]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
Support tabs in sources.list files
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
335b76c2 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
335b76c2 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
d035b4ac 6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
cb8344cb
AL
7msgid ""
8msgstr ""
335b76c2 9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
2f6a2fbb 11"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
335b76c2 12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
0db86463 13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
cb8344cb 14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 15"Language: ca\n"
cb8344cb
AL
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d035b4ac 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
cb8344cb 20
9de26945 21#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 22#, c-format
9de26945
MV
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
b81dbe40 25
2f6a2fbb 26#: cmdline/apt-cache.cc:320
9de26945
MV
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Nombre total de paquets: "
cb8344cb 29
2f6a2fbb 30#: cmdline/apt-cache.cc:322
9de26945
MV
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
4948a1ba 33
2f6a2fbb 34#: cmdline/apt-cache.cc:362
9de26945
MV
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Paquets normals: "
cb8344cb 37
2f6a2fbb 38#: cmdline/apt-cache.cc:363
9de26945
MV
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Paquets virtuals purs: "
cb8344cb 41
2f6a2fbb 42#: cmdline/apt-cache.cc:364
9de26945
MV
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Paquets virtuals únics: "
4948a1ba 45
2f6a2fbb 46#: cmdline/apt-cache.cc:365
9de26945
MV
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
cb8344cb 49
2f6a2fbb 50#: cmdline/apt-cache.cc:366
9de26945
MV
51msgid " Missing: "
52msgstr " Falten: "
cb8344cb 53
2f6a2fbb 54#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Nombre total de versions diferents: "
cb8344cb 57
2f6a2fbb 58#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
cb8344cb 61
2f6a2fbb 62#: cmdline/apt-cache.cc:372
9de26945
MV
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Nombre total de dependències: "
cb8344cb 65
2f6a2fbb 66#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
cb8344cb 69
2f6a2fbb 70#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
cb8344cb 73
2f6a2fbb 74#: cmdline/apt-cache.cc:379
9de26945
MV
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
cb8344cb 77
2f6a2fbb 78#: cmdline/apt-cache.cc:433
9de26945
MV
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
cb8344cb 81
2f6a2fbb 82#: cmdline/apt-cache.cc:439
9de26945
MV
83msgid "Total slack space: "
84msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
cb8344cb 85
2f6a2fbb 86#: cmdline/apt-cache.cc:454
9de26945
MV
87msgid "Total space accounted for: "
88msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
27b16a2e 89
2f6a2fbb 90#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
9de26945
MV
91#: apt-private/private-show.cc:58
92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
94msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
897e3c7b 95
2f6a2fbb
DK
96#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
97#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
98#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
9de26945
MV
99#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100msgid "No packages found"
101msgstr "No s'han trobat paquets"
1e7ec0d8 102
2f6a2fbb 103#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
104msgid "You must give at least one search pattern"
105msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
1e7ec0d8 106
2f6a2fbb 107#: cmdline/apt-cache.cc:1505
9de26945
MV
108msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109msgstr ""
110"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
0db86463 111
2f6a2fbb 112#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
b6c6b52f 113#, c-format
9de26945
MV
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
cb8344cb 116
2f6a2fbb 117#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
118msgid "Package files:"
119msgstr "Fitxers de paquets:"
cb8344cb 120
2f6a2fbb 121#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
9de26945
MV
122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr ""
124"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
cb8344cb 125
9de26945 126#. Show any packages have explicit pins
2f6a2fbb 127#: cmdline/apt-cache.cc:1651
9de26945
MV
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquets etiquetats:"
648bb618 130
2f6a2fbb 131#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
9de26945
MV
132msgid "(not found)"
133msgstr "(no trobat)"
b81dbe40 134
2f6a2fbb 135#: cmdline/apt-cache.cc:1671
9de26945
MV
136msgid " Installed: "
137msgstr " Instaŀlat: "
648bb618 138
2f6a2fbb 139#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidat: "
648bb618 142
2f6a2fbb 143#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
9de26945
MV
144msgid "(none)"
145msgstr "(cap)"
568dc798 146
2f6a2fbb 147#: cmdline/apt-cache.cc:1705
9de26945
MV
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Etiqueta del paquet: "
b6c6b52f 150
9de26945 151#. Show the priority tables
2f6a2fbb 152#: cmdline/apt-cache.cc:1714
9de26945
MV
153msgid " Version table:"
154msgstr " Taula de versió:"
b6c6b52f 155
2f6a2fbb
DK
156#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
157#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
158#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
159#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
160#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
9de26945
MV
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
ce34af08 164
2f6a2fbb 165#: cmdline/apt-cache.cc:1834
1e7ec0d8 166#, fuzzy
1e7ec0d8 167msgid ""
9de26945
MV
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173"from APT's binary cache files\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1e7ec0d8 201msgstr ""
9de26945
MV
202"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
203" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
204" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
205" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
206"\n"
207"apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
208"la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
209"\n"
210"Ordres:\n"
211" gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
212" showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
213" showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
214" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
215" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
216" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
217" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
218" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
219" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
220" showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
221" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
222" rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
223" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
224" dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
225" xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
226" policy - Mostra la configuració de política\n"
227"\n"
228"Opcions:\n"
229" -h Aquest text d'ajuda.\n"
230" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
231" -s=? La memòria cau de la font.\n"
232" -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
233" -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
234" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
235" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236"Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
237"informació.\n"
568dc798 238
2f6a2fbb 239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
568dc798 242
2f6a2fbb 243#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
9de26945
MV
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
568dc798 246
2f6a2fbb 247#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
1e7ec0d8 248#, c-format
9de26945
MV
249msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1e7ec0d8 251
2f6a2fbb 252#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
ce34af08 253msgid ""
9de26945
MV
254"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
255"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
256"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
257"mount point."
ce34af08 258msgstr ""
568dc798 259
2f6a2fbb 260#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945
MV
261msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
4948a1ba 263
9de26945
MV
264#: cmdline/apt-config.cc:48
265msgid "Arguments not in pairs"
266msgstr "Els arguments no són en parells"
568dc798 267
9de26945 268#: cmdline/apt-config.cc:89
1e7ec0d8 269msgid ""
9de26945
MV
270"Usage: apt-config [options] command\n"
271"\n"
272"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273"\n"
274"Commands:\n"
275" shell - Shell mode\n"
276" dump - Show the configuration\n"
277"\n"
278"Options:\n"
279" -h This help text.\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1e7ec0d8 282msgstr ""
9de26945
MV
283"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
284"\n"
285"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
286"\n"
287"Ordres:\n"
288" shell - Mode shell\n"
289" dump - Mostra la configuració\n"
290"\n"
291"Opcions:\n"
292" -h Aquest text d'ajuda.\n"
293" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
294" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 295
2f6a2fbb 296#: cmdline/apt-get.cc:224
9de26945
MV
297#, fuzzy, c-format
298msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
568dc798 300
2f6a2fbb 301#: cmdline/apt-get.cc:311
9de26945
MV
302#, fuzzy, c-format
303msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
568dc798 305
2f6a2fbb 306#: cmdline/apt-get.cc:314
9de26945
MV
307#, fuzzy, c-format
308msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
de5a560a 310
2f6a2fbb 311#: cmdline/apt-get.cc:358
1e7ec0d8 312#, c-format
9de26945
MV
313msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
315
2f6a2fbb 316#: cmdline/apt-get.cc:414
9de26945
MV
317#, fuzzy, c-format
318msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
c3bbfb87 320
2f6a2fbb 321#: cmdline/apt-get.cc:445
c3bbfb87 322#, c-format
9de26945
MV
323msgid "Couldn't find package %s"
324msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
c3bbfb87 325
2f6a2fbb
DK
326#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
327#: apt-private/private-install.cc:863
ce34af08 328#, c-format
9de26945
MV
329msgid "%s set to manually installed.\n"
330msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
568dc798 331
2f6a2fbb 332#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
ce34af08 333#, c-format
9de26945
MV
334msgid "%s set to automatically installed.\n"
335msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
092ae175 336
2f6a2fbb 337#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
de5a560a 338msgid ""
9de26945
MV
339"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340"instead."
de5a560a 341msgstr ""
9de26945
MV
342"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
343"en el seu lloc."
1e7ec0d8 344
2f6a2fbb 345#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
9de26945 346msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1e7ec0d8 347msgstr ""
9de26945 348"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
568dc798 349
2f6a2fbb 350#: cmdline/apt-get.cc:598
9de26945
MV
351msgid "Unable to lock the download directory"
352msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
568dc798 353
2f6a2fbb 354#: cmdline/apt-get.cc:716
9de26945
MV
355msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
568dc798 357
2f6a2fbb 358#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
9de26945
MV
359#, c-format
360msgid "Unable to find a source package for %s"
361msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
67f393ab 362
2f6a2fbb 363#: cmdline/apt-get.cc:780
1e7ec0d8
MV
364#, c-format
365msgid ""
9de26945
MV
366"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367"%s\n"
1e7ec0d8 368msgstr ""
9de26945
MV
369"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
370"versions «%s» a:\n"
371"%s\n"
b6c6b52f 372
2f6a2fbb 373#: cmdline/apt-get.cc:785
1e7ec0d8
MV
374#, c-format
375msgid ""
9de26945
MV
376"Please use:\n"
377"bzr branch %s\n"
378"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 379msgstr ""
9de26945
MV
380"Empreu:\n"
381"bzr branch %s\n"
382"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
383"paquet.\n"
b6c6b52f 384
2f6a2fbb 385#: cmdline/apt-get.cc:833
1e7ec0d8 386#, c-format
9de26945
MV
387msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
67f393ab 389
9de26945
MV
390#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
391#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 392#: cmdline/apt-get.cc:863
9de26945
MV
393#, c-format
394msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
395msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
67f393ab 396
9de26945
MV
397#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 399#: cmdline/apt-get.cc:868
9de26945
MV
400#, c-format
401msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
402msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
568dc798 403
2f6a2fbb 404#: cmdline/apt-get.cc:874
1e7ec0d8 405#, c-format
9de26945
MV
406msgid "Fetch source %s\n"
407msgstr "Obtén el font %s\n"
b81dbe40 408
2f6a2fbb 409#: cmdline/apt-get.cc:899
9de26945
MV
410msgid "Failed to fetch some archives."
411msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
3f5a581c 412
2f6a2fbb 413#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
9de26945
MV
414msgid "Download complete and in download only mode"
415msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
416
2f6a2fbb 417#: cmdline/apt-get.cc:929
1e7ec0d8 418#, c-format
9de26945 419msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1e7ec0d8 420msgstr ""
9de26945 421"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
27b16a2e 422
2f6a2fbb 423#: cmdline/apt-get.cc:942
9de26945
MV
424#, c-format
425msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
568dc798 427
2f6a2fbb 428#: cmdline/apt-get.cc:943
3c4a4974 429#, c-format
9de26945
MV
430msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
3c4a4974 432
2f6a2fbb 433#: cmdline/apt-get.cc:971
9de26945
MV
434#, c-format
435msgid "Build command '%s' failed.\n"
436msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1e7ec0d8 437
2f6a2fbb 438#: cmdline/apt-get.cc:990
9de26945
MV
439msgid "Child process failed"
440msgstr "Ha fallat el procés fill"
441
2f6a2fbb 442#: cmdline/apt-get.cc:1009
9de26945
MV
443msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
444msgstr ""
445"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
446"per a"
447
2f6a2fbb 448#: cmdline/apt-get.cc:1030
b6c6b52f 449#, c-format
1e7ec0d8 450msgid ""
9de26945
MV
451"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452"Architectures for setup"
1e7ec0d8 453msgstr ""
9de26945
MV
454"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
455"APT::Architectures per a configurar-ho"
b6c6b52f 456
2f6a2fbb
DK
457#: cmdline/apt-get.cc:1047
458#, c-format
459msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
460msgstr ""
461
462#: cmdline/apt-get.cc:1057
463#, fuzzy, c-format
464msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
465msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
466
467#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
9de26945
MV
468#, c-format
469msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470msgstr ""
471"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
ce34af08 472
2f6a2fbb 473#: cmdline/apt-get.cc:1109
9de26945
MV
474#, c-format
475msgid "%s has no build depends.\n"
476msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
568dc798 477
2f6a2fbb 478#: cmdline/apt-get.cc:1279
67f393ab 479#, c-format
1e7ec0d8 480msgid ""
9de26945
MV
481"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482"packages"
1e7ec0d8 483msgstr ""
9de26945
MV
484"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
485"paquets «%s»"
568dc798 486
2f6a2fbb 487#: cmdline/apt-get.cc:1297
9de26945 488#, c-format
1e7ec0d8 489msgid ""
9de26945
MV
490"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491"found"
1e7ec0d8 492msgstr ""
9de26945
MV
493"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
494"%s"
568dc798 495
2f6a2fbb 496#: cmdline/apt-get.cc:1320
67f393ab 497#, c-format
9de26945
MV
498msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499msgstr ""
500"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
501"massa nou"
568dc798 502
2f6a2fbb 503#: cmdline/apt-get.cc:1359
67f393ab 504#, c-format
9de26945
MV
505msgid ""
506"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507"package %s can't satisfy version requirements"
508msgstr ""
509"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
510"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
568dc798 511
2f6a2fbb 512#: cmdline/apt-get.cc:1365
ce34af08 513#, c-format
9de26945
MV
514msgid ""
515"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516"version"
517msgstr ""
518"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
519"candidata"
568dc798 520
2f6a2fbb 521#: cmdline/apt-get.cc:1388
ce34af08 522#, c-format
9de26945
MV
523msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
568dc798 525
2f6a2fbb 526#: cmdline/apt-get.cc:1403
27b16a2e 527#, c-format
9de26945
MV
528msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
27b16a2e 530
2f6a2fbb 531#: cmdline/apt-get.cc:1408
9de26945
MV
532msgid "Failed to process build dependencies"
533msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
568dc798 534
2f6a2fbb 535#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
de5a560a 536#, c-format
9de26945
MV
537msgid "Changelog for %s (%s)"
538msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
568dc798 539
2f6a2fbb 540#: cmdline/apt-get.cc:1615
9de26945
MV
541msgid "Supported modules:"
542msgstr "Mòduls suportats:"
27b16a2e 543
2f6a2fbb 544#: cmdline/apt-get.cc:1656
9de26945
MV
545#, fuzzy
546msgid ""
547"Usage: apt-get [options] command\n"
548" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550"\n"
551"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553"and install.\n"
554"\n"
555"Commands:\n"
556" update - Retrieve new lists of packages\n"
557" upgrade - Perform an upgrade\n"
558" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559" remove - Remove packages\n"
560" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561" purge - Remove packages and config files\n"
562" source - Download source archives\n"
563" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566" clean - Erase downloaded archive files\n"
567" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570" download - Download the binary package into the current directory\n"
571"\n"
572"Options:\n"
573" -h This help text.\n"
574" -q Loggable output - no progress indicator\n"
575" -qq No output except for errors\n"
576" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582" -b Build the source package after fetching it\n"
583" -V Show verbose version numbers\n"
584" -c=? Read this configuration file\n"
585" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587"pages for more information and options.\n"
588" This APT has Super Cow Powers.\n"
589msgstr ""
590"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
591" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
592" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
593"\n"
594"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
595"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
596"update i install.\n"
597"\n"
598"Ordres:\n"
599" update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
600" upgrade - Realitza una actualització\n"
601" install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
602" remove - Suprimeix paquets\n"
603" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
604" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
605" source - Baixa arxius font\n"
606" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
607" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
608" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
609" clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
610" autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
611" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
612" markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
613" unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
614" changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
615" download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
616"\n"
617"Opcions:\n"
618" -h Aquest text d'ajuda\n"
619" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
620" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
621" -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
622" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
623" -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
624" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
625" -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
626" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
627" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
628" -V Mostra els números de versió detallats\n"
629" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
630" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
631" -o dir::cache=/tmp\n"
632"Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
633"per a obtenir més informació i opcions.\n"
634" Aquest APT té superpoders bovins.\n"
568dc798 635
7d8a4da7
MV
636#: cmdline/apt-helper.cc:36
637msgid "Need one URL as argument"
638msgstr ""
639
640#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
641#, fuzzy
642msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
27b16a2e 644
2f6a2fbb 645#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
9de26945 646msgid "Download Failed"
55971004 647msgstr ""
568dc798 648
2f6a2fbb 649#: cmdline/apt-helper.cc:93
27b16a2e 650msgid ""
9de26945
MV
651"Usage: apt-helper [options] command\n"
652" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653"\n"
654"apt-helper is a internal helper for apt\n"
655"\n"
656"Commands:\n"
657" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 658" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
659"\n"
660" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
55971004 661msgstr ""
568dc798 662
2f6a2fbb 663#: cmdline/apt-mark.cc:65
1e7ec0d8 664#, c-format
9de26945
MV
665msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
666msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
ce34af08 667
2f6a2fbb 668#: cmdline/apt-mark.cc:71
1e7ec0d8 669#, c-format
9de26945
MV
670msgid "%s was already set to manually installed.\n"
671msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
67f393ab 672
2f6a2fbb 673#: cmdline/apt-mark.cc:73
1e7ec0d8 674#, c-format
9de26945
MV
675msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
676msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
67f393ab 677
2f6a2fbb 678#: cmdline/apt-mark.cc:238
1e7ec0d8 679#, c-format
9de26945
MV
680msgid "%s was already set on hold.\n"
681msgstr "%s ja estava retingut.\n"
568dc798 682
2f6a2fbb 683#: cmdline/apt-mark.cc:240
1e7ec0d8 684#, c-format
9de26945
MV
685msgid "%s was already not hold.\n"
686msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
568dc798 687
2f6a2fbb
DK
688#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
689#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
690#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
1e7ec0d8 691#, c-format
9de26945
MV
692msgid "Waited for %s but it wasn't there"
693msgstr "Esperava %s però no hi era"
568dc798 694
2f6a2fbb 695#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
1e7ec0d8 696#, c-format
9de26945
MV
697msgid "%s set on hold.\n"
698msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
ce34af08 699
2f6a2fbb 700#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
1e7ec0d8 701#, c-format
9de26945
MV
702msgid "Canceled hold on %s.\n"
703msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
ce34af08 704
2f6a2fbb 705#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945
MV
706msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
ce34af08 708
2f6a2fbb 709#: cmdline/apt-mark.cc:450
9de26945
MV
710msgid ""
711"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
712"\n"
713"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
714"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
715"\n"
716"Commands:\n"
717" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
718" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
719" hold - Mark a package as held back\n"
720" unhold - Unset a package set as held back\n"
721" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
722" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
723" showhold - Print the list of package on hold\n"
724"\n"
725"Options:\n"
726" -h This help text.\n"
727" -q Loggable output - no progress indicator\n"
728" -qq No output except for errors\n"
729" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
730" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
731" -c=? Read this configuration file\n"
732" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
733"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 734msgstr ""
ce34af08 735
9de26945
MV
736#: cmdline/apt.cc:47
737msgid ""
738"Usage: apt [options] command\n"
739"\n"
740"CLI for apt.\n"
741"Basic commands: \n"
742" list - list packages based on package names\n"
743" search - search in package descriptions\n"
744" show - show package details\n"
745"\n"
746" update - update list of available packages\n"
747"\n"
748" install - install packages\n"
749" remove - remove packages\n"
750"\n"
751" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
752" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
753"packages\n"
754"\n"
755" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 756msgstr ""
ce34af08 757
9de26945 758#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 759#, c-format
9de26945
MV
760msgid "Unable to read the cdrom database %s"
761msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
ce34af08 762
9de26945
MV
763#: methods/cdrom.cc:212
764msgid ""
765"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
766"cannot be used to add new CD-ROMs"
1e7ec0d8 767msgstr ""
9de26945
MV
768"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
769"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
506ab3c7 770
9de26945
MV
771#: methods/cdrom.cc:222
772msgid "Wrong CD-ROM"
773msgstr "CD erroni"
506ab3c7 774
9de26945 775#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 776#, c-format
9de26945
MV
777msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
778msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
506ab3c7 779
9de26945
MV
780#: methods/cdrom.cc:254
781msgid "Disk not found."
782msgstr "No s'ha trobat el disc"
506ab3c7 783
5b1e4e86 784#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
785msgid "File not found"
786msgstr "Fitxer no trobat"
506ab3c7 787
2f6a2fbb 788#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
789#: methods/rred.cc:608
790msgid "Failed to stat"
791msgstr "L'estat ha fallat"
506ab3c7 792
2f6a2fbb 793#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
794msgid "Failed to set modification time"
795msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
506ab3c7 796
9de26945
MV
797#: methods/file.cc:48
798msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
799msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
506ab3c7 800
9de26945 801#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2f6a2fbb 802#: methods/ftp.cc:178
9de26945
MV
803msgid "Logging in"
804msgstr "S'està accedint a"
506ab3c7 805
2f6a2fbb 806#: methods/ftp.cc:184
9de26945
MV
807msgid "Unable to determine the peer name"
808msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
506ab3c7 809
2f6a2fbb 810#: methods/ftp.cc:189
9de26945
MV
811msgid "Unable to determine the local name"
812msgstr "No es pot determinar el nom local"
506ab3c7 813
2f6a2fbb 814#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
1e7ec0d8 815#, c-format
9de26945
MV
816msgid "The server refused the connection and said: %s"
817msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
506ab3c7 818
2f6a2fbb 819#: methods/ftp.cc:226
1e7ec0d8 820#, c-format
9de26945
MV
821msgid "USER failed, server said: %s"
822msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
568dc798 823
2f6a2fbb 824#: methods/ftp.cc:233
1e7ec0d8 825#, c-format
9de26945
MV
826msgid "PASS failed, server said: %s"
827msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
506ab3c7 828
2f6a2fbb 829#: methods/ftp.cc:253
9de26945
MV
830msgid ""
831"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
832"is empty."
833msgstr ""
834"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
835"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
506ab3c7 836
2f6a2fbb 837#: methods/ftp.cc:281
1e7ec0d8 838#, c-format
9de26945
MV
839msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
840msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
506ab3c7 841
2f6a2fbb 842#: methods/ftp.cc:307
1e7ec0d8 843#, c-format
9de26945
MV
844msgid "TYPE failed, server said: %s"
845msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
506ab3c7 846
2f6a2fbb 847#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
848msgid "Connection timeout"
849msgstr "Temps de connexió finalitzat"
506ab3c7 850
2f6a2fbb 851#: methods/ftp.cc:351
9de26945
MV
852msgid "Server closed the connection"
853msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3fa4e98f 854
2f6a2fbb
DK
855#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
856#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
9de26945
MV
858msgid "Read error"
859msgstr "Error de lectura"
3fa4e98f 860
2f6a2fbb 861#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
9de26945
MV
862msgid "A response overflowed the buffer."
863msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
3fa4e98f 864
2f6a2fbb 865#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
9de26945
MV
866msgid "Protocol corruption"
867msgstr "Protocol corromput"
3fa4e98f 868
2f6a2fbb
DK
869#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
871#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
872#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
9de26945
MV
873msgid "Write error"
874msgstr "Error d'escriptura"
3fa4e98f 875
2f6a2fbb 876#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
9de26945
MV
877msgid "Could not create a socket"
878msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
3fa4e98f 879
2f6a2fbb 880#: methods/ftp.cc:713
9de26945
MV
881msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
882msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
3fa4e98f 883
2f6a2fbb 884#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
9de26945
MV
885msgid "Failed"
886msgstr "Ha fallat"
3fa4e98f 887
2f6a2fbb 888#: methods/ftp.cc:719
9de26945
MV
889msgid "Could not connect passive socket."
890msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
3fa4e98f 891
2f6a2fbb 892#: methods/ftp.cc:736
9de26945
MV
893msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
894msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
51da0c35 895
9de26945 896# abastar? huh? jm
2f6a2fbb 897#: methods/ftp.cc:750
9de26945
MV
898msgid "Could not bind a socket"
899msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
3fa4e98f 900
2f6a2fbb 901#: methods/ftp.cc:754
9de26945
MV
902msgid "Could not listen on the socket"
903msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
3fa4e98f 904
2f6a2fbb 905#: methods/ftp.cc:761
9de26945
MV
906msgid "Could not determine the socket's name"
907msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
3fa4e98f 908
2f6a2fbb 909#: methods/ftp.cc:793
9de26945
MV
910msgid "Unable to send PORT command"
911msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
3fa4e98f 912
2f6a2fbb 913#: methods/ftp.cc:803
9de26945
MV
914#, c-format
915msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
916msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
3fa4e98f 917
2f6a2fbb 918#: methods/ftp.cc:812
9de26945
MV
919#, c-format
920msgid "EPRT failed, server said: %s"
921msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3fa4e98f 922
2f6a2fbb 923#: methods/ftp.cc:832
9de26945
MV
924msgid "Data socket connect timed out"
925msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
3fa4e98f 926
2f6a2fbb 927#: methods/ftp.cc:839
9de26945
MV
928msgid "Unable to accept connection"
929msgstr "No es pot acceptar la connexió"
3fa4e98f 930
2f6a2fbb 931#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
932msgid "Problem hashing file"
933msgstr "Problema escollint el fitxer"
3fa4e98f 934
2f6a2fbb 935#: methods/ftp.cc:892
3fa4e98f 936#, c-format
9de26945
MV
937msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
938msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
3fa4e98f 939
2f6a2fbb 940#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
941msgid "Data socket timed out"
942msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
3fa4e98f 943
2f6a2fbb 944#: methods/ftp.cc:944
3fa4e98f 945#, c-format
9de26945
MV
946msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
947msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
3fa4e98f 948
9de26945 949#. Get the files information
2f6a2fbb 950#: methods/ftp.cc:1027
9de26945
MV
951msgid "Query"
952msgstr "Consulta"
3fa4e98f 953
2f6a2fbb 954#: methods/ftp.cc:1141
9de26945
MV
955msgid "Unable to invoke "
956msgstr "No es pot invocar"
3fa4e98f 957
9de26945 958#: methods/connect.cc:76
1e7ec0d8 959#, c-format
9de26945
MV
960msgid "Connecting to %s (%s)"
961msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
3fa4e98f 962
9de26945 963#: methods/connect.cc:87
1e7ec0d8 964#, c-format
9de26945
MV
965msgid "[IP: %s %s]"
966msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 967
9de26945 968#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 969#, c-format
9de26945
MV
970msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
971msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 972
9de26945 973#: methods/connect.cc:100
3fa4e98f 974#, c-format
9de26945
MV
975msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
976msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
3fa4e98f 977
9de26945 978#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 979#, c-format
9de26945
MV
980msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
981msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
3fa4e98f 982
9de26945 983#: methods/connect.cc:126
d8ad0e30 984#, c-format
9de26945
MV
985msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
986msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
d8ad0e30 987
9de26945
MV
988#. We say this mainly because the pause here is for the
989#. ssh connection that is still going
5b1e4e86 990#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 991#, c-format
9de26945
MV
992msgid "Connecting to %s"
993msgstr "S'està connectant amb %s"
51da0c35 994
9de26945 995#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
3fa4e98f 996#, c-format
9de26945
MV
997msgid "Could not resolve '%s'"
998msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3fa4e98f 999
9de26945 1000#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 1001#, c-format
9de26945
MV
1002msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1003msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
506ab3c7 1004
9de26945
MV
1005#: methods/connect.cc:209
1006#, fuzzy, c-format
1007msgid "System error resolving '%s:%s'"
1008msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1009
1010#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1011#, c-format
9de26945
MV
1012msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1013msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1e7ec0d8 1014
9de26945 1015#: methods/connect.cc:258
1e7ec0d8 1016#, c-format
9de26945
MV
1017msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1018msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1019
2f6a2fbb 1020#: methods/gpgv.cc:158
9de26945
MV
1021msgid ""
1022"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
ce34af08 1023msgstr ""
9de26945
MV
1024"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1025"l'emprempta digital de la clau!"
