]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/it.po
Do not sync the cache file
[apt.git] / po / it.po
CommitLineData
d784cd85 1# Italian translation of apt
b55ec420 2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
d784cd85 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
89409d33 4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
b55ec420 5# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
67f393ab 6#
89409d33
AL
7msgid ""
8msgstr ""
26677b9c 9"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
c3c3bd04 11"POT-Creation-Date: 2015-12-27 19:17+0100\n"
b55ec420 12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
4c10a0b8 13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
d784cd85 14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
b6c6b52f 15"Language: it\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
d784cd85 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
4c10a0b8 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3573691f
MC
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
89409d33 21
04f27fae
MV
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 24#, c-format
04f27fae
MV
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Trovato:%lu %s"
89409d33 27
04f27fae
MV
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
864fe99c 34
04f27fae
MV
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr ""
89409d33 41
04f27fae
MV
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr ""
89409d33 48
04f27fae
MV
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
89409d33 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [In lavorazione]"
4948a1ba 57
04f27fae
MV
58#: apt-private/acqprogress.cc
59#, fuzzy, c-format
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66" \"%s\"\n"
67"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
89409d33 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Correzione delle dipendenze..."
89409d33 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " non riuscita."
4948a1ba 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
89409d33 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
89409d33 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Fatto"
89409d33 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
89409d33 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
89409d33 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
99msgstr "Ordinamento"
89409d33 100
04f27fae
MV
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
89409d33 105
04f27fae
MV
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, fuzzy, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
897e3c7b 110
04f27fae
MV
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
8315b8cc 115
04f27fae 116#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 117#, c-format
04f27fae
MV
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
b6c6b52f 120
04f27fae
MV
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122#, fuzzy
123msgid " [Installed]"
124msgstr "[installato]"
de5a560a 125
04f27fae
MV
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr " [Versione non candidata]"
1e7ec0d8 129
04f27fae
MV
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
89409d33 133
04f27fae 134#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 135#, c-format
04f27fae
MV
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
9de26945 140msgstr ""
04f27fae
MV
141"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
b6c6b52f 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
568dc798 153
04f27fae 154#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 155#, c-format
04f27fae
MV
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 163msgstr ""
04f27fae
MV
164"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165"intendeva \"%s\"?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
568dc798 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
568dc798 176
8561c2fe
DK
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
9270be36 188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
04f27fae
MV
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
568dc798 210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
568dc798 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
568dc798 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 224msgid ""
9270be36 225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 226"instead."
9de26945 227msgstr ""
1e7ec0d8 228
04f27fae 229#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 230#, fuzzy
04f27fae
MV
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
b6c6b52f 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 237#, c-format
04f27fae
MV
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
568dc798 240
04f27fae 241#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 242#, c-format
04f27fae
MV
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
568dc798 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
9de26945 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
568dc798 250
8561c2fe
DK
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
04f27fae
MV
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
9de26945 257msgstr ""
04f27fae
MV
258"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
259"danneggiato."
568dc798 260
04f27fae
MV
261#: apt-private/private-install.cc
262msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 263msgstr ""
04f27fae 264"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1e7ec0d8 265
04f27fae
MV
266#: apt-private/private-install.cc
267#, fuzzy
ce34af08 268msgid ""
04f27fae
MV
269"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270"essential."
271msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1b5a6222 272
04f27fae
MV
273#: apt-private/private-install.cc
274#, fuzzy
275msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
277
278#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 279msgid ""
04f27fae
MV
280"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281"packages."
1e7ec0d8 282msgstr ""
b6c6b52f 283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290msgstr ""
291"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 292
9de26945
MV
293#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
294#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 295#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 296#, c-format
04f27fae
MV
297msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
298msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
b6c6b52f 299
9de26945
MV
300#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
301#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 302#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 303#, c-format
04f27fae
MV
304msgid "Need to get %sB of archives.\n"
305msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
b6c6b52f 306
04f27fae
MV
307#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
308#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
309#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 310#, c-format
04f27fae
MV
311msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
312msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 313
04f27fae
MV
314#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316#: apt-private/private-install.cc
317#, c-format
318msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 320
04f27fae
MV
321#: apt-private/private-install.cc
322msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323msgstr ""
324"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
325"un'operazione banale."
b6c6b52f 326
04f27fae
MV
327#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
328#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
329#: apt-private/private-install.cc
330msgid "Yes, do as I say!"
331msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
3f5a581c 332
04f27fae 333#: apt-private/private-install.cc
3573691f 334#, c-format
04f27fae
MV
335msgid ""
336"You are about to do something potentially harmful.\n"
337"To continue type in the phrase '%s'\n"
338" ?] "
339msgstr ""
340"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
341"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
342" ?] "
3f5a581c 343
04f27fae
MV
344#: apt-private/private-install.cc
345msgid "Abort."
346msgstr "Interrotto."
b6c6b52f 347
04f27fae
MV
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Do you want to continue?"
350msgstr "Continuare?"
1e7ec0d8 351
04f27fae
MV
352#: apt-private/private-install.cc
353msgid "Some files failed to download"
354msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
b6c6b52f 355
8561c2fe 356#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
357msgid "Download complete and in download only mode"
358msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1e7ec0d8 359
04f27fae 360#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 361msgid ""
04f27fae
MV
362"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
363"missing?"
2f6a2fbb 364msgstr ""
04f27fae
MV
365"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
366"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
2f6a2fbb 367
04f27fae
MV
368#: apt-private/private-install.cc
369msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
370msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
2f6a2fbb 371
04f27fae
MV
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Unable to correct missing packages."
374msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
b6c6b52f 375
04f27fae
MV
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Aborting install."
378msgstr "Interruzione dell'installazione."
b6c6b52f 379
04f27fae 380#: apt-private/private-install.cc
9de26945 381msgid ""
04f27fae
MV
382"The following package disappeared from your system as\n"
383"all files have been overwritten by other packages:"
384msgid_plural ""
385"The following packages disappeared from your system as\n"
386"all files have been overwritten by other packages:"
387msgstr[0] ""
388"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
389"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
390msgstr[1] ""
391"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
392"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
393
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
397
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 400msgstr ""
04f27fae 401"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1e7ec0d8 402
04f27fae 403#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 404msgid ""
04f27fae
MV
405"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
406"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 407msgstr ""
04f27fae
MV
408"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
409"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
b6c6b52f 410
04f27fae
MV
411#.
412#. if (Packages == 1)
413#. {
414#. c1out << std::endl;
415#. c1out <<
416#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
417#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
418#. "that package should be filed.") << std::endl;
419#. }
420#.
421#: apt-private/private-install.cc
422msgid "The following information may help to resolve the situation:"
423msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
c3bbfb87 424
04f27fae
MV
425#: apt-private/private-install.cc
426msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
427msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
568dc798 428
04f27fae 429#: apt-private/private-install.cc
9de26945 430msgid ""
04f27fae
MV
431"The following package was automatically installed and is no longer required:"
432msgid_plural ""
433"The following packages were automatically installed and are no longer "
434"required:"
435msgstr[0] ""
436"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
437"richiesto:"
438msgstr[1] ""
439"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
440"richiesti:"
568dc798 441
04f27fae 442#: apt-private/private-install.cc
9de26945 443#, c-format
04f27fae
MV
444msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445msgid_plural ""
446"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447msgstr[0] ""
448"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
449msgstr[1] ""
450"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
451"richiesti.\n"
1e7ec0d8 452
04f27fae 453#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 454#, c-format
73fe49f9
DK
455msgid "Use '%s' to remove it."
456msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
458msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
3c4a4974 459
04f27fae
MV
460#: apt-private/private-install.cc
461msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462msgstr ""
463"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
568dc798 464
04f27fae
MV
465#: apt-private/private-install.cc
466msgid ""
467"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
468"solution)."
469msgstr ""
470"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
471"(o specificare una soluzione)."
1e7ec0d8 472
04f27fae 473#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 474msgid ""
04f27fae
MV
475"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
476"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
477"distribution that some required packages have not yet been created\n"
478"or been moved out of Incoming."
1e7ec0d8 479msgstr ""
04f27fae
MV
480"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
481"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
482"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
483"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
a4a59015 484
04f27fae
MV
485#: apt-private/private-install.cc
486msgid "Broken packages"
487msgstr "Pacchetti danneggiati"
7d8a4da7 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490#, fuzzy
491msgid "The following additional packages will be installed:"
492msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
a4a59015 493
04f27fae
MV
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid "Suggested packages:"
496msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1e7ec0d8 497
04f27fae
MV
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Recommended packages:"
500msgstr "Pacchetti raccomandati:"
864fe99c 501
04f27fae
MV
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
a4a59015 505msgstr ""
04f27fae 506"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1e7ec0d8 507
04f27fae 508#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 509#, c-format
04f27fae
MV
510msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511msgstr ""
512"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513"aggiornamenti.\n"
1e7ec0d8 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
568dc798 519
04f27fae
MV
520#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521#: apt-private/private-install.cc
522#, fuzzy, c-format
523msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
568dc798 525
04f27fae 526#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
de5a560a 527#, c-format
04f27fae
MV
528msgid "%s set to manually installed.\n"
529msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
568dc798 530
04f27fae 531#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 532#, c-format
04f27fae
MV
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
568dc798 535
04f27fae 536#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 537#, c-format
04f27fae
MV
538msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
568dc798 540
04f27fae
MV
541#: apt-private/private-list.cc
542msgid "Listing"
543msgstr "Elencazione"
568dc798 544
04f27fae 545#: apt-private/private-list.cc
de5a560a 546#, c-format
04f27fae
MV
547msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548msgid_plural ""
549"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
ce34af08 552
04f27fae 553#: apt-private/private-main.cc
9de26945 554msgid ""
04f27fae
MV
555"NOTE: This is only a simulation!\n"
556" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568dc798 559msgstr ""
04f27fae
MV
560"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
568dc798 564
04f27fae
MV
565#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566msgid "unknown"
567msgstr "sconosciuto"
568dc798 568
04f27fae 569#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 570#, c-format
04f27fae
MV
571msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
568dc798 573
04f27fae
MV
574#: apt-private/private-output.cc
575msgid "[installed,local]"
576msgstr "[installato, locale]"
9de26945 577
04f27fae
MV
578#: apt-private/private-output.cc
579msgid "[installed,auto-removable]"
580msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1c5f0d75 581
04f27fae
MV
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[installed,automatic]"
584msgstr "[installato, automatico]"
de71bef8 585
04f27fae
MV
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "[installed]"
588msgstr "[installato]"
568dc798 589
04f27fae 590#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 591#, c-format
04f27fae
MV
592msgid "[upgradable from: %s]"
593msgstr "[aggiornabile da: %s]"
568dc798 594
04f27fae
MV
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "[residual-config]"
597msgstr "[configurazione residua]"
568dc798 598
04f27fae 599#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 600#, c-format
04f27fae
MV
601msgid "but %s is installed"
602msgstr "ma la versione %s è installata"
568dc798 603
04f27fae 604#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 605#, c-format
04f27fae
MV
606msgid "but %s is to be installed"
607msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
092ae175 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installable"
611msgstr "ma non è installabile"
568dc798 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is a virtual package"
615msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
568dc798 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "but it is not installed"
619msgstr "ma non è installato"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "but it is not going to be installed"
623msgstr "ma non sta per essere installato"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid " or"
627msgstr " oppure"
b6c6b52f 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
3f5a581c 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following NEW packages will be installed:"
635msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
27b16a2e 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be REMOVED:"
639msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
67f393ab 640
04f27fae
MV
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages have been kept back:"
643msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
ce34af08 644
04f27fae
MV
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following packages will be upgraded:"
647msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
568dc798 648
04f27fae
MV
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
ce34af08 652
04f27fae
MV
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following held packages will be changed:"
655msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
b6c6b52f 656
04f27fae
MV
657#: apt-private/private-output.cc
658#, c-format
659msgid "%s (due to %s)"
660msgstr "%s (a causa di %s)"
b6c6b52f 661
04f27fae
MV
662#: apt-private/private-output.cc
663msgid ""
664"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666msgstr ""
667"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
669"si sta facendo."
