stat the mount point %s"
3288msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
1e7ec0d8 3289
5b1e4e86
MV
3290#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3291msgid "Failed to stat the cdrom"
3292msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3293
2f6a2fbb 3294#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
9de26945 3295#, c-format
5b1e4e86
MV
3296msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3297msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2a8a592d 3298
2f6a2fbb 3299#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
5b1e4e86
MV
3300#, c-format
3301msgid "Opening configuration file %s"
3302msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2a8a592d 3303
2f6a2fbb 3304#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
9de26945 3305#, c-format
5b1e4e86
MV
3306msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3307msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
506ab3c7 3308
2f6a2fbb 3309#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
9e0c3d81 3310#, c-format
5b1e4e86
MV
3311msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3312msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3fa4e98f 3313
2f6a2fbb 3314#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
7d8a4da7 3315#, c-format
5b1e4e86
MV
3316msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3317msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
ce34af08 3318
2f6a2fbb 3319#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
506ab3c7 3320#, c-format
5b1e4e86
MV
3321msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3322msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
ce34af08 3323
2f6a2fbb 3324#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
7d8a4da7 3325#, c-format
5b1e4e86
MV
3326msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3327msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
506ab3c7 3328
2f6a2fbb 3329#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
506ab3c7 3330#, c-format
5b1e4e86
MV
3331msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3332msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
506ab3c7 3333
2f6a2fbb 3334#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
506ab3c7 3335#, c-format
5b1e4e86
MV
3336msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3337msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
ce34af08 3338
2f6a2fbb 3339#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
08f8455c 3340#, c-format
5b1e4e86 3341msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
7d8a4da7 3342msgstr ""
5b1e4e86
MV
3343"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3344"します"
08f8455c 3345
2f6a2fbb 3346#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
08f8455c 3347#, c-format
5b1e4e86
MV
3348msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3349msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
08f8455c 3350
2f6a2fbb 3351#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
5b1e4e86
MV
3352#, c-format
3353msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3354msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
7d8a4da7 3355
2f6a2fbb
DK
3356#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3357#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
08f8455c 3358#, c-format
5b1e4e86
MV
3359msgid "Command line option %s is not understood"
3360msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
08f8455c 3361
2f6a2fbb 3362#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
9e0c3d81 3363#, c-format
5b1e4e86
MV
3364msgid "Command line option %s is not boolean"
3365msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
1c5f0d75 3366
2f6a2fbb 3367#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
7d8a4da7 3368#, c-format
5b1e4e86
MV
3369msgid "Option %s requires an argument."
3370msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
b6c6b52f 3371
2f6a2fbb 3372#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
08f8455c 3373#, c-format
5b1e4e86
MV
3374msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3375msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
08f8455c 3376
2f6a2fbb 3377#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
38359479 3378#, c-format
5b1e4e86
MV
3379msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3380msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
0e1423ae 3381
2f6a2fbb 3382#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
9e0c3d81 3383#, c-format
5b1e4e86
MV
3384msgid "Option '%s' is too long"
3385msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
b81dbe40 3386
2f6a2fbb 3387#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
67f393ab 3388#, c-format
5b1e4e86
MV
3389msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3390msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
de5a560a 3391
2f6a2fbb 3392#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
7d8a4da7 3393#, c-format
5b1e4e86
MV
3394msgid "Invalid operation %s"
3395msgstr "不正な操作 %s"
3396
0312a4ab 3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
9de26945 3398#, c-format
b391a29c
DK
3399msgid "Installing %s"
3400msgstr "%s をインストールしています"
5b1e4e86 3401
2f6a2fbb 3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
7d8a4da7 3403#, c-format
b391a29c
DK
3404msgid "Configuring %s"
3405msgstr "%s を設定しています"
5b1e4e86 3406
2f6a2fbb 3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
7d8a4da7 3408#, c-format
b391a29c
DK
3409msgid "Removing %s"
3410msgstr "%s を削除しています"
5b1e4e86 3411
0312a4ab 3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
7d8a4da7 3413#, c-format
b391a29c
DK
3414msgid "Completely removing %s"
3415msgstr "%s を完全に削除しています"
7d8a4da7 3416
0312a4ab 3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
7d8a4da7 3418#, c-format
b391a29c
DK
3419msgid "Noting disappearance of %s"
3420msgstr "%s の消失を記録しています"
