]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/it.po
close server if parsing of header field failed
[apt.git] / po / it.po
CommitLineData
d784cd85 1# Italian translation of apt
b55ec420 2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
d784cd85 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
89409d33 4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
b55ec420 5# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
67f393ab 6#
89409d33
AL
7msgid ""
8msgstr ""
26677b9c 9"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
ae2a6be8 11"POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
b55ec420 12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
4c10a0b8 13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
d784cd85 14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
b6c6b52f 15"Language: it\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
d784cd85 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
4c10a0b8 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3573691f
MC
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
89409d33 21
04f27fae
MV
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 24#, c-format
04f27fae
MV
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Trovato:%lu %s"
89409d33 27
04f27fae
MV
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
864fe99c 34
04f27fae
MV
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr ""
89409d33 41
04f27fae
MV
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr ""
89409d33 48
04f27fae
MV
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
89409d33 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [In lavorazione]"
4948a1ba 57
04f27fae
MV
58#: apt-private/acqprogress.cc
59#, fuzzy, c-format
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66" \"%s\"\n"
67"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
89409d33 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Correzione delle dipendenze..."
89409d33 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " non riuscita."
4948a1ba 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
89409d33 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
89409d33 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Fatto"
89409d33 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
89409d33 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
89409d33 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
99msgstr "Ordinamento"
89409d33 100
04f27fae
MV
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
89409d33 105
04f27fae
MV
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, fuzzy, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
897e3c7b 110
04f27fae
MV
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
8315b8cc 115
04f27fae 116#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 117#, c-format
04f27fae
MV
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
b6c6b52f 120
04f27fae
MV
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122#, fuzzy
123msgid " [Installed]"
124msgstr "[installato]"
de5a560a 125
04f27fae
MV
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr " [Versione non candidata]"
1e7ec0d8 129
04f27fae
MV
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
89409d33 133
04f27fae 134#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 135#, c-format
04f27fae
MV
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
9de26945 140msgstr ""
04f27fae
MV
141"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
b6c6b52f 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
568dc798 153
04f27fae 154#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 155#, c-format
04f27fae
MV
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 163msgstr ""
04f27fae
MV
164"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165"intendeva \"%s\"?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
568dc798 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
568dc798 176
8561c2fe
DK
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
9270be36 188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
04f27fae
MV
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
568dc798 210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
568dc798 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
568dc798 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 224msgid ""
9270be36 225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 226"instead."
9de26945 227msgstr ""
1e7ec0d8 228
04f27fae 229#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 230#, fuzzy
04f27fae
MV
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
b6c6b52f 235
3f760434 236#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
1e7ec0d8 237#, c-format
3f760434
DK
238msgid "Failed to fetch %s %s"
239msgstr "Impossibile recuperare %s %s"
568dc798 240
04f27fae 241#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 242#, c-format
04f27fae
MV
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
568dc798 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
9de26945 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
568dc798 250
8561c2fe
DK
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
29f80b30
JAK
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid ""
257"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259"distribution that some required packages have not yet been created\n"
260"or been moved out of Incoming."
261msgstr ""
262"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
263"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
264"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
265"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
266
267#.
268#. if (Packages == 1)
269#. {
270#. c1out << std::endl;
271#. c1out <<
272#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274#. "that package should be filed.") << std::endl;
275#. }
276#.
277#: apt-private/private-install.cc
278msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
280
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Broken packages"
283msgstr "Pacchetti danneggiati"
284
04f27fae
MV
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
9de26945 287msgstr ""
04f27fae
MV
288"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
289"danneggiato."
568dc798 290
04f27fae
MV
291#: apt-private/private-install.cc
292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 293msgstr ""
04f27fae 294"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1e7ec0d8 295
04f27fae
MV
296#: apt-private/private-install.cc
297#, fuzzy
ce34af08 298msgid ""
04f27fae
MV
299"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300"essential."
301msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1b5a6222 302
04f27fae
MV
303#: apt-private/private-install.cc
304#, fuzzy
305msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
307
308#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 309msgid ""
04f27fae
MV
310"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311"packages."
1e7ec0d8 312msgstr ""
b6c6b52f 313
04f27fae
MV
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
317
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
320msgstr ""
321"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 322
9de26945
MV
323#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 325#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 326#, c-format
04f27fae
MV
327msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
b6c6b52f 329
9de26945
MV
330#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 332#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 333#, c-format
04f27fae
MV
334msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
b6c6b52f 336
04f27fae
MV
337#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 340#, c-format
04f27fae
MV
341msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 343
04f27fae
MV
344#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346#: apt-private/private-install.cc
347#, c-format
348msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 350
04f27fae
MV
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353msgstr ""
354"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
355"un'operazione banale."
b6c6b52f 356
04f27fae
MV
357#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid "Yes, do as I say!"
361msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
3f5a581c 362
04f27fae 363#: apt-private/private-install.cc
3573691f 364#, c-format
04f27fae
MV
365msgid ""
366"You are about to do something potentially harmful.\n"
367"To continue type in the phrase '%s'\n"
368" ?] "
369msgstr ""
370"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
371"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
372" ?] "
3f5a581c 373
04f27fae
MV
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Abort."
376msgstr "Interrotto."
b6c6b52f 377
04f27fae
MV
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Do you want to continue?"
380msgstr "Continuare?"
1e7ec0d8 381
04f27fae
MV
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Some files failed to download"
384msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
b6c6b52f 385
8561c2fe 386#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
387msgid "Download complete and in download only mode"
388msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1e7ec0d8 389
04f27fae 390#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 391msgid ""
04f27fae
MV
392"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393"missing?"
2f6a2fbb 394msgstr ""
04f27fae
MV
395"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
396"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
2f6a2fbb 397
04f27fae
MV
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
2f6a2fbb 401
04f27fae
MV
402#: apt-private/private-install.cc
403msgid "Unable to correct missing packages."
404msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
b6c6b52f 405
04f27fae
MV
406#: apt-private/private-install.cc
407msgid "Aborting install."
408msgstr "Interruzione dell'installazione."
b6c6b52f 409
04f27fae 410#: apt-private/private-install.cc
9de26945 411msgid ""
04f27fae
MV
412"The following package disappeared from your system as\n"
413"all files have been overwritten by other packages:"
414msgid_plural ""
415"The following packages disappeared from your system as\n"
416"all files have been overwritten by other packages:"
417msgstr[0] ""
418"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
419"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
420msgstr[1] ""
421"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
422"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
423
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
426msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
427
428#: apt-private/private-install.cc
429msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 430msgstr ""
04f27fae 431"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1e7ec0d8 432
04f27fae 433#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 434msgid ""
04f27fae
MV
435"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
436"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 437msgstr ""
04f27fae
MV
438"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
439"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
b6c6b52f 440
04f27fae
MV
441#: apt-private/private-install.cc
442msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
443msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
568dc798 444
04f27fae 445#: apt-private/private-install.cc
9de26945 446msgid ""
04f27fae
MV
447"The following package was automatically installed and is no longer required:"
448msgid_plural ""
449"The following packages were automatically installed and are no longer "
450"required:"
451msgstr[0] ""
452"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
453"richiesto:"
454msgstr[1] ""
455"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
456"richiesti:"
568dc798 457
04f27fae 458#: apt-private/private-install.cc
9de26945 459#, c-format
04f27fae
MV
460msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
461msgid_plural ""
462"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
463msgstr[0] ""
464"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
467"richiesti.\n"
1e7ec0d8 468
04f27fae 469#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 470#, c-format
73fe49f9
DK
471msgid "Use '%s' to remove it."
472msgid_plural "Use '%s' to remove them."
473msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
474msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
3c4a4974 475
04f27fae
MV
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478msgstr ""
479"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
568dc798 480
04f27fae
MV
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid ""
483"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484"solution)."
485msgstr ""
486"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
487"(o specificare una soluzione)."
1e7ec0d8 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490#, fuzzy
491msgid "The following additional packages will be installed:"
492msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
a4a59015 493
04f27fae
MV
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid "Suggested packages:"
496msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1e7ec0d8 497
04f27fae
MV
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Recommended packages:"
500msgstr "Pacchetti raccomandati:"
864fe99c 501
04f27fae
MV
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
a4a59015 505msgstr ""
04f27fae 506"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1e7ec0d8 507
04f27fae 508#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 509#, c-format
04f27fae
MV
510msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511msgstr ""
512"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513"aggiornamenti.\n"
1e7ec0d8 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
568dc798 519
04f27fae
MV
520#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521#: apt-private/private-install.cc
522#, fuzzy, c-format
523msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
568dc798 525
04f27fae 526#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
de5a560a 527#, c-format
04f27fae
MV
528msgid "%s set to manually installed.\n"
529msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
568dc798 530
04f27fae 531#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 532#, c-format
04f27fae
MV
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
568dc798 535
04f27fae 536#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 537#, c-format
04f27fae
MV
538msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
568dc798 540
04f27fae
MV
541#: apt-private/private-list.cc
542msgid "Listing"
543msgstr "Elencazione"
568dc798 544
04f27fae 545#: apt-private/private-list.cc
de5a560a 546#, c-format
04f27fae
MV
547msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548msgid_plural ""
549"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
ce34af08 552
ae2a6be8 553#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
04f27fae 554#: apt-private/private-main.cc
ae2a6be8 555#, c-format
9de26945 556msgid ""
04f27fae 557"NOTE: This is only a simulation!\n"
ae2a6be8 558" %s needs root privileges for real execution.\n"
04f27fae 559" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
ae2a6be8 560" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
568dc798 561msgstr ""
04f27fae 562"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
ae2a6be8 563" %s necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
04f27fae 564" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
ae2a6be8 565" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale.\n"
568dc798 566
04f27fae
MV
567#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
568msgid "unknown"
569msgstr "sconosciuto"
568dc798 570
04f27fae 571#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 572#, c-format
04f27fae
MV
573msgid "[installed,upgradable to: %s]"
574msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
568dc798 575
04f27fae
MV
576#: apt-private/private-output.cc
577msgid "[installed,local]"
578msgstr "[installato, locale]"
9de26945 579
04f27fae
MV
580#: apt-private/private-output.cc
581msgid "[installed,auto-removable]"
582msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1c5f0d75 583
04f27fae
MV
584#: apt-private/private-output.cc
585msgid "[installed,automatic]"
586msgstr "[installato, automatico]"
de71bef8 587
04f27fae
MV
588#: apt-private/private-output.cc
589msgid "[installed]"
590msgstr "[installato]"
568dc798 591
04f27fae 592#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 593#, c-format
04f27fae
MV
594msgid "[upgradable from: %s]"
595msgstr "[aggiornabile da: %s]"
568dc798 596
04f27fae
MV
597#: apt-private/private-output.cc
598msgid "[residual-config]"
599msgstr "[configurazione residua]"
568dc798 600
04f27fae 601#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 602#, c-format
04f27fae
MV
603msgid "but %s is installed"
604msgstr "ma la versione %s è installata"
568dc798 605
04f27fae 606#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 607#, c-format
04f27fae
MV
608msgid "but %s is to be installed"
609msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
092ae175 610
04f27fae
MV
611#: apt-private/private-output.cc
612msgid "but it is not installable"
613msgstr "ma non è installabile"
568dc798 614
04f27fae
MV
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid "but it is a virtual package"
617msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
568dc798 618
04f27fae
MV
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "but it is not installed"
621msgstr "ma non è installato"
ce34af08 622
04f27fae
MV
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "but it is not going to be installed"
625msgstr "ma non sta per essere installato"
ce34af08 626
04f27fae
MV
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid " or"
629msgstr " oppure"
b6c6b52f 630
04f27fae
MV
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
3f5a581c 634
04f27fae
MV
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "The following NEW packages will be installed:"
637msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
27b16a2e 638
04f27fae
MV
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages will be REMOVED:"
641msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
67f393ab 642
04f27fae
MV
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following packages have been kept back:"
645msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
ce34af08 646
04f27fae
MV
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages will be upgraded:"
649msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
568dc798 650
04f27fae
MV
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
653msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
ce34af08 654
04f27fae
MV
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following held packages will be changed:"
657msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
b6c6b52f 658
04f27fae
MV
659#: apt-private/private-output.cc
660#, c-format
661msgid "%s (due to %s)"
662msgstr "%s (a causa di %s)"
b6c6b52f 663
04f27fae
MV
664#: apt-private/private-output.cc
665msgid ""
666"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
667"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
668msgstr ""
669"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
670"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
671"si sta facendo."