3c4a4974 670
04f27fae
MV
671#: apt-private/private-output.cc
672#, c-format
673msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
568dc798 675
04f27fae 676#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 677#, c-format
04f27fae
MV
678msgid "%lu reinstalled, "
679msgstr "%lu reinstallati, "
568dc798 680
04f27fae 681#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 682#, c-format
04f27fae
MV
683msgid "%lu downgraded, "
684msgstr "%lu retrocessi, "
568dc798 685
04f27fae
MV
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
568dc798 690
04f27fae 691#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 692#, c-format
04f27fae
MV
693msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
568dc798 695
04f27fae
MV
696#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698#. The user has to answer with an input matching the
699#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "[Y/n]"
702msgstr "[S/n]"
9de26945 703
04f27fae
MV
704#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706#. The user has to answer with an input matching the
707#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708#: apt-private/private-output.cc
709msgid "[y/N]"
710msgstr "[s/N]"
9de26945 711
04f27fae
MV
712#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "Y"
715msgstr "S"
568dc798 716
04f27fae
MV
717#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "N"
720msgstr "N"
27b16a2e 721
04f27fae 722#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
de5a560a 723#, c-format
04f27fae
MV
724msgid "Regex compilation error - %s"
725msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
568dc798 726
cbbee23e 727#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
728msgid "You must give at least one search pattern"
729msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
1e7ec0d8 730
04f27fae
MV
731#: apt-private/private-search.cc
732msgid "Full Text Search"
733msgstr "Ricerca sul testo"
568dc798 734
04f27fae 735#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 736#, c-format
04f27fae
MV
737msgid "Package file %s is out of sync."
738msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
1e7ec0d8 739
04f27fae 740#: apt-private/private-show.cc
9de26945 741#, c-format
04f27fae
MV
742msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743msgid_plural ""
744"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1e7ec0d8 747
04f27fae
MV
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "not a real package (virtual)"
750msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1e7ec0d8 751
8561c2fe
DK
752#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753#, c-format
754msgid "Unable to locate package %s"
755msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Package files:"
759msgstr "File dei pacchetti:"
760
761#: apt-private/private-show.cc
762msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763msgstr ""
764"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
765
766#. Show any packages have explicit pins
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Pinned packages:"
769msgstr "Pacchetti con gancio:"
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "(not found)"
773msgstr "(non trovato)"
774
775#. Print the package name and the version we are forcing to
776#: apt-private/private-show.cc
777#, c-format
778msgid "%s -> %s with priority %d\n"
779msgstr ""
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Installed: "
783msgstr " Installato: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid " Candidate: "
787msgstr " Candidato: "
788
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid "(none)"
791msgstr "(nessuno)"
792
793#: apt-private/private-show.cc
794msgid " Package pin: "
795msgstr " Gancio del pacchetto: "
796
797#. Show the priority tables
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid " Version table:"
800msgstr " Tabella versione:"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, c-format
804msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
805msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
810msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
811
812#: apt-private/private-source.cc
813#, c-format
814msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
815msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
816
817#: apt-private/private-source.cc
818#, c-format
819msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
820msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
825msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
826
827#: apt-private/private-source.cc
828msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
829msgstr ""
830"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid "Unable to find a source package for %s"
835msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841"%s\n"
842msgstr ""
843"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
844"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
845"%s\n"
846
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid ""
850"Please use:\n"
851"%s\n"
852"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
853msgstr ""
854"Utilizzare:\n"
855"%s\n"
856"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
857"pacchetto.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
862msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
863
864#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866#: apt-private/private-source.cc
867#, c-format
868msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
869msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
870
871#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
872#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
876msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Fetch source %s\n"
881msgstr "Recupero sorgente %s\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884msgid "Failed to fetch some archives."
885msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
890msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
895msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
900msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Build command '%s' failed.\n"
905msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
906
8561c2fe
DK
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid ""
910"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
911"packages"
912msgstr ""
913"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
914"consentito su pacchetti \"%s\""
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, c-format
918msgid ""
919"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
920"found"
921msgstr ""
922"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
923"non può essere trovato"
924
925#: apt-private/private-source.cc
926#, c-format
927msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
928msgstr ""
929"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
930"è troppo recente"
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, c-format
934msgid ""
935"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
936"package %s can't satisfy version requirements"
937msgstr ""
938"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
939"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
940
941#: apt-private/private-source.cc
942#, c-format
943msgid ""
944"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
945"version"
946msgstr ""
947"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
948"non ha una versione candidata"
949
950#: apt-private/private-source.cc
951#, c-format
952msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
953msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
954
955#: apt-private/private-source.cc
956#, c-format
957msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
958msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
959
b3c63712
JAK
960#: apt-private/private-source.cc
961#, c-format
962msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
963msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
964
965#: apt-private/private-source.cc
966#, c-format
967msgid "%s has no build depends.\n"
968msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
969
970#: apt-private/private-source.cc
971msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
972msgstr ""
973"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
974"dipendenze di generazione"
975
976#: apt-private/private-source.cc
977#, c-format
978msgid ""
979"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
980"Architectures for setup"
981msgstr ""
982"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
983"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
984
985#: apt-private/private-source.cc
986#, c-format
987msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
988msgstr ""
989
990#: apt-private/private-source.cc
991#, fuzzy, c-format
992msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
993msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
994
8561c2fe
DK
995#: apt-private/private-source.cc
996msgid "Failed to process build dependencies"
997msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
27b16a2e 998
04f27fae 999#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 1000#, c-format
04f27fae
MV
1001msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1002msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
ce34af08 1003
04f27fae 1004#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 1005#, c-format
04f27fae 1006msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
67f393ab 1007msgstr ""
04f27fae 1008"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
27b16a2e 1009
0507225b
MV
1010#: apt-private/private-unmet.cc
1011#, c-format
1012msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1013msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
1014
04f27fae
MV
1015#: apt-private/private-update.cc
1016msgid "The update command takes no arguments"
1017msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
864fe99c 1018
04f27fae
MV
1019#: apt-private/private-update.cc
1020#, c-format
1021msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1022msgid_plural ""
1023"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1024msgstr[0] ""
1025"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1026"vederlo.\n"
1027msgstr[1] ""
1028"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1029"per vederli.\n"
568dc798 1030
04f27fae
MV
1031#: apt-private/private-update.cc
1032msgid "All packages are up to date."
1033msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
568dc798 1034
04f27fae
MV
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036#, fuzzy
1037msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1038msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
27b16a2e 1039
04f27fae
MV
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid "Total package names: "
1042msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
9de26945 1043
04f27fae
MV
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid "Total package structures: "
1046msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
568dc798 1047
04f27fae
MV
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Normal packages: "
1050msgstr " Pacchetti normali: "
568dc798 1051
04f27fae
MV
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid " Pure virtual packages: "
1054msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
09d057db 1055
04f27fae
MV
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid " Single virtual packages: "
1058msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
568dc798 1059
04f27fae
MV
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid " Mixed virtual packages: "
1062msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
67f393ab 1063
04f27fae
MV
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid " Missing: "
1066msgstr " Mancante: "
67f393ab 1067
04f27fae
MV
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total distinct versions: "
1070msgstr "Totale versioni distinte: "
568dc798 1071
04f27fae
MV
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total distinct descriptions: "
1074msgstr "Totale descrizioni distinte: "
568dc798 1075
04f27fae
MV
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total dependencies: "
1078msgstr "Totale dipendenze: "
568dc798 1079
04f27fae
MV
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total ver/file relations: "
1082msgstr "Totale relazioni ver/file: "
ce34af08 1083
04f27fae
MV
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total Desc/File relations: "
1086msgstr "Totale relazioni desc/file: "
ce34af08 1087
04f27fae
MV
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total Provides mappings: "
1090msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
ce34af08 1091
04f27fae
MV
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid "Total globbed strings: "
1094msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
ce34af08 1095
04f27fae
MV
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid "Total slack space: "
1098msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
ce34af08 1099
04f27fae
MV
1100#: cmdline/apt-cache.cc
1101msgid "Total space accounted for: "
1102msgstr "Totale spazio occupato: "
9de26945 1103
04f27fae
MV
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1106msgstr ""
1107"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
9de26945 1108
04f27fae
MV
1109#: cmdline/apt-cache.cc
1110msgid ""
1111"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1112" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1113"\n"
8561c2fe 1114"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1115"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1116"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1117"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1118"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1119"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1120msgstr ""
04f27fae 1121
cbbee23e
DK
1122#: cmdline/apt-cache.cc
1123msgid "Show source records"
1124msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1125
1126#: cmdline/apt-cache.cc
1127msgid "Search the package list for a regex pattern"
1128msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1129
1130#: cmdline/apt-cache.cc
1131msgid "Show raw dependency information for a package"
1132msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1133
1134#: cmdline/apt-cache.cc
1135msgid "Show reverse dependency information for a package"
1136msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1137
1138#: cmdline/apt-cache.cc
1139msgid "Show a readable record for the package"
1140msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1141
1142#: cmdline/apt-cache.cc
1143msgid "List the names of all packages in the system"
1144msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1145
1146#: cmdline/apt-cache.cc
1147msgid "Show policy settings"
1148msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1149
04f27fae
MV
1150#: cmdline/apt-cdrom.cc
1151msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1152msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1153
1154#: cmdline/apt-cdrom.cc
1155#, fuzzy
1156msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1157msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
3fa4e98f 1158
04f27fae 1159#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1160#, c-format
04f27fae
MV
1161msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1162msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1163
1164#: cmdline/apt-cdrom.cc
9de26945 1165msgid ""
04f27fae
MV
1166"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1167"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1168"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1169"mount point."
9de26945 1170msgstr ""
04f27fae
MV
1171"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1172"il\n"
1173"punto di mount predefinito.\n"
1174"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1175"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1176"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
3fa4e98f 1177
04f27fae
MV
1178#: cmdline/apt-cdrom.cc
1179msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1180msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1181
cbbee23e
DK
1182#: cmdline/apt-cdrom.cc
1183msgid ""
1184"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
8561c2fe 1185"\n"
9270be36 1186"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1187"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1188"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1189msgstr ""
cbbee23e 1190
04f27fae
MV
1191#: cmdline/apt-config.cc
1192msgid "Arguments not in pairs"
1193msgstr "Argomenti non in coppia"
1194
1195#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1196#, fuzzy
04f27fae
MV
1197msgid ""
1198"Usage: apt-config [options] command\n"
1199"\n"
8561c2fe 1200"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1201"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1202msgstr ""
9270be36
MV
1203"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1204"\n"
1205"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
2f6a2fbb 1206
cbbee23e
DK
1207#: cmdline/apt-config.cc
1208msgid "get configuration values via shell evaluation"
1209msgstr ""
1210
1211#: cmdline/apt-config.cc
1212msgid "show the active configuration setting"
1213msgstr ""
1214
04f27fae
MV
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216#, c-format
1217msgid "Couldn't find package %s"
1218msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
2f6a2fbb 1219
04f27fae
MV
1220#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1221#, c-format
1222msgid "%s set to automatically installed.\n"
1223msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
2f6a2fbb 1224
04f27fae 1225#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1226msgid ""
04f27fae 1227"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c
MV
1228"instead."
1229msgstr ""
04f27fae
MV
1230"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1231"\" al suo posto."
