]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
add REAMDE.md
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
25792e39 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
eea0f3a6 10"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
25792e39 11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
b98891e1 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 20
7ffbb475 21#: cmdline/apt-cache.cc:149
643bd900 22#, c-format
67f393ab 23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
de5a560a 25
7ffbb475 26#: cmdline/apt-cache.cc:277
12bffed7 27msgid "Total package names: "
0d3eacaf 28msgstr "Total de nomes de pacotes: "
643bd900 29
7ffbb475 30#: cmdline/apt-cache.cc:279
b81dbe40 31msgid "Total package structures: "
50ad2582 32msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
b81dbe40 33
7ffbb475 34#: cmdline/apt-cache.cc:319
67f393ab 35msgid " Normal packages: "
f2ac3436 36msgstr " Pacotes normais: "
643bd900 37
7ffbb475 38#: cmdline/apt-cache.cc:320
67f393ab 39msgid " Pure virtual packages: "
50ad2582 40msgstr " Pacotes virtuais puros: "
4948a1ba 41
7ffbb475 42#: cmdline/apt-cache.cc:321
67f393ab 43msgid " Single virtual packages: "
f2ac3436 44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
643bd900 45
7ffbb475 46#: cmdline/apt-cache.cc:322
67f393ab 47msgid " Mixed virtual packages: "
f2ac3436 48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
643bd900 49
7ffbb475 50#: cmdline/apt-cache.cc:323
67f393ab 51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
4948a1ba 53
7ffbb475 54#: cmdline/apt-cache.cc:325
67f393ab 55msgid "Total distinct versions: "
f2ac3436 56msgstr "Total de versões distintas: "
643bd900 57
7ffbb475 58#: cmdline/apt-cache.cc:327
12bffed7 59msgid "Total distinct descriptions: "
f2ac3436 60msgstr "Total de descrições distintas: "
643bd900 61
7ffbb475 62#: cmdline/apt-cache.cc:329
67f393ab 63msgid "Total dependencies: "
f2ac3436 64msgstr "Total de dependências: "
643bd900 65
7ffbb475 66#: cmdline/apt-cache.cc:332
67f393ab 67msgid "Total ver/file relations: "
f2ac3436 68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
643bd900 69
7ffbb475 70#: cmdline/apt-cache.cc:334
67f393ab 71msgid "Total Desc/File relations: "
f2ac3436 72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
643bd900 73
7ffbb475 74#: cmdline/apt-cache.cc:336
67f393ab 75msgid "Total Provides mappings: "
f2ac3436 76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
643bd900 77
7ffbb475 78#: cmdline/apt-cache.cc:348
67f393ab 79msgid "Total globbed strings: "
f2ac3436 80msgstr "Total de strings globbed: "
643bd900 81
7ffbb475 82#: cmdline/apt-cache.cc:362
67f393ab 83msgid "Total dependency version space: "
f2ac3436 84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
643bd900 85
7ffbb475 86#: cmdline/apt-cache.cc:367
67f393ab 87msgid "Total slack space: "
f2ac3436 88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 89
7ffbb475 90#: cmdline/apt-cache.cc:375
67f393ab 91msgid "Total space accounted for: "
f2ac3436 92msgstr "Espaço total contabilizado: "
643bd900 93
7ffbb475
MV
94#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95#: apt-private/private-show.cc:58
67f393ab 96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
643bd900 99
7ffbb475
MV
100#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
67f393ab 104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
643bd900 106
7ffbb475 107#: cmdline/apt-cache.cc:1254
897e3c7b 108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
7ffbb475 111#: cmdline/apt-cache.cc:1420
27b16a2e 112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
5caefc91
MV
113msgstr ""
114"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115"showauto'."
27b16a2e 116
3fa4e98f 117#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f
MV
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
7ffbb475 122#: cmdline/apt-cache.cc:1545
67f393ab 123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 125
7ffbb475 126#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
67f393ab 127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 130
67f393ab 131#. Show any packages have explicit pins
7ffbb475 132#: cmdline/apt-cache.cc:1566
67f393ab 133msgid "Pinned packages:"
50ad2582 134msgstr "Pacotes Marcados:"
643bd900 135
7ffbb475 136#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
67f393ab 137msgid "(not found)"
138msgstr "(não encontrado)"
643bd900 139
7ffbb475 140#: cmdline/apt-cache.cc:1586
67f393ab 141msgid " Installed: "
142msgstr " Instalado: "
643bd900 143
7ffbb475 144#: cmdline/apt-cache.cc:1587
67f393ab 145msgid " Candidate: "
146msgstr " Candidato: "
648bb618 147
7ffbb475 148#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
b81dbe40
DK
149msgid "(none)"
150msgstr "(nenhum)"
151
7ffbb475 152#: cmdline/apt-cache.cc:1620
67f393ab 153msgid " Package pin: "
154msgstr " Marcação do Pacote: "
648bb618 155
67f393ab 156#. Show the priority tables
7ffbb475 157#: cmdline/apt-cache.cc:1629
67f393ab 158msgid " Version table:"
159msgstr " Tabela de Versão:"
648bb618 160
7ffbb475 161#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
d8ad0e30 162#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
93ae7f7f 163#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
d8ad0e30 164#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
a4a59015 165#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
f2ac3436 166#, c-format
0e1423ae 167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
f2ac3436 168msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
643bd900 169
7ffbb475 170#: cmdline/apt-cache.cc:1749
67f393ab 171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
67f393ab 173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
897e3c7b 176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
67f393ab 178"\n"
179"Commands:\n"
67f393ab 180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
67f393ab 207" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209"\n"
25792e39
MF
210"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
67f393ab 212"\n"
213"Comandos:\n"
50ad2582 214" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
f2ac3436 215" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
50ad2582 216" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
f2ac3436 217" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
50ad2582 219" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
f2ac3436 220" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
50ad2582 222" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
f2ac3436 223" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
50ad2582 224" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
432bb085 225" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
6c0bed9d 226" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
f2ac3436 227" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
67f393ab 229"\n"
230"Opções:\n"
231" -h Este texto de ajuda.\n"
232" -p=? A cache de pacotes.\n"
233" -s=? A cache de fontes.\n"
f2ac3436 234" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
50ad2582 236" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
f2ac3436 237" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238"tmp\n"
239"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
643bd900 240
7ffbb475 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
3483c747 242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
67f393ab 243msgstr ""
50ad2582 244"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
643bd900 245
7ffbb475 246#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
67f393ab 247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
643bd900 249
7ffbb475 250#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
50ad2582 251#, c-format
b81dbe40 252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
50ad2582 253msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
b81dbe40 254
7ffbb475
MV
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256msgid ""
257"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260"mount point."
261msgstr ""
262
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
67f393ab 264msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 266
ce34af08 267#: cmdline/apt-config.cc:48
67f393ab 268msgid "Arguments not in pairs"
f2ac3436 269msgstr "os argumentos não estão em pares"
643bd900 270
ce34af08 271#: cmdline/apt-config.cc:89
67f393ab 272msgid ""
273"Usage: apt-config [options] command\n"
274"\n"
275"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276"\n"
277"Commands:\n"
278" shell - Shell mode\n"
279" dump - Show the configuration\n"
280"\n"
281"Options:\n"
282" -h This help text.\n"
283" -c=? Read this configuration file\n"
284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285msgstr ""
286"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
287"\n"
f2ac3436 288"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
67f393ab 289"\n"
290"Comandos:\n"
f2ac3436 291" shell - Modo shell\n"
292" dump - Mostrar a configuração\n"
67f393ab 293"\n"
294"Opções:\n"
295" -h Este texto de ajuda.\n"
f2ac3436 296" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
298"tmp\n"
643bd900 299
7ffbb475 300#: cmdline/apt-get.cc:245
5669725a
MV
301#, fuzzy, c-format
302msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
304
7ffbb475 305#: cmdline/apt-get.cc:327
5669725a
MV
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
309
7ffbb475 310#: cmdline/apt-get.cc:330
5669725a
MV
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
314
7ffbb475 315#: cmdline/apt-get.cc:367
de5a560a 316#, c-format
ce34af08
MV
317msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
643bd900 319
7ffbb475 320#: cmdline/apt-get.cc:423
5669725a
MV
321#, fuzzy, c-format
322msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
ce34af08 323msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
643bd900 324
7ffbb475 325#: cmdline/apt-get.cc:454
ce34af08
MV
326#, c-format
327msgid "Couldn't find package %s"
328msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
643bd900 329
7ffbb475 330#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
d8ad0e30 331#: apt-private/private-install.cc:855
ce34af08
MV
332#, c-format
333msgid "%s set to manually installed.\n"
334msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 335
7ffbb475 336#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
ce34af08
MV
337#, c-format
338msgid "%s set to automatically installed.\n"
339msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
643bd900 340
7ffbb475 341#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
ce34af08
MV
342msgid ""
343"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344"instead."
345msgstr ""
346"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
347"e 'apt-mark manual'."
643bd900 348
7ffbb475 349#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
ce34af08
MV
350msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
643bd900 352
7ffbb475 353#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
ce34af08
MV
354msgid "Unable to lock the download directory"
355msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
643bd900 356
7ffbb475 357#: cmdline/apt-get.cc:726
ce34af08
MV
358msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
643bd900 360
d8ad0e30 361#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
67f393ab 362#, c-format
ce34af08
MV
363msgid "Unable to find a source package for %s"
364msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
643bd900 365
d8ad0e30 366#: cmdline/apt-get.cc:786
ce34af08 367#, c-format
67f393ab 368msgid ""
ce34af08
MV
369"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370"%s\n"
67f393ab 371msgstr ""
ce34af08
MV
372"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
373"'%s' em:\n"
374"%s\n"
643bd900 375
d8ad0e30 376#: cmdline/apt-get.cc:791
67f393ab 377#, c-format
ce34af08
MV
378msgid ""
379"Please use:\n"
380"bzr branch %s\n"
381"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382msgstr ""
383"Por favor utilize:\n"
384"bzr branch %s\n"
385"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
643bd900 386
d8ad0e30 387#: cmdline/apt-get.cc:843
67f393ab 388#, c-format
ce34af08
MV
389msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 391
d8ad0e30 392#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
7ffbb475 393#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
67f393ab 394#, c-format
ce34af08
MV
395msgid "Couldn't determine free space in %s"
396msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 397
d8ad0e30 398#: cmdline/apt-get.cc:882
67f393ab 399#, c-format
ce34af08
MV
400msgid "You don't have enough free space in %s"
401msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
643bd900 402
ce34af08
MV
403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
d8ad0e30 405#: cmdline/apt-get.cc:891
50ad2582 406#, c-format
ce34af08
MV
407msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
b6c6b52f 409
ce34af08
MV
410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
d8ad0e30 412#: cmdline/apt-get.cc:896
50ad2582 413#, c-format
ce34af08
MV
414msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
b6c6b52f 416
d8ad0e30 417#: cmdline/apt-get.cc:902
b6c6b52f 418#, c-format
ce34af08
MV
419msgid "Fetch source %s\n"
420msgstr "Obter código fonte %s\n"
b6c6b52f 421
d8ad0e30 422#: cmdline/apt-get.cc:920
ce34af08
MV
423msgid "Failed to fetch some archives."
424msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
b6c6b52f 425
d8ad0e30 426#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
ce34af08
MV
427msgid "Download complete and in download only mode"
428msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
b6c6b52f 429
d8ad0e30 430#: cmdline/apt-get.cc:950
b6c6b52f 431#, c-format
ce34af08 432msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
b6c6b52f 433msgstr ""
ce34af08 434"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
b6c6b52f 435
d8ad0e30 436#: cmdline/apt-get.cc:962
50ad2582 437#, c-format
ce34af08
MV
438msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
b6c6b52f 440
d8ad0e30 441#: cmdline/apt-get.cc:963
b6c6b52f 442#, c-format
ce34af08
MV
443msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
b6c6b52f 445
d8ad0e30 446#: cmdline/apt-get.cc:991
25792e39 447#, c-format
ce34af08
MV
448msgid "Build command '%s' failed.\n"
449msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
450
d8ad0e30 451#: cmdline/apt-get.cc:1010
ce34af08
MV
452msgid "Child process failed"
453msgstr "O processo filho falhou"
454
d8ad0e30 455#: cmdline/apt-get.cc:1029
ce34af08 456msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
5caefc91 457msgstr ""
ce34af08
MV
458"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
459"compilação"
3f5a581c 460
d8ad0e30 461#: cmdline/apt-get.cc:1054
25792e39 462#, c-format
ce34af08
MV
463msgid ""
464"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465"Architectures for setup"
466msgstr ""
467"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
468"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
3f5a581c 469
d8ad0e30 470#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
50ad2582 471#, c-format
ce34af08
MV
472msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473msgstr ""
474"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
b6c6b52f 475
d8ad0e30 476#: cmdline/apt-get.cc:1101
b6c6b52f 477#, c-format
ce34af08
MV
478msgid "%s has no build depends.\n"
479msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
b6c6b52f 480
d8ad0e30 481#: cmdline/apt-get.cc:1271
50ad2582 482#, c-format
ce34af08
MV
483msgid ""
484"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485"packages"
486msgstr ""
487"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
488"em pacotes '%s'"
b6c6b52f 489
d8ad0e30 490#: cmdline/apt-get.cc:1289
b6c6b52f 491#, c-format
ce34af08
MV
492msgid ""
493"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494"found"
b6c6b52f 495msgstr ""
ce34af08
MV
496"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
497"pôde ser encontrado"
b6c6b52f 498
d8ad0e30 499#: cmdline/apt-get.cc:1312
b6c6b52f 500#, c-format
ce34af08
MV
501msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502msgstr ""
503"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
504"demasiado novo"
b6c6b52f 505
d8ad0e30 506#: cmdline/apt-get.cc:1351
b6c6b52f 507#, c-format
ce34af08
MV
508msgid ""
509"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510"package %s can't satisfy version requirements"
511msgstr ""
512"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
513"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
b6c6b52f 514
d8ad0e30 515#: cmdline/apt-get.cc:1357
c3bbfb87 516#, c-format
ce34af08
MV
517msgid ""
518"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519"version"
520msgstr ""
521"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
522"tem versão candidata"
c3bbfb87 523
d8ad0e30 524#: cmdline/apt-get.cc:1380
25792e39 525#, c-format
ce34af08
MV
526msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3c4a4974 528
d8ad0e30 529#: cmdline/apt-get.cc:1395
ce34af08
MV
530#, c-format
531msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 533
d8ad0e30 534#: cmdline/apt-get.cc:1400
ce34af08
MV
535msgid "Failed to process build dependencies"
536msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
643bd900 537
d8ad0e30 538#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
ce34af08
MV
539#, c-format
540msgid "Changelog for %s (%s)"
541msgstr "Changlog para %s (%s)"
643bd900 542
d8ad0e30 543#: cmdline/apt-get.cc:1591
ce34af08
MV
544msgid "Supported modules:"
545msgstr "Módulos Suportados:"
643bd900 546
d8ad0e30 547#: cmdline/apt-get.cc:1632
ce34af08
MV
548msgid ""
549"Usage: apt-get [options] command\n"
550" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552"\n"
553"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555"and install.\n"
556"\n"
557"Commands:\n"
558" update - Retrieve new lists of packages\n"
559" upgrade - Perform an upgrade\n"
560" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561" remove - Remove packages\n"
562" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563" purge - Remove packages and config files\n"
564" source - Download source archives\n"
565" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568" clean - Erase downloaded archive files\n"
569" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572" download - Download the binary package into the current directory\n"
573"\n"
574"Options:\n"
575" -h This help text.\n"
576" -q Loggable output - no progress indicator\n"
577" -qq No output except for errors\n"
578" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584" -b Build the source package after fetching it\n"
585" -V Show verbose version numbers\n"
586" -c=? Read this configuration file\n"
587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589"pages for more information and options.\n"
590" This APT has Super Cow Powers.\n"
67f393ab 591msgstr ""
ce34af08
MV
592"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
593" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
594" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
595"\n"
596"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
597"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
598"são update e install.\n"
599"\n"
600"Comandos:\n"
601" update - Obter novas listas de pacotes\n"
602" upgrade - Executar uma actualização\n"
603" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
604" remove - Remover pacotes\n"
605" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
606" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
607" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
608" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
609"fonte\n"
610" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
611" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
612" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
613" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
614" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
615" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
616" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
617"\n"
618"Opções:\n"
619" -h Este texto de ajuda\n"
620" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
621" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
622" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
623" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
624" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
625" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
626" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
627" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
628" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
629" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
630" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
631" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
632"tmp\n"
633"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
634"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
635" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
643bd900 636
7ffbb475 637#: cmdline/apt-helper.cc:35
a4a59015
MV
638#, fuzzy
639msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
641
d8ad0e30 642#: cmdline/apt-helper.cc:53
a4a59015
MV
643msgid "Download Failed"
644msgstr ""
645
d8ad0e30 646#: cmdline/apt-helper.cc:66
a4a59015
MV
647msgid ""
648"Usage: apt-helper [options] command\n"
649" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650"\n"
651"apt-helper is a internal helper for apt\n"
652"\n"
653"Commands:\n"
654" download-file - download the given uri to the target-path\n"
655"\n"
656" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657msgstr ""
658
7ffbb475 659#: cmdline/apt-mark.cc:68
de5a560a 660#, c-format
ce34af08
MV
661msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
643bd900 663
7ffbb475 664#: cmdline/apt-mark.cc:74
de5a560a 665#, c-format
ce34af08
MV
666msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
643bd900 668
7ffbb475 669#: cmdline/apt-mark.cc:76
f2ac3436 670#, c-format
ce34af08
MV
671msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
643bd900 673
7ffbb475 674#: cmdline/apt-mark.cc:241
f2ac3436 675#, c-format
ce34af08
MV
676msgid "%s was already set on hold.\n"
677msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
643bd900 678
7ffbb475 679#: cmdline/apt-mark.cc:243
de5a560a 680#, c-format
ce34af08
MV
681msgid "%s was already not hold.\n"
682msgstr "%s já estava para não manter.\n"
643bd900 683
3fa4e98f
MV
684#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
685#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
de5a560a 686#, c-format
ce34af08
MV
687msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
643bd900 689
7ffbb475 690#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
643bd900 691#, c-format
ce34af08
MV
692msgid "%s set on hold.\n"
693msgstr "%s marcado para manter.\n"
643bd900 694
7ffbb475 695#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
de5a560a 696#, c-format
ce34af08
MV
697msgid "Canceled hold on %s.\n"
698msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
643bd900 699
7ffbb475 700#: cmdline/apt-mark.cc:345
ce34af08
MV
701msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
643bd900 703
7ffbb475 704#: cmdline/apt-mark.cc:392
dcde2d74 705#, fuzzy
67f393ab 706msgid ""
ce34af08
MV
707"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708"\n"
709"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711"\n"
712"Commands:\n"
713" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
dcde2d74
MV
715" hold - Mark a package as held back\n"
716" unhold - Unset a package set as held back\n"
717" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719" showhold - Print the list of package on hold\n"
ce34af08
MV
720"\n"
721"Options:\n"
722" -h This help text.\n"
723" -q Loggable output - no progress indicator\n"
724" -qq No output except for errors\n"
725" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727" -c=? Read this configuration file\n"
728" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
67f393ab 730msgstr ""
ce34af08
MV
731"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
732"\n"
733"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
734"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
735"marcações.\n"
736"\n"
737"Comandos:\n"
738" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
739" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
740"\n"
741"Opções:\n"
742" -h\tEste texto de ajuda.\n"
743" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
744" -qq Sem saída excepto para erros\n"
745" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
746" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
747" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
748" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
749"tmp\n"
750"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
643bd900 751
7ffbb475 752#: cmdline/apt.cc:47
ce34af08
MV
753msgid ""
754"Usage: apt [options] command\n"
755"\n"
756"CLI for apt.\n"
609bb2ea 757"Basic commands: \n"
ce34af08
MV
758" list - list packages based on package names\n"
759" search - search in package descriptions\n"
760" show - show package details\n"
761"\n"
762" update - update list of available packages\n"
609bb2ea 763"\n"
ce34af08 764" install - install packages\n"
609bb2ea
MV
765" remove - remove packages\n"
766"\n"
dcde2d74 767" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1c937475
MV
768" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
769"packages\n"
ce34af08
MV
770"\n"
771" edit-sources - edit the source information file\n"
772msgstr ""
643bd900 773
ce34af08
MV
774#: methods/cdrom.cc:203
775#, c-format
776msgid "Unable to read the cdrom database %s"
777msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
67f393ab 778
ce34af08 779#: methods/cdrom.cc:212
67f393ab 780msgid ""
ce34af08
MV
781"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
782"cannot be used to add new CD-ROMs"
783msgstr ""
784"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
785"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
4948a1ba 786
ce34af08
MV
787#: methods/cdrom.cc:222
788msgid "Wrong CD-ROM"
789msgstr "CD errado"
643bd900 790
ce34af08 791#: methods/cdrom.cc:249
8e947fe1 792#, c-format
ce34af08
MV
793msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
794msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
8e947fe1 795
ce34af08
MV
796#: methods/cdrom.cc:254
797msgid "Disk not found."
798msgstr "Disco não encontrado."
a0895a74 799
7ffbb475 800#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
ce34af08
MV
801msgid "File not found"
802msgstr "Ficheiro não encontrado"
0fd68707 803
7ffbb475
MV
804#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
805#: methods/rred.cc:608
ce34af08
MV
806msgid "Failed to stat"
807msgstr "Falhou o stat"
4948a1ba 808
7ffbb475 809#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
ce34af08
MV
810msgid "Failed to set modification time"
811msgstr "Falhou definir hora de modificação"
67f393ab 812
7ffbb475 813#: methods/file.cc:48
ce34af08
MV
814msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
67f393ab 816
ce34af08 817#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
7ffbb475 818#: methods/ftp.cc:177
ce34af08
MV
819msgid "Logging in"
820msgstr "A identificar-se no sistema"
67f393ab 821
7ffbb475 822#: methods/ftp.cc:183
ce34af08
MV
823msgid "Unable to determine the peer name"
824msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
67f393ab 825
7ffbb475 826#: methods/ftp.cc:188
ce34af08
MV
827msgid "Unable to determine the local name"
828msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
c3bbfb87 829
7ffbb475 830#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
c3bbfb87 831#, c-format
ce34af08
MV
832msgid "The server refused the connection and said: %s"
833msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
c3bbfb87 834
7ffbb475 835#: methods/ftp.cc:225
ce34af08
MV
836#, c-format
837msgid "USER failed, server said: %s"
838msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
67f393ab 839
7ffbb475 840#: methods/ftp.cc:232
ce34af08
MV
841#, c-format
842msgid "PASS failed, server said: %s"
843msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
67f393ab 844
7ffbb475 845#: methods/ftp.cc:252
67f393ab 846msgid ""
ce34af08
MV
847"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
848"is empty."
de5a560a 849msgstr ""
ce34af08
MV
850"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
851"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900 852
7ffbb475 853#: methods/ftp.cc:280
ce34af08
MV
854#, c-format
855msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 857
7ffbb475 858#: methods/ftp.cc:306
ce34af08
MV
859#, c-format
860msgid "TYPE failed, server said: %s"
861msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
67f393ab 862
7ffbb475 863#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
ce34af08
MV
864msgid "Connection timeout"
865msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
67f393ab 866
7ffbb475 867#: methods/ftp.cc:350
ce34af08
MV
868msgid "Server closed the connection"
869msgstr "O servidor fechou a ligação"
67f393ab 870
d8ad0e30
MV
871#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
872#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
ce34af08
MV
874msgid "Read error"
875msgstr "Erro de leitura"
67f393ab 876
7ffbb475 877#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
ce34af08
MV
878msgid "A response overflowed the buffer."
879msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
b6c6b52f 880
7ffbb475 881#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
ce34af08
MV
882msgid "Protocol corruption"
883msgstr "Corrupção de protocolo"
b6c6b52f 884
3fa4e98f 885#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
d8ad0e30
MV
886#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
ce34af08
MV
889msgid "Write error"
890msgstr "Erro de escrita"
27b16a2e 891
7ffbb475 892#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
ce34af08
MV
893msgid "Could not create a socket"
894msgstr "Não foi possível criar um socket"
67f393ab 895
7ffbb475 896#: methods/ftp.cc:712
ce34af08
MV
897msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
899
7ffbb475 900#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
67f393ab 901msgid "Failed"
902msgstr "Falhou"
903
7ffbb475 904#: methods/ftp.cc:718
ce34af08
MV
905msgid "Could not connect passive socket."
906msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
67f393ab 907
7ffbb475 908#: methods/ftp.cc:735
ce34af08
MV
909msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
910msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
67f393ab 911
7ffbb475 912#: methods/ftp.cc:749
ce34af08
MV
913msgid "Could not bind a socket"
914msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
b81dbe40 915
7ffbb475 916#: methods/ftp.cc:753
ce34af08
MV
917msgid "Could not listen on the socket"
918msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
919
7ffbb475 920#: methods/ftp.cc:760
ce34af08
MV
921msgid "Could not determine the socket's name"
922msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
923
7ffbb475 924#: methods/ftp.cc:792
ce34af08
MV
925msgid "Unable to send PORT command"
926msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
927
7ffbb475 928#: methods/ftp.cc:802
3f5a581c 929#, c-format
ce34af08
MV
930msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
931msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3f5a581c 932
7ffbb475 933#: methods/ftp.cc:811
897e3c7b 934#, c-format
ce34af08
MV
935msgid "EPRT failed, server said: %s"
936msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
897e3c7b 937
7ffbb475 938#: methods/ftp.cc:831
ce34af08
MV
939msgid "Data socket connect timed out"
940msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900 941
7ffbb475 942#: methods/ftp.cc:838
ce34af08
MV
943msgid "Unable to accept connection"
944msgstr "Impossível aceitar ligação"
643bd900 945
7ffbb475 946#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
ce34af08
MV
947msgid "Problem hashing file"
948msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
949
7ffbb475 950#: methods/ftp.cc:890
b6c6b52f 951#, c-format
ce34af08
MV
952msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
953msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
b6c6b52f 954
7ffbb475 955#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
ce34af08
MV
956msgid "Data socket timed out"
957msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
958
7ffbb475 959#: methods/ftp.cc:935
25792e39 960#, c-format
ce34af08
MV
961msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
962msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
963
964#. Get the files information
7ffbb475 965#: methods/ftp.cc:1014
ce34af08
MV
966msgid "Query"
967msgstr "Pesquisa"
968
7ffbb475 969#: methods/ftp.cc:1128
ce34af08
MV
970msgid "Unable to invoke "
971msgstr "Não foi possível invocar "
b6c6b52f 972
ce34af08 973#: methods/connect.cc:76
de5a560a 974#, c-format
ce34af08
MV
975msgid "Connecting to %s (%s)"
976msgstr "A Ligar a %s (%s)"
643bd900 977
ce34af08 978#: methods/connect.cc:87
de5a560a 979#, c-format
ce34af08
MV
980msgid "[IP: %s %s]"
981msgstr "[IP: %s %s]"
643bd900 982
ce34af08 983#: methods/connect.cc:94
de5a560a 984#, c-format
ce34af08
MV
985msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
986msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
643bd900 987
ce34af08 988#: methods/connect.cc:100
67f393ab 989#, c-format
ce34af08
MV
990msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
991msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
643bd900 992
ce34af08 993#: methods/connect.cc:108
67f393ab 994#, c-format
ce34af08
MV
995msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
996msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
67f393ab 997
ce34af08 998#: methods/connect.cc:126
de5a560a 999#, c-format
ce34af08
MV
1000msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1001msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
de5a560a 1002
ce34af08
MV
1003#. We say this mainly because the pause here is for the
1004#. ssh connection that is still going
7ffbb475 1005#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
67f393ab 1006#, c-format
ce34af08
MV
1007msgid "Connecting to %s"
1008msgstr "A ligar a %s"
de5a560a 1009
ce34af08 1010#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
de5a560a 1011#, c-format
ce34af08
MV
1012msgid "Could not resolve '%s'"
1013msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
643bd900 1014
ce34af08 1015#: methods/connect.cc:205
67f393ab 1016#, c-format
ce34af08
MV
1017msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1018msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
643bd900 1019
ce34af08
MV
1020#: methods/connect.cc:209
1021#, fuzzy, c-format
1022msgid "System error resolving '%s:%s'"
1023msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
27b16a2e 1024
ce34af08 1025#: methods/connect.cc:211
643bd900 1026#, c-format
ce34af08
MV
1027msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1028msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
643bd900 1029
ce34af08 1030#: methods/connect.cc:258
a2e18584 1031#, c-format
ce34af08
MV
1032msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1033msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
092ae175 1034
7ffbb475 1035#: methods/gpgv.cc:168
27b16a2e 1036msgid ""
ce34af08 1037"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
27b16a2e 1038msgstr ""
ce34af08
MV
1039"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1040"digital da chave?!"
