]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
German translation updated
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
f2ac3436 3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
de319256 4#
5#
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
643bd900 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
93730c1c 10"POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
f2ac3436 11"PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:40+0000\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900
AL
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
67f393ab 18#: cmdline/apt-cache.cc:143
643bd900 19#, c-format
67f393ab 20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
de5a560a 22
67f393ab 23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
643bd900 26#, c-format
67f393ab 27msgid "Unable to locate package %s"
f2ac3436 28msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
643bd900 29
67f393ab 30#: cmdline/apt-cache.cc:247
31msgid "Total package names : "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
643bd900 33
67f393ab 34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
f2ac3436 36msgstr " Pacotes normais: "
643bd900 37
67f393ab 38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
f2ac3436 40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
4948a1ba 41
67f393ab 42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
f2ac3436 44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
643bd900 45
67f393ab 46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
f2ac3436 48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
643bd900 49
67f393ab 50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
4948a1ba 53
67f393ab 54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
f2ac3436 56msgstr "Total de versões distintas: "
643bd900 57
67f393ab 58#: cmdline/apt-cache.cc:295
67f393ab 59msgid "Total Distinct Descriptions: "
f2ac3436 60msgstr "Total de descrições distintas: "
643bd900 61
67f393ab 62#: cmdline/apt-cache.cc:297
63msgid "Total dependencies: "
f2ac3436 64msgstr "Total de dependências: "
643bd900 65
67f393ab 66#: cmdline/apt-cache.cc:300
67msgid "Total ver/file relations: "
f2ac3436 68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
643bd900 69
67f393ab 70#: cmdline/apt-cache.cc:302
67f393ab 71msgid "Total Desc/File relations: "
f2ac3436 72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
643bd900 73
67f393ab 74#: cmdline/apt-cache.cc:304
75msgid "Total Provides mappings: "
f2ac3436 76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
643bd900 77
67f393ab 78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total globbed strings: "
f2ac3436 80msgstr "Total de strings globbed: "
643bd900 81
67f393ab 82#: cmdline/apt-cache.cc:330
83msgid "Total dependency version space: "
f2ac3436 84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
643bd900 85
67f393ab 86#: cmdline/apt-cache.cc:335
87msgid "Total slack space: "
f2ac3436 88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 89
67f393ab 90#: cmdline/apt-cache.cc:343
91msgid "Total space accounted for: "
f2ac3436 92msgstr "Espaço total contabilizado: "
643bd900 93
67f393ab 94#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
643bd900 98
67f393ab 99#: cmdline/apt-cache.cc:1293
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
643bd900 102
67f393ab 103#: cmdline/apt-cache.cc:1447
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
643bd900 106
67f393ab 107#: cmdline/apt-cache.cc:1524
108msgid "Package files:"
109msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 110
67f393ab 111#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113msgstr ""
114"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 115
67f393ab 116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
643bd900 120
67f393ab 121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Pacotes Marcados: "
643bd900 125
67f393ab 126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(não encontrado)"
643bd900 129
67f393ab 130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
643bd900 134
67f393ab 135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(nenhum)"
643bd900 138
67f393ab 139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
648bb618 143
67f393ab 144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Marcação do Pacote: "
648bb618 147
67f393ab 148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Tabela de Versão:"
648bb618 152
67f393ab 153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
de5a560a 154#, c-format
67f393ab 155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
643bd900 157
67f393ab 158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160#: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
f2ac3436 161#, c-format
0e1423ae 162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
f2ac3436 163msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
643bd900 164
67f393ab 165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
205" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207"\n"
208"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
209"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
210"neles\n"
211"\n"
212"Comandos:\n"
f2ac3436 213" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
214" gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
215" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216" showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
217" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219" dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
220" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222" show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
223" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes\n"
225" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
226" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
67f393ab 228"\n"
229"Opções:\n"
230" -h Este texto de ajuda.\n"
231" -p=? A cache de pacotes.\n"
232" -s=? A cache de fontes.\n"
f2ac3436 233" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
67f393ab 235" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
f2ac3436 236" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
643bd900 239
67f393ab 240#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242msgstr ""
243"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
643bd900 244
67f393ab 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
643bd900 248
67f393ab 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 252
67f393ab 253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
f2ac3436 255msgstr "os argumentos não estão em pares"
643bd900 256
67f393ab 257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
273"\n"
f2ac3436 274"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
67f393ab 275"\n"
276"Comandos:\n"
f2ac3436 277" shell - Modo shell\n"
278" dump - Mostrar a configuração\n"
67f393ab 279"\n"
280"Opções:\n"
281" -h Este texto de ajuda.\n"
f2ac3436 282" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
643bd900 285
67f393ab 286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
643bd900 287#, c-format
67f393ab 288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
643bd900 290
67f393ab 291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
305"\n"
306"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307"e informação de template de pacotes debian.\n"
308"\n"
309"Opções:\n"
310" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 311" -t Definir o directório temporário\n"
312" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
643bd900 315
0e1423ae 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
de5a560a 317#, c-format
67f393ab 318msgid "Unable to write to %s"
f2ac3436 319msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
643bd900 320
67f393ab 321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
f2ac3436 323msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
643bd900 324
0e1423ae 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
67f393ab 326msgid "Package extension list is too long"
f2ac3436 327msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
643bd900 328
0e1423ae 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
643bd900 332#, c-format
67f393ab 333msgid "Error processing directory %s"
f2ac3436 334msgstr "Erro ao processar o directório %s"
de5a560a 335
0e1423ae 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
67f393ab 337msgid "Source extension list is too long"
f2ac3436 338msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
edae3167 339
0e1423ae 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
67f393ab 341msgid "Error writing header to contents file"
f2ac3436 342msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
de5a560a 343
0e1423ae 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
640c5d94 345#, c-format
67f393ab 346msgid "Error processing contents %s"
f2ac3436 347msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
de5a560a 348
0e1423ae 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
de5a560a 350msgid ""
67f393ab 351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393" contents caminho\n"
394" release caminho\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
f2ac3436 404"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
67f393ab 406"\n"
407"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409"especificar um ficheiro override de fontes\n"
410"\n"
411"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415"repositório Debian :\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opções:\n"
420" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 421" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
67f393ab 422" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
f2ac3436 423" -q Silencioso\n"
424" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427" -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
428" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
de5a560a 429
0e1423ae 430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
67f393ab 431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
643bd900 433
0e1423ae 434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
643bd900 435#, c-format
67f393ab 436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
f2ac3436 437msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
643bd900 438
0e1423ae 439#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 443
0e1423ae 444#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
f2ac3436 447msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
643bd900 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
f2ac3436 454"O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
455"antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
643bd900 456
0e1423ae 457#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
f2ac3436 460msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
643bd900 461
0e1423ae 462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
f2ac3436 466msgstr "Falha stat %s"
643bd900 467
0e1423ae 468#: ftparchive/cachedb.cc:238
67f393ab 469msgid "Archive has no control record"
f2ac3436 470msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
643bd900 471
0e1423ae 472#: ftparchive/cachedb.cc:444
67f393ab 473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Não foi possível obter um cursor"
643bd900 475
0e1423ae 476#: ftparchive/writer.cc:76
67f393ab 477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
643bd900 480
0e1423ae 481#: ftparchive/writer.cc:81
67f393ab 482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900 485
0e1423ae 486#: ftparchive/writer.cc:132
67f393ab 487msgid "E: "
488msgstr "E: "
de5a560a 489
0e1423ae 490#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 491msgid "W: "
492msgstr "W: "
de5a560a 493
0e1423ae 494#: ftparchive/writer.cc:141
67f393ab 495msgid "E: Errors apply to file "
f2ac3436 496msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
de5a560a 497
0e1423ae 498#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
67f393ab 499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
f2ac3436 501msgstr "Falhou resolver %s"
de5a560a 502
0e1423ae 503#: ftparchive/writer.cc:170
67f393ab 504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900 506
0e1423ae 507#: ftparchive/writer.cc:195
643bd900 508#, c-format
67f393ab 509msgid "Failed to open %s"
f2ac3436 510msgstr "Falhou abrir %s"
643bd900 511
0e1423ae 512#: ftparchive/writer.cc:254
de319256 513#, c-format
67f393ab 514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
edae3167 516
0e1423ae 517#: ftparchive/writer.cc:262
de319256 518#, c-format
67f393ab 519msgid "Failed to readlink %s"
f2ac3436 520msgstr "Falhou o readlink %s"
edae3167 521
0e1423ae 522#: ftparchive/writer.cc:266
1b5a6222 523#, c-format
67f393ab 524msgid "Failed to unlink %s"
f2ac3436 525msgstr "Falhou o unlink %s"
643bd900 526
0e1423ae 527#: ftparchive/writer.cc:273
643bd900 528#, c-format
67f393ab 529msgid "*** Failed to link %s to %s"
f2ac3436 530msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
643bd900 531
0e1423ae 532#: ftparchive/writer.cc:283
643bd900 533#, c-format
67f393ab 534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
643bd900 536
0e1423ae 537#: ftparchive/writer.cc:387
67f393ab 538msgid "Archive had no package field"
f2ac3436 539msgstr "Arquivo não possuía campo package"
643bd900 540
0e1423ae 541#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
643bd900 542#, c-format
67f393ab 543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s não possui entrada override\n"
de5a560a 545
0e1423ae 546#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
de5a560a 547#, c-format
67f393ab 548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
f2ac3436 549msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
643bd900 550
0e1423ae 551#: ftparchive/writer.cc:620
643bd900 552#, c-format
67f393ab 553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
643bd900 555
0e1423ae 556#: ftparchive/writer.cc:624
643bd900 557#, c-format
67f393ab 558msgid " %s has no binary override entry either\n"