3c4a4974 672
04f27fae
MV
673#: apt-private/private-output.cc
674#, c-format
675msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
676msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
568dc798 677
04f27fae 678#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 679#, c-format
04f27fae
MV
680msgid "%lu reinstalled, "
681msgstr "%lu reinstallati, "
568dc798 682
04f27fae 683#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 684#, c-format
04f27fae
MV
685msgid "%lu downgraded, "
686msgstr "%lu retrocessi, "
568dc798 687
04f27fae
MV
688#: apt-private/private-output.cc
689#, c-format
690msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
691msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
568dc798 692
04f27fae 693#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 694#, c-format
04f27fae
MV
695msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
696msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
568dc798 697
04f27fae
MV
698#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
699#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
700#. The user has to answer with an input matching the
701#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
702#: apt-private/private-output.cc
703msgid "[Y/n]"
704msgstr "[S/n]"
9de26945 705
04f27fae
MV
706#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
707#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
708#. The user has to answer with an input matching the
709#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710#: apt-private/private-output.cc
711msgid "[y/N]"
712msgstr "[s/N]"
9de26945 713
04f27fae
MV
714#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
715#: apt-private/private-output.cc
716msgid "Y"
717msgstr "S"
568dc798 718
04f27fae
MV
719#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
720#: apt-private/private-output.cc
721msgid "N"
722msgstr "N"
27b16a2e 723
04f27fae 724#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
de5a560a 725#, c-format
04f27fae
MV
726msgid "Regex compilation error - %s"
727msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
568dc798 728
cbbee23e 729#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
730msgid "You must give at least one search pattern"
731msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
1e7ec0d8 732
04f27fae
MV
733#: apt-private/private-search.cc
734msgid "Full Text Search"
735msgstr "Ricerca sul testo"
568dc798 736
04f27fae 737#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 738#, c-format
04f27fae
MV
739msgid "Package file %s is out of sync."
740msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
1e7ec0d8 741
04f27fae 742#: apt-private/private-show.cc
9de26945 743#, c-format
04f27fae
MV
744msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
745msgid_plural ""
746"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
747msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
748msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1e7ec0d8 749
04f27fae
MV
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "not a real package (virtual)"
752msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1e7ec0d8 753
8561c2fe
DK
754#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
755#, c-format
756msgid "Unable to locate package %s"
757msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Package files:"
761msgstr "File dei pacchetti:"
762
763#: apt-private/private-show.cc
764msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
765msgstr ""
766"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
767
768#. Show any packages have explicit pins
769#: apt-private/private-show.cc
770msgid "Pinned packages:"
771msgstr "Pacchetti con gancio:"
772
8561c2fe
DK
773#. Print the package name and the version we are forcing to
774#: apt-private/private-show.cc
775#, c-format
776msgid "%s -> %s with priority %d\n"
777msgstr ""
778
779#: apt-private/private-show.cc
780msgid " Installed: "
781msgstr " Installato: "
782
783#: apt-private/private-show.cc
784msgid " Candidate: "
785msgstr " Candidato: "
786
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid "(none)"
789msgstr "(nessuno)"
790
8561c2fe
DK
791#. Show the priority tables
792#: apt-private/private-show.cc
793msgid " Version table:"
794msgstr " Tabella versione:"
795
796#: apt-private/private-source.cc
797#, c-format
798msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
799msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, c-format
803msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
804msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, c-format
808msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
809msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
814msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
819msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
820
821#: apt-private/private-source.cc
822msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
823msgstr ""
824"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
825
826#: apt-private/private-source.cc
827#, c-format
828msgid "Unable to find a source package for %s"
829msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
830
831#: apt-private/private-source.cc
832#, c-format
833msgid ""
834"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
835"%s\n"
836msgstr ""
837"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
838"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
839"%s\n"
840
841#: apt-private/private-source.cc
842#, c-format
843msgid ""
844"Please use:\n"
845"%s\n"
846"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
847msgstr ""
848"Utilizzare:\n"
849"%s\n"
850"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
851"pacchetto.\n"
852
853#: apt-private/private-source.cc
854#, c-format
855msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
856msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
857
858#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860#: apt-private/private-source.cc
861#, c-format
862msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
863msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
864
865#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
866#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
870msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873#, c-format
874msgid "Fetch source %s\n"
875msgstr "Recupero sorgente %s\n"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878msgid "Failed to fetch some archives."
879msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
880
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
884msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887#, c-format
888msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
889msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
890
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
894msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
895
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Build command '%s' failed.\n"
899msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
900
b3c63712
JAK
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
904msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, c-format
908msgid "%s has no build depends.\n"
909msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
910
911#: apt-private/private-source.cc
912msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
913msgstr ""
914"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
915"dipendenze di generazione"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid ""
920"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
921"Architectures for setup"
922msgstr ""
923"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
924"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
925
926#: apt-private/private-source.cc
927#, c-format
928msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
929msgstr ""
930
931#: apt-private/private-source.cc
932#, fuzzy, c-format
933msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
934msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
935
8561c2fe
DK
936#: apt-private/private-source.cc
937msgid "Failed to process build dependencies"
938msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
27b16a2e 939
04f27fae 940#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 941#, c-format
04f27fae
MV
942msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
943msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
ce34af08 944
04f27fae 945#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 946#, c-format
04f27fae 947msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
67f393ab 948msgstr ""
04f27fae 949"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
27b16a2e 950
0507225b
MV
951#: apt-private/private-unmet.cc
952#, c-format
953msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
954msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
955
04f27fae
MV
956#: apt-private/private-update.cc
957msgid "The update command takes no arguments"
958msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
864fe99c 959
04f27fae
MV
960#: apt-private/private-update.cc
961#, c-format
962msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
963msgid_plural ""
964"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
965msgstr[0] ""
966"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
967"vederlo.\n"
968msgstr[1] ""
969"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
970"per vederli.\n"
568dc798 971
04f27fae
MV
972#: apt-private/private-update.cc
973msgid "All packages are up to date."
974msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
568dc798 975
04f27fae
MV
976#: cmdline/apt-cache.cc
977#, fuzzy
978msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
979msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
27b16a2e 980
04f27fae
MV
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid "Total package names: "
983msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
9de26945 984
04f27fae
MV
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid "Total package structures: "
987msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
568dc798 988
04f27fae
MV
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid " Normal packages: "
991msgstr " Pacchetti normali: "
568dc798 992
04f27fae
MV
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid " Pure virtual packages: "
995msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
09d057db 996
04f27fae
MV
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid " Single virtual packages: "
999msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
568dc798 1000
04f27fae
MV
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid " Mixed virtual packages: "
1003msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
67f393ab 1004
04f27fae
MV
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid " Missing: "
1007msgstr " Mancante: "
67f393ab 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total distinct versions: "
1011msgstr "Totale versioni distinte: "
568dc798 1012
04f27fae
MV
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total distinct descriptions: "
1015msgstr "Totale descrizioni distinte: "
568dc798 1016
04f27fae
MV
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total dependencies: "
1019msgstr "Totale dipendenze: "
568dc798 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total ver/file relations: "
1023msgstr "Totale relazioni ver/file: "
ce34af08 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total Desc/File relations: "
1027msgstr "Totale relazioni desc/file: "
ce34af08 1028
04f27fae
MV
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total Provides mappings: "
1031msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
ce34af08 1032
04f27fae
MV
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "Total globbed strings: "
1035msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
ce34af08 1036
04f27fae
MV
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "Total slack space: "
1039msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
ce34af08 1040
04f27fae
MV
1041#: cmdline/apt-cache.cc
1042msgid "Total space accounted for: "
1043msgstr "Totale spazio occupato: "
9de26945 1044
04f27fae
MV
1045#: cmdline/apt-cache.cc
1046msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1047msgstr ""
1048"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
9de26945 1049
04f27fae
MV
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid ""
1052"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1053" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1054"\n"
8561c2fe 1055"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1056"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1057"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1058"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1059"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1060"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1061msgstr ""
04f27fae 1062
cbbee23e
DK
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "Show source records"
1065msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Search the package list for a regex pattern"
1069msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1070
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid "Show raw dependency information for a package"
1073msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1074
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Show reverse dependency information for a package"
1077msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1078
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "Show a readable record for the package"
1081msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1082
1083#: cmdline/apt-cache.cc
1084msgid "List the names of all packages in the system"
1085msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1086
1087#: cmdline/apt-cache.cc
1088msgid "Show policy settings"
1089msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1090
04f27fae
MV
1091#: cmdline/apt-cdrom.cc
1092msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1093msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1094
1095#: cmdline/apt-cdrom.cc
1096#, fuzzy
1097msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1098msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
3fa4e98f 1099
04f27fae 1100#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1101#, c-format
04f27fae
MV
1102msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1103msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1104
1105#: cmdline/apt-cdrom.cc
9de26945 1106msgid ""
04f27fae
MV
1107"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1108"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1109"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1110"mount point."
9de26945 1111msgstr ""
04f27fae
MV
1112"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1113"il\n"
1114"punto di mount predefinito.\n"
1115"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1116"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1117"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
3fa4e98f 1118
04f27fae
MV
1119#: cmdline/apt-cdrom.cc
1120msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1121msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1122
cbbee23e
DK
1123#: cmdline/apt-cdrom.cc
1124msgid ""
1125"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
8561c2fe 1126"\n"
9270be36 1127"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1128"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1129"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1130msgstr ""
cbbee23e 1131
04f27fae
MV
1132#: cmdline/apt-config.cc
1133msgid "Arguments not in pairs"
1134msgstr "Argomenti non in coppia"
1135
1136#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1137#, fuzzy
04f27fae
MV
1138msgid ""
1139"Usage: apt-config [options] command\n"
1140"\n"
8561c2fe 1141"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1142"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1143msgstr ""
9270be36
MV
1144"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1145"\n"
1146"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
2f6a2fbb 1147
cbbee23e
DK
1148#: cmdline/apt-config.cc
1149msgid "get configuration values via shell evaluation"
1150msgstr ""
1151
1152#: cmdline/apt-config.cc
1153msgid "show the active configuration setting"
1154msgstr ""
1155
04f27fae
MV
1156#: cmdline/apt-get.cc
1157#, c-format
1158msgid "Couldn't find package %s"
1159msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
2f6a2fbb 1160
04f27fae
MV
1161#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1162#, c-format
1163msgid "%s set to automatically installed.\n"
1164msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
2f6a2fbb 1165
04f27fae 1166#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1167msgid ""
04f27fae 1168"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c
MV
1169"instead."
1170msgstr ""
04f27fae
MV
1171"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1172"\" al suo posto."