27b16a2e 1041
7ffbb475 1042#: methods/gpgv.cc:172
ce34af08
MV
1043msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
643bd900 1045
7ffbb475 1046#: methods/gpgv.cc:174
ce34af08 1047msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
27b16a2e 1048msgstr ""
ce34af08
MV
1049"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1050"instalado?)"
27b16a2e 1051
ce34af08 1052#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
7ffbb475 1053#: methods/gpgv.cc:180
5caefc91 1054#, c-format
de5a560a 1055msgid ""
ce34af08
MV
1056"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1057"authentication?)"
de5a560a 1058msgstr ""
643bd900 1059
7ffbb475 1060#: methods/gpgv.cc:184
ce34af08
MV
1061msgid "Unknown error executing gpgv"
1062msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1063
7ffbb475 1064#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
ce34af08
MV
1065msgid "The following signatures were invalid:\n"
1066msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1067
7ffbb475 1068#: methods/gpgv.cc:231
27b16a2e 1069msgid ""
ce34af08
MV
1070"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1071"available:\n"
67f393ab 1072msgstr ""
ce34af08
MV
1073"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1074"não está disponível:\n"
643bd900 1075
7ffbb475 1076#: methods/gzip.cc:69
ce34af08
MV
1077msgid "Empty files can't be valid archives"
1078msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
643bd900 1079
3fa4e98f 1080#: methods/http.cc:509
ce34af08
MV
1081msgid "Error writing to the file"
1082msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
643bd900 1083
3fa4e98f 1084#: methods/http.cc:523
ce34af08
MV
1085msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1086msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
3c4a4974 1087
3fa4e98f 1088#: methods/http.cc:525
ce34af08
MV
1089msgid "Error reading from server"
1090msgstr "Erro ao ler do servidor"
897e3c7b 1091
3fa4e98f 1092#: methods/http.cc:561
ce34af08
MV
1093msgid "Error writing to file"
1094msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
643bd900 1095
3fa4e98f 1096#: methods/http.cc:621
ce34af08
MV
1097msgid "Select failed"
1098msgstr "A selecção falhou"
1099
3fa4e98f 1100#: methods/http.cc:626
ce34af08
MV
1101msgid "Connection timed out"
1102msgstr "O tempo da ligação expirou"
643bd900 1103
3fa4e98f 1104#: methods/http.cc:649
ce34af08
MV
1105msgid "Error writing to output file"
1106msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
09d057db 1107
7ffbb475 1108#: methods/server.cc:51
ce34af08
MV
1109msgid "Waiting for headers"
1110msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
643bd900 1111
7ffbb475 1112#: methods/server.cc:109
ce34af08
MV
1113msgid "Bad header line"
1114msgstr "Linha de cabeçalho errada"
67f393ab 1115
7ffbb475 1116#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
ce34af08
MV
1117msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
67f393ab 1119
7ffbb475 1120#: methods/server.cc:171
ce34af08
MV
1121msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1122msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
643bd900 1123
7ffbb475 1124#: methods/server.cc:194
ce34af08
MV
1125msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1126msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
643bd900 1127
7ffbb475 1128#: methods/server.cc:196
ce34af08
MV
1129msgid "This HTTP server has broken range support"
1130msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
643bd900 1131
7ffbb475 1132#: methods/server.cc:220
ce34af08
MV
1133msgid "Unknown date format"
1134msgstr "Formato de data desconhecido"
1135
7ffbb475 1136#: methods/server.cc:489
ce34af08
MV
1137msgid "Bad header data"
1138msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1139
7ffbb475 1140#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
ce34af08
MV
1141msgid "Connection failed"
1142msgstr "A ligação falhou"
1143
7ffbb475 1144#: methods/server.cc:654
ce34af08
MV
1145msgid "Internal error"
1146msgstr "Erro interno"
1147
3fa4e98f
MV
1148#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1149msgid "Calculating upgrade... "
1150msgstr "A calcular a actualização... "
506ab3c7 1151
3fa4e98f
MV
1152#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1153#, fuzzy
1154msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1155msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
506ab3c7 1156
3fa4e98f
MV
1157#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1158msgid "Done"
1159msgstr "Pronto"
506ab3c7 1160
3fa4e98f
MV
1161#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1162msgid "Sorting"
1163msgstr ""
506ab3c7 1164
3fa4e98f
MV
1165#: apt-private/private-list.cc:131
1166msgid "Listing"
1167msgstr ""
506ab3c7 1168
3fa4e98f 1169#: apt-private/private-list.cc:164
506ab3c7 1170#, c-format
3fa4e98f
MV
1171msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1172msgid_plural ""
1173"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1174msgstr[0] ""
1175msgstr[1] ""
506ab3c7
MV
1176
1177#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1178msgid "Correcting dependencies..."
1179msgstr "A corrigir dependências..."
1180
1181#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1182msgid " failed."
1183msgstr " falhou."
1184
1185#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1186msgid "Unable to correct dependencies"
1187msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1188
1189#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1190msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1191msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1192
1193#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1194msgid " Done"
1195msgstr " Feito"
1196
1197#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1198msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1199msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1200
1201#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1202msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1203msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1204
d8ad0e30 1205#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
3fa4e98f
MV
1206#: apt-private/private-show.cc:89
1207msgid "unknown"
643bd900 1208msgstr ""
643bd900 1209
d8ad0e30 1210#: apt-private/private-output.cc:233
3fa4e98f
MV
1211#, fuzzy, c-format
1212msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1213msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1214
d8ad0e30 1215#: apt-private/private-output.cc:237
3fa4e98f
MV
1216#, fuzzy
1217msgid "[installed,local]"
1218msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1219
d8ad0e30 1220#: apt-private/private-output.cc:240
3fa4e98f
MV
1221msgid "[installed,auto-removable]"
1222msgstr ""
506ab3c7 1223
d8ad0e30 1224#: apt-private/private-output.cc:242
3fa4e98f
MV
1225#, fuzzy
1226msgid "[installed,automatic]"
1227msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1228
d8ad0e30 1229#: apt-private/private-output.cc:244
3fa4e98f
MV
1230#, fuzzy
1231msgid "[installed]"
1232msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1233
d8ad0e30 1234#: apt-private/private-output.cc:248
506ab3c7 1235#, c-format
3fa4e98f
MV
1236msgid "[upgradable from: %s]"
1237msgstr ""
1238
d8ad0e30 1239#: apt-private/private-output.cc:252
3fa4e98f
MV
1240msgid "[residual-config]"
1241msgstr ""
1242
d8ad0e30 1243#: apt-private/private-output.cc:352
3fa4e98f
MV
1244msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1245msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1246
d8ad0e30 1247#: apt-private/private-output.cc:442
3fa4e98f
MV
1248#, c-format
1249msgid "but %s is installed"
1250msgstr "mas %s está instalado"
1251
d8ad0e30 1252#: apt-private/private-output.cc:444
3fa4e98f
MV
1253#, c-format
1254msgid "but %s is to be installed"
1255msgstr "mas %s está para ser instalado"
1256
d8ad0e30 1257#: apt-private/private-output.cc:451
3fa4e98f
MV
1258msgid "but it is not installable"
1259msgstr "mas não é instalável"
1260
d8ad0e30 1261#: apt-private/private-output.cc:453
3fa4e98f
MV
1262msgid "but it is a virtual package"
1263msgstr "mas é um pacote virtual"
1264
d8ad0e30 1265#: apt-private/private-output.cc:456
3fa4e98f
MV
1266msgid "but it is not installed"
1267msgstr "mas não está instalado"
1268
d8ad0e30 1269#: apt-private/private-output.cc:456
3fa4e98f
MV
1270msgid "but it is not going to be installed"
1271msgstr "mas não vai ser instalado"
1272
d8ad0e30 1273#: apt-private/private-output.cc:461
3fa4e98f
MV
1274msgid " or"
1275msgstr " ou"
1276
d8ad0e30 1277#: apt-private/private-output.cc:490
3fa4e98f
MV
1278msgid "The following NEW packages will be installed:"
1279msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1280
d8ad0e30 1281#: apt-private/private-output.cc:516
3fa4e98f
MV
1282msgid "The following packages will be REMOVED:"
1283msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1284
d8ad0e30 1285#: apt-private/private-output.cc:538
3fa4e98f
MV
1286msgid "The following packages have been kept back:"
1287msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1288
d8ad0e30 1289#: apt-private/private-output.cc:559
3fa4e98f
MV
1290msgid "The following packages will be upgraded:"
1291msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1292
d8ad0e30 1293#: apt-private/private-output.cc:580
3fa4e98f
MV
1294msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1295msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1296
d8ad0e30 1297#: apt-private/private-output.cc:600
3fa4e98f
MV
1298msgid "The following held packages will be changed:"
1299msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1300
d8ad0e30 1301#: apt-private/private-output.cc:655
3fa4e98f
MV
1302#, c-format
1303msgid "%s (due to %s) "
1304msgstr "%s (devido a %s) "
1305
d8ad0e30 1306#: apt-private/private-output.cc:663
3fa4e98f
MV
1307msgid ""
1308"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1309"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1310msgstr ""
1311"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1312"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1313
d8ad0e30 1314#: apt-private/private-output.cc:694
3fa4e98f
MV
1315#, c-format
1316msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1317msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1318
d8ad0e30 1319#: apt-private/private-output.cc:698
3fa4e98f
MV
1320#, c-format
1321msgid "%lu reinstalled, "
1322msgstr "%lu reinstalados, "
1323
d8ad0e30 1324#: apt-private/private-output.cc:700
3fa4e98f
MV
1325#, c-format
1326msgid "%lu downgraded, "
1327msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1328
d8ad0e30 1329#: apt-private/private-output.cc:702
3fa4e98f
MV
1330#, c-format
1331msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1332msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1333
d8ad0e30 1334#: apt-private/private-output.cc:706
3fa4e98f
MV
1335#, c-format
1336msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1337msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1338
1339#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1340#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1341#. The user has to answer with an input matching the
1342#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
d8ad0e30 1343#: apt-private/private-output.cc:728
3fa4e98f
MV
1344msgid "[Y/n]"
1345msgstr "[S/n]"
1346
1347#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1348#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1349#. The user has to answer with an input matching the
1350#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
d8ad0e30 1351#: apt-private/private-output.cc:734
3fa4e98f
MV
1352msgid "[y/N]"
1353msgstr "s/N]"
1354
1355#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
d8ad0e30 1356#: apt-private/private-output.cc:745
3fa4e98f
MV
1357msgid "Y"
1358msgstr "S"
1359
1360#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
d8ad0e30 1361#: apt-private/private-output.cc:751
3fa4e98f
MV
1362msgid "N"
1363msgstr "N"
1364
d8ad0e30 1365#: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
3fa4e98f
MV
1366#, c-format
1367msgid "Regex compilation error - %s"
1368msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1369
1370#: apt-private/private-update.cc:31
1371msgid "The update command takes no arguments"
1372msgstr "O comando update não leva argumentos"
1373
d8ad0e30
MV
1374#: apt-private/private-update.cc:90
1375#, c-format
1376msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1377msgid_plural ""
1378"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1379msgstr[0] ""
1380msgstr[1] ""
1381
3fa4e98f
MV
1382#: apt-private/private-show.cc:156
1383#, c-format
1384msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1385msgid_plural ""
1386"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1387msgstr[0] ""
1388msgstr[1] ""
1389
1390#: apt-private/private-show.cc:163
1391msgid "not a real package (virtual)"
1392msgstr ""
506ab3c7 1393
7ffbb475 1394#: apt-private/private-install.cc:81
ce34af08
MV
1395msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1396msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
27b16a2e 1397
7ffbb475 1398#: apt-private/private-install.cc:90
ce34af08
MV
1399msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1400msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
27b16a2e 1401
7ffbb475 1402#: apt-private/private-install.cc:109
ce34af08
MV
1403msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1404msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1405
7ffbb475 1406#: apt-private/private-install.cc:147
1166ea79 1407msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
ce34af08 1408msgstr ""
1166ea79 1409"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
27b16a2e 1410
ce34af08
MV
1411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1412#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1413#: apt-private/private-install.cc:154
25792e39 1414#, c-format
ce34af08
MV
1415msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1416msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
27b16a2e 1417
ce34af08
MV
1418#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1419#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1420#: apt-private/private-install.cc:159
25792e39 1421#, c-format
ce34af08
MV
1422msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1423msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
27b16a2e 1424
ce34af08
MV
1425#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1426#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1427#: apt-private/private-install.cc:166
3f5a581c 1428#, c-format
ce34af08
MV
1429msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1430msgstr ""
1431"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
3f5a581c 1432
ce34af08
MV
1433#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1434#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1435#: apt-private/private-install.cc:171
25792e39 1436#, c-format
ce34af08
MV
1437msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1438msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
27b16a2e 1439
7ffbb475 1440#: apt-private/private-install.cc:199
25792e39 1441#, c-format
ce34af08
MV
1442msgid "You don't have enough free space in %s."
1443msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
27b16a2e 1444
d8ad0e30 1445#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
3fa4e98f
MV
1446msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1447msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1448
7ffbb475 1449#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
ce34af08
MV
1450msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1451msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1452
1453#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1454#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
7ffbb475 1455#: apt-private/private-install.cc:219
ce34af08
MV
1456msgid "Yes, do as I say!"
1457msgstr "Sim, faça como eu digo!"
27b16a2e 1458
7ffbb475 1459#: apt-private/private-install.cc:221
ce34af08 1460#, c-format
27b16a2e 1461msgid ""
ce34af08
MV
1462"You are about to do something potentially harmful.\n"
1463"To continue type in the phrase '%s'\n"
1464" ?] "
27b16a2e 1465msgstr ""
ce34af08
MV
1466"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1467"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1468" ?] "
27b16a2e 1469
7ffbb475 1470#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
ce34af08
MV
1471msgid "Abort."
1472msgstr "Abortado."
3f5a581c 1473
7ffbb475 1474#: apt-private/private-install.cc:242
ce34af08
MV
1475msgid "Do you want to continue?"
