]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
merge debian/sid into debian/experimental
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
65ea646c 11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
cb7afb13 13"POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b526197a 17"Language: gl\n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
9de26945 25#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 26#, c-format
9de26945
MV
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
b81dbe40 29
9de26945
MV
30#: cmdline/apt-cache.cc:277
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 33
9de26945
MV
34#: cmdline/apt-cache.cc:279
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
e097772b 37
9de26945
MV
38#: cmdline/apt-cache.cc:319
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 41
9de26945
MV
42#: cmdline/apt-cache.cc:320
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 45
9de26945
MV
46#: cmdline/apt-cache.cc:321
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 49
9de26945
MV
50#: cmdline/apt-cache.cc:322
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
4948a1ba 53
9de26945
MV
54#: cmdline/apt-cache.cc:323
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
e097772b 57
9de26945
MV
58#: cmdline/apt-cache.cc:325
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
e097772b 61
9de26945
MV
62#: cmdline/apt-cache.cc:327
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
4948a1ba 65
9de26945
MV
66#: cmdline/apt-cache.cc:329
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 69
9de26945
MV
70#: cmdline/apt-cache.cc:332
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
e097772b 73
9de26945
MV
74#: cmdline/apt-cache.cc:334
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 77
9de26945
MV
78#: cmdline/apt-cache.cc:336
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
e097772b 81
9de26945
MV
82#: cmdline/apt-cache.cc:348
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 85
9de26945
MV
86#: cmdline/apt-cache.cc:362
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 89
9de26945
MV
90#: cmdline/apt-cache.cc:367
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 93
9de26945
MV
94#: cmdline/apt-cache.cc:375
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
27b16a2e 97
9de26945
MV
98#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99#: apt-private/private-show.cc:58
100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
9c192d28 103
7d8a4da7
MV
104#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
105#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
9de26945
MV
106#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108msgid "No packages found"
109msgstr "Non se atopou ningún paquete"
1e7ec0d8 110
7d8a4da7 111#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
112msgid "You must give at least one search pattern"
113msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
1e7ec0d8 114
7d8a4da7 115#: cmdline/apt-cache.cc:1421
9de26945
MV
116msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117msgstr ""
897e3c7b 118
7d8a4da7 119#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f 120#, c-format
9de26945
MV
121msgid "Unable to locate package %s"
122msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
e097772b 123
7d8a4da7 124#: cmdline/apt-cache.cc:1546
9de26945
MV
125msgid "Package files:"
126msgstr "Ficheiros de paquetes:"
e097772b 127
7d8a4da7 128#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
9de26945
MV
129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130msgstr ""
131"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132"paquetes"
e097772b 133
9de26945 134#. Show any packages have explicit pins
7d8a4da7 135#: cmdline/apt-cache.cc:1567
9de26945
MV
136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 138
7d8a4da7 139#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
9de26945
MV
140msgid "(not found)"
141msgstr "(non se atopou)"
b81dbe40 142
7d8a4da7 143#: cmdline/apt-cache.cc:1587
9de26945
MV
144msgid " Installed: "
145msgstr " Instalado: "
e097772b 146
7d8a4da7 147#: cmdline/apt-cache.cc:1588
9de26945
MV
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Candidato: "
e097772b 150
7d8a4da7 151#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
9de26945
MV
152msgid "(none)"
153msgstr "(ningún)"
35feebba 154
7d8a4da7 155#: cmdline/apt-cache.cc:1621
9de26945
MV
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 158
9de26945 159#. Show the priority tables
7d8a4da7 160#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
161msgid " Version table:"
162msgstr " Táboa de versións:"
b81dbe40 163
7d8a4da7 164#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
0312a4ab 165#: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
9de26945
MV
166#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169#, c-format
170msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
7ffbb475 172
7d8a4da7 173#: cmdline/apt-cache.cc:1750
9de26945
MV
174#, fuzzy
175msgid ""
176"Usage: apt-cache [options] command\n"
177" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179"\n"
180"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181"from APT's binary cache files\n"
182"\n"
183"Commands:\n"
184" gencaches - Build both the package and source cache\n"
185" showpkg - Show some general information for a single package\n"
186" showsrc - Show source records\n"
187" stats - Show some basic statistics\n"
188" dump - Show the entire file in a terse form\n"
189" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190" unmet - Show unmet dependencies\n"
191" search - Search the package list for a regex pattern\n"
192" show - Show a readable record for the package\n"
193" depends - Show raw dependency information for a package\n"
194" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198" policy - Show policy settings\n"
199"\n"
200"Options:\n"
201" -h This help text.\n"
202" -p=? The package cache.\n"
203" -s=? The source cache.\n"
204" -q Disable progress indicator.\n"
205" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206" -c=? Read this configuration file\n"
207" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209msgstr ""
210"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213"\n"
214"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216"\n"
217"Ordes:\n"
218" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233" policy - Mostra configuracións da política\n"
234"\n"
235"Options:\n"
236" -h Este texto de axuda.\n"
237" -p=? A cache do paquete.\n"
238" -s=? A cache da fonte.\n"
239" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243"tmp\n"
244"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245"información.\n"
e097772b 246
9de26945
MV
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
e097772b 250
9de26945
MV
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 254
9de26945 255#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1e7ec0d8 256#, c-format
9de26945
MV
257msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
5669725a 259
9de26945
MV
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261msgid ""
262"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265"mount point."
266msgstr ""
5669725a 267
9de26945
MV
268#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
5669725a 271
9de26945
MV
272#: cmdline/apt-config.cc:48
273msgid "Arguments not in pairs"
274msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 275
9de26945
MV
276#: cmdline/apt-config.cc:89
277msgid ""
278"Usage: apt-config [options] command\n"
279"\n"
280"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281"\n"
282"Commands:\n"
283" shell - Shell mode\n"
284" dump - Show the configuration\n"
285"\n"
286"Options:\n"
287" -h This help text.\n"
288" -c=? Read this configuration file\n"
289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290msgstr ""
291"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292"\n"
293"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294"\n"
295"Ordes:\n"
296" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297" dump - Amosa a configuración\n"
298"\n"
299"Opcións:\n"
300" -h Este texto de axuda.\n"
301" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
303"tmp\n"
e097772b 304
9de26945
MV
305#: cmdline/apt-get.cc:245
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
de5a560a 309
9de26945
MV
310#: cmdline/apt-get.cc:327
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
de5a560a 314
9de26945
MV
315#: cmdline/apt-get.cc:330
316#, fuzzy, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
de5a560a 319
9de26945 320#: cmdline/apt-get.cc:367
1e7ec0d8 321#, c-format
9de26945
MV
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
de5a560a 324
9de26945
MV
325#: cmdline/apt-get.cc:423
326#, fuzzy, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
de5a560a 329
9de26945
MV
330#: cmdline/apt-get.cc:454
331#, c-format
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
de5a560a 334
9de26945
MV
335#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336#: apt-private/private-install.cc:865
ce34af08 337#, c-format
9de26945
MV
338msgid "%s set to manually installed.\n"
339msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
de5a560a 340
9de26945
MV
341#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342#, c-format
343msgid "%s set to automatically installed.\n"
344msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
de5a560a 345
9de26945
MV
346#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347msgid ""
348"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349"instead."
65d3c471 350msgstr ""
e097772b 351
9de26945
MV
352#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
e097772b 355
9de26945
MV
356#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357msgid "Unable to lock the download directory"
358msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
4948a1ba 359
9de26945
MV
360#: cmdline/apt-get.cc:726
361msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
e097772b 363
b391a29c 364#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
9de26945
MV
365#, c-format
366msgid "Unable to find a source package for %s"
367msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 368
9de26945 369#: cmdline/apt-get.cc:786
f44fec87 370#, c-format
9de26945
MV
371msgid ""
372"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373"%s\n"
374msgstr ""
375"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
376"%s\n"
4948a1ba 377
9de26945
MV
378#: cmdline/apt-get.cc:791
379#, fuzzy, c-format
65d3c471 380msgid ""
9de26945
MV
381"Please use:\n"
382"bzr branch %s\n"
383"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
e097772b 384msgstr ""
9de26945
MV
385"Empregue:\n"
386"bzr get %s\n"
387"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
388"paquete.\n"
de5a560a 389
b391a29c 390#: cmdline/apt-get.cc:839
1e7ec0d8 391#, c-format
9de26945
MV
392msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
e097772b 394
b391a29c 395#: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
9de26945 396#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1e7ec0d8 397#, c-format
9de26945
MV
398msgid "Couldn't determine free space in %s"
399msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
e097772b 400
b391a29c 401#: cmdline/apt-get.cc:886
1e7ec0d8 402#, c-format
9de26945
MV
403msgid "You don't have enough free space in %s"
404msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
de5a560a 405
9de26945
MV
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 408#: cmdline/apt-get.cc:895
8e947fe1 409#, c-format
9de26945
MV
410msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
8e947fe1 412
9de26945
MV
413#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 415#: cmdline/apt-get.cc:900
1e7ec0d8 416#, c-format
9de26945
MV
417msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
a0895a74 419
b391a29c 420#: cmdline/apt-get.cc:906
1e7ec0d8 421#, c-format
9de26945
MV
422msgid "Fetch source %s\n"
423msgstr "Obter fonte %s\n"
0fd68707 424
b391a29c 425#: cmdline/apt-get.cc:924
9de26945
MV
426msgid "Failed to fetch some archives."
427msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
de5a560a 428
b391a29c 429#: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
9de26945
MV
430msgid "Download complete and in download only mode"
431msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
092ae175 432
b391a29c 433#: cmdline/apt-get.cc:954
1e7ec0d8 434#, c-format
9de26945
MV
435msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
e097772b 437
b391a29c 438#: cmdline/apt-get.cc:967
1e7ec0d8 439#, c-format
9de26945
MV
440msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
e097772b 442
b391a29c 443#: cmdline/apt-get.cc:968
1e7ec0d8 444#, c-format
9de26945
MV
445msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
e097772b 447
b391a29c 448#: cmdline/apt-get.cc:996
1e7ec0d8 449#, c-format
9de26945
MV
450msgid "Build command '%s' failed.\n"
451msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
c3bbfb87 452
b391a29c 453#: cmdline/apt-get.cc:1015
9de26945
MV
454msgid "Child process failed"
455msgstr "O proceso fillo fallou"
c3bbfb87 456
b391a29c 457#: cmdline/apt-get.cc:1034
9de26945
MV
458msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459msgstr ""
460"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
461"de compilación"
e097772b 462
b391a29c 463#: cmdline/apt-get.cc:1059
ce34af08 464#, c-format
de5a560a 465msgid ""
9de26945
MV
466"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467"Architectures for setup"
de5a560a 468msgstr ""
e097772b 469
b391a29c 470#: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
9de26945
MV
471#, c-format
472msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1e7ec0d8 474
b391a29c 475#: cmdline/apt-get.cc:1106
ce34af08 476#, c-format
9de26945
MV
477msgid "%s has no build depends.\n"
478msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
479
b391a29c 480#: cmdline/apt-get.cc:1276
9de26945 481#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 482msgid ""
9de26945
MV
483"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484"packages"
1e7ec0d8 485msgstr ""
9de26945
MV
486"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
487"paquete %s"
e097772b 488
b391a29c 489#: cmdline/apt-get.cc:1294
ce34af08 490#, c-format
9de26945
MV
491msgid ""
492"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493"found"
1e7ec0d8 494msgstr ""
9de26945
MV
495"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
496"paquete %s"
e097772b 497
b391a29c 498#: cmdline/apt-get.cc:1317
1e7ec0d8 499#, c-format
9de26945 500msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1e7ec0d8 501msgstr ""
9de26945
MV
502"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
503"é novo de máis"
de5a560a 504
b391a29c 505#: cmdline/apt-get.cc:1356
9de26945 506#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 507msgid ""
9de26945
MV
508"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509"package %s can't satisfy version requirements"
1e7ec0d8 510msgstr ""
9de26945
MV
511"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
512"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 513
b391a29c 514#: cmdline/apt-get.cc:1362
1e7ec0d8 515#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 516msgid ""
9de26945
MV
517"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518"version"
1e7ec0d8 519msgstr ""
9de26945
MV
520"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
521"paquete %s"
b6c6b52f 522
b391a29c 523#: cmdline/apt-get.cc:1385
1e7ec0d8 524#, c-format
9de26945
MV
525msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
65d3c471 527
b391a29c 528#: cmdline/apt-get.cc:1400
1e7ec0d8 529#, c-format
9de26945
MV
530msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
65d3c471 532
b391a29c 533#: cmdline/apt-get.cc:1405
9de26945
MV
534msgid "Failed to process build dependencies"
535msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
65d3c471 536
b391a29c 537#: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
1e7ec0d8 538#, c-format
9de26945
MV
539msgid "Changelog for %s (%s)"
540msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
ce34af08 541
b391a29c 542#: cmdline/apt-get.cc:1596
9de26945
MV
543msgid "Supported modules:"
544msgstr "Módulos admitidos:"
ce34af08 545
b391a29c 546#: cmdline/apt-get.cc:1637
9de26945 547#, fuzzy
1e7ec0d8 548msgid ""
9de26945
MV
549"Usage: apt-get [options] command\n"
550" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552"\n"
553"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555"and install.\n"
556"\n"
557"Commands:\n"
558" update - Retrieve new lists of packages\n"
559" upgrade - Perform an upgrade\n"
560" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561" remove - Remove packages\n"
562" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563" purge - Remove packages and config files\n"
564" source - Download source archives\n"
565" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568" clean - Erase downloaded archive files\n"
569" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572" download - Download the binary package into the current directory\n"
573"\n"
574"Options:\n"
575" -h This help text.\n"
576" -q Loggable output - no progress indicator\n"
577" -qq No output except for errors\n"
578" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584" -b Build the source package after fetching it\n"
585" -V Show verbose version numbers\n"
586" -c=? Read this configuration file\n"