864fe99c 1173
04f27fae
MV
1174#: cmdline/apt-get.cc
1175msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1176msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
864fe99c 1177
04f27fae
MV
1178#: cmdline/apt-get.cc
1179msgid "Supported modules:"
1180msgstr "Moduli supportati:"
e49dd9d3 1181
04f27fae 1182#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1183#, fuzzy
04f27fae
MV
1184msgid ""
1185"Usage: apt-get [options] command\n"
1186" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188"\n"
8561c2fe
DK
1189"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1190"and information about them from authenticated sources and\n"
1191"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1192"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1193msgstr ""
1194"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1195" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1196" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
04f27fae 1197"\n"
cbbee23e
DK
1198"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1199"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1200
cbbee23e
DK
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202msgid "Retrieve new lists of packages"
1203msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc
1206msgid "Perform an upgrade"
1207msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc
1210msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1211msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214msgid "Remove packages"
1215msgstr "Rimuove i pacchetti"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Remove packages and config files"
1219msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1220
0507225b
MV
1221#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1222msgid "Remove automatically all unused packages"
1223msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1224
cbbee23e
DK
1225#: cmdline/apt-get.cc
1226msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1227msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230msgid "Follow dselect selections"
1231msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1235msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Erase downloaded archive files"
1239msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242msgid "Erase old downloaded archive files"
1243msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1247msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc
1250msgid "Download source archives"
1251msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc
1254msgid "Download the binary package into the current directory"
1255msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc
1258msgid "Download and display the changelog for the given package"
1259msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1260
04f27fae
MV
1261#: cmdline/apt-helper.cc
1262msgid "Need one URL as argument"
1263msgstr "Necessario un URL come argomento"
e49dd9d3 1264
04f27fae
MV
1265#: cmdline/apt-helper.cc
1266msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1267msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1268
1269#: cmdline/apt-helper.cc
1270msgid "Download Failed"
1271msgstr "Scaricamento non riuscito"
e49dd9d3 1272
04f27fae 1273#: cmdline/apt-helper.cc
3f5a581c 1274#, c-format
04f27fae
MV
1275msgid "GetSrvRec failed for %s"
1276msgstr ""
e49dd9d3 1277
04f27fae 1278#: cmdline/apt-helper.cc
8561c2fe 1279#, fuzzy
04f27fae
MV
1280msgid ""
1281"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1282" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1283" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1284"\n"
8561c2fe 1285"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1286"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
04f27fae
MV
1287msgstr ""
1288"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1289" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1290"\n"
1291"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
cbbee23e 1292
cbbee23e
DK
1293#: cmdline/apt-helper.cc
1294msgid "download the given uri to the target-path"
1295msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1296
1297#: cmdline/apt-helper.cc
1298msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1299msgstr ""
1300
c3c3bd04
JAK
1301#: cmdline/apt-helper.cc
1302msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1303msgstr ""
1304
cbbee23e
DK
1305#: cmdline/apt-helper.cc
1306msgid "detect proxy using apt.conf"
1307msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
e49dd9d3 1308
04f27fae
MV
1309#: cmdline/apt-mark.cc
1310#, c-format
1311msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1312msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
e49dd9d3 1313
04f27fae
MV
1314#: cmdline/apt-mark.cc
1315#, c-format
1316msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1317msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
e49dd9d3 1318
04f27fae
MV
1319#: cmdline/apt-mark.cc
1320#, c-format
1321msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1322msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
e49dd9d3 1323
04f27fae 1324#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1325#, c-format
04f27fae
MV
1326msgid "%s was already set on hold.\n"
1327msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1328
04f27fae
MV
1329#: cmdline/apt-mark.cc
1330#, c-format
1331msgid "%s was already not hold.\n"
1332msgstr "%s era già non bloccato.\n"
e49dd9d3 1333
cbbee23e
DK
1334#: cmdline/apt-mark.cc
1335msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1336msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
e49dd9d3 1337
04f27fae 1338#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1339#, c-format
04f27fae
MV
1340msgid "%s set on hold.\n"
1341msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1342
04f27fae
MV
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344#, c-format
1345msgid "Canceled hold on %s.\n"
1346msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
e49dd9d3 1347
04f27fae 1348#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1349#, c-format
1350msgid "Selected %s for purge.\n"
1351msgstr ""
1352
1353#: cmdline/apt-mark.cc
1354#, c-format
1355msgid "Selected %s for removal.\n"
1356msgstr ""
1357
1358#: cmdline/apt-mark.cc
1359#, c-format
1360msgid "Selected %s for installation.\n"
1361msgstr ""
e49dd9d3 1362
04f27fae 1363#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1364#, fuzzy
04f27fae
MV
1365msgid ""
1366"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367"\n"
1368"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1369"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1370"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1371"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1372msgstr ""
1373"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
04f27fae 1374"\n"
cbbee23e
DK
1375"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1376"pacchetti\n"
1377"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1378"segnalazioni.\n"
1379
cbbee23e
DK
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1382msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1383
1384#: cmdline/apt-mark.cc
1385msgid "Mark the given packages as manually installed"
1386msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1387
1388#: cmdline/apt-mark.cc
1389msgid "Mark a package as held back"
1390msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1391
1392#: cmdline/apt-mark.cc
1393msgid "Unset a package set as held back"
1394msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397msgid "Print the list of automatically installed packages"
1398msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1399
1400#: cmdline/apt-mark.cc
1401msgid "Print the list of manually installed packages"
1402msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405msgid "Print the list of package on hold"
1406msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1407
0507225b
MV
1408#: cmdline/apt.cc
1409msgid ""
1410"Usage: apt [options] command\n"
1411"\n"
1412"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1413"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1414"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1415"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1416"interactive use by default.\n"
1417msgstr ""
1418
1419#. query
1420#: cmdline/apt.cc
1421msgid "list packages based on package names"
1422msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1423
1424#: cmdline/apt.cc
1425msgid "search in package descriptions"
1426msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1427
1428#: cmdline/apt.cc
1429msgid "show package details"
1430msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1431
1432#. package stuff
1433#: cmdline/apt.cc
1434msgid "install packages"
1435msgstr "Installa pacchetti"
1436
1437#: cmdline/apt.cc
1438msgid "remove packages"
1439msgstr "Rimuove pacchetti"
1440
1441#. system wide stuff
1442#: cmdline/apt.cc
1443msgid "update list of available packages"
1444msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1445
1446#: cmdline/apt.cc
1447msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1448msgstr ""
1449"Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1450"pacchetti"
1451
1452#: cmdline/apt.cc
1453msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1454msgstr ""
1455"Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1456"aggiornando i pacchetti"
1457
1458#. misc
1459#: cmdline/apt.cc
1460msgid "edit the source information file"
1461msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1462
04f27fae
MV
1463#: methods/cdrom.cc
1464#, c-format
1465msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1466msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
e49dd9d3 1467
04f27fae
MV
1468#: methods/cdrom.cc
1469msgid ""
1470"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1471"cannot be used to add new CD-ROMs"
1472msgstr ""
1473"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1474"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
e49dd9d3 1475
04f27fae
MV
1476#: methods/cdrom.cc
1477msgid "Wrong CD-ROM"
1478msgstr "CD-ROM sbagliato"
e49dd9d3 1479
04f27fae
MV
1480#: methods/cdrom.cc
1481#, c-format
1482msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1483msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
e49dd9d3 1484
04f27fae
MV
1485#: methods/cdrom.cc
1486msgid "Disk not found."
1487msgstr "Disco non trovato"
e49dd9d3 1488
04f27fae
MV
1489#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1490msgid "File not found"
1491msgstr "File non trovato"
e49dd9d3 1492
04f27fae
MV
1493#: methods/connect.cc
1494#, c-format
1495msgid "Connecting to %s (%s)"
1496msgstr "Connessione a %s (%s)"
e49dd9d3 1497
04f27fae
MV
1498#: methods/connect.cc
1499#, c-format
1500msgid "[IP: %s %s]"
1501msgstr "[IP: %s %s]"
e49dd9d3 1502
04f27fae
MV
1503#: methods/connect.cc
1504#, c-format
1505msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1506msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
e49dd9d3 1507
04f27fae 1508#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1509#, c-format
04f27fae
MV
1510msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1511msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1512
04f27fae
MV
1513#: methods/connect.cc
1514#, c-format
1515msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1516msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
e49dd9d3 1517
04f27fae
MV
1518#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1519msgid "Failed"
1520msgstr "Non riuscito"
1521
1522#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1523#, c-format
04f27fae
MV
1524msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1525msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1526
04f27fae
MV
1527#. We say this mainly because the pause here is for the
1528#. ssh connection that is still going
1529#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
e49dd9d3 1530#, c-format
04f27fae
MV
1531msgid "Connecting to %s"
1532msgstr "Connessione a %s"
3f5a581c 1533
04f27fae 1534#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1535#, c-format
04f27fae
MV
1536msgid "Could not resolve '%s'"
1537msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
e49dd9d3 1538
04f27fae 1539#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1540#, c-format
04f27fae
MV
1541msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1542msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
e49dd9d3 1543
04f27fae 1544#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1545#, c-format
04f27fae
MV
1546msgid "System error resolving '%s:%s'"
1547msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
e49dd9d3 1548
04f27fae
MV
1549#: methods/connect.cc
1550#, c-format
1551msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1552msgstr ""
1553"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1554
04f27fae
MV
1555#: methods/connect.cc
1556#, c-format
1557msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1558msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
e49dd9d3 1559
68e07cd0 1560#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1561msgid "Failed to stat"
1562msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
e49dd9d3 1563
68e07cd0 1564#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1565msgid "Failed to set modification time"
1566msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1567
1568#: methods/file.cc
1569msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1570msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1571
1572#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1573#: methods/ftp.cc
1574msgid "Logging in"
1575msgstr "Accesso in corso"
1576
1577#: methods/ftp.cc
1578msgid "Unable to determine the peer name"
1579msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
e49dd9d3 1580
04f27fae
MV
1581#: methods/ftp.cc
1582msgid "Unable to determine the local name"
1583msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1584
1585#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1586#, c-format
04f27fae
MV
1587msgid "The server refused the connection and said: %s"
1588msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
e49dd9d3 1589
04f27fae
MV
1590#: methods/ftp.cc
1591#, c-format
1592msgid "USER failed, server said: %s"
1593msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1594
04f27fae 1595#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1596#, c-format
04f27fae
MV
1597msgid "PASS failed, server said: %s"
1598msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1599
04f27fae
MV
1600#: methods/ftp.cc
1601msgid ""
1602"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1603"is empty."
1604msgstr ""
1605"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1606"ftp::ProxyLogin è vuoto."
e49dd9d3 1607
04f27fae 1608#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1609#, c-format
04f27fae
MV
1610msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1611msgstr ""
1612"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1613
04f27fae
MV
1614#: methods/ftp.cc
1615#, c-format
1616msgid "TYPE failed, server said: %s"
1617msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1618
04f27fae
MV
1619#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1620msgid "Connection timeout"
1621msgstr "Connessione scaduta"
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "Server closed the connection"
1625msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1626
1627#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1628msgid "Read error"
1629msgstr "Errore di lettura"
1630
1631#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1632msgid "A response overflowed the buffer."
1633msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1634
1635#: methods/ftp.cc
1636msgid "Protocol corruption"
1637msgstr "Protocollo danneggiato"
1638
1639#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1640msgid "Write error"
1641msgstr "Errore di scrittura"
1642
1643#: methods/ftp.cc
1644msgid "Could not create a socket"
1645msgstr "Impossibile creare un socket"
1646
1647#: methods/ftp.cc
1648msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
e49dd9d3 1649msgstr ""
04f27fae 1650"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
e49dd9d3 1651
04f27fae
MV
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Could not connect passive socket."
1654msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
5b1e4e86 1655
04f27fae
MV
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1658msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
5b1e4e86 1659
04f27fae
MV
1660#: methods/ftp.cc
1661msgid "Could not bind a socket"
1662msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
5b1e4e86 1663
04f27fae
MV
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Could not listen on the socket"
1666msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
5b1e4e86 1667
04f27fae
MV
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Could not determine the socket's name"
1670msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
864fe99c 1671
04f27fae
MV
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Unable to send PORT command"
1674msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
5b1e4e86 1675
04f27fae 1676#: methods/ftp.cc
9de26945 1677#, c-format
04f27fae
MV
1678msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1679msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
5b1e4e86 1680
04f27fae 1681#: methods/ftp.cc
5b1e4e86 1682#, c-format
04f27fae
MV
1683msgid "EPRT failed, server said: %s"
1684msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687msgid "Data socket connect timed out"
1688msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691msgid "Unable to accept connection"
1692msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1693
1694#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1695msgid "Problem hashing file"
1696msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
5b1e4e86 1697
04f27fae 1698#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1699#, c-format
04f27fae
MV
1700msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1701msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1702
1703#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1704msgid "Data socket timed out"
1705msgstr "Socket dati terminato"
3f5a581c 1706
04f27fae 1707#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1708#, c-format
04f27fae
MV
1709msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1710msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1711
1712#. Get the files information
1713#: methods/ftp.cc
1714msgid "Query"
1715msgstr "Interrogazione"
1716
1717#: methods/ftp.cc
1718msgid "Unable to invoke "
1719msgstr "Impossibile invocare "
1720
5b057748
JAK
1721#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1722#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1723#, c-format
1724msgid ""
1725"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1726"authentication?)"
