]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/it.po
don't leak FD in AutoProxyDetect command return parsing
[apt.git] / po / it.po
CommitLineData
d784cd85 1# Italian translation of apt
b55ec420 2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
d784cd85 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
89409d33 4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
b55ec420 5# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
67f393ab 6#
89409d33
AL
7msgid ""
8msgstr ""
26677b9c 9"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5b057748 11"POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
b55ec420 12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
4c10a0b8 13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
d784cd85 14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
b6c6b52f 15"Language: it\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
d784cd85 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
4c10a0b8 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3573691f
MC
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
89409d33 21
04f27fae
MV
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 24#, c-format
04f27fae
MV
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Trovato:%lu %s"
89409d33 27
04f27fae
MV
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
864fe99c 34
04f27fae
MV
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr ""
89409d33 41
04f27fae
MV
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr ""
89409d33 48
04f27fae
MV
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
89409d33 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [In lavorazione]"
4948a1ba 57
04f27fae
MV
58#: apt-private/acqprogress.cc
59#, fuzzy, c-format
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66" \"%s\"\n"
67"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
89409d33 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Correzione delle dipendenze..."
89409d33 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " non riuscita."
4948a1ba 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
89409d33 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
89409d33 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Fatto"
89409d33 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
89409d33 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
89409d33 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
99msgstr "Ordinamento"
89409d33 100
04f27fae
MV
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
89409d33 105
04f27fae
MV
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, fuzzy, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
897e3c7b 110
04f27fae
MV
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
8315b8cc 115
04f27fae 116#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 117#, c-format
04f27fae
MV
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
b6c6b52f 120
04f27fae
MV
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122#, fuzzy
123msgid " [Installed]"
124msgstr "[installato]"
de5a560a 125
04f27fae
MV
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr " [Versione non candidata]"
1e7ec0d8 129
04f27fae
MV
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
89409d33 133
04f27fae 134#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 135#, c-format
04f27fae
MV
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
9de26945 140msgstr ""
04f27fae
MV
141"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
b6c6b52f 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
568dc798 153
04f27fae 154#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 155#, c-format
04f27fae
MV
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 163msgstr ""
04f27fae
MV
164"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165"intendeva \"%s\"?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
568dc798 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
568dc798 176
8561c2fe
DK
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
9270be36 188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
04f27fae
MV
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
568dc798 210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
568dc798 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
568dc798 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 224msgid ""
9270be36 225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 226"instead."
9de26945 227msgstr ""
1e7ec0d8 228
04f27fae 229#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 230#, fuzzy
04f27fae
MV
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
b6c6b52f 235
3f760434 236#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
1e7ec0d8 237#, c-format
3f760434
DK
238msgid "Failed to fetch %s %s"
239msgstr "Impossibile recuperare %s %s"
568dc798 240
04f27fae 241#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 242#, c-format
04f27fae
MV
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
568dc798 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
9de26945 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
568dc798 250
8561c2fe
DK
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
29f80b30
JAK
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid ""
257"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259"distribution that some required packages have not yet been created\n"
260"or been moved out of Incoming."
261msgstr ""
262"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
263"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
264"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
265"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
266
267#.
268#. if (Packages == 1)
269#. {
270#. c1out << std::endl;
271#. c1out <<
272#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274#. "that package should be filed.") << std::endl;
275#. }
276#.
277#: apt-private/private-install.cc
278msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
280
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Broken packages"
283msgstr "Pacchetti danneggiati"
284
04f27fae
MV
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
9de26945 287msgstr ""
04f27fae
MV
288"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
289"danneggiato."
568dc798 290
04f27fae
MV
291#: apt-private/private-install.cc
292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 293msgstr ""
04f27fae 294"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1e7ec0d8 295
04f27fae
MV
296#: apt-private/private-install.cc
297#, fuzzy
ce34af08 298msgid ""
04f27fae
MV
299"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300"essential."
301msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1b5a6222 302
04f27fae
MV
303#: apt-private/private-install.cc
304#, fuzzy
305msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
307
308#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 309msgid ""
04f27fae
MV
310"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311"packages."
1e7ec0d8 312msgstr ""
b6c6b52f 313
04f27fae
MV
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
317
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
320msgstr ""
321"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 322
9de26945
MV
323#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 325#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 326#, c-format
04f27fae
MV
327msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
b6c6b52f 329
9de26945
MV
330#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 332#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 333#, c-format
04f27fae
MV
334msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
b6c6b52f 336
04f27fae
MV
337#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 340#, c-format
04f27fae
MV
341msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 343
04f27fae
MV
344#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346#: apt-private/private-install.cc
347#, c-format
348msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 350
04f27fae
MV
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353msgstr ""
354"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
355"un'operazione banale."
b6c6b52f 356
04f27fae
MV
357#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid "Yes, do as I say!"
361msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
3f5a581c 362
04f27fae 363#: apt-private/private-install.cc
3573691f 364#, c-format
04f27fae
MV
365msgid ""
366"You are about to do something potentially harmful.\n"
367"To continue type in the phrase '%s'\n"
368" ?] "
369msgstr ""
370"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
371"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
372" ?] "
3f5a581c 373
04f27fae
MV
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Abort."
376msgstr "Interrotto."
b6c6b52f 377
04f27fae
MV
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Do you want to continue?"
380msgstr "Continuare?"
1e7ec0d8 381
04f27fae
MV
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Some files failed to download"
384msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
b6c6b52f 385
8561c2fe 386#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
387msgid "Download complete and in download only mode"
388msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1e7ec0d8 389
04f27fae 390#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 391msgid ""
04f27fae
MV
392"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393"missing?"
2f6a2fbb 394msgstr ""
04f27fae
MV
395"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
396"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
2f6a2fbb 397
04f27fae
MV
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
2f6a2fbb 401
04f27fae
MV
402#: apt-private/private-install.cc
403msgid "Unable to correct missing packages."
404msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
b6c6b52f 405
04f27fae
MV
406#: apt-private/private-install.cc
407msgid "Aborting install."
408msgstr "Interruzione dell'installazione."
b6c6b52f 409
04f27fae 410#: apt-private/private-install.cc
9de26945 411msgid ""
04f27fae
MV
412"The following package disappeared from your system as\n"
413"all files have been overwritten by other packages:"
414msgid_plural ""
415"The following packages disappeared from your system as\n"
416"all files have been overwritten by other packages:"
417msgstr[0] ""
418"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
419"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
420msgstr[1] ""
421"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
422"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
423
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
426msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
427
428#: apt-private/private-install.cc
429msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 430msgstr ""
04f27fae 431"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1e7ec0d8 432
04f27fae 433#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 434msgid ""
04f27fae
MV
435"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
436"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 437msgstr ""
04f27fae
MV
438"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
439"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
b6c6b52f 440
04f27fae
MV
441#: apt-private/private-install.cc
442msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
443msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
568dc798 444
04f27fae 445#: apt-private/private-install.cc
9de26945 446msgid ""
04f27fae
MV
447"The following package was automatically installed and is no longer required:"
448msgid_plural ""
449"The following packages were automatically installed and are no longer "
450"required:"
451msgstr[0] ""
452"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
453"richiesto:"
454msgstr[1] ""
455"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
456"richiesti:"
568dc798 457
04f27fae 458#: apt-private/private-install.cc
9de26945 459#, c-format
04f27fae
MV
460msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
461msgid_plural ""
462"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
463msgstr[0] ""
464"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
467"richiesti.\n"
1e7ec0d8 468
04f27fae 469#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 470#, c-format
73fe49f9
DK
471msgid "Use '%s' to remove it."
472msgid_plural "Use '%s' to remove them."
473msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
474msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
3c4a4974 475
04f27fae
MV
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478msgstr ""
479"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
568dc798 480
04f27fae
MV
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid ""
483"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484"solution)."
485msgstr ""
486"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
487"(o specificare una soluzione)."
1e7ec0d8 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490#, fuzzy
491msgid "The following additional packages will be installed:"
492msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
a4a59015 493
04f27fae
MV
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid "Suggested packages:"
496msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1e7ec0d8 497
04f27fae
MV
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Recommended packages:"
500msgstr "Pacchetti raccomandati:"
864fe99c 501
04f27fae
MV
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
a4a59015 505msgstr ""
04f27fae 506"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1e7ec0d8 507
04f27fae 508#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 509#, c-format
04f27fae
MV
510msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511msgstr ""
512"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513"aggiornamenti.\n"
1e7ec0d8 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
568dc798 519
04f27fae
MV
520#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521#: apt-private/private-install.cc
522#, fuzzy, c-format
523msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
568dc798 525
04f27fae 526#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
de5a560a 527#, c-format
04f27fae
MV
528msgid "%s set to manually installed.\n"
529msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
568dc798 530
04f27fae 531#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 532#, c-format
04f27fae
MV
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
568dc798 535
04f27fae 536#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 537#, c-format
04f27fae
MV
538msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
568dc798 540
04f27fae
MV
541#: apt-private/private-list.cc
542msgid "Listing"
543msgstr "Elencazione"
568dc798 544
04f27fae 545#: apt-private/private-list.cc
de5a560a 546#, c-format
04f27fae
MV
547msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548msgid_plural ""
549"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
ce34af08 552
04f27fae 553#: apt-private/private-main.cc
9de26945 554msgid ""
04f27fae
MV
555"NOTE: This is only a simulation!\n"
556" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568dc798 559msgstr ""
04f27fae
MV
560"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
568dc798 564
04f27fae
MV
565#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566msgid "unknown"
567msgstr "sconosciuto"
568dc798 568
04f27fae 569#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 570#, c-format
04f27fae
MV
571msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
568dc798 573
04f27fae
MV
574#: apt-private/private-output.cc
575msgid "[installed,local]"
576msgstr "[installato, locale]"
9de26945 577
04f27fae
MV
578#: apt-private/private-output.cc
579msgid "[installed,auto-removable]"
580msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1c5f0d75 581
04f27fae
MV
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[installed,automatic]"
584msgstr "[installato, automatico]"
de71bef8 585
04f27fae
MV
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "[installed]"
588msgstr "[installato]"
568dc798 589
04f27fae 590#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 591#, c-format
04f27fae
MV
592msgid "[upgradable from: %s]"
593msgstr "[aggiornabile da: %s]"
568dc798 594
04f27fae
MV
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "[residual-config]"
597msgstr "[configurazione residua]"
568dc798 598
04f27fae 599#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 600#, c-format
04f27fae
MV
601msgid "but %s is installed"
602msgstr "ma la versione %s è installata"
568dc798 603
04f27fae 604#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 605#, c-format
04f27fae
MV
606msgid "but %s is to be installed"
607msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
092ae175 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installable"
611msgstr "ma non è installabile"
568dc798 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is a virtual package"
615msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
568dc798 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "but it is not installed"
619msgstr "ma non è installato"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "but it is not going to be installed"
623msgstr "ma non sta per essere installato"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid " or"
627msgstr " oppure"
b6c6b52f 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
3f5a581c 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following NEW packages will be installed:"
635msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
27b16a2e 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be REMOVED:"
639msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
67f393ab 640
04f27fae
MV
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages have been kept back:"
643msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
ce34af08 644
04f27fae
MV
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following packages will be upgraded:"
647msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
568dc798 648
04f27fae
MV
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
ce34af08 652
04f27fae
MV
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following held packages will be changed:"
655msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
b6c6b52f 656
04f27fae
MV
657#: apt-private/private-output.cc
658#, c-format
659msgid "%s (due to %s)"
660msgstr "%s (a causa di %s)"
b6c6b52f 661
04f27fae
MV
662#: apt-private/private-output.cc
663msgid ""
664"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666msgstr ""
667"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
669"si sta facendo."
