]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
643bd900 AL |
1 | # Debian-PT translation for apt. |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
de319256 | 3 | # |
4 | # | |
50ad2582 | 5 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010. |
643bd900 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
416e9e40 | 8 | "Project-Id-Version: apt\n" |
643bd900 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
897e3c7b | 10 | "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n" |
50ad2582 | 11 | "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n" |
fdd9e098 | 12 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
643bd900 | 13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
b6c6b52f | 14 | "Language: pt\n" |
643bd900 AL |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
50ad2582 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
643bd900 | 19 | |
b6c6b52f | 20 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 |
643bd900 | 21 | #, c-format |
67f393ab | 22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
23 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
de5a560a | 24 | |
b6c6b52f | 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
12bffed7 | 26 | msgid "Total package names: " |
0d3eacaf | 27 | msgstr "Total de nomes de pacotes: " |
643bd900 | 28 | |
b6c6b52f | 29 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
b81dbe40 | 30 | msgid "Total package structures: " |
50ad2582 | 31 | msgstr "Total de estruturas de pacotes: " |
b81dbe40 | 32 | |
b6c6b52f | 33 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
67f393ab | 34 | msgid " Normal packages: " |
f2ac3436 | 35 | msgstr " Pacotes normais: " |
643bd900 | 36 | |
b6c6b52f | 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
67f393ab | 38 | msgid " Pure virtual packages: " |
50ad2582 | 39 | msgstr " Pacotes virtuais puros: " |
4948a1ba | 40 | |
b6c6b52f | 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
67f393ab | 42 | msgid " Single virtual packages: " |
f2ac3436 | 43 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " |
643bd900 | 44 | |
b6c6b52f | 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
67f393ab | 46 | msgid " Mixed virtual packages: " |
f2ac3436 | 47 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " |
643bd900 | 48 | |
b6c6b52f | 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
67f393ab | 50 | msgid " Missing: " |
51 | msgstr " Faltam: " | |
4948a1ba | 52 | |
b6c6b52f | 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
67f393ab | 54 | msgid "Total distinct versions: " |
f2ac3436 | 55 | msgstr "Total de versões distintas: " |
643bd900 | 56 | |
b6c6b52f | 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
12bffed7 | 58 | msgid "Total distinct descriptions: " |
f2ac3436 | 59 | msgstr "Total de descrições distintas: " |
643bd900 | 60 | |
b6c6b52f | 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
67f393ab | 62 | msgid "Total dependencies: " |
f2ac3436 | 63 | msgstr "Total de dependências: " |
643bd900 | 64 | |
b6c6b52f | 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
67f393ab | 66 | msgid "Total ver/file relations: " |
f2ac3436 | 67 | msgstr "Total de relações ver/ficheiro: " |
643bd900 | 68 | |
b6c6b52f | 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
67f393ab | 70 | msgid "Total Desc/File relations: " |
f2ac3436 | 71 | msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: " |
643bd900 | 72 | |
b6c6b52f | 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
67f393ab | 74 | msgid "Total Provides mappings: " |
f2ac3436 | 75 | msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': " |
643bd900 | 76 | |
b6c6b52f | 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 |
67f393ab | 78 | msgid "Total globbed strings: " |
f2ac3436 | 79 | msgstr "Total de strings globbed: " |
643bd900 | 80 | |
b6c6b52f | 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
67f393ab | 82 | msgid "Total dependency version space: " |
f2ac3436 | 83 | msgstr "Espaço total de dependência de versão: " |
643bd900 | 84 | |
b6c6b52f | 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
67f393ab | 86 | msgid "Total slack space: " |
f2ac3436 | 87 | msgstr "Espaço total desperdiçado: " |
643bd900 | 88 | |
b6c6b52f | 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
67f393ab | 90 | msgid "Total space accounted for: " |
f2ac3436 | 91 | msgstr "Espaço total contabilizado: " |
643bd900 | 92 | |
897e3c7b | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142 |
67f393ab | 94 | #, c-format |
95 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
96 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
643bd900 | 97 | |
897e3c7b | 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377 |
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456 | |
67f393ab | 100 | msgid "No packages found" |
101 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
643bd900 | 102 | |
897e3c7b | 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1221 |
104 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
105 | msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca" | |
106 | ||
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440 | |
b6c6b52f MV |
108 | #, c-format |
109 | msgid "Unable to locate package %s" | |
110 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s" | |
111 | ||
897e3c7b | 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1481 |
67f393ab | 113 | msgid "Package files:" |
114 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
643bd900 | 115 | |
897e3c7b | 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586 |
67f393ab | 117 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
118 | msgstr "" | |
119 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" | |
643bd900 | 120 | |
67f393ab | 121 | #. Show any packages have explicit pins |
897e3c7b | 122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1502 |
67f393ab | 123 | msgid "Pinned packages:" |
50ad2582 | 124 | msgstr "Pacotes Marcados:" |
643bd900 | 125 | |
897e3c7b | 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566 |
67f393ab | 127 | msgid "(not found)" |
128 | msgstr "(não encontrado)" | |
643bd900 | 129 | |
897e3c7b | 130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1523 |
67f393ab | 131 | msgid " Installed: " |
132 | msgstr " Instalado: " | |
643bd900 | 133 | |
897e3c7b | 134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
67f393ab | 135 | msgid " Candidate: " |
136 | msgstr " Candidato: " | |
648bb618 | 137 | |
897e3c7b | 138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556 |
b81dbe40 DK |
139 | msgid "(none)" |
140 | msgstr "(nenhum)" | |
141 | ||
897e3c7b | 142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1563 |
67f393ab | 143 | msgid " Package pin: " |
144 | msgstr " Marcação do Pacote: " | |
648bb618 | 145 | |
67f393ab | 146 | #. Show the priority tables |
897e3c7b | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1572 |
67f393ab | 148 | msgid " Version table:" |
149 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
648bb618 | 150 | |
897e3c7b | 151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
be2db981 | 152 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 |
897e3c7b | 153 | #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
f2ac3436 | 154 | #, c-format |
0e1423ae | 155 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
f2ac3436 | 156 | msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" |
643bd900 | 157 | |
897e3c7b | 158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1693 |
159 | #, fuzzy | |
67f393ab | 160 | msgid "" |
161 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
67f393ab | 162 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
163 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | "\n" | |
897e3c7b | 165 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
166 | "from APT's binary cache files\n" | |
67f393ab | 167 | "\n" |
168 | "Commands:\n" | |
67f393ab | 169 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
170 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
171 | " showsrc - Show source records\n" | |
172 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
173 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
174 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
175 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
176 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
177 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
b6c6b52f | 178 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" |
67f393ab | 179 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
180 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 181 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
182 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 183 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
184 | " policy - Show policy settings\n" | |
185 | "\n" | |
186 | "Options:\n" | |
187 | " -h This help text.\n" | |
188 | " -p=? The package cache.\n" | |
189 | " -s=? The source cache.\n" | |
190 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
191 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
192 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
193 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
194 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
195 | msgstr "" | |
196 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
197 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" | |
198 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
199 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
200 | "\n" | |
201 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" | |
202 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" | |
203 | "neles\n" | |
204 | "\n" | |
205 | "Comandos:\n" | |
f2ac3436 | 206 | " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n" |
50ad2582 | 207 | " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n" |
f2ac3436 | 208 | " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n" |
50ad2582 | 209 | " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n" |
f2ac3436 | 210 | " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n" |
211 | " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n" | |
50ad2582 | 212 | " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n" |
f2ac3436 | 213 | " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n" |
214 | " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n" | |
50ad2582 | 215 | " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n" |
216 | " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n" | |
f2ac3436 | 217 | " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n" |
50ad2582 | 218 | " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n" |
432bb085 | 219 | " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n" |
6c0bed9d | 220 | " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n" |
f2ac3436 | 221 | " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n" |
222 | " policy - Mostrar as configurações de políticas\n" | |
67f393ab | 223 | "\n" |
224 | "Opções:\n" | |
225 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
226 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
227 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
f2ac3436 | 228 | " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n" |
229 | " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
50ad2582 | 230 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n" |
f2ac3436 | 231 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" |
232 | "tmp\n" | |
233 | "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n" | |
643bd900 | 234 | |
3d1e70d3 | 235 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 236 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
67f393ab | 237 | msgstr "" |
50ad2582 | 238 | "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'" |
643bd900 | 239 | |
3d1e70d3 | 240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
67f393ab | 241 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
242 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
643bd900 | 243 | |
b81dbe40 | 244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
50ad2582 | 245 | #, c-format |
b81dbe40 | 246 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
50ad2582 | 247 | msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'" |
b81dbe40 DK |
248 | |
249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
67f393ab | 250 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
251 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." | |
643bd900 | 252 | |
67f393ab | 253 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
254 | msgid "Arguments not in pairs" | |
f2ac3436 | 255 | msgstr "os argumentos não estão em pares" |
643bd900 | 256 | |
67f393ab | 257 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
258 | msgid "" | |
259 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "Commands:\n" | |
264 | " shell - Shell mode\n" | |
265 | " dump - Show the configuration\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Options:\n" | |
268 | " -h This help text.\n" | |
269 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
270 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
271 | msgstr "" | |
272 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
273 | "\n" | |
f2ac3436 | 274 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n" |
67f393ab | 275 | "\n" |
276 | "Comandos:\n" | |
f2ac3436 | 277 | " shell - Modo shell\n" |
278 | " dump - Mostrar a configuração\n" | |
67f393ab | 279 | "\n" |
280 | "Opções:\n" | |
281 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
f2ac3436 | 282 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
283 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
284 | "tmp\n" | |
643bd900 | 285 | |
67f393ab | 286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
643bd900 | 287 | #, c-format |
67f393ab | 288 | msgid "%s not a valid DEB package." |
289 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
643bd900 | 290 | |
67f393ab | 291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
292 | msgid "" | |
293 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
296 | "from debian packages\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "Options:\n" | |
299 | " -h This help text\n" | |
300 | " -t Set the temp dir\n" | |
301 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
303 | msgstr "" | |