1727msgstr ""
1728"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1729"richiede autenticazione?)"
1730
1731#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1732#: methods/gpgv.cc
1733#, fuzzy, c-format
1734msgid ""
1735"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1736msgstr ""
1737"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1738"richiede autenticazione?)"
1739
04f27fae
MV
1740#: methods/gpgv.cc
1741msgid "At least one invalid signature was encountered."
1742msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1743
1744#: methods/gpgv.cc
1745msgid ""
1746"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
9de26945 1747msgstr ""
04f27fae
MV
1748"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1749"della chiave."
ffd71425 1750
04f27fae
MV
1751#: methods/gpgv.cc
1752msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1753msgstr ""
1754"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1755"installato)"
7d8a4da7 1756
04f27fae
MV
1757#: methods/gpgv.cc
1758msgid "Unknown error executing apt-key"
1759msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1760
a99c3a5f
JAK
1761#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1762#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1763#, c-format
1764msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1765msgstr ""
a99c3a5f 1766
04f27fae
MV
1767#: methods/gpgv.cc
1768msgid "The following signatures were invalid:\n"
1769msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1770
1771#: methods/gpgv.cc
1772msgid ""
1773"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1774"available:\n"
1775msgstr ""
1776"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1777"disponibile:\n"
1778
04f27fae
MV
1779#: methods/http.cc
1780msgid "Error writing to the file"
1781msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1782
1783#: methods/http.cc
1784msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1785msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1786
1787#: methods/http.cc
1788msgid "Error reading from server"
1789msgstr "Errore nel leggere dal server"
1790
1791#: methods/http.cc
1792msgid "Error writing to file"
1793msgstr "Errore nello scrivere su file"
1794
1795#: methods/http.cc
1796msgid "Select failed"
1797msgstr "Select non riuscita"
1798
1799#: methods/http.cc
1800msgid "Connection timed out"
1801msgstr "Connessione terminata"
1802
1803#: methods/http.cc
1804msgid "Error writing to output file"
1805msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1806
1807#. Only warn if there are no sources.list.d.
1808#. Only warn if there is no sources.list file.
1809#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1810#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1811#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1812#, c-format
1813msgid "Unable to read %s"
1814msgstr "Impossibile leggere %s"
1815
1816#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1817#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1818#, c-format
1819msgid "Unable to change to %s"
1820msgstr "Impossibile passare a %s"
1821
1822#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1823#. and provide a config option to define that default
1824#: methods/mirror.cc
1825#, c-format
1826msgid "No mirror file '%s' found "
1827msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1828
1829#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1830#. and provide a config option to define that default
1831#: methods/mirror.cc
1832#, c-format
1833msgid "Can not read mirror file '%s'"
1834msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1835
1836#: methods/mirror.cc
1837#, c-format
1838msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1839msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1840
1841#: methods/mirror.cc
1842#, c-format
1843msgid "[Mirror: %s]"
1844msgstr "[Mirror: %s]"
1845
68e07cd0
JAK
1846#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1847#: apt-pkg/acquire-item.cc
1848#, c-format
1849msgid "Failed to stat %s"
1850msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1851
04f27fae
MV
1852#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1853msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1854msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1855
1856#: methods/rsh.cc
1857msgid "Connection closed prematurely"
1858msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1859
1860#: methods/server.cc
1861msgid "Waiting for headers"
1862msgstr "In attesa degli header"
1863
1864#: methods/server.cc
1865msgid "Bad header line"
1866msgstr "Riga header non corretta"
1867
1868#: methods/server.cc
1869msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1870msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1871
1872#: methods/server.cc
1873msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1874msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1875
1876#: methods/server.cc
1877msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1878msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1879
1880#: methods/server.cc
1881msgid "This HTTP server has broken range support"
1882msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1883
1884#: methods/server.cc
1885msgid "Unknown date format"
1886msgstr "Formato della data sconosciuto"
1887
1888#: methods/server.cc
1889msgid "Bad header data"
1890msgstr "Header dati non corretto"
1891
1892#: methods/server.cc
1893msgid "Connection failed"
1894msgstr "Connessione non riuscita"
1895
1896#: methods/server.cc
1897#, c-format
1898msgid ""
1899"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1900"5 apt.conf)"
1901msgstr ""
1902
1903#: methods/server.cc
1904msgid "Internal error"
1905msgstr "Errore interno"
1906
68e07cd0
JAK
1907#: methods/store.cc
1908msgid "Empty files can't be valid archives"
1909msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1910
04f27fae
MV
1911#: dselect/install:33
1912msgid "Bad default setting!"
1913msgstr "Impostazione predefinita errata."
1914
1915#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1916#: dselect/install:106 dselect/update:45
1917#, fuzzy
1918msgid "Press [Enter] to continue."
1919msgstr "Premere Invio per continuare."
1920
1921#: dselect/install:92
1922msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1923msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1924
1925# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1926# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1927# at only 80 characters per line, if possible.
1928#: dselect/install:102
1929msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1930msgstr ""
1931"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1932"configurazione"
1933
1934#: dselect/install:103
1935msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1936msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1937
1938#: dselect/install:104
1939msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1940msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1941
1942#: dselect/install:105
1943msgid ""
1944"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1945msgstr ""
1946"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1947"l'installazione [I]"
1948
1949#: dselect/update:30
1950msgid "Merging available information"
1951msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1952
5ff8dd6b
JAK
1953#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1954msgid ""
1955"Usage: apt-dump-solver\n"
1956"\n"
1957"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1958"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1959msgstr ""
1960
1961#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1962#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1963#, c-format
1964msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1965msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1966
04f27fae 1967#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1968#, fuzzy
04f27fae
MV
1969msgid ""
1970"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1971"\n"
8561c2fe
DK
1972"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1973"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1974"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1975msgstr ""
1976"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1977"\n"
1978"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1979"dai pacchetti debian\n"
1980"\n"
1981"Opzioni:\n"
1982" -h Mostra questo aiuto\n"
1983" -t Imposta la directory temporanea\n"
1984" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1985" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1986
1987#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1988#, c-format
1989msgid "Unable to mkstemp %s"
1990msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1991
1992#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1993#, c-format
1994msgid "Unable to write to %s"
1995msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1996
1997#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1998msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1999msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2000
2001#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 2002#, fuzzy
04f27fae
MV
2003msgid ""
2004"Usage: apt-internal-solver\n"
2005"\n"
2006"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2007"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2008"the like.\n"
04f27fae
MV
2009msgstr ""
2010"Uso: apt-internal-solver\n"
2011"\n"
2012"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2013"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2014"\n"
2015"Opzioni:\n"
2016" -h Mostra questo aiuto\n"
2017" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2018" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2019" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2020
2021#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2022msgid "Unknown package record!"
2023msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2024
2025#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2026msgid ""
2027"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2028"\n"
8561c2fe 2029"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2030"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2031"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2032msgstr ""
04f27fae
MV
2033
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035msgid "Package extension list is too long"
2036msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2037
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039#, c-format
2040msgid "Error processing directory %s"
2041msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2042
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044msgid "Source extension list is too long"
2045msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2046
2047#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048msgid "Error writing header to contents file"
2049msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2050
2051#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052#, c-format
2053msgid "Error processing contents %s"
2054msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2055
2056#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2057msgid ""
2058"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2059"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2060" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2061" contents path\n"
2062" release path\n"
2063" generate config [groups]\n"
2064" clean config\n"
2065"\n"
2066"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2067"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2068"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2069"\n"
2070"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2071"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2072"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2073"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2074"\n"
2075"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2076"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2077"\n"
2078"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2079"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2080"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2081"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2082"Debian archive:\n"
2083" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2084" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2085"\n"
2086"Options:\n"
2087" -h This help text\n"
2088" --md5 Control MD5 generation\n"
2089" -s=? Source override file\n"
2090" -q Quiet\n"
2091" -d=? Select the optional caching database\n"
2092" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2093" --contents Control contents file generation\n"
2094" -c=? Read this configuration file\n"
2095" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2096msgstr ""
2097"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2098"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2099" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2100" contents PERCORSO\n"
2101" release PERCORSO\n"
2102" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2103" clean CONFIGURAZIONE\n"
2104"\n"
2105"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2106"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2107"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2108"\n"
2109"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2110"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2111"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2112"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2113"\n"
2114"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2115"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2116"di override per i sorgenti\n"
2117"\n"
2118"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2119"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2120"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2121"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2122"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2123" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2124" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2125"\n"
2126"Opzioni:\n"
2127" -h Mostra questo aiuto\n"
2128" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2129" -s=? File override dei sorgenti\n"
2130" -q Silenzioso\n"
2131" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2132" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2133" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2134" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2135" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
7d8a4da7 2136
04f27fae
MV
2137#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2138msgid "No selections matched"
2139msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3f5a581c 2140
04f27fae 2141#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2142#, c-format
04f27fae
MV
2143msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2144msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
5b1e4e86 2145
04f27fae 2146#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2147#, c-format
04f27fae
MV
2148msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2149msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
5b1e4e86 2150
04f27fae 2151#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2152#, c-format
04f27fae
MV
2153msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2154msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
5b1e4e86 2155
04f27fae 2156#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2157msgid ""
04f27fae
MV
2158"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2159"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2160msgstr ""
04f27fae
MV
2161"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2162"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
ffd71425 2163
04f27fae 2164#: ftparchive/cachedb.cc
89409d33 2165#, c-format
04f27fae
MV
2166msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2167msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3f5a581c 2168
04f27fae
MV
2169#: ftparchive/cachedb.cc
2170msgid "Failed to read .dsc"
2171msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
89409d33 2172
04f27fae
MV
2173#: ftparchive/cachedb.cc
2174msgid "Archive has no control record"
2175msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
9de26945 2176
04f27fae
MV
2177#: ftparchive/cachedb.cc
2178msgid "Unable to get a cursor"
2179msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
9de26945 2180
04f27fae
MV
2181#: ftparchive/contents.cc
2182msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2183msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
9de26945 2184
04f27fae
MV
2185#: ftparchive/multicompress.cc
2186#, c-format
2187msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2188msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
9de26945 2189
04f27fae
MV
2190#: ftparchive/multicompress.cc
2191#, c-format
2192msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2193msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
9de26945 2194
04f27fae
MV
2195#: ftparchive/multicompress.cc
2196msgid "Failed to fork"
2197msgstr "Fork non riuscita"
9de26945 2198
04f27fae
MV
2199#: ftparchive/multicompress.cc
2200msgid "Compress child"
2201msgstr "Sottoprocesso compresso"
89409d33 2202
04f27fae
MV
2203#: ftparchive/multicompress.cc
2204#, c-format
2205msgid "Internal error, failed to create %s"
2206msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
89409d33 2207
04f27fae
MV
2208#: ftparchive/multicompress.cc