27b16a2e 1026
2f6a2fbb 1027#: methods/gpgv.cc:162
9de26945
MV
1028msgid "At least one invalid signature was encountered."
1029msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1030
2f6a2fbb 1031#: methods/gpgv.cc:164
b39bb552 1032msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
9de26945 1033msgstr ""
b39bb552
DK
1034"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1035"instaŀlat el gnupg?)"
9de26945
MV
1036
1037#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2f6a2fbb 1038#: methods/gpgv.cc:170
1e7ec0d8
MV
1039#, c-format
1040msgid ""
9de26945
MV
1041"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1042"authentication?)"
ce34af08 1043msgstr ""
27b16a2e 1044
2f6a2fbb 1045#: methods/gpgv.cc:174
b39bb552
DK
1046msgid "Unknown error executing apt-key"
1047msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
9de26945 1048
2f6a2fbb 1049#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
9de26945
MV
1050msgid "The following signatures were invalid:\n"
1051msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1052
2f6a2fbb 1053#: methods/gpgv.cc:221
9de26945
MV
1054msgid ""
1055"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1056"available:\n"
1057msgstr ""
1058"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1059"està disponible:\n"
1060
2f6a2fbb 1061#: methods/gzip.cc:79
9de26945
MV
1062msgid "Empty files can't be valid archives"
1063msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1064
2f6a2fbb 1065#: methods/http.cc:517
9de26945
MV
1066msgid "Error writing to the file"
1067msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1068
2f6a2fbb 1069#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1070msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1071msgstr ""
1072"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1073
2f6a2fbb 1074#: methods/http.cc:533
9de26945
MV
1075msgid "Error reading from server"
1076msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1077
2f6a2fbb 1078#: methods/http.cc:569
9de26945
MV
1079msgid "Error writing to file"
1080msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1081
2f6a2fbb 1082#: methods/http.cc:629
9de26945
MV
1083msgid "Select failed"
1084msgstr "Ha fallat la selecció"
1085
2f6a2fbb 1086#: methods/http.cc:634
9de26945
MV
1087msgid "Connection timed out"
1088msgstr "Connexió finalitzada"
ce34af08 1089
2f6a2fbb 1090#: methods/http.cc:657
9de26945
MV
1091msgid "Error writing to output file"
1092msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
27b16a2e 1093
7d8a4da7 1094#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1095msgid "Waiting for headers"
1096msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
27b16a2e 1097
0312a4ab 1098#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1099msgid "Bad header line"
1100msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
27b16a2e 1101
0312a4ab 1102#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1103msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1104msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1e7ec0d8 1105
0312a4ab 1106#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1107msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1108msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
3f5a581c 1109
0312a4ab 1110#: methods/server.cc:193
9de26945
MV
1111msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1112msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
27b16a2e 1113
0312a4ab 1114#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1115msgid "This HTTP server has broken range support"
1116msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
27b16a2e 1117
0312a4ab 1118#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1119msgid "Unknown date format"
1120msgstr "Format de la data desconegut"
3fa4e98f 1121
2f6a2fbb 1122#: methods/server.cc:506
9de26945
MV
1123msgid "Bad header data"
1124msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
ce34af08 1125
2f6a2fbb 1126#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
9de26945
MV
1127msgid "Connection failed"
1128msgstr "Ha fallat la connexió"
27b16a2e 1129
2f6a2fbb
DK
1130#: methods/server.cc:589
1131#, c-format
1132msgid ""
1133"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1134"5 apt.conf)"
1135msgstr ""
1136
1137#: methods/server.cc:712
5b1e4e86
MV
1138msgid "Internal error"
1139msgstr "Error intern"
7d8a4da7 1140
2f6a2fbb
DK
1141#: apt-private/private-list.cc:121
1142msgid "Listing"
9de26945 1143msgstr ""
3f5a581c 1144
2f6a2fbb
DK
1145#: apt-private/private-list.cc:151
1146#, c-format
1147msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1148msgid_plural ""
1149"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1150msgstr[0] ""
1151msgstr[1] ""
ce34af08 1152
2f6a2fbb
DK
1153#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1154msgid "Correcting dependencies..."
1155msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1156
1157#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1158msgid " failed."
1159msgstr " ha fallat."
1160
1161#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1162msgid "Unable to correct dependencies"
1163msgstr "No es poden corregir les dependències"
1164
1165#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1166msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1167msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1168
1169#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1170msgid " Done"
1171msgstr " Fet"
1172
1173#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1174msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1175msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1176
1177#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1178msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1179msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1180
1181#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1182#: apt-private/private-show.cc:89
1183msgid "unknown"
9de26945 1184msgstr ""
ce34af08 1185
2f6a2fbb
DK
1186#: apt-private/private-output.cc:265
1187#, fuzzy, c-format
1188msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1189msgstr " [Instaŀlat]"
3f5a581c 1190
2f6a2fbb
DK
1191#: apt-private/private-output.cc:268
1192#, fuzzy
1193msgid "[installed,local]"
1194msgstr " [Instaŀlat]"
1195
1196#: apt-private/private-output.cc:270
1197msgid "[installed,auto-removable]"
9de26945 1198msgstr ""
3f5a581c 1199
2f6a2fbb
DK
1200#: apt-private/private-output.cc:272
1201#, fuzzy
1202msgid "[installed,automatic]"
1203msgstr " [Instaŀlat]"
3f5a581c 1204
2f6a2fbb
DK
1205#: apt-private/private-output.cc:274
1206#, fuzzy
1207msgid "[installed]"
1208msgstr " [Instaŀlat]"
3f5a581c 1209
2f6a2fbb 1210#: apt-private/private-output.cc:277
1e7ec0d8 1211#, c-format
2f6a2fbb 1212msgid "[upgradable from: %s]"
9de26945 1213msgstr ""
3f5a581c 1214
2f6a2fbb
DK
1215#: apt-private/private-output.cc:281
1216msgid "[residual-config]"
1217msgstr ""
3f5a581c 1218
2f6a2fbb 1219#: apt-private/private-output.cc:455
b391a29c 1220#, c-format
2f6a2fbb
DK
1221msgid "but %s is installed"
1222msgstr "però està instaŀlat %s"
b391a29c 1223
2f6a2fbb
DK
1224#: apt-private/private-output.cc:457
1225#, c-format
1226msgid "but %s is to be installed"
1227msgstr "però s'instaŀlarà %s"
3f5a581c 1228
2f6a2fbb
DK
1229#: apt-private/private-output.cc:464
1230msgid "but it is not installable"
1231msgstr "però no és instaŀlable"
3f5a581c 1232
2f6a2fbb
DK
1233#: apt-private/private-output.cc:466
1234msgid "but it is a virtual package"
1235msgstr "però és un paquet virtual"
3f5a581c 1236
2f6a2fbb
DK
1237#: apt-private/private-output.cc:469
1238msgid "but it is not installed"
1239msgstr "però no està instaŀlat"
3f5a581c 1240
2f6a2fbb
DK
1241#: apt-private/private-output.cc:469
1242msgid "but it is not going to be installed"
1243msgstr "però no serà instaŀlat"
3f5a581c 1244
2f6a2fbb
DK
1245#: apt-private/private-output.cc:474
1246msgid " or"
1247msgstr " o"
9de26945 1248
2f6a2fbb
DK
1249#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1250msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1251msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
9de26945 1252
2f6a2fbb
DK
1253#: apt-private/private-output.cc:523
1254msgid "The following NEW packages will be installed:"
1255msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
3f5a581c 1256
2f6a2fbb
DK
1257#: apt-private/private-output.cc:549
1258msgid "The following packages will be REMOVED:"
1259msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
9de26945 1260
2f6a2fbb
DK
1261#: apt-private/private-output.cc:571
1262msgid "The following packages have been kept back:"
1263msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
9de26945 1264
2f6a2fbb
DK
1265#: apt-private/private-output.cc:592
1266msgid "The following packages will be upgraded:"
1267msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
9de26945 1268
2f6a2fbb
DK
1269#: apt-private/private-output.cc:613
1270msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1271msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
3f5a581c 1272
2f6a2fbb
DK
1273#: apt-private/private-output.cc:633
1274msgid "The following held packages will be changed:"
1275msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
3f5a581c 1276
2f6a2fbb
DK
1277#: apt-private/private-output.cc:688
1278#, c-format
a0c19a21
DK
1279msgid "%s (due to %s)"
1280msgstr "%s (per %s)"
3f5a581c 1281
2f6a2fbb 1282#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945 1283msgid ""
2f6a2fbb
DK
1284"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1285"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 1286msgstr ""
2f6a2fbb
DK
1287"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1288"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
3f5a581c 1289
2f6a2fbb
DK
1290#: apt-private/private-output.cc:727
1291#, c-format
1292msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1293msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
d8ad0e30 1294
2f6a2fbb
DK
1295#: apt-private/private-output.cc:731
1296#, c-format
1297msgid "%lu reinstalled, "
1298msgstr "%lu reinstaŀlats, "
d8ad0e30 1299
2f6a2fbb
DK
1300#: apt-private/private-output.cc:733
1301#, c-format
1302msgid "%lu downgraded, "
1303msgstr "%lu desactualitzats, "
1304
1305#: apt-private/private-output.cc:735
1306#, c-format
1307msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1308msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1309
1310#: apt-private/private-output.cc:739
1311#, c-format
1312msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1313msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1314
1315#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1316#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1317#. The user has to answer with an input matching the
1318#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1319#: apt-private/private-output.cc:761
1320msgid "[Y/n]"
1321msgstr "[S/n]"
1322
1323#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1324#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1325#. The user has to answer with an input matching the
1326#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1327#: apt-private/private-output.cc:767
1328msgid "[y/N]"
1329msgstr "[s/N]"
1330
1331#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1332#: apt-private/private-output.cc:778
1333msgid "Y"
1334msgstr "S"
1335
1336#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1337#: apt-private/private-output.cc:784
1338msgid "N"
1339msgstr "N"
1340
1341#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1342#, c-format
1343msgid "Regex compilation error - %s"
1344msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1345
1346#: apt-private/private-update.cc:31
1347msgid "The update command takes no arguments"
1348msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1349
1350#: apt-private/private-update.cc:95
1351#, c-format
1352msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1353msgid_plural ""
1354"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1355msgstr[0] ""
1356msgstr[1] ""
1357
1358#: apt-private/private-update.cc:99
1359msgid "All packages are up to date."
1360msgstr ""
1361
1362#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1363msgid "Sorting"
1364msgstr ""
1365
1366#: apt-private/private-show.cc:156
1367#, c-format
1368msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1369msgid_plural ""
1370"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1371msgstr[0] ""
1372msgstr[1] ""
1373
1374#: apt-private/private-show.cc:163
1375msgid "not a real package (virtual)"
1376msgstr ""
1377
1378#: apt-private/private-main.cc:32
1379msgid ""
1380"NOTE: This is only a simulation!\n"
1381" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1382" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1383" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1384msgstr ""
1385"Nota: Això només és una simulació!\n"
1386" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1387" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1388" per tant, no es depèn de la situació actual real."
1389
1390#: apt-private/private-install.cc:81
1391msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1392msgstr ""
1393"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1394"trencats!"
1395
1396#: apt-private/private-install.cc:90
1397msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1398msgstr ""
1399"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1400
1401#: apt-private/private-install.cc:109
1402msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1403msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1404
1405#: apt-private/private-install.cc:147
1406msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1407msgstr ""
1408"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1409
1410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1411#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1412#: apt-private/private-install.cc:154
1413#, c-format
1414msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1415msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1416
1417#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1418#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1419#: apt-private/private-install.cc:159
1420#, c-format
1421msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1422msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1423
1424#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1426#: apt-private/private-install.cc:166
1427#, c-format
1428msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1429msgstr ""
1430"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1431
1432#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1433#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1434#: apt-private/private-install.cc:171
1435#, c-format
1436msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1437msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1438
1439#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1440msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1441msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1442
1443#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1444msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1445msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1446
1447#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1448#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1449#: apt-private/private-install.cc:195
1450msgid "Yes, do as I say!"
1451msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1452
1453#: apt-private/private-install.cc:197
1454#, c-format
1455msgid ""
1456"You are about to do something potentially harmful.\n"
1457"To continue type in the phrase '%s'\n"
1458" ?] "
1459msgstr ""
1460"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1461"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1462" ?] "
1463
1464#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1465msgid "Abort."
1466msgstr "Avortat."
1467
1468#: apt-private/private-install.cc:218
1469msgid "Do you want to continue?"