304 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
305 | "\n" | |
306 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
307 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
308 | "\n" | |
309 | "Opções:\n" | |
310 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 311 | " -t Definir o directório temporário\n" |
312 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
313 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
314 | "tmp\n" | |
643bd900 | 315 | |
897e3c7b | 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175 |
de5a560a | 317 | #, c-format |
67f393ab | 318 | msgid "Unable to write to %s" |
f2ac3436 | 319 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" |
643bd900 | 320 | |
b6c6b52f | 321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
67f393ab | 322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
f2ac3436 | 323 | msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" |
643bd900 | 324 | |
be2db981 | 325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 |
67f393ab | 326 | msgid "Package extension list is too long" |
f2ac3436 | 327 | msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa" |
643bd900 | 328 | |
be2db981 DK |
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
643bd900 | 332 | #, c-format |
67f393ab | 333 | msgid "Error processing directory %s" |
f2ac3436 | 334 | msgstr "Erro ao processar o directório %s" |
de5a560a | 335 | |
be2db981 | 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
67f393ab | 337 | msgid "Source extension list is too long" |
f2ac3436 | 338 | msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa" |
edae3167 | 339 | |
be2db981 | 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 |
67f393ab | 341 | msgid "Error writing header to contents file" |
f2ac3436 | 342 | msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo" |
de5a560a | 343 | |
be2db981 | 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 |
640c5d94 | 345 | #, c-format |
67f393ab | 346 | msgid "Error processing contents %s" |
f2ac3436 | 347 | msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s" |
de5a560a | 348 | |
be2db981 | 349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 |
de5a560a | 350 | msgid "" |
67f393ab | 351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " contents path\n" | |
355 | " release path\n" | |
356 | " generate config [groups]\n" | |
357 | " clean config\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
375 | "Debian archive:\n" | |
376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Options:\n" | |
380 | " -h This help text\n" | |
381 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
382 | " -s=? Source override file\n" | |
383 | " -q Quiet\n" | |
384 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
386 | " --contents Control contents file generation\n" | |
387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
389 | msgstr "" | |
390 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
391 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
392 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
393 | " contents caminho\n" | |
394 | " release caminho\n" | |
395 | " generate config [grupos]\n" | |
396 | " clean config\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
399 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" | |
400 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
403 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
f2ac3436 | 404 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n" |
405 | "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
67f393ab | 406 | "\n" |
407 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
408 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
409 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
412 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
413 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
414 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
415 | "repositório Debian :\n" | |
416 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
417 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
418 | "\n" | |
419 | "Opções:\n" | |
420 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 421 | " --md5 Controlar a criação do MD5\n" |
67f393ab | 422 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" |
f2ac3436 | 423 | " -q Silencioso\n" |
424 | " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n" | |
425 | " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n" | |
426 | " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
50ad2582 | 427 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
f2ac3436 | 428 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária" |
de5a560a | 429 | |
be2db981 | 430 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 |
67f393ab | 431 | msgid "No selections matched" |
432 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
643bd900 | 433 | |
be2db981 | 434 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 |
643bd900 | 435 | #, c-format |
67f393ab | 436 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
f2ac3436 | 437 | msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote" |
643bd900 | 438 | |
0e1423ae | 439 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 440 | #, c-format |
441 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
442 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
643bd900 | 443 | |
0e1423ae | 444 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 445 | #, c-format |
446 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
f2ac3436 | 447 | msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s" |
643bd900 | 448 | |
0e1423ae | 449 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
67f393ab | 450 | msgid "" |
0fd68707 | 451 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
67f393ab | 452 | "remove and re-create the database." |
453 | msgstr "" | |
50ad2582 | 454 | "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do " |
455 | "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados." | |
643bd900 | 456 | |
0e1423ae | 457 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
67f393ab | 458 | #, c-format |
459 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
f2ac3436 | 460 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s" |
643bd900 | 461 | |
0e1423ae | 462 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
463 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
67f393ab | 464 | #, c-format |
465 | msgid "Failed to stat %s" | |
f2ac3436 | 466 | msgstr "Falha stat %s" |
643bd900 | 467 | |
0fd68707 | 468 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
67f393ab | 469 | msgid "Archive has no control record" |
50ad2582 | 470 | msgstr "O arquivo não tem registo de controlo" |
643bd900 | 471 | |
0fd68707 | 472 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
67f393ab | 473 | msgid "Unable to get a cursor" |
474 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
643bd900 | 475 | |
b81dbe40 | 476 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
67f393ab | 477 | #, c-format |
478 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
479 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
643bd900 | 480 | |
b81dbe40 | 481 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
67f393ab | 482 | #, c-format |
483 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
484 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
643bd900 | 485 | |
b81dbe40 | 486 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 487 | msgid "E: " |
488 | msgstr "E: " | |
de5a560a | 489 | |
b81dbe40 | 490 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
67f393ab | 491 | msgid "W: " |
492 | msgstr "W: " | |
de5a560a | 493 | |
b81dbe40 | 494 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
67f393ab | 495 | msgid "E: Errors apply to file " |
f2ac3436 | 496 | msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro " |
de5a560a | 497 | |
b81dbe40 | 498 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
67f393ab | 499 | #, c-format |
500 | msgid "Failed to resolve %s" | |
f2ac3436 | 501 | msgstr "Falhou resolver %s" |
de5a560a | 502 | |
b81dbe40 | 503 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
67f393ab | 504 | msgid "Tree walking failed" |
505 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
643bd900 | 506 | |
b81dbe40 | 507 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
643bd900 | 508 | #, c-format |
67f393ab | 509 | msgid "Failed to open %s" |
f2ac3436 | 510 | msgstr "Falhou abrir %s" |
643bd900 | 511 | |
b81dbe40 | 512 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
de319256 | 513 | #, c-format |
67f393ab | 514 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
515 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
edae3167 | 516 | |
b81dbe40 | 517 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
de319256 | 518 | #, c-format |
67f393ab | 519 | msgid "Failed to readlink %s" |
f2ac3436 | 520 | msgstr "Falhou o readlink %s" |
edae3167 | 521 | |
b81dbe40 | 522 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
1b5a6222 | 523 | #, c-format |
67f393ab | 524 | msgid "Failed to unlink %s" |
f2ac3436 | 525 | msgstr "Falhou o unlink %s" |
643bd900 | 526 | |
b81dbe40 | 527 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
643bd900 | 528 | #, c-format |
67f393ab | 529 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
f2ac3436 | 530 | msgstr "*** Falhou ligar %s a %s" |
643bd900 | 531 | |
b81dbe40 | 532 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
643bd900 | 533 | #, c-format |
67f393ab | 534 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
535 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
643bd900 | 536 | |
b81dbe40 | 537 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
67f393ab | 538 | msgid "Archive had no package field" |
f2ac3436 | 539 | msgstr "Arquivo não possuía campo package" |
643bd900 | 540 | |
b81dbe40 | 541 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
643bd900 | 542 | #, c-format |
67f393ab | 543 | msgid " %s has no override entry\n" |
544 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
de5a560a | 545 | |
be2db981 | 546 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 |
de5a560a | 547 | #, c-format |
67f393ab | 548 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
f2ac3436 | 549 | msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n" |
643bd900 | 550 | |
b81dbe40 | 551 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
643bd900 | 552 | #, c-format |
67f393ab | 553 | msgid " %s has no source override entry\n" |
554 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" | |
643bd900 | 555 | |
b81dbe40 | 556 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
643bd900 | 557 | #, c-format |
67f393ab | 558 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
f2ac3436 | 559 | msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n" |
643bd900 | 560 | |
0e1423ae | 561 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
643bd900 | 562 | #, c-format |
67f393ab | 563 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
564 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
643bd900 | 565 | |
0e1423ae | 566 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 567 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
f2ac3436 | 568 | msgstr "realloc - Falhou alocar memória" |
67f393ab | 569 | |
0e1423ae | 570 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 571 | #, c-format |
67f393ab | 572 | msgid "Unable to open %s" |
f2ac3436 | 573 | msgstr "Não foi possível abrir %s" |
643bd900 | 574 | |
0e1423ae | 575 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 576 | #, c-format |
67f393ab | 577 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
f2ac3436 | 578 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #1" |
643bd900 | 579 | |
0e1423ae | 580 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 581 | #, c-format |
67f393ab | 582 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
f2ac3436 | 583 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #2" |
643bd900 | 584 | |
0e1423ae | 585 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 586 | #, c-format |
67f393ab | 587 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
f2ac3436 | 588 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #3" |
643bd900 | 589 | |
0e1423ae | 590 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
643bd900 | 591 | #, c-format |
67f393ab | 592 | msgid "Failed to read the override file %s" |
f2ac3436 | 593 | msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s" |
643bd900 | 594 | |
0e1423ae | 595 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
de5a560a | 596 | #, c-format |
67f393ab | 597 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
f2ac3436 | 598 | msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'" |
643bd900 | 599 | |
0e1423ae | 600 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
de5a560a | 601 | #, c-format |
67f393ab | 602 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
603 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
643bd900 | 604 | |
0e1423ae | 605 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 606 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
607 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
643bd900 | 608 | |
0e1423ae | 609 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 610 | msgid "Failed to create FILE*" |
f2ac3436 | 611 | msgstr "Falhou criar FILE*" |
643bd900 | 612 | |
0e1423ae | 613 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 614 | msgid "Failed to fork" |
f2ac3436 | 615 | msgstr "Falhou o fork" |
643bd900 | 616 | |
0e1423ae | 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 618 | msgid "Compress child" |
f2ac3436 | 619 | msgstr "Compactar filho" |
643bd900 | 620 | |
0e1423ae | 621 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
643bd900 | 622 | #, c-format |
67f393ab | 623 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
f2ac3436 | 624 | msgstr "Erro Interno, falhou criar %s" |
643bd900 | 625 | |
0e1423ae | 626 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 627 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
f2ac3436 | 628 | msgstr "Falhou criar subprocesso IPC" |
643bd900 | 629 | |
0e1423ae | 630 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 631 | msgid "Failed to exec compressor " |
f2ac3436 | 632 | msgstr "Falhou executar compactador " |