864fe99c 1232
04f27fae
MV
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1235msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
864fe99c 1236
04f27fae
MV
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Supported modules:"
1239msgstr "Moduli supportati:"
e49dd9d3 1240
04f27fae 1241#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1242#, fuzzy
04f27fae
MV
1243msgid ""
1244"Usage: apt-get [options] command\n"
1245" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247"\n"
8561c2fe
DK
1248"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1249"and information about them from authenticated sources and\n"
1250"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1251"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1252msgstr ""
1253"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1254" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1255" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
04f27fae 1256"\n"
cbbee23e
DK
1257"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1258"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1259
cbbee23e
DK
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Retrieve new lists of packages"
1262msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Perform an upgrade"
1266msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc
1269msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1270msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc
1273msgid "Remove packages"
1274msgstr "Rimuove i pacchetti"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc
1277msgid "Remove packages and config files"
1278msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1279
0507225b
MV
1280#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1281msgid "Remove automatically all unused packages"
1282msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1283
cbbee23e
DK
1284#: cmdline/apt-get.cc
1285msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1286msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289msgid "Follow dselect selections"
1290msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc
1293msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1294msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc
1297msgid "Erase downloaded archive files"
1298msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc
1301msgid "Erase old downloaded archive files"
1302msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc
1305msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1306msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc
1309msgid "Download source archives"
1310msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc
1313msgid "Download the binary package into the current directory"
1314msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc
1317msgid "Download and display the changelog for the given package"
1318msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1319
04f27fae
MV
1320#: cmdline/apt-helper.cc
1321msgid "Need one URL as argument"
1322msgstr "Necessario un URL come argomento"
e49dd9d3 1323
04f27fae
MV
1324#: cmdline/apt-helper.cc
1325msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1326msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1327
1328#: cmdline/apt-helper.cc
1329msgid "Download Failed"
1330msgstr "Scaricamento non riuscito"
e49dd9d3 1331
04f27fae 1332#: cmdline/apt-helper.cc
3f5a581c 1333#, c-format
04f27fae
MV
1334msgid "GetSrvRec failed for %s"
1335msgstr ""
e49dd9d3 1336
04f27fae 1337#: cmdline/apt-helper.cc
8561c2fe 1338#, fuzzy
04f27fae
MV
1339msgid ""
1340"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1341" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1342" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1343"\n"
8561c2fe 1344"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1345"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
04f27fae
MV
1346msgstr ""
1347"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1348" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1349"\n"
1350"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
cbbee23e 1351
cbbee23e
DK
1352#: cmdline/apt-helper.cc
1353msgid "download the given uri to the target-path"
1354msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1355
1356#: cmdline/apt-helper.cc
1357msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1358msgstr ""
1359
c3c3bd04
JAK
1360#: cmdline/apt-helper.cc
1361msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1362msgstr ""
1363
cbbee23e
DK
1364#: cmdline/apt-helper.cc
1365msgid "detect proxy using apt.conf"
1366msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
e49dd9d3 1367
04f27fae
MV
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369#, c-format
1370msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1371msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
e49dd9d3 1372
04f27fae
MV
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374#, c-format
1375msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1376msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
e49dd9d3 1377
04f27fae
MV
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379#, c-format
1380msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1381msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
e49dd9d3 1382
04f27fae 1383#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1384#, c-format
04f27fae
MV
1385msgid "%s was already set on hold.\n"
1386msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1387
04f27fae
MV
1388#: cmdline/apt-mark.cc
1389#, c-format
1390msgid "%s was already not hold.\n"
1391msgstr "%s era già non bloccato.\n"
e49dd9d3 1392
cbbee23e
DK
1393#: cmdline/apt-mark.cc
1394msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1395msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
e49dd9d3 1396
04f27fae 1397#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1398#, c-format
04f27fae
MV
1399msgid "%s set on hold.\n"
1400msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1401
04f27fae
MV
1402#: cmdline/apt-mark.cc
1403#, c-format
1404msgid "Canceled hold on %s.\n"
1405msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
e49dd9d3 1406
04f27fae 1407#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1408#, c-format
1409msgid "Selected %s for purge.\n"
1410msgstr ""
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413#, c-format
1414msgid "Selected %s for removal.\n"
1415msgstr ""
1416
1417#: cmdline/apt-mark.cc
1418#, c-format
1419msgid "Selected %s for installation.\n"
1420msgstr ""
e49dd9d3 1421
04f27fae 1422#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1423#, fuzzy
04f27fae
MV
1424msgid ""
1425"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1426"\n"
1427"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1428"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1429"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1430"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1431msgstr ""
1432"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
04f27fae 1433"\n"
cbbee23e
DK
1434"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1435"pacchetti\n"
1436"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1437"segnalazioni.\n"
1438
cbbee23e
DK
1439#: cmdline/apt-mark.cc
1440msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1441msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1442
1443#: cmdline/apt-mark.cc
1444msgid "Mark the given packages as manually installed"
1445msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1446
1447#: cmdline/apt-mark.cc
1448msgid "Mark a package as held back"
1449msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1450
1451#: cmdline/apt-mark.cc
1452msgid "Unset a package set as held back"
1453msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1454
1455#: cmdline/apt-mark.cc
1456msgid "Print the list of automatically installed packages"
1457msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1458
1459#: cmdline/apt-mark.cc
1460msgid "Print the list of manually installed packages"
1461msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1462
1463#: cmdline/apt-mark.cc
1464msgid "Print the list of package on hold"
1465msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1466
0507225b
MV
1467#: cmdline/apt.cc
1468msgid ""
1469"Usage: apt [options] command\n"
1470"\n"
1471"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1472"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1473"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1474"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1475"interactive use by default.\n"
1476msgstr ""
1477
1478#. query
1479#: cmdline/apt.cc
1480msgid "list packages based on package names"
1481msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1482
1483#: cmdline/apt.cc
1484msgid "search in package descriptions"
1485msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1486
1487#: cmdline/apt.cc
1488msgid "show package details"
1489msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1490
1491#. package stuff
1492#: cmdline/apt.cc
1493msgid "install packages"
1494msgstr "Installa pacchetti"
1495
1496#: cmdline/apt.cc
1497msgid "remove packages"
1498msgstr "Rimuove pacchetti"
1499
1500#. system wide stuff
1501#: cmdline/apt.cc
1502msgid "update list of available packages"
1503msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1504
1505#: cmdline/apt.cc
1506msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1507msgstr ""
1508"Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1509"pacchetti"
1510
1511#: cmdline/apt.cc
1512msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1513msgstr ""
1514"Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1515"aggiornando i pacchetti"
1516
1517#. misc
1518#: cmdline/apt.cc
1519msgid "edit the source information file"
1520msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1521
04f27fae
MV
1522#: methods/cdrom.cc
1523#, c-format
1524msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1525msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
e49dd9d3 1526
04f27fae
MV
1527#: methods/cdrom.cc
1528msgid ""
1529"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1530"cannot be used to add new CD-ROMs"
1531msgstr ""
1532"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1533"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
e49dd9d3 1534
04f27fae
MV
1535#: methods/cdrom.cc
1536msgid "Wrong CD-ROM"
1537msgstr "CD-ROM sbagliato"
e49dd9d3 1538
04f27fae
MV
1539#: methods/cdrom.cc
1540#, c-format
1541msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1542msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
e49dd9d3 1543
04f27fae
MV
1544#: methods/cdrom.cc
1545msgid "Disk not found."
1546msgstr "Disco non trovato"
e49dd9d3 1547
04f27fae
MV
1548#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1549msgid "File not found"
1550msgstr "File non trovato"
e49dd9d3 1551
04f27fae
MV
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "Connecting to %s (%s)"
1555msgstr "Connessione a %s (%s)"
e49dd9d3 1556
04f27fae
MV
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "[IP: %s %s]"
1560msgstr "[IP: %s %s]"
e49dd9d3 1561
04f27fae
MV
1562#: methods/connect.cc
1563#, c-format
1564msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1565msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
e49dd9d3 1566
04f27fae 1567#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1568#, c-format
04f27fae
MV
1569msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1570msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1571
04f27fae
MV
1572#: methods/connect.cc
1573#, c-format
1574msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1575msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
e49dd9d3 1576
04f27fae
MV
1577#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1578msgid "Failed"
1579msgstr "Non riuscito"
1580
1581#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1582#, c-format
04f27fae
MV
1583msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1584msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1585
04f27fae
MV
1586#. We say this mainly because the pause here is for the
1587#. ssh connection that is still going
1588#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
e49dd9d3 1589#, c-format
04f27fae
MV
1590msgid "Connecting to %s"
1591msgstr "Connessione a %s"
3f5a581c 1592
04f27fae 1593#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1594#, c-format
04f27fae
MV
1595msgid "Could not resolve '%s'"
1596msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
e49dd9d3 1597
04f27fae 1598#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1599#, c-format
04f27fae
MV
1600msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1601msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
e49dd9d3 1602
04f27fae 1603#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1604#, c-format
04f27fae
MV
1605msgid "System error resolving '%s:%s'"
1606msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
e49dd9d3 1607
04f27fae
MV
1608#: methods/connect.cc
1609#, c-format
1610msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1611msgstr ""
1612"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1613
04f27fae
MV
1614#: methods/connect.cc
1615#, c-format
1616msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1617msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
e49dd9d3 1618
04f27fae
MV
1619#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1620msgid "Failed to stat"
1621msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
e49dd9d3 1622
04f27fae
MV
1623#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1624msgid "Failed to set modification time"
1625msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1626
1627#: methods/file.cc
1628msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1629msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1630
1631#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1632#: methods/ftp.cc
1633msgid "Logging in"
1634msgstr "Accesso in corso"
1635
1636#: methods/ftp.cc
1637msgid "Unable to determine the peer name"
1638msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
e49dd9d3 1639
04f27fae
MV
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid "Unable to determine the local name"
1642msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1643
1644#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1645#, c-format
04f27fae
MV
1646msgid "The server refused the connection and said: %s"
1647msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
e49dd9d3 1648
04f27fae
MV
1649#: methods/ftp.cc
1650#, c-format
1651msgid "USER failed, server said: %s"
1652msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1653
04f27fae 1654#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1655#, c-format
04f27fae
MV
1656msgid "PASS failed, server said: %s"
1657msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1658
04f27fae
MV
1659#: methods/ftp.cc
1660msgid ""
1661"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1662"is empty."
1663msgstr ""
1664"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1665"ftp::ProxyLogin è vuoto."
e49dd9d3 1666
04f27fae 1667#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1668#, c-format
04f27fae
MV
1669msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1670msgstr ""
1671"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1672
04f27fae
MV
1673#: methods/ftp.cc
1674#, c-format
1675msgid "TYPE failed, server said: %s"
1676msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1677
04f27fae
MV
1678#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1679msgid "Connection timeout"
1680msgstr "Connessione scaduta"
1681
1682#: methods/ftp.cc
1683msgid "Server closed the connection"
1684msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1685
1686#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1687msgid "Read error"
1688msgstr "Errore di lettura"
1689
1690#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1691msgid "A response overflowed the buffer."
1692msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695msgid "Protocol corruption"
1696msgstr "Protocollo danneggiato"
1697
1698#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1699msgid "Write error"
1700msgstr "Errore di scrittura"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703msgid "Could not create a socket"
1704msgstr "Impossibile creare un socket"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
e49dd9d3 1708msgstr ""
04f27fae 1709"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
e49dd9d3 1710
04f27fae
MV
1711#: methods/ftp.cc
1712msgid "Could not connect passive socket."