1470msgstr "Voleu continuar?"
1471
1472#: apt-private/private-install.cc:288
1473msgid "Some files failed to download"
1474msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1475
1476#: apt-private/private-install.cc:295
1477msgid ""
1478"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1479"missing?"
1480msgstr ""
1481"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1482"intenteu-ho amb --fix-missing."
1483
1484#: apt-private/private-install.cc:299
1485msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1486msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1487
1488#: apt-private/private-install.cc:304
1489msgid "Unable to correct missing packages."
1490msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1491
1492#: apt-private/private-install.cc:305
1493msgid "Aborting install."
1494msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1495
1496#: apt-private/private-install.cc:341
1497msgid ""
1498"The following package disappeared from your system as\n"
1499"all files have been overwritten by other packages:"
1500msgid_plural ""
1501"The following packages disappeared from your system as\n"
1502"all files have been overwritten by other packages:"
1503msgstr[0] ""
1504"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1505"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1506msgstr[1] ""
1507"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1508"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1509
1510#: apt-private/private-install.cc:345
1511msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1512msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1513
1514#: apt-private/private-install.cc:366
1515msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1516msgstr ""
1517"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1518"automàtic"
1519
1520#: apt-private/private-install.cc:474
1521msgid ""
1522"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1523"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1524msgstr ""
1525"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1526"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1527
1528#.
1529#. if (Packages == 1)
1530#. {
1531#. c1out << std::endl;
1532#. c1out <<
1533#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1534#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1535#. "that package should be filed.") << std::endl;
1536#. }
1537#.
1538#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1539msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1540msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1541
1542#: apt-private/private-install.cc:481
1543msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1544msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1545
1546#: apt-private/private-install.cc:488
1547msgid ""
1548"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1549msgid_plural ""
1550"The following packages were automatically installed and are no longer "
1551"required:"
1552msgstr[0] ""
9de26945
MV
1553"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1554msgstr[1] ""
1555"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
d8ad0e30 1556
2f6a2fbb 1557#: apt-private/private-install.cc:492
d8ad0e30 1558#, c-format
9de26945
MV
1559msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1560msgid_plural ""
1561"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1562msgstr[0] ""
1563"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1564msgstr[1] ""
1565"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
d8ad0e30 1566
2f6a2fbb 1567#: apt-private/private-install.cc:494
9de26945
MV
1568msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1569msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1570msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1571msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
d8ad0e30 1572
2f6a2fbb 1573#: apt-private/private-install.cc:587
9de26945
MV
1574msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1575msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
d8ad0e30 1576
2f6a2fbb 1577#: apt-private/private-install.cc:589
9de26945
MV
1578msgid ""
1579"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1580"solution)."
1581msgstr ""
1582"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1583"especifiqueu una solució)."
1e7ec0d8 1584
2f6a2fbb 1585#: apt-private/private-install.cc:612
9de26945
MV
1586msgid ""
1587"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1588"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1589"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1590"or been moved out of Incoming."
d8ad0e30 1591msgstr ""
9de26945
MV
1592"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1593"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1594"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1595"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
d8ad0e30 1596
2f6a2fbb 1597#: apt-private/private-install.cc:633
9de26945
MV
1598msgid "Broken packages"
1599msgstr "Paquets trencats"
d8ad0e30 1600
2f6a2fbb 1601#: apt-private/private-install.cc:710
9de26945
MV
1602msgid "The following extra packages will be installed:"
1603msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
3f5a581c 1604
2f6a2fbb 1605#: apt-private/private-install.cc:800
9de26945
MV
1606msgid "Suggested packages:"
1607msgstr "Paquets suggerits:"
3f5a581c 1608
2f6a2fbb 1609#: apt-private/private-install.cc:801
9de26945
MV
1610msgid "Recommended packages:"
1611msgstr "Paquets recomanats:"
9f2df510 1612
2f6a2fbb 1613#: apt-private/private-install.cc:823
1e7ec0d8 1614#, c-format
9de26945
MV
1615msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1616msgstr ""
1617"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
3f5a581c 1618
2f6a2fbb 1619#: apt-private/private-install.cc:827
1e7ec0d8 1620#, c-format
9de26945
MV
1621msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1622msgstr ""
1623"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
3f5a581c 1624
2f6a2fbb 1625#: apt-private/private-install.cc:839
3fa4e98f 1626#, c-format
9de26945
MV
1627msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1628msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1e7ec0d8 1629
2f6a2fbb 1630#: apt-private/private-install.cc:844
1e7ec0d8 1631#, c-format
9de26945
MV
1632msgid "%s is already the newest version.\n"
1633msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1e7ec0d8 1634
2f6a2fbb 1635#: apt-private/private-install.cc:892
1e7ec0d8 1636#, c-format
9de26945
MV
1637msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1638msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1e7ec0d8 1639
2f6a2fbb 1640#: apt-private/private-install.cc:897
1e7ec0d8 1641#, c-format
9de26945
MV
1642msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1643msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1e7ec0d8 1644
9de26945 1645#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2f6a2fbb 1646#: apt-private/private-install.cc:939
1e7ec0d8 1647#, c-format
9de26945
MV
1648msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1649msgstr ""
1650"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1651"«%s»?\n"
1e7ec0d8 1652
2f6a2fbb 1653#: apt-private/private-install.cc:945
1e7ec0d8 1654#, c-format
9de26945
MV
1655msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1656msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1e7ec0d8 1657
2f6a2fbb
DK
1658#: apt-private/private-download.cc:62
1659#, c-format
1660msgid ""
1661"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1662"user '%s'."
9de26945 1663msgstr ""
1e7ec0d8 1664
2f6a2fbb
DK
1665#: apt-private/private-download.cc:94
1666msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1667msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
3f5a581c 1668
2f6a2fbb
DK
1669#: apt-private/private-download.cc:98
1670msgid "Authentication warning overridden.\n"
1671msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
5b1e4e86 1672
2f6a2fbb
DK
1673#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1674msgid "Some packages could not be authenticated"
1675msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
5b1e4e86 1676
2f6a2fbb
DK
1677#: apt-private/private-download.cc:108
1678msgid "Install these packages without verification?"
1679msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
5b1e4e86 1680
2f6a2fbb
DK
1681#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1682#, c-format
1683msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1684msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
5b1e4e86 1685
2f6a2fbb 1686#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
2e1dc5d3 1687#, c-format
2f6a2fbb
DK
1688msgid "Couldn't determine free space in %s"
1689msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
5b1e4e86 1690
2f6a2fbb 1691#: apt-private/private-download.cc:188
5b1e4e86 1692#, c-format
2f6a2fbb
DK
1693msgid "You don't have enough free space in %s."
1694msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
5b1e4e86 1695
9de26945
MV
1696#: apt-private/private-sources.cc:58
1697#, fuzzy, c-format
1698msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1699msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1700
1701#: apt-private/private-sources.cc:70
3f5a581c 1702#, c-format
9de26945
MV
1703msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1704msgstr ""
9f2df510 1705
5b1e4e86
MV
1706#: apt-private/private-search.cc:69
1707msgid "Full Text Search"
1708msgstr ""
7d8a4da7 1709
5b1e4e86 1710#: apt-private/acqprogress.cc:66
1eb1836f
DK
1711#, c-format
1712msgid "Hit:%lu %s"
1713msgstr "Obj:%lu %s"
7d8a4da7 1714
2f6a2fbb 1715#: apt-private/acqprogress.cc:88
1eb1836f
DK
1716#, c-format
1717msgid "Get:%lu %s"
1718msgstr "Bai:%lu %s"
9f2df510 1719
2f6a2fbb 1720#: apt-private/acqprogress.cc:119
1eb1836f
DK
1721#, c-format
1722msgid "Ign:%lu %s"
1723msgstr ""
5b1e4e86 1724
2f6a2fbb 1725#: apt-private/acqprogress.cc:126
1eb1836f
DK
1726#, c-format
1727msgid "Err:%lu %s"
1728msgstr ""
5b1e4e86 1729
2f6a2fbb 1730#: apt-private/acqprogress.cc:150
5b1e4e86
MV
1731#, c-format
1732msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1733msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1734
2f6a2fbb 1735#: apt-private/acqprogress.cc:240
5b1e4e86
MV
1736#, c-format
1737msgid " [Working]"
1738msgstr " [Treballant]"
cb8344cb 1739
2f6a2fbb 1740#: apt-private/acqprogress.cc:301
5b1e4e86
MV
1741#, c-format
1742msgid ""
1743"Media change: please insert the disc labeled\n"
1744" '%s'\n"
1745"in the drive '%s' and press enter\n"
1746msgstr ""
1747"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1748" «%s»\n"
1749"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
9de26945 1750
9de26945
MV
1751#. Only warn if there are no sources.list.d.
1752#. Only warn if there is no sources.list file.
2f6a2fbb
DK
1753#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1754#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1755#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1756#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1757#: apt-inst/extract.cc:471
3f5a581c 1758#, c-format
9de26945
MV
1759msgid "Unable to read %s"
1760msgstr "No es pot llegir %s"
67f393ab 1761
b391a29c 1762#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
2f6a2fbb
DK
1763#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1764#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1765#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1e7ec0d8 1766#, c-format
9de26945
MV
1767msgid "Unable to change to %s"
1768msgstr "No es pot canviar a %s"
67f393ab 1769
9de26945
MV
1770#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1771#. and provide a config option to define that default
1772#: methods/mirror.cc:280
3f5a581c 1773#, c-format
9de26945
MV
1774msgid "No mirror file '%s' found "
1775msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
67f393ab 1776
9de26945
MV
1777#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1778#. and provide a config option to define that default
1779#: methods/mirror.cc:287
3f5a581c 1780#, c-format
9de26945
MV
1781msgid "Can not read mirror file '%s'"
1782msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1783
1784#: methods/mirror.cc:315
1785#, fuzzy, c-format
1786msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1787msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
67f393ab 1788
9de26945 1789#: methods/mirror.cc:445
3fa4e98f 1790#, c-format
9de26945
MV
1791msgid "[Mirror: %s]"
1792msgstr "[Rèplica: %s]"
1793
1794#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1795msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1796msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1797
5b1e4e86 1798#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1799msgid "Connection closed prematurely"
1800msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1801
1802#: dselect/install:33
1803msgid "Bad default setting!"
1804msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1805
1806#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1807#: dselect/install:106 dselect/update:45
1808msgid "Press enter to continue."
1809msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1810
1811#: dselect/install:92
1812msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1813msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1814
1815#: dselect/install:102
1816msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1817msgstr ""
9de26945 1818"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
67f393ab 1819
9de26945
MV
1820#: dselect/install:103
1821msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1822msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1823
1824#: dselect/install:104
1825msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3f5a581c 1826msgstr ""
9de26945
MV
1827"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1828"errors"
67f393ab 1829
9de26945 1830#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1831msgid ""
9de26945 1832"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1e7ec0d8 1833msgstr ""
9de26945
MV
1834"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1835"[I]nstaŀla una altra vegada"
cb8344cb 1836
9de26945
MV
1837#: dselect/update:30
1838msgid "Merging available information"
1839msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
cb8344cb 1840
2f6a2fbb
DK
1841#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1842msgid ""
1843"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1844"\n"
1845"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1846"from debian packages\n"
1847"\n"
1848"Options:\n"
1849" -h This help text\n"
1850" -t Set the temp dir\n"
1851" -c=? Read this configuration file\n"
1852" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1853msgstr ""
1854"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1855"\n"
1856"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1857"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1858"\n"
1859"Opcions:\n"
1860" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1861" -t Estableix el directori temporal\n"
1862" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1863" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
7d8a4da7 1864
2f6a2fbb
DK
1865#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1866#, fuzzy, c-format
1867msgid "Unable to mkstemp %s"
1868msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3c4a4974 1869
2f6a2fbb
DK
1870#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1871#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1872#, c-format
1873msgid "Unable to write to %s"
1874msgstr "No es pot escriure en %s"
7d8a4da7 1875
2f6a2fbb
DK
1876#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1877msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1878msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
7d8a4da7 1879
2f6a2fbb
DK
1880#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1881msgid "Package extension list is too long"
1882msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
7d8a4da7 1883
2f6a2fbb
DK
1884#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1885#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1886#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
9de26945 1887#, c-format
2f6a2fbb
DK
1888msgid "Error processing directory %s"
1889msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
7d8a4da7 1890
2f6a2fbb
DK
1891#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1892msgid "Source extension list is too long"
1893msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
cb8344cb 1894
2f6a2fbb
DK
1895#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1896msgid "Error writing header to contents file"
1897msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1898
1899#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
9de26945 1900#, c-format
2f6a2fbb
DK
1901msgid "Error processing contents %s"
1902msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1e7ec0d8 1903
2f6a2fbb
DK
1904#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1905msgid ""
1906"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1907"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1908" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1909" contents path\n"
1910" release path\n"
1911" generate config [groups]\n"
1912" clean config\n"
1913"\n"
1914"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1915"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1916"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1917"\n"
1918"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1919"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1920"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1921"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1922"\n"
1923"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1924"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1925"\n"
1926"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1927"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1928"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1929"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1930"Debian archive:\n"
1931" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1932" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1933"\n"
1934"Options:\n"
1935" -h This help text\n"
1936" --md5 Control MD5 generation\n"
1937" -s=? Source override file\n"
1938" -q Quiet\n"
1939" -d=? Select the optional caching database\n"
1940" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1941" --contents Control contents file generation\n"
1942" -c=? Read this configuration file\n"
1943" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1944msgstr ""
1945"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1946"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1947" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1948" contents camí\n"
1949" release camí\n"
1950" generate config [grups]\n"
1951" clean config\n"
1952"\n"
1953"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1954"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1955"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1956"\n"
1957"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1958"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1959"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1960"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1961"\n"
1962"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1963"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1964"fitxer de substitucions de src.\n"
1965"\n"
1966"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1967"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1968"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1969"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1970"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1971" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1972" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1973"\n"
1974"Opcions:\n"
1975" -h Aquest text d'ajuda\n"
1976" --md5 Generació del control MD5\n"
1977" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1978" -q Silenciós\n"
1979" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1980" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1981" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1982" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1983" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1984
1985#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1986msgid "No selections matched"
1987msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1988
1989#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1e7ec0d8 1990#, c-format
2f6a2fbb
DK
1991msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1992msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1e7ec0d8 1993
2f6a2fbb 1994#: ftparchive/cachedb.cc:67
b391a29c 1995#, c-format
2f6a2fbb
DK
1996msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1997msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
9de26945 1998
2f6a2fbb 1999#: ftparchive/cachedb.cc:85
7d8a4da7 2000#, c-format
2f6a2fbb
DK
2001msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2002msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
b391a29c 2003
2f6a2fbb
DK
2004#: ftparchive/cachedb.cc:96
2005msgid ""
2006"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2007"remove and re-create the database."