587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589"pages for more information and options.\n"
590" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 591msgstr ""
9de26945
MV
592"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
593" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
594" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
595"\n"
596"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
597"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
598"son actualizadas e instaladas. \n"
599"\n"
600"Ordes:\n"
601" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
602" upgrade - Executa unha actualización\n"
603" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
604" remove - Retira paquetes\n"
605" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
606" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
607" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
608" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
609" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
610" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
611" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
612" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
613" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
614" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
615" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
616" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
617"proposto\n"
618" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
619"\n"
620"Opçións:\n"
621" -h Este texto de axuda\n"
622" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
623" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
624" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
625" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
626" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
627" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
628" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
629" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
630" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
631" -V Mostra os números detallados da versión\n"
632" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
633" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
634"tmp\n"
635"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
636"para obter mais información e opcións\n"
637" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
ce34af08 638
7d8a4da7
MV
639#: cmdline/apt-helper.cc:36
640msgid "Need one URL as argument"
641msgstr ""
642
643#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
644#, fuzzy
645msgid "Must specify at least one pair url/filename"
646msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3f5a581c 647
0312a4ab 648#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
9de26945
MV
649msgid "Download Failed"
650msgstr ""
1e7ec0d8 651
0312a4ab 652#: cmdline/apt-helper.cc:91
1e7ec0d8 653msgid ""
9de26945
MV
654"Usage: apt-helper [options] command\n"
655" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656"\n"
657"apt-helper is a internal helper for apt\n"
658"\n"
659"Commands:\n"
660" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 661" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
662"\n"
663" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 664msgstr ""
27b16a2e 665
9de26945
MV
666#: cmdline/apt-mark.cc:68
667#, fuzzy, c-format
668msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
669msgstr "mais non está instalado"
ce34af08 670
9de26945
MV
671#: cmdline/apt-mark.cc:74
672#, fuzzy, c-format
673msgid "%s was already set to manually installed.\n"
674msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
ce34af08 675
9de26945
MV
676#: cmdline/apt-mark.cc:76
677#, fuzzy, c-format
678msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
679msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
65d3c471 680
9de26945
MV
681#: cmdline/apt-mark.cc:241
682#, fuzzy, c-format
683msgid "%s was already set on hold.\n"
684msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685
686#: cmdline/apt-mark.cc:243
687#, fuzzy, c-format
688msgid "%s was already not hold.\n"
689msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
690
691#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
692#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
0312a4ab 693#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
e097772b 694#, c-format
9de26945
MV
695msgid "Waited for %s but it wasn't there"
696msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
697
698#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
699#, fuzzy, c-format
700msgid "%s set on hold.\n"
701msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
702
703#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
704#, fuzzy, c-format
705msgid "Canceled hold on %s.\n"
706msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
707
708#: cmdline/apt-mark.cc:345
709msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1e7ec0d8 710msgstr ""
e097772b 711
9de26945 712#: cmdline/apt-mark.cc:392
1e7ec0d8 713msgid ""
9de26945
MV
714"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
715"\n"
716"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
717"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
718"\n"
719"Commands:\n"
720" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
721" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
722" hold - Mark a package as held back\n"
723" unhold - Unset a package set as held back\n"
724" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
725" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
726" showhold - Print the list of package on hold\n"
727"\n"
728"Options:\n"
729" -h This help text.\n"
730" -q Loggable output - no progress indicator\n"
731" -qq No output except for errors\n"
732" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
733" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
734" -c=? Read this configuration file\n"
735" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
736"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 737msgstr ""
b6c6b52f 738
9de26945
MV
739#: cmdline/apt.cc:47
740msgid ""
741"Usage: apt [options] command\n"
742"\n"
743"CLI for apt.\n"
744"Basic commands: \n"
745" list - list packages based on package names\n"
746" search - search in package descriptions\n"
747" show - show package details\n"
748"\n"
749" update - update list of available packages\n"
750"\n"
751" install - install packages\n"
752" remove - remove packages\n"
753"\n"
754" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
755" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
756"packages\n"
757"\n"
758" edit-sources - edit the source information file\n"
759msgstr ""
e097772b 760
9de26945
MV
761#: methods/cdrom.cc:203
762#, c-format
763msgid "Unable to read the cdrom database %s"
764msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
e097772b 765
9de26945
MV
766#: methods/cdrom.cc:212
767msgid ""
768"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
769"cannot be used to add new CD-ROMs"
770msgstr ""
771"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
772"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
de5a560a 773
9de26945
MV
774#: methods/cdrom.cc:222
775msgid "Wrong CD-ROM"
776msgstr "CD-ROM incorrecto"
de5a560a 777
9de26945 778#: methods/cdrom.cc:249
65d3c471 779#, c-format
9de26945
MV
780msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
781msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 782
9de26945
MV
783#: methods/cdrom.cc:254
784msgid "Disk not found."
785msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 786
5b1e4e86 787#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
788msgid "File not found"
789msgstr "Non se atopou o ficheiro"
de5a560a 790
b391a29c 791#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
792#: methods/rred.cc:608
793msgid "Failed to stat"
794msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
de5a560a 795
b391a29c 796#: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
797msgid "Failed to set modification time"
798msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
de5a560a 799
9de26945
MV
800#: methods/file.cc:48
801msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
802msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
e097772b 803
9de26945
MV
804#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
805#: methods/ftp.cc:177
806msgid "Logging in"
807msgstr "Identificándose"
e097772b 808
9de26945
MV
809#: methods/ftp.cc:183
810msgid "Unable to determine the peer name"
811msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
27b16a2e 812
9de26945
MV
813#: methods/ftp.cc:188
814msgid "Unable to determine the local name"
815msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
e097772b 816
9de26945 817#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 818#, c-format
9de26945
MV
819msgid "The server refused the connection and said: %s"
820msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
27b16a2e 821
9de26945 822#: methods/ftp.cc:225
e097772b 823#, c-format
9de26945
MV
824msgid "USER failed, server said: %s"
825msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
e097772b 826
9de26945 827#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 828#, c-format
9de26945
MV
829msgid "PASS failed, server said: %s"
830msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
897e3c7b 831
9de26945
MV
832#: methods/ftp.cc:252
833msgid ""
834"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
835"is empty."
ce34af08 836msgstr ""
9de26945
MV
837"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
838"ftp::ProxyLogin está baleiro."
65d3c471 839
9de26945 840#: methods/ftp.cc:280
1e7ec0d8 841#, c-format
9de26945
MV
842msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
843msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
65d3c471 844
9de26945 845#: methods/ftp.cc:306
1e7ec0d8 846#, c-format
9de26945
MV
847msgid "TYPE failed, server said: %s"
848msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
ce34af08 849
b391a29c 850#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
851msgid "Connection timeout"
852msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
ce34af08 853
9de26945
MV
854#: methods/ftp.cc:350
855msgid "Server closed the connection"
856msgstr "O servidor pechou a conexión"
ce34af08 857
9de26945
MV
858#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
861msgid "Read error"
862msgstr "Produciuse un erro de lectura"
ce34af08 863
9de26945
MV
864#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
865msgid "A response overflowed the buffer."
866msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
ce34af08 867
9de26945
MV
868#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
869msgid "Protocol corruption"
870msgstr "Dano no protocolo"
ce34af08 871
b391a29c 872#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
9de26945
MV
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
876msgid "Write error"
877msgstr "Produciuse un erro de escritura"
65d3c471 878
9de26945
MV
879#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
880msgid "Could not create a socket"
881msgstr "Non é posíbel crear un socket"
65d3c471 882
9de26945
MV
883#: methods/ftp.cc:712
884msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1e7ec0d8 885msgstr ""
9de26945 886"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
e097772b 887
9de26945
MV
888#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
889msgid "Failed"
890msgstr "Fallou"
e097772b 891
9de26945
MV
892#: methods/ftp.cc:718
893msgid "Could not connect passive socket."
894msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
506ab3c7 895
9de26945
MV
896#: methods/ftp.cc:735
897msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
898msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
506ab3c7 899
9de26945
MV
900#: methods/ftp.cc:749
901msgid "Could not bind a socket"
902msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
506ab3c7 903
9de26945
MV
904#: methods/ftp.cc:753
905msgid "Could not listen on the socket"
906msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
506ab3c7 907
9de26945
MV
908#: methods/ftp.cc:760
909msgid "Could not determine the socket's name"
910msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
506ab3c7 911
9de26945
MV
912#: methods/ftp.cc:792
913msgid "Unable to send PORT command"
914msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
506ab3c7 915
9de26945 916#: methods/ftp.cc:802
1e7ec0d8 917#, c-format
9de26945
MV
918msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
919msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
506ab3c7 920
9de26945 921#: methods/ftp.cc:811
1e7ec0d8 922#, c-format
9de26945
MV
923msgid "EPRT failed, server said: %s"
924msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
506ab3c7 925
9de26945
MV
926#: methods/ftp.cc:831
927msgid "Data socket connect timed out"
928msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
506ab3c7 929
9de26945
MV
930#: methods/ftp.cc:838
931msgid "Unable to accept connection"
932msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
506ab3c7 933
0312a4ab 934#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
935msgid "Problem hashing file"
936msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
506ab3c7 937
9de26945 938#: methods/ftp.cc:890
1e7ec0d8 939#, c-format
9de26945
MV
940msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
941msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e097772b 942
b391a29c 943#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
944msgid "Data socket timed out"
945msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
506ab3c7 946
9de26945 947#: methods/ftp.cc:935
1e7ec0d8 948#, c-format
9de26945
MV
949msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
950msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
506ab3c7 951
9de26945
MV
952#. Get the files information
953#: methods/ftp.cc:1014
954msgid "Query"
955msgstr "Petición"
506ab3c7 956
9de26945
MV
957#: methods/ftp.cc:1128
958msgid "Unable to invoke "
959msgstr "Non é posíbel chamar a "
506ab3c7 960
9de26945 961#: methods/connect.cc:76
1e7ec0d8 962#, c-format
9de26945
MV
963msgid "Connecting to %s (%s)"
964msgstr "Conectando a %s (%s)"
506ab3c7 965
9de26945 966#: methods/connect.cc:87
506ab3c7 967#, c-format
9de26945
MV
968msgid "[IP: %s %s]"
969msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 970
9de26945 971#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 972#, c-format
9de26945
MV
973msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
974msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 975
9de26945 976#: methods/connect.cc:100
3fa4e98f 977#, c-format
9de26945
MV
978msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
979msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 980
9de26945 981#: methods/connect.cc:108
3fa4e98f 982#, c-format
9de26945
MV
983msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
984msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3fa4e98f 985
9de26945 986#: methods/connect.cc:126
1e7ec0d8 987#, c-format
9de26945
MV
988msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
989msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 990
9de26945
MV
991#. We say this mainly because the pause here is for the
992#. ssh connection that is still going
5b1e4e86 993#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 994#, c-format
9de26945
MV
995msgid "Connecting to %s"
996msgstr "Conectando a %s"
3fa4e98f 997
9de26945 998#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 999#, c-format
9de26945
MV
1000msgid "Could not resolve '%s'"
1001msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3fa4e98f 1002
9de26945
MV
1003#: methods/connect.cc:205
1004#, c-format
1005msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1006msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
3fa4e98f 1007
9de26945 1008#: methods/connect.cc:209
1e7ec0d8 1009#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1010msgid "System error resolving '%s:%s'"
1011msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1012
9de26945 1013#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1014#, c-format
9de26945
MV
1015msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1016msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1017
9de26945
MV
1018#: methods/connect.cc:258
1019#, c-format
1020msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1021msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3fa4e98f 1022
9de26945 1023#: methods/gpgv.cc:168
3fa4e98f 1024msgid ""
9de26945 1025"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3fa4e98f 1026msgstr ""
9de26945
MV
1027"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1028"dixital da chave"
3fa4e98f 1029
9de26945
MV
1030#: methods/gpgv.cc:172
1031msgid "At least one invalid signature was encountered."
1032msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
3fa4e98f 1033
9de26945 1034#: methods/gpgv.cc:174
b39bb552 1035msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1036msgstr ""
b39bb552
DK
1037"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1038"gnupg?)"
3fa4e98f 1039
9de26945
MV
1040#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1041#: methods/gpgv.cc:180
3fa4e98f 1042#, c-format
1e7ec0d8 1043msgid ""
9de26945
MV
1044"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1045"authentication?)"