f2ac3436 559msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
643bd900 560
0e1423ae 561#: ftparchive/contents.cc:321
643bd900 562#, c-format
67f393ab 563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
643bd900 565
0e1423ae 566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
f2ac3436 568msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
67f393ab 569
0e1423ae 570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 571#, c-format
67f393ab 572msgid "Unable to open %s"
f2ac3436 573msgstr "Não foi possível abrir %s"
643bd900 574
0e1423ae 575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 576#, c-format
67f393ab 577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
f2ac3436 578msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
643bd900 579
0e1423ae 580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 581#, c-format
67f393ab 582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
f2ac3436 583msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
643bd900 584
0e1423ae 585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 586#, c-format
67f393ab 587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
f2ac3436 588msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
643bd900 589
0e1423ae 590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
643bd900 591#, c-format
67f393ab 592msgid "Failed to read the override file %s"
f2ac3436 593msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
643bd900 594
0e1423ae 595#: ftparchive/multicompress.cc:72
de5a560a 596#, c-format
67f393ab 597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
f2ac3436 598msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
643bd900 599
0e1423ae 600#: ftparchive/multicompress.cc:102
de5a560a 601#, c-format
67f393ab 602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
643bd900 604
0e1423ae 605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
643bd900 608
0e1423ae 609#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 610msgid "Failed to create FILE*"
f2ac3436 611msgstr "Falhou criar FILE*"
643bd900 612
0e1423ae 613#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 614msgid "Failed to fork"
f2ac3436 615msgstr "Falhou o fork"
643bd900 616
0e1423ae 617#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 618msgid "Compress child"
f2ac3436 619msgstr "Compactar filho"
643bd900 620
0e1423ae 621#: ftparchive/multicompress.cc:235
643bd900 622#, c-format
67f393ab 623msgid "Internal error, failed to create %s"
f2ac3436 624msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
643bd900 625
0e1423ae 626#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 627msgid "Failed to create subprocess IPC"
f2ac3436 628msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
643bd900 629
0e1423ae 630#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 631msgid "Failed to exec compressor "
f2ac3436 632msgstr "Falhou executar compactador "
643bd900 633
0e1423ae 634#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 635msgid "decompressor"
636msgstr "descompactador"
643bd900 637
0e1423ae 638#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 639msgid "IO to subprocess/file failed"
f2ac3436 640msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
643bd900 641
0e1423ae 642#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 643msgid "Failed to read while computing MD5"
f2ac3436 644msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
643bd900 645
0e1423ae 646#: ftparchive/multicompress.cc:472
de5a560a 647#, c-format
67f393ab 648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
643bd900 650
0e1423ae 651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
de5a560a 652#, c-format
67f393ab 653msgid "Failed to rename %s to %s"
f2ac3436 654msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 655
0e1423ae 656#: cmdline/apt-get.cc:124
67f393ab 657msgid "Y"
658msgstr "S"
643bd900 659
0e1423ae 660#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
de5a560a 661#, c-format
67f393ab 662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643bd900 664
0e1423ae 665#: cmdline/apt-get.cc:241
67f393ab 666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
643bd900 668
0e1423ae 669#: cmdline/apt-get.cc:331
de5a560a 670#, c-format
67f393ab 671msgid "but %s is installed"
672msgstr "mas %s está instalado"
643bd900 673
0e1423ae 674#: cmdline/apt-get.cc:333
de5a560a 675#, c-format
67f393ab 676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "mas %s está para ser instalado"
643bd900 678
0e1423ae 679#: cmdline/apt-get.cc:340
67f393ab 680msgid "but it is not installable"
f2ac3436 681msgstr "mas não é instalável"
643bd900 682
0e1423ae 683#: cmdline/apt-get.cc:342
67f393ab 684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 686
0e1423ae 687#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 688msgid "but it is not installed"
689msgstr "mas não está instalado"
643bd900 690
0e1423ae 691#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "mas não vai ser instalado"
643bd900 694
0e1423ae 695#: cmdline/apt-get.cc:350
67f393ab 696msgid " or"
697msgstr " ou"
643bd900 698
0e1423ae 699#: cmdline/apt-get.cc:379
67f393ab 700msgid "The following NEW packages will be installed:"
f2ac3436 701msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
643bd900 702
0e1423ae 703#: cmdline/apt-get.cc:405
67f393ab 704msgid "The following packages will be REMOVED:"
f2ac3436 705msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
643bd900 706
0e1423ae 707#: cmdline/apt-get.cc:427
67f393ab 708msgid "The following packages have been kept back:"
f2ac3436 709msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
643bd900 710
0e1423ae 711#: cmdline/apt-get.cc:448
67f393ab 712msgid "The following packages will be upgraded:"
f2ac3436 713msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
643bd900 714
0e1423ae 715#: cmdline/apt-get.cc:469
67f393ab 716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
f2ac3436 717msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
643bd900 718
0e1423ae 719#: cmdline/apt-get.cc:489
67f393ab 720msgid "The following held packages will be changed:"
f2ac3436 721msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643bd900 722
0e1423ae 723#: cmdline/apt-get.cc:542
67f393ab 724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (devido a %s) "
643bd900 727
0e1423ae 728#: cmdline/apt-get.cc:550
67f393ab 729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 735
0e1423ae 736#: cmdline/apt-get.cc:581
67f393ab 737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 740
0e1423ae 741#: cmdline/apt-get.cc:585
67f393ab 742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu reinstalados, "
643bd900 745
0e1423ae 746#: cmdline/apt-get.cc:587
67f393ab 747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 750
0e1423ae 751#: cmdline/apt-get.cc:589
67f393ab 752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
643bd900 755
0e1423ae 756#: cmdline/apt-get.cc:593
67f393ab 757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 760
0e1423ae 761#: cmdline/apt-get.cc:667
67f393ab 762msgid "Correcting dependencies..."
f2ac3436 763msgstr "A corrigir dependências..."
1b5a6222 764
0e1423ae 765#: cmdline/apt-get.cc:670
67f393ab 766msgid " failed."
767msgstr " falhou."
3c4a4974 768
0e1423ae 769#: cmdline/apt-get.cc:673
67f393ab 770msgid "Unable to correct dependencies"
f2ac3436 771msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1b5a6222 772
0e1423ae 773#: cmdline/apt-get.cc:676
67f393ab 774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
f2ac3436 775msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1b5a6222 776
0e1423ae 777#: cmdline/apt-get.cc:678
67f393ab 778msgid " Done"
779msgstr " Feito"
1b5a6222 780
0e1423ae 781#: cmdline/apt-get.cc:682
67f393ab 782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
3c4a4974 784
0e1423ae 785#: cmdline/apt-get.cc:685
67f393ab 786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
643bd900 788
0e1423ae 789#: cmdline/apt-get.cc:707
67f393ab 790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
f2ac3436 791msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
3c4a4974 792
0e1423ae 793#: cmdline/apt-get.cc:711
67f393ab 794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
643bd900 796
0e1423ae 797#: cmdline/apt-get.cc:718
67f393ab 798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
643bd900 800
0e1423ae 801#: cmdline/apt-get.cc:720
67f393ab 802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
3c4a4974 804
0e1423ae 805#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
67f393ab 806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
f2ac3436 807msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
643bd900 808
0e1423ae 809#: cmdline/apt-get.cc:773
67f393ab 810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
643bd900 812
0e1423ae 813#: cmdline/apt-get.cc:782
67f393ab 814msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 816
0e1423ae 817#: cmdline/apt-get.cc:793
67f393ab 818msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
643bd900 820
0e1423ae 821#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
67f393ab 822msgid "Unable to lock the download directory"
f2ac3436 823msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
3c4a4974 824
0e1423ae 825#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
826#: apt-pkg/cachefile.cc:63
67f393ab 827msgid "The list of sources could not be read."
828msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
643bd900 829
0e1423ae 830#: cmdline/apt-get.cc:834
67f393ab 831msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832msgstr ""
833"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
643bd900 834
0e1423ae 835#: cmdline/apt-get.cc:839
de5a560a 836#, c-format
67f393ab 837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
f2ac3436 838msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 839
0e1423ae 840#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 841#, c-format
67f393ab 842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
f2ac3436 843msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
643bd900 844
0e1423ae 845#: cmdline/apt-get.cc:847
f2ac3436 846#, c-format
0e1423ae 847msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
67f393ab 848msgstr ""
f2ac3436 849"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
643bd900 850
0e1423ae 851#: cmdline/apt-get.cc:850
f2ac3436 852#, c-format
0e1423ae 853msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
f2ac3436 854msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
643bd900 855
0e1423ae 856#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
de5a560a 857#, c-format
67f393ab 858msgid "Couldn't determine free space in %s"
f2ac3436 859msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 860
0e1423ae 861#: cmdline/apt-get.cc:871
de5a560a 862#, c-format
67f393ab 863msgid "You don't have enough free space in %s."
864msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 865
0e1423ae 866#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
67f393ab 867msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
f2ac3436 868msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
67f393ab 869
0e1423ae 870#: cmdline/apt-get.cc:889
67f393ab 871msgid "Yes, do as I say!"
872msgstr "Sim, faça como eu digo!"
643bd900 873
0e1423ae 874#: cmdline/apt-get.cc:891
643bd900 875#, c-format
de5a560a 876msgid ""
67f393ab 877"You are about to do something potentially harmful.\n"
878"To continue type in the phrase '%s'\n"
879" ?] "
de5a560a 880msgstr ""
67f393ab 881"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883" ?] "
643bd900 884
0e1423ae 885#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
67f393ab 886msgid "Abort."
887msgstr "Abortado."
643bd900 888
0e1423ae 889#: cmdline/apt-get.cc:912
67f393ab 890msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
f2ac3436 891msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 892
0e1423ae 893#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
de5a560a 894#, c-format
67f393ab 895msgid "Failed to fetch %s %s\n"
f2ac3436 896msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643bd900 897
0e1423ae 898#: cmdline/apt-get.cc:1002
67f393ab 899msgid "Some files failed to download"
900msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
643bd900 901
0e1423ae 902#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
67f393ab 903msgid "Download complete and in download only mode"
f2ac3436 904msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
643bd900 905
0e1423ae 906#: cmdline/apt-get.cc:1009
67f393ab 907msgid ""
908"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909"missing?"
910msgstr ""
f2ac3436 911"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
912"ou tente com --fix-missing?"
643bd900 913
0e1423ae 914#: cmdline/apt-get.cc:1013
67f393ab 915msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
643bd900 917
0e1423ae 918#: cmdline/apt-get.cc:1018
67f393ab 919msgid "Unable to correct missing packages."
f2ac3436 920msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
643bd900 921
0e1423ae 922#: cmdline/apt-get.cc:1019
67f393ab 923msgid "Aborting install."
f2ac3436 924msgstr "A abortar a instalação."
67f393ab 925
0e1423ae 926#: cmdline/apt-get.cc:1053
643bd900 927#, c-format
67f393ab 928msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
f2ac3436 929msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
643bd900 930
0e1423ae 931#: cmdline/apt-get.cc:1063
643bd900 932#, c-format
67f393ab 933msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
643bd900 935
0e1423ae 936#: cmdline/apt-get.cc:1081
67f393ab 937#, c-format
938msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
f2ac3436 939msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
de5a560a 940
0e1423ae 941#: cmdline/apt-get.cc:1092
643bd900 942#, c-format
67f393ab 943msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
643bd900 945
0e1423ae 946#: cmdline/apt-get.cc:1104
67f393ab 947msgid " [Installed]"
948msgstr " [Instalado]"
643bd900 949
0e1423ae 950#: cmdline/apt-get.cc:1109
67f393ab 951msgid "You should explicitly select one to install."
952msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
643bd900 953
0e1423ae 954#: cmdline/apt-get.cc:1114
67f393ab 955#, c-format
956msgid ""
957"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959"is only available from another source\n"
643bd900 960msgstr ""
67f393ab 961"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
f2ac3436 962"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
67f393ab 963"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
643bd900 964
0e1423ae 965#: cmdline/apt-get.cc:1133
67f393ab 966msgid "However the following packages replace it:"
967msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
4948a1ba 968
0e1423ae 969#: cmdline/apt-get.cc:1136
67f393ab 970#, c-format
971msgid "Package %s has no installation candidate"
972msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
4948a1ba 973
0e1423ae 974#: cmdline/apt-get.cc:1156
de5a560a 975#, c-format
67f393ab 976msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977msgstr ""
978"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979"feito.\n"
4948a1ba 980
0e1423ae 981#: cmdline/apt-get.cc:1164
67f393ab 982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
f2ac3436 984msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
4948a1ba 985
0e1423ae 986#: cmdline/apt-get.cc:1193
67f393ab 987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
f2ac3436 989msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
4948a1ba 990
0e1423ae 991#: cmdline/apt-get.cc:1195
de5a560a 992#, c-format
67f393ab 993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
f2ac3436 994msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
4948a1ba 995
0e1423ae 996#: cmdline/apt-get.cc:1201
de5a560a 997#, c-format
67f393ab 998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
643bd900 1000
0e1423ae 1001#: cmdline/apt-get.cc:1338
67f393ab 1002msgid "The update command takes no arguments"
1003msgstr "O comando update não leva argumentos"
4948a1ba 1004
0e1423ae 1005#: cmdline/apt-get.cc:1351
67f393ab 1006msgid "Unable to lock the list directory"
f2ac3436 1007msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
643bd900 1008
0e1423ae 1009#: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
67f393ab 1010msgid ""
1011"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012"used instead."
1013msgstr ""
1014"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1015"antigos foram usados em seu lugar."
de5a560a 1016
0e1423ae 1017#: cmdline/apt-get.cc:1441
67f393ab 1018msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
f2ac3436 1019msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
67f393ab 1020
0e1423ae 1021#: cmdline/apt-get.cc:1473
67f393ab 1022msgid ""
1023"The following packages were automatically installed and are no longer "
1024"required:"
f2ac3436 1025msgstr ""
1026"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1027"necessários:"
67f393ab 1028
0e1423ae 1029#: cmdline/apt-get.cc:1475
67f393ab 1030msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
f2ac3436 1031msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
67f393ab 1032
0e1423ae 1033#: cmdline/apt-get.cc:1480
67f393ab 1034msgid ""
1035"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037msgstr ""
f2ac3436 1038"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1039"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
67f393ab 1040
0e1423ae 1041#: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
67f393ab 1042msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1043msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1044
0e1423ae 1045#: cmdline/apt-get.cc:1487
67f393ab 1046msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
f2ac3436 1047msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
67f393ab 1048
0e1423ae 1049#: cmdline/apt-get.cc:1506
67f393ab 1050msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1051msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1052
0e1423ae 1053#: cmdline/apt-get.cc:1553
f2ac3436 1054#, c-format
67f393ab 1055msgid "Couldn't find task %s"
f2ac3436 1056msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
de5a560a 1057
0e1423ae 1058#: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
de5a560a 1059#, c-format
67f393ab 1060msgid "Couldn't find package %s"
1061msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
de5a560a 1062
0e1423ae 1063#: cmdline/apt-get.cc:1691
de5a560a 1064#, c-format
67f393ab 1065msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
f2ac3436 1066msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 1067
0e1423ae 1068#: cmdline/apt-get.cc:1722
f2ac3436 1069#, c-format
0e1423ae 1070msgid "%s set to manually installed.\n"
f2ac3436 1071msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
4948a1ba 1072
0e1423ae 1073#: cmdline/apt-get.cc:1735
67f393ab 1074msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
f2ac3436 1075msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
67f393ab 1076
0e1423ae 1077#: cmdline/apt-get.cc:1738
67f393ab 1078msgid ""
1079"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1080"solution)."
de5a560a 1081msgstr ""
67f393ab 1082"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1083"(ou especifique uma solução)."
643bd900 1084
0e1423ae 1085#: cmdline/apt-get.cc:1750
67f393ab 1086msgid ""
1087"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1088"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1089"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1090"or been moved out of Incoming."
643bd900 1091msgstr ""
67f393ab 1092"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1093"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
f2ac3436 1094"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1095"criados ou foram movidos do Incoming."
643bd900 1096
0e1423ae 1097#: cmdline/apt-get.cc:1758
67f393ab 1098msgid ""
1099"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1100"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1101"that package should be filed."
643bd900 1102msgstr ""
67f393ab 1103"Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
f2ac3436 1104"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
1105"relatório de bug contra esse pacote."
643bd900 1106
0e1423ae 1107#: cmdline/apt-get.cc:1766
67f393ab 1108msgid "Broken packages"
1109msgstr "Pacotes estragados"
1110
0e1423ae 1111#: cmdline/apt-get.cc:1795
67f393ab 1112msgid "The following extra packages will be installed:"
1113msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1114
0e1423ae 1115#: cmdline/apt-get.cc:1884
67f393ab 1116msgid "Suggested packages:"
f2ac3436 1117msgstr "Pacotes sugeridos:"
67f393ab 1118
0e1423ae 1119#: cmdline/apt-get.cc:1885
67f393ab 1120msgid "Recommended packages:"
f2ac3436 1121msgstr "Pacotes recomendados:"
67f393ab 1122
0e1423ae 1123#: cmdline/apt-get.cc:1913
67f393ab 1124msgid "Calculating upgrade... "
f2ac3436 1125msgstr "A calcular a actualização... "
67f393ab 1126
0e1423ae 1127#: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
67f393ab 1128msgid "Failed"
1129msgstr "Falhou"
1130
0e1423ae 1131#: cmdline/apt-get.cc:1921
67f393ab 1132msgid "Done"
1133msgstr "Pronto"
1134
0e1423ae 1135#: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
67f393ab 1136msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1138
0e1423ae 1139#: cmdline/apt-get.cc:2096
67f393ab 1140msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
f2ac3436 1141msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
643bd900 1142
0e1423ae 1143#: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
de5a560a 1144#, c-format
67f393ab 1145msgid "Unable to find a source package for %s"
f2ac3436 1146msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
643bd900 1147
0e1423ae 1148#: cmdline/apt-get.cc:2175
de5a560a 1149#, c-format
67f393ab 1150msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
f2ac3436 1151msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 1152
0e1423ae 1153#: cmdline/apt-get.cc:2203
de5a560a 1154#, c-format
67f393ab 1155msgid "You don't have enough free space in %s"
1156msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
643bd900 1157
0e1423ae 1158#: cmdline/apt-get.cc:2209
de5a560a 1159#, c-format
67f393ab 1160msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
f2ac3436 1161msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1162
0e1423ae 1163#: cmdline/apt-get.cc:2212
67f393ab 1164#, c-format
1165msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
f2ac3436 1166msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1167
0e1423ae 1168#: cmdline/apt-get.cc:2218
67f393ab 1169#, c-format
1170msgid "Fetch source %s\n"
f2ac3436 1171msgstr "Obter código fonte %s\n"
de5a560a 1172
0e1423ae 1173#: cmdline/apt-get.cc:2249
67f393ab 1174msgid "Failed to fetch some archives."