2008msgstr ""
2009"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2010"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
7d8a4da7 2011
2f6a2fbb
DK
2012#: ftparchive/cachedb.cc:101
2013#, c-format
2014msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2015msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2016
2017#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2018#: apt-inst/extract.cc:216
1e7ec0d8 2019#, c-format
9de26945
MV
2020msgid "Failed to stat %s"
2021msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
cb8344cb 2022
2f6a2fbb
DK
2023#: ftparchive/cachedb.cc:326
2024#, fuzzy
2025msgid "Failed to read .dsc"
2026msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2027
2028#: ftparchive/cachedb.cc:359
2029msgid "Archive has no control record"
2030msgstr "Arxiu sense registre de control"
2031
2032#: ftparchive/cachedb.cc:526
2033msgid "Unable to get a cursor"
2034msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2035
2036#: ftparchive/writer.cc:104
1e7ec0d8 2037#, c-format
2f6a2fbb
DK
2038msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2039msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
9de26945 2040
2f6a2fbb 2041#: ftparchive/writer.cc:109
9de26945 2042#, c-format
2f6a2fbb
DK
2043msgid "W: Unable to stat %s\n"
2044msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
9de26945 2045
2f6a2fbb
DK
2046#: ftparchive/writer.cc:165
2047msgid "E: "
2048msgstr "E: "
9de26945 2049
2f6a2fbb
DK
2050#: ftparchive/writer.cc:167
2051msgid "W: "
2052msgstr "A: "
9de26945 2053
2f6a2fbb
DK
2054#: ftparchive/writer.cc:174
2055msgid "E: Errors apply to file "
2056msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2057
2058#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
7d8a4da7 2059#, c-format
2f6a2fbb
DK
2060msgid "Failed to resolve %s"
2061msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
9de26945 2062
2f6a2fbb
DK
2063#: ftparchive/writer.cc:205
2064msgid "Tree walking failed"
2065msgstr "L'arbre està fallant"
2066
2067#: ftparchive/writer.cc:232
7d8a4da7 2068#, c-format
2f6a2fbb
DK
2069msgid "Failed to open %s"
2070msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
9de26945 2071
2f6a2fbb 2072#: ftparchive/writer.cc:291
9de26945 2073#, c-format
2f6a2fbb
DK
2074msgid " DeLink %s [%s]\n"
2075msgstr " DeLink %s [%s]\n"
9de26945 2076
2f6a2fbb 2077#: ftparchive/writer.cc:299
9de26945 2078#, c-format
2f6a2fbb
DK
2079msgid "Failed to readlink %s"
2080msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
506ab3c7 2081
2f6a2fbb 2082#: ftparchive/writer.cc:303
9de26945 2083#, c-format
2f6a2fbb
DK
2084msgid "Failed to unlink %s"
2085msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
9de26945 2086
2f6a2fbb 2087#: ftparchive/writer.cc:311
9de26945 2088#, c-format
2f6a2fbb
DK
2089msgid "*** Failed to link %s to %s"
2090msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
9de26945 2091
2f6a2fbb 2092#: ftparchive/writer.cc:321
9de26945 2093#, c-format
2f6a2fbb
DK
2094msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2095msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
9de26945 2096
2f6a2fbb
DK
2097#: ftparchive/writer.cc:427
2098msgid "Archive had no package field"
2099msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
9de26945 2100
2f6a2fbb
DK
2101#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2102#, c-format
2103msgid " %s has no override entry\n"
2104msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
9de26945 2105
2f6a2fbb
DK
2106#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2107#, c-format
2108msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2109msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
506ab3c7 2110
2f6a2fbb 2111#: ftparchive/writer.cc:712
9de26945 2112#, c-format
2f6a2fbb
DK
2113msgid " %s has no source override entry\n"
2114msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
506ab3c7 2115
2f6a2fbb
DK
2116#: ftparchive/writer.cc:716
2117#, c-format
2118msgid " %s has no binary override entry either\n"
2119msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2120
2121#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2122msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2123msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2124
2125#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2126#, c-format
2127msgid "Unable to open %s"
2128msgstr "No es pot obrir %s"
2129
2130#. skip spaces
2131#. find end of word
2132#: ftparchive/override.cc:68
2133#, fuzzy, c-format
2134msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2135msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2136
2137#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2138#, c-format
2139msgid "Failed to read the override file %s"
2140msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2141
2142#: ftparchive/override.cc:166
2143#, c-format
2144msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2145msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2146
2147#: ftparchive/override.cc:178
2148#, c-format
2149msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2150msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2151
2152#: ftparchive/override.cc:191
2153#, c-format
2154msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2155msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2156
2157#: ftparchive/multicompress.cc:73
2158#, c-format
2159msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2160msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2161
2162#: ftparchive/multicompress.cc:103
2163#, c-format
2164msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2165msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2166
2167#: ftparchive/multicompress.cc:192
2168msgid "Failed to create FILE*"
2169msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2170
2171#: ftparchive/multicompress.cc:195
2172msgid "Failed to fork"
2173msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2174
2175#: ftparchive/multicompress.cc:209
2176msgid "Compress child"
2177msgstr "Comprimeix el fil"
2178
2179#: ftparchive/multicompress.cc:232
2180#, c-format
2181msgid "Internal error, failed to create %s"
2182msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
506ab3c7 2183
2f6a2fbb
DK
2184#: ftparchive/multicompress.cc:305
2185msgid "IO to subprocess/file failed"
2186msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
506ab3c7 2187
2f6a2fbb
DK
2188#: ftparchive/multicompress.cc:343
2189msgid "Failed to read while computing MD5"
2190msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
506ab3c7 2191
2f6a2fbb
DK
2192#: ftparchive/multicompress.cc:359
2193#, c-format
2194msgid "Problem unlinking %s"
2195msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
506ab3c7 2196
2f6a2fbb
DK
2197#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2198#, c-format
2199msgid "Failed to rename %s to %s"
2200msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
506ab3c7 2201
2f6a2fbb
DK
2202#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2203#, fuzzy
2204msgid ""
2205"Usage: apt-internal-solver\n"
2206"\n"
2207"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2208"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2209"\n"
2210"Options:\n"
2211" -h This help text.\n"
2212" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2213" -c=? Read this configuration file\n"
2214" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2215msgstr ""
2216"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2217"\n"
2218"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2219"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2220"\n"
2221"Opcions:\n"
2222" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2223" -t Estableix el directori temporal\n"
2224" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2225" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
506ab3c7 2226
2f6a2fbb
DK
2227#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2228msgid "Unknown package record!"
2229msgstr "Registre del paquet desconegut!"
506ab3c7 2230
2f6a2fbb
DK
2231#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2232msgid ""
2233"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2234"\n"
2235"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2236"to indicate what kind of file it is.\n"
2237"\n"
2238"Options:\n"
2239" -h This help text\n"
2240" -s Use source file sorting\n"
2241" -c=? Read this configuration file\n"
2242" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2243msgstr ""
2244"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2245"\n"
2246"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2247"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2248"\n"
2249"Opcions:\n"
2250" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2251" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2252" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2253" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
67f393ab 2254
2f6a2fbb 2255#: apt-pkg/install-progress.cc:59
7d8a4da7 2256#, c-format
5b1e4e86
MV
2257msgid "Progress: [%3i%%]"
2258msgstr ""
67f393ab 2259
2f6a2fbb 2260#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
5b1e4e86
MV
2261msgid "Running dpkg"
2262msgstr "S'està executant dpkg"
cb8344cb 2263
2f6a2fbb 2264#: apt-pkg/init.cc:156
7d8a4da7 2265#, c-format
5b1e4e86
MV
2266msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2267msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
1e7ec0d8 2268
2f6a2fbb 2269#: apt-pkg/init.cc:172
5b1e4e86
MV
2270msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2271msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
b81dbe40 2272
2f6a2fbb 2273#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
7d8a4da7 2274#, c-format
5b1e4e86
MV
2275msgid "Wrote %i records.\n"
2276msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
cb8344cb 2277
2f6a2fbb 2278#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
7d8a4da7 2279#, c-format
5b1e4e86
MV
2280msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2281msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3fa4e98f 2282
2f6a2fbb 2283#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
7d8a4da7 2284#, c-format
5b1e4e86
MV
2285msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2286msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3fa4e98f 2287
2f6a2fbb 2288#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
7d8a4da7 2289#, c-format
5b1e4e86
MV
2290msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2291msgstr ""
2292"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2293"coincidents\n"
3fa4e98f 2294
5b1e4e86 2295#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
9de26945 2296#, c-format
5b1e4e86
MV
2297msgid "Can't find authentication record for: %s"
2298msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3fa4e98f 2299
5b1e4e86 2300#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2301#, c-format
5b1e4e86
MV
2302msgid "Hash mismatch for: %s"
2303msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3fa4e98f 2304
2f6a2fbb
DK
2305#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2306#, c-format
2307msgid "The method driver %s could not be found."
2308msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2309
2310#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2311#, fuzzy, c-format
2312msgid "Is the package %s installed?"
2313msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2314
2315#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2316#, c-format
2317msgid "Method %s did not start correctly"
2318msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2319
2320#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2321#, c-format
2322msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2323msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2324
5b1e4e86
MV
2325#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2326msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2327msgstr ""
2328"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
7d8a4da7 2329
5b1e4e86
MV
2330#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2331msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2332msgstr ""
2333"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
7d8a4da7 2334
5b1e4e86
MV
2335#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2336msgid "The list of sources could not be read."
2337msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
7d8a4da7 2338
2f6a2fbb 2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
5b1e4e86
MV
2340msgid "Empty package cache"
2341msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
7d8a4da7 2342
2f6a2fbb 2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
5b1e4e86
MV
2344msgid "The package cache file is corrupted"
2345msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
b81dbe40 2346
2f6a2fbb 2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
5b1e4e86
MV
2348msgid "The package cache file is an incompatible version"
2349msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
c77d6597 2350
2f6a2fbb 2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
5b1e4e86
MV
2352msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2353msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2354
2f6a2fbb 2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
1e7ec0d8 2356#, c-format
5b1e4e86
MV
2357msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2358msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
c77d6597 2359
2f6a2fbb
DK
2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2361#, fuzzy, c-format
2362msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
5b1e4e86 2363msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
506ab3c7 2364
2f6a2fbb 2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2366msgid "Depends"
2367msgstr "Depèn"
506ab3c7 2368
2f6a2fbb 2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2370msgid "PreDepends"
2371msgstr "Predepèn"
08f8455c 2372
2f6a2fbb 2373#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2374msgid "Suggests"
2375msgstr "Suggereix"
9de26945 2376
2f6a2fbb 2377#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2378msgid "Recommends"
2379msgstr "Recomana"
7d8a4da7 2380
2f6a2fbb 2381#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2382msgid "Conflicts"
2383msgstr "Entra en conflicte"
7d8a4da7 2384
2f6a2fbb 2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2386msgid "Replaces"
2387msgstr "Reemplaça"
7d8a4da7 2388
2f6a2fbb 2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2390msgid "Obsoletes"
2391msgstr "Fa obsolet"
7d8a4da7 2392
2f6a2fbb 2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2394msgid "Breaks"
2395msgstr "Trenca"
7d8a4da7 2396
2f6a2fbb 2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2398msgid "Enhances"
2399msgstr "Millora"
7d8a4da7 2400
2f6a2fbb 2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2402msgid "important"
2403msgstr "important"
b6c6b52f 2404
2f6a2fbb 2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2406msgid "required"
2407msgstr "requerit"
7d8a4da7 2408
2f6a2fbb 2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2410msgid "standard"
2411msgstr "estàndard"
7d8a4da7 2412
2f6a2fbb 2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2414msgid "optional"
2415msgstr "opcional"
2416
2f6a2fbb 2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2418msgid "extra"
2419msgstr "extra"
2420
2f6a2fbb
DK
2421#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2422msgid "Calculating upgrade"
2423msgstr "S'està calculant l'actualització"
2424
2425#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
7d8a4da7 2426#, c-format
2f6a2fbb
DK
2427msgid "Index file type '%s' is not supported"
2428msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
5b1e4e86 2429
2f6a2fbb 2430#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
5b1e4e86 2431#, fuzzy, c-format
2f6a2fbb
DK
2432msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2433msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
7d8a4da7 2434
2f6a2fbb 2435#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
7d8a4da7 2436#, c-format
2f6a2fbb
DK
2437msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2438msgstr ""
2439"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
7d8a4da7 2440
2f6a2fbb 2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
7d8a4da7 2442#, c-format
2f6a2fbb
DK
2443msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2444msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2445
2446#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2447#, c-format
2448msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2449msgstr ""
2450"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2451
2452#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2453#, c-format
2454msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2455msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2456
2457#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2458#, c-format
2459msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2460msgstr ""
2461"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2462
2463#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2464#, c-format
2465msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2466msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2467
2468#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2469#, c-format
2470msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2471msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2472
2473#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2474#, c-format
2475msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2476msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2477
2478#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2479#, c-format
2480msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2481msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2482
2483#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2484#, c-format
2485msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2486msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2487
2488#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2489#, c-format
2490msgid "Opening %s"
2491msgstr "S'està obrint %s"
2492
2493#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2494#, c-format
2495msgid "Line %u too long in source list %s."