3c4a4974 670
04f27fae
MV
671#: apt-private/private-output.cc
672#, c-format
673msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
568dc798 675
04f27fae 676#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 677#, c-format
04f27fae
MV
678msgid "%lu reinstalled, "
679msgstr "%lu reinstallati, "
568dc798 680
04f27fae 681#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 682#, c-format
04f27fae
MV
683msgid "%lu downgraded, "
684msgstr "%lu retrocessi, "
568dc798 685
04f27fae
MV
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
568dc798 690
04f27fae 691#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 692#, c-format
04f27fae
MV
693msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
568dc798 695
04f27fae
MV
696#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698#. The user has to answer with an input matching the
699#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "[Y/n]"
702msgstr "[S/n]"
9de26945 703
04f27fae
MV
704#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706#. The user has to answer with an input matching the
707#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708#: apt-private/private-output.cc
709msgid "[y/N]"
710msgstr "[s/N]"
9de26945 711
04f27fae
MV
712#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "Y"
715msgstr "S"
568dc798 716
04f27fae
MV
717#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "N"
720msgstr "N"
27b16a2e 721
04f27fae 722#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
de5a560a 723#, c-format
04f27fae
MV
724msgid "Regex compilation error - %s"
725msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
568dc798 726
cbbee23e 727#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
728msgid "You must give at least one search pattern"
729msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
1e7ec0d8 730
04f27fae
MV
731#: apt-private/private-search.cc
732msgid "Full Text Search"
733msgstr "Ricerca sul testo"
568dc798 734
04f27fae 735#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 736#, c-format
04f27fae
MV
737msgid "Package file %s is out of sync."
738msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
1e7ec0d8 739
04f27fae 740#: apt-private/private-show.cc
9de26945 741#, c-format
04f27fae
MV
742msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743msgid_plural ""
744"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1e7ec0d8 747
04f27fae
MV
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "not a real package (virtual)"
750msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1e7ec0d8 751
8561c2fe
DK
752#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753#, c-format
754msgid "Unable to locate package %s"
755msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Package files:"
759msgstr "File dei pacchetti:"
760
761#: apt-private/private-show.cc
762msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763msgstr ""
764"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
765
766#. Show any packages have explicit pins
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Pinned packages:"
769msgstr "Pacchetti con gancio:"
770
8561c2fe
DK
771#. Print the package name and the version we are forcing to
772#: apt-private/private-show.cc
773#, c-format
774msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775msgstr ""
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid " Installed: "
779msgstr " Installato: "
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Candidate: "
783msgstr " Candidato: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid "(none)"
787msgstr "(nessuno)"
788
8561c2fe
DK
789#. Show the priority tables
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid " Version table:"
792msgstr " Tabella versione:"
793
794#: apt-private/private-source.cc
795#, c-format
796msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
797msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
798
799#: apt-private/private-source.cc
800#, c-format
801msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
802msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
803
804#: apt-private/private-source.cc
805#, c-format
806msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
807msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
808
809#: apt-private/private-source.cc
810#, c-format
811msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
812msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, c-format
816msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
817msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
818
819#: apt-private/private-source.cc
820msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
821msgstr ""
822"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
823
824#: apt-private/private-source.cc
825#, c-format
826msgid "Unable to find a source package for %s"
827msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
828
829#: apt-private/private-source.cc
830#, c-format
831msgid ""
832"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
833"%s\n"
834msgstr ""
835"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
836"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
837"%s\n"
838
839#: apt-private/private-source.cc
840#, c-format
841msgid ""
842"Please use:\n"
843"%s\n"
844"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
845msgstr ""
846"Utilizzare:\n"
847"%s\n"
848"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
849"pacchetto.\n"
850
851#: apt-private/private-source.cc
852#, c-format
853msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
854msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
855
856#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
861msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
862
863#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
864#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
865#: apt-private/private-source.cc
866#, c-format
867msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
868msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
869
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Fetch source %s\n"
873msgstr "Recupero sorgente %s\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876msgid "Failed to fetch some archives."
877msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
878
879#: apt-private/private-source.cc
880#, c-format
881msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
882msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
887msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
892msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Build command '%s' failed.\n"
897msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
898
b3c63712
JAK
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
902msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "%s has no build depends.\n"
907msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
911msgstr ""
912"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
913"dipendenze di generazione"
914
915#: apt-private/private-source.cc
916#, c-format
917msgid ""
918"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
919"Architectures for setup"
920msgstr ""
921"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
922"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
923
924#: apt-private/private-source.cc
925#, c-format
926msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
927msgstr ""
928
929#: apt-private/private-source.cc
930#, fuzzy, c-format
931msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
932msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
933
8561c2fe
DK
934#: apt-private/private-source.cc
935msgid "Failed to process build dependencies"
936msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
27b16a2e 937
04f27fae 938#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 939#, c-format
04f27fae
MV
940msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
941msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
ce34af08 942
04f27fae 943#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 944#, c-format
04f27fae 945msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
67f393ab 946msgstr ""
04f27fae 947"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
27b16a2e 948
0507225b
MV
949#: apt-private/private-unmet.cc
950#, c-format
951msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
952msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
953
04f27fae
MV
954#: apt-private/private-update.cc
955msgid "The update command takes no arguments"
956msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
864fe99c 957
04f27fae
MV
958#: apt-private/private-update.cc
959#, c-format
960msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
961msgid_plural ""
962"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
963msgstr[0] ""
964"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
965"vederlo.\n"
966msgstr[1] ""
967"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
968"per vederli.\n"
568dc798 969
04f27fae
MV
970#: apt-private/private-update.cc
971msgid "All packages are up to date."
972msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
568dc798 973
04f27fae
MV
974#: cmdline/apt-cache.cc
975#, fuzzy
976msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
977msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
27b16a2e 978
04f27fae
MV
979#: cmdline/apt-cache.cc
980msgid "Total package names: "
981msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
9de26945 982
04f27fae
MV
983#: cmdline/apt-cache.cc
984msgid "Total package structures: "
985msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
568dc798 986
04f27fae
MV
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid " Normal packages: "
989msgstr " Pacchetti normali: "
568dc798 990
04f27fae
MV
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid " Pure virtual packages: "
993msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
09d057db 994
04f27fae
MV
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Single virtual packages: "
997msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
568dc798 998
04f27fae
MV
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid " Mixed virtual packages: "
1001msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
67f393ab 1002
04f27fae
MV
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid " Missing: "
1005msgstr " Mancante: "
67f393ab 1006
04f27fae
MV
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid "Total distinct versions: "
1009msgstr "Totale versioni distinte: "
568dc798 1010
04f27fae
MV
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid "Total distinct descriptions: "
1013msgstr "Totale descrizioni distinte: "
568dc798 1014
04f27fae
MV
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total dependencies: "
1017msgstr "Totale dipendenze: "
568dc798 1018
04f27fae
MV
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total ver/file relations: "
1021msgstr "Totale relazioni ver/file: "
ce34af08 1022
04f27fae
MV
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total Desc/File relations: "
1025msgstr "Totale relazioni desc/file: "
ce34af08 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total Provides mappings: "
1029msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
ce34af08 1030
04f27fae
MV
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total globbed strings: "
1033msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
ce34af08 1034
04f27fae
MV
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "Total slack space: "
1037msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
ce34af08 1038
04f27fae
MV
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid "Total space accounted for: "
1041msgstr "Totale spazio occupato: "
9de26945 1042
04f27fae
MV
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1045msgstr ""
1046"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
9de26945 1047
04f27fae
MV
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid ""
1050"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1051" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1052"\n"
8561c2fe 1053"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1054"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1055"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1056"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1057"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1058"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1059msgstr ""
04f27fae 1060
cbbee23e
DK
1061#: cmdline/apt-cache.cc
1062msgid "Show source records"
1063msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1064
1065#: cmdline/apt-cache.cc
1066msgid "Search the package list for a regex pattern"
1067msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1068
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid "Show raw dependency information for a package"
1071msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1072
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Show reverse dependency information for a package"
1075msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Show a readable record for the package"
1079msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "List the names of all packages in the system"
1083msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "Show policy settings"
1087msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1088
04f27fae
MV
1089#: cmdline/apt-cdrom.cc
1090msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1091msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1092
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094#, fuzzy
1095msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1096msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
3fa4e98f 1097
04f27fae 1098#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1099#, c-format
04f27fae
MV
1100msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1101msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1102
1103#: cmdline/apt-cdrom.cc
9de26945 1104msgid ""
04f27fae
MV
1105"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1106"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1107"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1108"mount point."
9de26945 1109msgstr ""
04f27fae
MV
1110"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1111"il\n"
1112"punto di mount predefinito.\n"
1113"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1114"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1115"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
3fa4e98f 1116
04f27fae
MV
1117#: cmdline/apt-cdrom.cc
1118msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1119msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1120
cbbee23e
DK
1121#: cmdline/apt-cdrom.cc
1122msgid ""
1123"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
8561c2fe 1124"\n"
9270be36 1125"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1126"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1127"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1128msgstr ""
cbbee23e 1129
04f27fae
MV
1130#: cmdline/apt-config.cc
1131msgid "Arguments not in pairs"
1132msgstr "Argomenti non in coppia"
1133
1134#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1135#, fuzzy
04f27fae
MV
1136msgid ""
1137"Usage: apt-config [options] command\n"
1138"\n"
8561c2fe 1139"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1140"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1141msgstr ""
9270be36
MV
1142"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1143"\n"
1144"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
2f6a2fbb 1145
cbbee23e
DK
1146#: cmdline/apt-config.cc
1147msgid "get configuration values via shell evaluation"
1148msgstr ""
1149
1150#: cmdline/apt-config.cc
1151msgid "show the active configuration setting"
1152msgstr ""
1153
04f27fae
MV
1154#: cmdline/apt-get.cc
1155#, c-format
1156msgid "Couldn't find package %s"
1157msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
2f6a2fbb 1158
04f27fae
MV
1159#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1160#, c-format
1161msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
2f6a2fbb 1163
04f27fae 1164#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1165msgid ""
04f27fae 1166"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c
MV
1167"instead."
1168msgstr ""
04f27fae
MV
1169"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1170"\" al suo posto."