1e7ec0d8 1046msgstr ""
3fa4e98f 1047
9de26945 1048#: methods/gpgv.cc:184
b39bb552
DK
1049msgid "Unknown error executing apt-key"
1050msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
3fa4e98f 1051
9de26945
MV
1052#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1053msgid "The following signatures were invalid:\n"
1054msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1055
1056#: methods/gpgv.cc:231
1e7ec0d8 1057msgid ""
9de26945
MV
1058"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1059"available:\n"
1e7ec0d8 1060msgstr ""
9de26945
MV
1061"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1062"está dispoñíbel:\n"
3fa4e98f 1063
9de26945
MV
1064#: methods/gzip.cc:69
1065msgid "Empty files can't be valid archives"
1066msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
d8ad0e30 1067
0312a4ab 1068#: methods/http.cc:513
9de26945
MV
1069msgid "Error writing to the file"
1070msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
51da0c35 1071
0312a4ab 1072#: methods/http.cc:527
9de26945
MV
1073msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1074msgstr ""
1075"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
3fa4e98f 1076
0312a4ab 1077#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1078msgid "Error reading from server"
1079msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
506ab3c7 1080
0312a4ab 1081#: methods/http.cc:565
9de26945
MV
1082msgid "Error writing to file"
1083msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
27b16a2e 1084
0312a4ab 1085#: methods/http.cc:625
9de26945
MV
1086msgid "Select failed"
1087msgstr "Fallou a chamada a select"
27b16a2e 1088
0312a4ab 1089#: methods/http.cc:630
9de26945
MV
1090msgid "Connection timed out"
1091msgstr "A conexión esgotou o tempo"
27b16a2e 1092
0312a4ab 1093#: methods/http.cc:653
9de26945
MV
1094msgid "Error writing to output file"
1095msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
27b16a2e 1096
7d8a4da7 1097#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1098msgid "Waiting for headers"
1099msgstr "Agardando polas cabeceiras"
27b16a2e 1100
0312a4ab 1101#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1102msgid "Bad header line"
1103msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
3f5a581c 1104
0312a4ab 1105#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1106msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1107msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
27b16a2e 1108
0312a4ab 1109#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1110msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1111msgstr ""
1112"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
27b16a2e 1113
0312a4ab 1114#: methods/server.cc:193
9de26945
MV
1115msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1116msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
ce34af08 1117
0312a4ab 1118#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1119msgid "This HTTP server has broken range support"
1120msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
3fa4e98f 1121
0312a4ab 1122#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1123msgid "Unknown date format"
1124msgstr "Formato de datos descoñecido"
ce34af08 1125
0312a4ab 1126#: methods/server.cc:494
9de26945
MV
1127msgid "Bad header data"
1128msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
27b16a2e 1129
0312a4ab 1130#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
9de26945
MV
1131msgid "Connection failed"
1132msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
27b16a2e 1133
0312a4ab 1134#: methods/server.cc:659
5b1e4e86
MV
1135msgid "Internal error"
1136msgstr "Produciuse un erro interno"
7d8a4da7
MV
1137
1138#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
9de26945
MV
1139msgid "Sorting"
1140msgstr ""
ce34af08 1141
b391a29c 1142#: apt-private/private-install.cc:82
9de26945
MV
1143msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1144msgstr ""
1145"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1146"estragados."
ce34af08 1147
b391a29c 1148#: apt-private/private-install.cc:91
9de26945
MV
1149msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1150msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
3f5a581c 1151
b391a29c 1152#: apt-private/private-install.cc:110
9de26945
MV
1153msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1154msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
3f5a581c 1155
b391a29c 1156#: apt-private/private-install.cc:148
9de26945
MV
1157msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1158msgstr ""
1159"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1160"debian.org"
3f5a581c 1161
9de26945
MV
1162#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 1164#: apt-private/private-install.cc:155
1e7ec0d8 1165#, c-format
9de26945
MV
1166msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1167msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
3f5a581c 1168
9de26945
MV
1169#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 1171#: apt-private/private-install.cc:160
1e7ec0d8 1172#, c-format
9de26945
MV
1173msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1174msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
3f5a581c 1175
9de26945
MV
1176#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 1178#: apt-private/private-install.cc:167
9de26945
MV
1179#, c-format
1180msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1181msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
3f5a581c 1182
9de26945
MV
1183#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1184#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 1185#: apt-private/private-install.cc:172
1e7ec0d8 1186#, c-format
9de26945
MV
1187msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1188msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
3f5a581c 1189
b391a29c
DK
1190#: apt-private/private-install.cc:200
1191#, c-format
1192msgid "You don't have enough free space in %s."
1193msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1194
1195#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
5b1e4e86
MV
1196msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1197msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1e7ec0d8 1198
b391a29c 1199#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
9de26945
MV
1200msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1201msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
3f5a581c 1202
9de26945
MV
1203#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1204#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
b391a29c 1205#: apt-private/private-install.cc:220
9de26945
MV
1206msgid "Yes, do as I say!"
1207msgstr "Si, fai o que digo!"
3f5a581c 1208
b391a29c 1209#: apt-private/private-install.cc:222
1e7ec0d8 1210#, c-format
9de26945
MV
1211msgid ""
1212"You are about to do something potentially harmful.\n"
1213"To continue type in the phrase '%s'\n"
1214" ?] "
1215msgstr ""
1216"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1217"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1218" ?] "
1e7ec0d8 1219
b391a29c 1220#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
9de26945
MV
1221msgid "Abort."
1222msgstr "Interromper."
3f5a581c 1223
b391a29c 1224#: apt-private/private-install.cc:243
9de26945
MV
1225msgid "Do you want to continue?"
1226msgstr "Quere continuar?"
3f5a581c 1227
b391a29c 1228#: apt-private/private-install.cc:313
9de26945
MV
1229msgid "Some files failed to download"
1230msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
3f5a581c 1231
b391a29c 1232#: apt-private/private-install.cc:320
9de26945
MV
1233msgid ""
1234"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1235"missing?"
1236msgstr ""
1237"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1238"missing."
ce34af08 1239
b391a29c 1240#: apt-private/private-install.cc:324
9de26945
MV
1241msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1242msgstr ""
1243"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1e7ec0d8 1244
b391a29c 1245#: apt-private/private-install.cc:329
9de26945
MV
1246msgid "Unable to correct missing packages."
1247msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1248
b391a29c 1249#: apt-private/private-install.cc:330
9de26945
MV
1250msgid "Aborting install."
1251msgstr "Interrompendo a instalación."
1252
b391a29c 1253#: apt-private/private-install.cc:366
3f5a581c 1254msgid ""
9de26945
MV
1255"The following package disappeared from your system as\n"
1256"all files have been overwritten by other packages:"
1257msgid_plural ""
1258"The following packages disappeared from your system as\n"
1259"all files have been overwritten by other packages:"
1260msgstr[0] ""
1261"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1262"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1263msgstr[1] ""
1264"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1265"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1266
b391a29c 1267#: apt-private/private-install.cc:370
9de26945
MV
1268msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1269msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3f5a581c 1270
b391a29c 1271#: apt-private/private-install.cc:391
9de26945 1272msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
ce34af08 1273msgstr ""
9de26945
MV
1274"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1275"automático"
3f5a581c 1276
b391a29c 1277#: apt-private/private-install.cc:499
1e7ec0d8 1278msgid ""
9de26945
MV
1279"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1280"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 1281msgstr ""
9de26945
MV
1282"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1283"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
3f5a581c 1284
9de26945
MV
1285#.
1286#. if (Packages == 1)
1287#. {
1288#. c1out << std::endl;
1289#. c1out <<
1290#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1291#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1292#. "that package should be filed.") << std::endl;
1293#. }
1294#.
1295#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1296msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1297msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
3f5a581c 1298
9de26945
MV
1299#: apt-private/private-install.cc:506
1300msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1301msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
3f5a581c 1302
9de26945
MV
1303#: apt-private/private-install.cc:513
1304msgid ""
1305"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1306msgid_plural ""
1307"The following packages were automatically installed and are no longer "
1308"required:"
1309msgstr[0] ""
1310"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1311msgstr[1] ""
1312"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1313"necesarios:"
d8ad0e30 1314
9de26945 1315#: apt-private/private-install.cc:517
d8ad0e30 1316#, c-format
9de26945
MV
1317msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1318msgid_plural ""
1319"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1320msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1321msgstr[1] ""
1322"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
d8ad0e30 1323
9de26945
MV
1324#: apt-private/private-install.cc:519
1325#, fuzzy
1326msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1327msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1328msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1329msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
d8ad0e30 1330
9de26945
MV
1331#: apt-private/private-install.cc:612
1332msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1333msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
d8ad0e30 1334
9de26945
MV
1335#: apt-private/private-install.cc:614
1336msgid ""
1337"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1338"solution)."
1e7ec0d8 1339msgstr ""
9de26945
MV
1340"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1341"especifique unha solución)."
d8ad0e30 1342
9de26945
MV
1343#: apt-private/private-install.cc:638
1344msgid ""
1345"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1346"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1347"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1348"or been moved out of Incoming."
506ab3c7 1349msgstr ""
9de26945
MV
1350"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1351"solicitou\n"
1352"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1353"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1354"entrada."
ce34af08 1355
9de26945
MV
1356#: apt-private/private-install.cc:659
1357msgid "Broken packages"
1358msgstr "Paquetes estragados"
3f5a581c 1359
9de26945
MV
1360#: apt-private/private-install.cc:712
1361msgid "The following extra packages will be installed:"
1362msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
9f2df510 1363
9de26945
MV
1364#: apt-private/private-install.cc:802
1365msgid "Suggested packages:"
1366msgstr "Paquetes suxeridos:"
3f5a581c 1367
9de26945
MV
1368#: apt-private/private-install.cc:803
1369msgid "Recommended packages:"
1370msgstr "Paquetes recomendados:"
3f5a581c 1371
9de26945 1372#: apt-private/private-install.cc:825
3fa4e98f 1373#, c-format
9de26945
MV
1374msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1375msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3f5a581c 1376
9de26945 1377#: apt-private/private-install.cc:829
1e7ec0d8 1378#, c-format
9de26945
MV
1379msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1380msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3f5a581c 1381
9de26945 1382#: apt-private/private-install.cc:841
9f2df510 1383#, c-format
9de26945
MV
1384msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1385msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3f5a581c 1386
9de26945 1387#: apt-private/private-install.cc:846
1e7ec0d8 1388#, c-format
9de26945
MV
1389msgid "%s is already the newest version.\n"
1390msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3f5a581c 1391
9de26945 1392#: apt-private/private-install.cc:894
1e7ec0d8 1393#, c-format
9de26945
MV
1394msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1395msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
de5a560a 1396
9de26945 1397#: apt-private/private-install.cc:899
1e7ec0d8 1398#, c-format
9de26945
MV
1399msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1400msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
de5a560a 1401
9de26945
MV
1402#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1403#: apt-private/private-install.cc:941
1404#, fuzzy, c-format
1405msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1406msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
de5a560a 1407
9de26945
MV
1408#: apt-private/private-install.cc:947
1409#, fuzzy, c-format
1410msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1411msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1e7ec0d8 1412
cb7afb13 1413#: apt-private/private-list.cc:129
9de26945
MV
1414msgid "Listing"
1415msgstr ""
1e7ec0d8 1416
cb7afb13 1417#: apt-private/private-list.cc:159
9de26945
MV
1418#, c-format
1419msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1420msgid_plural ""
1421"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1422msgstr[0] ""
1423msgstr[1] ""
1e7ec0d8 1424
cb7afb13 1425#: apt-private/private-cachefile.cc:93
5b1e4e86
MV
1426msgid "Correcting dependencies..."
1427msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1428
cb7afb13 1429#: apt-private/private-cachefile.cc:96
5b1e4e86
MV
1430msgid " failed."
1431msgstr " fallou."