2209msgid "IO to subprocess/file failed"
2210msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
89409d33 2211
04f27fae
MV
2212#: ftparchive/multicompress.cc
2213msgid "Failed to read while computing MD5"
2214msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
dc738e7a 2215
04f27fae 2216#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2217#, c-format
04f27fae
MV
2218msgid "Failed to rename %s to %s"
2219msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
7d8a4da7 2220
04f27fae 2221#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2222#, c-format
04f27fae
MV
2223msgid "Unable to open %s"
2224msgstr "Impossibile aprire %s"
7d8a4da7 2225
04f27fae
MV
2226#. skip spaces
2227#. find end of word
2228#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2229#, c-format
04f27fae
MV
2230msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2231msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 2232
04f27fae 2233#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2234#, c-format
04f27fae
MV
2235msgid "Failed to read the override file %s"
2236msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
9f2df510 2237
04f27fae 2238#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2239#, c-format
04f27fae
MV
2240msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2241msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2f6a2fbb 2242
04f27fae 2243#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2244#, c-format
04f27fae
MV
2245msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2246msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
38d608f4 2247
04f27fae 2248#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2249#, c-format
04f27fae
MV
2250msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2251msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2f6a2fbb 2252
04f27fae
MV
2253# (ndt) messo A per Avviso
2254# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2255# casi molte stringhe sono così
2256#: ftparchive/writer.cc
67f393ab 2257#, c-format
04f27fae
MV
2258msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2259msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
506ab3c7 2260
04f27fae
MV
2261#: ftparchive/writer.cc
2262#, c-format
2263msgid "W: Unable to stat %s\n"
2264msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
9de26945 2265
04f27fae
MV
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "E: "
2268msgstr "E: "
506ab3c7 2269
04f27fae
MV
2270#: ftparchive/writer.cc
2271msgid "W: "
2272msgstr "A: "
9de26945 2273
04f27fae
MV
2274#: ftparchive/writer.cc
2275msgid "E: Errors apply to file "
2276msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
9de26945 2277
04f27fae
MV
2278#: ftparchive/writer.cc
2279#, c-format
2280msgid "Failed to resolve %s"
2281msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
864fe99c 2282
04f27fae
MV
2283#: ftparchive/writer.cc
2284msgid "Tree walking failed"
2285msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
9de26945 2286
04f27fae
MV
2287#: ftparchive/writer.cc
2288#, c-format
2289msgid "Failed to open %s"
2290msgstr "Apertura di %s non riuscita"
506ab3c7 2291
04f27fae 2292#: ftparchive/writer.cc
506ab3c7 2293#, c-format
04f27fae
MV
2294msgid " DeLink %s [%s]\n"
2295msgstr " Delink %s [%s]\n"
bf33c3bd 2296
68e07cd0 2297#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2298#, c-format
04f27fae
MV
2299msgid "Failed to readlink %s"
2300msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2f6a2fbb 2301
04f27fae
MV
2302#: ftparchive/writer.cc
2303#, c-format
2304msgid "*** Failed to link %s to %s"
2305msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2f6a2fbb 2306
04f27fae
MV
2307#: ftparchive/writer.cc
2308#, c-format
2309msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2310msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2f6a2fbb 2311
04f27fae
MV
2312#: ftparchive/writer.cc
2313msgid "Archive had no package field"
2314msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2f6a2fbb 2315
04f27fae
MV
2316#: ftparchive/writer.cc
2317#, c-format
2318msgid " %s has no override entry\n"
2319msgstr " %s non ha un campo override\n"
bf33c3bd 2320
04f27fae
MV
2321#: ftparchive/writer.cc
2322#, c-format
2323msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2324msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
bf33c3bd 2325
04f27fae 2326#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2327#, c-format
04f27fae
MV
2328msgid " %s has no source override entry\n"
2329msgstr " %s non ha un campo source override\n"
bf33c3bd 2330
04f27fae 2331#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2332#, c-format
04f27fae
MV
2333msgid " %s has no binary override entry either\n"
2334msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2f6a2fbb 2335
04f27fae
MV
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337msgid "Invalid archive signature"
2338msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2339
04f27fae
MV
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341msgid "Error reading archive member header"
2342msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2f6a2fbb 2343
04f27fae
MV
2344#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345#, c-format
2346msgid "Invalid archive member header %s"
2347msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2f6a2fbb 2348
04f27fae
MV
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350msgid "Invalid archive member header"
2351msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2352
04f27fae
MV
2353#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354msgid "Archive is too short"
2355msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2f6a2fbb 2356
04f27fae
MV
2357#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2358msgid "Failed to read the archive headers"
2359msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2f6a2fbb 2360
04f27fae 2361#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2362#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2363msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2364msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
dc738e7a 2365
04f27fae
MV
2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367msgid "Corrupted archive"
2368msgstr "Archivio danneggiato"
2369
2370#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2372msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2373
2374#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2375#, c-format
04f27fae
MV
2376msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2377msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
b6c6b52f 2378
04f27fae 2379#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2380#, c-format
04f27fae
MV
2381msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2382msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3fa4e98f 2383
04f27fae
MV
2384#: apt-inst/deb/debfile.cc
2385#, c-format
2386msgid "Internal error, could not locate member %s"
2387msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3fa4e98f 2388
04f27fae
MV
2389#: apt-inst/deb/debfile.cc
2390msgid "Unparsable control file"
2391msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2392
2393#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2394#, c-format
04f27fae
MV
2395msgid "Failed to write file %s"
2396msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3fa4e98f 2397
04f27fae 2398#: apt-inst/dirstream.cc
7d8a4da7 2399#, c-format
04f27fae
MV
2400msgid "Failed to close file %s"
2401msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
c77d6597 2402
04f27fae 2403#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2404#, c-format
04f27fae
MV
2405msgid "The path %s is too long"
2406msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
5b1e4e86 2407
04f27fae 2408#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2409#, c-format
04f27fae
MV
2410msgid "Unpacking %s more than once"
2411msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
506ab3c7 2412
04f27fae
MV
2413#: apt-inst/extract.cc
2414#, c-format
2415msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2416msgstr "La directory %s è deviata"
506ab3c7 2417
04f27fae 2418#: apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2419#, c-format
04f27fae 2420msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
7d8a4da7 2421msgstr ""
04f27fae 2422"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
08f8455c 2423
04f27fae
MV
2424#: apt-inst/extract.cc
2425msgid "The diversion path is too long"
2426msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
506ab3c7 2427
04f27fae 2428#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2429#, c-format
04f27fae
MV
2430msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2431msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
b6c6b52f 2432
04f27fae
MV
2433#: apt-inst/extract.cc
2434msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2435msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2f6a2fbb 2436
04f27fae
MV
2437#: apt-inst/extract.cc
2438msgid "The path is too long"
2439msgstr "Il percorso è troppo lungo"
e49dd9d3 2440
04f27fae 2441#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2442#, c-format
04f27fae
MV
2443msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2444msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
e49dd9d3 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/extract.cc
2447#, c-format
2448msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2449msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
e49dd9d3 2450
04f27fae
MV
2451#: apt-inst/extract.cc
2452#, c-format
2453msgid "Unable to stat %s"
2454msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
e49dd9d3 2455
04f27fae
MV
2456#: apt-inst/filelist.cc
2457msgid "DropNode called on still linked node"
2458msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
e49dd9d3 2459
04f27fae
MV
2460#: apt-inst/filelist.cc
2461msgid "Failed to locate the hash element!"
2462msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
e49dd9d3 2463
04f27fae
MV
2464#: apt-inst/filelist.cc
2465msgid "Failed to allocate diversion"
2466msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
e49dd9d3 2467
04f27fae
MV
2468#: apt-inst/filelist.cc
2469msgid "Internal error in AddDiversion"
2470msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2471
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2475msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2476
2477#: apt-inst/filelist.cc
2478#, c-format
2479msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2480msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2481
2482#: apt-inst/filelist.cc
2483#, c-format
2484msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2485msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
e49dd9d3 2486
04f27fae 2487#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2488msgid ""
9270be36
MV
2489"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2490"disabled by default."
cbbee23e
DK
2491msgstr ""
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
2494msgid ""
d04e44ac 2495"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2496"potentially dangerous to use."
2497msgstr ""
2498
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc
2500msgid ""
2501"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2502"details."
04f27fae
MV
2503msgstr ""
2504
14e325c7
JAK
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2506#, fuzzy, c-format
2507msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2508msgstr "La directory %s è deviata"
2509
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc
2511#, fuzzy, c-format
2512msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2513msgstr "La directory %s è deviata"
2514
2515#: apt-pkg/acquire-item.cc
2516msgid ""
2517"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2518"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2519msgstr ""
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522#, fuzzy, c-format
2523msgid "The repository '%s' is not signed."
2524msgstr "La directory %s è deviata"
2525
2526#: apt-pkg/acquire-item.cc
2527#, fuzzy, c-format
2528msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2529msgstr "La directory %s è deviata"
2530
2531#: apt-pkg/acquire-item.cc
2532#, fuzzy, c-format
2533msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2534msgstr "La directory %s è deviata"
2535
5b057748
JAK
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc
2537msgid "Hash Sum mismatch"
2538msgstr "Somma hash non corrispondente"
2539
14e325c7
JAK
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
2541msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2542msgstr ""
2543
04f27fae
MV
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2545#, c-format
2546msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2547msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2548
04f27fae
MV
2549#: apt-pkg/acquire-item.cc
2550msgid "Size mismatch"
2551msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2552
2553#: apt-pkg/acquire-item.cc
2554msgid "Invalid file format"
2555msgstr "Formato file non valido"
7d8a4da7 2556
04f27fae
MV
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558#, fuzzy
2559msgid "Signature error"
2560msgstr "Errore di scrittura"
864fe99c 2561
04f27fae 2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2563#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2564msgid ""
04f27fae
MV
2565"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2566"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2567msgstr ""
04f27fae
MV
2568"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2569"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2570
04f27fae
MV
2571#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2573#, c-format
04f27fae
MV
2574msgid "GPG error: %s: %s"
2575msgstr "Errore GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2576
9270be36
MV
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
2578#, c-format
2579msgid ""
2580"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2581"architecture '%s'"
2582msgstr ""
2583
04f27fae 2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2585#, c-format
864fe99c 2586msgid ""
04f27fae
MV
2587"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2588"or malformed file)"
2f6a2fbb 2589msgstr ""
04f27fae
MV
2590"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2591"errata o file danneggiato)"
2f6a2fbb 2592
493e032a
JAK
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
2594#, c-format
2595msgid ""
2596"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2597"weak security information for it"
2598msgstr ""
2599
04f27fae
MV
2600#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2601#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2602#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2604#, c-format
04f27fae
MV
2605msgid ""
2606"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2607"repository will not be applied."
864fe99c 2608msgstr ""
04f27fae
MV
2609"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2610"questo repository non verranno applicati."
2f6a2fbb 2611
04f27fae
MV
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2613#, c-format
2614msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2615msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2f6a2fbb 2616
04f27fae 2617#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2618#, c-format
04f27fae
MV
2619msgid ""
2620"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2621"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2622msgstr ""
2623"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2624"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
864fe99c 2625
04f27fae 2626#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2627#, c-format
04f27fae
MV
2628msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2629msgstr ""
2630"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2f6a2fbb 2631
04f27fae
MV
2632# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2634#, c-format
864fe99c 2635msgid ""
04f27fae 2636"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2637msgstr ""
04f27fae
MV
2638"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2639"per il pacchetto %s."
2f6a2fbb 2640
04f27fae
MV
2641#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2642#: apt-pkg/acquire-item.cc
2643#, fuzzy, c-format
2644msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2645msgstr "Changelog per %s (%s)"
7d8a4da7 2646
04f27fae 2647#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2648#, c-format
04f27fae
MV
2649msgid "The method driver %s could not be found."
2650msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2f6a2fbb 2651
04f27fae 2652#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2653#, c-format
04f27fae
MV
2654msgid "Is the package %s installed?"
2655msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2f6a2fbb 2656
04f27fae
MV
2657#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658#, c-format
2659msgid "Method %s did not start correctly"
2660msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2f6a2fbb 2661
04f27fae
MV
2662#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2663#, fuzzy, c-format
2664msgid ""
2665"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2666msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2f6a2fbb 2667
0507225b
MV
2668# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2669#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2670#, c-format
2671msgid "List directory %spartial is missing."
2672msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2673
2674#: apt-pkg/acquire.cc
2675#, c-format
2676msgid "Archives directory %spartial is missing."