1476msgstr "Deseja continuar?"
1477
7ffbb475 1478#: apt-private/private-install.cc:312
ce34af08
MV
1479msgid "Some files failed to download"
1480msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1481
7ffbb475 1482#: apt-private/private-install.cc:319
3f5a581c 1483msgid ""
ce34af08
MV
1484"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1485"missing?"
3f5a581c 1486msgstr ""
ce34af08
MV
1487"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1488"ou tente com --fix-missing?"
3f5a581c 1489
7ffbb475 1490#: apt-private/private-install.cc:323
ce34af08
MV
1491msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1492msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
3f5a581c 1493
7ffbb475 1494#: apt-private/private-install.cc:328
ce34af08
MV
1495msgid "Unable to correct missing packages."
1496msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
3f5a581c 1497
7ffbb475 1498#: apt-private/private-install.cc:329
ce34af08
MV
1499msgid "Aborting install."
1500msgstr "A abortar a instalação."
3f5a581c 1501
7ffbb475 1502#: apt-private/private-install.cc:365
ce34af08
MV
1503msgid ""
1504"The following package disappeared from your system as\n"
1505"all files have been overwritten by other packages:"
1506msgid_plural ""
1507"The following packages disappeared from your system as\n"
1508"all files have been overwritten by other packages:"
1509msgstr[0] ""
1510"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1511"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1512msgstr[1] ""
1513"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1514"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
3f5a581c 1515
7ffbb475 1516#: apt-private/private-install.cc:369
ce34af08
MV
1517msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1518msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3f5a581c 1519
7ffbb475 1520#: apt-private/private-install.cc:390
ce34af08
MV
1521msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1522msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
3f5a581c 1523
7ffbb475 1524#: apt-private/private-install.cc:498
ce34af08
MV
1525msgid ""
1526"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1527"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1528msgstr ""
1529"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1530"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
3f5a581c 1531
ce34af08
MV
1532#.
1533#. if (Packages == 1)
1534#. {
1535#. c1out << std::endl;
1536#. c1out <<
1537#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1538#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1539#. "that package should be filed.") << std::endl;
1540#. }
1541#.
d8ad0e30 1542#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
ce34af08
MV
1543msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1544msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
3f5a581c 1545
7ffbb475 1546#: apt-private/private-install.cc:505
ce34af08
MV
1547msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1548msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
3f5a581c 1549
7ffbb475 1550#: apt-private/private-install.cc:512
ce34af08
MV
1551msgid ""
1552"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1553msgid_plural ""
1554"The following packages were automatically installed and are no longer "
1555"required:"
1556msgstr[0] ""
1557"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1558msgstr[1] ""
1559"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1560"necessários:"
3f5a581c 1561
7ffbb475 1562#: apt-private/private-install.cc:516
3f5a581c 1563#, c-format
ce34af08
MV
1564msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1565msgid_plural ""
1566"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1567msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1568msgstr[1] ""
1569"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
3f5a581c 1570
7ffbb475 1571#: apt-private/private-install.cc:518
ce34af08
MV
1572msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1573msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1574msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1575msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
3f5a581c 1576
7ffbb475 1577#: apt-private/private-install.cc:612
ce34af08
MV
1578msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1579msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1580
7ffbb475 1581#: apt-private/private-install.cc:614
3f5a581c 1582msgid ""
ce34af08
MV
1583"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1584"solution)."
3f5a581c 1585msgstr ""
ce34af08
MV
1586"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1587"(ou especifique uma solução)."
3f5a581c 1588
d8ad0e30 1589#: apt-private/private-install.cc:628
ce34af08
MV
1590msgid ""
1591"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1592"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1593"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1594"or been moved out of Incoming."
1595msgstr ""
1596"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1597"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1598"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1599"criados ou foram movidos do Incoming."
3f5a581c 1600
d8ad0e30 1601#: apt-private/private-install.cc:649
ce34af08
MV
1602msgid "Broken packages"
1603msgstr "Pacotes estragados"
3f5a581c 1604
d8ad0e30 1605#: apt-private/private-install.cc:702
ce34af08
MV
1606msgid "The following extra packages will be installed:"
1607msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
3f5a581c 1608
d8ad0e30 1609#: apt-private/private-install.cc:792
ce34af08
MV
1610msgid "Suggested packages:"
1611msgstr "Pacotes sugeridos:"
3f5a581c 1612
d8ad0e30 1613#: apt-private/private-install.cc:793
ce34af08
MV
1614msgid "Recommended packages:"
1615msgstr "Pacotes recomendados:"
3f5a581c 1616
d8ad0e30
MV
1617#: apt-private/private-install.cc:815
1618#, c-format
1619msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1620msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1621
1622#: apt-private/private-install.cc:819
1623#, c-format
1624msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1625msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1626
1627#: apt-private/private-install.cc:831
1628#, c-format
1629msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1630msgstr ""
1631"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1632"feito.\n"
1633
1634#: apt-private/private-install.cc:836
1635#, c-format
1636msgid "%s is already the newest version.\n"
1637msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1638
1639#: apt-private/private-install.cc:884
1640#, c-format
1641msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1642msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1643
1644#: apt-private/private-install.cc:889
1645#, c-format
1646msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1647msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1648
1649#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1650#: apt-private/private-install.cc:931
1651#, c-format
1652msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1653msgstr ""
1654"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1655"'%s'?\n"
1656
1657#: apt-private/private-install.cc:937
1658#, c-format
1659msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1660msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1661
3fa4e98f 1662#: apt-private/private-main.cc:32
506ab3c7
MV
1663msgid ""
1664"NOTE: This is only a simulation!\n"
1665" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1666" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1667" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1668msgstr ""
1669"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1670"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1671"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1672"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
3f5a581c 1673
d8ad0e30 1674#: apt-private/private-download.cc:36
3fa4e98f
MV
1675msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1676msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
3f5a581c 1677
d8ad0e30 1678#: apt-private/private-download.cc:40
3fa4e98f
MV
1679msgid "Authentication warning overridden.\n"
1680msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
9f2df510 1681
d8ad0e30 1682#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3fa4e98f
MV
1683msgid "Some packages could not be authenticated"
1684msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
3f5a581c 1685
d8ad0e30 1686#: apt-private/private-download.cc:50
3fa4e98f
MV
1687msgid "Install these packages without verification?"
1688msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
3f5a581c 1689
d8ad0e30 1690#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
3fa4e98f
MV
1691#, c-format
1692msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1693msgstr "Falhou obter %s %s\n"
3f5a581c 1694
3fa4e98f
MV
1695#: apt-private/private-sources.cc:58
1696#, fuzzy, c-format
1697msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1698msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3f5a581c 1699
3fa4e98f 1700#: apt-private/private-sources.cc:70
9f2df510 1701#, c-format
3fa4e98f 1702msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
ce34af08
MV
1703msgstr ""
1704
3fa4e98f
MV
1705#: apt-private/private-search.cc:51
1706msgid "Full Text Search"
ce34af08 1707msgstr ""
ce34af08 1708
3fa4e98f
MV
1709#: apt-private/acqprogress.cc:66
1710msgid "Hit "
1711msgstr "Hit "
ce34af08 1712
3fa4e98f
MV
1713#: apt-private/acqprogress.cc:90
1714msgid "Get:"
1715msgstr "Obter:"
643bd900 1716
3fa4e98f
MV
1717#: apt-private/acqprogress.cc:121
1718msgid "Ign "
1719msgstr "Ign "
643bd900 1720
3fa4e98f
MV
1721#: apt-private/acqprogress.cc:125
1722msgid "Err "
1723msgstr "Err "
1f73a3d8 1724
3fa4e98f 1725#: apt-private/acqprogress.cc:146
3f5a581c 1726#, c-format
3fa4e98f
MV
1727msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1728msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 1729
3fa4e98f 1730#: apt-private/acqprogress.cc:236
dcde2d74 1731#, c-format
3fa4e98f
MV
1732msgid " [Working]"
1733msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 1734
3fa4e98f 1735#: apt-private/acqprogress.cc:297
ce34af08 1736#, c-format
3fa4e98f
MV
1737msgid ""
1738"Media change: please insert the disc labeled\n"
1739" '%s'\n"
1740"in the drive '%s' and press enter\n"
ce34af08 1741msgstr ""
3fa4e98f
MV
1742"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1743" '%s'\n"
1744"no leitor '%s' e pressione enter\n"
3f5a581c
MV
1745
1746#. Only warn if there are no sources.list.d.
1747#. Only warn if there is no sources.list file.
3fa4e98f
MV
1748#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1749#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
506ab3c7 1750#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
3fa4e98f
MV
1751#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1752#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
643bd900 1753#, c-format
3f5a581c
MV
1754msgid "Unable to read %s"
1755msgstr "Não foi possível ler %s"
643bd900 1756
3fa4e98f
MV
1757#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1758#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1759#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
506ab3c7 1760#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
643bd900 1761#, c-format
3f5a581c
MV
1762msgid "Unable to change to %s"
1763msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 1764
3f5a581c
MV
1765#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766#. and provide a config option to define that default
1767#: methods/mirror.cc:280
a2e18584 1768#, c-format
3f5a581c
MV
1769msgid "No mirror file '%s' found "
1770msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
643bd900 1771
3f5a581c
MV
1772#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773#. and provide a config option to define that default
1774#: methods/mirror.cc:287
25792e39 1775#, c-format
3f5a581c 1776msgid "Can not read mirror file '%s'"
25792e39 1777msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3f5a581c 1778
03d7b3cd
MV
1779#: methods/mirror.cc:315
1780#, fuzzy, c-format
1781msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1782msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1783
1784#: methods/mirror.cc:445
643bd900 1785#, c-format
3f5a581c
MV
1786msgid "[Mirror: %s]"
1787msgstr "[Mirror: %s]"
643bd900 1788
7ffbb475 1789#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3f5a581c
MV
1790msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1791msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1792
7ffbb475 1793#: methods/rsh.cc:343
3f5a581c
MV
1794msgid "Connection closed prematurely"
1795msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1796
ce34af08 1797#: dselect/install:33
3f5a581c
MV
1798msgid "Bad default setting!"
1799msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1800
ce34af08
MV
1801#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1802#: dselect/install:106 dselect/update:45
3f5a581c
MV
1803msgid "Press enter to continue."
1804msgstr "Carregue em enter para continuar."
1805
ce34af08 1806#: dselect/install:92
3f5a581c
MV
1807msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1808msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1809
1810# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1811# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1812# at only 80 characters per line, if possible.
ce34af08 1813#: dselect/install:102
3f5a581c
MV
1814msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1815msgstr ""
1816"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1817
ce34af08 1818#: dselect/install:103
3f5a581c
MV
1819msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1820msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900 1821
ce34af08 1822#: dselect/install:104
3f5a581c
MV
1823msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1824msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900 1825
ce34af08 1826#: dselect/install:105
3f5a581c
MV
1827msgid ""
1828"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1829msgstr ""
8c39c4b6
MV
1830"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1831"[I]nstalar novamente"
643bd900 1832
3f5a581c
MV
1833#: dselect/update:30
1834msgid "Merging available information"
1835msgstr "A juntar a informação disponível"
643bd900 1836
3fa4e98f
MV
1837#: apt-inst/filelist.cc:380
1838msgid "DropNode called on still linked node"
1839msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
643bd900 1840
3fa4e98f
MV
1841#: apt-inst/filelist.cc:412
1842msgid "Failed to locate the hash element!"
1843msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
93ae7f7f 1844
3fa4e98f
MV
1845#: apt-inst/filelist.cc:459
1846msgid "Failed to allocate diversion"
1847msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900 1848
3fa4e98f
MV
1849#: apt-inst/filelist.cc:464
1850msgid "Internal error in AddDiversion"
1851msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
643bd900 1852
3fa4e98f
MV
1853#: apt-inst/filelist.cc:477
1854#, c-format
1855msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1856msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
67f393ab 1857
3fa4e98f 1858#: apt-inst/filelist.cc:506
643bd900 1859#, c-format
3fa4e98f
MV
1860msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1861msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900 1862
3fa4e98f
MV
1863#: apt-inst/filelist.cc:549
1864#, c-format
1865msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1866msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900 1867
3fa4e98f
MV
1868#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1869#, c-format
1870msgid "The path %s is too long"
1871msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
643bd900 1872
3fa4e98f 1873#: apt-inst/extract.cc:132
643bd900 1874#, c-format
3fa4e98f
MV
1875msgid "Unpacking %s more than once"
1876msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
643bd900 1877
3fa4e98f 1878#: apt-inst/extract.cc:142
3f5a581c 1879#, c-format
3fa4e98f
MV
1880msgid "The directory %s is diverted"
1881msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900 1882
3fa4e98f 1883#: apt-inst/extract.cc:152
643bd900 1884#, c-format
3fa4e98f
MV
1885msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1886msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
643bd900 1887
3fa4e98f
MV
1888#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1889msgid "The diversion path is too long"
1890msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900 1891
3fa4e98f 1892#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
d8ad0e30 1893#: ftparchive/cachedb.cc:182
643bd900 1894#, c-format
3f5a581c
MV
1895msgid "Failed to stat %s"
1896msgstr "Falha stat %s"
1897
3fa4e98f 1898#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
643bd900 1899#, c-format
3fa4e98f
MV
1900msgid "Failed to rename %s to %s"
1901msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 1902
3fa4e98f 1903#: apt-inst/extract.cc:249
3f5a581c 1904#, c-format
3fa4e98f
MV
1905msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1906msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
643bd900 1907
3fa4e98f
MV
1908#: apt-inst/extract.cc:289
1909msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1910msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
643bd900 1911
3fa4e98f
MV
1912#: apt-inst/extract.cc:293
1913msgid "The path is too long"
1914msgstr "O caminho é demasiado longo"
643bd900 1915
3fa4e98f 1916#: apt-inst/extract.cc:421
643bd900 1917#, c-format
3fa4e98f
MV
1918msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1919msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
643bd900 1920
3fa4e98f 1921#: apt-inst/extract.cc:438
f2ac3436 1922#, c-format
3fa4e98f
MV
1923msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1924msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
643bd900 1925
3fa4e98f 1926#: apt-inst/extract.cc:498
643bd900 1927#, c-format
3fa4e98f
MV
1928msgid "Unable to stat %s"
1929msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
643bd900 1930
3fa4e98f 1931#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
27b16a2e 1932#, c-format
3fa4e98f
MV
1933msgid "Failed to write file %s"
1934msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
897e3c7b 1935
3fa4e98f 1936#: apt-inst/dirstream.cc:105
2a8a592d 1937#, c-format
3fa4e98f
MV
1938msgid "Failed to close file %s"
1939msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2a8a592d 1940
3fa4e98f
MV
1941#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1942#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2a8a592d 1943#, c-format
3fa4e98f
MV
1944msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1945msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2a8a592d 1946
3fa4e98f 1947#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
643bd900 1948#, c-format
3fa4e98f
MV
1949msgid "Internal error, could not locate member %s"
1950msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
643bd900 1951
3fa4e98f
MV
1952#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1953msgid "Unparsable control file"
1954msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
643bd900 1955
3fa4e98f
MV
1956#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1957msgid "Invalid archive signature"
1958msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
643bd900 1959
3fa4e98f
MV
1960#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1961msgid "Error reading archive member header"
1962msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
643bd900 1963
3fa4e98f 1964#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3f5a581c 1965#, c-format
3fa4e98f
MV
1966msgid "Invalid archive member header %s"
1967msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
643bd900 1968
3fa4e98f
MV
1969#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1970msgid "Invalid archive member header"
1971msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
643bd900 1972
3fa4e98f
MV
1973#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1974msgid "Archive is too short"
1975msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
643bd900 1976
3fa4e98f
MV
1977#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1978msgid "Failed to read the archive headers"
1979msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
643bd900 1980
3fa4e98f
MV
1981#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1982msgid "Failed to create pipes"
1983msgstr "Falhou a criação de pipes"
9f2df510 1984
3fa4e98f
MV
1985#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1986msgid "Failed to exec gzip "
1987msgstr "Falhou executar gzip "
9f2df510 1988
3fa4e98f
MV
1989#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1990msgid "Corrupted archive"
1991msgstr "Arquivo corrompido"
643bd900 1992
3fa4e98f
MV
1993#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1994msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1995msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
643bd900 1996
3fa4e98f 1997#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
25792e39 1998#, c-format
3fa4e98f
MV
1999msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2000msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
643bd900 2001
3fa4e98f 2002#: apt-pkg/clean.cc:61
67f393ab 2003#, c-format
3fa4e98f
MV
2004msgid "Unable to stat %s."