1432
cb7afb13 1433#: apt-private/private-cachefile.cc:99
5b1e4e86
MV
1434msgid "Unable to correct dependencies"
1435msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1436
cb7afb13 1437#: apt-private/private-cachefile.cc:102
5b1e4e86
MV
1438msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1439msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1440
cb7afb13 1441#: apt-private/private-cachefile.cc:104
5b1e4e86
MV
1442msgid " Done"
1443msgstr " Feito"
1444
cb7afb13 1445#: apt-private/private-cachefile.cc:108
5b1e4e86
MV
1446msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1447msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1448
cb7afb13 1449#: apt-private/private-cachefile.cc:111
5b1e4e86
MV
1450msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1451msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
e097772b 1452
9de26945
MV
1453#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1454#: apt-private/private-show.cc:89
1455msgid "unknown"
1456msgstr ""
e097772b 1457
7d8a4da7 1458#: apt-private/private-output.cc:265
9de26945
MV
1459#, fuzzy, c-format
1460msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1461msgstr " [Instalado]"
e097772b 1462
7d8a4da7 1463#: apt-private/private-output.cc:268
9de26945
MV
1464#, fuzzy
1465msgid "[installed,local]"
1466msgstr " [Instalado]"
03d7b3cd 1467
7d8a4da7 1468#: apt-private/private-output.cc:270
9de26945
MV
1469msgid "[installed,auto-removable]"
1470msgstr ""
e097772b 1471
7d8a4da7 1472#: apt-private/private-output.cc:272
9de26945
MV
1473#, fuzzy
1474msgid "[installed,automatic]"
1475msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1476
7d8a4da7 1477#: apt-private/private-output.cc:274
9de26945
MV
1478#, fuzzy
1479msgid "[installed]"
1480msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1481
7d8a4da7 1482#: apt-private/private-output.cc:277
9de26945
MV
1483#, c-format
1484msgid "[upgradable from: %s]"
1485msgstr ""
3f5a581c 1486
7d8a4da7 1487#: apt-private/private-output.cc:281
9de26945
MV
1488msgid "[residual-config]"
1489msgstr ""
3f5a581c 1490
7d8a4da7 1491#: apt-private/private-output.cc:455
1e7ec0d8 1492#, c-format
9de26945
MV
1493msgid "but %s is installed"
1494msgstr "mais %s está instalado"
3f5a581c 1495
7d8a4da7 1496#: apt-private/private-output.cc:457
9de26945
MV
1497#, c-format
1498msgid "but %s is to be installed"
1499msgstr "mais vaise instalar %s"
3f5a581c 1500
7d8a4da7 1501#: apt-private/private-output.cc:464
9de26945
MV
1502msgid "but it is not installable"
1503msgstr "mais non é instalábel"
e097772b 1504
7d8a4da7 1505#: apt-private/private-output.cc:466
9de26945
MV
1506msgid "but it is a virtual package"
1507msgstr "mais é un paquete virtual"
e097772b 1508
7d8a4da7 1509#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1510msgid "but it is not installed"
1511msgstr "mais non está instalado"
1e7ec0d8 1512
7d8a4da7 1513#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1514msgid "but it is not going to be installed"
1515msgstr "mais non se vai a instalar"
e097772b 1516
7d8a4da7 1517#: apt-private/private-output.cc:474
9de26945
MV
1518msgid " or"
1519msgstr " ou"
e097772b 1520
7d8a4da7 1521#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
9de26945
MV
1522msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1523msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 1524
7d8a4da7 1525#: apt-private/private-output.cc:523
9de26945
MV
1526msgid "The following NEW packages will be installed:"
1527msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
93ae7f7f 1528
7d8a4da7 1529#: apt-private/private-output.cc:549
9de26945
MV
1530msgid "The following packages will be REMOVED:"
1531msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
e097772b 1532
7d8a4da7 1533#: apt-private/private-output.cc:571
9de26945
MV
1534msgid "The following packages have been kept back:"
1535msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
e097772b 1536
7d8a4da7 1537#: apt-private/private-output.cc:592
9de26945
MV
1538msgid "The following packages will be upgraded:"
1539msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
65d3c471 1540
7d8a4da7 1541#: apt-private/private-output.cc:613
9de26945
MV
1542msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1543msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
e097772b 1544
7d8a4da7 1545#: apt-private/private-output.cc:633
9de26945
MV
1546msgid "The following held packages will be changed:"
1547msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1548
7d8a4da7 1549#: apt-private/private-output.cc:688
3fa4e98f 1550#, c-format
9de26945
MV
1551msgid "%s (due to %s) "
1552msgstr "%s (por mor de %s) "
e097772b 1553
7d8a4da7 1554#: apt-private/private-output.cc:696
1e7ec0d8 1555msgid ""
9de26945
MV
1556"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1557"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1e7ec0d8 1558msgstr ""
9de26945
MV
1559"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1560"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
e097772b 1561
7d8a4da7 1562#: apt-private/private-output.cc:727
e097772b 1563#, c-format
9de26945
MV
1564msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1565msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
e097772b 1566
7d8a4da7 1567#: apt-private/private-output.cc:731
9de26945
MV
1568#, c-format
1569msgid "%lu reinstalled, "
1570msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 1571
7d8a4da7 1572#: apt-private/private-output.cc:733
9de26945
MV
1573#, c-format
1574msgid "%lu downgraded, "
1575msgstr "%lu revertidos, "
3f5a581c 1576
7d8a4da7 1577#: apt-private/private-output.cc:735
9de26945
MV
1578#, c-format
1579msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1580msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
e097772b 1581
7d8a4da7 1582#: apt-private/private-output.cc:739
9de26945
MV
1583#, c-format
1584msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1585msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
e097772b 1586
9de26945
MV
1587#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1588#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1589#. The user has to answer with an input matching the
1590#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1591#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1592msgid "[Y/n]"
1593msgstr "[S/n]"
e097772b 1594
9de26945
MV
1595#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1596#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1597#. The user has to answer with an input matching the
1598#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1599#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1600msgid "[y/N]"
1601msgstr "[s/N]"
e097772b 1602
9de26945 1603#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1604#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1605msgid "Y"
1606msgstr "S"
e097772b 1607
9de26945 1608#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1609#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945
MV
1610msgid "N"
1611msgstr "N"
1612
cb7afb13 1613#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1738b43a 1614#, c-format
9de26945
MV
1615msgid "Regex compilation error - %s"
1616msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 1617
5b1e4e86
MV
1618#: apt-private/private-update.cc:31
1619msgid "The update command takes no arguments"
1620msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1621
cb7afb13 1622#: apt-private/private-update.cc:97
5b1e4e86
MV
1623#, c-format
1624msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1625msgid_plural ""
1626"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1627msgstr[0] ""
1628msgstr[1] ""
1629
cb7afb13 1630#: apt-private/private-update.cc:101
5b1e4e86 1631msgid "All packages are up to date."
9de26945 1632msgstr ""
2a8a592d 1633
9de26945 1634#: apt-private/private-show.cc:156
2a8a592d 1635#, c-format
9de26945
MV
1636msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1637msgid_plural ""
1638"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1639msgstr[0] ""
1640msgstr[1] ""
2a8a592d 1641
9de26945
MV
1642#: apt-private/private-show.cc:163
1643msgid "not a real package (virtual)"
1644msgstr ""
1645
5b1e4e86
MV
1646#: apt-private/private-main.cc:32
1647msgid ""
1648"NOTE: This is only a simulation!\n"
1649" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1650" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1651" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1652msgstr ""
1653"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1654" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1655"realmente.\n"
1656" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1657" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1658
cb7afb13 1659#: apt-private/private-download.cc:36
5b1e4e86
MV
1660msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1661msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1662
cb7afb13 1663#: apt-private/private-download.cc:40
5b1e4e86
MV
1664msgid "Authentication warning overridden.\n"
1665msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1666
b391a29c 1667#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
5b1e4e86
MV
1668msgid "Some packages could not be authenticated"
1669msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1670
b391a29c 1671#: apt-private/private-download.cc:50
5b1e4e86
MV
1672msgid "Install these packages without verification?"
1673msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1674
b391a29c 1675#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
5b1e4e86
MV
1676#, c-format
1677msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1678msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1679
9de26945 1680#: apt-private/private-sources.cc:58
1e7ec0d8 1681#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1682msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1683msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 1684
9de26945 1685#: apt-private/private-sources.cc:70
1e7ec0d8 1686#, c-format
9de26945
MV
1687msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1688msgstr ""
e097772b 1689
5b1e4e86
MV
1690#: apt-private/private-search.cc:69
1691msgid "Full Text Search"
1692msgstr ""
7d8a4da7 1693
9de26945 1694#: apt-private/private-upgrade.cc:25
d61960d9
DK
1695msgid "Calculating upgrade"
1696msgstr "Calculando a anovación"
e097772b 1697
9de26945
MV
1698#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1699msgid "Done"
1700msgstr "Feito"
e097772b 1701
5b1e4e86
MV
1702#: apt-private/acqprogress.cc:66
1703msgid "Hit "
1704msgstr "Teño "
7d8a4da7 1705
b391a29c 1706#: apt-private/acqprogress.cc:90
5b1e4e86
MV
1707msgid "Get:"
1708msgstr "Rcb:"
e097772b 1709
b391a29c 1710#: apt-private/acqprogress.cc:121
5b1e4e86
MV
1711msgid "Ign "
1712msgstr "Ign "
1713
b391a29c 1714#: apt-private/acqprogress.cc:125
5b1e4e86
MV
1715msgid "Err "
1716msgstr "Err "
1717
b391a29c 1718#: apt-private/acqprogress.cc:146
5b1e4e86
MV
1719#, c-format
1720msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1721msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1722
b391a29c 1723#: apt-private/acqprogress.cc:236
5b1e4e86
MV
1724#, c-format
1725msgid " [Working]"
1726msgstr " [Traballando]"
e097772b 1727
b391a29c 1728#: apt-private/acqprogress.cc:297
5b1e4e86
MV
1729#, c-format
1730msgid ""
1731"Media change: please insert the disc labeled\n"
1732" '%s'\n"
1733"in the drive '%s' and press enter\n"
1734msgstr ""
1735"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1736" «%s»\n"
1737"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 1738
9de26945
MV
1739#. Only warn if there are no sources.list.d.
1740#. Only warn if there is no sources.list file.
b391a29c 1741#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
cb7afb13
MV
1742#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1743#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
b391a29c
DK
1744#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1745#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
3fa4e98f 1746#, c-format
9de26945
MV
1747msgid "Unable to read %s"
1748msgstr "Non é posíbel ler %s"
e097772b 1749
b391a29c
DK
1750#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1751#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1752#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1753#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
65d3c471 1754#, c-format
9de26945
MV
1755msgid "Unable to change to %s"
1756msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
e097772b 1757
9de26945
MV
1758#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1759#. and provide a config option to define that default
1760#: methods/mirror.cc:280
65d3c471 1761#, c-format
9de26945
MV
1762msgid "No mirror file '%s' found "
1763msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e097772b 1764
9de26945
MV
1765#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766#. and provide a config option to define that default
1767#: methods/mirror.cc:287
65d3c471 1768#, c-format
9de26945
MV
1769msgid "Can not read mirror file '%s'"
1770msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e097772b 1771
9de26945 1772#: methods/mirror.cc:315
3fa4e98f 1773#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1774msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1775msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e097772b 1776
9de26945 1777#: methods/mirror.cc:445
9c192d28 1778#, c-format
9de26945
MV
1779msgid "[Mirror: %s]"
1780msgstr "[Replica: %s]"
e097772b 1781
9de26945
MV
1782#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1783msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1784msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1785
5b1e4e86 1786#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1787msgid "Connection closed prematurely"
1788msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1789
1790#: dselect/install:33
1791msgid "Bad default setting!"
1792msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1793
1794#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1795#: dselect/install:106 dselect/update:45
1796msgid "Press enter to continue."
1797msgstr "Prema Intro para continuar."
1798
1799#: dselect/install:92
1800msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1801msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1802
1803#: dselect/install:102
1804msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1805msgstr ""
9de26945 1806"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
e097772b 1807
9de26945
MV
1808#: dselect/install:103
1809msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1810msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1811
1812#: dselect/install:104
1813msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3fa4e98f 1814msgstr ""
9de26945 1815"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e097772b 1816
9de26945 1817#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1818msgid ""
9de26945 1819"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1e7ec0d8 1820msgstr ""
9de26945 1821"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
65d3c471 1822
9de26945
MV
1823#: dselect/update:30
1824msgid "Merging available information"
1825msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
65d3c471 1826
b391a29c
DK
1827#: apt-inst/filelist.cc:380
1828msgid "DropNode called on still linked node"
1829msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
7d8a4da7 1830
b391a29c
DK
1831#: apt-inst/filelist.cc:412
1832msgid "Failed to locate the hash element!"