1713msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
5b1e4e86 1714
04f27fae
MV
1715#: methods/ftp.cc
1716msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1717msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
5b1e4e86 1718
04f27fae
MV
1719#: methods/ftp.cc
1720msgid "Could not bind a socket"
1721msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
5b1e4e86 1722
04f27fae
MV
1723#: methods/ftp.cc
1724msgid "Could not listen on the socket"
1725msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
5b1e4e86 1726
04f27fae
MV
1727#: methods/ftp.cc
1728msgid "Could not determine the socket's name"
1729msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
864fe99c 1730
04f27fae
MV
1731#: methods/ftp.cc
1732msgid "Unable to send PORT command"
1733msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
5b1e4e86 1734
04f27fae 1735#: methods/ftp.cc
9de26945 1736#, c-format
04f27fae
MV
1737msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1738msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
5b1e4e86 1739
04f27fae 1740#: methods/ftp.cc
5b1e4e86 1741#, c-format
04f27fae
MV
1742msgid "EPRT failed, server said: %s"
1743msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1744
1745#: methods/ftp.cc
1746msgid "Data socket connect timed out"
1747msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1748
1749#: methods/ftp.cc
1750msgid "Unable to accept connection"
1751msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1752
1753#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1754msgid "Problem hashing file"
1755msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
5b1e4e86 1756
04f27fae 1757#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1758#, c-format
04f27fae
MV
1759msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1760msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1761
1762#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1763msgid "Data socket timed out"
1764msgstr "Socket dati terminato"
3f5a581c 1765
04f27fae 1766#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1767#, c-format
04f27fae
MV
1768msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1769msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1770
1771#. Get the files information
1772#: methods/ftp.cc
1773msgid "Query"
1774msgstr "Interrogazione"
1775
1776#: methods/ftp.cc
1777msgid "Unable to invoke "
1778msgstr "Impossibile invocare "
1779
1780#: methods/gpgv.cc
1781msgid "At least one invalid signature was encountered."
1782msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1783
1784#: methods/gpgv.cc
1785msgid ""
1786"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
9de26945 1787msgstr ""
04f27fae
MV
1788"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1789"della chiave."
ffd71425 1790
04f27fae
MV
1791#: methods/gpgv.cc
1792msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1793msgstr ""
1794"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1795"installato)"
7d8a4da7 1796
04f27fae
MV
1797#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1798#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1eb1836f 1799#, c-format
04f27fae
MV
1800msgid ""
1801"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1802"authentication?)"
1803msgstr ""
1804"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1805"richiede autenticazione?)"
1806
1807#: methods/gpgv.cc
1808msgid "Unknown error executing apt-key"
1809msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1810
1811#: methods/gpgv.cc
1812msgid "The following signatures were invalid:\n"
1813msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1814
1815#: methods/gpgv.cc
1816msgid ""
1817"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1818"available:\n"
1819msgstr ""
1820"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1821"disponibile:\n"
1822
1823#: methods/gzip.cc
1824msgid "Empty files can't be valid archives"
1825msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1826
1827#: methods/http.cc
1828msgid "Error writing to the file"
1829msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1830
1831#: methods/http.cc
1832msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1833msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1834
1835#: methods/http.cc
1836msgid "Error reading from server"
1837msgstr "Errore nel leggere dal server"
1838
1839#: methods/http.cc
1840msgid "Error writing to file"
1841msgstr "Errore nello scrivere su file"
1842
1843#: methods/http.cc
1844msgid "Select failed"
1845msgstr "Select non riuscita"
1846
1847#: methods/http.cc
1848msgid "Connection timed out"
1849msgstr "Connessione terminata"
1850
1851#: methods/http.cc
1852msgid "Error writing to output file"
1853msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1854
1855#. Only warn if there are no sources.list.d.
1856#. Only warn if there is no sources.list file.
1857#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1858#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1859#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1860#, c-format
1861msgid "Unable to read %s"
1862msgstr "Impossibile leggere %s"
1863
1864#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1865#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1866#, c-format
1867msgid "Unable to change to %s"
1868msgstr "Impossibile passare a %s"
1869
1870#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1871#. and provide a config option to define that default
1872#: methods/mirror.cc
1873#, c-format
1874msgid "No mirror file '%s' found "
1875msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1876
1877#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1878#. and provide a config option to define that default
1879#: methods/mirror.cc
1880#, c-format
1881msgid "Can not read mirror file '%s'"
1882msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1883
1884#: methods/mirror.cc
1885#, c-format
1886msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1887msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1888
1889#: methods/mirror.cc
1890#, c-format
1891msgid "[Mirror: %s]"
1892msgstr "[Mirror: %s]"
1893
1894#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1895msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1896msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1897
1898#: methods/rsh.cc
1899msgid "Connection closed prematurely"
1900msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1901
1902#: methods/server.cc
1903msgid "Waiting for headers"
1904msgstr "In attesa degli header"
1905
1906#: methods/server.cc
1907msgid "Bad header line"
1908msgstr "Riga header non corretta"
1909
1910#: methods/server.cc
1911msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1912msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1913
1914#: methods/server.cc
1915msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1916msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1917
1918#: methods/server.cc
1919msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1920msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1921
1922#: methods/server.cc
1923msgid "This HTTP server has broken range support"
1924msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1925
1926#: methods/server.cc
1927msgid "Unknown date format"
1928msgstr "Formato della data sconosciuto"
1929
1930#: methods/server.cc
1931msgid "Bad header data"
1932msgstr "Header dati non corretto"
1933
1934#: methods/server.cc
1935msgid "Connection failed"
1936msgstr "Connessione non riuscita"
1937
1938#: methods/server.cc
1939#, c-format
1940msgid ""
1941"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1942"5 apt.conf)"
1943msgstr ""
1944
1945#: methods/server.cc
1946msgid "Internal error"
1947msgstr "Errore interno"
1948
1949#: dselect/install:33
1950msgid "Bad default setting!"
1951msgstr "Impostazione predefinita errata."
1952
1953#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1954#: dselect/install:106 dselect/update:45
1955#, fuzzy
1956msgid "Press [Enter] to continue."
1957msgstr "Premere Invio per continuare."
1958
1959#: dselect/install:92
1960msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1961msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1962
1963# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1964# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1965# at only 80 characters per line, if possible.
1966#: dselect/install:102
1967msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1968msgstr ""
1969"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1970"configurazione"
1971
1972#: dselect/install:103
1973msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1974msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1975
1976#: dselect/install:104
1977msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1978msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1979
1980#: dselect/install:105
1981msgid ""
1982"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1983msgstr ""
1984"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1985"l'installazione [I]"
1986
1987#: dselect/update:30
1988msgid "Merging available information"
1989msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1990
1991#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1992#, fuzzy
04f27fae
MV
1993msgid ""
1994"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1995"\n"
8561c2fe
DK
1996"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1997"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1998"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1999msgstr ""
2000"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
2001"\n"
2002"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
2003"dai pacchetti debian\n"
2004"\n"
2005"Opzioni:\n"
2006" -h Mostra questo aiuto\n"
2007" -t Imposta la directory temporanea\n"
2008" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2009" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2010
2011#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2012#, c-format
2013msgid "Unable to mkstemp %s"
2014msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
2015
2016#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2017#, c-format
2018msgid "Unable to write to %s"
2019msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2020
2021#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2022msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2023msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2024
2025#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 2026#, fuzzy
04f27fae
MV
2027msgid ""
2028"Usage: apt-internal-solver\n"
2029"\n"
2030"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2031"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2032"the like.\n"
04f27fae
MV
2033msgstr ""
2034"Uso: apt-internal-solver\n"
2035"\n"
2036"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2037"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2038"\n"
2039"Opzioni:\n"
2040" -h Mostra questo aiuto\n"
2041" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2042" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2043" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2044
2045#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2046msgid "Unknown package record!"
2047msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2048
2049#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2050msgid ""
2051"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2052"\n"
8561c2fe 2053"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2054"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2055"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2056msgstr ""
04f27fae
MV
2057
2058#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059msgid "Package extension list is too long"
2060msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2061
2062#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2063#, c-format
2064msgid "Error processing directory %s"
2065msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2066
2067#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2068msgid "Source extension list is too long"
2069msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2070
2071#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2072msgid "Error writing header to contents file"
2073msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2074
2075#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2076#, c-format
2077msgid "Error processing contents %s"
2078msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2079
2080#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2081msgid ""
2082"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2083"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2084" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2085" contents path\n"
2086" release path\n"
2087" generate config [groups]\n"
2088" clean config\n"
2089"\n"
2090"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2091"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2092"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2093"\n"
2094"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2095"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2096"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2097"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2098"\n"
2099"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2100"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2101"\n"
2102"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2103"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2104"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2105"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2106"Debian archive:\n"
2107" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2108" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2109"\n"
2110"Options:\n"
2111" -h This help text\n"
2112" --md5 Control MD5 generation\n"
2113" -s=? Source override file\n"
2114" -q Quiet\n"
2115" -d=? Select the optional caching database\n"
2116" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2117" --contents Control contents file generation\n"
2118" -c=? Read this configuration file\n"
2119" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2120msgstr ""
2121"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2122"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2123" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2124" contents PERCORSO\n"
2125" release PERCORSO\n"
2126" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2127" clean CONFIGURAZIONE\n"
2128"\n"
2129"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2130"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2131"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2132"\n"
2133"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2134"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2135"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2136"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2137"\n"
2138"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2139"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2140"di override per i sorgenti\n"
2141"\n"
2142"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2143"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2144"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2145"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2146"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2147" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2148" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2149"\n"
2150"Opzioni:\n"
2151" -h Mostra questo aiuto\n"
2152" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2153" -s=? File override dei sorgenti\n"
2154" -q Silenzioso\n"
2155" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2156" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2157" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2158" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2159" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
7d8a4da7 2160
04f27fae
MV
2161#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2162msgid "No selections matched"
2163msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3f5a581c 2164
04f27fae 2165#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2166#, c-format
04f27fae
MV
2167msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2168msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
5b1e4e86 2169
04f27fae 2170#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2171#, c-format
04f27fae
MV
2172msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2173msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
5b1e4e86 2174
04f27fae 2175#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2176#, c-format
04f27fae
MV
2177msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2178msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
5b1e4e86 2179
04f27fae 2180#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2181msgid ""
04f27fae
MV
2182"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2183"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2184msgstr ""
04f27fae
MV
2185"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2186"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
ffd71425 2187
04f27fae 2188#: ftparchive/cachedb.cc
89409d33 2189#, c-format
04f27fae
MV
2190msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2191msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3f5a581c 2192
04f27fae 2193#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
89409d33 2194#, c-format
04f27fae
MV
2195msgid "Failed to stat %s"
2196msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
89409d33 2197
04f27fae
MV
2198#: ftparchive/cachedb.cc
2199msgid "Failed to read .dsc"
2200msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
89409d33 2201
04f27fae
MV
2202#: ftparchive/cachedb.cc
2203msgid "Archive has no control record"
2204msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
9de26945 2205
04f27fae
MV
2206#: ftparchive/cachedb.cc
2207msgid "Unable to get a cursor"
2208msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
9de26945 2209
04f27fae
MV
2210#: ftparchive/contents.cc
2211msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2212msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
9de26945 2213
04f27fae
MV
2214#: ftparchive/multicompress.cc
2215#, c-format
2216msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2217msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