864fe99c 1171
04f27fae
MV
1172#: cmdline/apt-get.cc
1173msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1174msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
864fe99c 1175
04f27fae
MV
1176#: cmdline/apt-get.cc
1177msgid "Supported modules:"
1178msgstr "Moduli supportati:"
e49dd9d3 1179
04f27fae 1180#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1181#, fuzzy
04f27fae
MV
1182msgid ""
1183"Usage: apt-get [options] command\n"
1184" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1185" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1186"\n"
8561c2fe
DK
1187"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1188"and information about them from authenticated sources and\n"
1189"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1190"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1191msgstr ""
1192"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1193" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1194" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
04f27fae 1195"\n"
cbbee23e
DK
1196"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1197"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1198
cbbee23e
DK
1199#: cmdline/apt-get.cc
1200msgid "Retrieve new lists of packages"
1201msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc
1204msgid "Perform an upgrade"
1205msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc
1208msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1209msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc
1212msgid "Remove packages"
1213msgstr "Rimuove i pacchetti"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216msgid "Remove packages and config files"
1217msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1218
0507225b
MV
1219#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1220msgid "Remove automatically all unused packages"
1221msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1222
cbbee23e
DK
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1225msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc
1228msgid "Follow dselect selections"
1229msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc
1232msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1233msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc
1236msgid "Erase downloaded archive files"
1237msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc
1240msgid "Erase old downloaded archive files"
1241msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc
1244msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1245msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc
1248msgid "Download source archives"
1249msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc
1252msgid "Download the binary package into the current directory"
1253msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc
1256msgid "Download and display the changelog for the given package"
1257msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1258
04f27fae
MV
1259#: cmdline/apt-helper.cc
1260msgid "Need one URL as argument"
1261msgstr "Necessario un URL come argomento"
e49dd9d3 1262
04f27fae
MV
1263#: cmdline/apt-helper.cc
1264msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1265msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1266
1267#: cmdline/apt-helper.cc
1268msgid "Download Failed"
1269msgstr "Scaricamento non riuscito"
e49dd9d3 1270
04f27fae 1271#: cmdline/apt-helper.cc
3f5a581c 1272#, c-format
04f27fae
MV
1273msgid "GetSrvRec failed for %s"
1274msgstr ""
e49dd9d3 1275
04f27fae 1276#: cmdline/apt-helper.cc
8561c2fe 1277#, fuzzy
04f27fae
MV
1278msgid ""
1279"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1280" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1281" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1282"\n"
8561c2fe 1283"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1284"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
04f27fae
MV
1285msgstr ""
1286"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1287" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1288"\n"
1289"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
cbbee23e 1290
cbbee23e
DK
1291#: cmdline/apt-helper.cc
1292msgid "download the given uri to the target-path"
1293msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1294
1295#: cmdline/apt-helper.cc
1296msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1297msgstr ""
1298
c3c3bd04
JAK
1299#: cmdline/apt-helper.cc
1300msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1301msgstr ""
1302
cbbee23e
DK
1303#: cmdline/apt-helper.cc
1304msgid "detect proxy using apt.conf"
1305msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
e49dd9d3 1306
04f27fae
MV
1307#: cmdline/apt-mark.cc
1308#, c-format
1309msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1310msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
e49dd9d3 1311
04f27fae
MV
1312#: cmdline/apt-mark.cc
1313#, c-format
1314msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1315msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
e49dd9d3 1316
04f27fae
MV
1317#: cmdline/apt-mark.cc
1318#, c-format
1319msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1320msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
e49dd9d3 1321
04f27fae 1322#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1323#, c-format
04f27fae
MV
1324msgid "%s was already set on hold.\n"
1325msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1326
04f27fae
MV
1327#: cmdline/apt-mark.cc
1328#, c-format
1329msgid "%s was already not hold.\n"
1330msgstr "%s era già non bloccato.\n"
e49dd9d3 1331
cbbee23e
DK
1332#: cmdline/apt-mark.cc
1333msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1334msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
e49dd9d3 1335
04f27fae 1336#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1337#, c-format
04f27fae
MV
1338msgid "%s set on hold.\n"
1339msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1340
04f27fae
MV
1341#: cmdline/apt-mark.cc
1342#, c-format
1343msgid "Canceled hold on %s.\n"
1344msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
e49dd9d3 1345
04f27fae 1346#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1347#, c-format
1348msgid "Selected %s for purge.\n"
1349msgstr ""
1350
1351#: cmdline/apt-mark.cc
1352#, c-format
1353msgid "Selected %s for removal.\n"
1354msgstr ""
1355
1356#: cmdline/apt-mark.cc
1357#, c-format
1358msgid "Selected %s for installation.\n"
1359msgstr ""
e49dd9d3 1360
04f27fae 1361#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1362#, fuzzy
04f27fae
MV
1363msgid ""
1364"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1365"\n"
1366"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1367"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1368"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1369"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1370msgstr ""
1371"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
04f27fae 1372"\n"
cbbee23e
DK
1373"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1374"pacchetti\n"
1375"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1376"segnalazioni.\n"
1377
cbbee23e
DK
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1380msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1381
1382#: cmdline/apt-mark.cc
1383msgid "Mark the given packages as manually installed"
1384msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1385
1386#: cmdline/apt-mark.cc
1387msgid "Mark a package as held back"
1388msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1389
1390#: cmdline/apt-mark.cc
1391msgid "Unset a package set as held back"
1392msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1393
1394#: cmdline/apt-mark.cc
1395msgid "Print the list of automatically installed packages"
1396msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1397
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399msgid "Print the list of manually installed packages"
1400msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1401
1402#: cmdline/apt-mark.cc
1403msgid "Print the list of package on hold"
1404msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1405
0507225b
MV
1406#: cmdline/apt.cc
1407msgid ""
1408"Usage: apt [options] command\n"
1409"\n"
1410"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1411"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1412"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1413"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1414"interactive use by default.\n"
1415msgstr ""
1416
1417#. query
1418#: cmdline/apt.cc
1419msgid "list packages based on package names"
1420msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1421
1422#: cmdline/apt.cc
1423msgid "search in package descriptions"
1424msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1425
1426#: cmdline/apt.cc
1427msgid "show package details"
1428msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1429
1430#. package stuff
1431#: cmdline/apt.cc
1432msgid "install packages"
1433msgstr "Installa pacchetti"
1434
1435#: cmdline/apt.cc
1436msgid "remove packages"
1437msgstr "Rimuove pacchetti"
1438
1439#. system wide stuff
1440#: cmdline/apt.cc
1441msgid "update list of available packages"
1442msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1443
1444#: cmdline/apt.cc
1445msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1446msgstr ""
1447"Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1448"pacchetti"
1449
1450#: cmdline/apt.cc
1451msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1452msgstr ""
1453"Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1454"aggiornando i pacchetti"
1455
1456#. misc
1457#: cmdline/apt.cc
1458msgid "edit the source information file"
1459msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1460
04f27fae
MV
1461#: methods/cdrom.cc
1462#, c-format
1463msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1464msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
e49dd9d3 1465
04f27fae
MV
1466#: methods/cdrom.cc
1467msgid ""
1468"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1469"cannot be used to add new CD-ROMs"
1470msgstr ""
1471"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1472"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
e49dd9d3 1473
04f27fae
MV
1474#: methods/cdrom.cc
1475msgid "Wrong CD-ROM"
1476msgstr "CD-ROM sbagliato"
e49dd9d3 1477
04f27fae
MV
1478#: methods/cdrom.cc
1479#, c-format
1480msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1481msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
e49dd9d3 1482
04f27fae
MV
1483#: methods/cdrom.cc
1484msgid "Disk not found."
1485msgstr "Disco non trovato"
e49dd9d3 1486
04f27fae
MV
1487#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1488msgid "File not found"
1489msgstr "File non trovato"
e49dd9d3 1490
04f27fae
MV
1491#: methods/connect.cc
1492#, c-format
1493msgid "Connecting to %s (%s)"
1494msgstr "Connessione a %s (%s)"
e49dd9d3 1495
04f27fae
MV
1496#: methods/connect.cc
1497#, c-format
1498msgid "[IP: %s %s]"
1499msgstr "[IP: %s %s]"
e49dd9d3 1500
04f27fae
MV
1501#: methods/connect.cc
1502#, c-format
1503msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1504msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
e49dd9d3 1505
04f27fae 1506#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1507#, c-format
04f27fae
MV
1508msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1509msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1510
04f27fae
MV
1511#: methods/connect.cc
1512#, c-format
1513msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1514msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
e49dd9d3 1515
04f27fae
MV
1516#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1517msgid "Failed"
1518msgstr "Non riuscito"
1519
1520#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1521#, c-format
04f27fae
MV
1522msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1523msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1524
04f27fae
MV
1525#. We say this mainly because the pause here is for the
1526#. ssh connection that is still going
1527#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
e49dd9d3 1528#, c-format
04f27fae
MV
1529msgid "Connecting to %s"
1530msgstr "Connessione a %s"
3f5a581c 1531
04f27fae 1532#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1533#, c-format
04f27fae
MV
1534msgid "Could not resolve '%s'"
1535msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
e49dd9d3 1536
04f27fae 1537#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1538#, c-format
04f27fae
MV
1539msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1540msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
e49dd9d3 1541
04f27fae 1542#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1543#, c-format
04f27fae
MV
1544msgid "System error resolving '%s:%s'"
1545msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
e49dd9d3 1546
04f27fae
MV
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1550msgstr ""
1551"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1552
04f27fae
MV
1553#: methods/connect.cc
1554#, c-format
1555msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1556msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
e49dd9d3 1557
68e07cd0 1558#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1559msgid "Failed to stat"
1560msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
e49dd9d3 1561
68e07cd0 1562#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1563msgid "Failed to set modification time"
1564msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1565
1566#: methods/file.cc
1567msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1568msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1569
1570#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1571#: methods/ftp.cc
1572msgid "Logging in"
1573msgstr "Accesso in corso"
1574
1575#: methods/ftp.cc
1576msgid "Unable to determine the peer name"
1577msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
e49dd9d3 1578
04f27fae
MV
1579#: methods/ftp.cc
1580msgid "Unable to determine the local name"
1581msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1582
1583#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1584#, c-format
04f27fae
MV
1585msgid "The server refused the connection and said: %s"
1586msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
e49dd9d3 1587
04f27fae
MV
1588#: methods/ftp.cc
1589#, c-format
1590msgid "USER failed, server said: %s"
1591msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1592
04f27fae 1593#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1594#, c-format
04f27fae
MV
1595msgid "PASS failed, server said: %s"
1596msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1597
04f27fae
MV
1598#: methods/ftp.cc
1599msgid ""
1600"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1601"is empty."
1602msgstr ""
1603"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1604"ftp::ProxyLogin è vuoto."
e49dd9d3 1605
04f27fae 1606#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1607#, c-format
04f27fae
MV
1608msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1609msgstr ""
1610"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1611
04f27fae
MV
1612#: methods/ftp.cc
1613#, c-format
1614msgid "TYPE failed, server said: %s"
1615msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1616
04f27fae
MV
1617#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1618msgid "Connection timeout"
1619msgstr "Connessione scaduta"
1620
1621#: methods/ftp.cc
1622msgid "Server closed the connection"
1623msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1624
1625#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1626msgid "Read error"
1627msgstr "Errore di lettura"
1628
1629#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1630msgid "A response overflowed the buffer."
1631msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid "Protocol corruption"
1635msgstr "Protocollo danneggiato"
1636
1637#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1638msgid "Write error"
1639msgstr "Errore di scrittura"
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "Could not create a socket"
1643msgstr "Impossibile creare un socket"
1644
1645#: methods/ftp.cc
1646msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
e49dd9d3 1647msgstr ""
04f27fae 1648"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
e49dd9d3 1649
04f27fae
MV
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid "Could not connect passive socket."
1652msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
5b1e4e86 1653
04f27fae
MV
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1656msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
5b1e4e86 1657
04f27fae
MV
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Could not bind a socket"
1660msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
5b1e4e86 1661
04f27fae
MV
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Could not listen on the socket"
1664msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
5b1e4e86 1665
04f27fae
MV
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "Could not determine the socket's name"
1668msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
864fe99c 1669
04f27fae
MV
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Unable to send PORT command"
1672msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
5b1e4e86 1673
04f27fae 1674#: methods/ftp.cc
9de26945 1675#, c-format
04f27fae
MV
1676msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1677msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
5b1e4e86 1678
04f27fae 1679#: methods/ftp.cc
5b1e4e86 1680#, c-format
04f27fae
MV
1681msgid "EPRT failed, server said: %s"
1682msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1683
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "Data socket connect timed out"
1686msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689msgid "Unable to accept connection"
1690msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1691
1692#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1693msgid "Problem hashing file"
1694msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
5b1e4e86 1695
04f27fae 1696#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1697#, c-format
04f27fae
MV
1698msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1699msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1700
1701#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1702msgid "Data socket timed out"
1703msgstr "Socket dati terminato"
3f5a581c 1704
04f27fae 1705#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1706#, c-format
04f27fae
MV
1707msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1708msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1709
1710#. Get the files information
1711#: methods/ftp.cc
1712msgid "Query"
1713msgstr "Interrogazione"
1714
1715#: methods/ftp.cc
1716msgid "Unable to invoke "
1717msgstr "Impossibile invocare "
1718
5b057748
JAK
1719#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1720#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1721#, c-format
1722msgid ""
1723"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1724"authentication?)"