1833msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1e7ec0d8 1834
b391a29c
DK
1835#: apt-inst/filelist.cc:459
1836msgid "Failed to allocate diversion"
1837msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
7d8a4da7 1838
b391a29c
DK
1839#: apt-inst/filelist.cc:464
1840msgid "Internal error in AddDiversion"
1841msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
7d8a4da7 1842
b391a29c 1843#: apt-inst/filelist.cc:477
9de26945 1844#, c-format
b391a29c
DK
1845msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1846msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
7d8a4da7 1847
b391a29c 1848#: apt-inst/filelist.cc:506
9de26945 1849#, c-format
b391a29c
DK
1850msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1851msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
7d8a4da7 1852
b391a29c 1853#: apt-inst/filelist.cc:549
9de26945 1854#, c-format
b391a29c
DK
1855msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1856msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
506ab3c7 1857
b391a29c 1858#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
9de26945 1859#, c-format
b391a29c
DK
1860msgid "The path %s is too long"
1861msgstr "A ruta %s é longa de máis"
506ab3c7 1862
b391a29c 1863#: apt-inst/extract.cc:132
9de26945 1864#, c-format
b391a29c
DK
1865msgid "Unpacking %s more than once"
1866msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
506ab3c7 1867
b391a29c
DK
1868#: apt-inst/extract.cc:142
1869#, c-format
1870msgid "The directory %s is diverted"
1871msgstr "O directorio %s está desviado"
7d8a4da7 1872
b391a29c 1873#: apt-inst/extract.cc:152
7d8a4da7 1874#, c-format
b391a29c
DK
1875msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1876msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1877
1878#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1879msgid "The diversion path is too long"
1880msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
506ab3c7 1881
b391a29c
DK
1882#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1883#: ftparchive/cachedb.cc:182
9de26945
MV
1884#, c-format
1885msgid "Failed to stat %s"
1886msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
506ab3c7 1887
b391a29c 1888#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
9de26945 1889#, c-format
b391a29c
DK
1890msgid "Failed to rename %s to %s"
1891msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
7d8a4da7 1892
b391a29c 1893#: apt-inst/extract.cc:249
1e7ec0d8 1894#, c-format
b391a29c
DK
1895msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1896msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
506ab3c7 1897
b391a29c
DK
1898#: apt-inst/extract.cc:289
1899msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1900msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
506ab3c7 1901
b391a29c
DK
1902#: apt-inst/extract.cc:293
1903msgid "The path is too long"
1904msgstr "A ruta é longa de máis"
506ab3c7 1905
b391a29c 1906#: apt-inst/extract.cc:421
3fa4e98f 1907#, c-format
b391a29c
DK
1908msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1909msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
506ab3c7 1910
b391a29c 1911#: apt-inst/extract.cc:438
7d8a4da7 1912#, c-format
b391a29c
DK
1913msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1914msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
506ab3c7 1915
b391a29c 1916#: apt-inst/extract.cc:498
7d8a4da7 1917#, c-format
b391a29c
DK
1918msgid "Unable to stat %s"
1919msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
65d3c471 1920
b391a29c 1921#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
9de26945 1922#, c-format
b391a29c
DK
1923msgid "Failed to write file %s"
1924msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
e097772b 1925
b391a29c 1926#: apt-inst/dirstream.cc:105
7d8a4da7 1927#, c-format
b391a29c
DK
1928msgid "Failed to close file %s"
1929msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
9de26945 1930
b391a29c
DK
1931#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1932#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
7d8a4da7 1933#, c-format
b391a29c
DK
1934msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1935msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
9de26945 1936
b391a29c 1937#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
7d8a4da7 1938#, c-format
b391a29c
DK
1939msgid "Internal error, could not locate member %s"
1940msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
9de26945 1941
b391a29c
DK
1942#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1943msgid "Unparsable control file"
1944msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
9de26945 1945
b391a29c
DK
1946#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1947msgid "Invalid archive signature"
1948msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
9de26945 1949
b391a29c
DK
1950#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1951msgid "Error reading archive member header"
1952msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
9de26945 1953
b391a29c 1954#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
9de26945 1955#, c-format
b391a29c
DK
1956msgid "Invalid archive member header %s"
1957msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
9de26945 1958
b391a29c
DK
1959#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1960msgid "Invalid archive member header"
1961msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
e097772b 1962
b391a29c
DK
1963#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1964msgid "Archive is too short"
1965msgstr "O arquivo é curto de máis"
e097772b 1966
b391a29c
DK
1967#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1968msgid "Failed to read the archive headers"
1969msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1e7ec0d8 1970
b391a29c
DK
1971#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1972msgid "Failed to create pipes"
1973msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1e7ec0d8 1974
b391a29c
DK
1975#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1976msgid "Failed to exec gzip "
1977msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
b81dbe40 1978
b391a29c
DK
1979#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1980msgid "Corrupted archive"
1981msgstr "Arquivo danado"
7d8a4da7 1982
b391a29c
DK
1983#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1984msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1985msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
e097772b 1986
b391a29c 1987#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1e7ec0d8 1988#, c-format
b391a29c
DK
1989msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1990msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
9de26945 1991
b391a29c 1992#: apt-pkg/install-progress.cc:57
7d8a4da7 1993#, c-format
5b1e4e86
MV
1994msgid "Progress: [%3i%%]"
1995msgstr ""
9de26945 1996
b391a29c 1997#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
5b1e4e86
MV
1998msgid "Running dpkg"
1999msgstr "Executando dpkg"
2000
b391a29c 2001#: apt-pkg/init.cc:146
7d8a4da7 2002#, c-format
5b1e4e86
MV
2003msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2004msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
9de26945 2005
b391a29c 2006#: apt-pkg/init.cc:162
5b1e4e86
MV
2007msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2008msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2009
b391a29c 2010#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
7d8a4da7 2011#, c-format
5b1e4e86
MV
2012msgid "Wrote %i records.\n"
2013msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
9de26945 2014
b391a29c 2015#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
506ab3c7 2016#, c-format
5b1e4e86
MV
2017msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2018msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
b81dbe40 2019
b391a29c 2020#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
7d8a4da7 2021#, c-format
5b1e4e86
MV
2022msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2023msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3fa4e98f 2024
b391a29c 2025#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
7d8a4da7 2026#, c-format
5b1e4e86
MV
2027msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2028msgstr ""
2029"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2030"coinciden\n"
3fa4e98f 2031
5b1e4e86
MV
2032#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2033#, c-format
2034msgid "Can't find authentication record for: %s"
2035msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3fa4e98f 2036
5b1e4e86 2037#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2038#, c-format
5b1e4e86
MV
2039msgid "Hash mismatch for: %s"
2040msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3fa4e98f 2041
5b1e4e86
MV
2042#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2043msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2044msgstr ""
2045"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2046"estado."
3fa4e98f 2047
5b1e4e86
MV
2048#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2049msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2050msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
3fa4e98f 2051
5b1e4e86
MV
2052#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2053msgid "The list of sources could not be read."
2054msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
c77d6597 2055
b391a29c 2056#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
5b1e4e86
MV
2057msgid "Empty package cache"
2058msgstr "Caché de paquetes baleira"
c77d6597 2059
b391a29c 2060#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
5b1e4e86
MV
2061msgid "The package cache file is corrupted"
2062msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
506ab3c7 2063
b391a29c 2064#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
5b1e4e86
MV
2065msgid "The package cache file is an incompatible version"
2066msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
1e7ec0d8 2067
b391a29c 2068#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
5b1e4e86
MV
2069#, fuzzy
2070msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2071msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
1e7ec0d8 2072
b391a29c 2073#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
5b1e4e86
MV
2074#, c-format
2075msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2076msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
1e7ec0d8 2077
b391a29c
DK
2078#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2079msgid "The package cache was built for a different architecture"
5b1e4e86 2080msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
506ab3c7 2081
b391a29c 2082#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
5b1e4e86
MV
2083msgid "Depends"
2084msgstr "Depende"
08f8455c 2085
b391a29c 2086#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
5b1e4e86
MV
2087msgid "PreDepends"
2088msgstr "PreDepende"
9de26945 2089
b391a29c 2090#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
5b1e4e86
MV
2091msgid "Suggests"
2092msgstr "Suxire"
b6c6b52f 2093
b391a29c 2094#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2095msgid "Recommends"
2096msgstr "Recomenda"
1e7ec0d8 2097
b391a29c 2098#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2099msgid "Conflicts"
2100msgstr "Conflitos"
7d8a4da7 2101
b391a29c 2102#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2103msgid "Replaces"
2104msgstr "Substitúe a"
1e7ec0d8 2105
b391a29c 2106#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2107msgid "Obsoletes"
2108msgstr "Fai obsoleto a"
7d8a4da7 2109
b391a29c 2110#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2111msgid "Breaks"
2112msgstr "Estraga"
7d8a4da7 2113
b391a29c 2114#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2115msgid "Enhances"
2116msgstr "Mellora"
7d8a4da7 2117
b391a29c 2118#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
5b1e4e86
MV
2119msgid "important"
2120msgstr "importante"
7d8a4da7 2121
b391a29c 2122#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
5b1e4e86
MV
2123msgid "required"
2124msgstr "requirido"
7d8a4da7 2125
b391a29c 2126#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
5b1e4e86
MV
2127msgid "standard"
2128msgstr "estándar"
7d8a4da7 2129
b391a29c 2130#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2131msgid "optional"
2132msgstr "opcional"
7d8a4da7 2133
b391a29c 2134#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2135msgid "extra"
2136msgstr "extra"
506ab3c7 2137
cb7afb13 2138#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
7d8a4da7 2139#, c-format
5b1e4e86
MV
2140msgid "The method driver %s could not be found."
2141msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
0fd68707 2142
cb7afb13 2143#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
5b1e4e86
MV
2144#, fuzzy, c-format
2145msgid "Is the package %s installed?"
2146msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1e7ec0d8 2147
cb7afb13 2148#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
7d8a4da7 2149#, c-format
5b1e4e86
MV
2150msgid "Method %s did not start correctly"
2151msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
8e947fe1 2152
cb7afb13 2153#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
7d8a4da7 2154#, c-format
5b1e4e86
MV
2155msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2156msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
1e7ec0d8 2157
5b1e4e86 2158#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
8e947fe1 2159#, c-format
5b1e4e86 2160msgid "Index file type '%s' is not supported"
7d8a4da7
MV
2161msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2162
5b1e4e86
MV
2163#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2164msgid "Building dependency tree"
2165msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2166
2167#: apt-pkg/depcache.cc:139
2168msgid "Candidate versions"
2169msgstr "Versións candidatas"
2170
2171#: apt-pkg/depcache.cc:168
2172msgid "Dependency generation"
2173msgstr "Xeración de dependencias"
2174
2175#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2176msgid "Reading state information"
2177msgstr "Lendo a información do estado"
2178
2179#: apt-pkg/depcache.cc:250
8e947fe1 2180#, c-format
5b1e4e86
MV
2181msgid "Failed to open StateFile %s"
2182msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
7d8a4da7 2183
5b1e4e86 2184#: apt-pkg/depcache.cc:256
7d8a4da7 2185#, c-format
5b1e4e86
MV
2186msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2187msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2188
cb7afb13 2189#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
9de26945
MV
2190#, c-format
2191msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2192msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2193
cb7afb13 2194#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
9de26945
MV
2195msgid "Hash Sum mismatch"
2196msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
8e947fe1 2197
cb7afb13 2198#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
9de26945
MV
2199msgid "Size mismatch"
2200msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 2201
cb7afb13 2202#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
9de26945
MV
2203#, fuzzy
2204msgid "Invalid file format"
2205msgstr "Operación incorrecta: %s"
e097772b 2206
cb7afb13 2207#: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
5b1e4e86
MV
2208#, c-format
2209msgid ""
cb7afb13
MV
2210"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2211"or malformed file)"
5b1e4e86 2212msgstr ""
cb7afb13
MV
2213"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2214"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
5b1e4e86 2215
cb7afb13 2216#: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
35feebba 2217#, c-format
9de26945
MV
2218msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2219msgstr ""
2220"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
e097772b 2221
cb7afb13 2222#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
9de26945
MV
2223msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2224msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
506ab3c7 2225
cb7afb13 2226#: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
e097772b 2227#, c-format
9de26945
MV
2228msgid ""
2229"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2230"repository will not be applied."
2231msgstr ""
e097772b 2232
cb7afb13 2233#: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
e097772b 2234#, c-format
9de26945
MV
2235msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2236msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
1e7ec0d8 2237
cb7afb13 2238#: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
3fa4e98f 2239#, c-format
9de26945 2240msgid ""
cb7afb13
MV
2241"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2242"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
9de26945 2243msgstr ""
cb7afb13
MV
2244"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2245"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2246"%s: %s\n"
1e7ec0d8 2247
cb7afb13
MV
2248#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2249#: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
3fa4e98f 2250#, c-format
cb7afb13
MV
2251msgid "GPG error: %s: %s"
2252msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3fa4e98f 2253
cb7afb13 2254#: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
9de26945 2255#, c-format
506ab3c7 2256msgid ""
9de26945
MV
2257"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2258"to manually fix this package. (due to missing arch)"
9c192d28 2259msgstr ""
9de26945
MV
2260"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2261"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3fa4e98f 2262
cb7afb13 2263#: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
9de26945
MV
2264#, c-format
2265msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
506ab3c7 2266msgstr ""
506ab3c7 2267
cb7afb13 2268#: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
3fa4e98f 2269#, c-format
1e7ec0d8 2270msgid ""
9de26945 2271"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
506ab3c7 2272msgstr ""
9de26945
MV
2273"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2274"Filename: para o paquete %s."
506ab3c7 2275
b391a29c
DK
2276#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2277#, fuzzy, c-format
2278msgid "Clean of %s is not supported"
2279msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3fa4e98f 2280
b391a29c 2281#: apt-pkg/clean.cc:64
9de26945 2282#, c-format
b391a29c
DK
2283msgid "Unable to stat %s."
2284msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2285
2286#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
5b1e4e86
MV
2287msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2288msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
e097772b 2289
5b1e4e86
MV
2290#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2291#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
b391a29c
DK
2292#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2293#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2294#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
5b1e4e86
MV
2295#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2296#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2297#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
b391a29c
DK
2298#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2299#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2300#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
9de26945 2301#, fuzzy, c-format
5b1e4e86
MV
2302msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2303msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
1e7ec0d8 2304
b391a29c 2305#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
5b1e4e86
MV
2306msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2307msgstr ""
2308"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
1f73a3d8 2309
b391a29c 2310#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
5b1e4e86
MV
2311msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2312msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2313
b391a29c 2314#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
5b1e4e86
MV
2315msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2316msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2317
b391a29c 2318#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
5b1e4e86
MV
2319msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2320msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2321
b391a29c 2322#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
9de26945 2323#, c-format
5b1e4e86 2324msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
9de26945 2325msgstr ""
5b1e4e86
MV
2326"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2327"ficheiros"
506ab3c7 2328
b391a29c 2329#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
5b1e4e86
MV
2330#, c-format
2331msgid "Couldn't stat source package list %s"
2332msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
506ab3c7 2333
b391a29c
DK
2334#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2335#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
5b1e4e86
MV
2336msgid "Reading package lists"
2337msgstr "Lendo as listas de paquetes"
506ab3c7 2338
b391a29c 2339#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
5b1e4e86
MV
2340msgid "Collecting File Provides"
2341msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
e097772b 2342
b391a29c 2343#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
7d8a4da7 2344#, c-format
b391a29c
DK
2345msgid "Unable to write to %s"
2346msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
e097772b 2347
b391a29c 2348#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
5b1e4e86
MV
2349msgid "IO Error saving source cache"
2350msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
506ab3c7 2351
5b1e4e86
MV
2352#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2353#, c-format
2354msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2355msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 2356
b391a29c 2357#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
9de26945 2358#, c-format
5b1e4e86
MV
2359msgid "List directory %spartial is missing."
2360msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
506ab3c7 2361
b391a29c 2362#: apt-pkg/acquire.cc:91
9de26945 2363#, c-format
5b1e4e86
MV
2364msgid "Archives directory %spartial is missing."