9de26945 2218
04f27fae
MV
2219#: ftparchive/multicompress.cc
2220#, c-format
2221msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2222msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
9de26945 2223
04f27fae
MV
2224#: ftparchive/multicompress.cc
2225msgid "Failed to fork"
2226msgstr "Fork non riuscita"
9de26945 2227
04f27fae
MV
2228#: ftparchive/multicompress.cc
2229msgid "Compress child"
2230msgstr "Sottoprocesso compresso"
89409d33 2231
04f27fae
MV
2232#: ftparchive/multicompress.cc
2233#, c-format
2234msgid "Internal error, failed to create %s"
2235msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
89409d33 2236
04f27fae
MV
2237#: ftparchive/multicompress.cc
2238msgid "IO to subprocess/file failed"
2239msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
89409d33 2240
04f27fae
MV
2241#: ftparchive/multicompress.cc
2242msgid "Failed to read while computing MD5"
2243msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
dc738e7a 2244
04f27fae 2245#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2246#, c-format
04f27fae
MV
2247msgid "Failed to rename %s to %s"
2248msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
7d8a4da7 2249
04f27fae 2250#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2251#, c-format
04f27fae
MV
2252msgid "Unable to open %s"
2253msgstr "Impossibile aprire %s"
7d8a4da7 2254
04f27fae
MV
2255#. skip spaces
2256#. find end of word
2257#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2258#, c-format
04f27fae
MV
2259msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2260msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 2261
04f27fae 2262#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2263#, c-format
04f27fae
MV
2264msgid "Failed to read the override file %s"
2265msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
9f2df510 2266
04f27fae 2267#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2268#, c-format
04f27fae
MV
2269msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2270msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2f6a2fbb 2271
04f27fae 2272#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2273#, c-format
04f27fae
MV
2274msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2275msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
38d608f4 2276
04f27fae 2277#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2278#, c-format
04f27fae
MV
2279msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2280msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2f6a2fbb 2281
04f27fae
MV
2282# (ndt) messo A per Avviso
2283# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2284# casi molte stringhe sono così
2285#: ftparchive/writer.cc
67f393ab 2286#, c-format
04f27fae
MV
2287msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2288msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
506ab3c7 2289
04f27fae
MV
2290#: ftparchive/writer.cc
2291#, c-format
2292msgid "W: Unable to stat %s\n"
2293msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
9de26945 2294
04f27fae
MV
2295#: ftparchive/writer.cc
2296msgid "E: "
2297msgstr "E: "
506ab3c7 2298
04f27fae
MV
2299#: ftparchive/writer.cc
2300msgid "W: "
2301msgstr "A: "
9de26945 2302
04f27fae
MV
2303#: ftparchive/writer.cc
2304msgid "E: Errors apply to file "
2305msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
9de26945 2306
04f27fae
MV
2307#: ftparchive/writer.cc
2308#, c-format
2309msgid "Failed to resolve %s"
2310msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
864fe99c 2311
04f27fae
MV
2312#: ftparchive/writer.cc
2313msgid "Tree walking failed"
2314msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
9de26945 2315
04f27fae
MV
2316#: ftparchive/writer.cc
2317#, c-format
2318msgid "Failed to open %s"
2319msgstr "Apertura di %s non riuscita"
506ab3c7 2320
04f27fae 2321#: ftparchive/writer.cc
506ab3c7 2322#, c-format
04f27fae
MV
2323msgid " DeLink %s [%s]\n"
2324msgstr " Delink %s [%s]\n"
bf33c3bd 2325
04f27fae 2326#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2327#, c-format
04f27fae
MV
2328msgid "Failed to readlink %s"
2329msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2f6a2fbb 2330
04f27fae
MV
2331#: ftparchive/writer.cc
2332#, c-format
2333msgid "*** Failed to link %s to %s"
2334msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2f6a2fbb 2335
04f27fae
MV
2336#: ftparchive/writer.cc
2337#, c-format
2338msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2339msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2f6a2fbb 2340
04f27fae
MV
2341#: ftparchive/writer.cc
2342msgid "Archive had no package field"
2343msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2f6a2fbb 2344
04f27fae
MV
2345#: ftparchive/writer.cc
2346#, c-format
2347msgid " %s has no override entry\n"
2348msgstr " %s non ha un campo override\n"
bf33c3bd 2349
04f27fae
MV
2350#: ftparchive/writer.cc
2351#, c-format
2352msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2353msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
bf33c3bd 2354
04f27fae 2355#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2356#, c-format
04f27fae
MV
2357msgid " %s has no source override entry\n"
2358msgstr " %s non ha un campo source override\n"
bf33c3bd 2359
04f27fae 2360#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2361#, c-format
04f27fae
MV
2362msgid " %s has no binary override entry either\n"
2363msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2f6a2fbb 2364
04f27fae
MV
2365#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2366msgid "Invalid archive signature"
2367msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2368
04f27fae
MV
2369#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2370msgid "Error reading archive member header"
2371msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2f6a2fbb 2372
04f27fae
MV
2373#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2374#, c-format
2375msgid "Invalid archive member header %s"
2376msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2f6a2fbb 2377
04f27fae
MV
2378#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2379msgid "Invalid archive member header"
2380msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2381
04f27fae
MV
2382#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2383msgid "Archive is too short"
2384msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2f6a2fbb 2385
04f27fae
MV
2386#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2387msgid "Failed to read the archive headers"
2388msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2f6a2fbb 2389
04f27fae 2390#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2391#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2392msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2393msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
dc738e7a 2394
04f27fae
MV
2395#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2396msgid "Corrupted archive"
2397msgstr "Archivio danneggiato"
2398
2399#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2400msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2401msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2402
2403#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2404#, c-format
04f27fae
MV
2405msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2406msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
b6c6b52f 2407
04f27fae 2408#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2409#, c-format
04f27fae
MV
2410msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2411msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3fa4e98f 2412
04f27fae
MV
2413#: apt-inst/deb/debfile.cc
2414#, c-format
2415msgid "Internal error, could not locate member %s"
2416msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3fa4e98f 2417
04f27fae
MV
2418#: apt-inst/deb/debfile.cc
2419msgid "Unparsable control file"
2420msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2421
2422#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2423#, c-format
04f27fae
MV
2424msgid "Failed to write file %s"
2425msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3fa4e98f 2426
04f27fae 2427#: apt-inst/dirstream.cc
7d8a4da7 2428#, c-format
04f27fae
MV
2429msgid "Failed to close file %s"
2430msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
c77d6597 2431
04f27fae 2432#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2433#, c-format
04f27fae
MV
2434msgid "The path %s is too long"
2435msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
5b1e4e86 2436
04f27fae 2437#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2438#, c-format
04f27fae
MV
2439msgid "Unpacking %s more than once"
2440msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
506ab3c7 2441
04f27fae
MV
2442#: apt-inst/extract.cc
2443#, c-format
2444msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2445msgstr "La directory %s è deviata"
506ab3c7 2446
04f27fae 2447#: apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2448#, c-format
04f27fae 2449msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
7d8a4da7 2450msgstr ""
04f27fae 2451"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
08f8455c 2452
04f27fae
MV
2453#: apt-inst/extract.cc
2454msgid "The diversion path is too long"
2455msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
506ab3c7 2456
04f27fae 2457#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2458#, c-format
04f27fae
MV
2459msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2460msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
b6c6b52f 2461
04f27fae
MV
2462#: apt-inst/extract.cc
2463msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2464msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2f6a2fbb 2465
04f27fae
MV
2466#: apt-inst/extract.cc
2467msgid "The path is too long"
2468msgstr "Il percorso è troppo lungo"
e49dd9d3 2469
04f27fae 2470#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2471#, c-format
04f27fae
MV
2472msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2473msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
e49dd9d3 2474
04f27fae
MV
2475#: apt-inst/extract.cc
2476#, c-format
2477msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2478msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
e49dd9d3 2479
04f27fae
MV
2480#: apt-inst/extract.cc
2481#, c-format
2482msgid "Unable to stat %s"
2483msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
e49dd9d3 2484
04f27fae
MV
2485#: apt-inst/filelist.cc
2486msgid "DropNode called on still linked node"
2487msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
e49dd9d3 2488
04f27fae
MV
2489#: apt-inst/filelist.cc
2490msgid "Failed to locate the hash element!"
2491msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
e49dd9d3 2492
04f27fae
MV
2493#: apt-inst/filelist.cc
2494msgid "Failed to allocate diversion"
2495msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
e49dd9d3 2496
04f27fae
MV
2497#: apt-inst/filelist.cc
2498msgid "Internal error in AddDiversion"
2499msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2500
2501#: apt-inst/filelist.cc
2502#, c-format
2503msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2504msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2505
2506#: apt-inst/filelist.cc
2507#, c-format
2508msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2509msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2510
2511#: apt-inst/filelist.cc
2512#, c-format
2513msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2514msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
e49dd9d3 2515
04f27fae 2516#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2517msgid ""
9270be36
MV
2518"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2519"disabled by default."
cbbee23e
DK
2520msgstr ""
2521
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
2523msgid ""
d04e44ac 2524"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2525"potentially dangerous to use."
2526msgstr ""
2527
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc
2529msgid ""
2530"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2531"details."
04f27fae
MV
2532msgstr ""
2533
2534#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2535#, c-format
2536msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2537msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540msgid "Hash Sum mismatch"
2541msgstr "Somma hash non corrispondente"
2542
2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
2544msgid "Size mismatch"
2545msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2546
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548msgid "Invalid file format"
2549msgstr "Formato file non valido"
7d8a4da7 2550
04f27fae
MV
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
2552#, fuzzy
2553msgid "Signature error"
2554msgstr "Errore di scrittura"
864fe99c 2555
04f27fae 2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2557#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2558msgid ""
04f27fae
MV
2559"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2560"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2561msgstr ""
04f27fae
MV
2562"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2563"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2564
04f27fae
MV
2565#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2567#, c-format
04f27fae
MV
2568msgid "GPG error: %s: %s"
2569msgstr "Errore GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2570
9270be36
MV
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
2572#, c-format
2573msgid ""
2574"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2575"architecture '%s'"
2576msgstr ""
2577
04f27fae 2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2579#, c-format
864fe99c 2580msgid ""
04f27fae
MV
2581"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2582"or malformed file)"
2f6a2fbb 2583msgstr ""
04f27fae
MV
2584"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2585"errata o file danneggiato)"
2f6a2fbb 2586
493e032a
JAK
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2591"weak security information for it"
2592msgstr ""
2593
04f27fae
MV
2594#: apt-pkg/acquire-item.cc
2595msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2596msgstr ""
04f27fae 2597"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2f6a2fbb 2598
04f27fae
MV
2599#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2600#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2601#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2602#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2603#, c-format
04f27fae
MV
2604msgid ""
2605"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2606"repository will not be applied."
864fe99c 2607msgstr ""
04f27fae
MV
2608"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2609"questo repository non verranno applicati."
2f6a2fbb 2610
04f27fae
MV
2611#: apt-pkg/acquire-item.cc
2612#, c-format
2613msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2614msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2f6a2fbb 2615
cbbee23e
DK
2616#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2617#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2618#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2619#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2620#, fuzzy, c-format
2621msgid "The repository '%s' is not signed."
2622msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2623
cbbee23e
DK
2624#. No Release file was present so fall
2625#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2626#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2627#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2628#, fuzzy, c-format
2629msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2630msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2631
04f27fae
MV
2632#: apt-pkg/acquire-item.cc
2633#, fuzzy, c-format
2634msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2635msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2636
04f27fae
MV
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc
2638msgid ""
2639"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2640"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2641msgstr ""
864fe99c 2642
04f27fae 2643#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2644#, c-format
04f27fae
MV
2645msgid ""
2646"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2647"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2648msgstr ""
2649"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2650"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
864fe99c 2651
04f27fae 2652#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2653#, c-format
04f27fae
MV
2654msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2655msgstr ""
2656"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2f6a2fbb 2657
04f27fae
MV
2658# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2659#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2660#, c-format
864fe99c 2661msgid ""
04f27fae 2662"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2663msgstr ""
04f27fae
MV
2664"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2665"per il pacchetto %s."
2f6a2fbb 2666
04f27fae
MV
2667#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2668#: apt-pkg/acquire-item.cc
2669#, fuzzy, c-format
2670msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2671msgstr "Changelog per %s (%s)"
7d8a4da7 2672
04f27fae 2673#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2674#, c-format
04f27fae
MV
2675msgid "The method driver %s could not be found."
2676msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2f6a2fbb 2677
04f27fae 2678#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2679#, c-format
04f27fae
MV
2680msgid "Is the package %s installed?"
2681msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2f6a2fbb 2682
04f27fae
MV
2683#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2684#, c-format
2685msgid "Method %s did not start correctly"
2686msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2f6a2fbb 2687
04f27fae
MV
2688#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2689#, fuzzy, c-format
2690msgid ""
2691"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2692msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2f6a2fbb 2693
0507225b
MV
2694# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2695#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2696#, c-format
2697msgid "List directory %spartial is missing."