1725msgstr ""
1726"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1727"richiede autenticazione?)"
1728
1729#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1730#: methods/gpgv.cc
1731#, fuzzy, c-format
1732msgid ""
1733"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1734msgstr ""
1735"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1736"richiede autenticazione?)"
1737
04f27fae
MV
1738#: methods/gpgv.cc
1739msgid "At least one invalid signature was encountered."
1740msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1741
1742#: methods/gpgv.cc
1743msgid ""
1744"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
9de26945 1745msgstr ""
04f27fae
MV
1746"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1747"della chiave."
ffd71425 1748
04f27fae
MV
1749#: methods/gpgv.cc
1750msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1751msgstr ""
1752"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1753"installato)"
7d8a4da7 1754
04f27fae
MV
1755#: methods/gpgv.cc
1756msgid "Unknown error executing apt-key"
1757msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1758
a99c3a5f
JAK
1759#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1760#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1761#, c-format
1762msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1763msgstr ""
a99c3a5f 1764
04f27fae
MV
1765#: methods/gpgv.cc
1766msgid "The following signatures were invalid:\n"
1767msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1768
1769#: methods/gpgv.cc
1770msgid ""
1771"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1772"available:\n"
1773msgstr ""
1774"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1775"disponibile:\n"
1776
04f27fae
MV
1777#: methods/http.cc
1778msgid "Error writing to the file"
1779msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1780
1781#: methods/http.cc
1782msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1783msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1784
1785#: methods/http.cc
1786msgid "Error reading from server"
1787msgstr "Errore nel leggere dal server"
1788
1789#: methods/http.cc
1790msgid "Error writing to file"
1791msgstr "Errore nello scrivere su file"
1792
1793#: methods/http.cc
1794msgid "Select failed"
1795msgstr "Select non riuscita"
1796
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Connection timed out"
1799msgstr "Connessione terminata"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Error writing to output file"
1803msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1804
1805#. Only warn if there are no sources.list.d.
1806#. Only warn if there is no sources.list file.
1807#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1808#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1809#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1810#, c-format
1811msgid "Unable to read %s"
1812msgstr "Impossibile leggere %s"
1813
1814#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1815#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1816#, c-format
1817msgid "Unable to change to %s"
1818msgstr "Impossibile passare a %s"
1819
1820#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1821#. and provide a config option to define that default
1822#: methods/mirror.cc
1823#, c-format
1824msgid "No mirror file '%s' found "
1825msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1826
1827#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828#. and provide a config option to define that default
1829#: methods/mirror.cc
1830#, c-format
1831msgid "Can not read mirror file '%s'"
1832msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1833
1834#: methods/mirror.cc
1835#, c-format
1836msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1837msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1838
1839#: methods/mirror.cc
1840#, c-format
1841msgid "[Mirror: %s]"
1842msgstr "[Mirror: %s]"
1843
68e07cd0
JAK
1844#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1845#: apt-pkg/acquire-item.cc
1846#, c-format
1847msgid "Failed to stat %s"
1848msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1849
04f27fae
MV
1850#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1851msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1852msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1853
1854#: methods/rsh.cc
1855msgid "Connection closed prematurely"
1856msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1857
1858#: methods/server.cc
1859msgid "Waiting for headers"
1860msgstr "In attesa degli header"
1861
1862#: methods/server.cc
1863msgid "Bad header line"
1864msgstr "Riga header non corretta"
1865
1866#: methods/server.cc
1867msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1868msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1872msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1876msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "This HTTP server has broken range support"
1880msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1881
1882#: methods/server.cc
1883msgid "Unknown date format"
1884msgstr "Formato della data sconosciuto"
1885
1886#: methods/server.cc
1887msgid "Bad header data"
1888msgstr "Header dati non corretto"
1889
1890#: methods/server.cc
1891msgid "Connection failed"
1892msgstr "Connessione non riuscita"
1893
1894#: methods/server.cc
1895#, c-format
1896msgid ""
1897"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1898"5 apt.conf)"
1899msgstr ""
1900
1901#: methods/server.cc
1902msgid "Internal error"
1903msgstr "Errore interno"
1904
68e07cd0
JAK
1905#: methods/store.cc
1906msgid "Empty files can't be valid archives"
1907msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1908
04f27fae
MV
1909#: dselect/install:33
1910msgid "Bad default setting!"
1911msgstr "Impostazione predefinita errata."
1912
1913#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1914#: dselect/install:106 dselect/update:45
1915#, fuzzy
1916msgid "Press [Enter] to continue."
1917msgstr "Premere Invio per continuare."
1918
1919#: dselect/install:92
1920msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1921msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1922
1923# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1924# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1925# at only 80 characters per line, if possible.
1926#: dselect/install:102
1927msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1928msgstr ""
1929"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1930"configurazione"
1931
1932#: dselect/install:103
1933msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1934msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1935
1936#: dselect/install:104
1937msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1938msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1939
1940#: dselect/install:105
1941msgid ""
1942"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1943msgstr ""
1944"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1945"l'installazione [I]"
1946
1947#: dselect/update:30
1948msgid "Merging available information"
1949msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1950
1951#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1952#, fuzzy
04f27fae
MV
1953msgid ""
1954"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1955"\n"
8561c2fe
DK
1956"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1957"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1958"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1959msgstr ""
1960"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1961"\n"
1962"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1963"dai pacchetti debian\n"
1964"\n"
1965"Opzioni:\n"
1966" -h Mostra questo aiuto\n"
1967" -t Imposta la directory temporanea\n"
1968" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1969" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1970
1971#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1972#, c-format
1973msgid "Unable to mkstemp %s"
1974msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1975
1976#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1977#, c-format
1978msgid "Unable to write to %s"
1979msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1980
1981#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1982msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1983msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1984
1985#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1986#, fuzzy
04f27fae
MV
1987msgid ""
1988"Usage: apt-internal-solver\n"
1989"\n"
1990"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1991"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1992"the like.\n"
04f27fae
MV
1993msgstr ""
1994"Uso: apt-internal-solver\n"
1995"\n"
1996"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
1997"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
1998"\n"
1999"Opzioni:\n"
2000" -h Mostra questo aiuto\n"
2001" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2002" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2003" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2004
2005#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2006msgid "Unknown package record!"
2007msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2008
2009#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2010msgid ""
2011"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2012"\n"
8561c2fe 2013"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2014"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2015"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2016msgstr ""
04f27fae
MV
2017
2018#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2019msgid "Package extension list is too long"
2020msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2021
2022#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023#, c-format
2024msgid "Error processing directory %s"
2025msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2026
2027#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028msgid "Source extension list is too long"
2029msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2030
2031#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032msgid "Error writing header to contents file"
2033msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2034
2035#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036#, c-format
2037msgid "Error processing contents %s"
2038msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2039
2040#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041msgid ""
2042"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2043"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2044" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2045" contents path\n"
2046" release path\n"
2047" generate config [groups]\n"
2048" clean config\n"
2049"\n"
2050"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2051"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2052"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2053"\n"
2054"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2055"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2056"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2057"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2058"\n"
2059"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2060"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2061"\n"
2062"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2063"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2064"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2065"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2066"Debian archive:\n"
2067" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2068" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2069"\n"
2070"Options:\n"
2071" -h This help text\n"
2072" --md5 Control MD5 generation\n"
2073" -s=? Source override file\n"
2074" -q Quiet\n"
2075" -d=? Select the optional caching database\n"
2076" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2077" --contents Control contents file generation\n"
2078" -c=? Read this configuration file\n"
2079" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2080msgstr ""
2081"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2082"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2083" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2084" contents PERCORSO\n"
2085" release PERCORSO\n"
2086" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2087" clean CONFIGURAZIONE\n"
2088"\n"
2089"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2090"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2091"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2092"\n"
2093"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2094"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2095"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2096"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2097"\n"
2098"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2099"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2100"di override per i sorgenti\n"
2101"\n"
2102"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2103"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2104"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2105"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2106"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2107" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2108" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2109"\n"
2110"Opzioni:\n"
2111" -h Mostra questo aiuto\n"
2112" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2113" -s=? File override dei sorgenti\n"
2114" -q Silenzioso\n"
2115" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2116" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2117" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2118" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2119" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
7d8a4da7 2120
04f27fae
MV
2121#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2122msgid "No selections matched"
2123msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3f5a581c 2124
04f27fae 2125#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2126#, c-format
04f27fae
MV
2127msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2128msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
5b1e4e86 2129
04f27fae 2130#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2131#, c-format
04f27fae
MV
2132msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2133msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
5b1e4e86 2134
04f27fae 2135#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2136#, c-format
04f27fae
MV
2137msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2138msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
5b1e4e86 2139
04f27fae 2140#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2141msgid ""
04f27fae
MV
2142"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2143"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2144msgstr ""
04f27fae
MV
2145"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2146"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
ffd71425 2147
04f27fae 2148#: ftparchive/cachedb.cc
89409d33 2149#, c-format
04f27fae
MV
2150msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2151msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3f5a581c 2152
04f27fae
MV
2153#: ftparchive/cachedb.cc
2154msgid "Failed to read .dsc"
2155msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
89409d33 2156
04f27fae
MV
2157#: ftparchive/cachedb.cc
2158msgid "Archive has no control record"
2159msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
9de26945 2160
04f27fae
MV
2161#: ftparchive/cachedb.cc
2162msgid "Unable to get a cursor"
2163msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
9de26945 2164
04f27fae
MV
2165#: ftparchive/contents.cc
2166msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2167msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
9de26945 2168
04f27fae
MV
2169#: ftparchive/multicompress.cc
2170#, c-format
2171msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2172msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
9de26945 2173
04f27fae
MV
2174#: ftparchive/multicompress.cc
2175#, c-format
2176msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2177msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
9de26945 2178
04f27fae
MV
2179#: ftparchive/multicompress.cc
2180msgid "Failed to fork"
2181msgstr "Fork non riuscita"
9de26945 2182
04f27fae
MV
2183#: ftparchive/multicompress.cc
2184msgid "Compress child"
2185msgstr "Sottoprocesso compresso"
89409d33 2186
04f27fae
MV
2187#: ftparchive/multicompress.cc
2188#, c-format
2189msgid "Internal error, failed to create %s"
2190msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
89409d33 2191
04f27fae
MV
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193msgid "IO to subprocess/file failed"
2194msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
89409d33 2195
04f27fae
MV
2196#: ftparchive/multicompress.cc
2197msgid "Failed to read while computing MD5"
2198msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
dc738e7a 2199