2365msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
e097772b 2366
b391a29c
DK
2367#: apt-pkg/acquire.cc:99
2368#, c-format
2369msgid "Unable to lock directory %s"
2370msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
5b1e4e86
MV
2371
2372#. only show the ETA if it makes sense
2373#. two days
b391a29c 2374#: apt-pkg/acquire.cc:902
9de26945 2375#, c-format
5b1e4e86
MV
2376msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2377msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
506ab3c7 2378
b391a29c 2379#: apt-pkg/acquire.cc:904
9de26945 2380#, c-format
5b1e4e86
MV
2381msgid "Retrieving file %li of %li"
2382msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
e097772b 2383
5b1e4e86
MV
2384#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2385#, fuzzy
2386msgid ""
2387"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2388"used instead."
2389msgstr ""
2390"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2391"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2392
b391a29c 2393#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
5b1e4e86
MV
2394msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2395msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
506ab3c7 2396
5b1e4e86 2397#: apt-pkg/policy.cc:83
9de26945
MV
2398#, c-format
2399msgid ""
5b1e4e86
MV
2400"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2401"available in the sources"
3fa4e98f 2402msgstr ""
3fa4e98f 2403
5b1e4e86 2404#: apt-pkg/policy.cc:422
1e7ec0d8 2405#, c-format
5b1e4e86 2406msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
9de26945 2407msgstr ""
5b1e4e86 2408"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
e097772b 2409
5b1e4e86 2410#: apt-pkg/policy.cc:444
9de26945 2411#, c-format
5b1e4e86
MV
2412msgid "Did not understand pin type %s"
2413msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2414
2415#: apt-pkg/policy.cc:452
2416msgid "No priority (or zero) specified for pin"
9de26945 2417msgstr ""
5b1e4e86 2418"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2419
b391a29c 2420#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
9de26945 2421#, c-format
5b1e4e86
MV
2422msgid ""
2423"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2424"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
9de26945 2425msgstr ""
5b1e4e86
MV
2426"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2427"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2428
b391a29c 2429#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
5b1e4e86
MV
2430#, fuzzy, c-format
2431msgid "Could not configure '%s'. "
2432msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2433
b391a29c 2434#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
5b1e4e86
MV
2435#, c-format
2436msgid ""
2437"This installation run will require temporarily removing the essential "
2438"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2439"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2440msgstr ""
2441"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2442"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2443"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2444
9de26945
MV
2445#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2446#, c-format
2447msgid "Line %u too long in source list %s."
2448msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
e097772b 2449
9de26945
MV
2450#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2451msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2452msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
e097772b 2453
9de26945
MV
2454#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2455#, c-format
2456msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2457msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
e097772b 2458
9de26945
MV
2459#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2460msgid "Waiting for disc...\n"
2461msgstr "Agardando polo disco...\n"
e097772b 2462
9de26945
MV
2463#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2464msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2465msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
e097772b 2466
9de26945
MV
2467#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2468msgid "Identifying... "
2469msgstr "Identificando... "
e097772b 2470
9de26945
MV
2471#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2472#, c-format
2473msgid "Stored label: %s\n"
2474msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
897e3c7b 2475
9de26945
MV
2476#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2477msgid "Scanning disc for index files...\n"
2478msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
3fa4e98f 2479
9de26945 2480#: apt-pkg/cdrom.cc:734
27b16a2e 2481#, c-format
9de26945
MV
2482msgid ""
2483"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2484"%zu signatures\n"
3fa4e98f 2485msgstr ""
9de26945
MV
2486"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2487"traducións e %zu sinaturas\n"
27b16a2e 2488
9de26945
MV
2489#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2490msgid ""
2491"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2492"wrong architecture?"
3fa4e98f 2493msgstr ""
9de26945
MV
2494"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2495"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
27b16a2e 2496
9de26945 2497#: apt-pkg/cdrom.cc:771
de5a560a 2498#, c-format
9de26945
MV
2499msgid "Found label '%s'\n"
2500msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
09d057db 2501
9de26945
MV
2502#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2503msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2504msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
e097772b 2505
9de26945
MV
2506#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2507#, c-format
2508msgid ""
2509"This disc is called: \n"
2510"'%s'\n"
2511msgstr ""
2512"Este disco chámase: \n"
2513"«%s»\n"
e097772b 2514
9de26945
MV
2515#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2516msgid "Copying package lists..."
2517msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
7ffbb475 2518
9de26945
MV
2519#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2520msgid "Writing new source list\n"
2521msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
e097772b 2522
9de26945
MV
2523#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2524msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2525msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
e097772b 2526
5b1e4e86 2527#: apt-pkg/algorithms.cc:265
9de26945 2528#, c-format
5b1e4e86
MV
2529msgid ""
2530"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2531msgstr ""
2532"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2533"arquivo."
7d8a4da7 2534
b391a29c 2535#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
5b1e4e86
MV
2536msgid ""
2537"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2538"held packages."
2539msgstr ""
2540"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2541"causado por paquetes retidos."
7d8a4da7 2542
b391a29c 2543#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
5b1e4e86
MV
2544msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2545msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
506ab3c7 2546
9de26945
MV
2547#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2548msgid "Send scenario to solver"
2549msgstr ""
c1b21367 2550
cb7afb13 2551#: apt-pkg/edsp.cc:241
9de26945
MV
2552msgid "Send request to solver"
2553msgstr ""
e097772b 2554
cb7afb13 2555#: apt-pkg/edsp.cc:320
9de26945
MV
2556msgid "Prepare for receiving solution"
2557msgstr ""
e097772b 2558
cb7afb13 2559#: apt-pkg/edsp.cc:327
9de26945
MV
2560msgid "External solver failed without a proper error message"
2561msgstr ""
e097772b 2562
cb7afb13 2563#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
9de26945 2564msgid "Execute external solver"
1e7ec0d8 2565msgstr ""
c77d6597 2566
b391a29c 2567#: apt-pkg/tagfile.cc:140
7d8a4da7 2568#, c-format
d61960d9
DK
2569msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2570msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
e097772b 2571
cb7afb13 2572#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
e097772b 2573#, c-format
9de26945
MV
2574msgid "Unable to parse Release file %s"
2575msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
e097772b 2576
cb7afb13 2577#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
f1c8b53e 2578#, c-format
9de26945
MV
2579msgid "No sections in Release file %s"
2580msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
f1c8b53e 2581
cb7afb13 2582#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
65d3c471 2583#, c-format
9de26945
MV
2584msgid "No Hash entry in Release file %s"
2585msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
c09548fd 2586
cb7afb13 2587#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
9de26945
MV
2588#, c-format
2589msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2590msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
bcc753b7 2591
cb7afb13 2592#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
9de26945
MV
2593#, c-format
2594msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2595msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
e097772b 2596
5b1e4e86
MV
2597#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2598#, fuzzy, c-format
2599msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2600msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
7d8a4da7 2601
5b1e4e86 2602#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
7d8a4da7 2603#, c-format
5b1e4e86 2604msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
7d8a4da7 2605msgstr ""
5b1e4e86 2606"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
7d8a4da7 2607
5b1e4e86 2608#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
7d8a4da7 2609#, c-format
5b1e4e86 2610msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
7d8a4da7 2611msgstr ""
5b1e4e86 2612"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
27b16a2e 2613
9de26945
MV
2614#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2615#, c-format
2616msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
1e7ec0d8 2617msgstr ""
9de26945 2618"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
27b16a2e 2619
9de26945
MV
2620#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2621#, c-format
2622msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2623msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2624
2625#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2626#, c-format
2627msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
1e7ec0d8 2628msgstr ""
9de26945 2629"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
e097772b 2630
9de26945
MV
2631#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2632#, c-format
2633msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2634msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
b6c6b52f 2635
9de26945
MV
2636#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2637#, c-format
2638msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2639msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
b6c6b52f 2640
9de26945
MV
2641#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2642#, c-format
2643msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2644msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
b6c6b52f 2645
9de26945 2646#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
b6c6b52f 2647#, c-format
9de26945
MV
2648msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2649msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
b6c6b52f 2650
9de26945 2651#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
f44fec87 2652#, c-format
9de26945
MV
2653msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2654msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
f9ac6f71 2655
9de26945 2656#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
de5a560a 2657#, c-format
9de26945
MV
2658msgid "Opening %s"
2659msgstr "Abrindo %s"
e097772b 2660
9de26945 2661#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
e097772b 2662#, c-format
9de26945
MV
2663msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2664msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
e097772b 2665
9de26945 2666#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
9c192d28 2667#, c-format
9de26945
MV
2668msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2669msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
09d057db 2670
9de26945
MV
2671#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2672#, fuzzy, c-format
2673msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2674msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3fa4e98f 2675
b391a29c 2676#: apt-pkg/cacheset.cc:489
9de26945 2677#, c-format
5b1e4e86
MV
2678msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2679msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3fa4e98f 2680
b391a29c 2681#: apt-pkg/cacheset.cc:492
1e7ec0d8 2682#, c-format
5b1e4e86
MV
2683msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2684msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
7d8a4da7 2685
b391a29c 2686#: apt-pkg/cacheset.cc:603
9de26945 2687#, c-format
5b1e4e86
MV
2688msgid "Couldn't find task '%s'"
2689msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3fa4e98f 2690
b391a29c 2691#: apt-pkg/cacheset.cc:609
7d8a4da7 2692#, c-format
5b1e4e86
MV
2693msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2694msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3fa4e98f 2695
b391a29c 2696#: apt-pkg/cacheset.cc:615
5b1e4e86
MV
2697#, fuzzy, c-format
2698msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2699msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
7d8a4da7 2700
b391a29c 2701#: apt-pkg/cacheset.cc:626
9de26945 2702#, c-format
5b1e4e86
MV
2703msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2704msgstr ""
2705"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2706"puramente virtual"
3fa4e98f 2707
b391a29c 2708#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
7d8a4da7 2709#, c-format
b391a29c
DK
2710msgid ""
2711"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2712"neither of them"
2713msgstr ""
2714"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2715"«%s» xa que non ten ningunha delas"
7d8a4da7 2716
b391a29c 2717#: apt-pkg/cacheset.cc:647
9de26945 2718#, c-format
5b1e4e86
MV
2719msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2720msgstr ""
2721"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2722"puramente virtual"
9de26945 2723
b391a29c 2724#: apt-pkg/cacheset.cc:655
9de26945 2725#, c-format
5b1e4e86
MV
2726msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2727msgstr ""
2728"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2729"candidata"
3fa4e98f 2730
b391a29c 2731#: apt-pkg/cacheset.cc:663
9de26945 2732#, c-format
5b1e4e86
MV
2733msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2734msgstr ""
2735"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2736"instalado"
7d8a4da7 2737
b391a29c
DK
2738#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2739#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
5b1e4e86 2740#, c-format
b391a29c
DK
2741msgid "%lid %lih %limin %lis"
2742msgstr "%lid %lih %limin %lis"
5b1e4e86 2743
b391a29c
DK
2744#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2745#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
5b1e4e86 2746#, c-format
b391a29c
DK
2747msgid "%lih %limin %lis"
2748msgstr "%lih %limin %lis"
5b1e4e86 2749
b391a29c
DK
2750#. min means minutes, s means seconds
2751#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
9de26945 2752#, c-format
b391a29c
DK
2753msgid "%limin %lis"
2754msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 2755
b391a29c
DK
2756#. s means seconds
2757#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
5b1e4e86 2758#, c-format
b391a29c
DK
2759msgid "%lis"
2760msgstr "%lis"
5b1e4e86 2761
b391a29c 2762#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
5b1e4e86 2763#, c-format
b391a29c
DK
2764msgid "Selection %s not found"
2765msgstr "Non se atopou a selección %s"
5b1e4e86 2766
b391a29c 2767#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
9de26945
MV
2768#, c-format
2769msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2770msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
1e7ec0d8 2771
b391a29c 2772#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
9de26945
MV
2773#, c-format
2774msgid "Could not open lock file %s"
2775msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
1e7ec0d8 2776
b391a29c 2777#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
9de26945
MV
2778#, c-format
2779msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2780msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
09d057db 2781
b391a29c 2782#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
09d057db 2783#, c-format
9de26945
MV
2784msgid "Could not get lock %s"
2785msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
09d057db 2786
b391a29c 2787#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
9de26945
MV
2788#, c-format
2789msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2790msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
1e7ec0d8 2791
b391a29c 2792#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
9de26945
MV
2793#, c-format
2794msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2795msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
1e7ec0d8 2796
b391a29c 2797#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
9de26945
MV
2798#, c-format
2799msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 2800msgstr ""
9de26945 2801"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3fa4e98f 2802
b391a29c 2803#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
9de26945 2804#, c-format
1e7ec0d8 2805msgid ""
9de26945 2806"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 2807msgstr ""
9de26945
MV
2808"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2809"nome incorrecta"
de5a560a 2810
b391a29c 2811#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
9de26945
MV
2812#, c-format
2813msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2814msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
de5a560a 2815
b391a29c 2816#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
506ab3c7 2817#, c-format
9de26945
MV
2818msgid "Sub-process %s received signal %u."