f2ac3436 1175msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
67f393ab 1176
0e1423ae 1177#: cmdline/apt-get.cc:2277
de5a560a 1178#, c-format
67f393ab 1179msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180msgstr ""
f2ac3436 1181"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
de5a560a 1182
0e1423ae 1183#: cmdline/apt-get.cc:2289
67f393ab 1184#, c-format
1185msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
de5a560a 1187
0e1423ae 1188#: cmdline/apt-get.cc:2290
de5a560a 1189#, c-format
67f393ab 1190msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
643bd900 1192
0e1423ae 1193#: cmdline/apt-get.cc:2307
67f393ab 1194#, c-format
1195msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1197
0e1423ae 1198#: cmdline/apt-get.cc:2326
67f393ab 1199msgid "Child process failed"
1200msgstr "O processo filho falhou"
3c4a4974 1201
0e1423ae 1202#: cmdline/apt-get.cc:2342
67f393ab 1203msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
416e9e40 1204msgstr ""
67f393ab 1205"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1206"compilação"
643bd900 1207
0e1423ae 1208#: cmdline/apt-get.cc:2370
643bd900 1209#, c-format
67f393ab 1210msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
f2ac3436 1211msgstr ""
1212"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
643bd900 1213
0e1423ae 1214#: cmdline/apt-get.cc:2390
a2e18584 1215#, c-format
67f393ab 1216msgid "%s has no build depends.\n"
1217msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
092ae175 1218
0e1423ae 1219#: cmdline/apt-get.cc:2442
643bd900 1220#, c-format
de5a560a 1221msgid ""
67f393ab 1222"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223"found"
de5a560a 1224msgstr ""
f2ac3436 1225"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
67f393ab 1226"pôde ser encontrado"
643bd900 1227
0e1423ae 1228#: cmdline/apt-get.cc:2495
643bd900 1229#, c-format
de5a560a 1230msgid ""
67f393ab 1231"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232"package %s can satisfy version requirements"
de5a560a 1233msgstr ""
f2ac3436 1234"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
67f393ab 1235"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
643bd900 1236
0e1423ae 1237#: cmdline/apt-get.cc:2531
67f393ab 1238#, c-format
1239msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240msgstr ""
f2ac3436 1241"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1242"demasiado novo"
643bd900 1243
0e1423ae 1244#: cmdline/apt-get.cc:2556
643bd900 1245#, c-format
67f393ab 1246msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1248
0e1423ae 1249#: cmdline/apt-get.cc:2570
643bd900 1250#, c-format
67f393ab 1251msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1253
0e1423ae 1254#: cmdline/apt-get.cc:2574
67f393ab 1255msgid "Failed to process build dependencies"
f2ac3436 1256msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
3c4a4974 1257
0e1423ae 1258#: cmdline/apt-get.cc:2606
67f393ab 1259msgid "Supported modules:"
1260msgstr "Módulos Suportados:"
643bd900 1261
0e1423ae 1262#: cmdline/apt-get.cc:2647
67f393ab 1263msgid ""
1264"Usage: apt-get [options] command\n"
1265" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267"\n"
1268"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270"and install.\n"
1271"\n"
1272"Commands:\n"
1273" update - Retrieve new lists of packages\n"
1274" upgrade - Perform an upgrade\n"
1275" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276" remove - Remove packages\n"
0e1423ae 1277" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1278" purge - Remove and purge packages\n"
67f393ab 1279" source - Download source archives\n"
1280" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283" clean - Erase downloaded archive files\n"
1284" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286"\n"
1287"Options:\n"
1288" -h This help text.\n"
1289" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290" -qq No output except for errors\n"
1291" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1295" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297" -b Build the source package after fetching it\n"
1298" -V Show verbose version numbers\n"
1299" -c=? Read this configuration file\n"
1300" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302"pages for more information and options.\n"
1303" This APT has Super Cow Powers.\n"
1304msgstr ""
1305"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1306" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1307" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1308"\n"
f2ac3436 1309"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1310"download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1311"são update e install\n"
67f393ab 1312"\n"
1313"Comandos:\n"
f2ac3436 1314" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1315" upgrade - Executar uma actualização\n"
1316" install - Instalar novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1317" remove - Remover pacotes\n"
1318" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1319" purge - Remover e purgar pacotes\n"
1320" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1321" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
67f393ab 1322"fonte\n"
f2ac3436 1323" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1324" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1325" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1326" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1327" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
67f393ab 1328"\n"
1329"Opções:\n"
1330" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 1331" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
67f393ab 1332" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
f2ac3436 1333" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1334" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1335" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1336" -f Tentar continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1337" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1338" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1339" -b Compilar o pacote de código fonte depois de fazer o download\n"
1340" -V Mostrar números da versão em detalhe\n"
1341" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
67f393ab 1342" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
f2ac3436 1343" p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1344"Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1345"sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
67f393ab 1346" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
643bd900 1347
67f393ab 1348#: cmdline/acqprogress.cc:55
1349msgid "Hit "
f2ac3436 1350msgstr "Hit "
643bd900 1351
67f393ab 1352#: cmdline/acqprogress.cc:79
1353msgid "Get:"
1354msgstr "Obter:"
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:110
1357msgid "Ign "
1358msgstr "Ign "
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:114
1361msgid "Err "
1362msgstr "Err "
643bd900 1363
67f393ab 1364#: cmdline/acqprogress.cc:135
643bd900 1365#, c-format
67f393ab 1366msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 1368
67f393ab 1369#: cmdline/acqprogress.cc:225
1370#, c-format
1371msgid " [Working]"
f2ac3436 1372msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 1373
67f393ab 1374#: cmdline/acqprogress.cc:271
643bd900
AL
1375#, c-format
1376msgid ""
67f393ab 1377"Media change: please insert the disc labeled\n"
1378" '%s'\n"
1379"in the drive '%s' and press enter\n"
643bd900 1380msgstr ""
67f393ab 1381"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1382" '%s'\n"
f2ac3436 1383"no leitor '%s' e pressione enter\n"
643bd900 1384
67f393ab 1385#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386msgid "Unknown package record!"
f2ac3436 1387msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
643bd900 1388
67f393ab 1389#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390msgid ""
1391"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392"\n"
1393"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394"to indicate what kind of file it is.\n"
1395"\n"
1396"Options:\n"
1397" -h This help text\n"
1398" -s Use source file sorting\n"
1399" -c=? Read this configuration file\n"
1400" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401msgstr ""
1402"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1403"\n"
f2ac3436 1404"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1405"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
67f393ab 1406"\n"
1407"Opções:\n"
1408" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 1409" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1410" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1411" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1412"tmp\n"
643bd900 1413
67f393ab 1414#: dselect/install:32
1415msgid "Bad default setting!"
f2ac3436 1416msgstr "Configuração pré-definida errada!"
643bd900 1417
67f393ab 1418#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1419#: dselect/install:104 dselect/update:45
1420msgid "Press enter to continue."
f2ac3436 1421msgstr "Carrgue em enter para continuar."
643bd900 1422
67f393ab 1423# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1424# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1425# at only 80 characters per line, if possible.
1426#: dselect/install:100
1427msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
f2ac3436 1428msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
643bd900 1429
67f393ab 1430#: dselect/install:101
1431msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900 1433
67f393ab 1434#: dselect/install:102
1435msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900 1437
67f393ab 1438#: dselect/install:103
1439msgid ""
1440"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
de5a560a 1441msgstr ""
67f393ab 1442"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1443"nstalar novamente"
643bd900 1444
67f393ab 1445#: dselect/update:30
1446msgid "Merging available information"
f2ac3436 1447msgstr "A juntar a informação disponível"
643bd900 1448
0e1423ae 1449#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
67f393ab 1450msgid "Failed to create pipes"
f2ac3436 1451msgstr "Falhou a criação de pipes"
643bd900 1452
0e1423ae 1453#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
67f393ab 1454msgid "Failed to exec gzip "
f2ac3436 1455msgstr "Falhou executar gzip "
643bd900 1456
0e1423ae 1457#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
67f393ab 1458msgid "Corrupted archive"
1459msgstr "Arquivo corrompido"
643bd900 1460
0e1423ae 1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
67f393ab 1462msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
f2ac3436 1463msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
643bd900 1464
0e1423ae 1465#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
de5a560a 1466#, c-format
67f393ab 1467msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1468msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
643bd900 1469
0e1423ae 1470#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
67f393ab 1471msgid "Invalid archive signature"
1472msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
643bd900 1473
0e1423ae 1474#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
67f393ab 1475msgid "Error reading archive member header"
1476msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
643bd900 1477
0e1423ae 1478#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
67f393ab 1479msgid "Invalid archive member header"
1480msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
643bd900 1481
0e1423ae 1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
643bd900
AL
1483msgid "Archive is too short"
1484msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1485
0e1423ae 1486#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
643bd900 1487msgid "Failed to read the archive headers"
a2e18584 1488msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
643bd900 1489
0e1423ae 1490#: apt-inst/filelist.cc:380
643bd900
AL
1491msgid "DropNode called on still linked node"
1492msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1493
0e1423ae 1494#: apt-inst/filelist.cc:412
643bd900 1495msgid "Failed to locate the hash element!"
f2ac3436 1496msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
643bd900 1497
0e1423ae 1498#: apt-inst/filelist.cc:459
643bd900 1499msgid "Failed to allocate diversion"
416e9e40 1500msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900 1501
0e1423ae 1502#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1503msgid "Internal error in AddDiversion"
643bd900
AL
1504msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1505
0e1423ae 1506#: apt-inst/filelist.cc:477
643bd900
AL
1507#, c-format
1508msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
f2ac3436 1509msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
643bd900 1510
0e1423ae 1511#: apt-inst/filelist.cc:506
643bd900
AL
1512#, c-format
1513msgid "Double add of diversion %s -> %s"
416e9e40 1514msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900 1515
0e1423ae 1516#: apt-inst/filelist.cc:549
643bd900
AL
1517#, c-format
1518msgid "Duplicate conf file %s/%s"
416e9e40 1519msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900 1520
0e1423ae 1521#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
a2e18584 1522#, c-format
26e38fa2 1523msgid "Failed to write file %s"
f2ac3436 1524msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
643bd900 1525
0e1423ae 1526#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
643bd900
AL
1527#, c-format
1528msgid "Failed to close file %s"
f2ac3436 1529msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
643bd900 1530
0e1423ae 1531#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
643bd900
AL
1532#, c-format
1533msgid "The path %s is too long"
1534msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1535
0e1423ae 1536#: apt-inst/extract.cc:124
643bd900
AL
1537#, c-format
1538msgid "Unpacking %s more than once"
f2ac3436 1539msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
643bd900 1540
0e1423ae 1541#: apt-inst/extract.cc:134
643bd900
AL
1542#, c-format
1543msgid "The directory %s is diverted"
416e9e40 1544msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900 1545
0e1423ae 1546#: apt-inst/extract.cc:144
643bd900
AL
1547#, c-format
1548msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
f2ac3436 1549msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
643bd900 1550
0e1423ae 1551#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
643bd900 1552msgid "The diversion path is too long"
416e9e40 1553msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900 1554
0e1423ae 1555#: apt-inst/extract.cc:240
643bd900
AL
1556#, c-format
1557msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
f2ac3436 1558msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
643bd900 1559
0e1423ae 1560#: apt-inst/extract.cc:280
643bd900 1561msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
f2ac3436 1562msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
643bd900 1563
0e1423ae 1564#: apt-inst/extract.cc:284
643bd900
AL
1565msgid "The path is too long"
1566msgstr "O caminho é demasiado longo"
1567
0e1423ae 1568#: apt-inst/extract.cc:414
643bd900
AL
1569#, c-format
1570msgid "Overwrite package match with no version for %s"
f2ac3436 1571msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
643bd900 1572
0e1423ae 1573#: apt-inst/extract.cc:431
643bd900
AL
1574#, c-format
1575msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
f2ac3436 1576msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
643bd900 1577
0e1423ae 1578#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1579#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1580#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
67f393ab 1581#, c-format
1582msgid "Unable to read %s"
f2ac3436 1583msgstr "Não foi possível ler %s"
67f393ab 1584
0e1423ae 1585#: apt-inst/extract.cc:491
643bd900
AL
1586#, c-format
1587msgid "Unable to stat %s"
f2ac3436 1588msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
643bd900 1589
0e1423ae 1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
643bd900
AL
1591#, c-format
1592msgid "Failed to remove %s"
f2ac3436 1593msgstr "Falhou remover %s"
643bd900 1594
0e1423ae 1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
643bd900
AL
1596#, c-format
1597msgid "Unable to create %s"
f2ac3436 1598msgstr "Não foi capaz de criar %s"
643bd900 1599
0e1423ae 1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
643bd900
AL
1601#, c-format
1602msgid "Failed to stat %sinfo"
f2ac3436 1603msgstr "Falhou stat %sinfo."