2698msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2699
2700#: apt-pkg/acquire.cc
2701#, c-format
2702msgid "Archives directory %spartial is missing."
2703msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2704
2705#: apt-pkg/acquire.cc
2706#, c-format
2707msgid "Unable to lock directory %s"
2708msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2709
2710#: apt-pkg/acquire.cc
2711#, c-format
2712msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2713msgstr ""
2714
2715#: apt-pkg/acquire.cc
2716#, c-format
2717msgid ""
2718"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2719"user '%s'."
2720msgstr ""
2721
2722#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2723#, c-format
2724msgid "Clean of %s is not supported"
2725msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2726
2727#. only show the ETA if it makes sense
2728#. two days
2729#: apt-pkg/acquire.cc
2730#, c-format
2731msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2732msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2733
2734#: apt-pkg/acquire.cc
2735#, c-format
2736msgid "Retrieving file %li of %li"
2737msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2738
04f27fae 2739#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2740#, c-format
864fe99c
MV
2741msgid ""
2742"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2743msgstr ""
2744"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2745"archivio."
2f6a2fbb 2746
04f27fae 2747#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2748msgid ""
2749"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2750"held packages."
2751msgstr ""
2752"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2753"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2f6a2fbb 2754
04f27fae 2755#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2756msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2757msgstr ""
2758"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2f6a2fbb 2759
04f27fae
MV
2760#: apt-pkg/cachefile.cc
2761msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2762msgstr ""
04f27fae 2763"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
9de26945 2764
04f27fae
MV
2765#: apt-pkg/cachefile.cc
2766msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
e49dd9d3 2767msgstr ""
04f27fae
MV
2768"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2769
2770#: apt-pkg/cachefile.cc
2771msgid "The list of sources could not be read."
2772msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
e49dd9d3 2773
bf33c3bd 2774# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
04f27fae 2775#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2776#, c-format
2777msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2778msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2779
2780# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
04f27fae 2781#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2782#, c-format
2783msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2784msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2785
04f27fae 2786#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2787#, c-format
2788msgid "Couldn't find task '%s'"
2789msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2790
04f27fae 2791#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2792#, c-format
2793msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2794msgstr ""
2795"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2796
04f27fae 2797#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2798#, c-format
2799msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2800msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2801
04f27fae 2802#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2803#, c-format
2804msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2805msgstr ""
2806"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2807
04f27fae 2808#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2809#, c-format
2810msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2811msgstr ""
2812"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2813"è virtuale"
2814
04f27fae 2815#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2816#, c-format
2817msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2818msgstr ""
2819"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2820"alcun candidato"
2821
04f27fae 2822#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2823#, c-format
2824msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2825msgstr ""
2826"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2827"installato"
2828
04f27fae 2829#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2830#, c-format
2831msgid ""
2832"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2833"neither of them"
2834msgstr ""
2835"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2836"\"%s\" poiché non sono presenti"
2837
04f27fae 2838#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2839#, c-format
04f27fae
MV
2840msgid "Line %u too long in source list %s."
2841msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc
2844msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc
2848#, c-format
2849msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2853msgid "Waiting for disc...\n"
2854msgstr "In attesa del disco...\n"
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc
2857msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2858msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc
2861msgid "Identifying... "
2862msgstr "Identificazione... "
2863
2864#: apt-pkg/cdrom.cc
2865#, c-format
2866msgid "Stored label: %s\n"
2867msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2868
2869#: apt-pkg/cdrom.cc
2870msgid "Scanning disc for index files...\n"
2871msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2872
2873#: apt-pkg/cdrom.cc
2874#, c-format
2875msgid ""
2876"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2877"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2878msgstr ""
04f27fae
MV
2879"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2880"traduzione e %zu firme\n"
2f6a2fbb 2881
04f27fae
MV
2882#: apt-pkg/cdrom.cc
2883msgid ""
2884"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2885"wrong architecture?"
2f6a2fbb 2886msgstr ""
04f27fae
MV
2887"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2888"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2f6a2fbb 2889
04f27fae 2890#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2891#, c-format
04f27fae
MV
2892msgid "Found label '%s'\n"
2893msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2f6a2fbb 2894
04f27fae
MV
2895#: apt-pkg/cdrom.cc
2896msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2897msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2f6a2fbb 2898
04f27fae 2899#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2900#, c-format
04f27fae
MV
2901msgid ""
2902"This disc is called: \n"
2903"'%s'\n"
2904msgstr ""
2905"Questo disco è chiamato: \n"
2906"\"%s\"\n"
2f6a2fbb 2907
04f27fae
MV
2908#: apt-pkg/cdrom.cc
2909msgid "Copying package lists..."
2910msgstr "Copia elenco pacchetti..."
5b1e4e86 2911
04f27fae
MV
2912#: apt-pkg/cdrom.cc
2913msgid "Writing new source list\n"
2914msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
89409d33 2915
04f27fae
MV
2916#: apt-pkg/cdrom.cc
2917msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2918msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
89409d33 2919
04f27fae 2920#: apt-pkg/clean.cc
c3bbfb87 2921#, c-format
04f27fae
MV
2922msgid "Unable to stat %s."
2923msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
1e7ec0d8 2924
04f27fae 2925#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2926#, c-format
04f27fae
MV
2927msgid "Unable to stat the mount point %s"
2928msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
bf33c3bd 2929
04f27fae
MV
2930#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2931msgid "Failed to stat the cdrom"
2932msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
bf33c3bd 2933
04f27fae
MV
2934#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935#, fuzzy, c-format
2936msgid ""
2937"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2938"other options."
2939msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
bf33c3bd 2940
04f27fae
MV
2941#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942#, fuzzy, c-format
2943msgid ""
2944"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2945"options"
2946msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
bf33c3bd 2947
04f27fae 2948#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2949#, c-format
04f27fae
MV
2950msgid "Command line option %s is not boolean"
2951msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
bf33c3bd 2952
04f27fae 2953#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2954#, c-format
04f27fae
MV
2955msgid "Option %s requires an argument."
2956msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
bf33c3bd 2957
04f27fae 2958#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2959#, c-format
04f27fae
MV
2960msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2961msgstr ""
2962"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2963"=<valore>."
bf33c3bd 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2966#, c-format
04f27fae
MV
2967msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2968msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
bf33c3bd 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2971#, c-format
04f27fae
MV
2972msgid "Option '%s' is too long"
2973msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
bf33c3bd 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2976#, c-format
04f27fae
MV
2977msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2978msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
bf33c3bd 2979
04f27fae 2980#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2981#, c-format
04f27fae
MV
2982msgid "Invalid operation %s"
2983msgstr "Operazione %s non valida"
bf33c3bd 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2986#, c-format
04f27fae
MV
2987msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2988msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
bf33c3bd 2989
04f27fae 2990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2991#, c-format
04f27fae
MV
2992msgid "Opening configuration file %s"
2993msgstr "Apertura file di configurazione %s"
bf33c3bd 2994
04f27fae 2995#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2996#, c-format
04f27fae
MV
2997msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2998msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
bf33c3bd 2999
04f27fae 3000#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3001#, c-format
04f27fae
MV
3002msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3003msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
bf33c3bd 3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3006#, c-format
04f27fae
MV
3007msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3008msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
bf33c3bd 3009
04f27fae 3010#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3011#, c-format
04f27fae 3012msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3013msgstr ""
04f27fae
MV
3014"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3015"più alto"
bf33c3bd 3016
04f27fae
MV
3017#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3018#, c-format
3019msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3020msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
bf33c3bd 3021
04f27fae 3022#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3023#, c-format
04f27fae
MV
3024msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3025msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
1e7ec0d8 3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3028#, c-format
04f27fae
MV
3029msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3030msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
27b16a2e 3031
04f27fae
MV
3032# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3033#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3034#, c-format
04f27fae 3035msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 3036msgstr ""
04f27fae
MV
3037"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3038"come argomento"
bf33c3bd 3039
04f27fae
MV
3040#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3041#, c-format
3042msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3043msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
506ab3c7 3044
9270be36
MV
3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046#, c-format
3047msgid "Problem unlinking the file %s"
3048msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3049
04f27fae 3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3051#, c-format
864fe99c
MV
3052msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3053msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
7ffbb475 3054
04f27fae 3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3056#, c-format
864fe99c
MV
3057msgid "Could not open lock file %s"
3058msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
89409d33 3059
04f27fae 3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3061#, c-format
864fe99c
MV
3062msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3063msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
5b1e4e86 3064
04f27fae 3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3066#, c-format
3067msgid "Could not get lock %s"
3068msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
c77d6597 3069
04f27fae 3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3071#, c-format
864fe99c 3072msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 3073msgstr ""
864fe99c 3074"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
1e7ec0d8 3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3077#, c-format
864fe99c 3078msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
9de26945 3079msgstr ""
864fe99c 3080"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
89409d33 3081
04f27fae 3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3083#, c-format
864fe99c
MV
3084msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3085msgstr ""
3086"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3087"un'estensione"
5b1e4e86 3088
04f27fae 3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86
MV
3090#, c-format
3091msgid ""
864fe99c 3092"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3093msgstr ""
864fe99c
MV
3094"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3095"non valida"
b6c6b52f 3096
cbbee23e
DK
3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3098#, c-format
3099msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3100msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3101
04f27fae 3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3103#, c-format
864fe99c
MV
3104msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3105msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
5b1e4e86 3106
04f27fae 3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3108#, c-format
864fe99c
MV
3109msgid "Sub-process %s received signal %u."
3110msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
7ffbb475 3111
04f27fae 3112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3fa4e98f 3113#, c-format
864fe99c
MV
3114msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3115msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
506ab3c7 3116
04f27fae 3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3118#, c-format
3119msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3120msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
506ab3c7 3121
04f27fae 3122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3123#, c-format
3124msgid "Problem closing the gzip file %s"
3125msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
506ab3c7 3126
3ac050d1
JAK
3127#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128msgid "Failed to create subprocess IPC"
3129msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3130
3131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132msgid "Failed to exec compressor "
3133msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3134
04f27fae 3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3136#, c-format
3137msgid "Could not open file %s"
3138msgstr "Impossibile aprire il file %s"
c1b21367 3139
04f27fae 3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3141#, c-format
864fe99c
MV
3142msgid "Could not open file descriptor %d"
3143msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
ffd71425 3144
04f27fae 3145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3146#, c-format
864fe99c
MV
3147msgid "read, still have %llu to read but none left"
3148msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
4948a1ba 3149
04f27fae 3150#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3151#, c-format
3152msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3153msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
ffd71425 3154
04f27fae 3155#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3156#, c-format
04f27fae
MV
3157msgid "Problem closing the file %s"
3158msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
e49dd9d3 3159
04f27fae 3160#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3161#, c-format
04f27fae
MV
3162msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3163msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
e49dd9d3 3164
04f27fae
MV
3165#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3166msgid "Problem syncing the file"
3167msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
e49dd9d3 3168
04f27fae 3169#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
b391a29c
DK
3170msgid "Can't mmap an empty file"
3171msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
5b1e4e86 3172
04f27fae 3173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3174#, c-format
9270be36
MV
3175msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3176msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
5b1e4e86 3177
04f27fae 3178#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3179#, c-format
9270be36
MV
3180msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3181msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
1e7ec0d8 3182
04f27fae 3183#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3184msgid "Unable to close mmap"
3185msgstr "Impossibile chiudere mmap"
1e7ec0d8 3186
04f27fae 3187#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3188msgid "Unable to synchronize mmap"
3189msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
1e7ec0d8 3190
04f27fae 3191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
f71d29c8 3192#, c-format
9de26945
MV
3193msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3194msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1b5a6222 3195
04f27fae 3196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3197msgid "Failed to truncate file"
3198msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3199
04f27fae 3200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3201#, c-format
9de26945
MV
3202msgid ""
3203"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3204"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3205msgstr ""
3206"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3207"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
72bae92a 3208
04f27fae 3209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
72bae92a 3210#, c-format
1e7ec0d8 3211msgid ""
9de26945
MV
3212"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3213"reached."