2819msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
72bae92a 2820
b391a29c 2821#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
72bae92a 2822#, c-format
9de26945
MV
2823msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2824msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
72bae92a 2825
b391a29c 2826#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
506ab3c7 2827#, c-format
9de26945
MV
2828msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2829msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3c4a4974 2830
b391a29c 2831#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1738b43a 2832#, c-format
9de26945
MV
2833msgid "Problem closing the gzip file %s"
2834msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3c4a4974 2835
b391a29c 2836#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
506ab3c7 2837#, c-format
9de26945
MV
2838msgid "Could not open file %s"
2839msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
09d057db 2840
b391a29c 2841#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3c4a4974 2842#, c-format
9de26945
MV
2843msgid "Could not open file descriptor %d"
2844msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3c4a4974 2845
b391a29c 2846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
9de26945
MV
2847msgid "Failed to create subprocess IPC"
2848msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
65d3c471 2849
b391a29c 2850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
9de26945
MV
2851msgid "Failed to exec compressor "
2852msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2853
b391a29c 2854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1e7ec0d8 2855#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
2856msgid "read, still have %llu to read but none left"
2857msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
1e7ec0d8 2858
b391a29c 2859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
9de26945
MV
2860#, fuzzy, c-format
2861msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2862msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
65d3c471 2863
b391a29c 2864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
9de26945
MV
2865#, c-format
2866msgid "Problem closing the file %s"
2867msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
65d3c471 2868
b391a29c 2869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
9de26945
MV
2870#, c-format
2871msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2872msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
65d3c471 2873
b391a29c 2874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
9de26945
MV
2875#, c-format
2876msgid "Problem unlinking the file %s"
2877msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3c4a4974 2878
b391a29c 2879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
9de26945
MV
2880msgid "Problem syncing the file"
2881msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3c4a4974 2882
5b1e4e86 2883#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3c4a4974 2884#, c-format
5b1e4e86
MV
2885msgid "%c%s... Error!"
2886msgstr "%c%s... Erro!"
2887
2888#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2889#, c-format
2890msgid "%c%s... Done"
2891msgstr "%c%s... Feito"
2892
2893#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2894msgid "..."
2895msgstr ""
2896
2897#. Print the spinner
2898#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2899#, fuzzy, c-format
2900msgid "%c%s... %u%%"
2901msgstr "%c%s... Feito"
2902
b391a29c
DK
2903#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2904msgid "Can't mmap an empty file"
2905msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
5b1e4e86 2906
b391a29c 2907#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
5b1e4e86 2908#, c-format
b391a29c
DK
2909msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2910msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
506ab3c7 2911
9de26945
MV
2912#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2913#, fuzzy, c-format
2914msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2915msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
506ab3c7 2916
9de26945
MV
2917#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2918msgid "Unable to close mmap"
2919msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
1c5f0d75 2920
9de26945
MV
2921#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2922msgid "Unable to synchronize mmap"
2923msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2924
2925#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2a8a592d 2926#, c-format
9de26945
MV
2927msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2928msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 2929
9de26945
MV
2930#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2931msgid "Failed to truncate file"
2932msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2933
2934#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 2935#, c-format
1e7ec0d8 2936msgid ""
9de26945
MV
2937"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2938"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1e7ec0d8 2939msgstr ""
9de26945
MV
2940"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2941"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
506ab3c7 2942
9de26945 2943#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
9c192d28 2944#, c-format
9de26945
MV
2945msgid ""
2946"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2947"reached."
2948msgstr ""
2949"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2950"acadado."
3fa4e98f 2951
9de26945
MV
2952#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2953msgid ""
2954"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2955msgstr ""
2956"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2957"desactivado polo usuario."
2958
5b1e4e86 2959#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 2960#, c-format
5b1e4e86
MV
2961msgid "Unable to stat the mount point %s"
2962msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2a8a592d 2963
5b1e4e86
MV
2964#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2965msgid "Failed to stat the cdrom"
2966msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2967
7d8a4da7 2968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
9de26945 2969#, c-format
5b1e4e86
MV
2970msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2971msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
9de26945 2972
7d8a4da7 2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
5b1e4e86
MV
2974#, c-format
2975msgid "Opening configuration file %s"
2976msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2a8a592d 2977
7d8a4da7 2978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
5b1e4e86
MV
2979#, c-format
2980msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2981msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3fa4e98f 2982
7d8a4da7 2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
9de26945 2984#, c-format
5b1e4e86
MV
2985msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2986msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
c77d6597 2987
7d8a4da7 2988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
9de26945 2989#, c-format
5b1e4e86
MV
2990msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2991msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
c77d6597 2992
7d8a4da7 2993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
9de26945 2994#, c-format
5b1e4e86
MV
2995msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2996msgstr ""
2997"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2998"superior"
506ab3c7 2999
7d8a4da7 3000#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
7d8a4da7 3001#, c-format
5b1e4e86
MV
3002msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3003msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
ce34af08 3004
7d8a4da7 3005#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
08f8455c 3006#, c-format
5b1e4e86
MV
3007msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3008msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
08f8455c 3009
7d8a4da7 3010#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
08f8455c 3011#, c-format
5b1e4e86
MV
3012msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3013msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
08f8455c 3014
7d8a4da7 3015#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
08f8455c 3016#, c-format
5b1e4e86 3017msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
7d8a4da7 3018msgstr ""
5b1e4e86
MV
3019"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3020"de opción como argumento"
08f8455c 3021
7d8a4da7 3022#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
9c192d28 3023#, c-format
5b1e4e86
MV
3024msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3025msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3026
b391a29c
DK
3027#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3028#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
9de26945 3029#, c-format
b391a29c
DK
3030msgid "No keyring installed in %s."
3031msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
1e7ec0d8 3032
5b1e4e86
MV
3033#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3034#, c-format
3035msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3036msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3037
3038#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3039#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3040#, c-format
3041msgid "Command line option %s is not understood"
3042msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3043
3044#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3045#, c-format
3046msgid "Command line option %s is not boolean"
3047msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3050#, c-format
3051msgid "Option %s requires an argument."
3052msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3053
3054#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3055#, c-format
3056msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
7d8a4da7 3057msgstr ""
5b1e4e86 3058"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
1c5f0d75 3059
5b1e4e86
MV
3060#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3061#, c-format
3062msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3063msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
7d8a4da7 3064
5b1e4e86 3065#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
b6c6b52f 3066#, c-format
5b1e4e86
MV
3067msgid "Option '%s' is too long"
3068msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
b6c6b52f 3069
5b1e4e86 3070#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
08f8455c 3071#, c-format
5b1e4e86
MV
3072msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3073msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
08f8455c 3074
5b1e4e86 3075#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
7d8a4da7 3076#, c-format
5b1e4e86
MV
3077msgid "Invalid operation %s"
3078msgstr "Operación incorrecta: %s"
0e1423ae 3079
0312a4ab 3080#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
9c192d28 3081#, c-format
b391a29c
DK
3082msgid "Installing %s"
3083msgstr "Instalando %s"
b81dbe40 3084
0312a4ab 3085#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
65d3c471 3086#, c-format
b391a29c
DK
3087msgid "Configuring %s"
3088msgstr "Configurando %s"
de5a560a 3089
0312a4ab 3090#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3c4a4974 3091#, c-format
b391a29c
DK
3092msgid "Removing %s"
3093msgstr "Retirando %s"
3c4a4974 3094
0312a4ab 3095#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
dc5a7ed9 3096#, c-format
b391a29c
DK
3097msgid "Completely removing %s"
3098msgstr "%s completamente retirado"
c79dc7ed 3099
0312a4ab 3100#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
7d8a4da7 3101#, c-format
b391a29c
DK
3102msgid "Noting disappearance of %s"
3103msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
de5a560a 3104
0312a4ab 3105#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
65d3c471 3106#, c-format
b391a29c
DK
3107msgid "Running post-installation trigger %s"
3108msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
de5a560a 3109
b391a29c 3110#. FIXME: use a better string after freeze
0312a4ab 3111#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
7d8a4da7 3112#, c-format
b391a29c
DK
3113msgid "Directory '%s' missing"
3114msgstr "Falta o directorio «%s»"
de5a560a 3115
0312a4ab 3116#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
65d3c471 3117#, c-format
b391a29c
DK
3118msgid "Could not open file '%s'"
3119msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
5b1e4e86 3120
0312a4ab 3121#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
b391a29c
DK
3122#, c-format
3123msgid "Preparing %s"
3124msgstr "Preparando %s"
5b1e4e86 3125
0312a4ab 3126#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
7d8a4da7 3127#, c-format
b391a29c
DK
3128msgid "Unpacking %s"
3129msgstr "Desempaquetando %s"
de5a560a 3130
0312a4ab 3131#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
7d8a4da7 3132#, c-format
b391a29c
DK
3133msgid "Preparing to configure %s"
3134msgstr "Preparandose para configurar %s"
b18dd45f 3135
0312a4ab 3136#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
7d8a4da7 3137#, c-format
b391a29c
DK
3138msgid "Installed %s"
3139msgstr "Instalouse %s"
ce34af08 3140
0312a4ab 3141#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3fa4e98f 3142#, c-format
b391a29c
DK
3143msgid "Preparing for removal of %s"
3144msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
de5a560a 3145
0312a4ab 3146#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3fa4e98f 3147#, c-format
b391a29c
DK
3148msgid "Removed %s"
3149msgstr "Retirouse %s"
09d057db 3150
0312a4ab 3151#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
5b1e4e86 3152#, c-format
b391a29c
DK
3153msgid "Preparing to completely remove %s"
3154msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
c77d6597 3155
0312a4ab 3156#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
5b1e4e86 3157#, c-format
b391a29c
DK
3158msgid "Completely removed %s"
3159msgstr "Retirouse %s completamente"
b6c6b52f 3160
0312a4ab 3161#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
9de26945 3162#, fuzzy, c-format
b391a29c
DK
3163msgid "Can not write log (%s)"
3164msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
b6c6b52f 3165
0312a4ab 3166#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
b391a29c
DK
3167msgid "Is /dev/pts mounted?"
3168msgstr ""
b6c6b52f 3169
0312a4ab 3170#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
b391a29c
DK
3171msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3172msgstr ""
b6c6b52f 3173
0312a4ab 3174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
b391a29c
DK
3175msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3176msgstr ""
3177"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3178"MaxReports"
3fa4e98f 3179
b391a29c 3180#. check if its not a follow up error
0312a4ab 3181#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
b391a29c
DK
3182msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3183msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
b6c6b52f 3184
0312a4ab 3185#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
1e7ec0d8 3186msgid ""
b391a29c
DK
3187"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3188"error from a previous failure."
1e7ec0d8 3189msgstr ""
b391a29c
DK
3190"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3191"é un error provinte dun fallo anterior."
3fa4e98f 3192
0312a4ab 3193#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
9de26945 3194msgid ""
b391a29c
DK
3195"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3196"error"
9de26945 3197msgstr ""
b391a29c
DK
3198"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3199"erro de disco cheo."
ce34af08 3200
0312a4ab 3201#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
9de26945 3202msgid ""
b391a29c
DK
3203"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3204"error"
9de26945 3205msgstr ""
b391a29c
DK
3206"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3207"un erro de falta de memoria"
7d8a4da7 3208
0312a4ab 3209#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
b391a29c
DK
3210#, fuzzy
3211msgid ""
3212"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3213"local system"
3214msgstr ""
3215"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3216"erro de disco cheo."
5b1e4e86 3217
0312a4ab 3218#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
b391a29c
DK
3219msgid ""
3220"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3221msgstr ""
3222"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3223"erro de E/S en dpkg"
5b1e4e86 3224
b391a29c 3225#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
9de26945 3226#, c-format
b391a29c
DK
3227msgid ""
3228"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3229"it?"
3230msgstr ""
3231"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3232"algún outro proceso?"
5b1e4e86 3233
b391a29c 3234#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
5b1e4e86 3235#, c-format
b391a29c
DK
3236msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3237msgstr ""
3238"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3239"administrador?"