2005msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
643bd900 2006
3fa4e98f 2007#: apt-pkg/install-progress.cc:57
643bd900 2008#, c-format
3fa4e98f
MV
2009msgid "Progress: [%3i%%]"
2010msgstr ""
643bd900 2011
3fa4e98f
MV
2012#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2013msgid "Running dpkg"
2014msgstr "A correr o dpkg"
643bd900 2015
3fa4e98f 2016#: apt-pkg/init.cc:146
3f5a581c 2017#, c-format
3fa4e98f
MV
2018msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2019msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
643bd900 2020
3fa4e98f
MV
2021#: apt-pkg/init.cc:162
2022msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2023msgstr ""
2024"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
643bd900 2025
3fa4e98f 2026#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3f5a581c 2027#, c-format
3fa4e98f
MV
2028msgid "Wrote %i records.\n"
2029msgstr "Escreveu %i registos.\n"
643bd900 2030
3fa4e98f 2031#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3f5a581c 2032#, c-format
3fa4e98f
MV
2033msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2034msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
643bd900 2035
3fa4e98f
MV
2036#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2037#, c-format
2038msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2039msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
643bd900 2040
3fa4e98f
MV
2041#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2042#, c-format
2043msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3f5a581c 2044msgstr ""
3fa4e98f
MV
2045"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2046"coincidentes\n"
643bd900 2047
3fa4e98f 2048#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
643bd900 2049#, c-format
3fa4e98f
MV
2050msgid "Can't find authentication record for: %s"
2051msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
643bd900 2052
3fa4e98f 2053#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
67f393ab 2054#, c-format
3fa4e98f
MV
2055msgid "Hash mismatch for: %s"
2056msgstr "Hash não coincide para: %s"
643bd900 2057
3fa4e98f 2058#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
67f393ab 2059#, c-format
3fa4e98f
MV
2060msgid "The method driver %s could not be found."
2061msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
643bd900 2062
3fa4e98f
MV
2063#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2064#, fuzzy, c-format
2065msgid "Is the package %s installed?"
2066msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
643bd900 2067
3fa4e98f 2068#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
50ad2582 2069#, c-format
3fa4e98f
MV
2070msgid "Method %s did not start correctly"
2071msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
643bd900 2072
3fa4e98f 2073#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
50ad2582 2074#, c-format
3fa4e98f
MV
2075msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2076msgstr ""
2077"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
643bd900 2078
3fa4e98f
MV
2079#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2080msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2081msgstr ""
2082"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2083"aberto."
643bd900 2084
3fa4e98f
MV
2085#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2086msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2087msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
67f393ab 2088
3fa4e98f
MV
2089#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2090msgid "The list of sources could not be read."
2091msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
67f393ab 2092
3fa4e98f
MV
2093#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2094msgid "Empty package cache"
2095msgstr "Cache de pacotes vazia"
67f393ab 2096
3fa4e98f
MV
2097#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2098msgid "The package cache file is corrupted"
2099msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
67f393ab 2100
3fa4e98f
MV
2101#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2102msgid "The package cache file is an incompatible version"
2103msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
67f393ab 2104
3fa4e98f
MV
2105#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2106msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2107msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2108
2109#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
3f5a581c 2110#, c-format
3fa4e98f
MV
2111msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2112msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
67f393ab 2113
3fa4e98f
MV
2114#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2115msgid "The package cache was built for a different architecture"
2116msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
506ab3c7 2117
3fa4e98f
MV
2118#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2119msgid "Depends"
2120msgstr "Depende"
506ab3c7 2121
3fa4e98f
MV
2122#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2123msgid "PreDepends"
2124msgstr "Pré-Depende"
506ab3c7 2125
3fa4e98f
MV
2126#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2127msgid "Suggests"
2128msgstr "Sugere"
506ab3c7 2129
3fa4e98f
MV
2130#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2131msgid "Recommends"
2132msgstr "Recomenda"
506ab3c7 2133
3fa4e98f
MV
2134#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2135msgid "Conflicts"
2136msgstr "Em Conflito"
506ab3c7 2137
3fa4e98f
MV
2138#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2139msgid "Replaces"
2140msgstr "Substitui"
506ab3c7 2141
3fa4e98f
MV
2142#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2143msgid "Obsoletes"
2144msgstr "Obsoleta"
506ab3c7 2145
3fa4e98f
MV
2146#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2147msgid "Breaks"
2148msgstr "Estraga"
506ab3c7 2149
3fa4e98f
MV
2150#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2151msgid "Enhances"
2152msgstr "Aumenta"
506ab3c7 2153
3fa4e98f
MV
2154#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2155msgid "important"
2156msgstr "importante"
506ab3c7 2157
3fa4e98f
MV
2158#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2159msgid "required"
2160msgstr "necessário"
506ab3c7 2161
3fa4e98f
MV
2162#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2163msgid "standard"
2164msgstr "padrão"
506ab3c7 2165
3fa4e98f
MV
2166#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2167msgid "optional"
2168msgstr "opcional"
506ab3c7 2169
3fa4e98f
MV
2170#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2171msgid "extra"
2172msgstr "extra"
506ab3c7 2173
3fa4e98f
MV
2174#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2175#, c-format
2176msgid "Index file type '%s' is not supported"
2177msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
506ab3c7 2178
3fa4e98f
MV
2179#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2180msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2181msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
506ab3c7 2182
3fa4e98f
MV
2183#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2184#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2185#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2186#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2187#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2188#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2189#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2190#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2191#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2192#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2193#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
506ab3c7 2194#, c-format
3fa4e98f
MV
2195msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2196msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
506ab3c7 2197
3fa4e98f
MV
2198#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2199msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2200msgstr ""
2201"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2202"suportar."
67f393ab 2203
3fa4e98f
MV
2204#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2205msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2206msgstr ""
2207"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
67f393ab 2208
3fa4e98f
MV
2209#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2210msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2211msgstr ""
2212"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
67f393ab 2213
3fa4e98f
MV
2214#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2215msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2216msgstr ""
2217"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2218
3fa4e98f 2219#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
50ad2582 2220#, c-format
3fa4e98f
MV
2221msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2222msgstr ""
2223"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
b81dbe40 2224
3fa4e98f 2225#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
25792e39 2226#, c-format
3fa4e98f
MV
2227msgid "Couldn't stat source package list %s"
2228msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
643bd900 2229
3fa4e98f
MV
2230#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2231#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2232msgid "Reading package lists"
2233msgstr "A ler as listas de pacotes"
b81dbe40 2234
3fa4e98f
MV
2235#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2236msgid "Collecting File Provides"
2237msgstr "A obter File Provides"
2238
2239#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
506ab3c7 2240#, c-format
3fa4e98f
MV
2241msgid "Unable to write to %s"
2242msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2243
2244#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2245msgid "IO Error saving source cache"
2246msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
b81dbe40 2247
d8ad0e30 2248#: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
3fa4e98f
MV
2249msgid "Send scenario to solver"
2250msgstr "Enviar cenário a resolver"
2251
d8ad0e30 2252#: apt-pkg/edsp.cc:234
3fa4e98f
MV
2253msgid "Send request to solver"
2254msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2255
d8ad0e30 2256#: apt-pkg/edsp.cc:313
3fa4e98f
MV
2257msgid "Prepare for receiving solution"
2258msgstr "Preparar para receber solução"
2259
d8ad0e30 2260#: apt-pkg/edsp.cc:320
3fa4e98f
MV
2261msgid "External solver failed without a proper error message"
2262msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2263
d8ad0e30 2264#: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
3fa4e98f
MV
2265msgid "Execute external solver"
2266msgstr "Executar resolvedor externo"
2267
d8ad0e30 2268#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
c77d6597 2269#, c-format
506ab3c7
MV
2270msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2271msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
c77d6597 2272
506ab3c7
MV
2273#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2274msgid "Hash Sum mismatch"
2275msgstr "Código de verificação hash não coincide"
c77d6597 2276
506ab3c7
MV
2277#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2278msgid "Size mismatch"
2279msgstr "Tamanho incorrecto"
2280
2281#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2282#, fuzzy
2283msgid "Invalid file format"
2284msgstr "Operação %s inválida"
2285
d8ad0e30 2286#: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
d9199d6e 2287#, c-format
2288msgid ""
506ab3c7
MV
2289"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2290"or malformed file)"
d9199d6e 2291msgstr ""
506ab3c7
MV
2292"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2293"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
08f8455c 2294
d8ad0e30 2295#: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
0fd68707 2296#, c-format
506ab3c7
MV
2297msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2298msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
b6c6b52f 2299
d8ad0e30 2300#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
506ab3c7 2301msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
0fd68707 2302msgstr ""
506ab3c7
MV
2303"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2304"chave:\n"
0fd68707 2305
d8ad0e30 2306#: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
8e947fe1 2307#, c-format
506ab3c7
MV
2308msgid ""
2309"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2310"repository will not be applied."
2311msgstr ""
2312"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2313"aplicadas as actualizações para este repositório."
8e947fe1 2314
d8ad0e30 2315#: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
8e947fe1 2316#, c-format
506ab3c7
MV
2317msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2318msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
8e947fe1 2319
d8ad0e30 2320#: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
8e947fe1 2321#, c-format
506ab3c7
MV
2322msgid ""
2323"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2324"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2325msgstr ""
2326"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2327"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2328"GPG: %s: %s\n"
8e947fe1 2329
506ab3c7 2330#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
d8ad0e30 2331#: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
8e947fe1 2332#, c-format
506ab3c7
MV
2333msgid "GPG error: %s: %s"
2334msgstr "Erro GPG: %s: %s"
8e947fe1 2335
d8ad0e30 2336#: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
643bd900 2337#, c-format
506ab3c7
MV
2338msgid ""
2339"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2340"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2341msgstr ""
2342"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2343"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2344"arquitectura em falta)"
643bd900 2345
d8ad0e30 2346#: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
643bd900 2347#, c-format
506ab3c7
MV
2348msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2349msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
643bd900 2350
d8ad0e30 2351#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
67f393ab 2352#, c-format
506ab3c7
MV
2353msgid ""
2354"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2355msgstr ""
2356"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2357"para o pacote %s."
67f393ab 2358
3fa4e98f 2359#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
643bd900 2360#, c-format
3fa4e98f
MV
2361msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2362msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
643bd900 2363
3fa4e98f
MV
2364#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2365#, c-format
2366msgid "List directory %spartial is missing."
2367msgstr "Falta directório de listas %spartial."
643bd900 2368
3fa4e98f 2369#: apt-pkg/acquire.cc:91
643bd900 2370#, c-format
3fa4e98f
MV
2371msgid "Archives directory %spartial is missing."
2372msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
643bd900 2373
3fa4e98f 2374#: apt-pkg/acquire.cc:99
643bd900 2375#, c-format
3fa4e98f
MV
2376msgid "Unable to lock directory %s"
2377msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
643bd900 2378
3fa4e98f
MV
2379#. only show the ETA if it makes sense
2380#. two days
2381#: apt-pkg/acquire.cc:899
643bd900 2382#, c-format
3fa4e98f
MV
2383msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2384msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
643bd900 2385
3fa4e98f
MV
2386#: apt-pkg/acquire.cc:901
2387#, c-format
2388msgid "Retrieving file %li of %li"
2389msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2390
2391#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
506ab3c7 2392msgid ""
3fa4e98f
MV
2393"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2394"used instead."
506ab3c7 2395msgstr ""
3fa4e98f
MV
2396"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2397"antigos foram usados em seu lugar."