1e7ec0d8 3214msgstr ""
9de26945
MV
3215"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3216"byte è stato raggiunto."
1b5a6222 3217
9de26945 3218# (ndt) lunghetta...
04f27fae 3219#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3220msgid ""
3221"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3222msgstr ""
3223"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3224"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3225
04f27fae 3226#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3227#, c-format
04f27fae
MV
3228msgid "%c%s... Error!"
3229msgstr "%c%s... Errore"
a0895a74 3230
04f27fae 3231#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3232#, c-format
04f27fae
MV
3233msgid "%c%s... Done"
3234msgstr "%c%s... Fatto"
3fa4e98f 3235
04f27fae
MV
3236#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3237msgid "..."
3238msgstr "..."
3fa4e98f 3239
04f27fae
MV
3240#. Print the spinner
3241#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3242#, c-format
04f27fae
MV
3243msgid "%c%s... %u%%"
3244msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3245
04f27fae
MV
3246#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3247#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3248#, c-format
04f27fae
MV
3249msgid "%lid %lih %limin %lis"
3250msgstr "%lig %lih %limin %lis"
ce34af08 3251
04f27fae
MV
3252#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3253#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3254#, c-format
04f27fae
MV
3255msgid "%lih %limin %lis"
3256msgstr "%lih %limin %lis"
ce34af08 3257
04f27fae
MV
3258#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3259#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3260#, c-format
04f27fae
MV
3261msgid "%limin %lis"
3262msgstr "%limin %lis"
506ab3c7 3263
04f27fae
MV
3264#. TRANSLATOR: s means seconds
3265#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3266#, c-format
04f27fae
MV
3267msgid "%lis"
3268msgstr "%lis"
ce34af08 3269
04f27fae 3270#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
812d9c3d 3271#, c-format
04f27fae
MV
3272msgid "Selection %s not found"
3273msgstr "Selezione %s non trovata"
08f8455c 3274
04f27fae
MV
3275#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3276#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3277#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3278#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3279#, c-format
04f27fae 3280msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
7d8a4da7 3281msgstr ""
08f8455c 3282
04f27fae
MV
3283#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3284#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3285#. two sources.list entries
3286#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3287#, c-format
04f27fae
MV
3288msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3289msgstr ""
5b1e4e86 3290
04f27fae 3291#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3292#, c-format
04f27fae
MV
3293msgid "Unable to parse Release file %s"
3294msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
5b1e4e86 3295
04f27fae 3296#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3297#, c-format
04f27fae
MV
3298msgid "No sections in Release file %s"
3299msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
5b1e4e86 3300
04f27fae 3301#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3302#, c-format
04f27fae
MV
3303msgid "No Hash entry in Release file %s"
3304msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
08f8455c 3305
493e032a
JAK
3306#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3307#, c-format
3308msgid ""
3309"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3310"security purposes"
3311msgstr ""
3312
04f27fae 3313#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3314#, c-format
04f27fae
MV
3315msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3316msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
7d8a4da7 3317
04f27fae 3318#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
de71bef8 3319#, c-format
04f27fae
MV
3320msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3321msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
a0895a74 3322
04f27fae
MV
3323#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3324#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
b6c6b52f 3325#, c-format
d04e44ac 3326msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3327msgstr ""
b6c6b52f 3328
04f27fae 3329#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3330#, c-format
d04e44ac 3331msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
864fe99c 3332msgstr ""
864fe99c 3333
04f27fae 3334#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
864fe99c 3335#, c-format
04f27fae
MV
3336msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3337msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
864fe99c 3338
04f27fae 3339#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3340#, c-format
864fe99c 3341msgid ""
04f27fae
MV
3342"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3343"it?"
3344msgstr ""
3345"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3346"altro processo potrebbe tenerla occupata."
864fe99c 3347
04f27fae 3348#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3349#, c-format
04f27fae
MV
3350msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3351msgstr ""
3352"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3353"necessario essere root."
864fe99c 3354
04f27fae
MV
3355#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3356#. dpkg --configure -a
3357#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3358#, c-format
864fe99c 3359msgid ""
04f27fae 3360"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3361msgstr ""
04f27fae
MV
3362"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3363"problema. "
864fe99c 3364
04f27fae
MV
3365#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3366msgid "Not locked"
3367msgstr "Non bloccato"
864fe99c 3368
04f27fae 3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3370#, c-format
04f27fae
MV
3371msgid "Installing %s"
3372msgstr "Installazione di %s"
864fe99c 3373
04f27fae
MV
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Configuring %s"
3377msgstr "Configurazione di %s"
864fe99c 3378
04f27fae
MV
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380#, c-format
3381msgid "Removing %s"
3382msgstr "Rimozione di %s"
864fe99c 3383
04f27fae
MV
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385#, c-format
3386msgid "Completely removing %s"
3387msgstr "Rimozione completa di %s"
864fe99c 3388
04f27fae 3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3390#, c-format
04f27fae
MV
3391msgid "Noting disappearance of %s"
3392msgstr "Notata la sparizione di %s"
864fe99c 3393
04f27fae 3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3395#, c-format
04f27fae
MV
3396msgid "Running post-installation trigger %s"
3397msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
864fe99c 3398
04f27fae
MV
3399#. FIXME: use a better string after freeze
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401#, c-format
3402msgid "Directory '%s' missing"
3403msgstr "Directory \"%s\" mancante"
864fe99c 3404
04f27fae
MV
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406#, c-format
3407msgid "Could not open file '%s'"
3408msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
864fe99c 3409
04f27fae
MV
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411#, c-format
3412msgid "Preparing %s"
3413msgstr "Preparazione di %s"
864fe99c 3414
04f27fae 3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3416#, c-format
04f27fae
MV
3417msgid "Unpacking %s"
3418msgstr "Estrazione di %s"
864fe99c 3419
04f27fae
MV
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421#, c-format
3422msgid "Preparing to configure %s"
3423msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
864fe99c 3424
04f27fae 3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3426#, c-format
04f27fae
MV
3427msgid "Installed %s"
3428msgstr "Pacchetto %s installato"
864fe99c 3429
04f27fae 3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3431#, c-format
04f27fae
MV
3432msgid "Preparing for removal of %s"
3433msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
864fe99c 3434
04f27fae 3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
195c8df9 3436#, c-format
04f27fae
MV
3437msgid "Removed %s"
3438msgstr "Pacchetto %s rimosso"
de5a560a 3439
04f27fae 3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3441#, c-format
04f27fae
MV
3442msgid "Preparing to completely remove %s"
3443msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
de5a560a 3444
04f27fae 3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3446#, c-format
04f27fae
MV
3447msgid "Completely removed %s"
3448msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
de5a560a 3449
04f27fae 3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3451#, c-format
04f27fae
MV
3452msgid "Can not write log (%s)"
3453msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3fa4e98f 3454
04f27fae
MV
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456msgid "Is /dev/pts mounted?"
3457msgstr "È /dev/pts montato?"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3461msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3465msgstr ""
3466"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3467"di MaxReports"
3468
3469#. check if its not a follow up error
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3472msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3473
3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475msgid ""
3476"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3477"error from a previous failure."
3478msgstr ""
3479"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3480"presenza di un fallimento precedente."
de5a560a 3481
04f27fae
MV
3482#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483msgid ""
3484"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3485"error"
3486msgstr ""
3487"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3488"errore per disco pieno."
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491msgid ""
3492"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3493"error"
3494msgstr ""
3495"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3496"errore di memoria esaurita."
3497
3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3499msgid ""
3500"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3501"local system"
3502msgstr ""
3503"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3504"errore nel sistema locale."
3505
3506#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3507msgid ""
3508"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3509msgstr ""
3510"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3511"errore di I/O di dpkg."
3512
3513#: apt-pkg/depcache.cc
3514msgid "Building dependency tree"
3515msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3516
3517#: apt-pkg/depcache.cc
3518msgid "Candidate versions"
3519msgstr "Versioni candidate"
3520
3521#: apt-pkg/depcache.cc
3522msgid "Dependency generation"
3523msgstr "Generazione delle dipendenze"
3524
3525#: apt-pkg/depcache.cc
3526msgid "Reading state information"
3527msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3528
3529#: apt-pkg/depcache.cc
4c10a0b8 3530#, c-format
04f27fae
MV
3531msgid "Failed to open StateFile %s"
3532msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3fa4e98f 3533
04f27fae 3534#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3535#, c-format
04f27fae
MV
3536msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3537msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3538
3539#: apt-pkg/edsp.cc
3540msgid "Send scenario to solver"
3541msgstr "Invia lo scenario al solver"
3542
3543#: apt-pkg/edsp.cc
3544msgid "Send request to solver"
3545msgstr "Invia la richiesta al solver"
3546
3547#: apt-pkg/edsp.cc
3548msgid "Prepare for receiving solution"
3549msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
5b1e4e86 3550
04f27fae
MV
3551#: apt-pkg/edsp.cc
3552msgid "External solver failed without a proper error message"
3553msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3554
3555#: apt-pkg/edsp.cc
3556msgid "Execute external solver"
3557msgstr "Esecuzione solver esterno"
3558
3559#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3560#, c-format
04f27fae
MV
3561msgid "Wrote %i records.\n"
3562msgstr "Scritti %i record.\n"
5b1e4e86 3563
04f27fae 3564#: apt-pkg/indexcopy.cc
67f393ab 3565#, c-format
04f27fae
MV
3566msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3567msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
de5a560a 3568
04f27fae
MV
3569#: apt-pkg/indexcopy.cc
3570#, c-format
3571msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3572msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3573
04f27fae 3574#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3575#, c-format
04f27fae
MV
3576msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3577msgstr ""
3578"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3579
04f27fae 3580#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3581#, c-format
04f27fae
MV
3582msgid "Can't find authentication record for: %s"
3583msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3c4a4974 3584
04f27fae 3585#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3586#, c-format
04f27fae
MV
3587msgid "Hash mismatch for: %s"
3588msgstr "Hash non corrispondente per %s"
b18dd45f 3589
04f27fae 3590#: apt-pkg/init.cc
3fa4e98f 3591#, c-format
04f27fae
MV
3592msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3593msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3594
3595#: apt-pkg/init.cc
3596msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3597msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
ce34af08 3598
04f27fae 3599#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3600#, c-format
04f27fae
MV
3601msgid "Progress: [%3i%%]"
3602msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3603
3604#: apt-pkg/install-progress.cc
3605msgid "Running dpkg"
3606msgstr "Esecuzione di dpkg"
c79dc7ed 3607
04f27fae 3608#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3609#, c-format
04f27fae
MV
3610msgid ""
3611"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3612"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3613msgstr ""
3614"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3615"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3616"Immediate-Configure\" (%d)."