643bd900 1604
0e1423ae 1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
643bd900 1606msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
f2ac3436 1607msgstr ""
1608"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
643bd900 1609
67f393ab 1610#. Build the status cache
0e1423ae 1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
67f393ab 1612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1614msgid "Reading package lists"
f2ac3436 1615msgstr "A ler as listas de pacotes"
67f393ab 1616
0e1423ae 1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
643bd900
AL
1618#, c-format
1619msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
f2ac3436 1620msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
643bd900 1621
0e1423ae 1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1624msgid "Internal error getting a package name"
f2ac3436 1625msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
643bd900 1626
0e1423ae 1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1628msgid "Reading file listing"
f2ac3436 1629msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
643bd900 1630
0e1423ae 1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
643bd900
AL
1632#, c-format
1633msgid ""
1634"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1635"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636"package!"
1637msgstr ""
f2ac3436 1638"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1639"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1640"do pacote!"
643bd900 1641
0e1423ae 1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
643bd900
AL
1643#, c-format
1644msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
f2ac3436 1645msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
643bd900 1646
0e1423ae 1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1648msgid "Internal error getting a node"
f2ac3436 1649msgstr "Erro interno ao obter um nó"
643bd900 1650
0e1423ae 1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
643bd900
AL
1652#, c-format
1653msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
f2ac3436 1654msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
643bd900 1655
0e1423ae 1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
643bd900 1657msgid "The diversion file is corrupted"
416e9e40 1658msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
643bd900 1659
0e1423ae 1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
643bd900
AL
1662#, c-format
1663msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
416e9e40 1664msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
643bd900 1665
0e1423ae 1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1667msgid "Internal error adding a diversion"
f2ac3436 1668msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
643bd900 1669
0e1423ae 1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2
CP
1671msgid "The pkg cache must be initialized first"
1672msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
643bd900 1673
0e1423ae 1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
643bd900 1675#, c-format
1169dbfa 1676msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
f2ac3436 1677msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
643bd900 1678
0e1423ae 1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
643bd900
AL
1680#, c-format
1681msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1682msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1683
0e1423ae 1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
643bd900
AL
1685#, c-format
1686msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1687msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1688
0e1423ae 1689#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
643bd900
AL
1690#, c-format
1691msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1692msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1693
0e1423ae 1694#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
f2ac3436 1695#, c-format
0e1423ae 1696msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
f2ac3436 1697msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
643bd900 1698
0e1423ae 1699#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
643bd900
AL
1700#, c-format
1701msgid "Couldn't change to %s"
1702msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1703
0e1423ae 1704#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1705msgid "Internal error, could not locate member"
643bd900
AL
1706msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1707
0e1423ae 1708#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
643bd900 1709msgid "Failed to locate a valid control file"
416e9e40 1710msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
643bd900 1711
0e1423ae 1712#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1713msgid "Unparsable control file"
643bd900
AL
1714msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1715
67f393ab 1716#: methods/cdrom.cc:114
643bd900 1717#, c-format
67f393ab 1718msgid "Unable to read the cdrom database %s"
f2ac3436 1719msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
643bd900 1720
67f393ab 1721#: methods/cdrom.cc:123
1722msgid ""
1723"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1724"cannot be used to add new CD-ROMs"
1725msgstr ""
1726"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1727"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
643bd900 1728
67f393ab 1729#: methods/cdrom.cc:131
1730msgid "Wrong CD-ROM"
1731msgstr "CD errado"
643bd900 1732
67f393ab 1733#: methods/cdrom.cc:166
1734#, c-format
1735msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
f2ac3436 1736msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
643bd900 1737
67f393ab 1738#: methods/cdrom.cc:171
1739msgid "Disk not found."
f2ac3436 1740msgstr "Disco não encontrado."
643bd900 1741
67f393ab 1742#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1743msgid "File not found"
f2ac3436 1744msgstr "Ficheiro não encontrado"
643bd900 1745
0e1423ae 1746#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1747#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
67f393ab 1748msgid "Failed to stat"
f2ac3436 1749msgstr "Falhou o stat"
643bd900 1750
0e1423ae 1751#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
67f393ab 1752msgid "Failed to set modification time"
f2ac3436 1753msgstr "Falhou definir hora de modificação"
643bd900 1754
67f393ab 1755#: methods/file.cc:44
1756msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
f2ac3436 1757msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
643bd900 1758
67f393ab 1759#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1760#: methods/ftp.cc:162
1761msgid "Logging in"
f2ac3436 1762msgstr "A identificar-se no sistema"
643bd900 1763
67f393ab 1764#: methods/ftp.cc:168
1765msgid "Unable to determine the peer name"
f2ac3436 1766msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
643bd900 1767
67f393ab 1768#: methods/ftp.cc:173
1769msgid "Unable to determine the local name"
f2ac3436 1770msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
643bd900 1771
67f393ab 1772#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1773#, c-format
1774msgid "The server refused the connection and said: %s"
f2ac3436 1775msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
643bd900 1776
67f393ab 1777#: methods/ftp.cc:210
1778#, c-format
1779msgid "USER failed, server said: %s"
1780msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1781
67f393ab 1782#: methods/ftp.cc:217
1783#, c-format
1784msgid "PASS failed, server said: %s"
1785msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1786
67f393ab 1787#: methods/ftp.cc:237
1788msgid ""
1789"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1790"is empty."
1791msgstr ""
f2ac3436 1792"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
67f393ab 1793"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900 1794
67f393ab 1795#: methods/ftp.cc:265
1796#, c-format
1797msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
f2ac3436 1798msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1799
67f393ab 1800#: methods/ftp.cc:291
643bd900 1801#, c-format
67f393ab 1802msgid "TYPE failed, server said: %s"
1803msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1804
67f393ab 1805#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1806msgid "Connection timeout"
f2ac3436 1807msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
643bd900 1808
67f393ab 1809#: methods/ftp.cc:335
1810msgid "Server closed the connection"
f2ac3436 1811msgstr "O servidor fechou a ligação"
643bd900 1812
67f393ab 1813#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1814msgid "Read error"
1815msgstr "Erro de leitura"
643bd900 1816
67f393ab 1817#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1818msgid "A response overflowed the buffer."
1819msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
643bd900 1820
67f393ab 1821#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1822msgid "Protocol corruption"
1823msgstr "Corrupção de protocolo"
643bd900 1824
67f393ab 1825#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1826msgid "Write error"
1827msgstr "Erro de escrita"
643bd900 1828
67f393ab 1829#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1830msgid "Could not create a socket"
1831msgstr "Não foi possível criar um socket"
643bd900 1832
67f393ab 1833#: methods/ftp.cc:698
1834msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1835msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
643bd900 1836
67f393ab 1837#: methods/ftp.cc:704
1838msgid "Could not connect passive socket."
1839msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
643bd900 1840
67f393ab 1841#: methods/ftp.cc:722
1842msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1843msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
643bd900 1844
67f393ab 1845#: methods/ftp.cc:736
1846msgid "Could not bind a socket"
1847msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
643bd900 1848
67f393ab 1849#: methods/ftp.cc:740
1850msgid "Could not listen on the socket"
1851msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
643bd900 1852
67f393ab 1853#: methods/ftp.cc:747
1854msgid "Could not determine the socket's name"
1855msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
802442e3 1856
67f393ab 1857#: methods/ftp.cc:779
1858msgid "Unable to send PORT command"
f2ac3436 1859msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3c4a4974 1860
67f393ab 1861#: methods/ftp.cc:789
1862#, c-format
1863msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1864msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3c4a4974 1865
67f393ab 1866#: methods/ftp.cc:798
de319256 1867#, c-format
67f393ab 1868msgid "EPRT failed, server said: %s"
1869msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3c4a4974 1870
67f393ab 1871#: methods/ftp.cc:818
1872msgid "Data socket connect timed out"
1873msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900 1874
67f393ab 1875#: methods/ftp.cc:825
1876msgid "Unable to accept connection"
1877msgstr "Impossível aceitar ligação"
643bd900 1878
0e1423ae 1879#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
67f393ab 1880msgid "Problem hashing file"
f2ac3436 1881msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
643bd900 1882
67f393ab 1883#: methods/ftp.cc:877
643bd900 1884#, c-format
67f393ab 1885msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
f2ac3436 1886msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
643bd900 1887
67f393ab 1888#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1889msgid "Data socket timed out"
f2ac3436 1890msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
643bd900 1891
67f393ab 1892#: methods/ftp.cc:922
643bd900 1893#, c-format
67f393ab 1894msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
f2ac3436 1895msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
de5a560a 1896
67f393ab 1897#. Get the files information
1898#: methods/ftp.cc:997
1899msgid "Query"
1900msgstr "Pesquisa"
1901
1902#: methods/ftp.cc:1109
1903msgid "Unable to invoke "
f2ac3436 1904msgstr "Não foi possível invocar "
643bd900 1905
67f393ab 1906#: methods/connect.cc:64
1907#, c-format
1908msgid "Connecting to %s (%s)"
f2ac3436 1909msgstr "A Ligar a %s (%s)"
643bd900 1910
67f393ab 1911#: methods/connect.cc:71
643bd900 1912#, c-format
67f393ab 1913msgid "[IP: %s %s]"
1914msgstr "[IP: %s %s]"
643bd900 1915
67f393ab 1916#: methods/connect.cc:80
643bd900 1917#, c-format
67f393ab 1918msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38fd54f1 1920
67f393ab 1921#: methods/connect.cc:86
643bd900 1922#, c-format
67f393ab 1923msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1924msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
643bd900 1925
67f393ab 1926#: methods/connect.cc:93
1927#, c-format
1928msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1929msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
643bd900 1930
67f393ab 1931#: methods/connect.cc:108
643bd900 1932#, c-format
67f393ab 1933msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1934msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
643bd900 1935
67f393ab 1936#. We say this mainly because the pause here is for the
1937#. ssh connection that is still going
1938#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1939#, c-format
1940msgid "Connecting to %s"
f2ac3436 1941msgstr "A ligar a %s"
643bd900 1942
67f393ab 1943#: methods/connect.cc:167
1944#, c-format
1945msgid "Could not resolve '%s'"
1946msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
643bd900 1947
67f393ab 1948#: methods/connect.cc:173
643bd900 1949#, c-format
67f393ab 1950msgid "Temporary failure resolving '%s'"
f2ac3436 1951msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
643bd900 1952
67f393ab 1953#: methods/connect.cc:176
643bd900 1954#, c-format
67f393ab 1955msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1956msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
643bd900 1957
67f393ab 1958#: methods/connect.cc:223
1959#, c-format
1960msgid "Unable to connect to %s %s:"
f2ac3436 1961msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
643bd900 1962
67f393ab 1963#: methods/gpgv.cc:65
1964#, c-format
1965msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1966msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
643bd900 1967
0e1423ae 1968#: methods/gpgv.cc:101
67f393ab 1969msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1970msgstr ""
1971"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
643bd900 1972
0e1423ae 1973#: methods/gpgv.cc:205
67f393ab 1974msgid ""
1975"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1976msgstr ""
1977"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1978"digital da chave?!"