506ab3c7 2398
3fa4e98f
MV
2399#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2400msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2401msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
506ab3c7 2402
3fa4e98f
MV
2403#: apt-pkg/policy.cc:83
2404#, c-format
2405msgid ""
2406"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2407"available in the sources"
506ab3c7 2408msgstr ""
3fa4e98f
MV
2409"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2410"está disponível nas fontes"
506ab3c7 2411
3fa4e98f 2412#: apt-pkg/policy.cc:422
50ad2582 2413#, c-format
3fa4e98f
MV
2414msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2415msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
b81dbe40 2416
3fa4e98f 2417#: apt-pkg/policy.cc:444
643bd900 2418#, c-format
3fa4e98f
MV
2419msgid "Did not understand pin type %s"
2420msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
506ab3c7 2421
3fa4e98f
MV
2422#: apt-pkg/policy.cc:452
2423msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2424msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
67f393ab 2425
d8ad0e30 2426#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
67f393ab 2427#, c-format
506ab3c7 2428msgid ""
3fa4e98f
MV
2429"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2430"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1f73a3d8 2431msgstr ""
3fa4e98f
MV
2432"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2433"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
1f73a3d8 2434
d8ad0e30 2435#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
506ab3c7 2436#, c-format
3fa4e98f
MV
2437msgid "Could not configure '%s'. "
2438msgstr "Não pode configurar '%s'. "
1f73a3d8 2439
d8ad0e30 2440#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
643bd900 2441#, c-format
3fa4e98f
MV
2442msgid ""
2443"This installation run will require temporarily removing the essential "
2444"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2445"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
506ab3c7 2446msgstr ""
3fa4e98f
MV
2447"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2448"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2449"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2450"APT::Force-LoopBreak."
643bd900 2451
506ab3c7 2452#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
643bd900 2453#, c-format
506ab3c7
MV
2454msgid "Line %u too long in source list %s."
2455msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
643bd900 2456
3fa4e98f
MV
2457#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2458msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2459msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2460
2461#: apt-pkg/cdrom.cc:586
643bd900 2462#, c-format
506ab3c7
MV
2463msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2464msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
643bd900 2465
3fa4e98f 2466#: apt-pkg/cdrom.cc:599
506ab3c7
MV
2467msgid "Waiting for disc...\n"
2468msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2469
3fa4e98f 2470#: apt-pkg/cdrom.cc:609
506ab3c7
MV
2471msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2472msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2473
3fa4e98f 2474#: apt-pkg/cdrom.cc:620
506ab3c7
MV
2475msgid "Identifying... "
2476msgstr "A identificar... "
2477
3fa4e98f 2478#: apt-pkg/cdrom.cc:662
643bd900 2479#, c-format
506ab3c7
MV
2480msgid "Stored label: %s\n"
2481msgstr "Label Guardada: %s \n"
643bd900 2482
3fa4e98f 2483#: apt-pkg/cdrom.cc:680
506ab3c7
MV
2484msgid "Scanning disc for index files...\n"
2485msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2486
3fa4e98f 2487#: apt-pkg/cdrom.cc:734
67f393ab 2488#, c-format
506ab3c7
MV
2489msgid ""
2490"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2491"%zu signatures\n"
2492msgstr ""
2493"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2494"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
643bd900 2495
3fa4e98f 2496#: apt-pkg/cdrom.cc:744
506ab3c7
MV
2497msgid ""
2498"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2499"wrong architecture?"
2500msgstr ""
2501"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2502"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2503
3fa4e98f 2504#: apt-pkg/cdrom.cc:771
67f393ab 2505#, c-format
506ab3c7
MV
2506msgid "Found label '%s'\n"
2507msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
643bd900 2508
3fa4e98f 2509#: apt-pkg/cdrom.cc:800
506ab3c7
MV
2510msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2511msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2512
3fa4e98f 2513#: apt-pkg/cdrom.cc:817
643bd900 2514#, c-format
506ab3c7
MV
2515msgid ""
2516"This disc is called: \n"
2517"'%s'\n"
2518msgstr ""
2519"Este disco tem o nome: \n"
2520"'%s'\n"
643bd900 2521
3fa4e98f 2522#: apt-pkg/cdrom.cc:819
506ab3c7
MV
2523msgid "Copying package lists..."
2524msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2525
3fa4e98f 2526#: apt-pkg/cdrom.cc:863
506ab3c7
MV
2527msgid "Writing new source list\n"
2528msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2529
3fa4e98f 2530#: apt-pkg/cdrom.cc:874
506ab3c7
MV
2531msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2532msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2533
3fa4e98f 2534#: apt-pkg/algorithms.cc:265
67f393ab 2535#, c-format
3fa4e98f
MV
2536msgid ""
2537"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2538msgstr ""
2539"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2540"repositório para o mesmo."
2541
2542#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2543msgid ""
2544"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2545"held packages."
2546msgstr ""
2547"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2548"pacotes mantidos (hold)."
2549
2550#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2551msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2552msgstr ""
2553"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2554"estragados."
506ab3c7
MV
2555
2556#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2557msgid "Building dependency tree"
2558msgstr "A construir árvore de dependências"
2559
2560#: apt-pkg/depcache.cc:139
2561msgid "Candidate versions"
2562msgstr "Versões candidatas"
2563
2564#: apt-pkg/depcache.cc:168
2565msgid "Dependency generation"
2566msgstr "Geração de dependências"
643bd900 2567
506ab3c7
MV
2568#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2569msgid "Reading state information"
2570msgstr "A ler a informação de estado"
2571
2572#: apt-pkg/depcache.cc:250
67f393ab 2573#, c-format
506ab3c7
MV
2574msgid "Failed to open StateFile %s"
2575msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
643bd900 2576
506ab3c7 2577#: apt-pkg/depcache.cc:256
67f393ab 2578#, c-format
506ab3c7
MV
2579msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2580msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
643bd900 2581
3fa4e98f
MV
2582#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2583#, c-format
2584msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2585msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
643bd900 2586
3fa4e98f
MV
2587#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2588#, c-format
2589msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2590msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
643bd900 2591
3fa4e98f
MV
2592#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2593#, c-format
2594msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2595msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
643bd900 2596
3fa4e98f
MV
2597#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2598#, c-format
2599msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2600msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
643bd900 2601
3fa4e98f
MV
2602#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2603#, c-format
2604msgid "Couldn't find task '%s'"
2605msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
4948a1ba 2606
3fa4e98f 2607#: apt-pkg/cacheset.cc:609
c3bbfb87 2608#, c-format
3fa4e98f
MV
2609msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2610msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
c3bbfb87 2611
3fa4e98f
MV
2612#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2613#, fuzzy, c-format
2614msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2615msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2616
2617#: apt-pkg/cacheset.cc:626
897e3c7b 2618#, c-format
3fa4e98f
MV
2619msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2620msgstr ""
2621"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
897e3c7b 2622
3fa4e98f 2623#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
897e3c7b 2624#, c-format
3fa4e98f
MV
2625msgid ""
2626"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2627"neither of them"
2628msgstr ""
2629"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2630"'%s' pois não tem nenhuma destas"
897e3c7b 2631
3fa4e98f 2632#: apt-pkg/cacheset.cc:647
897e3c7b 2633#, c-format
3fa4e98f 2634msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
897e3c7b 2635msgstr ""
3fa4e98f
MV
2636"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2637"já que é puramente virtual"
897e3c7b 2638
3fa4e98f 2639#: apt-pkg/cacheset.cc:655
de5a560a 2640#, c-format
3fa4e98f
MV
2641msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2642msgstr ""
2643"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2644"candidato"
643bd900 2645
3fa4e98f 2646#: apt-pkg/cacheset.cc:663
50ad2582 2647#, c-format
3fa4e98f
MV
2648msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2649msgstr ""
2650"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2651"instalado"
09d057db 2652
506ab3c7 2653#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
67f393ab 2654#, c-format
506ab3c7
MV
2655msgid "Unable to parse Release file %s"
2656msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
643bd900 2657
506ab3c7 2658#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
67f393ab 2659#, c-format
506ab3c7
MV
2660msgid "No sections in Release file %s"
2661msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
643bd900 2662
506ab3c7 2663#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
7ffbb475 2664#, c-format
506ab3c7
MV
2665msgid "No Hash entry in Release file %s"
2666msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
7ffbb475 2667
506ab3c7 2668#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
67f393ab 2669#, c-format
506ab3c7
MV
2670msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2671msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
643bd900 2672
506ab3c7 2673#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
50ad2582 2674#, c-format
506ab3c7
MV
2675msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2676msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
c77d6597 2677
3fa4e98f
MV
2678#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2679#, fuzzy, c-format
2680msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2681msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
643bd900 2682
3fa4e98f 2683#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
50ad2582 2684#, c-format
3fa4e98f 2685msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
506ab3c7 2686msgstr ""
3fa4e98f 2687"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
b6c6b52f 2688
3fa4e98f
MV
2689#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2690#, c-format
2691msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2692msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
b6c6b52f 2693
3fa4e98f 2694#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
50ad2582 2695#, c-format
3fa4e98f 2696msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
506ab3c7 2697msgstr ""
3fa4e98f 2698"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
4948a1ba 2699
3fa4e98f 2700#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
7ffbb475 2701#, c-format
3fa4e98f
MV
2702msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2703msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
7ffbb475 2704
3fa4e98f 2705#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
c1b21367 2706#, c-format
3fa4e98f 2707msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
506ab3c7 2708msgstr ""
3fa4e98f 2709"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
c1b21367 2710
3fa4e98f
MV
2711#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2712#, c-format
2713msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2714msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
4948a1ba 2715
3fa4e98f
MV
2716#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2717#, c-format
2718msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2719msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
643bd900 2720
3fa4e98f
MV
2721#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2722#, c-format
2723msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2724msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
643bd900 2725
3fa4e98f
MV
2726#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2727#, c-format
2728msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2729msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
c77d6597 2730
3fa4e98f 2731#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
643bd900 2732#, c-format
3fa4e98f
MV
2733msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2734msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
643bd900 2735
3fa4e98f 2736#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
506ab3c7 2737#, c-format
3fa4e98f
MV
2738msgid "Opening %s"
2739msgstr "A abrir %s"
506ab3c7 2740
3fa4e98f 2741#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
506ab3c7 2742#, c-format
3fa4e98f
MV
2743msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2744msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
506ab3c7 2745
3fa4e98f 2746#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
506ab3c7 2747#, c-format
3fa4e98f
MV
2748msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2749msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
506ab3c7 2750
3fa4e98f
MV
2751#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2752#, fuzzy, c-format
2753msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2754msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2755
3fa4e98f 2756#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
f2ac3436 2757#, c-format
3fa4e98f
MV
2758msgid "Installing %s"
2759msgstr "A instalar %s"
643bd900 2760
3fa4e98f 2761#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
f2ac3436 2762#, c-format
3fa4e98f
MV
2763msgid "Configuring %s"
2764msgstr "A configurar %s"
643bd900 2765
3fa4e98f 2766#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
67f393ab 2767#, c-format
3fa4e98f
MV
2768msgid "Removing %s"
2769msgstr "A remover %s"
643bd900 2770
3fa4e98f 2771#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
67f393ab 2772#, c-format
3fa4e98f
MV
2773msgid "Completely removing %s"
2774msgstr "A remover completamente %s"
609bb2ea 2775
3fa4e98f 2776#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
50ad2582 2777#, c-format
3fa4e98f
MV
2778msgid "Noting disappearance of %s"
2779msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
b81dbe40 2780
3fa4e98f 2781#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
50ad2582 2782#, c-format
3fa4e98f
MV
2783msgid "Running post-installation trigger %s"
2784msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
b81dbe40 2785
3fa4e98f
MV
2786#. FIXME: use a better string after freeze
2787#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
50ad2582 2788#, c-format
3fa4e98f
MV
2789msgid "Directory '%s' missing"
2790msgstr "Falta o directório '%s'"
b81dbe40 2791
3fa4e98f 2792#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
50ad2582 2793#, c-format
3fa4e98f
MV
2794msgid "Could not open file '%s'"
2795msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
b81dbe40 2796
3fa4e98f 2797#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
50ad2582 2798#, c-format
3fa4e98f
MV
2799msgid "Preparing %s"
2800msgstr "A preparar %s"
b81dbe40 2801
3fa4e98f 2802#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
67f393ab 2803#, c-format
3fa4e98f
MV
2804msgid "Unpacking %s"
2805msgstr "A desempacotar %s"
802442e3 2806
3fa4e98f 2807#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
67f393ab 2808#, c-format
3fa4e98f
MV
2809msgid "Preparing to configure %s"
2810msgstr "A preparar para configurar %s"
de5a560a 2811
3fa4e98f 2812#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
643bd900 2813#, c-format
3fa4e98f
MV
2814msgid "Installed %s"
2815msgstr "%s instalado"
643bd900 2816
3fa4e98f 2817#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
643bd900 2818#, c-format
3fa4e98f
MV
2819msgid "Preparing for removal of %s"
2820msgstr "A preparar a remoção de %s"
643bd900 2821
3fa4e98f 2822#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
a2e18584 2823#, c-format
3fa4e98f
MV
2824msgid "Removed %s"
2825msgstr "%s removido"
3c4a4974 2826
3fa4e98f 2827#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
643bd900 2828#, c-format
3fa4e98f
MV
2829msgid "Preparing to completely remove %s"
2830msgstr "A preparar para remover completamente %s"
643bd900 2831
3fa4e98f 2832#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
643bd900 2833#, c-format
3fa4e98f
MV
2834msgid "Completely removed %s"
2835msgstr "Remoção completa de %s"
643bd900 2836
3fa4e98f
MV
2837#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2838msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2839msgstr ""
643bd900 2840
3fa4e98f 2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
c09548fd 2842#, fuzzy, c-format
3fa4e98f
MV
2843msgid "Can not write log (%s)"
2844msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
c09548fd 2845
3fa4e98f
MV
2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2847msgid "Is /dev/pts mounted?"
643bd900 2848msgstr ""
ce34af08 2849
3fa4e98f
MV
2850#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2851msgid "Is stdout a terminal?"
2852msgstr ""
897e3c7b 2853
d8ad0e30 2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3fa4e98f
MV
2855msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2856msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
897e3c7b 2857
d8ad0e30 2858#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3fa4e98f
MV
2859msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2860msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
de5a560a 2861
3fa4e98f 2862#. check if its not a follow up error
d8ad0e30 2863#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3fa4e98f
MV
2864msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2865msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
b6c6b52f 2866
d8ad0e30 2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3fa4e98f
MV
2868msgid ""
2869"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2870"error from a previous failure."