04f27fae 2200#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2201#, c-format
04f27fae
MV
2202msgid "Failed to rename %s to %s"
2203msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
7d8a4da7 2204
04f27fae 2205#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2206#, c-format
04f27fae
MV
2207msgid "Unable to open %s"
2208msgstr "Impossibile aprire %s"
7d8a4da7 2209
04f27fae
MV
2210#. skip spaces
2211#. find end of word
2212#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2213#, c-format
04f27fae
MV
2214msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2215msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 2216
04f27fae 2217#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2218#, c-format
04f27fae
MV
2219msgid "Failed to read the override file %s"
2220msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
9f2df510 2221
04f27fae 2222#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2223#, c-format
04f27fae
MV
2224msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2225msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2f6a2fbb 2226
04f27fae 2227#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2228#, c-format
04f27fae
MV
2229msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2230msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
38d608f4 2231
04f27fae 2232#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2233#, c-format
04f27fae
MV
2234msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2235msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2f6a2fbb 2236
04f27fae
MV
2237# (ndt) messo A per Avviso
2238# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2239# casi molte stringhe sono così
2240#: ftparchive/writer.cc
67f393ab 2241#, c-format
04f27fae
MV
2242msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2243msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
506ab3c7 2244
04f27fae
MV
2245#: ftparchive/writer.cc
2246#, c-format
2247msgid "W: Unable to stat %s\n"
2248msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
9de26945 2249
04f27fae
MV
2250#: ftparchive/writer.cc
2251msgid "E: "
2252msgstr "E: "
506ab3c7 2253
04f27fae
MV
2254#: ftparchive/writer.cc
2255msgid "W: "
2256msgstr "A: "
9de26945 2257
04f27fae
MV
2258#: ftparchive/writer.cc
2259msgid "E: Errors apply to file "
2260msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
9de26945 2261
04f27fae
MV
2262#: ftparchive/writer.cc
2263#, c-format
2264msgid "Failed to resolve %s"
2265msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
864fe99c 2266
04f27fae
MV
2267#: ftparchive/writer.cc
2268msgid "Tree walking failed"
2269msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
9de26945 2270
04f27fae
MV
2271#: ftparchive/writer.cc
2272#, c-format
2273msgid "Failed to open %s"
2274msgstr "Apertura di %s non riuscita"
506ab3c7 2275
04f27fae 2276#: ftparchive/writer.cc
506ab3c7 2277#, c-format
04f27fae
MV
2278msgid " DeLink %s [%s]\n"
2279msgstr " Delink %s [%s]\n"
bf33c3bd 2280
68e07cd0 2281#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2282#, c-format
04f27fae
MV
2283msgid "Failed to readlink %s"
2284msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2f6a2fbb 2285
04f27fae
MV
2286#: ftparchive/writer.cc
2287#, c-format
2288msgid "*** Failed to link %s to %s"
2289msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2f6a2fbb 2290
04f27fae
MV
2291#: ftparchive/writer.cc
2292#, c-format
2293msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2294msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2f6a2fbb 2295
04f27fae
MV
2296#: ftparchive/writer.cc
2297msgid "Archive had no package field"
2298msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2f6a2fbb 2299
04f27fae
MV
2300#: ftparchive/writer.cc
2301#, c-format
2302msgid " %s has no override entry\n"
2303msgstr " %s non ha un campo override\n"
bf33c3bd 2304
04f27fae
MV
2305#: ftparchive/writer.cc
2306#, c-format
2307msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2308msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
bf33c3bd 2309
04f27fae 2310#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2311#, c-format
04f27fae
MV
2312msgid " %s has no source override entry\n"
2313msgstr " %s non ha un campo source override\n"
bf33c3bd 2314
04f27fae 2315#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2316#, c-format
04f27fae
MV
2317msgid " %s has no binary override entry either\n"
2318msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2f6a2fbb 2319
04f27fae
MV
2320#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321msgid "Invalid archive signature"
2322msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2323
04f27fae
MV
2324#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325msgid "Error reading archive member header"
2326msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2f6a2fbb 2327
04f27fae
MV
2328#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329#, c-format
2330msgid "Invalid archive member header %s"
2331msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2f6a2fbb 2332
04f27fae
MV
2333#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334msgid "Invalid archive member header"
2335msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2336
04f27fae
MV
2337#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338msgid "Archive is too short"
2339msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2f6a2fbb 2340
04f27fae
MV
2341#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342msgid "Failed to read the archive headers"
2343msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2f6a2fbb 2344
04f27fae 2345#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2346#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2347msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2348msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
dc738e7a 2349
04f27fae
MV
2350#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351msgid "Corrupted archive"
2352msgstr "Archivio danneggiato"
2353
2354#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2356msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2357
2358#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2359#, c-format
04f27fae
MV
2360msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2361msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
b6c6b52f 2362
04f27fae 2363#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2364#, c-format
04f27fae
MV
2365msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2366msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3fa4e98f 2367
04f27fae
MV
2368#: apt-inst/deb/debfile.cc
2369#, c-format
2370msgid "Internal error, could not locate member %s"
2371msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3fa4e98f 2372
04f27fae
MV
2373#: apt-inst/deb/debfile.cc
2374msgid "Unparsable control file"
2375msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2376
2377#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2378#, c-format
04f27fae
MV
2379msgid "Failed to write file %s"
2380msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3fa4e98f 2381
04f27fae 2382#: apt-inst/dirstream.cc
7d8a4da7 2383#, c-format
04f27fae
MV
2384msgid "Failed to close file %s"
2385msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
c77d6597 2386
04f27fae 2387#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2388#, c-format
04f27fae
MV
2389msgid "The path %s is too long"
2390msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
5b1e4e86 2391
04f27fae 2392#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2393#, c-format
04f27fae
MV
2394msgid "Unpacking %s more than once"
2395msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
506ab3c7 2396
04f27fae
MV
2397#: apt-inst/extract.cc
2398#, c-format
2399msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2400msgstr "La directory %s è deviata"
506ab3c7 2401
04f27fae 2402#: apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2403#, c-format
04f27fae 2404msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
7d8a4da7 2405msgstr ""
04f27fae 2406"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
08f8455c 2407
04f27fae
MV
2408#: apt-inst/extract.cc
2409msgid "The diversion path is too long"
2410msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
506ab3c7 2411
04f27fae 2412#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2413#, c-format
04f27fae
MV
2414msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2415msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
b6c6b52f 2416
04f27fae
MV
2417#: apt-inst/extract.cc
2418msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2419msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2f6a2fbb 2420
04f27fae
MV
2421#: apt-inst/extract.cc
2422msgid "The path is too long"
2423msgstr "Il percorso è troppo lungo"
e49dd9d3 2424
04f27fae 2425#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2426#, c-format
04f27fae
MV
2427msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2428msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
e49dd9d3 2429
04f27fae
MV
2430#: apt-inst/extract.cc
2431#, c-format
2432msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2433msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
e49dd9d3 2434
04f27fae
MV
2435#: apt-inst/extract.cc
2436#, c-format
2437msgid "Unable to stat %s"
2438msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
e49dd9d3 2439
04f27fae
MV
2440#: apt-inst/filelist.cc
2441msgid "DropNode called on still linked node"
2442msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
e49dd9d3 2443
04f27fae
MV
2444#: apt-inst/filelist.cc
2445msgid "Failed to locate the hash element!"
2446msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
e49dd9d3 2447
04f27fae
MV
2448#: apt-inst/filelist.cc
2449msgid "Failed to allocate diversion"
2450msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
e49dd9d3 2451
04f27fae
MV
2452#: apt-inst/filelist.cc
2453msgid "Internal error in AddDiversion"
2454msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2455
2456#: apt-inst/filelist.cc
2457#, c-format
2458msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2459msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2460
2461#: apt-inst/filelist.cc
2462#, c-format
2463msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2464msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2465
2466#: apt-inst/filelist.cc
2467#, c-format
2468msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2469msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
e49dd9d3 2470
04f27fae 2471#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2472msgid ""
9270be36
MV
2473"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2474"disabled by default."
cbbee23e
DK
2475msgstr ""
2476
2477#: apt-pkg/acquire-item.cc
2478msgid ""
d04e44ac 2479"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2480"potentially dangerous to use."
2481msgstr ""
2482
2483#: apt-pkg/acquire-item.cc
2484msgid ""
2485"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2486"details."
04f27fae
MV
2487msgstr ""
2488
5b057748
JAK
2489#: apt-pkg/acquire-item.cc
2490msgid "Hash Sum mismatch"
2491msgstr "Somma hash non corrispondente"
2492
04f27fae
MV
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2494#, c-format
2495msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2496msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2497
04f27fae
MV
2498#: apt-pkg/acquire-item.cc
2499msgid "Size mismatch"
2500msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2501
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc
2503msgid "Invalid file format"
2504msgstr "Formato file non valido"
7d8a4da7 2505
04f27fae
MV
2506#: apt-pkg/acquire-item.cc
2507#, fuzzy
2508msgid "Signature error"
2509msgstr "Errore di scrittura"
864fe99c 2510
04f27fae 2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2512#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2513msgid ""
04f27fae
MV
2514"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2515"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2516msgstr ""
04f27fae
MV
2517"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2518"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2519
04f27fae
MV
2520#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2522#, c-format
04f27fae
MV
2523msgid "GPG error: %s: %s"
2524msgstr "Errore GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2525
9270be36
MV
2526#: apt-pkg/acquire-item.cc
2527#, c-format
2528msgid ""
2529"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2530"architecture '%s'"
2531msgstr ""
2532
04f27fae 2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2534#, c-format
864fe99c 2535msgid ""
04f27fae
MV
2536"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2537"or malformed file)"
2f6a2fbb 2538msgstr ""
04f27fae
MV
2539"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2540"errata o file danneggiato)"
2f6a2fbb 2541
493e032a
JAK
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc
2543#, c-format
2544msgid ""
2545"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2546"weak security information for it"
2547msgstr ""
2548
04f27fae
MV
2549#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2550#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2551#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2553#, c-format
04f27fae
MV
2554msgid ""
2555"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2556"repository will not be applied."
864fe99c 2557msgstr ""
04f27fae
MV
2558"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2559"questo repository non verranno applicati."
2f6a2fbb 2560
04f27fae
MV
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562#, c-format
2563msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2564msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2f6a2fbb 2565
cbbee23e
DK
2566#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2567#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2568#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2569#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2570#, fuzzy, c-format
2571msgid "The repository '%s' is not signed."
2572msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2573
cbbee23e
DK
2574#. No Release file was present so fall
2575#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2576#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2578#, fuzzy, c-format
2579msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2580msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2581
04f27fae
MV
2582#: apt-pkg/acquire-item.cc
2583#, fuzzy, c-format
2584msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2585msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2586
04f27fae
MV
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588msgid ""
2589"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2590"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2591msgstr ""
864fe99c 2592
04f27fae 2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2594#, c-format
04f27fae
MV
2595msgid ""
2596"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2597"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2598msgstr ""
2599"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2600"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
864fe99c 2601
04f27fae 2602#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2603#, c-format
04f27fae
MV
2604msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2605msgstr ""
2606"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2f6a2fbb 2607
04f27fae
MV
2608# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2609#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2610#, c-format
864fe99c 2611msgid ""
04f27fae 2612"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2613msgstr ""
04f27fae
MV
2614"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2615"per il pacchetto %s."
2f6a2fbb 2616
04f27fae
MV
2617#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
2619#, fuzzy, c-format
2620msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2621msgstr "Changelog per %s (%s)"
7d8a4da7 2622
04f27fae 2623#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2624#, c-format
04f27fae
MV
2625msgid "The method driver %s could not be found."
2626msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2f6a2fbb 2627
04f27fae 2628#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2629#, c-format
04f27fae
MV
2630msgid "Is the package %s installed?"
2631msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2f6a2fbb 2632
04f27fae
MV
2633#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2634#, c-format
2635msgid "Method %s did not start correctly"
2636msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2f6a2fbb 2637
04f27fae
MV
2638#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2639#, fuzzy, c-format
2640msgid ""
2641"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2642msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2f6a2fbb 2643
0507225b
MV
2644# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2645#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2646#, c-format
2647msgid "List directory %spartial is missing."
2648msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2649
2650#: apt-pkg/acquire.cc
2651#, c-format
2652msgid "Archives directory %spartial is missing."