2496msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2497
2498#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2499#, c-format
2500msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2501msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2502
2503#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2504#, c-format
2505msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2506msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2507
2508#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2509#, fuzzy, c-format
2510msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2511msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2512
2513#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2514#, fuzzy, c-format
2515msgid "Clean of %s is not supported"
2516msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2517
2518#: apt-pkg/clean.cc:64
2519#, c-format
2520msgid "Unable to stat %s."
2521msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2522
2523#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2524msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2525msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2526
2527#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2528#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2530#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2531#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2534#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2536#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2537#, c-format
2538msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2539msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2540
2541#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2542msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2543msgstr ""
2544"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2545
2546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2547msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2548msgstr ""
2549"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2550
2551#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2552msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2553msgstr ""
2554"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2555"gestionar. "
2556
2557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2558msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2559msgstr ""
2560"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2561"gestionar."
2562
2563#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2564#, c-format
2565msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2566msgstr ""
2567"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2568
2569#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2570#, c-format
2571msgid "Couldn't stat source package list %s"
2572msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2573
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2576msgid "Reading package lists"
2577msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2578
2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2580msgid "Collecting File Provides"
2581msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
7d8a4da7 2582
2f6a2fbb
DK
2583#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2584msgid "IO Error saving source cache"
2585msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
7d8a4da7 2586
2f6a2fbb
DK
2587#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2588msgid "Send scenario to solver"
2589msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
5b1e4e86 2590
2f6a2fbb
DK
2591#: apt-pkg/edsp.cc:244
2592msgid "Send request to solver"
2593msgstr "Envia la petició al resoledor"
5b1e4e86 2594
2f6a2fbb
DK
2595#: apt-pkg/edsp.cc:323
2596msgid "Prepare for receiving solution"
2597msgstr "Prepara per a rebre una solució"
5b1e4e86 2598
2f6a2fbb
DK
2599#: apt-pkg/edsp.cc:330
2600msgid "External solver failed without a proper error message"
2601msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
5b1e4e86 2602
2f6a2fbb
DK
2603#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2604msgid "Execute external solver"
2605msgstr "Executa un resoledor extern"
7d8a4da7 2606
2f6a2fbb
DK
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2608msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2609msgstr ""
5b1e4e86 2610
2f6a2fbb 2611#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
09d057db 2612#, c-format
9de26945
MV
2613msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2614msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
09d057db 2615
2f6a2fbb 2616#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
9de26945
MV
2617msgid "Hash Sum mismatch"
2618msgstr "La suma resum no concorda"
1e7ec0d8 2619
2f6a2fbb 2620#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
9de26945
MV
2621msgid "Size mismatch"
2622msgstr "La mida no concorda"
09d057db 2623
2f6a2fbb 2624#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
9de26945
MV
2625#, fuzzy
2626msgid "Invalid file format"
2627msgstr "Operació no vàlida %s"
2628
2f6a2fbb
DK
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2630#, fuzzy
2631msgid "Signature error"
2632msgstr "Error d'escriptura"
2633
2634#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2635#, fuzzy
2636msgid "Does not start with a cleartext signature"
2637msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
2638
2639#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2640#, c-format
2641msgid ""
2642"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2643"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2644msgstr ""
2645"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2646"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2647"%s\n"
2648
2649#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2650#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2651#, c-format
2652msgid "GPG error: %s: %s"
2653msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2654
2655#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2656#, fuzzy, c-format
2657msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2658msgstr "El directori %s està desviat"
2659
2660#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2661msgid ""
2662"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2663"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2664msgstr ""
2665
2666#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2667#, c-format
2668msgid ""
2669"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2670"authenticated."
2671msgstr ""
2672
2673#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
5b1e4e86
MV
2674#, c-format
2675msgid ""
cb7afb13
MV
2676"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2677"or malformed file)"
5b1e4e86 2678msgstr ""
cb7afb13
MV
2679"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2680"al sources.list o fitxer malformat)"
5b1e4e86 2681
2f6a2fbb 2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
5b1e4e86 2683#, c-format
cb7afb13
MV
2684msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2685msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
5b1e4e86 2686
2f6a2fbb 2687#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
9de26945
MV
2688msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2689msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2690
2f6a2fbb 2691#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
de5a560a 2692#, c-format
9de26945
MV
2693msgid ""
2694"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2695"repository will not be applied."
2696msgstr ""
2697"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2698"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
cb8344cb 2699
2f6a2fbb 2700#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
67f393ab 2701#, c-format
9de26945
MV
2702msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2703msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
cb8344cb 2704
2f6a2fbb 2705#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
67f393ab 2706#, c-format
9de26945 2707msgid ""
2f6a2fbb
DK
2708"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2709"contact the owner of the repository."
9de26945 2710msgstr ""
b391a29c 2711
2f6a2fbb 2712#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
3fa4e98f 2713#, c-format
9de26945
MV
2714msgid ""
2715"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2716"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2717msgstr ""
2718"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2719"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2720"arquitectura)."
506ab3c7 2721
2f6a2fbb 2722#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
cb8344cb 2723#, c-format
9de26945
MV
2724msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2725msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
cb8344cb 2726
2f6a2fbb 2727#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
cb8344cb 2728#, c-format
9de26945
MV
2729msgid ""
2730"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2731msgstr ""
2732"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2733"per al paquet %s."
38fd54f1 2734
2f6a2fbb 2735#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
cb8344cb 2736#, c-format
5b1e4e86
MV
2737msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2738msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
cb8344cb 2739
2f6a2fbb 2740#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
9de26945 2741#, c-format
5b1e4e86
MV
2742msgid "List directory %spartial is missing."
2743msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
cb8344cb 2744
2f6a2fbb 2745#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
9de26945 2746#, c-format
5b1e4e86
MV
2747msgid "Archives directory %spartial is missing."
2748msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
cb8344cb 2749
2f6a2fbb 2750#: apt-pkg/acquire.cc:162
b391a29c
DK
2751#, c-format
2752msgid "Unable to lock directory %s"
2753msgstr "No es pot blocar el directori %s"
1e7ec0d8 2754
5b1e4e86
MV
2755#. only show the ETA if it makes sense
2756#. two days
2f6a2fbb 2757#: apt-pkg/acquire.cc:981
9de26945 2758#, c-format
5b1e4e86
MV
2759msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2760msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
897e3c7b 2761
2f6a2fbb 2762#: apt-pkg/acquire.cc:983
9de26945 2763#, c-format
5b1e4e86
MV
2764msgid "Retrieving file %li of %li"
2765msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
27b16a2e 2766
b391a29c 2767#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
5b1e4e86
MV
2768msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2769msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
9de26945 2770
5b1e4e86 2771#: apt-pkg/policy.cc:83
7d8a4da7 2772#, c-format
5b1e4e86
MV
2773msgid ""
2774"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2775"available in the sources"
7d8a4da7 2776msgstr ""
5b1e4e86
MV
2777"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2778"llançament no és disponible a les fonts"
1e7ec0d8 2779
5b1e4e86 2780#: apt-pkg/policy.cc:422
9de26945 2781#, c-format
5b1e4e86
MV
2782msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2783msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
7d8a4da7 2784
5b1e4e86 2785#: apt-pkg/policy.cc:444
7d8a4da7 2786#, c-format
5b1e4e86
MV
2787msgid "Did not understand pin type %s"
2788msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
7d8a4da7 2789
5b1e4e86
MV
2790#: apt-pkg/policy.cc:452
2791msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2792msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
7d8a4da7 2793
2f6a2fbb 2794#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
7d8a4da7
MV
2795#, c-format
2796msgid ""
2797"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2798"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2799msgstr ""
2800"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2801"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2802
2f6a2fbb 2803#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
7d8a4da7
MV
2804#, c-format
2805msgid "Could not configure '%s'. "
2806msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2807
2f6a2fbb 2808#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
7d8a4da7
MV
2809#, c-format
2810msgid ""
2811"This installation run will require temporarily removing the essential "
2812"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
5b1e4e86
MV
2813"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2814msgstr ""
2815"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2816"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2817"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2818"LoopBreak."
7d8a4da7 2819
2f6a2fbb
DK
2820#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2821msgid ""
2822"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2823"used instead."
2824msgstr ""
2825"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2826"emprat els antics."
7d8a4da7 2827
5b1e4e86
MV
2828#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2829msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2830msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
7d8a4da7 2831
5b1e4e86
MV
2832#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2833#, c-format
2834msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2835msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
7d8a4da7 2836
5b1e4e86
MV
2837#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2838msgid "Waiting for disc...\n"
2839msgstr "S'està esperant al disc…\n"
7d8a4da7 2840
5b1e4e86
MV
2841#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2842msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2843msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
7d8a4da7 2844
5b1e4e86
MV
2845#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2846msgid "Identifying... "
2847msgstr "S'està identificant…"
7d8a4da7 2848
5b1e4e86
MV
2849#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2850#, c-format
2851msgid "Stored label: %s\n"
2852msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
7d8a4da7 2853
5b1e4e86
MV
2854#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2855msgid "Scanning disc for index files...\n"
2856msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
7d8a4da7 2857
5b1e4e86
MV
2858#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2859#, c-format
2860msgid ""
2861"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2862"%zu signatures\n"
2863msgstr ""
2864"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2865"traduccions i %zu signatures\n"
7d8a4da7 2866
5b1e4e86
MV
2867#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2868msgid ""
2869"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2870"wrong architecture?"
2871msgstr ""
2872"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2873"arquitectura és incorrecta?"
7d8a4da7 2874
5b1e4e86
MV
2875#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2876#, c-format
2877msgid "Found label '%s'\n"
2878msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
7d8a4da7 2879
5b1e4e86
MV
2880#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2881msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2882msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
7d8a4da7 2883
5b1e4e86
MV
2884#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2885#, c-format
2886msgid ""
2887"This disc is called: \n"
2888"'%s'\n"
2889msgstr ""
2890"El disc es diu:\n"
2891"«%s»\n"
7d8a4da7 2892
5b1e4e86
MV
2893#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2894msgid "Copying package lists..."
2895msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
7d8a4da7 2896
2f6a2fbb 2897#: apt-pkg/cdrom.cc:866
5b1e4e86
MV
2898msgid "Writing new source list\n"
2899msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
7d8a4da7 2900
2f6a2fbb 2901#: apt-pkg/cdrom.cc:877
5b1e4e86
MV
2902msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2903msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
7d8a4da7 2904
5b1e4e86 2905#: apt-pkg/algorithms.cc:265
7d8a4da7 2906#, c-format
5b1e4e86
MV
2907msgid ""
2908"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
7d8a4da7 2909msgstr ""
5b1e4e86 2910"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
7d8a4da7 2911
2f6a2fbb 2912#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
5b1e4e86
MV
2913msgid ""
2914"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2915"held packages."
7d8a4da7 2916msgstr ""
5b1e4e86
MV
2917"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2918"causat per paquets retinguts."
7d8a4da7 2919
2f6a2fbb 2920#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
5b1e4e86 2921msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
7d8a4da7 2922msgstr ""
5b1e4e86
MV
2923"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2924"trencats."