2871msgstr ""
2872"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
2873"de seguimento de um erro anterior."
b6c6b52f 2874
d8ad0e30 2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3fa4e98f
MV
2876msgid ""
2877"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2878"error"
2879msgstr ""
2880"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2881"cheio"
b6c6b52f 2882
d8ad0e30 2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3fa4e98f
MV
2884msgid ""
2885"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2886"error"
2887msgstr ""
2888"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
2889"memória esgotada"
b6c6b52f 2890
d8ad0e30 2891#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3fa4e98f
MV
2892#, fuzzy
2893msgid ""
2894"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2895"local system"
2896msgstr ""
2897"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2898"cheio"
39f4df79 2899
d8ad0e30 2900#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3fa4e98f
MV
2901msgid ""
2902"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2903msgstr ""
2904"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
2905"O do dpkg"
1b5a6222 2906
3fa4e98f 2907#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
67f393ab 2908#, c-format
3fa4e98f
MV
2909msgid ""
2910"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2911"it?"
2912msgstr ""
2913"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2914"outro processo está a utilizá-lo?"
1b5a6222 2915
3fa4e98f 2916#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
50ad2582 2917#, c-format
3fa4e98f
MV
2918msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2919msgstr ""
2920"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2921"é root?"
09d057db 2922
3fa4e98f
MV
2923#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2924#. dpkg --configure -a
2925#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
50ad2582 2926#, c-format
3fa4e98f
MV
2927msgid ""
2928"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
506ab3c7 2929msgstr ""
3fa4e98f
MV
2930"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
2931"'%s'"
09d057db 2932
3fa4e98f
MV
2933#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2934msgid "Not locked"
2935msgstr "Sem acesso exclusivo"
2936
2937#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2938#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
09d057db 2939#, c-format
3fa4e98f
MV
2940msgid "%lid %lih %limin %lis"
2941msgstr "%lid %lih %limin %lis"
09d057db 2942
3fa4e98f
MV
2943#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2944#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
50ad2582 2945#, c-format
3fa4e98f
MV
2946msgid "%lih %limin %lis"
2947msgstr "%lih %limin %lis"
b6c6b52f 2948
3fa4e98f
MV
2949#. min means minutes, s means seconds
2950#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
50ad2582 2951#, c-format
3fa4e98f
MV
2952msgid "%limin %lis"
2953msgstr "%limin %lis"
b6c6b52f 2954
3fa4e98f
MV
2955#. s means seconds
2956#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
67f393ab 2957#, c-format
3fa4e98f
MV
2958msgid "%lis"
2959msgstr "%lis"
de5a560a 2960
3fa4e98f 2961#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
e9840202 2962#, c-format
3fa4e98f
MV
2963msgid "Selection %s not found"
2964msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
1b5a6222 2965
3fa4e98f 2966#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
506ab3c7
MV
2967#, c-format
2968msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2969msgstr ""
2970"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
7ffbb475 2971
3fa4e98f 2972#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
506ab3c7
MV
2973#, c-format
2974msgid "Could not open lock file %s"
2975msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
1b5a6222 2976
3fa4e98f 2977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
506ab3c7
MV
2978#, c-format
2979msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2980msgstr ""
2981"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2982"nfs"
1b5a6222 2983
3fa4e98f 2984#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
506ab3c7
MV
2985#, c-format
2986msgid "Could not get lock %s"
2987msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
72bae92a 2988
3fa4e98f 2989#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
72bae92a 2990#, c-format
506ab3c7
MV
2991msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2992msgstr ""
2993"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
72bae92a 2994
3fa4e98f 2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
506ab3c7
MV
2996#, c-format
2997msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2998msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
1b5a6222 2999
3fa4e98f 3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
f2ac3436 3001#, c-format
506ab3c7 3002msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
f2ac3436 3003msgstr ""
506ab3c7
MV
3004"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3005"do ficheiro"
de5a560a 3006
3fa4e98f 3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
506ab3c7 3008#, c-format
09d057db 3009msgid ""
506ab3c7 3010"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
09d057db 3011msgstr ""
506ab3c7
MV
3012"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3013"inválida no nome do ficheiro"
09d057db 3014
3fa4e98f 3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
de5a560a 3016#, c-format
506ab3c7
MV
3017msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3018msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
1b5a6222 3019
3fa4e98f 3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
506ab3c7
MV
3021#, c-format
3022msgid "Sub-process %s received signal %u."
3023msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
1b5a6222 3024
3fa4e98f 3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1b5a6222 3026#, c-format
506ab3c7
MV
3027msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3028msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1b5a6222 3029
3fa4e98f 3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
506ab3c7
MV
3031#, c-format
3032msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3033msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
de5a560a 3034
3fa4e98f 3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
506ab3c7
MV
3036#, c-format
3037msgid "Problem closing the gzip file %s"
3038msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
1b5a6222 3039
3fa4e98f 3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
506ab3c7
MV
3041#, c-format
3042msgid "Could not open file %s"
3043msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3c4a4974 3044
3fa4e98f 3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
a2e18584 3046#, c-format
506ab3c7
MV
3047msgid "Could not open file descriptor %d"
3048msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3c4a4974 3049
d8ad0e30 3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
506ab3c7
MV
3051msgid "Failed to create subprocess IPC"
3052msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3053
d8ad0e30 3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
506ab3c7
MV
3055msgid "Failed to exec compressor "
3056msgstr "Falhou executar compactador "
3057
d8ad0e30 3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
a2e18584 3059#, c-format
506ab3c7
MV
3060msgid "read, still have %llu to read but none left"
3061msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3c4a4974 3062
d8ad0e30 3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
a2e18584 3064#, c-format
506ab3c7
MV
3065msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3066msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3c4a4974 3067
d8ad0e30 3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3c4a4974 3069#, c-format
506ab3c7
MV
3070msgid "Problem closing the file %s"
3071msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3c4a4974 3072
d8ad0e30 3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1c5f0d75 3074#, c-format
506ab3c7
MV
3075msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3076msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
1c5f0d75 3077
d8ad0e30 3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
50ad2582 3079#, c-format
506ab3c7
MV
3080msgid "Problem unlinking the file %s"
3081msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
1c5f0d75 3082
d8ad0e30 3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
506ab3c7
MV
3084msgid "Problem syncing the file"
3085msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3086
3fa4e98f 3087#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2a8a592d 3088#, c-format
3fa4e98f
MV
3089msgid "%c%s... Error!"
3090msgstr "%c%s... Erro !"
3091
3092#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3093#, c-format
3094msgid "%c%s... Done"
3095msgstr "%c%s... Pronto"
3096
3097#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3098msgid "..."
3099msgstr ""
3100
3101#. Print the spinner
3102#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3103#, fuzzy, c-format
3104msgid "%c%s... %u%%"
3105msgstr "%c%s... Pronto"
2a8a592d 3106
506ab3c7
MV
3107#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3108msgid "Can't mmap an empty file"
3109msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3110
3111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2a8a592d 3112#, c-format
506ab3c7
MV
3113msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3114msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2a8a592d 3115
506ab3c7 3116#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
50ad2582 3117#, c-format
506ab3c7
MV
3118msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3119msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2a8a592d 3120
506ab3c7
MV
3121#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3122msgid "Unable to close mmap"
3123msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3124
3125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3126msgid "Unable to synchronize mmap"
3127msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3128
3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
50ad2582 3130#, c-format
506ab3c7
MV
3131msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3132msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 3133
506ab3c7
MV
3134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3135msgid "Failed to truncate file"
3136msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
1c937475 3137
506ab3c7 3138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3139#, c-format
506ab3c7
MV
3140msgid ""
3141"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3142"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2a8a592d 3143msgstr ""
506ab3c7
MV
3144"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3145"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2a8a592d 3146
506ab3c7 3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2a8a592d 3148#, c-format
3149msgid ""
506ab3c7
MV
3150"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3151"reached."
2a8a592d 3152msgstr ""
506ab3c7
MV
3153"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3154"foi alcançado."
2a8a592d 3155
506ab3c7
MV
3156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3157msgid ""
3158"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2a8a592d 3159msgstr ""
506ab3c7
MV
3160"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3161"está desabilitado pelo utilizador."
2a8a592d 3162
3fa4e98f 3163#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2a8a592d 3164#, c-format
3fa4e98f
MV
3165msgid "Unable to stat the mount point %s"
3166msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2a8a592d 3167
3fa4e98f
MV
3168#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3169msgid "Failed to stat the cdrom"
3170msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3171
3172#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2a8a592d 3173#, c-format
3fa4e98f
MV
3174msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3175msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
506ab3c7 3176
3fa4e98f
MV
3177#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3178#, c-format
3179msgid "Opening configuration file %s"
3180msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2a8a592d 3181
3fa4e98f
MV
3182#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3183#, c-format
3184msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3185msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
c77d6597 3186
3fa4e98f 3187#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
506ab3c7 3188#, c-format
3fa4e98f
MV
3189msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3190msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
c77d6597 3191
3fa4e98f 3192#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
506ab3c7 3193#, c-format
3fa4e98f
MV
3194msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3195msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
c77d6597 3196
3fa4e98f 3197#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
506ab3c7 3198#, c-format
3fa4e98f
MV
3199msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3200msgstr ""
3201"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
c77d6597 3202
3fa4e98f 3203#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
506ab3c7 3204#, c-format
3fa4e98f
MV
3205msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3206msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
c77d6597 3207
3fa4e98f 3208#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
ce34af08 3209#, c-format
3fa4e98f
MV
3210msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3211msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
506ab3c7 3212
3fa4e98f
MV
3213#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3214#, c-format
3215msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3216msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3217
3218#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
506ab3c7 3219#, c-format
3fa4e98f
MV
3220msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3221msgstr ""
3222"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3223"como argumento"
3224
3225#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3226#, c-format
3227msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3228msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3229
3230#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3231#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3232#, c-format
3233msgid "No keyring installed in %s."
3234msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3235
3236#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3237#, c-format
3238msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3239msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3240
3241#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3242#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3243#, c-format
3244msgid "Command line option %s is not understood"
3245msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3246
3247#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3248#, c-format
3249msgid "Command line option %s is not boolean"
3250msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3251
3252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3253#, c-format
3254msgid "Option %s requires an argument."
3255msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3256
3257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3258#, c-format
3259msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3260msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3261
3262#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3263#, c-format
3264msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3265msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3266
3267#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3268#, c-format
3269msgid "Option '%s' is too long"
3270msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3271
3272#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3273#, c-format
3274msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3275msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3276
3277#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3278#, c-format
3279msgid "Invalid operation %s"
3280msgstr "Operação %s inválida"
3281
3282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
506ab3c7 3283msgid ""
3fa4e98f
MV
3284"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3285"\n"
3286"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3287"from debian packages\n"
3288"\n"
3289"Options:\n"
3290" -h This help text\n"
3291" -t Set the temp dir\n"
3292" -c=? Read this configuration file\n"
3293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3294msgstr ""
3fa4e98f
MV
3295"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3296"\n"
3297"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3298"e informação de template de pacotes debian.\n"
3299"\n"
3300"Opções:\n"
3301" -h Este texto de ajuda\n"
3302" -t Definir o directório temporário\n"
3303" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3304" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3305"tmp\n"
3306
3307#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3308#, fuzzy, c-format
3309msgid "Unable to mkstemp %s"
3310msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3311
3312#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3313msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3314msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3315
d8ad0e30 3316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3fa4e98f
MV
3317msgid "Package extension list is too long"
3318msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3319
d8ad0e30
MV
3320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3fa4e98f
MV
3323#, c-format
3324msgid "Error processing directory %s"
3325msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3326
d8ad0e30 3327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3fa4e98f
MV
3328msgid "Source extension list is too long"
3329msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3330
d8ad0e30 3331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3fa4e98f
MV
3332msgid "Error writing header to contents file"
3333msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3334
d8ad0e30 3335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3fa4e98f
MV
3336#, c-format
3337msgid "Error processing contents %s"
3338msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3339
d8ad0e30 3340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3fa4e98f
MV
3341msgid ""
3342"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3343"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3344" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3345" contents path\n"
3346" release path\n"
3347" generate config [groups]\n"
3348" clean config\n"
3349"\n"
3350"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3351"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3352"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3353"\n"
3354"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3355"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3356"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3357"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3358"\n"
3359"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3360"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3361"\n"
3362"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3363"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3364"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3365"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3366"Debian archive:\n"
3367" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3368" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3369"\n"
3370"Options:\n"
3371" -h This help text\n"
3372" --md5 Control MD5 generation\n"
3373" -s=? Source override file\n"
3374" -q Quiet\n"
3375" -d=? Select the optional caching database\n"
3376" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3377" --contents Control contents file generation\n"
3378" -c=? Read this configuration file\n"
3379" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3380msgstr ""
3381"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3382"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3383" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3384" contents caminho\n"
3385" release caminho\n"
3386" generate config [grupos]\n"
3387" clean config\n"
3388"\n"
3389"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3390"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3391"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3392"\n"
3393"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3394" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3395"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3396"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3397"\n"
3398"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3399"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3400"especificar um ficheiro override de fontes\n"
3401"\n"
3402"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3403"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3404"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3405"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3406"repositório Debian :\n"
3407" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3408" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3409"\n"
3410"Opções:\n"
3411" -h Este texto de ajuda\n"
3412" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3413" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3414" -q Silencioso\n"
3415" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3416" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3417" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3418" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3419" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3420
d8ad0e30 3421#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3fa4e98f
MV
3422msgid "No selections matched"
3423msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3424
d8ad0e30 3425#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3fa4e98f
MV
3426#, c-format
3427msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3428msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3429
d8ad0e30 3430#: ftparchive/cachedb.cc:65
3fa4e98f
MV
3431#, c-format
3432msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3433msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3434
d8ad0e30 3435#: ftparchive/cachedb.cc:83
3fa4e98f
MV
3436#, c-format
3437msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3438msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3439
d8ad0e30 3440#: ftparchive/cachedb.cc:94
3fa4e98f
MV
3441msgid ""
3442"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3443"remove and re-create the database."