2653msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2654
2655#: apt-pkg/acquire.cc
2656#, c-format
2657msgid "Unable to lock directory %s"
2658msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2659
2660#: apt-pkg/acquire.cc
2661#, c-format
2662msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2663msgstr ""
2664
2665#: apt-pkg/acquire.cc
2666#, c-format
2667msgid ""
2668"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2669"user '%s'."
2670msgstr ""
2671
2672#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2673#, c-format
2674msgid "Clean of %s is not supported"
2675msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2676
2677#. only show the ETA if it makes sense
2678#. two days
2679#: apt-pkg/acquire.cc
2680#, c-format
2681msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2682msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2683
2684#: apt-pkg/acquire.cc
2685#, c-format
2686msgid "Retrieving file %li of %li"
2687msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2688
04f27fae 2689#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2690#, c-format
864fe99c
MV
2691msgid ""
2692"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2693msgstr ""
2694"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2695"archivio."
2f6a2fbb 2696
04f27fae 2697#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2698msgid ""
2699"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2700"held packages."
2701msgstr ""
2702"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2703"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2f6a2fbb 2704
04f27fae 2705#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2706msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2707msgstr ""
2708"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2f6a2fbb 2709
04f27fae
MV
2710#: apt-pkg/cachefile.cc
2711msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2712msgstr ""
04f27fae 2713"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
9de26945 2714
04f27fae
MV
2715#: apt-pkg/cachefile.cc
2716msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
e49dd9d3 2717msgstr ""
04f27fae
MV
2718"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2719
2720#: apt-pkg/cachefile.cc
2721msgid "The list of sources could not be read."
2722msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
e49dd9d3 2723
bf33c3bd 2724# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
04f27fae 2725#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2726#, c-format
2727msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2728msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2729
2730# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
04f27fae 2731#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2732#, c-format
2733msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2734msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2735
04f27fae 2736#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2737#, c-format
2738msgid "Couldn't find task '%s'"
2739msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2740
04f27fae 2741#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2742#, c-format
2743msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2744msgstr ""
2745"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2746
04f27fae 2747#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2748#, c-format
2749msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2750msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2751
04f27fae 2752#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2753#, c-format
2754msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2755msgstr ""
2756"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2757
04f27fae 2758#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2759#, c-format
2760msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2761msgstr ""
2762"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2763"è virtuale"
2764
04f27fae 2765#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2766#, c-format
2767msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2768msgstr ""
2769"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2770"alcun candidato"
2771
04f27fae 2772#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2773#, c-format
2774msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2775msgstr ""
2776"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2777"installato"
2778
04f27fae 2779#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2780#, c-format
2781msgid ""
2782"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2783"neither of them"
2784msgstr ""
2785"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2786"\"%s\" poiché non sono presenti"
2787
04f27fae 2788#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2789#, c-format
04f27fae
MV
2790msgid "Line %u too long in source list %s."
2791msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc
2794msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2795msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc
2798#, c-format
2799msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2800msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803msgid "Waiting for disc...\n"
2804msgstr "In attesa del disco...\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2807msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2808msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc
2811msgid "Identifying... "
2812msgstr "Identificazione... "
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc
2815#, c-format
2816msgid "Stored label: %s\n"
2817msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820msgid "Scanning disc for index files...\n"
2821msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824#, c-format
2825msgid ""
2826"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2827"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2828msgstr ""
04f27fae
MV
2829"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2830"traduzione e %zu firme\n"
2f6a2fbb 2831
04f27fae
MV
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid ""
2834"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2835"wrong architecture?"
2f6a2fbb 2836msgstr ""
04f27fae
MV
2837"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2838"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2f6a2fbb 2839
04f27fae 2840#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2841#, c-format
04f27fae
MV
2842msgid "Found label '%s'\n"
2843msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2f6a2fbb 2844
04f27fae
MV
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2847msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2f6a2fbb 2848
04f27fae 2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2850#, c-format
04f27fae
MV
2851msgid ""
2852"This disc is called: \n"
2853"'%s'\n"
2854msgstr ""
2855"Questo disco è chiamato: \n"
2856"\"%s\"\n"
2f6a2fbb 2857
04f27fae
MV
2858#: apt-pkg/cdrom.cc
2859msgid "Copying package lists..."
2860msgstr "Copia elenco pacchetti..."
5b1e4e86 2861
04f27fae
MV
2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2863msgid "Writing new source list\n"
2864msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
89409d33 2865
04f27fae
MV
2866#: apt-pkg/cdrom.cc
2867msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2868msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
89409d33 2869
04f27fae 2870#: apt-pkg/clean.cc
c3bbfb87 2871#, c-format
04f27fae
MV
2872msgid "Unable to stat %s."
2873msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
1e7ec0d8 2874
04f27fae 2875#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2876#, c-format
04f27fae
MV
2877msgid "Unable to stat the mount point %s"
2878msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
bf33c3bd 2879
04f27fae
MV
2880#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2881msgid "Failed to stat the cdrom"
2882msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
bf33c3bd 2883
04f27fae
MV
2884#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885#, fuzzy, c-format
2886msgid ""
2887"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2888"other options."
2889msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
bf33c3bd 2890
04f27fae
MV
2891#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892#, fuzzy, c-format
2893msgid ""
2894"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2895"options"
2896msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
bf33c3bd 2897
04f27fae 2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2899#, c-format
04f27fae
MV
2900msgid "Command line option %s is not boolean"
2901msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
bf33c3bd 2902
04f27fae 2903#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2904#, c-format
04f27fae
MV
2905msgid "Option %s requires an argument."
2906msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
bf33c3bd 2907
04f27fae 2908#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2909#, c-format
04f27fae
MV
2910msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2911msgstr ""
2912"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2913"=<valore>."
bf33c3bd 2914
04f27fae 2915#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2916#, c-format
04f27fae
MV
2917msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2918msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
bf33c3bd 2919
04f27fae 2920#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2921#, c-format
04f27fae
MV
2922msgid "Option '%s' is too long"
2923msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
bf33c3bd 2924
04f27fae 2925#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2926#, c-format
04f27fae
MV
2927msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2928msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
bf33c3bd 2929
04f27fae 2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2931#, c-format
04f27fae
MV
2932msgid "Invalid operation %s"
2933msgstr "Operazione %s non valida"
bf33c3bd 2934
04f27fae 2935#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2936#, c-format
04f27fae
MV
2937msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2938msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
bf33c3bd 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2941#, c-format
04f27fae
MV
2942msgid "Opening configuration file %s"
2943msgstr "Apertura file di configurazione %s"
bf33c3bd 2944
04f27fae 2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2946#, c-format
04f27fae
MV
2947msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2948msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
bf33c3bd 2949
04f27fae 2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2951#, c-format
04f27fae
MV
2952msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2953msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
bf33c3bd 2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2956#, c-format
04f27fae
MV
2957msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2958msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
bf33c3bd 2959
04f27fae 2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2961#, c-format
04f27fae 2962msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2963msgstr ""
04f27fae
MV
2964"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2965"più alto"
bf33c3bd 2966
04f27fae
MV
2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968#, c-format
2969msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
bf33c3bd 2971
04f27fae 2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2973#, c-format
04f27fae
MV
2974msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
1e7ec0d8 2976
04f27fae 2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2978#, c-format
04f27fae
MV
2979msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
27b16a2e 2981
04f27fae
MV
2982# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2984#, c-format
04f27fae 2985msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 2986msgstr ""
04f27fae
MV
2987"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2988"come argomento"
bf33c3bd 2989
04f27fae
MV
2990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991#, c-format
2992msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2993msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
506ab3c7 2994
9270be36
MV
2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996#, c-format
2997msgid "Problem unlinking the file %s"
2998msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2999
04f27fae 3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3001#, c-format
864fe99c
MV
3002msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3003msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
7ffbb475 3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3006#, c-format
864fe99c
MV
3007msgid "Could not open lock file %s"
3008msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
89409d33 3009
04f27fae 3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3011#, c-format
864fe99c
MV
3012msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3013msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
5b1e4e86 3014
04f27fae 3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3016#, c-format
3017msgid "Could not get lock %s"
3018msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
c77d6597 3019
04f27fae 3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3021#, c-format
864fe99c 3022msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 3023msgstr ""
864fe99c 3024"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
1e7ec0d8 3025
04f27fae 3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3027#, c-format
864fe99c 3028msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
9de26945 3029msgstr ""
864fe99c 3030"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
89409d33 3031
04f27fae 3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3033#, c-format
864fe99c
MV
3034msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3035msgstr ""
3036"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3037"un'estensione"
5b1e4e86 3038
04f27fae 3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86
MV
3040#, c-format
3041msgid ""
864fe99c 3042"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3043msgstr ""
864fe99c
MV
3044"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3045"non valida"
b6c6b52f 3046
cbbee23e
DK
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3048#, c-format
3049msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3050msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3051
04f27fae 3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3053#, c-format
864fe99c
MV
3054msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3055msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
5b1e4e86 3056
04f27fae 3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3058#, c-format
864fe99c
MV
3059msgid "Sub-process %s received signal %u."
3060msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
7ffbb475 3061
04f27fae 3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3fa4e98f 3063#, c-format
864fe99c
MV
3064msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3065msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
506ab3c7 3066
04f27fae 3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3068#, c-format
3069msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3070msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
506ab3c7 3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3073#, c-format
3074msgid "Problem closing the gzip file %s"
3075msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
506ab3c7 3076
68e07cd0
JAK
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078msgid "Unexpected end of file"
3079msgstr ""
3080
3ac050d1
JAK
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082msgid "Failed to create subprocess IPC"
3083msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3084
3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086msgid "Failed to exec compressor "
3087msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3088
04f27fae 3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3090#, c-format
3091msgid "Could not open file %s"
3092msgstr "Impossibile aprire il file %s"
c1b21367 3093
04f27fae 3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3095#, c-format
864fe99c
MV
3096msgid "Could not open file descriptor %d"
3097msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
ffd71425 3098
04f27fae 3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3100#, c-format
864fe99c
MV
3101msgid "read, still have %llu to read but none left"
3102msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
4948a1ba 3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3105#, c-format
3106msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3107msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
ffd71425 3108
04f27fae 3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3110#, c-format
04f27fae
MV
3111msgid "Problem closing the file %s"
3112msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
e49dd9d3 3113
04f27fae 3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3115#, c-format
04f27fae
MV
3116msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3117msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
e49dd9d3 3118
04f27fae
MV
3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120msgid "Problem syncing the file"
3121msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
e49dd9d3 3122
04f27fae 3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
b391a29c
DK
3124msgid "Can't mmap an empty file"
3125msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
5b1e4e86 3126
04f27fae 3127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3128#, c-format
9270be36
MV
3129msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3130msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
5b1e4e86 3131
04f27fae 3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3133#, c-format
9270be36
MV
3134msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3135msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
1e7ec0d8 3136
04f27fae 3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3138msgid "Unable to close mmap"
3139msgstr "Impossibile chiudere mmap"
1e7ec0d8 3140
04f27fae 3141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3142msgid "Unable to synchronize mmap"
3143msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
1e7ec0d8 3144
04f27fae 3145#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
f71d29c8 3146#, c-format
9de26945
MV
3147msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3148msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1b5a6222 3149
04f27fae 3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3151msgid "Failed to truncate file"
3152msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3153
04f27fae 3154#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3155#, c-format
9de26945
MV
3156msgid ""
3157"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3158"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3159msgstr ""
3160"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3161"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
72bae92a 3162
04f27fae 3163#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
72bae92a 3164#, c-format
1e7ec0d8 3165msgid ""
9de26945
MV
3166"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3167"reached."
1e7ec0d8 3168msgstr ""
9de26945
MV
3169"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3170"byte è stato raggiunto."