643bd900 | 633 | |
0e1423ae | 634 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 635 | msgid "decompressor" |
636 | msgstr "descompactador" | |
643bd900 | 637 | |
0e1423ae | 638 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 639 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
50ad2582 | 640 | msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo" |
643bd900 | 641 | |
0e1423ae | 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 643 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
f2ac3436 | 644 | msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5" |
643bd900 | 645 | |
0e1423ae | 646 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
de5a560a | 647 | #, c-format |
67f393ab | 648 | msgid "Problem unlinking %s" |
649 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
643bd900 | 650 | |
0e1423ae | 651 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 652 | #, c-format |
67f393ab | 653 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
f2ac3436 | 654 | msgstr "Falhou renomear %s para %s" |
643bd900 | 655 | |
be2db981 | 656 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
67f393ab | 657 | msgid "Y" |
658 | msgstr "S" | |
643bd900 | 659 | |
be2db981 | 660 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
de5a560a | 661 | #, c-format |
67f393ab | 662 | msgid "Regex compilation error - %s" |
663 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
643bd900 | 664 | |
be2db981 | 665 | #: cmdline/apt-get.cc:252 |
67f393ab | 666 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
667 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
643bd900 | 668 | |
be2db981 | 669 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
de5a560a | 670 | #, c-format |
67f393ab | 671 | msgid "but %s is installed" |
672 | msgstr "mas %s está instalado" | |
643bd900 | 673 | |
be2db981 | 674 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
de5a560a | 675 | #, c-format |
67f393ab | 676 | msgid "but %s is to be installed" |
677 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
643bd900 | 678 | |
be2db981 | 679 | #: cmdline/apt-get.cc:351 |
67f393ab | 680 | msgid "but it is not installable" |
f2ac3436 | 681 | msgstr "mas não é instalável" |
643bd900 | 682 | |
be2db981 | 683 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
67f393ab | 684 | msgid "but it is a virtual package" |
685 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
643bd900 | 686 | |
be2db981 | 687 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
67f393ab | 688 | msgid "but it is not installed" |
689 | msgstr "mas não está instalado" | |
643bd900 | 690 | |
be2db981 | 691 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
67f393ab | 692 | msgid "but it is not going to be installed" |
693 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
643bd900 | 694 | |
be2db981 | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
67f393ab | 696 | msgid " or" |
697 | msgstr " ou" | |
643bd900 | 698 | |
be2db981 | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:392 |
67f393ab | 700 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
f2ac3436 | 701 | msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:" |
643bd900 | 702 | |
be2db981 | 703 | #: cmdline/apt-get.cc:420 |
67f393ab | 704 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
f2ac3436 | 705 | msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:" |
643bd900 | 706 | |
be2db981 | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:442 |
67f393ab | 708 | msgid "The following packages have been kept back:" |
f2ac3436 | 709 | msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:" |
643bd900 | 710 | |
be2db981 | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
67f393ab | 712 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
f2ac3436 | 713 | msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:" |
643bd900 | 714 | |
be2db981 | 715 | #: cmdline/apt-get.cc:488 |
67f393ab | 716 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
f2ac3436 | 717 | msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:" |
643bd900 | 718 | |
be2db981 | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:508 |
67f393ab | 720 | msgid "The following held packages will be changed:" |
f2ac3436 | 721 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" |
643bd900 | 722 | |
c3bbfb87 | 723 | #: cmdline/apt-get.cc:563 |
67f393ab | 724 | #, c-format |
725 | msgid "%s (due to %s) " | |
726 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
643bd900 | 727 | |
c3bbfb87 | 728 | #: cmdline/apt-get.cc:571 |
67f393ab | 729 | msgid "" |
730 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
731 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
732 | msgstr "" | |
733 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" | |
734 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
643bd900 | 735 | |
c3bbfb87 | 736 | #: cmdline/apt-get.cc:605 |
67f393ab | 737 | #, c-format |
738 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
739 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
643bd900 | 740 | |
c3bbfb87 | 741 | #: cmdline/apt-get.cc:609 |
67f393ab | 742 | #, c-format |
743 | msgid "%lu reinstalled, " | |
744 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
643bd900 | 745 | |
c3bbfb87 | 746 | #: cmdline/apt-get.cc:611 |
67f393ab | 747 | #, c-format |
748 | msgid "%lu downgraded, " | |
749 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
643bd900 | 750 | |
c3bbfb87 | 751 | #: cmdline/apt-get.cc:613 |
67f393ab | 752 | #, c-format |
753 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
754 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
643bd900 | 755 | |
c3bbfb87 | 756 | #: cmdline/apt-get.cc:617 |
67f393ab | 757 | #, c-format |
758 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
759 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
643bd900 | 760 | |
c3bbfb87 | 761 | #: cmdline/apt-get.cc:639 |
50ad2582 | 762 | #, c-format |
b6c6b52f | 763 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
50ad2582 | 764 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n" |
b6c6b52f | 765 | |
c3bbfb87 | 766 | #: cmdline/apt-get.cc:645 |
50ad2582 | 767 | #, c-format |
b6c6b52f | 768 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
50ad2582 | 769 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n" |
b6c6b52f | 770 | |
c3bbfb87 | 771 | #: cmdline/apt-get.cc:662 |
b6c6b52f MV |
772 | #, c-format |
773 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
774 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
775 | ||
c3bbfb87 | 776 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
b6c6b52f MV |
777 | msgid " [Installed]" |
778 | msgstr " [Instalado]" | |
779 | ||
c3bbfb87 | 780 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
b6c6b52f | 781 | msgid " [Not candidate version]" |
50ad2582 | 782 | msgstr "[Não é versão candidata]" |
b6c6b52f | 783 | |
c3bbfb87 | 784 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
b6c6b52f MV |
785 | msgid "You should explicitly select one to install." |
786 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." | |
787 | ||
c3bbfb87 | 788 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
b6c6b52f MV |
789 | #, c-format |
790 | msgid "" | |
791 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
792 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
793 | "is only available from another source\n" | |
794 | msgstr "" | |
795 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
796 | "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n" | |
797 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
798 | ||
c3bbfb87 | 799 | #: cmdline/apt-get.cc:705 |
b6c6b52f MV |
800 | msgid "However the following packages replace it:" |
801 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" | |
802 | ||
c3bbfb87 | 803 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
50ad2582 | 804 | #, c-format |
b6c6b52f | 805 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
50ad2582 | 806 | msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação" |
b6c6b52f | 807 | |
c3bbfb87 | 808 | #: cmdline/apt-get.cc:728 |
b6c6b52f MV |
809 | #, c-format |
810 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
50ad2582 | 811 | msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n" |
b6c6b52f | 812 | |
c3bbfb87 | 813 | #: cmdline/apt-get.cc:759 |
50ad2582 | 814 | #, c-format |
b6c6b52f | 815 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
50ad2582 | 816 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n" |
b6c6b52f | 817 | |
c3bbfb87 | 818 | #: cmdline/apt-get.cc:789 |
b6c6b52f MV |
819 | #, c-format |
820 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
821 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
822 | ||
c3bbfb87 | 823 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
50ad2582 | 824 | #, c-format |
b6c6b52f | 825 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
50ad2582 | 826 | msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n" |
b6c6b52f | 827 | |
c3bbfb87 | 828 | #: cmdline/apt-get.cc:803 |
b6c6b52f MV |
829 | #, c-format |
830 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
831 | msgstr "" | |
832 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " | |
833 | "feito.\n" | |
834 | ||
c3bbfb87 | 835 | #: cmdline/apt-get.cc:808 |
b6c6b52f MV |
836 | #, c-format |
837 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
838 | msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" | |
839 | ||
897e3c7b | 840 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024 |
b6c6b52f MV |
841 | #, c-format |
842 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
843 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" | |
844 | ||
c3bbfb87 MV |
845 | #: cmdline/apt-get.cc:853 |
846 | #, c-format | |
847 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
848 | msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n" | |
849 | ||
850 | #: cmdline/apt-get.cc:858 | |
851 | #, fuzzy, c-format | |
852 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
853 | msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n" | |
854 | ||
897e3c7b | 855 | #: cmdline/apt-get.cc:899 |
b6c6b52f MV |
856 | #, c-format |
857 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
858 | msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n" | |
859 | ||
897e3c7b | 860 | #: cmdline/apt-get.cc:977 |
67f393ab | 861 | msgid "Correcting dependencies..." |
f2ac3436 | 862 | msgstr "A corrigir dependências..." |
1b5a6222 | 863 | |
897e3c7b | 864 | #: cmdline/apt-get.cc:980 |
67f393ab | 865 | msgid " failed." |
866 | msgstr " falhou." | |
3c4a4974 | 867 | |
897e3c7b | 868 | #: cmdline/apt-get.cc:983 |
67f393ab | 869 | msgid "Unable to correct dependencies" |
f2ac3436 | 870 | msgstr "Não foi possível corrigir dependências" |
1b5a6222 | 871 | |
897e3c7b | 872 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
67f393ab | 873 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
f2ac3436 | 874 | msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações" |
1b5a6222 | 875 | |
897e3c7b | 876 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
67f393ab | 877 | msgid " Done" |
878 | msgstr " Feito" | |
1b5a6222 | 879 | |
897e3c7b | 880 | #: cmdline/apt-get.cc:992 |
b5647402 DK |
881 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
882 | msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso." | |
3c4a4974 | 883 | |
897e3c7b | 884 | #: cmdline/apt-get.cc:995 |
67f393ab | 885 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
886 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
643bd900 | 887 | |
897e3c7b | 888 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 |
67f393ab | 889 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
f2ac3436 | 890 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!" |
3c4a4974 | 891 | |
897e3c7b | 892 | #: cmdline/apt-get.cc:1024 |
67f393ab | 893 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
894 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" | |
643bd900 | 895 | |
897e3c7b | 896 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 |
67f393ab | 897 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
898 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " | |
643bd900 | 899 | |
897e3c7b | 900 | #: cmdline/apt-get.cc:1033 |
67f393ab | 901 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
902 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
3c4a4974 | 903 | |
897e3c7b | 904 | #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203 |
67f393ab | 905 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
f2ac3436 | 906 | msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" |
643bd900 | 907 | |
897e3c7b | 908 | #: cmdline/apt-get.cc:1083 |
67f393ab | 909 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
910 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" | |
643bd900 | 911 | |
897e3c7b | 912 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
67f393ab | 913 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
914 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
643bd900 | 915 | |
897e3c7b | 916 | #: cmdline/apt-get.cc:1103 |
67f393ab | 917 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
918 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" | |
643bd900 | 919 | |
897e3c7b | 920 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 |
67f393ab | 921 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
922 | msgstr "" | |
923 | "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" | |
643bd900 | 924 | |
be2db981 DK |
925 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
926 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 927 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
de5a560a | 928 | #, c-format |
67f393ab | 929 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
f2ac3436 | 930 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n" |
643bd900 | 931 | |
be2db981 DK |
932 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
933 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 934 | #: cmdline/apt-get.cc:1153 |
de5a560a | 935 | #, c-format |
67f393ab | 936 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
f2ac3436 | 937 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n" |
643bd900 | 938 | |
be2db981 DK |
939 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