7d8a4da7 2925
2f6a2fbb
DK
2926#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2927msgid "Building dependency tree"
2928msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
506ab3c7 2929
2f6a2fbb
DK
2930#: apt-pkg/depcache.cc:139
2931msgid "Candidate versions"
2932msgstr "Versions candidates"
506ab3c7 2933
2f6a2fbb
DK
2934#: apt-pkg/depcache.cc:168
2935msgid "Dependency generation"
2936msgstr "Dependències que genera"
cb8344cb 2937
2f6a2fbb
DK
2938#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2939msgid "Reading state information"
2940msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
506ab3c7 2941
2f6a2fbb 2942#: apt-pkg/depcache.cc:252
9de26945 2943#, c-format
2f6a2fbb
DK
2944msgid "Failed to open StateFile %s"
2945msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
cb8344cb 2946
2f6a2fbb 2947#: apt-pkg/depcache.cc:258
2e1dc5d3 2948#, c-format
2f6a2fbb
DK
2949msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2950msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
cb8344cb 2951
2f6a2fbb
DK
2952#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2953#, c-format
2954msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2955msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
cb8344cb 2956
2f6a2fbb 2957#: apt-pkg/cacheset.cc:501
5b1e4e86
MV
2958#, c-format
2959msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2960msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
609bb2ea 2961
2f6a2fbb 2962#: apt-pkg/cacheset.cc:504
9de26945 2963#, c-format
5b1e4e86
MV
2964msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2965msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
b81dbe40 2966
2f6a2fbb 2967#: apt-pkg/cacheset.cc:629
9de26945 2968#, c-format
5b1e4e86
MV
2969msgid "Couldn't find task '%s'"
2970msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
b81dbe40 2971
2f6a2fbb 2972#: apt-pkg/cacheset.cc:635
5b1e4e86
MV
2973#, c-format
2974msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2975msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2976
2f6a2fbb 2977#: apt-pkg/cacheset.cc:641
5b1e4e86
MV
2978#, fuzzy, c-format
2979msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2980msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2981
2f6a2fbb 2982#: apt-pkg/cacheset.cc:680
5b1e4e86
MV
2983#, c-format
2984msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
7d8a4da7 2985msgstr ""
5b1e4e86
MV
2986"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2987"virtual"
1e7ec0d8 2988
2f6a2fbb 2989#: apt-pkg/cacheset.cc:719
7d8a4da7 2990#, c-format
5b1e4e86
MV
2991msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2992msgstr ""
2993"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2994"purament virtual"
1e7ec0d8 2995
2f6a2fbb 2996#: apt-pkg/cacheset.cc:727
9de26945 2997#, c-format
5b1e4e86
MV
2998msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2999msgstr ""
3000"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3001"candidata"
b81dbe40 3002
2f6a2fbb 3003#: apt-pkg/cacheset.cc:735
5b1e4e86
MV
3004#, c-format
3005msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3006msgstr ""
3007"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3008"instaŀlada"
3009
2f6a2fbb
DK
3010#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3011#, c-format
3012msgid ""
3013"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3014"neither of them"
3015msgstr ""
3016"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3017"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3018
3019#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3020#, c-format
3021msgid "Unable to parse Release file %s"
3022msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3023
3024#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3025#, c-format
3026msgid "No sections in Release file %s"
3027msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3028
3029#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3030#, c-format
3031msgid "No Hash entry in Release file %s"
3032msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3033
3034#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3035#, c-format
3036msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3037msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3038
3039#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3040#, c-format
3041msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3042msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3043
b391a29c 3044#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3045#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
7d8a4da7 3046#, c-format
b391a29c
DK
3047msgid "%lid %lih %limin %lis"
3048msgstr "%lid %lih %limin %lis"
7d8a4da7 3049
b391a29c 3050#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3051#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
7d8a4da7 3052#, c-format
b391a29c
DK
3053msgid "%lih %limin %lis"
3054msgstr "%lih %limin %lis"
7d8a4da7 3055
b391a29c 3056#. min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3057#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
7d8a4da7 3058#, c-format
b391a29c
DK
3059msgid "%limin %lis"
3060msgstr "%limin %lis"
7d8a4da7 3061
b391a29c 3062#. s means seconds
2f6a2fbb 3063#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
7d8a4da7 3064#, c-format
b391a29c
DK
3065msgid "%lis"
3066msgstr "%lis"
7d8a4da7 3067
2f6a2fbb 3068#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
7d8a4da7 3069#, c-format
b391a29c
DK
3070msgid "Selection %s not found"
3071msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1e7ec0d8 3072
2f6a2fbb 3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
9de26945
MV
3074#, c-format
3075msgid "Not using locking for read only lock file %s"
55971004 3076msgstr ""
9de26945 3077"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
67f393ab 3078
2f6a2fbb 3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
9de26945
MV
3080#, c-format
3081msgid "Could not open lock file %s"
3082msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3f5a581c 3083
2f6a2fbb 3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
9de26945
MV
3085#, c-format
3086msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3087msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
67f393ab 3088
2f6a2fbb 3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
9de26945
MV
3090#, c-format
3091msgid "Could not get lock %s"
3092msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
cb8344cb 3093
2f6a2fbb 3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
9de26945
MV
3095#, c-format
3096msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3097msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
0e1423ae 3098
2f6a2fbb 3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
9de26945
MV
3100#, c-format
3101msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3102msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
ce34af08 3103
2f6a2fbb 3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
9de26945
MV
3105#, c-format
3106msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3fa4e98f 3107msgstr ""
9de26945
MV
3108"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3109"fitxer"
ce34af08 3110
2f6a2fbb 3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
9de26945 3112#, c-format
3fa4e98f 3113msgid ""
9de26945 3114"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3fa4e98f 3115msgstr ""
9de26945
MV
3116"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3117"fitxer invàlida"
27b16a2e 3118
2f6a2fbb 3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
9de26945
MV
3120#, c-format
3121msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3122msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
27b16a2e 3123
2f6a2fbb 3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
9de26945
MV
3125#, c-format
3126msgid "Sub-process %s received signal %u."
3127msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
1e7ec0d8 3128
2f6a2fbb 3129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
9de26945
MV
3130#, c-format
3131msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3132msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
cb8344cb 3133
2f6a2fbb 3134#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
d035b4ac 3135#, c-format
9de26945
MV
3136msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3137msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
b6c6b52f 3138
2f6a2fbb 3139#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
9de26945
MV
3140#, c-format
3141msgid "Problem closing the gzip file %s"
3142msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
1e7ec0d8 3143
2f6a2fbb 3144#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
9de26945
MV
3145#, c-format
3146msgid "Could not open file %s"
3147msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
1e7ec0d8 3148
2f6a2fbb 3149#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
9de26945
MV
3150#, c-format
3151msgid "Could not open file descriptor %d"
3152msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
b6c6b52f 3153
2f6a2fbb 3154#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
9de26945
MV
3155msgid "Failed to create subprocess IPC"
3156msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
b6c6b52f 3157
2f6a2fbb 3158#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
9de26945
MV
3159msgid "Failed to exec compressor "
3160msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
cb8344cb 3161
2f6a2fbb 3162#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
9de26945
MV
3163#, c-format
3164msgid "read, still have %llu to read but none left"
3165msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
4948a1ba 3166
2f6a2fbb 3167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
9de26945
MV
3168#, c-format
3169msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3170msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
cb8344cb 3171
2f6a2fbb 3172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
9de26945
MV
3173#, c-format
3174msgid "Problem closing the file %s"
3175msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
09d057db 3176
2f6a2fbb 3177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
09d057db 3178#, c-format
9de26945
MV
3179msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3180msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
09d057db 3181
2f6a2fbb 3182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
09d057db 3183#, c-format
9de26945
MV
3184msgid "Problem unlinking the file %s"
3185msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
09d057db 3186
2f6a2fbb 3187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
9de26945
MV
3188msgid "Problem syncing the file"
3189msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3190
5b1e4e86
MV
3191#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3192#, c-format
3193msgid "%c%s... Error!"
3194msgstr "%c%s… Error!"
3195
3196#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3197#, c-format
3198msgid "%c%s... Done"
3199msgstr "%c%s… Fet"
3200
3201#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3202msgid "..."
3203msgstr "…"
3204
3205#. Print the spinner
3206#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3207#, c-format
3208msgid "%c%s... %u%%"
3209msgstr "%c%s… %u%%"
3210
9de26945
MV
3211#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3212msgid "Can't mmap an empty file"
3213msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
cb8344cb 3214
9de26945 3215#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
506ab3c7 3216#, c-format
9de26945
MV
3217msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3218msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
cb8344cb 3219
9de26945 3220#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
506ab3c7 3221#, c-format
9de26945
MV
3222msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3223msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
de5a560a 3224
9de26945
MV
3225#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3226msgid "Unable to close mmap"
3227msgstr "No es pot tancar el mmap"
39f4df79 3228
9de26945
MV
3229#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3230msgid "Unable to synchronize mmap"
3231msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
09d057db 3232
9de26945
MV
3233#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3234#, c-format
3235msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3236msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1b5a6222 3237
9de26945
MV
3238#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3239msgid "Failed to truncate file"
3240msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
1b5a6222 3241
9de26945 3242#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1b5a6222 3243#, c-format
9de26945
MV
3244msgid ""
3245"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3246"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1e7ec0d8 3247msgstr ""
9de26945
MV
3248"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3249"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
1b5a6222 3250
9de26945
MV
3251#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3252#, c-format
3253msgid ""
3254"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3255"reached."
1e7ec0d8 3256msgstr ""
9de26945
MV
3257"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3258"s'ha superat."
1b5a6222 3259
9de26945
MV
3260#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3261msgid ""
3262"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3263msgstr ""
3264"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3265"està deshabilitat per l'usuari."
1b5a6222 3266
5b1e4e86 3267#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3268#, c-format
5b1e4e86
MV
3269msgid "Unable to stat the mount point %s"
3270msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2a8a592d 3271
5b1e4e86
MV
3272#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3273msgid "Failed to stat the cdrom"
3274msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3275
2f6a2fbb 3276#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
9de26945 3277#, c-format
5b1e4e86
MV
3278msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3279msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3280
2f6a2fbb 3281#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
5b1e4e86
MV
3282#, c-format
3283msgid "Opening configuration file %s"
3284msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3285
2f6a2fbb 3286#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
5b1e4e86
MV
3287#, c-format
3288msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3289msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3290
2f6a2fbb 3291#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
5b1e4e86
MV
3292#, c-format
3293msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3294msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3295
2f6a2fbb 3296#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
5b1e4e86
MV
3297#, c-format
3298msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3299msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3300
2f6a2fbb 3301#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
5b1e4e86
MV
3302#, c-format
3303msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3304msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3305
2f6a2fbb 3306#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
5b1e4e86
MV
3307#, c-format
3308msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3309msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3310
2f6a2fbb 3311#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
5b1e4e86
MV
3312#, c-format
3313msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3314msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3315
2f6a2fbb 3316#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
5b1e4e86
MV
3317#, c-format
3318msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3319msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3320
2f6a2fbb 3321#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
5b1e4e86
MV
3322#, c-format
3323msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3324msgstr ""
3325"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3326"argument"
2a8a592d 3327
2f6a2fbb 3328#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
5b1e4e86
MV
3329#, c-format
3330msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3331msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2a8a592d 3332
2f6a2fbb 3333#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
9de26945 3334#, c-format
5b1e4e86
MV
3335msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3336msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
c77d6597 3337
2f6a2fbb
DK
3338#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3339#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
9de26945 3340#, c-format
5b1e4e86
MV
3341msgid "Command line option %s is not understood"
3342msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3fa4e98f 3343
2f6a2fbb 3344#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
506ab3c7 3345#, c-format
5b1e4e86
MV
3346msgid "Command line option %s is not boolean"
3347msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
506ab3c7 3348
2f6a2fbb 3349#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
7d8a4da7 3350#, c-format
5b1e4e86
MV
3351msgid "Option %s requires an argument."
3352msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
ce34af08 3353
2f6a2fbb 3354#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
08f8455c 3355#, c-format
5b1e4e86
MV
3356msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3357msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
08f8455c 3358
2f6a2fbb 3359#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
08f8455c 3360#, c-format
5b1e4e86
MV
3361msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3362msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
08f8455c 3363
2f6a2fbb 3364#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
b391a29c
DK
3365#, c-format
3366msgid "Option '%s' is too long"
3367msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3368
2f6a2fbb 3369#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
b391a29c
DK
3370#, c-format
3371msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3372msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3373
2f6a2fbb 3374#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
b391a29c
DK
3375#, c-format
3376msgid "Invalid operation %s"
3377msgstr "Operació no vàlida %s"
3378
0312a4ab 3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
b391a29c
DK
3380#, c-format
3381msgid "Installing %s"
3382msgstr "S'està instaŀlant %s"
3383
2f6a2fbb 3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
b391a29c
DK
3385#, c-format
3386msgid "Configuring %s"
3387msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3388
2f6a2fbb 3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
b391a29c
DK
3390#, c-format
3391msgid "Removing %s"
3392msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3393
0312a4ab 3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
b391a29c
DK
3395#, c-format
3396msgid "Completely removing %s"
3397msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3398
0312a4ab 3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
b391a29c
DK
3400#, c-format
3401msgid "Noting disappearance of %s"
3402msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3403
0312a4ab 3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
b391a29c
DK
3405#, c-format
3406msgid "Running post-installation trigger %s"
3407msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3408
3409#. FIXME: use a better string after freeze
2f6a2fbb 3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
b391a29c
DK
3411#, c-format
3412msgid "Directory '%s' missing"
3413msgstr "Manca el directori «%s»"
3414
2f6a2fbb 3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
b391a29c
DK
3416#, c-format
3417msgid "Could not open file '%s'"
3418msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3419
2f6a2fbb 3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
b391a29c
DK
3421#, c-format
3422msgid "Preparing %s"
3423msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3424
2f6a2fbb 3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
b391a29c
DK
3426#, c-format
3427msgid "Unpacking %s"
3428msgstr "S'està desempaquetant %s"
3429
2f6a2fbb 3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
b391a29c
DK
3431#, c-format
3432msgid "Preparing to configure %s"
3433msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3434
2f6a2fbb 3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
b391a29c
DK
3436#, c-format
3437msgid "Installed %s"
3438msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3439
2f6a2fbb 3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
b391a29c
DK
3441#, c-format
3442msgid "Preparing for removal of %s"
3443msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3444
2f6a2fbb 3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
b391a29c
DK
3446#, c-format
3447msgid "Removed %s"
3448msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3449
2f6a2fbb 3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
b391a29c
DK
3451#, c-format
3452msgid "Preparing to completely remove %s"
3453msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3454
2f6a2fbb 3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
b391a29c
DK
3456#, c-format
3457msgid "Completely removed %s"
3458msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3459
2f6a2fbb 3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c
DK
3461#, fuzzy, c-format
3462msgid "Can not write log (%s)"
3463msgstr "No es pot escriure en %s"
3464
2f6a2fbb 3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c
DK
3466msgid "Is /dev/pts mounted?"