2677msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2678
2679#: apt-pkg/acquire.cc
2680#, c-format
2681msgid "Unable to lock directory %s"
2682msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2683
2684#: apt-pkg/acquire.cc
2685#, c-format
2686msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2687msgstr ""
2688
2689#: apt-pkg/acquire.cc
2690#, c-format
2691msgid ""
2692"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2693"user '%s'."
2694msgstr ""
2695
2696#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2697#, c-format
2698msgid "Clean of %s is not supported"
2699msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2700
2701#. only show the ETA if it makes sense
2702#. two days
2703#: apt-pkg/acquire.cc
2704#, c-format
2705msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2706msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2707
2708#: apt-pkg/acquire.cc
2709#, c-format
2710msgid "Retrieving file %li of %li"
2711msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2712
04f27fae 2713#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2714#, c-format
864fe99c
MV
2715msgid ""
2716"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2717msgstr ""
2718"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2719"archivio."
2f6a2fbb 2720
04f27fae 2721#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2722msgid ""
2723"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2724"held packages."
2725msgstr ""
2726"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2727"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2f6a2fbb 2728
04f27fae 2729#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2730msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2731msgstr ""
2732"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2f6a2fbb 2733
04f27fae
MV
2734#: apt-pkg/cachefile.cc
2735msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2736msgstr ""
04f27fae 2737"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
9de26945 2738
04f27fae
MV
2739#: apt-pkg/cachefile.cc
2740msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
e49dd9d3 2741msgstr ""
04f27fae
MV
2742"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2743
2744#: apt-pkg/cachefile.cc
2745msgid "The list of sources could not be read."
2746msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
e49dd9d3 2747
bf33c3bd 2748# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
04f27fae 2749#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2750#, c-format
2751msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2752msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2753
2754# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
04f27fae 2755#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2756#, c-format
2757msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2758msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2759
04f27fae 2760#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2761#, c-format
2762msgid "Couldn't find task '%s'"
2763msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2764
04f27fae 2765#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2766#, c-format
2767msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2768msgstr ""
2769"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2770
04f27fae 2771#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2772#, c-format
2773msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2774msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2775
04f27fae 2776#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2777#, c-format
2778msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2779msgstr ""
2780"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2781
04f27fae 2782#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2783#, c-format
2784msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2785msgstr ""
2786"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2787"è virtuale"
2788
04f27fae 2789#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2790#, c-format
2791msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2792msgstr ""
2793"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2794"alcun candidato"
2795
04f27fae 2796#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2797#, c-format
2798msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2799msgstr ""
2800"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2801"installato"
2802
04f27fae 2803#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2804#, c-format
2805msgid ""
2806"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2807"neither of them"
2808msgstr ""
2809"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2810"\"%s\" poiché non sono presenti"
2811
04f27fae 2812#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2813#, c-format
04f27fae
MV
2814msgid "Line %u too long in source list %s."
2815msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc
2818msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2819msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc
2822#, c-format
2823msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2824msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827msgid "Waiting for disc...\n"
2828msgstr "In attesa del disco...\n"
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc
2831msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2832msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc
2835msgid "Identifying... "
2836msgstr "Identificazione... "
2837
2838#: apt-pkg/cdrom.cc
2839#, c-format
2840msgid "Stored label: %s\n"
2841msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc
2844msgid "Scanning disc for index files...\n"
2845msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc
2848#, c-format
2849msgid ""
2850"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2851"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2852msgstr ""
04f27fae
MV
2853"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2854"traduzione e %zu firme\n"
2f6a2fbb 2855
04f27fae
MV
2856#: apt-pkg/cdrom.cc
2857msgid ""
2858"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2859"wrong architecture?"
2f6a2fbb 2860msgstr ""
04f27fae
MV
2861"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2862"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2f6a2fbb 2863
04f27fae 2864#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2865#, c-format
04f27fae
MV
2866msgid "Found label '%s'\n"
2867msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2f6a2fbb 2868
04f27fae
MV
2869#: apt-pkg/cdrom.cc
2870msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2871msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2f6a2fbb 2872
04f27fae 2873#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2874#, c-format
04f27fae
MV
2875msgid ""
2876"This disc is called: \n"
2877"'%s'\n"
2878msgstr ""
2879"Questo disco è chiamato: \n"
2880"\"%s\"\n"
2f6a2fbb 2881
04f27fae
MV
2882#: apt-pkg/cdrom.cc
2883msgid "Copying package lists..."
2884msgstr "Copia elenco pacchetti..."
5b1e4e86 2885
04f27fae
MV
2886#: apt-pkg/cdrom.cc
2887msgid "Writing new source list\n"
2888msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
89409d33 2889
04f27fae
MV
2890#: apt-pkg/cdrom.cc
2891msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2892msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
89409d33 2893
04f27fae 2894#: apt-pkg/clean.cc
c3bbfb87 2895#, c-format
04f27fae
MV
2896msgid "Unable to stat %s."
2897msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
1e7ec0d8 2898
04f27fae 2899#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2900#, c-format
04f27fae
MV
2901msgid "Unable to stat the mount point %s"
2902msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
bf33c3bd 2903
04f27fae
MV
2904#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2905msgid "Failed to stat the cdrom"
2906msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
bf33c3bd 2907
04f27fae
MV
2908#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909#, fuzzy, c-format
2910msgid ""
2911"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2912"other options."
2913msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
bf33c3bd 2914
04f27fae
MV
2915#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916#, fuzzy, c-format
2917msgid ""
2918"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2919"options"
2920msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
bf33c3bd 2921
04f27fae 2922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2923#, c-format
04f27fae
MV
2924msgid "Command line option %s is not boolean"
2925msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
bf33c3bd 2926
04f27fae 2927#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2928#, c-format
04f27fae
MV
2929msgid "Option %s requires an argument."
2930msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
bf33c3bd 2931
04f27fae 2932#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2933#, c-format
04f27fae
MV
2934msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2935msgstr ""
2936"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2937"=<valore>."
bf33c3bd 2938
04f27fae 2939#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2940#, c-format
04f27fae
MV
2941msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2942msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
bf33c3bd 2943
04f27fae 2944#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2945#, c-format
04f27fae
MV
2946msgid "Option '%s' is too long"
2947msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
bf33c3bd 2948
04f27fae 2949#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2950#, c-format
04f27fae
MV
2951msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2952msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
bf33c3bd 2953
04f27fae 2954#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2955#, c-format
04f27fae
MV
2956msgid "Invalid operation %s"
2957msgstr "Operazione %s non valida"
bf33c3bd 2958
04f27fae 2959#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2960#, c-format
04f27fae
MV
2961msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2962msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
bf33c3bd 2963
04f27fae 2964#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2965#, c-format
04f27fae
MV
2966msgid "Opening configuration file %s"
2967msgstr "Apertura file di configurazione %s"
bf33c3bd 2968
04f27fae 2969#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2970#, c-format
04f27fae
MV
2971msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2972msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
bf33c3bd 2973
04f27fae 2974#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2975#, c-format
04f27fae
MV
2976msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2977msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
bf33c3bd 2978
04f27fae 2979#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2980#, c-format
04f27fae
MV
2981msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2982msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
bf33c3bd 2983
04f27fae 2984#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2985#, c-format
04f27fae 2986msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2987msgstr ""
04f27fae
MV
2988"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2989"più alto"
bf33c3bd 2990
04f27fae
MV
2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992#, c-format
2993msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2994msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
bf33c3bd 2995
04f27fae 2996#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2997#, c-format
04f27fae
MV
2998msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2999msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
1e7ec0d8 3000
04f27fae 3001#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3002#, c-format
04f27fae
MV
3003msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3004msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
27b16a2e 3005
04f27fae
MV
3006# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3007#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3008#, c-format
04f27fae 3009msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 3010msgstr ""
04f27fae
MV
3011"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3012"come argomento"
bf33c3bd 3013
04f27fae
MV
3014#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015#, c-format
3016msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3017msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
506ab3c7 3018
9270be36
MV
3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020#, c-format
3021msgid "Problem unlinking the file %s"
3022msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3023
04f27fae 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3025#, c-format
864fe99c
MV
3026msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3027msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
7ffbb475 3028
04f27fae 3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3030#, c-format
864fe99c
MV
3031msgid "Could not open lock file %s"
3032msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
89409d33 3033
04f27fae 3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3035#, c-format
864fe99c
MV
3036msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3037msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
5b1e4e86 3038
04f27fae 3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3040#, c-format
3041msgid "Could not get lock %s"
3042msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
c77d6597 3043
04f27fae 3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3045#, c-format
864fe99c 3046msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 3047msgstr ""
864fe99c 3048"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
1e7ec0d8 3049
04f27fae 3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3051#, c-format
864fe99c 3052msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
9de26945 3053msgstr ""
864fe99c 3054"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
89409d33 3055
04f27fae 3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3057#, c-format
864fe99c
MV
3058msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3059msgstr ""
3060"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3061"un'estensione"
5b1e4e86 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86
MV
3064#, c-format
3065msgid ""
864fe99c 3066"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3067msgstr ""
864fe99c
MV
3068"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3069"non valida"
b6c6b52f 3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3072#, c-format
864fe99c
MV
3073msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3074msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
5b1e4e86 3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3077#, c-format
864fe99c
MV
3078msgid "Sub-process %s received signal %u."
3079msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
7ffbb475 3080
04f27fae 3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3fa4e98f 3082#, c-format
864fe99c
MV
3083msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3084msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
506ab3c7 3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3087#, c-format
3088msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3089msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
506ab3c7 3090
04f27fae 3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3092#, c-format
3093msgid "Problem closing the gzip file %s"
3094msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
506ab3c7 3095
68e07cd0
JAK
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097msgid "Unexpected end of file"
3098msgstr ""
3099
3ac050d1
JAK
3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101msgid "Failed to create subprocess IPC"
3102msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105msgid "Failed to exec compressor "
3106msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3109#, c-format
3110msgid "Could not open file %s"
3111msgstr "Impossibile aprire il file %s"
c1b21367 3112
04f27fae 3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3114#, c-format
864fe99c
MV
3115msgid "Could not open file descriptor %d"
3116msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
ffd71425 3117
04f27fae 3118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3119#, c-format
864fe99c
MV
3120msgid "read, still have %llu to read but none left"
3121msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
4948a1ba 3122
04f27fae 3123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3124#, c-format
3125msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3126msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
ffd71425 3127
04f27fae 3128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3129#, c-format
04f27fae
MV
3130msgid "Problem closing the file %s"
3131msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
e49dd9d3 3132
04f27fae 3133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3134#, c-format
04f27fae
MV
3135msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3136msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
e49dd9d3 3137
04f27fae
MV
3138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139msgid "Problem syncing the file"
3140msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
e49dd9d3 3141
04f27fae 3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
b391a29c
DK
3143msgid "Can't mmap an empty file"
3144msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
5b1e4e86 3145
04f27fae 3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3147#, c-format
9270be36
MV
3148msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3149msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
5b1e4e86 3150
04f27fae 3151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3152#, c-format
9270be36
MV
3153msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3154msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
1e7ec0d8 3155
04f27fae 3156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3157msgid "Unable to close mmap"
3158msgstr "Impossibile chiudere mmap"
1e7ec0d8 3159
04f27fae 3160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3161msgid "Unable to synchronize mmap"
3162msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
1e7ec0d8 3163
04f27fae 3164#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
f71d29c8 3165#, c-format
9de26945
MV
3166msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3167msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1b5a6222 3168
04f27fae 3169#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3170msgid "Failed to truncate file"
3171msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3172
04f27fae 3173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3174#, c-format
9de26945
MV
3175msgid ""
3176"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3177"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3178msgstr ""
3179"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3180"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
72bae92a 3181
04f27fae 3182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
72bae92a 3183#, c-format
1e7ec0d8 3184msgid ""
9de26945
MV
3185"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3186"reached."