940 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 941 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 |
f2ac3436 | 942 | #, c-format |
0e1423ae | 943 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
67f393ab | 944 | msgstr "" |
f2ac3436 | 945 | "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n" |
643bd900 | 946 | |
be2db981 DK |
947 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
948 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 949 | #: cmdline/apt-get.cc:1165 |
f2ac3436 | 950 | #, c-format |
0e1423ae | 951 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
f2ac3436 | 952 | msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n" |
643bd900 | 953 | |
897e3c7b | 954 | #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428 |
955 | #: cmdline/apt-get.cc:2431 | |
de5a560a | 956 | #, c-format |
67f393ab | 957 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
f2ac3436 | 958 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" |
643bd900 | 959 | |
897e3c7b | 960 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
de5a560a | 961 | #, c-format |
67f393ab | 962 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
963 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
643bd900 | 964 | |
897e3c7b | 965 | #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229 |
67f393ab | 966 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
f2ac3436 | 967 | msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial." |
67f393ab | 968 | |
897e3c7b | 969 | #: cmdline/apt-get.cc:1211 |
67f393ab | 970 | msgid "Yes, do as I say!" |
971 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
643bd900 | 972 | |
897e3c7b | 973 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 |
643bd900 | 974 | #, c-format |
de5a560a | 975 | msgid "" |
67f393ab | 976 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
977 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
978 | " ?] " | |
de5a560a | 979 | msgstr "" |
67f393ab | 980 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" |
981 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
982 | " ?] " | |
643bd900 | 983 | |
897e3c7b | 984 | #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238 |
67f393ab | 985 | msgid "Abort." |
986 | msgstr "Abortado." | |
643bd900 | 987 | |
897e3c7b | 988 | #: cmdline/apt-get.cc:1234 |
67f393ab | 989 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
f2ac3436 | 990 | msgstr "Deseja continuar [Y/n]? " |
643bd900 | 991 | |
897e3c7b | 992 | #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491 |
de5a560a | 993 | #, c-format |
67f393ab | 994 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
f2ac3436 | 995 | msgstr "Falhou obter %s %s\n" |
643bd900 | 996 | |
897e3c7b | 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 |
67f393ab | 998 | msgid "Some files failed to download" |
999 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
643bd900 | 1000 | |
897e3c7b | 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497 |
67f393ab | 1002 | msgid "Download complete and in download only mode" |
f2ac3436 | 1003 | msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download" |
643bd900 | 1004 | |
897e3c7b | 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1331 |
67f393ab | 1006 | msgid "" |
1007 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1008 | "missing?" | |
1009 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1010 | "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update " |
1011 | "ou tente com --fix-missing?" | |
643bd900 | 1012 | |
897e3c7b | 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1335 |
67f393ab | 1014 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
1015 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
643bd900 | 1016 | |
897e3c7b | 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1340 |
67f393ab | 1018 | msgid "Unable to correct missing packages." |
f2ac3436 | 1019 | msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta." |
643bd900 | 1020 | |
897e3c7b | 1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1341 |
67f393ab | 1022 | msgid "Aborting install." |
f2ac3436 | 1023 | msgstr "A abortar a instalação." |
67f393ab | 1024 | |
897e3c7b | 1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1369 |
67f393ab | 1026 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
1027 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1028 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1029 | msgid_plural "" | |
1030 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1031 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1032 | msgstr[0] "" | |
50ad2582 | 1033 | "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n" |
1034 | "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:" | |
b6c6b52f | 1035 | msgstr[1] "" |
50ad2582 | 1036 | "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n" |
1037 | "todos os ficheiros foram por outros pacotes:" | |
4948a1ba | 1038 | |
897e3c7b | 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1373 |
b6c6b52f | 1040 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
50ad2582 | 1041 | msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg." |
643bd900 | 1042 | |
897e3c7b | 1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1503 |
8e947fe1 | 1044 | #, c-format |
a0895a74 | 1045 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
50ad2582 | 1046 | msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'" |
8e947fe1 | 1047 | |
897e3c7b | 1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1535 |
50ad2582 | 1049 | #, c-format |
a0895a74 | 1050 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
50ad2582 | 1051 | msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n" |
a0895a74 | 1052 | |
0fd68707 | 1053 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
897e3c7b | 1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1573 |
0fd68707 MV |
1055 | #, c-format |
1056 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
50ad2582 | 1057 | msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'" |
0fd68707 | 1058 | |
897e3c7b | 1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1589 |
67f393ab | 1060 | msgid "The update command takes no arguments" |
1061 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
4948a1ba | 1062 | |
897e3c7b | 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1651 |
67f393ab | 1064 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
f2ac3436 | 1065 | msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover" |
67f393ab | 1066 | |
897e3c7b | 1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 |
67f393ab | 1068 | msgid "" |
1069 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1070 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1071 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1072 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n" |
1073 | "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt." | |
67f393ab | 1074 | |
6c0bed9d | 1075 | #. |
1076 | #. if (Packages == 1) | |
1077 | #. { | |
1078 | #. c1out << endl; | |
1079 | #. c1out << | |
1080 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1081 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1082 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1083 | #. } | |
1084 | #. | |
897e3c7b | 1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855 |
67f393ab | 1086 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1087 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
1088 | ||
897e3c7b | 1089 | #: cmdline/apt-get.cc:1710 |
67f393ab | 1090 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
f2ac3436 | 1091 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas" |
67f393ab | 1092 | |
897e3c7b | 1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1717 |
c3bbfb87 MV |
1094 | msgid "" |
1095 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1096 | msgid_plural "" | |
1097 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1098 | "required:" | |
1099 | msgstr[0] "" | |
1100 | "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:" | |
1101 | msgstr[1] "" | |
1102 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " | |
1103 | "necessários:" | |
1104 | ||
897e3c7b | 1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 |
c3bbfb87 MV |
1106 | #, c-format |
1107 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1108 | msgid_plural "" | |
1109 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1110 | msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n" | |
1111 | msgstr[1] "" | |
1112 | "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n" | |
1113 | ||
897e3c7b | 1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1723 |
c3bbfb87 MV |
1115 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
1116 | msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover." | |
1117 | ||
897e3c7b | 1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1742 |
67f393ab | 1119 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1120 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
1121 | ||
897e3c7b | 1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1825 |
b5647402 DK |
1123 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
1124 | msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:" | |
67f393ab | 1125 | |
897e3c7b | 1126 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 |
67f393ab | 1127 | msgid "" |
1128 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1129 | "solution)." | |
de5a560a | 1130 | msgstr "" |
b5647402 | 1131 | "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote " |
67f393ab | 1132 | "(ou especifique uma solução)." |
643bd900 | 1133 | |
897e3c7b | 1134 | #: cmdline/apt-get.cc:1840 |
67f393ab | 1135 | msgid "" |
1136 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1137 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1138 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1139 | "or been moved out of Incoming." | |
643bd900 | 1140 | msgstr "" |
67f393ab | 1141 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" |
1142 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
f2ac3436 | 1143 | "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n" |
1144 | "criados ou foram movidos do Incoming." | |
643bd900 | 1145 | |
897e3c7b | 1146 | #: cmdline/apt-get.cc:1858 |
67f393ab | 1147 | msgid "Broken packages" |
1148 | msgstr "Pacotes estragados" | |
1149 | ||
897e3c7b | 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 |
67f393ab | 1151 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1152 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
1153 | ||
897e3c7b | 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:1976 |
67f393ab | 1155 | msgid "Suggested packages:" |
f2ac3436 | 1156 | msgstr "Pacotes sugeridos:" |
67f393ab | 1157 | |
897e3c7b | 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:1977 |
67f393ab | 1159 | msgid "Recommended packages:" |
f2ac3436 | 1160 | msgstr "Pacotes recomendados:" |
67f393ab | 1161 | |
897e3c7b | 1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2019 |
b6c6b52f MV |
1163 | #, c-format |
1164 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1165 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
1166 | ||
897e3c7b | 1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2026 |
50ad2582 | 1168 | #, c-format |
b6c6b52f | 1169 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
50ad2582 | 1170 | msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n" |
b6c6b52f | 1171 | |
897e3c7b | 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2047 |
67f393ab | 1173 | msgid "Calculating upgrade... " |
f2ac3436 | 1174 | msgstr "A calcular a actualização... " |
67f393ab | 1175 | |
897e3c7b | 1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
67f393ab | 1177 | msgid "Failed" |
1178 | msgstr "Falhou" | |
1179 | ||
897e3c7b | 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2055 |
67f393ab | 1181 | msgid "Done" |
1182 | msgstr "Pronto" | |
1183 | ||
897e3c7b | 1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130 |
67f393ab | 1185 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1186 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
1187 | ||
897e3c7b | 1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187 |
b81dbe40 DK |
1189 | msgid "Unable to lock the download directory" |
1190 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads" | |
1191 | ||
897e3c7b | 1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 |
1193 | #, c-format | |
1194 | msgid "Downloading %s %s" | |
1195 | msgstr "" | |
1196 | ||
1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 | |
67f393ab | 1198 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
f2ac3436 | 1199 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" |
643bd900 | 1200 | |
897e3c7b | 1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615 |
de5a560a | 1202 | #, c-format |
67f393ab | 1203 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
f2ac3436 | 1204 | msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s" |
643bd900 | 1205 | |
897e3c7b | 1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2350 |
b6c6b52f MV |
1207 | #, c-format |
1208 | msgid "" | |
1209 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1210 | "%s\n" | |
1211 | msgstr "" | |
50ad2582 | 1212 | "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões " |
1213 | "'%s' em:\n" | |
1214 | "%s\n" | |
b6c6b52f | 1215 | |
897e3c7b | 1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2355 |
b6c6b52f MV |
1217 | #, c-format |
1218 | msgid "" | |
1219 | "Please use:\n" | |
1220 | "bzr get %s\n" | |
1221 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1222 | msgstr "" | |
50ad2582 | 1223 | "Por favor utilize:\n" |
1224 | "bzr get %s\n" | |
1225 | "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n" | |
b6c6b52f | 1226 | |
897e3c7b | 1227 | #: cmdline/apt-get.cc:2406 |
de5a560a | 1228 | #, c-format |
67f393ab | 1229 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
f2ac3436 | 1230 | msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n" |
643bd900 | 1231 | |
897e3c7b | 1232 | #: cmdline/apt-get.cc:2441 |
de5a560a | 1233 | #, c-format |
67f393ab | 1234 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1235 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
643bd900 | 1236 | |
be2db981 DK |
1237 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1238 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 1239 | #: cmdline/apt-get.cc:2449 |