5b1e4e86 3240
b391a29c
DK
3241#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3242#. dpkg --configure -a
3243#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3244#, c-format
3245msgid ""
3246"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2a8a592d 3247msgstr ""
b391a29c 3248"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
5b1e4e86 3249
b391a29c
DK
3250#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3251msgid "Not locked"
3252msgstr "Non está bloqueado"
5b1e4e86 3253
b391a29c
DK
3254#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3255msgid ""
3256"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3257"\n"
3258"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3259"from debian packages\n"
3260"\n"
3261"Options:\n"
3262" -h This help text\n"
3263" -t Set the temp dir\n"
3264" -c=? Read this configuration file\n"
3265" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3266msgstr ""
3267"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3268"\n"
3269"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3270"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3271"\n"
3272"Opcións:\n"
3273" -h Este texto de axuda\n"
3274" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3275" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3276" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3277"tmp\n"
5b1e4e86 3278
b391a29c 3279#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
7d8a4da7 3280#, fuzzy, c-format
b391a29c
DK
3281msgid "Unable to mkstemp %s"
3282msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3fa4e98f 3283
b391a29c
DK
3284#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3285msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3286msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
c77d6597 3287
b391a29c
DK
3288#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3289msgid "Package extension list is too long"
3290msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3291
3292#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3293#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3294#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
9de26945 3295#, c-format
b391a29c
DK
3296msgid "Error processing directory %s"
3297msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
c77d6597 3298
b391a29c
DK
3299#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3300msgid "Source extension list is too long"
3301msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3302
3303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3304msgid "Error writing header to contents file"
3305msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3306
3307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
9de26945 3308#, c-format
b391a29c
DK
3309msgid "Error processing contents %s"
3310msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
506ab3c7 3311
b391a29c
DK
3312#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3313msgid ""
3314"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3315"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3316" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3317" contents path\n"
3318" release path\n"
3319" generate config [groups]\n"
3320" clean config\n"
3321"\n"
3322"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3323"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3324"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3325"\n"
3326"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3327"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3328"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3329"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3330"\n"
3331"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3332"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3333"\n"
3334"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3335"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3336"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3337"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3338"Debian archive:\n"
3339" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3340" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3341"\n"
3342"Options:\n"
3343" -h This help text\n"
3344" --md5 Control MD5 generation\n"
3345" -s=? Source override file\n"
3346" -q Quiet\n"
3347" -d=? Select the optional caching database\n"
3348" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3349" --contents Control contents file generation\n"
3350" -c=? Read this configuration file\n"
3351" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3352msgstr ""
3353"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3354"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3355" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3356" contents ruta\n"
3357" release ruta\n"
3358" generate config [grupos]\n"
3359" clean config\n"
3360"\n"
3361"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3362"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3363"funcionais\n"
3364"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3365"\n"
3366"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3367"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3368"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3369"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3370"\n"
3371"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3372".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3373"ficheiro\n"
3374"de «overrides» para fontes.\n"
3375"\n"
3376"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3377"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3378"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3379"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3380"de emprego do arquivo de Debian:\n"
3381" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3382" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3383"\n"
3384"Opcións:\n"
3385" -h Este texto de axuda\n"
3386" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3387" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3388" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3389" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3390" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3391" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3392" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3393" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3394
3395#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3396msgid "No selections matched"
3397msgstr "Non coincide ningunha selección"
3398
3399#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
7d8a4da7 3400#, c-format
b391a29c
DK
3401msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3402msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
ce34af08 3403
b391a29c 3404#: ftparchive/cachedb.cc:65
08f8455c 3405#, c-format
b391a29c
DK
3406msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3407msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
08f8455c 3408
b391a29c 3409#: ftparchive/cachedb.cc:83
08f8455c 3410#, c-format
b391a29c
DK
3411msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3412msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3413
3414#: ftparchive/cachedb.cc:94
7d8a4da7 3415msgid ""
b391a29c
DK
3416"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3417"remove and re-create the database."
7d8a4da7 3418msgstr ""
b391a29c
DK
3419"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3420"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
08f8455c 3421
b391a29c
DK
3422#: ftparchive/cachedb.cc:99
3423#, c-format
3424msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3425msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3426
3427#: ftparchive/cachedb.cc:332
3428#, fuzzy
3429msgid "Failed to read .dsc"
3430msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3431
3432#: ftparchive/cachedb.cc:365
3433msgid "Archive has no control record"
3434msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3435
3436#: ftparchive/cachedb.cc:594
3437msgid "Unable to get a cursor"
3438msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3439
3440#: ftparchive/writer.cc:91
08f8455c 3441#, c-format
b391a29c
DK
3442msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3443msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
08f8455c 3444
b391a29c 3445#: ftparchive/writer.cc:96
9c192d28 3446#, c-format
b391a29c
DK
3447msgid "W: Unable to stat %s\n"
3448msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1c5f0d75 3449
b391a29c
DK
3450#: ftparchive/writer.cc:152
3451msgid "E: "
3452msgstr "E: "
7d8a4da7 3453
b391a29c
DK
3454#: ftparchive/writer.cc:154
3455msgid "W: "
3456msgstr "A: "
b6c6b52f 3457
b391a29c
DK
3458#: ftparchive/writer.cc:161
3459msgid "E: Errors apply to file "
3460msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
08f8455c 3461
b391a29c 3462#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
7d8a4da7 3463#, c-format
b391a29c
DK
3464msgid "Failed to resolve %s"
3465msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
0e1423ae 3466
b391a29c
DK
3467#: ftparchive/writer.cc:192
3468msgid "Tree walking failed"
3469msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
b81dbe40 3470
b391a29c 3471#: ftparchive/writer.cc:219
65d3c471 3472#, c-format
b391a29c
DK
3473msgid "Failed to open %s"
3474msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
de5a560a 3475
b391a29c 3476#: ftparchive/writer.cc:278
3c4a4974 3477#, c-format
b391a29c
DK
3478msgid " DeLink %s [%s]\n"
3479msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3c4a4974 3480
b391a29c 3481#: ftparchive/writer.cc:286
dc5a7ed9 3482#, c-format
b391a29c
DK
3483msgid "Failed to readlink %s"
3484msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
c79dc7ed 3485
b391a29c 3486#: ftparchive/writer.cc:290
7d8a4da7 3487#, c-format
b391a29c
DK
3488msgid "Failed to unlink %s"
3489msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
de5a560a 3490
b391a29c 3491#: ftparchive/writer.cc:298
65d3c471 3492#, c-format
b391a29c
DK
3493msgid "*** Failed to link %s to %s"
3494msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
de5a560a 3495
b391a29c 3496#: ftparchive/writer.cc:308
7d8a4da7 3497#, c-format
b391a29c
DK
3498msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3499msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3500
3501#: ftparchive/writer.cc:417
3502msgid "Archive had no package field"
3503msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
de5a560a 3504
cb7afb13 3505#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
65d3c471 3506#, c-format
b391a29c
DK
3507msgid " %s has no override entry\n"
3508msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
de5a560a 3509
cb7afb13 3510#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
7d8a4da7 3511#, c-format
b391a29c
DK
3512msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3513msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
de5a560a 3514
cb7afb13 3515#: ftparchive/writer.cc:698
7d8a4da7 3516#, c-format
b391a29c
DK
3517msgid " %s has no source override entry\n"
3518msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
b18dd45f 3519
cb7afb13 3520#: ftparchive/writer.cc:702
7d8a4da7 3521#, c-format
b391a29c
DK
3522msgid " %s has no binary override entry either\n"
3523msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3524
3525#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3526msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3527msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
ce34af08 3528
b391a29c 3529#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3fa4e98f 3530#, c-format
b391a29c
DK
3531msgid "Unable to open %s"
3532msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
de5a560a 3533
b391a29c
DK
3534#. skip spaces
3535#. find end of word
3536#: ftparchive/override.cc:68
3537#, fuzzy, c-format
3538msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3539msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3540
3541#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3fa4e98f 3542#, c-format
b391a29c
DK
3543msgid "Failed to read the override file %s"
3544msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
09d057db 3545
b391a29c 3546#: ftparchive/override.cc:166
7d8a4da7 3547#, fuzzy, c-format
b391a29c
DK
3548msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3549msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
c77d6597 3550
b391a29c
DK
3551#: ftparchive/override.cc:178
3552#, fuzzy, c-format
3553msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3554msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
b6c6b52f 3555
b391a29c
DK
3556#: ftparchive/override.cc:191
3557#, fuzzy, c-format
3558msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3559msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
b6c6b52f 3560
b391a29c
DK
3561#: ftparchive/multicompress.cc:73
3562#, c-format
3563msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3564msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
b6c6b52f 3565
b391a29c
DK
3566#: ftparchive/multicompress.cc:103
3567#, c-format
3568msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3569msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
b6c6b52f 3570
b391a29c
DK
3571#: ftparchive/multicompress.cc:192
3572msgid "Failed to create FILE*"
3573msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3fa4e98f 3574
b391a29c
DK
3575#: ftparchive/multicompress.cc:195
3576msgid "Failed to fork"
3577msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
b6c6b52f 3578
b391a29c
DK
3579#: ftparchive/multicompress.cc:209
3580msgid "Compress child"
3581msgstr "Fillo de compresión"
3fa4e98f 3582
b391a29c
DK
3583#: ftparchive/multicompress.cc:232
3584#, c-format
3585msgid "Internal error, failed to create %s"
3586msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3587
3588#: ftparchive/multicompress.cc:305
3589msgid "IO to subprocess/file failed"
3590msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
ce34af08 3591
b391a29c
DK
3592#: ftparchive/multicompress.cc:343
3593msgid "Failed to read while computing MD5"
3594msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3595
3596#: ftparchive/multicompress.cc:359
3597#, c-format
3598msgid "Problem unlinking %s"
3599msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3600
3601#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
7d8a4da7 3602#, fuzzy
b6c6b52f 3603msgid ""
b391a29c
DK
3604"Usage: apt-internal-solver\n"
3605"\n"
3606"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3607"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3608"\n"
3609"Options:\n"
3610" -h This help text.\n"
3611" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3612" -c=? Read this configuration file\n"
3613" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3614msgstr ""
b391a29c
DK
3615"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3616"\n"
3617"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3618"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3619"\n"
3620"Opcións:\n"
3621" -h Este texto de axuda\n"
3622" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3623" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3624" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3625"tmp\n"
3626
3627#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3628msgid "Unknown package record!"
3629msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
7d8a4da7 3630
b391a29c 3631#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
7d8a4da7 3632msgid ""
b391a29c
DK
3633"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3634"\n"
3635"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3636"to indicate what kind of file it is.\n"
3637"\n"
3638"Options:\n"
3639" -h This help text\n"
3640" -s Use source file sorting\n"
3641" -c=? Read this configuration file\n"
3642" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
7d8a4da7 3643msgstr ""
b391a29c
DK
3644"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3645"\n"
3646"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3647"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3648"\n"
3649"Opcións:\n"
3650" -h Este texto de axuda\n"
3651" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3652" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3653" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3654"tmp\n"
b6c6b52f 3655
51da0c35
MV
3656#, fuzzy
3657#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3658#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3659
39b73d81
MV
3660#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3661#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3662
72bae92a
MV
3663#~ msgid ""
3664#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3665#~ "Mounting CD-ROM\n"
3666#~ msgstr ""
3667#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3668#~ "Montando o CD-ROM\n"
3669
609bb2ea
MV
3670#~ msgid ""
3671#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3672#~ "seems to be corrupt."
3673#~ msgstr ""
3674#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3675#~ "a actualización semella estar danada."
3676
3677#~ msgid ""
3678#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3679#~ "seems to be corrupt."
3680#~ msgstr ""
3681#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3682#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3683
ce34af08
MV
3684#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3685#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3686
3687#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3688#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3689
3690#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3691#~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3692
3693#~ msgid " [Not candidate version]"
3694#~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3695
3696#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3697#~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3698
3699#~ msgid ""
3700#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3701#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3702#~ "is only available from another source\n"
3703#~ msgstr ""
3704#~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3705#~ "el.\n"
3706#~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3707#~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3708
3709#~ msgid "However the following packages replace it:"
3710#~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3711
3712#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3713#~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3714
3715#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3716#~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3717
ce34af08
MV
3718#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3719#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3720
ce34af08
MV
3721#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3722#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3723
3724#~ msgid "Downloading %s %s"
3725#~ msgstr "Descargando %s %s"
3726
3727#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3728#~ msgstr ""
3729#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3730
3731#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3732#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3733
3734#~ msgid ""
3735#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3736#~ "need to manually fix this package."
3737#~ msgstr ""
3738#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3739#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3740
3741#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3742#~ msgstr ""
3743#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3744#~ "pts non estaba montado?)\n"
3745
5caefc91
MV
3746#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3747#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3748
3f5a581c
MV
3749#~ msgid "Failed to remove %s"
3750#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 3751
3f5a581c
MV
3752#~ msgid "Unable to create %s"
3753#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 3754
3f5a581c
MV
3755#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3756#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 3757
3f5a581c
MV
3758#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3759#~ msgstr ""
3760#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3761
3f5a581c
MV
3762#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3763#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 3764
3f5a581c
MV
3765#~ msgid "Internal error getting a package name"
3766#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3767
3768#~ msgid "Reading file listing"
3769#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3770
3771#~ msgid ""
3772#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3773#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3774#~ "package!"
3775#~ msgstr ""
3776#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3777#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3778
3779#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3780#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3781
3782#~ msgid "Internal error getting a node"
3783#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3784
3785#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3786#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3787
3788#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3789#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3790
3791#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3792#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3793
3794#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3795#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3796
3797#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3798#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3799
3800#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3801#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3802
3803#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3804#~ msgstr ""
3805#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3806
3807#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3808#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3809
3810#~ msgid "Couldn't change to %s"
3811#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3812
3813#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3814#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3815
3816#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3817#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3818
3819#~ msgid "Read error from %s process"
3820#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3821
3822#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3823#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 3824
8eca4bb8
MV
3825#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3826#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3827
a12d5352
MV
3828#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3829#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3830
3831#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3832#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3833
3834#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3835#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3836
c77d6597
MV
3837#~ msgid "decompressor"
3838#~ msgstr "descompresor"
3839
a12d5352
MV
3840#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3841#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3842
3843#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3844#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3845
c77d6597
MV
3846#~ msgid ""
3847#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3848#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3849#~ msgstr ""
3850#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3851#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3852#~ "para obter máis detalles."
3853
3854#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3855#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3856
3857#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3858#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3859
3860#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3861#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3862
3863#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3864#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3865
3866#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3867#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3868
3869#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3870#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3871
3872#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3873#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3874
3875#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3876#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3877
a12d5352
MV
3878#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3879#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3880
c77d6597
MV
3881#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3882#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3883
27b16a2e
MV
3884#, fuzzy
3885#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3886#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3887#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 3888
27b16a2e 3889#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 3890#~ msgstr ""
27b16a2e 3891#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 3892
1c5f0d75 3893#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 3894#~ msgstr "\n"
a0895a74 3895
09d057db 3896#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 3897#~ msgstr "\n"