1979
0e1423ae 1980#: methods/gpgv.cc:210
67f393ab 1981msgid "At least one invalid signature was encountered."
1982msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1983
0e1423ae 1984#: methods/gpgv.cc:214
643bd900 1985#, c-format
dac98b4b 1986msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
67f393ab 1987msgstr ""
f2ac3436 1988"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
67f393ab 1989"instalado?)"
643bd900 1990
0e1423ae 1991#: methods/gpgv.cc:219
67f393ab 1992msgid "Unknown error executing gpgv"
1993msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1994
0e1423ae 1995#: methods/gpgv.cc:250
67f393ab 1996msgid "The following signatures were invalid:\n"
f2ac3436 1997msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
67f393ab 1998
0e1423ae 1999#: methods/gpgv.cc:257
67f393ab 2000msgid ""
2001"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2002"available:\n"
2003msgstr ""
2004"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2005"não está disponível:\n"
643bd900 2006
67f393ab 2007#: methods/gzip.cc:64
643bd900 2008#, c-format
67f393ab 2009msgid "Couldn't open pipe for %s"
2010msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
643bd900 2011
67f393ab 2012#: methods/gzip.cc:109
643bd900 2013#, c-format
67f393ab 2014msgid "Read error from %s process"
2015msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2016
0e1423ae 2017#: methods/http.cc:377
67f393ab 2018msgid "Waiting for headers"
f2ac3436 2019msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
643bd900 2020
0e1423ae 2021#: methods/http.cc:523
643bd900 2022#, c-format
67f393ab 2023msgid "Got a single header line over %u chars"
2024msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2025
0e1423ae 2026#: methods/http.cc:531
67f393ab 2027msgid "Bad header line"
2028msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2029
0e1423ae 2030#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
67f393ab 2031msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
f2ac3436 2032msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
67f393ab 2033
0e1423ae 2034#: methods/http.cc:586
67f393ab 2035msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
f2ac3436 2036msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
67f393ab 2037
0e1423ae 2038#: methods/http.cc:601
67f393ab 2039msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
f2ac3436 2040msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
67f393ab 2041
0e1423ae 2042#: methods/http.cc:603
67f393ab 2043msgid "This HTTP server has broken range support"
f2ac3436 2044msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
67f393ab 2045
0e1423ae 2046#: methods/http.cc:627
67f393ab 2047msgid "Unknown date format"
2048msgstr "Formato de data desconhecido"
2049
0e1423ae 2050#: methods/http.cc:774
67f393ab 2051msgid "Select failed"
f2ac3436 2052msgstr "A selecção falhou"
67f393ab 2053
0e1423ae 2054#: methods/http.cc:779
67f393ab 2055msgid "Connection timed out"
f2ac3436 2056msgstr "O tempo da ligação expirou"
67f393ab 2057
0e1423ae 2058#: methods/http.cc:802
67f393ab 2059msgid "Error writing to output file"
f2ac3436 2060msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
67f393ab 2061
0e1423ae 2062#: methods/http.cc:833
67f393ab 2063msgid "Error writing to file"
f2ac3436 2064msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
67f393ab 2065
0e1423ae 2066#: methods/http.cc:861
67f393ab 2067msgid "Error writing to the file"
f2ac3436 2068msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
67f393ab 2069
0e1423ae 2070#: methods/http.cc:875
67f393ab 2071msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
f2ac3436 2072msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
67f393ab 2073
0e1423ae 2074#: methods/http.cc:877
67f393ab 2075msgid "Error reading from server"
f2ac3436 2076msgstr "Erro ao ler do servidor"
67f393ab 2077
0e1423ae 2078#: methods/http.cc:1104
67f393ab 2079msgid "Bad header data"
2080msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2081
0e1423ae 2082#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
67f393ab 2083msgid "Connection failed"
f2ac3436 2084msgstr "A ligação falhou"
67f393ab 2085
0e1423ae 2086#: methods/http.cc:1228
67f393ab 2087msgid "Internal error"
2088msgstr "Erro interno"
2089
67f393ab 2090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2091msgid "Can't mmap an empty file"
2092msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
643bd900 2093
67f393ab 2094#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
643bd900 2095#, c-format
67f393ab 2096msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
f2ac3436 2097msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
643bd900 2098
0e1423ae 2099#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
643bd900 2100#, c-format
67f393ab 2101msgid "Selection %s not found"
f2ac3436 2102msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
643bd900 2103
0e1423ae 2104#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
643bd900 2105#, c-format
67f393ab 2106msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2107msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
643bd900 2108
0e1423ae 2109#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
67f393ab 2110#, c-format
2111msgid "Opening configuration file %s"
f2ac3436 2112msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
67f393ab 2113
0e1423ae 2114#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
f2ac3436 2115#, c-format
93730c1c 2116msgid "Line %d too long (max %lu)"
f2ac3436 2117msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
643bd900 2118
0e1423ae 2119#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
643bd900 2120#, c-format
67f393ab 2121msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
f2ac3436 2122msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
643bd900 2123
0e1423ae 2124#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
643bd900 2125#, c-format
67f393ab 2126msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
f2ac3436 2127msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
643bd900 2128
0e1423ae 2129#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
643bd900 2130#, c-format
67f393ab 2131msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2132msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
643bd900 2133
0e1423ae 2134#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
643bd900 2135#, c-format
67f393ab 2136msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2137msgstr ""
2138"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 2139
0e1423ae 2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
643bd900 2141#, c-format
67f393ab 2142msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
f2ac3436 2143msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
643bd900 2144
0e1423ae 2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
67f393ab 2146#, c-format
2147msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2148msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
643bd900 2149
0e1423ae 2150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
643bd900 2151#, c-format
67f393ab 2152msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2153msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
643bd900 2154
0e1423ae 2155#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
643bd900 2156#, c-format
67f393ab 2157msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2158msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
643bd900 2159
67f393ab 2160#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
643bd900 2161#, c-format
67f393ab 2162msgid "%c%s... Error!"
2163msgstr "%c%s... Erro !"
2164
67f393ab 2165#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2166#, c-format
2167msgid "%c%s... Done"
2168msgstr "%c%s... Pronto"
643bd900 2169
0e1423ae 2170#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
643bd900 2171#, c-format
67f393ab 2172msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
f2ac3436 2173msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
643bd900 2174
0e1423ae 2175#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
643bd900 2177#, c-format
67f393ab 2178msgid "Command line option %s is not understood"
f2ac3436 2179msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
643bd900 2180
0e1423ae 2181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
643bd900 2182#, c-format
67f393ab 2183msgid "Command line option %s is not boolean"
f2ac3436 2184msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
643bd900 2185
67f393ab 2186#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
643bd900 2187#, c-format
67f393ab 2188msgid "Option %s requires an argument."
f2ac3436 2189msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
643bd900 2190
67f393ab 2191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2192#, c-format
2193msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
f2ac3436 2194msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
643bd900 2195
0e1423ae 2196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
67f393ab 2197#, c-format
2198msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
f2ac3436 2199msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
643bd900 2200
0e1423ae 2201#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
643bd900 2202#, c-format
67f393ab 2203msgid "Option '%s' is too long"
2204msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
643bd900 2205
0e1423ae 2206#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
67f393ab 2207#, c-format
2208msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2209msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
643bd900 2210
0e1423ae 2211#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
67f393ab 2212#, c-format
2213msgid "Invalid operation %s"
2214msgstr "Operação %s inválida"
643bd900 2215
0e1423ae 2216#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2217#, c-format
2218msgid "Unable to stat the mount point %s"
2219msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
643bd900 2220
67f393ab 2221#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2222#, c-format
2223msgid "Unable to change to %s"
2224msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 2225
0e1423ae 2226#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
67f393ab 2227msgid "Failed to stat the cdrom"
2228msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
643bd900 2229
0e1423ae 2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
de5a560a 2231#, c-format
67f393ab 2232msgid "Not using locking for read only lock file %s"
f2ac3436 2233msgstr ""
2234"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
643bd900 2235
0e1423ae 2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
67f393ab 2237#, c-format
2238msgid "Could not open lock file %s"
2239msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
643bd900 2240
0e1423ae 2241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
de5a560a 2242#, c-format
67f393ab 2243msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
f2ac3436 2244msgstr ""
2245"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2246"nfs"
643bd900 2247
0e1423ae 2248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
67f393ab 2249#, c-format
2250msgid "Could not get lock %s"
f2ac3436 2251msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
4948a1ba 2252
0e1423ae 2253#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
de5a560a 2254#, c-format
67f393ab 2255msgid "Waited for %s but it wasn't there"
f2ac3436 2256msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
643bd900 2257
0e1423ae 2258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
de5a560a 2259#, c-format
67f393ab 2260msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
f2ac3436 2261msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
643bd900 2262
0e1423ae 2263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
67f393ab 2264#, c-format
2265msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
f2ac3436 2266msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
643bd900 2267
0e1423ae 2268#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
67f393ab 2269#, c-format
2270msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
f2ac3436 2271msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
643bd900 2272
0e1423ae 2273#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
67f393ab 2274#, c-format
2275msgid "Could not open file %s"
2276msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
643bd900 2277
0e1423ae 2278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
67f393ab 2279#, c-format
2280msgid "read, still have %lu to read but none left"
f2ac3436 2281msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
643bd900 2282
0e1423ae 2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
67f393ab 2284#, c-format
2285msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
f2ac3436 2286msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
643bd900 2287
0e1423ae 2288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
67f393ab 2289msgid "Problem closing the file"
2290msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
643bd900 2291
0e1423ae 2292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
67f393ab 2293msgid "Problem unlinking the file"
f2ac3436 2294msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
4948a1ba 2295
0e1423ae 2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
67f393ab 2297msgid "Problem syncing the file"
2298msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
4948a1ba 2299
67f393ab 2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2301msgid "Empty package cache"
2302msgstr "Cache de pacotes vazia"
4948a1ba 2303
67f393ab 2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2305msgid "The package cache file is corrupted"
2306msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
643bd900 2307
67f393ab 2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2309msgid "The package cache file is an incompatible version"
2310msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
643bd900 2311
67f393ab 2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
643bd900 2313#, c-format
67f393ab 2314msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
f2ac3436 2315msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
643bd900 2316
67f393ab 2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2318msgid "The package cache was built for a different architecture"
2319msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
643bd900 2320
67f393ab 2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322msgid "Depends"
2323msgstr "Depende"
643bd900 2324
67f393ab 2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326msgid "PreDepends"
2327msgstr "Pré-Depende"
643bd900 2328
67f393ab 2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330msgid "Suggests"
2331msgstr "Sugere"
643bd900 2332
67f393ab 2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334msgid "Recommends"
2335msgstr "Recomenda"
643bd900 2336
67f393ab 2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338msgid "Conflicts"
2339msgstr "Em Conflito"
643bd900 2340
67f393ab 2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342msgid "Replaces"
2343msgstr "Substitui"
643bd900 2344
67f393ab 2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2346msgid "Obsoletes"
2347msgstr "Obsoleta"
643bd900 2348
67f393ab 2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350msgid "Breaks"