7d8a4da7 3421
0312a4ab 3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
7d8a4da7 3423#, c-format
b391a29c
DK
3424msgid "Running post-installation trigger %s"
3425msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
7d8a4da7 3426
b391a29c 3427#. FIXME: use a better string after freeze
2f6a2fbb 3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
7d8a4da7 3429#, c-format
b391a29c
DK
3430msgid "Directory '%s' missing"
3431msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
7d8a4da7 3432
2f6a2fbb 3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
7d8a4da7 3434#, c-format
b391a29c
DK
3435msgid "Could not open file '%s'"
3436msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
7d8a4da7 3437
2f6a2fbb 3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
7d8a4da7 3439#, c-format
b391a29c
DK
3440msgid "Preparing %s"
3441msgstr "%s を準備しています"
7d8a4da7 3442
2f6a2fbb 3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
7d8a4da7 3444#, c-format
b391a29c
DK
3445msgid "Unpacking %s"
3446msgstr "%s を展開しています"
7d8a4da7 3447
2f6a2fbb 3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
7d8a4da7 3449#, c-format
b391a29c
DK
3450msgid "Preparing to configure %s"
3451msgstr "%s の設定を準備しています"
1e7ec0d8 3452
2f6a2fbb 3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
9de26945 3454#, c-format
b391a29c
DK
3455msgid "Installed %s"
3456msgstr "%s をインストールしました"
1e7ec0d8 3457
2f6a2fbb 3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
9de26945 3459#, c-format
b391a29c
DK
3460msgid "Preparing for removal of %s"
3461msgstr "%s の削除を準備しています"
1e7ec0d8 3462
2f6a2fbb 3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
1e7ec0d8 3464#, c-format
b391a29c
DK
3465msgid "Removed %s"
3466msgstr "%s を削除しました"
1e7ec0d8 3467
2f6a2fbb 3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
9de26945 3469#, c-format
b391a29c
DK
3470msgid "Preparing to completely remove %s"
3471msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
1e7ec0d8 3472
2f6a2fbb 3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
9de26945 3474#, c-format
b391a29c
DK
3475msgid "Completely removed %s"
3476msgstr "%s を完全に削除しました"
506ab3c7 3477
2f6a2fbb 3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
9de26945 3479#, c-format
b391a29c
DK
3480msgid "Can not write log (%s)"
3481msgstr "ログを書き込めません (%s)"
9de26945 3482
2f6a2fbb 3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c
DK
3484msgid "Is /dev/pts mounted?"
3485msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
506ab3c7 3486
2f6a2fbb 3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
b391a29c
DK
3488msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3489msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3490
2f6a2fbb 3491#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
b391a29c
DK
3492msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3493msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3494
3495#. check if its not a follow up error
2f6a2fbb 3496#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
b391a29c
DK
3497msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3498msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3499
2f6a2fbb 3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3fa4e98f 3501msgid ""
b391a29c
DK
3502"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3503"error from a previous failure."
1e7ec0d8 3504msgstr ""
b391a29c
DK
3505"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3506"は書き込まれません。"
1e7ec0d8 3507
2f6a2fbb 3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
b391a29c
DK
3509msgid ""
3510"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3511"error"
3512msgstr ""
3513"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3514"き込まれません。"
1e7ec0d8 3515
2f6a2fbb 3516#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
b391a29c
DK
3517msgid ""
3518"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3519"error"
3520msgstr ""
3521"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3522"込まれません。"
1e7ec0d8 3523
2f6a2fbb 3524#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
b391a29c
DK
3525msgid ""
3526"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3527"local system"
3528msgstr ""
3529"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3530"は書き込まれません。"
1e7ec0d8 3531
2f6a2fbb 3532#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
b391a29c
DK
3533msgid ""
3534"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3535msgstr ""
3536"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3537"込まれません。"
1e7ec0d8 3538
b391a29c 3539#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
1e7ec0d8 3540#, c-format
b391a29c
DK
3541msgid ""
3542"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3543"it?"
3544msgstr ""
2f6a2fbb
DK
3545"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3546"ませんか?"
b391a29c 3547
2f6a2fbb 3548#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
67f393ab 3549#, c-format
2f6a2fbb
DK
3550msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3551msgstr ""
3552"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
de5a560a 3553
2f6a2fbb
DK
3554#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3555#. dpkg --configure -a
3556#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
b3023c27 3557#, c-format
2f6a2fbb
DK
3558msgid ""
3559"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3560msgstr ""
3561"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3562"す。"
3c4a4974 3563
2f6a2fbb
DK
3564#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3565msgid "Not locked"
3566msgstr "ロックされていません"
b391a29c 3567
2f6a2fbb
DK
3568#: apt-inst/filelist.cc:380
3569msgid "DropNode called on still linked node"
3570msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
3fa4e98f 3571
2f6a2fbb
DK
3572#: apt-inst/filelist.cc:412
3573msgid "Failed to locate the hash element!"