09d057db 3617
04f27fae 3618#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3619#, c-format
04f27fae
MV
3620msgid "Could not configure '%s'. "
3621msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3622
3623#: apt-pkg/packagemanager.cc
3624#, c-format
3625msgid ""
3626"This installation run will require temporarily removing the essential "
3627"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3628"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3629msgstr ""
3630"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3631"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3632"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3633"APT::Force-LoopBreak."
c77d6597 3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "Empty package cache"
3637msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
b6c6b52f 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "The package cache file is corrupted"
3641msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
b6c6b52f 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "The package cache file is an incompatible version"
3645msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3646
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3649msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
b6c6b52f 3650
04f27fae 3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3652#, c-format
04f27fae
MV
3653msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3654msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
b6c6b52f 3655
04f27fae
MV
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657#, fuzzy, c-format
3658msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3659msgstr ""
3660"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
b6c6b52f 3661
04f27fae
MV
3662#: apt-pkg/pkgcache.cc
3663msgid "Depends"
3664msgstr "Dipende"
ce34af08 3665
04f27fae
MV
3666#: apt-pkg/pkgcache.cc
3667msgid "PreDepends"
3668msgstr "Pre-dipende"
5b1e4e86 3669
04f27fae
MV
3670#: apt-pkg/pkgcache.cc
3671msgid "Suggests"
3672msgstr "Consiglia"
864fe99c 3673
04f27fae
MV
3674#: apt-pkg/pkgcache.cc
3675msgid "Recommends"
3676msgstr "Raccomanda"
2f6a2fbb 3677
04f27fae
MV
3678#: apt-pkg/pkgcache.cc
3679msgid "Conflicts"
3680msgstr "Va in conflitto"
3fa4e98f 3681
04f27fae
MV
3682#: apt-pkg/pkgcache.cc
3683msgid "Replaces"
3684msgstr "Sostituisce"
b391a29c 3685
04f27fae
MV
3686#: apt-pkg/pkgcache.cc
3687msgid "Obsoletes"
3688msgstr "Rende obsoleto"
3fa4e98f 3689
04f27fae
MV
3690#: apt-pkg/pkgcache.cc
3691msgid "Breaks"
3692msgstr "Rompe"
ce34af08 3693
04f27fae
MV
3694#: apt-pkg/pkgcache.cc
3695msgid "Enhances"
3696msgstr "Migliora"
ce34af08 3697
04f27fae
MV
3698#: apt-pkg/pkgcache.cc
3699msgid "required"
3700msgstr "richiesto"
ce34af08 3701
493e032a
JAK
3702#: apt-pkg/pkgcache.cc
3703msgid "important"
3704msgstr "importante"
3705
04f27fae
MV
3706#: apt-pkg/pkgcache.cc
3707msgid "standard"
3708msgstr "standard"
08f8455c 3709
04f27fae
MV
3710#: apt-pkg/pkgcache.cc
3711msgid "optional"
3712msgstr "opzionale"
08f8455c 3713
04f27fae
MV
3714#: apt-pkg/pkgcache.cc
3715msgid "extra"
3716msgstr "extra"
7d8a4da7 3717
04f27fae
MV
3718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3720msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
a0895a74 3721
04f27fae
MV
3722#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3723#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3724#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
b6c6b52f 3725#, c-format
04f27fae
MV
3726msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3727msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
08f8455c 3728
04f27fae
MV
3729#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3730msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2f6a2fbb 3731msgstr ""
04f27fae 3732"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
0e1423ae 3733
04f27fae
MV
3734#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3735msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3736msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
b6c6b52f 3737
04f27fae
MV
3738#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3739msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3740msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
de5a560a 3741
04f27fae
MV
3742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3743msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3744msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
de5a560a 3745
04f27fae
MV
3746#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3747msgid "Reading package lists"
3748msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
de5a560a 3749
04f27fae
MV
3750#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3751msgid "IO Error saving source cache"
3752msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3fa4e98f 3753
04f27fae 3754#: apt-pkg/pkgrecords.cc
67f393ab 3755#, c-format
04f27fae
MV
3756msgid "Index file type '%s' is not supported"
3757msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
de5a560a 3758
04f27fae 3759#: apt-pkg/policy.cc
4c10a0b8 3760#, c-format
04f27fae
MV
3761msgid ""
3762"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3763"available in the sources"
3764msgstr ""
3765"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3766"non è disponibile dalle sorgenti"
3fa4e98f 3767
04f27fae 3768#: apt-pkg/policy.cc
67f393ab 3769#, c-format
04f27fae
MV
3770msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3771msgstr ""
3772"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3773"\""
de5a560a 3774
04f27fae 3775#: apt-pkg/policy.cc
195c8df9 3776#, c-format
04f27fae
MV
3777msgid "Did not understand pin type %s"
3778msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3c4a4974 3779
04f27fae 3780#: apt-pkg/policy.cc
3f6df2c1 3781#, c-format
04f27fae
MV
3782msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3783msgstr ""
3c4a4974 3784
04f27fae
MV
3785#: apt-pkg/policy.cc
3786msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3787msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3c4a4974 3788
04f27fae
MV
3789#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3790#: apt-pkg/sourcelist.cc
3791#, fuzzy, c-format
3792msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3793msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 3794
04f27fae
MV
3795#: apt-pkg/sourcelist.cc
3796#, c-format
3797msgid "Opening %s"
3798msgstr "Apertura di %s"
2f6a2fbb 3799
04f27fae
MV
3800#: apt-pkg/sourcelist.cc
3801#, c-format
3802msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3803msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2f6a2fbb 3804
04f27fae 3805#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3806#, c-format
04f27fae
MV
3807msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3808msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
b18dd45f 3809
04f27fae
MV
3810#: apt-pkg/sourcelist.cc
3811#, fuzzy, c-format
3812msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3813msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
ce34af08 3814
04f27fae
MV
3815#: apt-pkg/sourcelist.cc
3816#, c-format
3817msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3818msgstr ""
3819"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
c79dc7ed 3820
cbbee23e
DK
3821#: apt-pkg/sourcelist.cc
3822#, c-format
3823msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3824msgstr ""
3825
04f27fae
MV
3826#: apt-pkg/srcrecords.cc
3827msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3828msgstr ""
3829"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3830
3831#: apt-pkg/tagfile.cc
3832#, c-format
493e032a 3833msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3834msgstr ""
09d057db 3835
04f27fae 3836#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3837#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3838msgid "Failed to fetch %s %s"
3839msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
b6c6b52f 3840
04f27fae
MV
3841#: apt-pkg/update.cc
3842msgid ""
3843"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3844"used instead."
3845msgstr ""
3846"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3847"usati quelli vecchi."
b6c6b52f 3848
04f27fae
MV
3849#: apt-pkg/upgrade.cc
3850msgid "Calculating upgrade"
3851msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2f6a2fbb 3852
9270be36
MV
3853#~ msgid "Problem unlinking %s"
3854#~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3855
3856#~ msgid "Failed to unlink %s"
3857#~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3858
8561c2fe
DK
3859#~ msgid ""
3860#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3861#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3862#~ "\n"
3863#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3864#~ "from APT's binary cache files\n"
3865#~ msgstr ""
3866#~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3867#~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3868#~ "\n"
3869#~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3870#~ "informazioni\n"
3871#~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3872
3873#~ msgid "Commands:"
3874#~ msgstr "Comandi:"
3875
3876#~ msgid ""
3877#~ "Options:\n"
3878#~ " -h This help text.\n"
3879#~ " -p=? The package cache.\n"
3880#~ " -s=? The source cache.\n"
3881#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3882#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3883#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3884#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3885#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3886#~ msgstr ""
3887#~ "Opzioni:\n"
3888#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3889#~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3890#~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3891#~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3892#~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3893#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3894#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3895#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3896#~ "e \n"
3897#~ "apt.conf(5).\n"
3898
3899#~ msgid ""
3900#~ "Usage: apt [options] command\n"
3901#~ "\n"
3902#~ "CLI for apt.\n"
3903#~ msgstr ""
3904#~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3905#~ "\n"
3906#~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3907
3908#, fuzzy
3909#~ msgid ""
3910#~ "Options:\n"
3911#~ " -h This help text\n"
3912#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3913#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3914#~ " -m No mounting\n"
3915#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3916#~ " -a Thorough scan mode\n"
3917#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3918#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3919#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3920#~ "See fstab(5)\n"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "Opzioni:\n"
3923#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3924#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3925#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3926#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3927#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3928#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3929#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3930#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3931#~ "apt.conf(5)."
3932
8561c2fe
DK
3933#~ msgid ""
3934#~ "Options:\n"
3935#~ " -h This help text.\n"
3936#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3937#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3938#~ msgstr ""
3939#~ "Opzioni\n"
3940#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3941#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3942#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3943
3944#~ msgid ""
3945#~ "Options:\n"
3946#~ " -h This help text.\n"
3947#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3948#~ " -qq No output except for errors\n"
3949#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3950#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3951#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3952#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3953#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3954#~ msgstr ""
3955#~ "Opzioni:\n"
3956#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3957#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3958#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3959#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3960#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3961#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3962#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3963#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3964#~ "apt.conf(5)."
3965
3966#~ msgid ""
3967#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3968#~ "\n"
3969#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3970#~ "used\n"
3971#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3972#~ "\n"
3973#~ "Options:\n"
3974#~ " -h This help text\n"
3975#~ " -s Use source file sorting\n"
3976#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3977#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3978#~ msgstr ""
3979#~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3980#~ "\n"
3981#~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3982#~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3983#~ "\n"
3984#~ "Opzioni:\n"
3985#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3986#~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3987#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3988#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3989
04f27fae
MV
3990#~ msgid "Child process failed"
3991#~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
b6c6b52f 3992
e49dd9d3
MV
3993#, fuzzy
3994#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3995#~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3996
bf33c3bd
JAK
3997#~ msgid "Failed to create pipes"
3998#~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3999
4000#~ msgid "Failed to exec gzip "
4001#~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4002
864fe99c
MV
4003#~ msgid "Failed to create FILE*"
4004#~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4005
4006#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4007#~ msgstr ""
4008#~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4009
4010#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4011#~ msgstr ""
4012#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4013#~ "analizzabile)"
4014
4015#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4016#~ msgstr ""
4017#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4018#~ "corta)"
4019
4020#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4021#~ msgstr ""
4022#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4023#~ "un'assegnazione)"
4024
4025#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4026#~ msgstr ""
4027#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4028#~ "chiave)"
4029
4030#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4031#~ msgstr ""
4032#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4033#~ "non ha un valore)"
4034
4035#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4036#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4037
4038#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4039#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4040
4041#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4042#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4043
4044#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4045#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4046
4047#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4048#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4049
4050# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4051#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4052#~ msgstr ""
4053#~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4054#~ "dipendenze"
4055
4056#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4057#~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4058
4059# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4060#~ msgid "Collecting File Provides"
4061#~ msgstr "Il file fornisce"
4062
4063#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4064#~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4065
4066#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4067#~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4068
2f6a2fbb
DK
4069#~ msgid "Total dependency version space: "
4070#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
b6c6b52f 4071
b55ec420
MC
4072#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4073#~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4074
2f6a2fbb
DK
4075#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4076#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
b6c6b52f 4077
2f6a2fbb
DK
4078#~ msgid "Done"
4079#~ msgstr "Eseguito"
4080
b55ec420
MC
4081#~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4082#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4083
2f6a2fbb
DK
4084#~ msgid "No keyring installed in %s."
4085#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
5b1e4e86 4086
b391a29c
DK
4087#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4088#~ msgstr "stdout è un terminale?"
7d8a4da7
MV
4089
4090#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4091#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
b6c6b52f 4092
51da0c35
MV
4093#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4094#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4095
39b73d81
MV
4096#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4097#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4098
72bae92a
MV
4099#~ msgid ""
4100#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4101#~ "Mounting CD-ROM\n"
4102#~ msgstr ""
4103#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4104#~ "Montaggio CD-ROM\n"
4105
609bb2ea
MV
4106#~ msgid ""
4107#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4108#~ "seems to be corrupt."
4109#~ msgstr ""
4110#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4111#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4112
4113#~ msgid ""
4114#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4115#~ "seems to be corrupt."
4116#~ msgstr ""
4117#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4118#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4119
ce34af08
MV
4120#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4121#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4122
4123#~ msgid "Downloading %s %s"
4124#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4125
4126#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4127#~ msgstr ""
4128#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4129#~ "mancanti"
4130
4131#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4132#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4133
4134#~ msgid ""
4135#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4136#~ "need to manually fix this package."
4137#~ msgstr ""
4138#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4139#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4140
4141#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4142#~ msgstr ""
4143#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4144#~ "non è montato)\n"