f2ac3436 2351msgstr "Estraga"
643bd900 2352
67f393ab 2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354msgid "important"
2355msgstr "importante"
de5a560a 2356
67f393ab 2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358msgid "required"
f2ac3436 2359msgstr "necessário"
de5a560a 2360
67f393ab 2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362msgid "standard"
2363msgstr "padrão"
de5a560a 2364
67f393ab 2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2366msgid "optional"
2367msgstr "opcional"
de5a560a 2368
67f393ab 2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370msgid "extra"
2371msgstr "extra"
643bd900 2372
0e1423ae 2373#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
67f393ab 2374msgid "Building dependency tree"
f2ac3436 2375msgstr "A construir árvore de dependências"
67f393ab 2376
0e1423ae 2377#: apt-pkg/depcache.cc:122
67f393ab 2378msgid "Candidate versions"
f2ac3436 2379msgstr "Versões candidatas"
643bd900 2380
0e1423ae 2381#: apt-pkg/depcache.cc:151
67f393ab 2382msgid "Dependency generation"
f2ac3436 2383msgstr "Geração de dependências"
643bd900 2384
0e1423ae 2385#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
67f393ab 2386msgid "Reading state information"
f2ac3436 2387msgstr "A ler a informação de estado"
643bd900 2388
0e1423ae 2389#: apt-pkg/depcache.cc:219
f2ac3436 2390#, c-format
67f393ab 2391msgid "Failed to open StateFile %s"
f2ac3436 2392msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
643bd900 2393
0e1423ae 2394#: apt-pkg/depcache.cc:225
f2ac3436 2395#, c-format
67f393ab 2396msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
f2ac3436 2397msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
643bd900 2398
0e1423ae 2399#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2400#, c-format
2401msgid "Unable to parse package file %s (1)"
f2ac3436 2402msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
643bd900 2403
0e1423ae 2404#: apt-pkg/tagfile.cc:189
67f393ab 2405#, c-format
2406msgid "Unable to parse package file %s (2)"
f2ac3436 2407msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
3c4a4974 2408
0e1423ae 2409#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
67f393ab 2410#, c-format
2411msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2412msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
802442e3 2413
0e1423ae 2414#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
67f393ab 2415#, c-format
2416msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2417msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
de5a560a 2418
0e1423ae 2419#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
643bd900 2420#, c-format
67f393ab 2421msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2422msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
643bd900 2423
0e1423ae 2424#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
643bd900 2425#, c-format
67f393ab 2426msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
f2ac3436 2427msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
643bd900 2428
0e1423ae 2429#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
a2e18584 2430#, c-format
67f393ab 2431msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2432msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3c4a4974 2433
0e1423ae 2434#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
643bd900 2435#, c-format
67f393ab 2436msgid "Opening %s"
f2ac3436 2437msgstr "A abrir %s"
643bd900 2438
0e1423ae 2439#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
de5a560a 2440#, c-format
67f393ab 2441msgid "Line %u too long in source list %s."
2442msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
643bd900 2443
0e1423ae 2444#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
643bd900 2445#, c-format
67f393ab 2446msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2447msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
643bd900 2448
0e1423ae 2449#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
67f393ab 2450#, c-format
2451msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2452msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2453
67f393ab 2454#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2455#, c-format
2456msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2457msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
de5a560a 2458
0e1423ae 2459#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
de5a560a 2460#, c-format
2461msgid ""
67f393ab 2462"This installation run will require temporarily removing the essential "
2463"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2464"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
38fd54f1 2465msgstr ""
f2ac3436 2466"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2467"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
67f393ab 2468"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2469"APT::Force-LoopBreak."
643bd900 2470
0e1423ae 2471#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
643bd900 2472#, c-format
67f393ab 2473msgid "Index file type '%s' is not supported"
2474msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
643bd900 2475
0e1423ae 2476#: apt-pkg/algorithms.cc:247
67f393ab 2477#, c-format
2478msgid ""
2479"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2480msgstr ""
f2ac3436 2481"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
67f393ab 2482"repositório para o mesmo."
643bd900 2483
67f393ab 2484#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
de5a560a 2485msgid ""
67f393ab 2486"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2487"held packages."
de5a560a 2488msgstr ""
67f393ab 2489"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2490"pacotes mantidos (hold)."
643bd900 2491
67f393ab 2492#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2493msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
f2ac3436 2494msgstr ""
2495"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2496"estragados."
643bd900 2497
0e1423ae 2498#: apt-pkg/acquire.cc:59
67f393ab 2499#, c-format
2500msgid "Lists directory %spartial is missing."
2501msgstr "Falta directório de listas %spartial."
4948a1ba 2502
0e1423ae 2503#: apt-pkg/acquire.cc:63
67f393ab 2504#, c-format
2505msgid "Archive directory %spartial is missing."
2506msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
643bd900 2507
67f393ab 2508#. only show the ETA if it makes sense
2509#. two days
0e1423ae 2510#: apt-pkg/acquire.cc:827
643bd900 2511#, c-format
67f393ab 2512msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2513msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
643bd900 2514
0e1423ae 2515#: apt-pkg/acquire.cc:829
643bd900 2516#, c-format
67f393ab 2517msgid "Retrieving file %li of %li"
f2ac3436 2518msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
643bd900 2519
0e1423ae 2520#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
643bd900 2521#, c-format
67f393ab 2522msgid "The method driver %s could not be found."
2523msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
643bd900 2524
0e1423ae 2525#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
643bd900 2526#, c-format
67f393ab 2527msgid "Method %s did not start correctly"
2528msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
643bd900 2529
67f393ab 2530#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2531#, c-format
2532msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2533msgstr ""
2534"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
643bd900 2535
0e1423ae 2536#: apt-pkg/init.cc:124
67f393ab 2537#, c-format
2538msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2539msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
4948a1ba 2540
0e1423ae 2541#: apt-pkg/init.cc:140
67f393ab 2542msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2543msgstr ""
f2ac3436 2544"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
67f393ab 2545
0e1423ae 2546#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2547#, c-format
67f393ab 2548msgid "Unable to stat %s."
f2ac3436 2549msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
67f393ab 2550
0e1423ae 2551#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2552msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2553msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2554
0e1423ae 2555#: apt-pkg/cachefile.cc:69
67f393ab 2556msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1 2557msgstr ""
67f393ab 2558"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2559"aberto."
643bd900 2560
0e1423ae 2561#: apt-pkg/cachefile.cc:73
67f393ab 2562msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2563msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
643bd900 2564
0e1423ae 2565#: apt-pkg/policy.cc:267
67f393ab 2566msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
f2ac3436 2567msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
67f393ab 2568
0e1423ae 2569#: apt-pkg/policy.cc:289
643bd900 2570#, c-format
67f393ab 2571msgid "Did not understand pin type %s"
f2ac3436 2572msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
643bd900 2573
0e1423ae 2574#: apt-pkg/policy.cc:297
67f393ab 2575msgid "No priority (or zero) specified for pin"
f2ac3436 2576msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
67f393ab 2577
0e1423ae 2578#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
67f393ab 2579msgid "Cache has an incompatible versioning system"
f2ac3436 2580msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
67f393ab 2581
0e1423ae 2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
643bd900 2583#, c-format
67f393ab 2584msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
f2ac3436 2585msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
643bd900 2586
0e1423ae 2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
643bd900 2588#, c-format
67f393ab 2589msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
f2ac3436 2590msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
67f393ab 2591
0e1423ae 2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
f2ac3436 2593#, c-format
0e1423ae 2594msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
f2ac3436 2595msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2596
0e1423ae 2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
67f393ab 2598#, c-format
2599msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
f2ac3436 2600msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
67f393ab 2601
0e1423ae 2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
67f393ab 2603#, c-format
2604msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
f2ac3436 2605msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
643bd900 2606
0e1423ae 2607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
de5a560a 2608#, c-format
67f393ab 2609msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
f2ac3436 2610msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
643bd900 2611
0e1423ae 2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
de5a560a 2613#, c-format
67f393ab 2614msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
f2ac3436 2615msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
643bd900 2616
0e1423ae 2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
643bd900 2618#, c-format
67f393ab 2619msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
f2ac3436 2620msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
1b5a6222 2621
0e1423ae 2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
f2ac3436 2623#, c-format
0e1423ae 2624msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
f2ac3436 2625msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
c79dc7ed 2626
0e1423ae 2627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
67f393ab 2628msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
802442e3 2629msgstr ""
67f393ab 2630"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2631"suportar."
bcc753b7 2632
0e1423ae 2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
67f393ab 2634msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
643bd900 2635msgstr ""
67f393ab 2636"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2637
0e1423ae 2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
67f393ab 2639msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
643bd900 2640msgstr ""
f2ac3436 2641"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2642
0e1423ae 2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
67f393ab 2644msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
643bd900 2645msgstr ""
67f393ab 2646"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2647
0e1423ae 2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
67f393ab 2649#, c-format
2650msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
f2ac3436 2651msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
de5a560a 2652
0e1423ae 2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
67f393ab 2654#, c-format
2655msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
f2ac3436 2656msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
de5a560a 2657
0e1423ae 2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
67f393ab 2659#, c-format
2660msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2661msgstr ""
2662"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
de5a560a 2663
0e1423ae 2664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
e9840202 2665#, c-format
67f393ab 2666msgid "Couldn't stat source package list %s"
2667msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
643bd900 2668
0e1423ae 2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
67f393ab 2670msgid "Collecting File Provides"
f2ac3436 2671msgstr "A obter File Provides"
67f393ab 2672
67f393ab 2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2674msgid "IO Error saving source cache"
2675msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2676
2677#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1b5a6222 2678#, c-format
67f393ab 2679msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2680msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2681
0e1423ae 2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
67f393ab 2683msgid "MD5Sum mismatch"
f2ac3436 2684msgstr "MD5Sum não coincide"
de5a560a 2685
0e1423ae 2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
0e1423ae 2687msgid "Hash Sum mismatch"
f2ac3436 2688msgstr "Código de verificação hash não coincide"
0e1423ae 2689
67f393ab 2690#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2691msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2692msgstr ""
2693"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2694"chave:\n"
de5a560a 2695
67f393ab 2696#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2697#, c-format
1b5a6222 2698msgid ""
67f393ab 2699"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2700"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1b5a6222 2701msgstr ""
f2ac3436 2702"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2703"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2704"arquitectura em falta)"
39f4df79 2705
67f393ab 2706#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2707#, c-format
de5a560a 2708msgid ""
67f393ab 2709"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2710"manually fix this package."
de5a560a 2711msgstr ""
67f393ab 2712"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2713"que você precisa consertar manualmente este pacote."