1b5a6222 3171
9de26945 3172# (ndt) lunghetta...
04f27fae 3173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3174msgid ""
3175"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3176msgstr ""
3177"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3178"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3179
04f27fae 3180#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3181#, c-format
04f27fae
MV
3182msgid "%c%s... Error!"
3183msgstr "%c%s... Errore"
a0895a74 3184
04f27fae 3185#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3186#, c-format
04f27fae
MV
3187msgid "%c%s... Done"
3188msgstr "%c%s... Fatto"
3fa4e98f 3189
04f27fae
MV
3190#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191msgid "..."
3192msgstr "..."
3fa4e98f 3193
04f27fae
MV
3194#. Print the spinner
3195#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3196#, c-format
04f27fae
MV
3197msgid "%c%s... %u%%"
3198msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3199
04f27fae
MV
3200#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3201#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3202#, c-format
04f27fae
MV
3203msgid "%lid %lih %limin %lis"
3204msgstr "%lig %lih %limin %lis"
ce34af08 3205
04f27fae
MV
3206#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3207#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3208#, c-format
04f27fae
MV
3209msgid "%lih %limin %lis"
3210msgstr "%lih %limin %lis"
ce34af08 3211
04f27fae
MV
3212#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3213#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3214#, c-format
04f27fae
MV
3215msgid "%limin %lis"
3216msgstr "%limin %lis"
506ab3c7 3217
04f27fae
MV
3218#. TRANSLATOR: s means seconds
3219#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3220#, c-format
04f27fae
MV
3221msgid "%lis"
3222msgstr "%lis"
ce34af08 3223
04f27fae 3224#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
812d9c3d 3225#, c-format
04f27fae
MV
3226msgid "Selection %s not found"
3227msgstr "Selezione %s non trovata"
08f8455c 3228
04f27fae
MV
3229#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3230#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3231#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3232#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3233#, c-format
04f27fae 3234msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
7d8a4da7 3235msgstr ""
08f8455c 3236
04f27fae
MV
3237#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3238#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3239#. two sources.list entries
3240#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3241#, c-format
04f27fae
MV
3242msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3243msgstr ""
5b1e4e86 3244
04f27fae 3245#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3246#, c-format
04f27fae
MV
3247msgid "Unable to parse Release file %s"
3248msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
5b1e4e86 3249
04f27fae 3250#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3251#, c-format
04f27fae
MV
3252msgid "No sections in Release file %s"
3253msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
5b1e4e86 3254
04f27fae 3255#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3256#, c-format
04f27fae
MV
3257msgid "No Hash entry in Release file %s"
3258msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
08f8455c 3259
493e032a
JAK
3260#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261#, c-format
3262msgid ""
a2025a9a 3263"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3264"security purposes"
3265msgstr ""
3266
04f27fae 3267#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3268#, c-format
89901946
DK
3269msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3270msgstr "Voce \"%s\" nel file Release %s non valida"
a0895a74 3271
04f27fae
MV
3272#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3273#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
b6c6b52f 3274#, c-format
d04e44ac 3275msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3276msgstr ""
b6c6b52f 3277
04f27fae 3278#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3279#, c-format
d04e44ac 3280msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
864fe99c 3281msgstr ""
864fe99c 3282
04f27fae 3283#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
864fe99c 3284#, c-format
04f27fae
MV
3285msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3286msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
864fe99c 3287
04f27fae 3288#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3289#, c-format
864fe99c 3290msgid ""
04f27fae
MV
3291"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3292"it?"
3293msgstr ""
3294"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3295"altro processo potrebbe tenerla occupata."
864fe99c 3296
04f27fae 3297#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3298#, c-format
04f27fae
MV
3299msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3300msgstr ""
3301"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3302"necessario essere root."
864fe99c 3303
04f27fae
MV
3304#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3305#. dpkg --configure -a
3306#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3307#, c-format
864fe99c 3308msgid ""
04f27fae 3309"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3310msgstr ""
04f27fae
MV
3311"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3312"problema. "
864fe99c 3313
04f27fae
MV
3314#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3315msgid "Not locked"
3316msgstr "Non bloccato"
864fe99c 3317
04f27fae 3318#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3319#, c-format
04f27fae
MV
3320msgid "Installing %s"
3321msgstr "Installazione di %s"
864fe99c 3322
04f27fae
MV
3323#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324#, c-format
3325msgid "Configuring %s"
3326msgstr "Configurazione di %s"
864fe99c 3327
04f27fae
MV
3328#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329#, c-format
3330msgid "Removing %s"
3331msgstr "Rimozione di %s"
864fe99c 3332
04f27fae
MV
3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334#, c-format
3335msgid "Completely removing %s"
3336msgstr "Rimozione completa di %s"
864fe99c 3337
04f27fae 3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3339#, c-format
04f27fae
MV
3340msgid "Noting disappearance of %s"
3341msgstr "Notata la sparizione di %s"
864fe99c 3342
04f27fae 3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3344#, c-format
04f27fae
MV
3345msgid "Running post-installation trigger %s"
3346msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
864fe99c 3347
04f27fae
MV
3348#. FIXME: use a better string after freeze
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350#, c-format
3351msgid "Directory '%s' missing"
3352msgstr "Directory \"%s\" mancante"
864fe99c 3353
04f27fae
MV
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355#, c-format
3356msgid "Could not open file '%s'"
3357msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
864fe99c 3358
04f27fae
MV
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360#, c-format
3361msgid "Preparing %s"
3362msgstr "Preparazione di %s"
864fe99c 3363
04f27fae 3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3365#, c-format
04f27fae
MV
3366msgid "Unpacking %s"
3367msgstr "Estrazione di %s"
864fe99c 3368
04f27fae
MV
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, c-format
3371msgid "Preparing to configure %s"
3372msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
864fe99c 3373
04f27fae 3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3375#, c-format
04f27fae
MV
3376msgid "Installed %s"
3377msgstr "Pacchetto %s installato"
864fe99c 3378
04f27fae 3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3380#, c-format
04f27fae
MV
3381msgid "Preparing for removal of %s"
3382msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
864fe99c 3383
04f27fae 3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
195c8df9 3385#, c-format
04f27fae
MV
3386msgid "Removed %s"
3387msgstr "Pacchetto %s rimosso"
de5a560a 3388
04f27fae 3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3390#, c-format
04f27fae
MV
3391msgid "Preparing to completely remove %s"
3392msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
de5a560a 3393
04f27fae 3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3395#, c-format
04f27fae
MV
3396msgid "Completely removed %s"
3397msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
de5a560a 3398
04f27fae 3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3400#, c-format
04f27fae
MV
3401msgid "Can not write log (%s)"
3402msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3fa4e98f 3403
04f27fae
MV
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405msgid "Is /dev/pts mounted?"
3406msgstr "È /dev/pts montato?"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3410msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3414msgstr ""
3415"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3416"di MaxReports"
3417
3418#. check if its not a follow up error
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3421msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424msgid ""
3425"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3426"error from a previous failure."
3427msgstr ""
3428"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3429"presenza di un fallimento precedente."
de5a560a 3430
04f27fae
MV
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432msgid ""
3433"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3434"error"
3435msgstr ""
3436"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3437"errore per disco pieno."
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440msgid ""
3441"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3442"error"
3443msgstr ""
3444"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3445"errore di memoria esaurita."
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448msgid ""
3449"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3450"local system"
3451msgstr ""
3452"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3453"errore nel sistema locale."
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456msgid ""
3457"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3458msgstr ""
3459"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3460"errore di I/O di dpkg."
3461
3462#: apt-pkg/depcache.cc
3463msgid "Building dependency tree"
3464msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3465
3466#: apt-pkg/depcache.cc
3467msgid "Candidate versions"
3468msgstr "Versioni candidate"
3469
3470#: apt-pkg/depcache.cc
3471msgid "Dependency generation"
3472msgstr "Generazione delle dipendenze"
3473
3474#: apt-pkg/depcache.cc
3475msgid "Reading state information"
3476msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3477
3478#: apt-pkg/depcache.cc
4c10a0b8 3479#, c-format
04f27fae
MV
3480msgid "Failed to open StateFile %s"
3481msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3fa4e98f 3482
04f27fae 3483#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3484#, c-format
04f27fae
MV
3485msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3486msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3487
3488#: apt-pkg/edsp.cc
3489msgid "Send scenario to solver"
3490msgstr "Invia lo scenario al solver"
3491
3492#: apt-pkg/edsp.cc
3493msgid "Send request to solver"
3494msgstr "Invia la richiesta al solver"
3495
3496#: apt-pkg/edsp.cc
3497msgid "Prepare for receiving solution"
3498msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
5b1e4e86 3499
04f27fae
MV
3500#: apt-pkg/edsp.cc
3501msgid "External solver failed without a proper error message"
3502msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3503
3504#: apt-pkg/edsp.cc
3505msgid "Execute external solver"
3506msgstr "Esecuzione solver esterno"
3507
3508#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3509#, c-format
04f27fae
MV
3510msgid "Wrote %i records.\n"
3511msgstr "Scritti %i record.\n"
5b1e4e86 3512
04f27fae 3513#: apt-pkg/indexcopy.cc
67f393ab 3514#, c-format
04f27fae
MV
3515msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3516msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
de5a560a 3517
04f27fae
MV
3518#: apt-pkg/indexcopy.cc
3519#, c-format
3520msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3521msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3522
04f27fae 3523#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3524#, c-format
04f27fae
MV
3525msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3526msgstr ""
3527"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3528
04f27fae 3529#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3530#, c-format
04f27fae
MV
3531msgid "Can't find authentication record for: %s"
3532msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3c4a4974 3533
04f27fae 3534#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3535#, c-format
04f27fae
MV
3536msgid "Hash mismatch for: %s"
3537msgstr "Hash non corrispondente per %s"
b18dd45f 3538
04f27fae 3539#: apt-pkg/init.cc
3fa4e98f 3540#, c-format
04f27fae
MV
3541msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3542msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3543
3544#: apt-pkg/init.cc
3545msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3546msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
ce34af08 3547
04f27fae 3548#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3549#, c-format
04f27fae
MV
3550msgid "Progress: [%3i%%]"
3551msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3552
3553#: apt-pkg/install-progress.cc
3554msgid "Running dpkg"
3555msgstr "Esecuzione di dpkg"
c79dc7ed 3556
04f27fae 3557#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3558#, c-format
04f27fae
MV
3559msgid ""
3560"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3561"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3562msgstr ""
3563"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3564"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3565"Immediate-Configure\" (%d)."