de5a560a | 1240 | #, c-format |
67f393ab | 1241 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
f2ac3436 | 1242 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" |
643bd900 | 1243 | |
be2db981 DK |
1244 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1245 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2454 |
67f393ab | 1247 | #, c-format |
1248 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
f2ac3436 | 1249 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n" |
643bd900 | 1250 | |
897e3c7b | 1251 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 |
67f393ab | 1252 | #, c-format |
1253 | msgid "Fetch source %s\n" | |
f2ac3436 | 1254 | msgstr "Obter código fonte %s\n" |
de5a560a | 1255 | |
897e3c7b | 1256 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 |
67f393ab | 1257 | msgid "Failed to fetch some archives." |
f2ac3436 | 1258 | msgstr "Falhou obter alguns arquivos." |
67f393ab | 1259 | |
897e3c7b | 1260 | #: cmdline/apt-get.cc:2523 |
de5a560a | 1261 | #, c-format |
67f393ab | 1262 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1263 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1264 | "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n" |
de5a560a | 1265 | |
897e3c7b | 1266 | #: cmdline/apt-get.cc:2535 |
67f393ab | 1267 | #, c-format |
1268 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1269 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
de5a560a | 1270 | |
897e3c7b | 1271 | #: cmdline/apt-get.cc:2536 |
de5a560a | 1272 | #, c-format |
67f393ab | 1273 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1274 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
643bd900 | 1275 | |
897e3c7b | 1276 | #: cmdline/apt-get.cc:2553 |
67f393ab | 1277 | #, c-format |
1278 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1279 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
643bd900 | 1280 | |
897e3c7b | 1281 | #: cmdline/apt-get.cc:2573 |
67f393ab | 1282 | msgid "Child process failed" |
1283 | msgstr "O processo filho falhou" | |
3c4a4974 | 1284 | |
897e3c7b | 1285 | #: cmdline/apt-get.cc:2589 |
67f393ab | 1286 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
416e9e40 | 1287 | msgstr "" |
67f393ab | 1288 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " |
1289 | "compilação" | |
643bd900 | 1290 | |
897e3c7b | 1291 | #: cmdline/apt-get.cc:2620 |
643bd900 | 1292 | #, c-format |
67f393ab | 1293 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
f2ac3436 | 1294 | msgstr "" |
1295 | "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
643bd900 | 1296 | |
897e3c7b | 1297 | #: cmdline/apt-get.cc:2640 |
a2e18584 | 1298 | #, c-format |
67f393ab | 1299 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1300 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
092ae175 | 1301 | |
897e3c7b | 1302 | #: cmdline/apt-get.cc:2691 |
643bd900 | 1303 | #, c-format |
de5a560a | 1304 | msgid "" |
67f393ab | 1305 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
1306 | "found" | |
de5a560a | 1307 | msgstr "" |
f2ac3436 | 1308 | "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " |
67f393ab | 1309 | "pôde ser encontrado" |
643bd900 | 1310 | |
897e3c7b | 1311 | #: cmdline/apt-get.cc:2744 |
643bd900 | 1312 | #, c-format |
de5a560a | 1313 | msgid "" |
67f393ab | 1314 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
1315 | "package %s can satisfy version requirements" | |
de5a560a | 1316 | msgstr "" |
f2ac3436 | 1317 | "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " |
67f393ab | 1318 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" |
643bd900 | 1319 | |
897e3c7b | 1320 | #: cmdline/apt-get.cc:2780 |
67f393ab | 1321 | #, c-format |
1322 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1323 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1324 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é " |
1325 | "demasiado novo" | |
643bd900 | 1326 | |
897e3c7b | 1327 | #: cmdline/apt-get.cc:2807 |
643bd900 | 1328 | #, c-format |
67f393ab | 1329 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1330 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
643bd900 | 1331 | |
897e3c7b | 1332 | #: cmdline/apt-get.cc:2823 |
643bd900 | 1333 | #, c-format |
67f393ab | 1334 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1335 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
643bd900 | 1336 | |
897e3c7b | 1337 | #: cmdline/apt-get.cc:2828 |
67f393ab | 1338 | msgid "Failed to process build dependencies" |
f2ac3436 | 1339 | msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" |
3c4a4974 | 1340 | |
897e3c7b | 1341 | #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933 |
1342 | #, fuzzy, c-format | |
1343 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1344 | msgstr "A Ligar a %s (%s)" | |
1345 | ||
1346 | #: cmdline/apt-get.cc:3052 | |
67f393ab | 1347 | msgid "Supported modules:" |
1348 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
643bd900 | 1349 | |
897e3c7b | 1350 | #: cmdline/apt-get.cc:3093 |
1351 | #, fuzzy | |
67f393ab | 1352 | msgid "" |
1353 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1354 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1355 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1356 | "\n" | |
1357 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1358 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1359 | "and install.\n" | |
1360 | "\n" | |
1361 | "Commands:\n" | |
1362 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1363 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1364 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1365 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1366 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1367 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1368 | " source - Download source archives\n" |
1369 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1370 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1371 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1372 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1373 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1374 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
b6c6b52f MV |
1375 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
1376 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
897e3c7b | 1377 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
1378 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
67f393ab | 1379 | "\n" |
1380 | "Options:\n" | |
1381 | " -h This help text.\n" | |
1382 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1383 | " -qq No output except for errors\n" | |
1384 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1385 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1386 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1387 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1388 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1389 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1390 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1391 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1392 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1393 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1394 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1395 | "pages for more information and options.\n" | |
1396 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1397 | msgstr "" | |
1398 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
1399 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1400 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1401 | "\n" | |
50ad2582 | 1402 | "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n" |
1403 | "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n" | |
fd3b0bba | 1404 | "são update e install.\n" |
67f393ab | 1405 | "\n" |
1406 | "Comandos:\n" | |
f2ac3436 | 1407 | " update - Obter novas listas de pacotes\n" |
1408 | " upgrade - Executar uma actualização\n" | |
fd3b0bba | 1409 | " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" |
f2ac3436 | 1410 | " remove - Remover pacotes\n" |
1411 | " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n" | |
50ad2582 | 1412 | " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n" |
f2ac3436 | 1413 | " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n" |
1414 | " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código " | |
67f393ab | 1415 | "fonte\n" |
f2ac3436 | 1416 | " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n" |
1417 | " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n" | |
50ad2582 | 1418 | " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n" |
1419 | " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n" | |
f2ac3436 | 1420 | " check - Verificar se não existem dependências erradas\n" |
50ad2582 | 1421 | " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n" |
1422 | " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n" | |
67f393ab | 1423 | "\n" |
1424 | "Opções:\n" | |
1425 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 1426 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" |
67f393ab | 1427 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" |
f2ac3436 | 1428 | " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" |
1429 | " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n" | |
1430 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n" | |
fd3b0bba | 1431 | " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n" |
f2ac3436 | 1432 | " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" |
1433 | " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n" | |
50ad2582 | 1434 | " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n" |
fd3b0bba | 1435 | " -V Mostrar números da versão detalhados\n" |
f2ac3436 | 1436 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
50ad2582 | 1437 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/" |
1438 | "tmp\n" | |
1439 | "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n" | |
1440 | "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
67f393ab | 1441 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" |
643bd900 | 1442 | |
897e3c7b | 1443 | #: cmdline/apt-get.cc:3254 |
09d057db | 1444 | msgid "" |
1445 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1446 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1447 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1448 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1449 | msgstr "" | |
50ad2582 | 1450 | "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n" |
1451 | "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n" | |
1452 | "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n" | |
1453 | "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!" | |
09d057db | 1454 | |
c3bbfb87 | 1455 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 |
67f393ab | 1456 | msgid "Hit " |
f2ac3436 | 1457 | msgstr "Hit " |
643bd900 | 1458 | |
c3bbfb87 | 1459 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 |
67f393ab | 1460 | msgid "Get:" |
1461 | msgstr "Obter:" | |
1462 | ||
c3bbfb87 | 1463 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 |
67f393ab | 1464 | msgid "Ign " |
1465 | msgstr "Ign " | |
1466 | ||
c3bbfb87 | 1467 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 |
67f393ab | 1468 | msgid "Err " |
1469 | msgstr "Err " | |
643bd900 | 1470 | |
c3bbfb87 | 1471 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 |
643bd900 | 1472 | #, c-format |
67f393ab | 1473 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1474 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
643bd900 | 1475 | |
c3bbfb87 | 1476 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 |
67f393ab | 1477 | #, c-format |
1478 | msgid " [Working]" | |
f2ac3436 | 1479 | msgstr " [A trabalhar]" |
643bd900 | 1480 | |
c3bbfb87 | 1481 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 |
643bd900 AL |
1482 | #, c-format |
1483 | msgid "" | |
67f393ab | 1484 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
1485 | " '%s'\n" | |
1486 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
643bd900 | 1487 | msgstr "" |
67f393ab | 1488 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" |
1489 | " '%s'\n" | |
f2ac3436 | 1490 | "no leitor '%s' e pressione enter\n" |
643bd900 | 1491 | |
67f393ab | 1492 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1493 | msgid "Unknown package record!" | |
f2ac3436 | 1494 | msgstr "Registo de pacote desconhecido!" |
643bd900 | 1495 | |
67f393ab | 1496 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1497 | msgid "" | |
1498 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1499 | "\n" | |
1500 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1501 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1502 | "\n" | |
1503 | "Options:\n" | |
1504 | " -h This help text\n" | |
1505 | " -s Use source file sorting\n" | |
1506 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1507 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1508 | msgstr "" | |
1509 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
1510 | "\n" | |
f2ac3436 | 1511 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n" |
1512 | "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
67f393ab | 1513 | "\n" |
1514 | "Opções:\n" | |
1515 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 1516 | " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n" |
1517 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1518 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
1519 | "tmp\n" | |
643bd900 | 1520 | |
67f393ab | 1521 | #: dselect/install:32 |
1522 | msgid "Bad default setting!" | |
f2ac3436 | 1523 | msgstr "Configuração pré-definida errada!" |
643bd900 | 1524 | |
8f30b478 | 1525 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1526 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1527 | msgid "Press enter to continue." |
0d3eacaf | 1528 | msgstr "Carregue em enter para continuar." |
643bd900 | 1529 | |
8f30b478 | 1530 | #: dselect/install:91 |
1531 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
fd3b0bba | 1532 | msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?" |
8f30b478 | 1533 | |
67f393ab | 1534 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't |
1535 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1536 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
8f30b478 | 1537 | #: dselect/install:101 |