1b5a6222 2714
67f393ab 2715#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2716#, c-format
de5a560a 2717msgid ""
67f393ab 2718"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
de5a560a 2719msgstr ""
67f393ab 2720"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2721"para o pacote %s."
1b5a6222 2722
67f393ab 2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2724msgid "Size mismatch"
2725msgstr "Tamanho incorrecto"
1b5a6222 2726
67f393ab 2727#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2728#, c-format
2729msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2730msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
de5a560a 2731
0e1423ae 2732#: apt-pkg/cdrom.cc:529
67f393ab 2733#, c-format
2734msgid ""
2735"Using CD-ROM mount point %s\n"
2736"Mounting CD-ROM\n"
de5a560a 2737msgstr ""
67f393ab 2738"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2739"A montar o CD-ROM\n"
de5a560a 2740
0e1423ae 2741#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
67f393ab 2742msgid "Identifying.. "
2743msgstr "A identificar.. "
f9ac6f71 2744
0e1423ae 2745#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2746#, c-format
2747msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 2748msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 2749
0e1423ae 2750#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2751msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2752msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2753
2754#: apt-pkg/cdrom.cc:590
e9840202 2755#, c-format
67f393ab 2756msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
f2ac3436 2757msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2758
0e1423ae 2759#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 2760msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2761msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 2762
0e1423ae 2763#: apt-pkg/cdrom.cc:612
67f393ab 2764msgid "Waiting for disc...\n"
2765msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222 2766
67f393ab 2767#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2768#: apt-pkg/cdrom.cc:620
67f393ab 2769msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2770msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 2771
0e1423ae 2772#: apt-pkg/cdrom.cc:638
67f393ab 2773msgid "Scanning disc for index files..\n"
f2ac3436 2774msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
1b5a6222 2775
0e1423ae 2776#: apt-pkg/cdrom.cc:678
f2ac3436 2777#, c-format
67f393ab 2778msgid ""
93730c1c 2779"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2780"zu signatures\n"
f2ac3436 2781msgstr ""
2782"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2783"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
de5a560a 2784
0e1423ae 2785#: apt-pkg/cdrom.cc:715
de5a560a 2786#, c-format
67f393ab 2787msgid "Found label '%s'\n"
f2ac3436 2788msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
1b5a6222 2789
0e1423ae 2790#: apt-pkg/cdrom.cc:744
67f393ab 2791msgid "That is not a valid name, try again.\n"
f2ac3436 2792msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 2793
0e1423ae 2794#: apt-pkg/cdrom.cc:760
1b5a6222 2795#, c-format
67f393ab 2796msgid ""
2797"This disc is called: \n"
2798"'%s'\n"
2799msgstr ""
f2ac3436 2800"Este disco tem o nome: \n"
67f393ab 2801"'%s'\n"
1b5a6222 2802
0e1423ae 2803#: apt-pkg/cdrom.cc:764
67f393ab 2804msgid "Copying package lists..."
2805msgstr "A copiar listas de pacotes..."
de5a560a 2806
0e1423ae 2807#: apt-pkg/cdrom.cc:790
67f393ab 2808msgid "Writing new source list\n"
2809msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 2810
0e1423ae 2811#: apt-pkg/cdrom.cc:799
67f393ab 2812msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2813msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3c4a4974 2814
0e1423ae 2815#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
a2e18584 2816#, c-format
67f393ab 2817msgid "Wrote %i records.\n"
2818msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3c4a4974 2819
0e1423ae 2820#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
a2e18584 2821#, c-format
67f393ab 2822msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2823msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3c4a4974 2824
0e1423ae 2825#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
a2e18584 2826#, c-format
67f393ab 2827msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2828msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3c4a4974 2829
0e1423ae 2830#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
3c4a4974 2831#, c-format
67f393ab 2832msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2833msgstr ""
2834"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2835"coincidentes\n"
3c4a4974 2836
0e1423ae 2837#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
f2ac3436 2838#, c-format
0e1423ae 2839msgid "Directory '%s' missing"
f2ac3436 2840msgstr "Falta o directório '%s'"
0e1423ae 2841
67f393ab 2842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
a2e18584 2843#, c-format
67f393ab 2844msgid "Preparing %s"
2845msgstr "A preparar %s"
de5a560a 2846
67f393ab 2847#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2848#, c-format
2849msgid "Unpacking %s"
2850msgstr "A desempacotar %s"
de5a560a 2851
67f393ab 2852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2853#, c-format
2854msgid "Preparing to configure %s"
2855msgstr "A preparar para configurar %s"
de5a560a 2856
67f393ab 2857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2858#, c-format
2859msgid "Configuring %s"
2860msgstr "A configurar %s"
de5a560a 2861
0e1423ae 2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
f2ac3436 2863#, c-format
0e1423ae 2864msgid "Processing triggers for %s"
f2ac3436 2865msgstr "A processar chamadas para %s"
0e1423ae 2866
67f393ab 2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2868#, c-format
2869msgid "Installed %s"
2870msgstr "%s instalado"
de5a560a 2871
67f393ab 2872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2874#, c-format
2875msgid "Preparing for removal of %s"
f2ac3436 2876msgstr "A preparar a remoção de %s"
de5a560a 2877
67f393ab 2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2879#, c-format
2880msgid "Removing %s"
2881msgstr "A remover %s"
3c4a4974 2882
67f393ab 2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
a2e18584 2884#, c-format
67f393ab 2885msgid "Removed %s"
2886msgstr "%s removido"
3c4a4974 2887
67f393ab 2888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
de319256 2889#, c-format
67f393ab 2890msgid "Preparing to completely remove %s"
2891msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3c4a4974 2892
67f393ab 2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
de319256 2894#, c-format
67f393ab 2895msgid "Completely removed %s"
2896msgstr "Remoção completa de %s"
3c4a4974 2897
0e1423ae 2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2899msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2900msgstr ""
f2ac3436 2901"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2902"montado?)\n"
c79dc7ed 2903
67f393ab 2904#: methods/rred.cc:219
2905msgid "Could not patch file"
f2ac3436 2906msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
c79dc7ed 2907
0e1423ae 2908#: methods/rsh.cc:330
2909msgid "Connection closed prematurely"
f2ac3436 2910msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
de5a560a 2911
67f393ab 2912#, fuzzy
0e1423ae 2913#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2914#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 2915
0e1423ae 2916#, fuzzy
2917#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2918#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2919
0e1423ae 2920#, fuzzy
2921#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2922#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2923
0e1423ae 2924#, fuzzy
2925#~ msgid "Stored label: %s \n"
2926#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 2927
0e1423ae 2928#, fuzzy
2929#~ msgid ""
2930#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2931#~ "i signatures\n"
2932#~ msgstr ""
2933#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 2934
0e1423ae 2935#, fuzzy
2936#~ msgid "openpty failed\n"
2937#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 2938
edae3167 2939#~ msgid "File date has changed %s"
2940#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 2941
802442e3 2942#~ msgid "Reading file list"
2943#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2944
2945#~ msgid "Could not execute "
2946#~ msgstr "Impossível de executar "
2947
2948#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2949#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2950
2951#~ msgid "Removed with config %s"
2952#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2953
26e38fa2
CP
2954#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2955#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 2956
26e38fa2 2957#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 2958#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 2959
26e38fa2 2960#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 2961#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 2962
26e38fa2 2963#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 2964#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 2965
26e38fa2 2966#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 2967#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 2968
26e38fa2 2969#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 2970#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 2971
26e38fa2 2972#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 2973#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 2974
26e38fa2 2975#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 2976#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 2977
26e38fa2 2978#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 2979#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 2980
1b5a6222
CP
2981#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2982#~ msgstr ""
2983#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
2984
2985#~ msgid ""
2986#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2987#~ "dependencies.\n"
2988#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2989#~ msgstr ""
2990#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2991#~ "processar \n"
2992#~ "as dependências de construção.\n"
2993#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2994
2995#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2996#~ msgstr ""
2997#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2998#~ "debs."
2999
643bd900
AL
3000#~ msgid "Extract "
3001#~ msgstr "extra"
3002
643bd900
AL
3003#~ msgid "De-replaced "
3004#~ msgstr "Substitui"
3005
643bd900
AL
3006#~ msgid "Replaced file "
3007#~ msgstr "Substitui"
3008
643bd900
AL
3009#~ msgid "You must give at least one file name"
3010#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3011
643bd900
AL
3012#~ msgid "Regex compilation error"
3013#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3014
643bd900
AL
3015#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3016#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3017
643bd900
AL
3018#~ msgid "Failed to open %s.new"
3019#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3020
643bd900
AL
3021#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3022#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3023
643bd900
AL
3024#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3025#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3026
643bd900
AL
3027#~ msgid " files "
3028#~ msgstr " falhou."
3029
643bd900
AL
3030#~ msgid "Done. "
3031#~ msgstr "Pronto"
3032
643bd900
AL
3033#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3034#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3035
643bd900
AL
3036#~ msgid "Failed too stat %s"
3037#~ msgstr "Impossível checar %s."