3574msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
ce34af08 3575
2f6a2fbb
DK
3576#: apt-inst/filelist.cc:459
3577msgid "Failed to allocate diversion"
3578msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
3c4a4974 3579
2f6a2fbb
DK
3580#: apt-inst/filelist.cc:464
3581msgid "Internal error in AddDiversion"
3582msgstr "AddDiversion での内部エラー"
506ab3c7 3583
2f6a2fbb 3584#: apt-inst/filelist.cc:477
8bdd069e 3585#, c-format
2f6a2fbb
DK
3586msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3587msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
3c4a4974 3588
2f6a2fbb 3589#: apt-inst/filelist.cc:506
3fa4e98f 3590#, c-format
2f6a2fbb
DK
3591msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3592msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
b18dd45f 3593
2f6a2fbb 3594#: apt-inst/filelist.cc:549
08f8455c 3595#, c-format
2f6a2fbb
DK
3596msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3597msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
5b1e4e86 3598
2f6a2fbb 3599#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
33ad1650 3600#, c-format
2f6a2fbb
DK
3601msgid "The path %s is too long"
3602msgstr "パス %s は長すぎます"
5b1e4e86 3603
2f6a2fbb 3604#: apt-inst/extract.cc:132
08f8455c 3605#, c-format
2f6a2fbb
DK
3606msgid "Unpacking %s more than once"
3607msgstr "%s を複数回展開しています"
5b1e4e86 3608
2f6a2fbb 3609#: apt-inst/extract.cc:142
9e0c3d81 3610#, c-format
2f6a2fbb
DK
3611msgid "The directory %s is diverted"
3612msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
b6c6b52f 3613
2f6a2fbb 3614#: apt-inst/extract.cc:152
7d8a4da7 3615#, c-format
2f6a2fbb
DK
3616msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3617msgstr ""
3618"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
c79dc7ed 3619
2f6a2fbb
DK
3620#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3621msgid "The diversion path is too long"
3622msgstr "diversion パスが長すぎます"
09d057db 3623
2f6a2fbb 3624#: apt-inst/extract.cc:249
5b1e4e86 3625#, c-format
2f6a2fbb
DK
3626msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3627msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
c77d6597 3628
2f6a2fbb
DK
3629#: apt-inst/extract.cc:289
3630msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3631msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
de5a560a 3632
2f6a2fbb
DK
3633#: apt-inst/extract.cc:293
3634msgid "The path is too long"
3635msgstr "パスが長すぎます"
b6c6b52f 3636
2f6a2fbb 3637#: apt-inst/extract.cc:421
5b1e4e86 3638#, c-format
2f6a2fbb
DK
3639msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3640msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
b6c6b52f 3641
2f6a2fbb 3642#: apt-inst/extract.cc:438
5b1e4e86 3643#, c-format
2f6a2fbb
DK
3644msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3645msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
b6c6b52f 3646
2f6a2fbb 3647#: apt-inst/extract.cc:498
5b1e4e86 3648#, c-format
2f6a2fbb
DK
3649msgid "Unable to stat %s"
3650msgstr "%s の状態を取得できません"
b6c6b52f 3651
2f6a2fbb 3652#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
b3023c27 3653#, c-format
2f6a2fbb
DK
3654msgid "Failed to write file %s"
3655msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
b6c6b52f 3656
2f6a2fbb 3657#: apt-inst/dirstream.cc:104
8bdd069e 3658#, c-format
2f6a2fbb
DK
3659msgid "Failed to close file %s"
3660msgstr "%s のクローズに失敗しました"
ce34af08 3661
2f6a2fbb
DK
3662#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3663#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
8bdd069e 3664#, c-format
2f6a2fbb
DK
3665msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3666msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
7d8a4da7 3667
2f6a2fbb 3668#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
5b1e4e86 3669#, c-format
2f6a2fbb
DK
3670msgid "Internal error, could not locate member %s"
3671msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
5b1e4e86 3672
2f6a2fbb
DK
3673#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3674msgid "Unparsable control file"
3675msgstr "解析できないコントロールファイル"
3676
3677#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3678msgid "Invalid archive signature"
3679msgstr "不正なアーカイブ署名"
3680
3681#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3682msgid "Error reading archive member header"
3683msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
3684
3685#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
33ad1650 3686#, c-format
2f6a2fbb
DK
3687msgid "Invalid archive member header %s"
3688msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
5b1e4e86 3689
2f6a2fbb
DK
3690#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3691msgid "Invalid archive member header"
3692msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
5b1e4e86 3693
2f6a2fbb
DK
3694#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3695msgid "Archive is too short"
3696msgstr "アーカイブが不足しています"
5b1e4e86 3697
2f6a2fbb
DK
3698#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3699msgid "Failed to read the archive headers"
3700msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
5b1e4e86 3701
2f6a2fbb
DK
3702#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3703msgid "Failed to create pipes"
3704msgstr "パイプの生成に失敗しました"
5b1e4e86 3705
2f6a2fbb
DK
3706#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3707msgid "Failed to exec gzip "
3708msgstr "gzip の実行に失敗しました"
5b1e4e86 3709
2f6a2fbb
DK
3710#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3711msgid "Corrupted archive"
3712msgstr "壊れたアーカイブ"
5b1e4e86 3713
2f6a2fbb
DK
3714#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3715msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3716msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
3717
3718#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
5b1e4e86 3719#, c-format
2f6a2fbb
DK
3720msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3721msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
5b1e4e86 3722
2f6a2fbb
DK
3723#~ msgid "Total dependency version space: "
3724#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
5b1e4e86 3725
2f6a2fbb
DK
3726#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3727#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
5b1e4e86 3728
2f6a2fbb
DK
3729#~ msgid "Done"
3730#~ msgstr "完了"
3731
3732#~ msgid "No keyring installed in %s."
3733#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
5b1e4e86 3734
b391a29c
DK
3735#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3736#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
7d8a4da7
MV
3737
3738#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3739#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
51da0c35
MV
3740
3741#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3742#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"