1e7ec0d8 3187msgstr ""
9de26945
MV
3188"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3189"byte è stato raggiunto."
1b5a6222 3190
9de26945 3191# (ndt) lunghetta...
04f27fae 3192#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3193msgid ""
3194"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3195msgstr ""
3196"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3197"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3198
04f27fae 3199#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3200#, c-format
04f27fae
MV
3201msgid "%c%s... Error!"
3202msgstr "%c%s... Errore"
a0895a74 3203
04f27fae 3204#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3205#, c-format
04f27fae
MV
3206msgid "%c%s... Done"
3207msgstr "%c%s... Fatto"
3fa4e98f 3208
04f27fae
MV
3209#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3210msgid "..."
3211msgstr "..."
3fa4e98f 3212
04f27fae
MV
3213#. Print the spinner
3214#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3215#, c-format
04f27fae
MV
3216msgid "%c%s... %u%%"
3217msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3218
04f27fae
MV
3219#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3220#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3221#, c-format
04f27fae
MV
3222msgid "%lid %lih %limin %lis"
3223msgstr "%lig %lih %limin %lis"
ce34af08 3224
04f27fae
MV
3225#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3226#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3227#, c-format
04f27fae
MV
3228msgid "%lih %limin %lis"
3229msgstr "%lih %limin %lis"
ce34af08 3230
04f27fae
MV
3231#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3232#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3233#, c-format
04f27fae
MV
3234msgid "%limin %lis"
3235msgstr "%limin %lis"
506ab3c7 3236
04f27fae
MV
3237#. TRANSLATOR: s means seconds
3238#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3239#, c-format
04f27fae
MV
3240msgid "%lis"
3241msgstr "%lis"
ce34af08 3242
04f27fae 3243#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
812d9c3d 3244#, c-format
04f27fae
MV
3245msgid "Selection %s not found"
3246msgstr "Selezione %s non trovata"
08f8455c 3247
04f27fae
MV
3248#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3249#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3250#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3251#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3252#, c-format
04f27fae 3253msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
7d8a4da7 3254msgstr ""
08f8455c 3255
04f27fae
MV
3256#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3257#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3258#. two sources.list entries
3259#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3260#, c-format
04f27fae
MV
3261msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3262msgstr ""
5b1e4e86 3263
04f27fae 3264#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3265#, c-format
04f27fae
MV
3266msgid "Unable to parse Release file %s"
3267msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
5b1e4e86 3268
04f27fae 3269#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3270#, c-format
04f27fae
MV
3271msgid "No sections in Release file %s"
3272msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
5b1e4e86 3273
04f27fae 3274#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3275#, c-format
04f27fae
MV
3276msgid "No Hash entry in Release file %s"
3277msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
08f8455c 3278
493e032a
JAK
3279#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280#, c-format
3281msgid ""
a2025a9a 3282"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3283"security purposes"
3284msgstr ""
3285
04f27fae 3286#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3287#, c-format
89901946
DK
3288msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3289msgstr "Voce \"%s\" nel file Release %s non valida"
a0895a74 3290
04f27fae
MV
3291#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3292#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
b6c6b52f 3293#, c-format
d04e44ac 3294msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3295msgstr ""
b6c6b52f 3296
04f27fae 3297#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3298#, c-format
d04e44ac 3299msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
864fe99c 3300msgstr ""
864fe99c 3301
5ff8dd6b
JAK
3302#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3303#, c-format
3304msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3305msgstr ""
3306
04f27fae 3307#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
864fe99c 3308#, c-format
04f27fae
MV
3309msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3310msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
864fe99c 3311
04f27fae 3312#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3313#, c-format
864fe99c 3314msgid ""
04f27fae
MV
3315"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3316"it?"
3317msgstr ""
3318"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3319"altro processo potrebbe tenerla occupata."
864fe99c 3320
04f27fae 3321#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3322#, c-format
04f27fae
MV
3323msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3324msgstr ""
3325"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3326"necessario essere root."
864fe99c 3327
04f27fae
MV
3328#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3329#. dpkg --configure -a
3330#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3331#, c-format
864fe99c 3332msgid ""
04f27fae 3333"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3334msgstr ""
04f27fae
MV
3335"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3336"problema. "
864fe99c 3337
04f27fae
MV
3338#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3339msgid "Not locked"
3340msgstr "Non bloccato"
864fe99c 3341
04f27fae 3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3343#, c-format
04f27fae
MV
3344msgid "Installing %s"
3345msgstr "Installazione di %s"
864fe99c 3346
04f27fae
MV
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348#, c-format
3349msgid "Configuring %s"
3350msgstr "Configurazione di %s"
864fe99c 3351
04f27fae
MV
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353#, c-format
3354msgid "Removing %s"
3355msgstr "Rimozione di %s"
864fe99c 3356
04f27fae
MV
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358#, c-format
3359msgid "Completely removing %s"
3360msgstr "Rimozione completa di %s"
864fe99c 3361
04f27fae 3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3363#, c-format
04f27fae
MV
3364msgid "Noting disappearance of %s"
3365msgstr "Notata la sparizione di %s"
864fe99c 3366
04f27fae 3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3368#, c-format
04f27fae
MV
3369msgid "Running post-installation trigger %s"
3370msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
864fe99c 3371
04f27fae
MV
3372#. FIXME: use a better string after freeze
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374#, c-format
3375msgid "Directory '%s' missing"
3376msgstr "Directory \"%s\" mancante"
864fe99c 3377
5ff8dd6b 3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3379#, c-format
3380msgid "Could not open file '%s'"
3381msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
864fe99c 3382
04f27fae
MV
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384#, c-format
3385msgid "Preparing %s"
3386msgstr "Preparazione di %s"
864fe99c 3387
04f27fae 3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3389#, c-format
04f27fae
MV
3390msgid "Unpacking %s"
3391msgstr "Estrazione di %s"
864fe99c 3392
04f27fae
MV
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394#, c-format
3395msgid "Preparing to configure %s"
3396msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
864fe99c 3397
04f27fae 3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3399#, c-format
04f27fae
MV
3400msgid "Installed %s"
3401msgstr "Pacchetto %s installato"
864fe99c 3402
04f27fae 3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3404#, c-format
04f27fae
MV
3405msgid "Preparing for removal of %s"
3406msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
864fe99c 3407
04f27fae 3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
195c8df9 3409#, c-format
04f27fae
MV
3410msgid "Removed %s"
3411msgstr "Pacchetto %s rimosso"
de5a560a 3412
04f27fae 3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3414#, c-format
04f27fae
MV
3415msgid "Preparing to completely remove %s"
3416msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
de5a560a 3417
04f27fae 3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3419#, c-format
04f27fae
MV
3420msgid "Completely removed %s"
3421msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
de5a560a 3422
04f27fae 3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3424#, c-format
04f27fae
MV
3425msgid "Can not write log (%s)"
3426msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3fa4e98f 3427
04f27fae
MV
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429msgid "Is /dev/pts mounted?"
3430msgstr "È /dev/pts montato?"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3434msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3438msgstr ""
3439"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3440"di MaxReports"
3441
3442#. check if its not a follow up error
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3445msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448msgid ""
3449"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3450"error from a previous failure."
3451msgstr ""
3452"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3453"presenza di un fallimento precedente."
de5a560a 3454
04f27fae
MV
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456msgid ""
3457"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3458"error"
3459msgstr ""
3460"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3461"errore per disco pieno."
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464msgid ""
3465"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3466"error"
3467msgstr ""
3468"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3469"errore di memoria esaurita."
3470
3471#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472msgid ""
3473"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3474"local system"
3475msgstr ""
3476"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3477"errore nel sistema locale."
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480msgid ""
3481"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3482msgstr ""
3483"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3484"errore di I/O di dpkg."
3485
3486#: apt-pkg/depcache.cc
3487msgid "Building dependency tree"
3488msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3489
3490#: apt-pkg/depcache.cc
3491msgid "Candidate versions"
3492msgstr "Versioni candidate"
3493
3494#: apt-pkg/depcache.cc
3495msgid "Dependency generation"
3496msgstr "Generazione delle dipendenze"
3497
3498#: apt-pkg/depcache.cc
3499msgid "Reading state information"
3500msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3501
3502#: apt-pkg/depcache.cc
4c10a0b8 3503#, c-format
04f27fae
MV
3504msgid "Failed to open StateFile %s"
3505msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3fa4e98f 3506
04f27fae 3507#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3508#, c-format
04f27fae
MV
3509msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3510msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3511
3512#: apt-pkg/edsp.cc
3513msgid "Send scenario to solver"
3514msgstr "Invia lo scenario al solver"
3515
3516#: apt-pkg/edsp.cc
3517msgid "Send request to solver"
3518msgstr "Invia la richiesta al solver"
3519
3520#: apt-pkg/edsp.cc
3521msgid "Prepare for receiving solution"
3522msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
5b1e4e86 3523
04f27fae
MV
3524#: apt-pkg/edsp.cc
3525msgid "External solver failed without a proper error message"
3526msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3527
3528#: apt-pkg/edsp.cc
3529msgid "Execute external solver"
3530msgstr "Esecuzione solver esterno"
3531
3532#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3533#, c-format
04f27fae
MV
3534msgid "Wrote %i records.\n"
3535msgstr "Scritti %i record.\n"
5b1e4e86 3536
04f27fae 3537#: apt-pkg/indexcopy.cc
67f393ab 3538#, c-format
04f27fae
MV
3539msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3540msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
de5a560a 3541
04f27fae
MV
3542#: apt-pkg/indexcopy.cc
3543#, c-format
3544msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3545msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3546
04f27fae 3547#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3548#, c-format
04f27fae
MV
3549msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3550msgstr ""
3551"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3552
04f27fae 3553#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3554#, c-format
04f27fae
MV
3555msgid "Can't find authentication record for: %s"
3556msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3c4a4974 3557
04f27fae 3558#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3559#, c-format
04f27fae
MV
3560msgid "Hash mismatch for: %s"
3561msgstr "Hash non corrispondente per %s"
b18dd45f 3562
04f27fae 3563#: apt-pkg/init.cc
3fa4e98f 3564#, c-format
04f27fae
MV
3565msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3566msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3567
3568#: apt-pkg/init.cc
3569msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3570msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
ce34af08 3571
04f27fae 3572#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3573#, c-format
04f27fae
MV
3574msgid "Progress: [%3i%%]"
3575msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3576
3577#: apt-pkg/install-progress.cc
3578msgid "Running dpkg"
3579msgstr "Esecuzione di dpkg"
c79dc7ed 3580
04f27fae 3581#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3582#, c-format
04f27fae
MV
3583msgid ""
3584"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3585"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3586msgstr ""
3587"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3588"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3589"Immediate-Configure\" (%d)."