3483c747 | 1538 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
50ad2582 | 1539 | msgstr "" |
1540 | "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados" | |
643bd900 | 1541 | |
8f30b478 | 1542 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1543 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
50ad2582 | 1544 | msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados" |
643bd900 | 1545 | |
8f30b478 | 1546 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1547 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1548 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
643bd900 | 1549 | |
8f30b478 | 1550 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1551 | msgid "" |
1552 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
de5a560a | 1553 | msgstr "" |
67f393ab | 1554 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" |
1555 | "nstalar novamente" | |
643bd900 | 1556 | |
67f393ab | 1557 | #: dselect/update:30 |
1558 | msgid "Merging available information" | |
f2ac3436 | 1559 | msgstr "A juntar a informação disponível" |
643bd900 | 1560 | |
0e1423ae | 1561 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
67f393ab | 1562 | msgid "Failed to create pipes" |
f2ac3436 | 1563 | msgstr "Falhou a criação de pipes" |
643bd900 | 1564 | |
0e1423ae | 1565 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
67f393ab | 1566 | msgid "Failed to exec gzip " |
f2ac3436 | 1567 | msgstr "Falhou executar gzip " |
643bd900 | 1568 | |
897e3c7b | 1569 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 |
67f393ab | 1570 | msgid "Corrupted archive" |
1571 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
643bd900 | 1572 | |
0e1423ae | 1573 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
67f393ab | 1574 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
f2ac3436 | 1575 | msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido" |
643bd900 | 1576 | |
897e3c7b | 1577 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 |
de5a560a | 1578 | #, c-format |
67f393ab | 1579 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1580 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
643bd900 | 1581 | |
0e1423ae | 1582 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
67f393ab | 1583 | msgid "Invalid archive signature" |
1584 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
643bd900 | 1585 | |
0e1423ae | 1586 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
67f393ab | 1587 | msgid "Error reading archive member header" |
1588 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
643bd900 | 1589 | |
66a9a58e | 1590 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
50ad2582 | 1591 | #, c-format |
66a9a58e | 1592 | msgid "Invalid archive member header %s" |
50ad2582 | 1593 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s" |
66a9a58e | 1594 | |
1595 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
67f393ab | 1596 | msgid "Invalid archive member header" |
1597 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
643bd900 | 1598 | |
0e1423ae | 1599 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
643bd900 AL |
1600 | msgid "Archive is too short" |
1601 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
1602 | ||
0e1423ae | 1603 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
643bd900 | 1604 | msgid "Failed to read the archive headers" |
a2e18584 | 1605 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" |
643bd900 | 1606 | |
0e1423ae | 1607 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
643bd900 AL |
1608 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1609 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
1610 | ||
0e1423ae | 1611 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
643bd900 | 1612 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
f2ac3436 | 1613 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!" |
643bd900 | 1614 | |
0e1423ae | 1615 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
643bd900 | 1616 | msgid "Failed to allocate diversion" |
416e9e40 | 1617 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" |
643bd900 | 1618 | |
0e1423ae | 1619 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1620 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
643bd900 AL |
1621 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" |
1622 | ||
0e1423ae | 1623 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
643bd900 AL |
1624 | #, c-format |
1625 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
f2ac3436 | 1626 | msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
643bd900 | 1627 | |
0e1423ae | 1628 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
643bd900 AL |
1629 | #, c-format |
1630 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
416e9e40 | 1631 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" |
643bd900 | 1632 | |
0e1423ae | 1633 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
643bd900 AL |
1634 | #, c-format |
1635 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
416e9e40 | 1636 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" |
643bd900 | 1637 | |
0e1423ae | 1638 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
a2e18584 | 1639 | #, c-format |
26e38fa2 | 1640 | msgid "Failed to write file %s" |
f2ac3436 | 1641 | msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s" |
643bd900 | 1642 | |
0e1423ae | 1643 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
643bd900 AL |
1644 | #, c-format |
1645 | msgid "Failed to close file %s" | |
f2ac3436 | 1646 | msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s" |
643bd900 | 1647 | |
0e1423ae | 1648 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
643bd900 AL |
1649 | #, c-format |
1650 | msgid "The path %s is too long" | |
1651 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
1652 | ||
0e1423ae | 1653 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
643bd900 AL |
1654 | #, c-format |
1655 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
f2ac3436 | 1656 | msgstr "A descompactar %s mais de uma vez" |
643bd900 | 1657 | |
0e1423ae | 1658 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
643bd900 AL |
1659 | #, c-format |
1660 | msgid "The directory %s is diverted" | |
416e9e40 | 1661 | msgstr "O directório %s é desviado" |
643bd900 | 1662 | |
0e1423ae | 1663 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
643bd900 AL |
1664 | #, c-format |
1665 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
f2ac3436 | 1666 | msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s" |
643bd900 | 1667 | |
0e1423ae | 1668 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
643bd900 | 1669 | msgid "The diversion path is too long" |
416e9e40 | 1670 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" |
643bd900 | 1671 | |
0e1423ae | 1672 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
643bd900 AL |
1673 | #, c-format |
1674 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
f2ac3436 | 1675 | msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório" |
643bd900 | 1676 | |
0e1423ae | 1677 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
643bd900 | 1678 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
f2ac3436 | 1679 | msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket" |
643bd900 | 1680 | |
0e1423ae | 1681 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
643bd900 AL |
1682 | msgid "The path is too long" |
1683 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
1684 | ||
897e3c7b | 1685 | #: apt-inst/extract.cc:412 |
643bd900 AL |
1686 | #, c-format |
1687 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
f2ac3436 | 1688 | msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s" |
643bd900 | 1689 | |
897e3c7b | 1690 | #: apt-inst/extract.cc:429 |
643bd900 AL |
1691 | #, c-format |
1692 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
f2ac3436 | 1693 | msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s" |
643bd900 | 1694 | |
3d1e70d3 | 1695 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1696 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
897e3c7b | 1697 | #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
1698 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1699 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103 | |
1700 | #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309 | |
2a8a592d | 1701 | #: methods/mirror.cc:87 |
67f393ab | 1702 | #, c-format |
1703 | msgid "Unable to read %s" | |
f2ac3436 | 1704 | msgstr "Não foi possível ler %s" |
67f393ab | 1705 | |
897e3c7b | 1706 | #: apt-inst/extract.cc:489 |
643bd900 AL |
1707 | #, c-format |
1708 | msgid "Unable to stat %s" | |
f2ac3436 | 1709 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" |
643bd900 | 1710 | |
0e1423ae | 1711 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
643bd900 AL |
1712 | #, c-format |
1713 | msgid "Failed to remove %s" | |
f2ac3436 | 1714 | msgstr "Falhou remover %s" |
643bd900 | 1715 | |
0e1423ae | 1716 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
643bd900 AL |
1717 | #, c-format |
1718 | msgid "Unable to create %s" | |
f2ac3436 | 1719 | msgstr "Não foi capaz de criar %s" |
643bd900 | 1720 | |
0e1423ae | 1721 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
643bd900 AL |
1722 | #, c-format |
1723 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
50ad2582 | 1724 | msgstr "Falhou stat %sinfo" |
643bd900 | 1725 | |
0e1423ae | 1726 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
643bd900 | 1727 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
f2ac3436 | 1728 | msgstr "" |
1729 | "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
643bd900 | 1730 | |
897e3c7b | 1731 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074 |
1732 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184 | |
1733 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330 | |
67f393ab | 1734 | msgid "Reading package lists" |
f2ac3436 | 1735 | msgstr "A ler as listas de pacotes" |
67f393ab | 1736 | |
0e1423ae | 1737 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
643bd900 AL |
1738 | #, c-format |
1739 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
f2ac3436 | 1740 | msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo" |
643bd900 | 1741 | |
0e1423ae | 1742 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1743 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1744 | msgid "Internal error getting a package name" |
f2ac3436 | 1745 | msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote" |
643bd900 | 1746 | |
0e1423ae | 1747 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1748 | msgid "Reading file listing" |
f2ac3436 | 1749 | msgstr "A ler a listagem de ficheiros" |
643bd900 | 1750 | |
0e1423ae | 1751 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
643bd900 AL |
1752 | #, c-format |
1753 | msgid "" | |
1754 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1755 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1756 | "package!" | |
1757 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1758 | "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar " |
1759 | "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão " | |
1760 | "do pacote!" | |
643bd900 | 1761 | |
0e1423ae | 1762 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
643bd900 AL |
1763 | #, c-format |
1764 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
f2ac3436 | 1765 | msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" |
643bd900 | 1766 | |
0e1423ae | 1767 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1768 | msgid "Internal error getting a node" |
f2ac3436 | 1769 | msgstr "Erro interno ao obter um nó" |
643bd900 | 1770 | |
0e1423ae | 1771 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
643bd900 AL |
1772 | #, c-format |
1773 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
f2ac3436 | 1774 | msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" |
643bd900 | 1775 | |
0e1423ae | 1776 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
643bd900 | 1777 | msgid "The diversion file is corrupted" |
416e9e40 | 1778 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" |
643bd900 | 1779 | |
0e1423ae | 1780 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1781 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
643bd900 AL |
1782 | #, c-format |
1783 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
416e9e40 | 1784 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" |
643bd900 | 1785 | |
0e1423ae | 1786 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1787 | msgid "Internal error adding a diversion" |
f2ac3436 | 1788 | msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" |
643bd900 | 1789 | |
0e1423ae | 1790 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
26e38fa2 CP |
1791 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1792 | msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
643bd900 | 1793 | |
0e1423ae | 1794 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
643bd900 | 1795 | #, c-format |
1169dbfa | 1796 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
f2ac3436 | 1797 | msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" |
643bd900 | 1798 | |
0e1423ae | 1799 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
643bd900 AL |
1800 | #, c-format |
1801 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1802 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
1803 | ||
0e1423ae | 1804 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
643bd900 AL |
1805 | #, c-format |
1806 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1807 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
1808 | ||
0e1423ae | 1809 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
643bd900 AL |
1810 | #, c-format |
1811 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1812 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
1813 | ||
0e1423ae | 1814 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
f2ac3436 | 1815 | #, c-format |
0e1423ae | 1816 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
f2ac3436 | 1817 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'" |
643bd900 | 1818 | |
0e1423ae | 1819 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
643bd900 AL |
1820 | #, c-format |
1821 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1822 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1823 | ||