3444msgstr ""
3445"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3446"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3447
d8ad0e30 3448#: ftparchive/cachedb.cc:99
3fa4e98f
MV
3449#, c-format
3450msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3451msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3452
d8ad0e30
MV
3453#: ftparchive/cachedb.cc:332
3454#, fuzzy
3455msgid "Failed to read .dsc"
3456msgstr "Falhou o readlink %s"
3457
3458#: ftparchive/cachedb.cc:365
3fa4e98f
MV
3459msgid "Archive has no control record"
3460msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3461
d8ad0e30 3462#: ftparchive/cachedb.cc:594
3fa4e98f
MV
3463msgid "Unable to get a cursor"
3464msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3465
3466#: ftparchive/writer.cc:91
3467#, c-format
3468msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3469msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3470
3471#: ftparchive/writer.cc:96
3472#, c-format
3473msgid "W: Unable to stat %s\n"
3474msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3475
3476#: ftparchive/writer.cc:152
3477msgid "E: "
3478msgstr "E: "
3479
3480#: ftparchive/writer.cc:154
3481msgid "W: "
3482msgstr "W: "
ce34af08 3483
3fa4e98f
MV
3484#: ftparchive/writer.cc:161
3485msgid "E: Errors apply to file "
3486msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
ce34af08 3487
3fa4e98f 3488#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3489#, c-format
3fa4e98f
MV
3490msgid "Failed to resolve %s"
3491msgstr "Falhou resolver %s"
506ab3c7 3492
3fa4e98f
MV
3493#: ftparchive/writer.cc:192
3494msgid "Tree walking failed"
3495msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
ce34af08 3496
3fa4e98f 3497#: ftparchive/writer.cc:219
08f8455c 3498#, c-format
3fa4e98f
MV
3499msgid "Failed to open %s"
3500msgstr "Falhou abrir %s"
08f8455c 3501
3fa4e98f 3502#: ftparchive/writer.cc:278
08f8455c 3503#, c-format
3fa4e98f
MV
3504msgid " DeLink %s [%s]\n"
3505msgstr " DeLink %s [%s]\n"
08f8455c 3506
3fa4e98f 3507#: ftparchive/writer.cc:286
08f8455c 3508#, c-format
3fa4e98f
MV
3509msgid "Failed to readlink %s"
3510msgstr "Falhou o readlink %s"
08f8455c 3511
3fa4e98f 3512#: ftparchive/writer.cc:290
50ad2582 3513#, c-format
3fa4e98f
MV
3514msgid "Failed to unlink %s"
3515msgstr "Falhou o unlink %s"
1c5f0d75 3516
3fa4e98f 3517#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3518#, c-format
3fa4e98f
MV
3519msgid "*** Failed to link %s to %s"
3520msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
b6c6b52f 3521
3fa4e98f 3522#: ftparchive/writer.cc:308
08f8455c 3523#, c-format
3fa4e98f
MV
3524msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3525msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
08f8455c 3526
d8ad0e30 3527#: ftparchive/writer.cc:417
3fa4e98f
MV
3528msgid "Archive had no package field"
3529msgstr "Arquivo não possuía campo package"
0e1423ae 3530
d8ad0e30 3531#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
50ad2582 3532#, c-format
3fa4e98f
MV
3533msgid " %s has no override entry\n"
3534msgstr " %s não possui entrada override\n"
b81dbe40 3535
d8ad0e30 3536#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
a2e18584 3537#, c-format
3fa4e98f
MV
3538msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3539msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
de5a560a 3540
d8ad0e30 3541#: ftparchive/writer.cc:706
67f393ab 3542#, c-format
3fa4e98f
MV
3543msgid " %s has no source override entry\n"
3544msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
de5a560a 3545
d8ad0e30 3546#: ftparchive/writer.cc:710
67f393ab 3547#, c-format
3fa4e98f
MV
3548msgid " %s has no binary override entry either\n"
3549msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
de5a560a 3550
d8ad0e30 3551#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3fa4e98f
MV
3552msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3553msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3554
3555#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
67f393ab 3556#, c-format
3fa4e98f
MV
3557msgid "Unable to open %s"
3558msgstr "Não foi possível abrir %s"
de5a560a 3559
3fa4e98f
MV
3560#. skip spaces
3561#. find end of word
3562#: ftparchive/override.cc:68
3563#, fuzzy, c-format
3564msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3565msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3566
3567#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
67f393ab 3568#, c-format
3fa4e98f
MV
3569msgid "Failed to read the override file %s"
3570msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
de5a560a 3571
3fa4e98f 3572#: ftparchive/override.cc:166
a2e18584 3573#, c-format
3fa4e98f
MV
3574msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3575msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3c4a4974 3576
3fa4e98f 3577#: ftparchive/override.cc:178
de319256 3578#, c-format
3fa4e98f
MV
3579msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3580msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3c4a4974 3581
3fa4e98f 3582#: ftparchive/override.cc:191
de319256 3583#, c-format
3fa4e98f
MV
3584msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3585msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3c4a4974 3586
3fa4e98f
MV
3587#: ftparchive/multicompress.cc:73
3588#, c-format
3589msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3590msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
b18dd45f 3591
3fa4e98f
MV
3592#: ftparchive/multicompress.cc:103
3593#, c-format
3594msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3595msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
ce34af08 3596
3fa4e98f
MV
3597#: ftparchive/multicompress.cc:192
3598msgid "Failed to create FILE*"
3599msgstr "Falhou criar FILE*"
c79dc7ed 3600
3fa4e98f
MV
3601#: ftparchive/multicompress.cc:195
3602msgid "Failed to fork"
3603msgstr "Falhou o fork"
09d057db 3604
3fa4e98f
MV
3605#: ftparchive/multicompress.cc:209
3606msgid "Compress child"
3607msgstr "Compactar filho"
c77d6597 3608
3fa4e98f
MV
3609#: ftparchive/multicompress.cc:232
3610#, c-format
3611msgid "Internal error, failed to create %s"
3612msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
b6c6b52f 3613
3fa4e98f
MV
3614#: ftparchive/multicompress.cc:305
3615msgid "IO to subprocess/file failed"
3616msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
b6c6b52f 3617
3fa4e98f
MV
3618#: ftparchive/multicompress.cc:343
3619msgid "Failed to read while computing MD5"
3620msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
b6c6b52f 3621
3fa4e98f
MV
3622#: ftparchive/multicompress.cc:359
3623#, c-format
3624msgid "Problem unlinking %s"
3625msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
b6c6b52f 3626
d8ad0e30 3627#: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
b6c6b52f 3628msgid ""
3fa4e98f
MV
3629"Usage: apt-internal-solver\n"
3630"\n"
3631"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3632"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3633"\n"
3634"Options:\n"
3635" -h This help text.\n"
3636" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3637" -c=? Read this configuration file\n"
3638" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3639msgstr ""
3fa4e98f
MV
3640"Utilização: apt-internal-solver\n"
3641"\n"
3642"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3643" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3644"\n"
3645"Opções:\n"
3646" -h Este texto de ajuda.\n"
3647" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3648" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3649" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3650
3fa4e98f
MV
3651#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3652msgid "Unknown package record!"
3653msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
ce34af08 3654
3fa4e98f 3655#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3656msgid ""
3fa4e98f
MV
3657"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3658"\n"
3659"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3660"to indicate what kind of file it is.\n"
3661"\n"
3662"Options:\n"
3663" -h This help text\n"
3664" -s Use source file sorting\n"
3665" -c=? Read this configuration file\n"
3666" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3667msgstr ""
3fa4e98f
MV
3668"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3669"\n"
3670"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3671"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3672"\n"
3673"Opções:\n"
3674" -h Este texto de ajuda\n"
3675" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3676" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3677" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3678"tmp\n"
b6c6b52f 3679
39b73d81
MV
3680#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3681#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3682
72bae92a
MV
3683#~ msgid ""
3684#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3685#~ "Mounting CD-ROM\n"
3686#~ msgstr ""
3687#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3688#~ "A montar o CD-ROM\n"
3689
609bb2ea
MV
3690#~ msgid ""
3691#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3692#~ "seems to be corrupt."
3693#~ msgstr ""
3694#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3695#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3696
3697#~ msgid ""
3698#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3699#~ "seems to be corrupt."
3700#~ msgstr ""
3701#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3702#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3703
ce34af08
MV
3704#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3705#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3706
3707#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3708#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3709
3710#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3711#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3712
3713#~ msgid " [Not candidate version]"
3714#~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3715
3716#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3717#~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3718
3719#~ msgid ""
3720#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3721#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3722#~ "is only available from another source\n"
3723#~ msgstr ""
3724#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3725#~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3726#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3727
3728#~ msgid "However the following packages replace it:"
3729#~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3730
3731#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3732#~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3733
3734#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3735#~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3736
ce34af08
MV
3737#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3738#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3739
ce34af08
MV
3740#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3741#~ msgstr ""
3742#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3743
3744#~ msgid "Downloading %s %s"
3745#~ msgstr "A obter %s %s"
3746
3747#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3748#~ msgstr ""
3749#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3750
3751#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3752#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3753
3754#~ msgid ""
3755#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3756#~ "need to manually fix this package."
3757#~ msgstr ""
3758#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3759#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3760
3761#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3762#~ msgstr ""
3763#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3764#~ "está montado?)\n"
3765
c1b21367
MV
3766#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3767#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3768
5caefc91
MV
3769#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3770#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3771
3f5a581c
MV
3772#~ msgid "Failed to remove %s"
3773#~ msgstr "Falhou remover %s"
2a8a592d 3774
3f5a581c
MV
3775#~ msgid "Unable to create %s"
3776#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
27b16a2e 3777
3f5a581c
MV
3778#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3779#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
2a8a592d 3780
3f5a581c
MV
3781#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3782#~ msgstr ""
3783#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3784
3f5a581c
MV
3785#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3786#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3787
3f5a581c
MV
3788#~ msgid "Internal error getting a package name"
3789#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3790
3791#~ msgid "Reading file listing"
3792#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3793
3794#~ msgid ""
3795#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3796#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3797#~ "package!"
3798#~ msgstr ""
3799#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3800#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3801#~ "mesma versão do pacote!"
3802
3803#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3804#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3805
3806#~ msgid "Internal error getting a node"
3807#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3808
3809#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3810#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3811
3812#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3813#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3814
3815#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3816#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3817
3818#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3819#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3820
3821#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3822#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3823
3824#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3825#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3826
3827#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3828#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3829
3830#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3831#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3832
3833#~ msgid "Couldn't change to %s"
3834#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3835
3836#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3837#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3838
3839#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3840#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3841
3842#~ msgid "Read error from %s process"
3843#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3844
3845#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3846#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 3847
8eca4bb8
MV
3848#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3849#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3850
a12d5352
MV
3851#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3852#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3853
3854#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3855#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3856
3857#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3858#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3859
c77d6597
MV
3860#~ msgid "decompressor"
3861#~ msgstr "descompactador"
3862
a12d5352
MV
3863#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3864#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3865
3866#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3867#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3868
c77d6597
MV
3869#~ msgid ""
3870#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3871#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3872#~ msgstr ""
3873#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3874#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3875#~ "Configure."
3876
3877#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3878#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3879
3880#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3881#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3882
3883#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3884#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3885
3886#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3887#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3888
3889#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3890#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3891
3892#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3893#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3894
3895#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3896#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3897
3898#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3899#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3900
a12d5352
MV
3901#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3902#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3903
c77d6597
MV
3904#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3905#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3906
27b16a2e
MV
3907#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3908#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3909
3910#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3911#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3912
3913#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3914#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3915
b6c6b52f
MV
3916#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3917#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3918
b6c6b52f
MV
3919#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3920#~ msgstr ""
3921#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3922#~ "sair."
3923
b6c6b52f
MV
3924#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3925#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3926
b81dbe40
DK
3927#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3928#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3929
0fd68707
MV
3930#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3931#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3932
3933#~ msgid "Could not patch file"
3934#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3935
1c5f0d75 3936#~ msgid " %4i %s\n"
3937#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3938
09d057db 3939#~ msgid "%4i %s\n"
3940#~ msgstr "%4i %s\n"
3941
3942#~ msgid "Processing triggers for %s"
3943#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3944
d9199d6e 3945#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3946#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3947
6c0bed9d 3948#~ msgid ""
3949#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3950#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3951#~ "that package should be filed."
3952#~ msgstr ""
3953#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3954#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3955#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3956
ab231908
OS
3957#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3958#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3959
67f393ab 3960#, fuzzy
0e1423ae 3961#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3962#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 3963
0e1423ae 3964#, fuzzy
3965#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3966#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3967
0e1423ae 3968#, fuzzy
3969#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3970#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3971
0e1423ae 3972#, fuzzy
3973#~ msgid "Stored label: %s \n"
3974#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 3975
0e1423ae 3976#, fuzzy
3977#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
3978#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3979#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 3980#~ msgstr ""
3981#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 3982
0e1423ae 3983#, fuzzy
3984#~ msgid "openpty failed\n"
3985#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 3986
edae3167 3987#~ msgid "File date has changed %s"
3988#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 3989
802442e3 3990#~ msgid "Reading file list"
3991#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3992
3993#~ msgid "Could not execute "
3994#~ msgstr "Impossível de executar "
3995
3996#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3997#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3998
3999#~ msgid "Removed with config %s"
4000#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4001
26e38fa2
CP
4002#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4003#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 4004
26e38fa2 4005#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 4006#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 4007
26e38fa2 4008#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 4009#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 4010
26e38fa2 4011#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 4012#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 4013
26e38fa2 4014#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 4015#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 4016
26e38fa2 4017#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 4018#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 4019
26e38fa2 4020#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 4021#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 4022
26e38fa2 4023#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 4024#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 4025
26e38fa2 4026#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 4027#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 4028
1b5a6222
CP
4029#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4030#~ msgstr ""
4031#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
4032
4033#~ msgid ""
4034#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4035#~ "dependencies.\n"
b5647402 4036#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
4037#~ msgstr ""
4038#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4039#~ "processar \n"
4040#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4041#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
4042
4043#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4044#~ msgstr ""
4045#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4046#~ "debs."
4047
643bd900
AL
4048#~ msgid "Extract "
4049#~ msgstr "extra"
4050
643bd900
AL
4051#~ msgid "De-replaced "
4052#~ msgstr "Substitui"
4053
643bd900
AL
4054#~ msgid "Replaced file "
4055#~ msgstr "Substitui"
4056
643bd900
AL
4057#~ msgid "Regex compilation error"
4058#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4059
643bd900
AL
4060#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4061#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4062
643bd900
AL
4063#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4064#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4065
643bd900
AL
4066#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4067#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4068
643bd900
AL
4069#~ msgid " files "
4070#~ msgstr " falhou."
4071
643bd900
AL
4072#~ msgid "Done. "
4073#~ msgstr "Pronto"
4074
643bd900
AL
4075#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4076#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4077
643bd900
AL
4078#~ msgid "Failed too stat %s"
4079#~ msgstr "Impossível checar %s."