09d057db 3590
04f27fae 3591#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3592#, c-format
04f27fae
MV
3593msgid "Could not configure '%s'. "
3594msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3595
3596#: apt-pkg/packagemanager.cc
3597#, c-format
3598msgid ""
3599"This installation run will require temporarily removing the essential "
3600"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3601"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3602msgstr ""
3603"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3604"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3605"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3606"APT::Force-LoopBreak."
c77d6597 3607
04f27fae
MV
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "Empty package cache"
3610msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
b6c6b52f 3611
04f27fae
MV
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "The package cache file is corrupted"
3614msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
b6c6b52f 3615
04f27fae
MV
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "The package cache file is an incompatible version"
3618msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3619
04f27fae 3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3621#, c-format
04f27fae
MV
3622msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3623msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
b6c6b52f 3624
04f27fae
MV
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626#, fuzzy, c-format
3627msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3628msgstr ""
3629"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
b6c6b52f 3630
04f27fae 3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
0327b790
JAK
3632#, fuzzy
3633msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3634msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3635
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
04f27fae
MV
3637msgid "Depends"
3638msgstr "Dipende"
ce34af08 3639
04f27fae
MV
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "PreDepends"
3642msgstr "Pre-dipende"
5b1e4e86 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "Suggests"
3646msgstr "Consiglia"
864fe99c 3647
04f27fae
MV
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "Recommends"
3650msgstr "Raccomanda"
2f6a2fbb 3651
04f27fae
MV
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "Conflicts"
3654msgstr "Va in conflitto"
3fa4e98f 3655
04f27fae
MV
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "Replaces"
3658msgstr "Sostituisce"
b391a29c 3659
04f27fae
MV
3660#: apt-pkg/pkgcache.cc
3661msgid "Obsoletes"
3662msgstr "Rende obsoleto"
3fa4e98f 3663
04f27fae
MV
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665msgid "Breaks"
3666msgstr "Rompe"
ce34af08 3667
04f27fae
MV
3668#: apt-pkg/pkgcache.cc
3669msgid "Enhances"
3670msgstr "Migliora"
ce34af08 3671
04f27fae
MV
3672#: apt-pkg/pkgcache.cc
3673msgid "required"
3674msgstr "richiesto"
ce34af08 3675
493e032a
JAK
3676#: apt-pkg/pkgcache.cc
3677msgid "important"
3678msgstr "importante"
3679
04f27fae
MV
3680#: apt-pkg/pkgcache.cc
3681msgid "standard"
3682msgstr "standard"
08f8455c 3683
04f27fae
MV
3684#: apt-pkg/pkgcache.cc
3685msgid "optional"
3686msgstr "opzionale"
08f8455c 3687
04f27fae
MV
3688#: apt-pkg/pkgcache.cc
3689msgid "extra"
3690msgstr "extra"
7d8a4da7 3691
04f27fae
MV
3692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3694msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
a0895a74 3695
04f27fae
MV
3696#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3697#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
b6c6b52f 3699#, c-format
04f27fae
MV
3700msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3701msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
08f8455c 3702
04f27fae
MV
3703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2f6a2fbb 3705msgstr ""
04f27fae 3706"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
0e1423ae 3707
04f27fae
MV
3708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3710msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
b6c6b52f 3711
04f27fae
MV
3712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3714msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
de5a560a 3715
04f27fae
MV
3716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3717msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3718msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
de5a560a 3719
04f27fae
MV
3720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3721msgid "Reading package lists"
3722msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
de5a560a 3723
04f27fae
MV
3724#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725msgid "IO Error saving source cache"
3726msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3fa4e98f 3727
04f27fae 3728#: apt-pkg/pkgrecords.cc
67f393ab 3729#, c-format
04f27fae
MV
3730msgid "Index file type '%s' is not supported"
3731msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
de5a560a 3732
04f27fae 3733#: apt-pkg/policy.cc
4c10a0b8 3734#, c-format
04f27fae
MV
3735msgid ""
3736"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3737"available in the sources"
3738msgstr ""
3739"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3740"non è disponibile dalle sorgenti"
3fa4e98f 3741
04f27fae 3742#: apt-pkg/policy.cc
67f393ab 3743#, c-format
04f27fae
MV
3744msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3745msgstr ""
3746"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3747"\""
de5a560a 3748
04f27fae 3749#: apt-pkg/policy.cc
195c8df9 3750#, c-format
04f27fae
MV
3751msgid "Did not understand pin type %s"
3752msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3c4a4974 3753
04f27fae 3754#: apt-pkg/policy.cc
3f6df2c1 3755#, c-format
04f27fae
MV
3756msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3757msgstr ""
3c4a4974 3758
04f27fae
MV
3759#: apt-pkg/policy.cc
3760msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3761msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3c4a4974 3762
04f27fae
MV
3763#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3764#: apt-pkg/sourcelist.cc
3765#, fuzzy, c-format
3766msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3767msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 3768
04f27fae
MV
3769#: apt-pkg/sourcelist.cc
3770#, c-format
3771msgid "Opening %s"
3772msgstr "Apertura di %s"
2f6a2fbb 3773
04f27fae
MV
3774#: apt-pkg/sourcelist.cc
3775#, c-format
3776msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3777msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2f6a2fbb 3778
04f27fae 3779#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3780#, c-format
04f27fae
MV
3781msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3782msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
b18dd45f 3783
04f27fae
MV
3784#: apt-pkg/sourcelist.cc
3785#, fuzzy, c-format
3786msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3787msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
ce34af08 3788
04f27fae
MV
3789#: apt-pkg/sourcelist.cc
3790#, c-format
3791msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3792msgstr ""
3793"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
c79dc7ed 3794
cbbee23e
DK
3795#: apt-pkg/sourcelist.cc
3796#, c-format
3797msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3798msgstr ""
3799
04f27fae
MV
3800#: apt-pkg/srcrecords.cc
3801msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3802msgstr ""
3803"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3804
3805#: apt-pkg/tagfile.cc
3806#, c-format
493e032a 3807msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3808msgstr ""
09d057db 3809
04f27fae
MV
3810#: apt-pkg/update.cc
3811msgid ""
3812"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3813"used instead."
3814msgstr ""
3815"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3816"usati quelli vecchi."
b6c6b52f 3817
04f27fae
MV
3818#: apt-pkg/upgrade.cc
3819msgid "Calculating upgrade"
3820msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2f6a2fbb 3821
5b057748
JAK
3822#~ msgid "(not found)"
3823#~ msgstr "(non trovato)"
3824
3825#~ msgid " Package pin: "
3826#~ msgstr " Gancio del pacchetto: "
3827
3828#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3829#~ msgstr ""
3830#~ "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3831
21895193
JAK
3832#, fuzzy
3833#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3834#~ msgstr "La directory %s è deviata"
3835
29f80b30
JAK
3836#~ msgid ""
3837#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3838#~ "packages"
3839#~ msgstr ""
3840#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3841#~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3842
3843#~ msgid ""
3844#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3845#~ "found"
3846#~ msgstr ""
3847#~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3848#~ "%s non può essere trovato"
3849
3850#~ msgid ""
3851#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3852#~ msgstr ""
3853#~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3854#~ "%s è troppo recente"
3855
3856#~ msgid ""
3857#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3858#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3859#~ msgstr ""
3860#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3861#~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3862
3863#~ msgid ""
3864#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3865#~ "candidate version"
3866#~ msgstr ""
3867#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3868#~ "non ha una versione candidata"
3869
3870#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3871#~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3872
3873#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3874#~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3875
9270be36
MV
3876#~ msgid "Problem unlinking %s"
3877#~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3878
3879#~ msgid "Failed to unlink %s"
3880#~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3881
8561c2fe
DK
3882#~ msgid ""
3883#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3884#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3885#~ "\n"
3886#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3887#~ "from APT's binary cache files\n"
3888#~ msgstr ""
3889#~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3890#~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3891#~ "\n"
3892#~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3893#~ "informazioni\n"
3894#~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3895
3896#~ msgid "Commands:"
3897#~ msgstr "Comandi:"
3898
3899#~ msgid ""
3900#~ "Options:\n"
3901#~ " -h This help text.\n"
3902#~ " -p=? The package cache.\n"
3903#~ " -s=? The source cache.\n"
3904#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3905#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3906#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3907#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3908#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3909#~ msgstr ""
3910#~ "Opzioni:\n"
3911#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3912#~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3913#~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3914#~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3915#~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3916#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3917#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3918#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3919#~ "e \n"
3920#~ "apt.conf(5).\n"
3921
3922#~ msgid ""
3923#~ "Usage: apt [options] command\n"
3924#~ "\n"
3925#~ "CLI for apt.\n"
3926#~ msgstr ""
3927#~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3928#~ "\n"
3929#~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3930
3931#, fuzzy
3932#~ msgid ""
3933#~ "Options:\n"
3934#~ " -h This help text\n"
3935#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3936#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3937#~ " -m No mounting\n"
3938#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3939#~ " -a Thorough scan mode\n"
3940#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3941#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3942#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3943#~ "See fstab(5)\n"
3944#~ msgstr ""
3945#~ "Opzioni:\n"
3946#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3947#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3948#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3949#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3950#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3951#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3952#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3953#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3954#~ "apt.conf(5)."
3955
8561c2fe
DK
3956#~ msgid ""
3957#~ "Options:\n"
3958#~ " -h This help text.\n"
3959#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3960#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3961#~ msgstr ""
3962#~ "Opzioni\n"
3963#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3964#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3965#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3966
3967#~ msgid ""
3968#~ "Options:\n"
3969#~ " -h This help text.\n"
3970#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3971#~ " -qq No output except for errors\n"
3972#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3973#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3974#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3975#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3976#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Opzioni:\n"
3979#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3980#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3981#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3982#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3983#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3984#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3985#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3986#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3987#~ "apt.conf(5)."
3988
3989#~ msgid ""
3990#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3991#~ "\n"
3992#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3993#~ "used\n"
3994#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3995#~ "\n"
3996#~ "Options:\n"
3997#~ " -h This help text\n"
3998#~ " -s Use source file sorting\n"
3999#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4000#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4001#~ msgstr ""
4002#~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
4003#~ "\n"
4004#~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
4005#~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
4006#~ "\n"
4007#~ "Opzioni:\n"
4008#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4009#~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
4010#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4011#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
4012
04f27fae
MV
4013#~ msgid "Child process failed"
4014#~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
b6c6b52f 4015
e49dd9d3
MV
4016#, fuzzy
4017#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4018#~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
4019
bf33c3bd
JAK
4020#~ msgid "Failed to create pipes"
4021#~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
4022
4023#~ msgid "Failed to exec gzip "
4024#~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4025
864fe99c
MV
4026#~ msgid "Failed to create FILE*"
4027#~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4028
4029#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4030#~ msgstr ""
4031#~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4032
4033#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4034#~ msgstr ""
4035#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4036#~ "analizzabile)"
4037
4038#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4039#~ msgstr ""
4040#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4041#~ "corta)"
4042
4043#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4044#~ msgstr ""
4045#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4046#~ "un'assegnazione)"
4047
4048#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4049#~ msgstr ""
4050#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4051#~ "chiave)"
4052
4053#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4054#~ msgstr ""
4055#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4056#~ "non ha un valore)"
4057
4058#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4059#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4060
4061#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4062#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4063
4064#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4065#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4066
4067#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4068#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4069
4070#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4071#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4072
4073# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4074#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4075#~ msgstr ""
4076#~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4077#~ "dipendenze"
4078
4079#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4080#~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4081
4082# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4083#~ msgid "Collecting File Provides"
4084#~ msgstr "Il file fornisce"
4085
4086#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4087#~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4088
4089#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4090#~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4091
2f6a2fbb
DK
4092#~ msgid "Total dependency version space: "
4093#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
b6c6b52f 4094
b55ec420
MC
4095#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4096#~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4097
2f6a2fbb
DK
4098#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4099#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
b6c6b52f 4100
2f6a2fbb
DK
4101#~ msgid "Done"
4102#~ msgstr "Eseguito"
4103
b55ec420
MC
4104#~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4105#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4106
2f6a2fbb
DK
4107#~ msgid "No keyring installed in %s."
4108#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
5b1e4e86 4109
b391a29c
DK
4110#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4111#~ msgstr "stdout è un terminale?"
7d8a4da7
MV
4112
4113#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4114#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
b6c6b52f 4115
51da0c35
MV
4116#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4117#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4118
39b73d81
MV
4119#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4120#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4121
72bae92a
MV
4122#~ msgid ""
4123#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4124#~ "Mounting CD-ROM\n"
4125#~ msgstr ""
4126#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4127#~ "Montaggio CD-ROM\n"
4128
609bb2ea
MV
4129#~ msgid ""
4130#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4131#~ "seems to be corrupt."
4132#~ msgstr ""
4133#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4134#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4135
4136#~ msgid ""
4137#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4138#~ "seems to be corrupt."
4139#~ msgstr ""
4140#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4141#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4142
ce34af08
MV
4143#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4144#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4145
4146#~ msgid "Downloading %s %s"
4147#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4148
4149#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4150#~ msgstr ""
4151#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4152#~ "mancanti"
4153
4154#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4155#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4156
4157#~ msgid ""
4158#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4159#~ "need to manually fix this package."
4160#~ msgstr ""
4161#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4162#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4163
4164#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4165#~ msgstr ""
4166#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4167#~ "non è montato)\n"