09d057db 3566
04f27fae 3567#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3568#, c-format
04f27fae
MV
3569msgid "Could not configure '%s'. "
3570msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3571
3572#: apt-pkg/packagemanager.cc
3573#, c-format
3574msgid ""
3575"This installation run will require temporarily removing the essential "
3576"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3577"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3578msgstr ""
3579"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3580"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3581"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3582"APT::Force-LoopBreak."
c77d6597 3583
04f27fae
MV
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "Empty package cache"
3586msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
b6c6b52f 3587
04f27fae
MV
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "The package cache file is corrupted"
3590msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
b6c6b52f 3591
04f27fae
MV
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "The package cache file is an incompatible version"
3594msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3595
04f27fae 3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3597#, c-format
04f27fae
MV
3598msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3599msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
b6c6b52f 3600
04f27fae
MV
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602#, fuzzy, c-format
3603msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3604msgstr ""
3605"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
b6c6b52f 3606
04f27fae 3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
0327b790
JAK
3608#, fuzzy
3609msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3610msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3611
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
04f27fae
MV
3613msgid "Depends"
3614msgstr "Dipende"
ce34af08 3615
04f27fae
MV
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "PreDepends"
3618msgstr "Pre-dipende"
5b1e4e86 3619
04f27fae
MV
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "Suggests"
3622msgstr "Consiglia"
864fe99c 3623
04f27fae
MV
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "Recommends"
3626msgstr "Raccomanda"
2f6a2fbb 3627
04f27fae
MV
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "Conflicts"
3630msgstr "Va in conflitto"
3fa4e98f 3631
04f27fae
MV
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "Replaces"
3634msgstr "Sostituisce"
b391a29c 3635
04f27fae
MV
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "Obsoletes"
3638msgstr "Rende obsoleto"
3fa4e98f 3639
04f27fae
MV
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "Breaks"
3642msgstr "Rompe"
ce34af08 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "Enhances"
3646msgstr "Migliora"
ce34af08 3647
04f27fae
MV
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "required"
3650msgstr "richiesto"
ce34af08 3651
493e032a
JAK
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "important"
3654msgstr "importante"
3655
04f27fae
MV
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "standard"
3658msgstr "standard"
08f8455c 3659
04f27fae
MV
3660#: apt-pkg/pkgcache.cc
3661msgid "optional"
3662msgstr "opzionale"
08f8455c 3663
04f27fae
MV
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665msgid "extra"
3666msgstr "extra"
7d8a4da7 3667
04f27fae
MV
3668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3670msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
a0895a74 3671
04f27fae
MV
3672#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3673#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
b6c6b52f 3675#, c-format
04f27fae
MV
3676msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3677msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
08f8455c 3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2f6a2fbb 3681msgstr ""
04f27fae 3682"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
0e1423ae 3683
04f27fae
MV
3684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3686msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
b6c6b52f 3687
04f27fae
MV
3688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3690msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
de5a560a 3691
04f27fae
MV
3692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3694msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
de5a560a 3695
04f27fae
MV
3696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697msgid "Reading package lists"
3698msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
de5a560a 3699
04f27fae
MV
3700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3701msgid "IO Error saving source cache"
3702msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3fa4e98f 3703
04f27fae 3704#: apt-pkg/pkgrecords.cc
67f393ab 3705#, c-format
04f27fae
MV
3706msgid "Index file type '%s' is not supported"
3707msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
de5a560a 3708
04f27fae 3709#: apt-pkg/policy.cc
4c10a0b8 3710#, c-format
04f27fae
MV
3711msgid ""
3712"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3713"available in the sources"
3714msgstr ""
3715"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3716"non è disponibile dalle sorgenti"
3fa4e98f 3717
04f27fae 3718#: apt-pkg/policy.cc
67f393ab 3719#, c-format
04f27fae
MV
3720msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3721msgstr ""
3722"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3723"\""
de5a560a 3724
04f27fae 3725#: apt-pkg/policy.cc
195c8df9 3726#, c-format
04f27fae
MV
3727msgid "Did not understand pin type %s"
3728msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3c4a4974 3729
04f27fae 3730#: apt-pkg/policy.cc
3f6df2c1 3731#, c-format
04f27fae
MV
3732msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3733msgstr ""
3c4a4974 3734
04f27fae
MV
3735#: apt-pkg/policy.cc
3736msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3737msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3c4a4974 3738
04f27fae
MV
3739#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3740#: apt-pkg/sourcelist.cc
3741#, fuzzy, c-format
3742msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3743msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 3744
04f27fae
MV
3745#: apt-pkg/sourcelist.cc
3746#, c-format
3747msgid "Opening %s"
3748msgstr "Apertura di %s"
2f6a2fbb 3749
04f27fae
MV
3750#: apt-pkg/sourcelist.cc
3751#, c-format
3752msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3753msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2f6a2fbb 3754
04f27fae 3755#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3756#, c-format
04f27fae
MV
3757msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3758msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
b18dd45f 3759
04f27fae
MV
3760#: apt-pkg/sourcelist.cc
3761#, fuzzy, c-format
3762msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3763msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
ce34af08 3764
04f27fae
MV
3765#: apt-pkg/sourcelist.cc
3766#, c-format
3767msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3768msgstr ""
3769"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
c79dc7ed 3770
cbbee23e
DK
3771#: apt-pkg/sourcelist.cc
3772#, c-format
3773msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3774msgstr ""
3775
04f27fae
MV
3776#: apt-pkg/srcrecords.cc
3777msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3778msgstr ""
3779"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3780
3781#: apt-pkg/tagfile.cc
3782#, c-format
493e032a 3783msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3784msgstr ""
09d057db 3785
04f27fae
MV
3786#: apt-pkg/update.cc
3787msgid ""
3788"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3789"used instead."
3790msgstr ""
3791"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3792"usati quelli vecchi."
b6c6b52f 3793
04f27fae
MV
3794#: apt-pkg/upgrade.cc
3795msgid "Calculating upgrade"
3796msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2f6a2fbb 3797
5b057748
JAK
3798#~ msgid "(not found)"
3799#~ msgstr "(non trovato)"
3800
3801#~ msgid " Package pin: "
3802#~ msgstr " Gancio del pacchetto: "
3803
3804#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3805#~ msgstr ""
3806#~ "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3807
21895193
JAK
3808#, fuzzy
3809#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3810#~ msgstr "La directory %s è deviata"
3811
29f80b30
JAK
3812#~ msgid ""
3813#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3814#~ "packages"
3815#~ msgstr ""
3816#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3817#~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3818
3819#~ msgid ""
3820#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3821#~ "found"
3822#~ msgstr ""
3823#~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3824#~ "%s non può essere trovato"
3825
3826#~ msgid ""
3827#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3828#~ msgstr ""
3829#~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3830#~ "%s è troppo recente"
3831
3832#~ msgid ""
3833#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3834#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3835#~ msgstr ""
3836#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3837#~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3838
3839#~ msgid ""
3840#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3841#~ "candidate version"
3842#~ msgstr ""
3843#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3844#~ "non ha una versione candidata"
3845
3846#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3847#~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3848
3849#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3850#~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3851
9270be36
MV
3852#~ msgid "Problem unlinking %s"
3853#~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3854
3855#~ msgid "Failed to unlink %s"
3856#~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3857
8561c2fe
DK
3858#~ msgid ""
3859#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3860#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3861#~ "\n"
3862#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3863#~ "from APT's binary cache files\n"
3864#~ msgstr ""
3865#~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3866#~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3867#~ "\n"
3868#~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3869#~ "informazioni\n"
3870#~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3871
3872#~ msgid "Commands:"
3873#~ msgstr "Comandi:"
3874
3875#~ msgid ""
3876#~ "Options:\n"
3877#~ " -h This help text.\n"
3878#~ " -p=? The package cache.\n"
3879#~ " -s=? The source cache.\n"
3880#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3881#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3882#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3885#~ msgstr ""
3886#~ "Opzioni:\n"
3887#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3888#~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3889#~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3890#~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3891#~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3892#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3893#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3894#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3895#~ "e \n"
3896#~ "apt.conf(5).\n"
3897
3898#~ msgid ""
3899#~ "Usage: apt [options] command\n"
3900#~ "\n"
3901#~ "CLI for apt.\n"
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3904#~ "\n"
3905#~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3906
3907#, fuzzy
3908#~ msgid ""
3909#~ "Options:\n"
3910#~ " -h This help text\n"
3911#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3912#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3913#~ " -m No mounting\n"
3914#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3915#~ " -a Thorough scan mode\n"
3916#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3917#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3918#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3919#~ "See fstab(5)\n"
3920#~ msgstr ""
3921#~ "Opzioni:\n"
3922#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3923#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3924#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3925#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3926#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3927#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3928#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3929#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3930#~ "apt.conf(5)."
3931
8561c2fe
DK
3932#~ msgid ""
3933#~ "Options:\n"
3934#~ " -h This help text.\n"
3935#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3936#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3937#~ msgstr ""
3938#~ "Opzioni\n"
3939#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3940#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3941#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3942
3943#~ msgid ""
3944#~ "Options:\n"
3945#~ " -h This help text.\n"
3946#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3947#~ " -qq No output except for errors\n"
3948#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3949#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3950#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3951#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3952#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3953#~ msgstr ""
3954#~ "Opzioni:\n"
3955#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3956#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3957#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3958#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3959#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3960#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3961#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3962#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3963#~ "apt.conf(5)."
3964
3965#~ msgid ""
3966#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3967#~ "\n"
3968#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3969#~ "used\n"
3970#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3971#~ "\n"
3972#~ "Options:\n"
3973#~ " -h This help text\n"
3974#~ " -s Use source file sorting\n"
3975#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3976#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3979#~ "\n"
3980#~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3981#~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3982#~ "\n"
3983#~ "Opzioni:\n"
3984#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3985#~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3986#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3987#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3988
04f27fae
MV
3989#~ msgid "Child process failed"
3990#~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
b6c6b52f 3991
e49dd9d3
MV
3992#, fuzzy
3993#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3994#~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3995
bf33c3bd
JAK
3996#~ msgid "Failed to create pipes"
3997#~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3998
3999#~ msgid "Failed to exec gzip "
4000#~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4001
864fe99c
MV
4002#~ msgid "Failed to create FILE*"
4003#~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4004
4005#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4006#~ msgstr ""
4007#~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4008
4009#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4010#~ msgstr ""
4011#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4012#~ "analizzabile)"
4013
4014#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4015#~ msgstr ""
4016#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4017#~ "corta)"
4018
4019#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4020#~ msgstr ""
4021#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4022#~ "un'assegnazione)"
4023
4024#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4027#~ "chiave)"
4028
4029#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4030#~ msgstr ""
4031#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4032#~ "non ha un valore)"
4033
4034#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4035#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4036
4037#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4038#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4039
4040#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4041#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4042
4043#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4044#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4045
4046#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4047#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4048
4049# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4050#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4051#~ msgstr ""
4052#~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4053#~ "dipendenze"
4054
4055#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4056#~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4057
4058# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4059#~ msgid "Collecting File Provides"
4060#~ msgstr "Il file fornisce"
4061
4062#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4063#~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4064
4065#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4066#~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4067
2f6a2fbb
DK
4068#~ msgid "Total dependency version space: "
4069#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
b6c6b52f 4070
b55ec420
MC
4071#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4072#~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4073
2f6a2fbb
DK
4074#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4075#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
b6c6b52f 4076
2f6a2fbb
DK
4077#~ msgid "Done"
4078#~ msgstr "Eseguito"
4079
b55ec420
MC
4080#~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4081#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4082
2f6a2fbb
DK
4083#~ msgid "No keyring installed in %s."
4084#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
5b1e4e86 4085
b391a29c
DK
4086#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4087#~ msgstr "stdout è un terminale?"
7d8a4da7
MV
4088
4089#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4090#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
b6c6b52f 4091
51da0c35
MV
4092#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4093#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4094
39b73d81
MV
4095#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4096#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4097
72bae92a
MV
4098#~ msgid ""
4099#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4100#~ "Mounting CD-ROM\n"
4101#~ msgstr ""
4102#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4103#~ "Montaggio CD-ROM\n"
4104
609bb2ea
MV
4105#~ msgid ""
4106#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4107#~ "seems to be corrupt."
4108#~ msgstr ""
4109#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4110#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4111
4112#~ msgid ""
4113#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4114#~ "seems to be corrupt."
4115#~ msgstr ""
4116#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4117#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4118
ce34af08
MV
4119#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4120#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4121
4122#~ msgid "Downloading %s %s"
4123#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4124
4125#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4126#~ msgstr ""
4127#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4128#~ "mancanti"
4129
4130#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4131#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4132
4133#~ msgid ""
4134#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4135#~ "need to manually fix this package."
4136#~ msgstr ""
4137#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4138#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4139
4140#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4141#~ msgstr ""
4142#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4143#~ "non è montato)\n"