3467msgstr ""
3468
2f6a2fbb 3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
b391a29c
DK
3470msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3471msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3472
2f6a2fbb 3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
b391a29c
DK
3474msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3475msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3476
3477#. check if its not a follow up error
2f6a2fbb 3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
b391a29c
DK
3479msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3480msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3481
2f6a2fbb 3482#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
b391a29c
DK
3483msgid ""
3484"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3485"error from a previous failure."
3486msgstr ""
3487"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3488"consequent de una fallida anterior."
3489
2f6a2fbb 3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
b391a29c
DK
3491msgid ""
3492"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3493"error"
3494msgstr ""
3495"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3496"disc ple"
3497
2f6a2fbb 3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
b391a29c
DK
3499msgid ""
3500"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3501"error"
3502msgstr ""
3503"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3504"falta de memòria"
3505
2f6a2fbb 3506#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
b391a29c
DK
3507#, fuzzy
3508msgid ""
3509"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3510"local system"
3511msgstr ""
3512"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3513"disc ple"
3514
2f6a2fbb 3515#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
b391a29c
DK
3516msgid ""
3517"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3518msgstr ""
3519"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3520"d'E/S del dpkg"
3521
3522#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3523#, c-format
3524msgid ""
3525"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3526"it?"
3527msgstr ""
3528"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3529"procés utilitzant-lo?"
3530
2f6a2fbb 3531#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
08f8455c 3532#, c-format
2f6a2fbb
DK
3533msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3534msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
08f8455c 3535
2f6a2fbb
DK
3536#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3537#. dpkg --configure -a
3538#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
d035b4ac 3539#, c-format
2f6a2fbb
DK
3540msgid ""
3541"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3542msgstr ""
3543"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3544"el problema."
1c5f0d75 3545
2f6a2fbb
DK
3546#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3547msgid "Not locked"
3548msgstr "No blocat"
b6c6b52f 3549
2f6a2fbb
DK
3550#: apt-inst/filelist.cc:380
3551msgid "DropNode called on still linked node"
3552msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
5b1e4e86 3553
2f6a2fbb
DK
3554#: apt-inst/filelist.cc:412
3555msgid "Failed to locate the hash element!"
3556msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
5b1e4e86 3557
2f6a2fbb
DK
3558#: apt-inst/filelist.cc:459
3559msgid "Failed to allocate diversion"
3560msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
5b1e4e86 3561
2f6a2fbb
DK
3562#: apt-inst/filelist.cc:464
3563msgid "Internal error in AddDiversion"
3564msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
7d8a4da7 3565
2f6a2fbb 3566#: apt-inst/filelist.cc:477
08f8455c 3567#, c-format
2f6a2fbb
DK
3568msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3569msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
08f8455c 3570
2f6a2fbb 3571#: apt-inst/filelist.cc:506
7d8a4da7 3572#, c-format
2f6a2fbb
DK
3573msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3574msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
0e1423ae 3575
2f6a2fbb 3576#: apt-inst/filelist.cc:549
d035b4ac 3577#, c-format
2f6a2fbb
DK
3578msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3579msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
b81dbe40 3580
2f6a2fbb 3581#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
de5a560a 3582#, c-format
2f6a2fbb
DK
3583msgid "The path %s is too long"
3584msgstr "La ruta %s és massa llarga"
de5a560a 3585
2f6a2fbb 3586#: apt-inst/extract.cc:132
67f393ab 3587#, c-format
2f6a2fbb
DK
3588msgid "Unpacking %s more than once"
3589msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
de5a560a 3590
2f6a2fbb 3591#: apt-inst/extract.cc:142
67f393ab 3592#, c-format
2f6a2fbb
DK
3593msgid "The directory %s is diverted"
3594msgstr "El directori %s està desviat"
1b5a6222 3595
2f6a2fbb 3596#: apt-inst/extract.cc:152
7d8a4da7 3597#, c-format
2f6a2fbb
DK
3598msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3599msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
5b1e4e86 3600
2f6a2fbb
DK
3601#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3602msgid "The diversion path is too long"
3603msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1b5a6222 3604
2f6a2fbb 3605#: apt-inst/extract.cc:249
67f393ab 3606#, c-format
2f6a2fbb
DK
3607msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3608msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
5b1e4e86 3609
2f6a2fbb
DK
3610#: apt-inst/extract.cc:289
3611msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3612msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
5b1e4e86 3613
2f6a2fbb
DK
3614#: apt-inst/extract.cc:293
3615msgid "The path is too long"
3616msgstr "La ruta és massa llarga"
1b5a6222 3617
2f6a2fbb 3618#: apt-inst/extract.cc:421
7d8a4da7 3619#, c-format
2f6a2fbb
DK
3620msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3621msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
26e38fa2 3622
2f6a2fbb 3623#: apt-inst/extract.cc:438
977888b4 3624#, c-format
2f6a2fbb
DK
3625msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3626msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
26e38fa2 3627
2f6a2fbb 3628#: apt-inst/extract.cc:498
977888b4 3629#, c-format
2f6a2fbb
DK
3630msgid "Unable to stat %s"
3631msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
26e38fa2 3632
2f6a2fbb 3633#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3fa4e98f 3634#, c-format
2f6a2fbb
DK
3635msgid "Failed to write file %s"
3636msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
b18dd45f 3637
2f6a2fbb 3638#: apt-inst/dirstream.cc:104
3fa4e98f 3639#, c-format
2f6a2fbb
DK
3640msgid "Failed to close file %s"
3641msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
ce34af08 3642
2f6a2fbb
DK
3643#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3644#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3fa4e98f 3645#, c-format
2f6a2fbb
DK
3646msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3647msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
26e38fa2 3648
2f6a2fbb 3649#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
7d8a4da7 3650#, c-format
2f6a2fbb
DK
3651msgid "Internal error, could not locate member %s"
3652msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
c77d6597 3653
2f6a2fbb
DK
3654#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3655msgid "Unparsable control file"
3656msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
b6c6b52f 3657
2f6a2fbb
DK
3658#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3659msgid "Invalid archive signature"
3660msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
b6c6b52f 3661
2f6a2fbb
DK
3662#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3663msgid "Error reading archive member header"
3664msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
b6c6b52f 3665
2f6a2fbb 3666#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
b391a29c 3667#, c-format
2f6a2fbb
DK
3668msgid "Invalid archive member header %s"
3669msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
b6c6b52f 3670
2f6a2fbb
DK
3671#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3672msgid "Invalid archive member header"
3673msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
b6c6b52f 3674
2f6a2fbb
DK
3675#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3676msgid "Archive is too short"
3677msgstr "L'arxiu és massa petit"
3fa4e98f 3678
2f6a2fbb
DK
3679#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3680msgid "Failed to read the archive headers"
3681msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3682
3683#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3684msgid "Failed to create pipes"
3685msgstr "No es poden crear els conductes"
3686
3687#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3688msgid "Failed to exec gzip "
3689msgstr "No es pot executar el gzip "
3690
3691#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3692msgid "Corrupted archive"
3693msgstr "Arxiu corromput"
3694
3695#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3696msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3697msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3698
3699#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
5b1e4e86 3700#, c-format
2f6a2fbb
DK
3701msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3702msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
7d8a4da7 3703
2f6a2fbb
DK
3704#~ msgid "Total dependency version space: "
3705#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
7d8a4da7 3706
2f6a2fbb
DK
3707#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3708#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
5b1e4e86 3709
2f6a2fbb
DK
3710#~ msgid "Done"
3711#~ msgstr "Fet"
3712
3713#~ msgid "No keyring installed in %s."
3714#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
b6c6b52f 3715
51da0c35
MV
3716#, fuzzy
3717#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3718#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3719
39b73d81
MV
3720#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3721#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3722
72bae92a
MV
3723#~ msgid ""
3724#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3725#~ "Mounting CD-ROM\n"
3726#~ msgstr ""
3727#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3728#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3729
609bb2ea
MV
3730#~ msgid ""
3731#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3732#~ "seems to be corrupt."
3733#~ msgstr ""
3734#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3735#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3736
3737#~ msgid ""
3738#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3739#~ "seems to be corrupt."
3740#~ msgstr ""
3741#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3742#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3743
ce34af08
MV
3744#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3745#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3746
3747#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3748#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3749
3750#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3751#~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3752
3753#~ msgid " [Not candidate version]"
3754#~ msgstr "[Versió no candidata]"
3755
3756#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3757#~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3758
3759#~ msgid ""
3760#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3761#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3762#~ "is only available from another source\n"
3763#~ msgstr ""
3764#~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3765#~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3766#~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3767
3768#~ msgid "However the following packages replace it:"
3769#~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3770
3771#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3772#~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3773
3774#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3775#~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3776
ce34af08
MV
3777#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3778#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3779
ce34af08
MV
3780#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3781#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3782
3783#~ msgid "Downloading %s %s"
3784#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3785
3786#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3787#~ msgstr ""
3788#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3789
3790#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3791#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3792
3793#~ msgid ""
3794#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3795#~ "need to manually fix this package."
3796#~ msgstr ""
3797#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3798#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3799
3800#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3801#~ msgstr ""
3802#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3803#~ "pts?)\n"
3804
335b76c2
JM
3805#~ msgid "decompressor"
3806#~ msgstr "decompressor"
5caefc91 3807
3f5a581c
MV
3808#~ msgid "Failed to remove %s"
3809#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
2a8a592d 3810
3f5a581c
MV
3811#~ msgid "Unable to create %s"
3812#~ msgstr "No es pot crear %s"
27b16a2e 3813
3f5a581c
MV
3814#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3815#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
2a8a592d 3816
3f5a581c
MV
3817#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3818#~ msgstr ""
3819#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3820#~ "fitxers"
0fd68707 3821
3f5a581c
MV
3822#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3823#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
26e38fa2 3824
3f5a581c
MV
3825#~ msgid "Internal error getting a package name"
3826#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3827
3828#~ msgid "Reading file listing"
3829#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3830
3831#~ msgid ""
3832#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3833#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3834#~ "package!"
3835#~ msgstr ""
3836#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3837#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3838#~ "la mateixa versió del paquet!"
3839
3840#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3841#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3842
3843#~ msgid "Internal error getting a node"
3844#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3845
3846#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3847#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3848
3849#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3850#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3851
3852#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3853#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3854
3855#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3856#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3857
3858#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3859#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3860
3861#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3862#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3863
3864#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3865#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3866
3867#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3868#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3869
3870#~ msgid "Couldn't change to %s"
3871#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3872
335b76c2
JM
3873#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3874#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3875
3f5a581c
MV
3876#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3877#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3878
3879#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3880#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3881
3882#~ msgid "Read error from %s process"
3883#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3884
3885#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3886#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
26e38fa2 3887
335b76c2
JM
3888#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3889#~ msgstr ""
3890#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3891#~ "instaŀlable"
a12d5352 3892
c77d6597
MV
3893#~ msgid ""
3894#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3895#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3896#~ msgstr ""
335b76c2 3897#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
55971004
MV
3898#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3899#~ "més detalls."
c77d6597
MV
3900
3901#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3902#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3903
3904#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3905#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3906
3907#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3908#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3909
3910#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3911#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3912
3913#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3914#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3915
3916#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3917#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3918
3919#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3920#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3921
3922#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3923#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3924
3925#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3926#~ msgstr ""
3927#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3928
27b16a2e 3929#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
0db86463 3930#~ msgstr ""
27b16a2e 3931#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
0db86463 3932
335b76c2
JM
3933#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3934#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3935
b6c6b52f
MV
3936#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3937#~ msgstr ""
3938#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3939#~ "sortint."
3940
b6c6b52f
MV
3941#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3942#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3943
b81dbe40
DK
3944#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3945#~ msgstr ""
3946#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3947
0fd68707
MV
3948#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3949#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3950
3951#~ msgid "Could not patch file"
3952#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3953
1c5f0d75 3954#~ msgid " %4i %s\n"
3955#~ msgstr " %4i %s\n"
3956
a0895a74
MV
3957#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3958#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3959
09d057db 3960#~ msgid "%4i %s\n"
3961#~ msgstr "%4i %s\n"
331b0e8e 3962
09d057db 3963#~ msgid "Processing triggers for %s"
3964#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
331b0e8e 3965
d9199d6e 3966#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3967#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
a37d207b 3968
6c0bed9d 3969#~ msgid ""
3970#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3971#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3972#~ "that package should be filed."
3973#~ msgstr ""
3974#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
0db86463 3975#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
6c0bed9d 3976#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3977
edae3167 3978#~ msgid "File date has changed %s"
3979#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
d9ca9477 3980
802442e3 3981#~ msgid "Reading file list"
3982#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3983
3984#~ msgid "Could not execute "
3985#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3986
3987#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2e1dc5d3 3988#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
802442e3 3989
3990#~ msgid "Removed with config %s"
2e1dc5d3 3991#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
802442e3 3992
1b5a6222
CP
3993#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3994#~ msgstr ""
3995#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 3996
1e542d77
AL
3997#~ msgid ""
3998#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3999#~ "dependencies for %s.\n"
b5647402 4000#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
4001#~ msgstr ""
4002#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4003#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
b5647402 4004#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."