0e1423ae | 1824 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1825 | msgid "Internal error, could not locate member" |
643bd900 AL |
1826 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" |
1827 | ||
0e1423ae | 1828 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
643bd900 | 1829 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
416e9e40 | 1830 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" |
643bd900 | 1831 | |
0e1423ae | 1832 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1833 | msgid "Unparsable control file" |
643bd900 AL |
1834 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" |
1835 | ||
897e3c7b | 1836 | #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 |
1837 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1838 | msgstr "" | |
1839 | ||
1840 | #: methods/bzip2.cc:64 | |
2a8a592d | 1841 | #, c-format |
1842 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1843 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
1844 | ||
897e3c7b | 1845 | #: methods/bzip2.cc:108 |
2a8a592d | 1846 | #, c-format |
1847 | msgid "Read error from %s process" | |
1848 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
1849 | ||
897e3c7b | 1850 | #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 |
1851 | #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524 | |
1852 | #: methods/rred.cc:533 | |
2a8a592d | 1853 | msgid "Failed to stat" |
1854 | msgstr "Falhou o stat" | |
1855 | ||
897e3c7b | 1856 | #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 |
1857 | #: methods/rred.cc:530 | |
2a8a592d | 1858 | msgid "Failed to set modification time" |
1859 | msgstr "Falhou definir hora de modificação" | |
1860 | ||
b81dbe40 | 1861 | #: methods/cdrom.cc:199 |
643bd900 | 1862 | #, c-format |
67f393ab | 1863 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
f2ac3436 | 1864 | msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s" |
643bd900 | 1865 | |
b81dbe40 | 1866 | #: methods/cdrom.cc:208 |
67f393ab | 1867 | msgid "" |
1868 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1869 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1870 | msgstr "" | |
1871 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
1872 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
643bd900 | 1873 | |
b81dbe40 | 1874 | #: methods/cdrom.cc:218 |
67f393ab | 1875 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1876 | msgstr "CD errado" | |
643bd900 | 1877 | |
3d1e70d3 | 1878 | #: methods/cdrom.cc:245 |
67f393ab | 1879 | #, c-format |
1880 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
f2ac3436 | 1881 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado." |
643bd900 | 1882 | |
3d1e70d3 | 1883 | #: methods/cdrom.cc:250 |
67f393ab | 1884 | msgid "Disk not found." |
f2ac3436 | 1885 | msgstr "Disco não encontrado." |
643bd900 | 1886 | |
3d1e70d3 | 1887 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
67f393ab | 1888 | msgid "File not found" |
f2ac3436 | 1889 | msgstr "Ficheiro não encontrado" |
643bd900 | 1890 | |
67f393ab | 1891 | #: methods/file.cc:44 |
1892 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
f2ac3436 | 1893 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //" |
643bd900 | 1894 | |
67f393ab | 1895 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1c5f0d75 | 1896 | #: methods/ftp.cc:168 |
67f393ab | 1897 | msgid "Logging in" |
f2ac3436 | 1898 | msgstr "A identificar-se no sistema" |
643bd900 | 1899 | |
1c5f0d75 | 1900 | #: methods/ftp.cc:174 |
67f393ab | 1901 | msgid "Unable to determine the peer name" |
f2ac3436 | 1902 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto" |
643bd900 | 1903 | |
1c5f0d75 | 1904 | #: methods/ftp.cc:179 |
67f393ab | 1905 | msgid "Unable to determine the local name" |
f2ac3436 | 1906 | msgstr "Não foi possível determinar o nome local" |
643bd900 | 1907 | |
1c5f0d75 | 1908 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
67f393ab | 1909 | #, c-format |
1910 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
f2ac3436 | 1911 | msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s" |
643bd900 | 1912 | |
1c5f0d75 | 1913 | #: methods/ftp.cc:216 |
67f393ab | 1914 | #, c-format |
1915 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1916 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1917 | |
1c5f0d75 | 1918 | #: methods/ftp.cc:223 |
67f393ab | 1919 | #, c-format |
1920 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1921 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1922 | |
1c5f0d75 | 1923 | #: methods/ftp.cc:243 |
67f393ab | 1924 | msgid "" |
1925 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1926 | "is empty." | |
1927 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1928 | "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::" |
67f393ab | 1929 | "ftp::ProxyLogin está vazio." |
643bd900 | 1930 | |
1c5f0d75 | 1931 | #: methods/ftp.cc:271 |
67f393ab | 1932 | #, c-format |
1933 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
f2ac3436 | 1934 | msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" |
643bd900 | 1935 | |
1c5f0d75 | 1936 | #: methods/ftp.cc:297 |
643bd900 | 1937 | #, c-format |
67f393ab | 1938 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
1939 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1940 | |
1c5f0d75 | 1941 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
67f393ab | 1942 | msgid "Connection timeout" |
f2ac3436 | 1943 | msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação" |
643bd900 | 1944 | |
1c5f0d75 | 1945 | #: methods/ftp.cc:341 |
67f393ab | 1946 | msgid "Server closed the connection" |
f2ac3436 | 1947 | msgstr "O servidor fechou a ligação" |
643bd900 | 1948 | |
897e3c7b | 1949 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1950 | msgid "Read error" |
1951 | msgstr "Erro de leitura" | |
643bd900 | 1952 | |
1c5f0d75 | 1953 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
67f393ab | 1954 | msgid "A response overflowed the buffer." |
50ad2582 | 1955 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer." |
643bd900 | 1956 | |
1c5f0d75 | 1957 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
67f393ab | 1958 | msgid "Protocol corruption" |
1959 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
643bd900 | 1960 | |
897e3c7b | 1961 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1962 | msgid "Write error" |
1963 | msgstr "Erro de escrita" | |
643bd900 | 1964 | |
b6c6b52f | 1965 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
67f393ab | 1966 | msgid "Could not create a socket" |
1967 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
643bd900 | 1968 | |
b6c6b52f | 1969 | #: methods/ftp.cc:703 |
67f393ab | 1970 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1971 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
643bd900 | 1972 | |
b6c6b52f | 1973 | #: methods/ftp.cc:709 |
67f393ab | 1974 | msgid "Could not connect passive socket." |
1975 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
643bd900 | 1976 | |
b6c6b52f | 1977 | #: methods/ftp.cc:727 |
67f393ab | 1978 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1979 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
643bd900 | 1980 | |
b6c6b52f | 1981 | #: methods/ftp.cc:741 |
67f393ab | 1982 | msgid "Could not bind a socket" |
1983 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
643bd900 | 1984 | |
b6c6b52f | 1985 | #: methods/ftp.cc:745 |
67f393ab | 1986 | msgid "Could not listen on the socket" |
1987 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
643bd900 | 1988 | |
b6c6b52f | 1989 | #: methods/ftp.cc:752 |
67f393ab | 1990 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1991 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
802442e3 | 1992 | |
b6c6b52f | 1993 | #: methods/ftp.cc:784 |
67f393ab | 1994 | msgid "Unable to send PORT command" |
f2ac3436 | 1995 | msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT" |
3c4a4974 | 1996 | |
b6c6b52f | 1997 | #: methods/ftp.cc:794 |
67f393ab | 1998 | #, c-format |
1999 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
2000 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
3c4a4974 | 2001 | |
b6c6b52f | 2002 | #: methods/ftp.cc:803 |
de319256 | 2003 | #, c-format |
67f393ab | 2004 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
2005 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
3c4a4974 | 2006 | |
b6c6b52f | 2007 | #: methods/ftp.cc:823 |
67f393ab | 2008 | msgid "Data socket connect timed out" |
2009 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
643bd900 | 2010 | |
b6c6b52f | 2011 | #: methods/ftp.cc:830 |
67f393ab | 2012 | msgid "Unable to accept connection" |
2013 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
643bd900 | 2014 | |
be2db981 | 2015 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 |
67f393ab | 2016 | msgid "Problem hashing file" |
f2ac3436 | 2017 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" |
643bd900 | 2018 | |
b6c6b52f | 2019 | #: methods/ftp.cc:882 |
643bd900 | 2020 | #, c-format |
67f393ab | 2021 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
f2ac3436 | 2022 | msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'" |
643bd900 | 2023 | |
b6c6b52f | 2024 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 |
67f393ab | 2025 | msgid "Data socket timed out" |
f2ac3436 | 2026 | msgstr "Expirou o tempo do socket de dados" |
643bd900 | 2027 | |
b6c6b52f | 2028 | #: methods/ftp.cc:927 |
643bd900 | 2029 | #, c-format |
67f393ab | 2030 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
f2ac3436 | 2031 | msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" |
de5a560a | 2032 | |
67f393ab | 2033 | #. Get the files information |
b6c6b52f | 2034 | #: methods/ftp.cc:1004 |
67f393ab | 2035 | msgid "Query" |
2036 | msgstr "Pesquisa" | |
2037 | ||
b6c6b52f | 2038 | #: methods/ftp.cc:1116 |
67f393ab | 2039 | msgid "Unable to invoke " |
f2ac3436 | 2040 | msgstr "Não foi possível invocar " |
643bd900 | 2041 | |
b6c6b52f | 2042 | #: methods/connect.cc:71 |
67f393ab | 2043 | #, c-format |
2044 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
f2ac3436 | 2045 | msgstr "A Ligar a %s (%s)" |
643bd900 | 2046 | |
b6c6b52f | 2047 | #: methods/connect.cc:82 |
643bd900 | 2048 | #, c-format |
67f393ab | 2049 | msgid "[IP: %s %s]" |
2050 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
643bd900 | 2051 | |
b6c6b52f | 2052 | #: methods/connect.cc:89 |
643bd900 | 2053 | #, c-format |
67f393ab | 2054 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
2055 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
38fd54f1 | 2056 | |
b6c6b52f | 2057 | #: methods/connect.cc:95 |
643bd900 | 2058 | #, c-format |
67f393ab | 2059 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
2060 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
643bd900 | 2061 | |
b6c6b52f | 2062 | #: methods/connect.cc:103 |
67f393ab | 2063 | #, c-format |
2064 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2065 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
643bd900 | 2066 | |
b6c6b52f | 2067 | #: methods/connect.cc:121 |
643bd900 | 2068 | #, c-format |
67f393ab | 2069 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
2070 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
643bd900 | 2071 | |
67f393ab | 2072 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
2073 | #. ssh connection that is still going | |
b6c6b52f | 2074 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 |
67f393ab | 2075 | #, c-format |
2076 | msgid "Connecting to %s" | |
f2ac3436 | 2077 | msgstr "A ligar a %s" |
643bd900 | 2078 | |
b6c6b52f | 2079 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
67f393ab | 2080 | #, c-format |
2081 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2082 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
643bd900 | 2083 | |
b6c6b52f | 2084 | #: methods/connect.cc:193 |
643bd900 | 2085 | #, c-format |
67f393ab | 2086 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
f2ac3436 | 2087 | msgstr "Falha temporária a resolver '%s'" |
643bd900 | 2088 | |
b6c6b52f | 2089 | #: methods/connect.cc:196 |
50ad2582 | 2090 | #, c-format |
a0895a74 | 2091 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
50ad2582 | 2092 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)" |
643bd900 | 2093 | |
b6c6b52f | 2094 | #: methods/connect.cc:243 |
50ad2582 | 2095 | #, c-format |
3483c747 | 2096 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
50ad2582 | 2097 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:" |
643bd900 | 2098 | |
0fd68707 | 2099 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
b6c6b52f | 2100 | #: methods/gpgv.cc:71 |
50ad2582 | 2101 | #, c-format |
0fd68707 | 2102 | msgid "No keyring installed in %s." |
50ad2582 | 2103 | msgstr "Nenhum keyring instalado em %s." |
0fd68707 | 2104 | |
b6c6b52f | 2105 | #: methods/gpgv.cc:163 |
67f393ab | 2106 | msgid "" |
2107 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2108 | msgstr "" | |
2109 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " | |
2110 | "digital da chave?!" | |
2111 | ||
b6c6b52f | 2112 | #: methods/gpgv.cc:168 |
67f393ab | 2113 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2114 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
2115 | ||
b6c6b52f | 2116 | #: methods/gpgv.cc:172 |
b6c6b52f | 2117 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
67f393ab | 2118 | msgstr "" |
50ad2582 | 2119 | "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está " |
67f393ab | 2120 | "instalado?)" |
643bd900 | 2121 | |
b6c6b52f | 2122 | #: methods/gpgv.cc:177 |
67f393ab | 2123 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2124 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" | |
2125 | ||
b6c6b52f | 2126 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 |
67f393ab | 2127 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
f2ac3436 | 2128 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" |
67f393ab | 2129 | |
b6c6b52f | 2130 | #: methods/gpgv.cc:225 |
67f393ab | 2131 | msgid "" |
2132 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2133 | "available:\n" | |
2134 | msgstr "" | |
2135 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " | |
2136 | "não está disponível:\n" | |
643bd900 | 2137 | |
1c5f0d75 | 2138 | #: methods/http.cc:385 |
67f393ab | 2139 | msgid "Waiting for headers" |
f2ac3436 | 2140 | msgstr "A aguardar por cabeçalhos" |
643bd900 | 2141 | |
1c5f0d75 | 2142 | #: methods/http.cc:531 |
643bd900 | 2143 | #, c-format |
67f393ab | 2144 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2145 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
2146 | ||
1c5f0d75 | 2147 | #: methods/http.cc:539 |
67f393ab | 2148 | msgid "Bad header line" |
2149 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
2150 | ||
be2db981 | 2151 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 |
67f393ab | 2152 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
f2ac3436 | 2153 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" |
67f393ab | 2154 | |
be2db981 | 2155 | #: methods/http.cc:600 |
67f393ab | 2156 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
f2ac3436 | 2157 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" |
67f393ab | 2158 | |
be2db981 | 2159 | #: methods/http.cc:615 |
67f393ab | 2160 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
f2ac3436 | 2161 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" |
67f393ab | 2162 | |
be2db981 | 2163 | #: methods/http.cc:617 |
67f393ab | 2164 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
f2ac3436 | 2165 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado" |
67f393ab | 2166 | |
be2db981 | 2167 | #: methods/http.cc:641 |
67f393ab | 2168 | msgid "Unknown date format" |
2169 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
2170 | ||
be2db981 | 2171 | #: methods/http.cc:799 |
67f393ab | 2172 | msgid "Select failed" |
f2ac3436 | 2173 | msgstr "A selecção falhou" |
67f393ab | 2174 | |
be2db981 | 2175 | #: methods/http.cc:804 |
67f393ab | 2176 | msgid "Connection timed out" |
f2ac3436 | 2177 | msgstr "O tempo da ligação expirou" |
67f393ab | 2178 | |
be2db981 | 2179 | #: methods/http.cc:827 |
67f393ab | 2180 | msgid "Error writing to output file" |
f2ac3436 | 2181 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída" |
67f393ab | 2182 | |
be2db981 | 2183 | #: methods/http.cc:858 |
67f393ab | 2184 | msgid "Error writing to file" |
f2ac3436 | 2185 | msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" |
67f393ab | 2186 | |
be2db981 | 2187 | #: methods/http.cc:886 |
67f393ab | 2188 | msgid "Error writing to the file" |
f2ac3436 | 2189 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro" |
67f393ab | 2190 | |
be2db981 | 2191 | #: methods/http.cc:900 |
67f393ab | 2192 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
f2ac3436 | 2193 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação" |
67f393ab | 2194 | |
be2db981 | 2195 | #: methods/http.cc:902 |
67f393ab | 2196 | msgid "Error reading from server" |
f2ac3436 | 2197 | msgstr "Erro ao ler do servidor" |
67f393ab | 2198 | |
897e3c7b | 2199 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283 |
08f8455c | 2200 | msgid "Failed to truncate file" |
432bb085 | 2201 | msgstr "Falhou truncar o ficheiro" |
08f8455c | 2202 | |
be2db981 | 2203 | #: methods/http.cc:1160 |
67f393ab | 2204 | msgid "Bad header data" |
2205 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
2206 | ||
be2db981 | 2207 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 |
67f393ab | 2208 | msgid "Connection failed" |
f2ac3436 | 2209 | msgstr "A ligação falhou" |
67f393ab | 2210 | |
be2db981 | 2211 | #: methods/http.cc:1324 |
67f393ab | 2212 | msgid "Internal error" |
2213 | msgstr "Erro interno" | |
2214 | ||
b81dbe40 | 2215 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
67f393ab | 2216 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2217 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
643bd900 | 2218 | |
b81dbe40 | 2219 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
50ad2582 | 2220 | #, c-format |
b81dbe40 | 2221 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
50ad2582 | 2222 | msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i" |
b81dbe40 DK |
2223 | |
2224 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
643bd900 | 2225 | #, c-format |
67f393ab | 2226 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
f2ac3436 | 2227 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes" |
643bd900 | 2228 | |
b81dbe40 | 2229 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
b81dbe40 | 2230 | msgid "Unable to close mmap" |
50ad2582 | 2231 | msgstr "Não foi possível fechar mmap" |
b81dbe40 DK |
2232 | |
2233 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
b81dbe40 | 2234 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
50ad2582 | 2235 | msgstr "Não foi sincronizar mmap " |
b81dbe40 | 2236 | |
897e3c7b | 2237 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302 |
d9199d6e | 2238 | #, c-format |
2239 | msgid "" | |
2240 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2241 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2242 | msgstr "" | |
50ad2582 | 2243 | "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-" |
2244 | "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2245 | |
897e3c7b | 2246 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 |
0fd68707 MV |
2247 | #, c-format |
2248 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2249 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2250 | "reached." | |
2251 | msgstr "" | |
50ad2582 | 2252 | "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já " |
2253 | "foi alcançado." | |
b6c6b52f | 2254 | |
897e3c7b | 2255 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 |
b6c6b52f MV |
2256 | msgid "" |
2257 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 | 2258 | msgstr "" |
50ad2582 | 2259 | "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático " |
2260 | "está desabilitado pelo utilizador." | |
0fd68707 | 2261 | |
8e947fe1 | 2262 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2263 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
8e947fe1 | 2264 | #, c-format |
2265 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
50ad2582 | 2266 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" |
8e947fe1 | 2267 | |
2268 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2269 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
8e947fe1 | 2270 | #, c-format |
2271 | msgid "%lih %limin %lis" | |
50ad2582 | 2272 | msgstr "%lih %limin %lis" |
8e947fe1 | 2273 | |
2274 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2275 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
8e947fe1 | 2276 | #, c-format |
2277 | msgid "%limin %lis" | |
50ad2582 | 2278 | msgstr "%limin %lis" |
8e947fe1 | 2279 | |
2280 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2281 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
8e947fe1 | 2282 | #, c-format |
2283 | msgid "%lis" | |
50ad2582 | 2284 | msgstr "%lis" |
8e947fe1 | 2285 | |
897e3c7b | 2286 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136 |
643bd900 | 2287 | #, c-format |
67f393ab | 2288 | msgid "Selection %s not found" |
f2ac3436 | 2289 | msgstr "A selecção %s não foi encontrada" |
643bd900 | 2290 | |
0fd68707 | 2291 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
643bd900 | 2292 | #, c-format |
67f393ab | 2293 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2294 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
643bd900 | 2295 | |
0fd68707 | 2296 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
67f393ab | 2297 | #, c-format |
2298 | msgid "Opening configuration file %s" | |
f2ac3436 | 2299 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" |
67f393ab | 2300 | |
0fd68707 | 2301 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
643bd900 | 2302 | #, c-format |
67f393ab | 2303 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
f2ac3436 | 2304 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome." |
643bd900 | 2305 | |
0fd68707 | 2306 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
643bd900 | 2307 | #, c-format |
67f393ab | 2308 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
50ad2582 | 2309 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" |
643bd900 | 2310 | |
0fd68707 | 2311 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
643bd900 | 2312 | #, c-format |
67f393ab | 2313 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2314 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
643bd900 | 2315 | |
0fd68707 | 2316 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
643bd900 | 2317 | #, c-format |
67f393ab | 2318 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2319 | msgstr "" | |
2320 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
643bd900 | 2321 | |
0fd68707 | 2322 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
643bd900 | 2323 | #, c-format |
67f393ab | 2324 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
f2ac3436 | 2325 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados" |
643bd900 | 2326 | |
0fd68707 | 2327 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
67f393ab | 2328 | #, c-format |
2329 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2330 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
643bd900 | 2331 | |
0fd68707 | 2332 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
643bd900 | 2333 | #, c-format |
67f393ab | 2334 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2335 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
643bd900 | 2336 | |
b81dbe40 | 2337 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
50ad2582 | 2338 | #, c-format |
b81dbe40 DK |
2339 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
2340 | msgstr "" | |
50ad2582 | 2341 | "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções " |
2342 | "como argumento" | |
b81dbe40 DK |
2343 | |
2344 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
643bd900 | 2345 | #, c-format |
67f393ab | 2346 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2347 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
643bd900 | 2348 | |
67f393ab | 2349 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
643bd900 | 2350 | #, c-format |
67f393ab | 2351 | msgid "%c%s... Error!" |
2352 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
2353 | ||
67f393ab | 2354 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
2355 | #, c-format | |
2356 | msgid "%c%s... Done" | |
2357 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
643bd900 | 2358 | |
0e1423ae | 2359 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
643bd900 | 2360 | #, c-format |
67f393ab | 2361 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
50ad2582 | 2362 | msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida." |
643bd900 | 2363 | |
0e1423ae | 2364 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2365 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
643bd900 | 2366 | #, c-format |
67f393ab | 2367 | msgid "Command line option %s is not understood" |
f2ac3436 | 2368 | msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida" |
643bd900 | 2369 | |
0e1423ae | 2370 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
643bd900 | 2371 | #, c-format |
67f393ab | 2372 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
f2ac3436 | 2373 | msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana" |
643bd900 | 2374 | |
b81dbe40 | 2375 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
643bd900 | 2376 | #, c-format |
67f393ab | 2377 | msgid "Option %s requires an argument." |
f2ac3436 | 2378 | msgstr "A opção %s necessita de um argumento." |
643bd900 | 2379 | |
b81dbe40 | 2380 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
67f393ab | 2381 | #, c-format |
2382 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
f2ac3436 | 2383 | msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>." |
643bd900 | 2384 | |
b81dbe40 | 2385 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
67f393ab | 2386 | #, c-format |
2387 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
f2ac3436 | 2388 | msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'" |
643bd900 | 2389 | |
b81dbe40 | 2390 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
643bd900 | 2391 | #, c-format |
67f393ab | 2392 | msgid "Option '%s' is too long" |
2393 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
643bd900 | 2394 | |
b81dbe40 | 2395 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
67f393ab | 2396 | #, c-format |
2397 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2398 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
643bd900 | 2399 | |
b81dbe40 | 2400 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
67f393ab | 2401 | #, c-format |
2402 | msgid "Invalid operation %s" | |
2403 | msgstr "Operação %s inválida" | |
643bd900 | 2404 | |
0e1423ae | 2405 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab | 2406 | #, c-format |
2407 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2408 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
643bd900 | 2409 | |
be2db981 DK |
2410 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 |
2411 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2a8a592d | 2412 | #: methods/mirror.cc:93 |
67f393ab | 2413 | #, c-format |
2414 | msgid "Unable to change to %s" | |
2415 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
643bd900 | 2416 | |
be2db981 | 2417 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 |
67f393ab | 2418 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2419 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
643bd900 | 2420 | |
897e3c7b | 2421 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 |
de5a560a | 2422 | #, c-format |
67f393ab | 2423 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
f2ac3436 | 2424 | msgstr "" |
2425 | "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s" | |
643bd900 | 2426 | |
897e3c7b | 2427 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164 |
67f393ab | 2428 | #, c-format |
2429 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2430 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
643bd900 | 2431 | |
897e3c7b | 2432 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182 |
de5a560a | 2433 | #, c-format |
67f393ab | 2434 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
f2ac3436 | 2435 | msgstr "" |
2436 | "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via " | |
2437 | "nfs" | |
643bd900 | 2438 | |
897e3c7b | 2439 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186 |
67f393ab | 2440 | #, c-format |
2441 | msgid "Could not get lock %s" | |
f2ac3436 | 2442 | msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s" |
4948a1ba | 2443 | |
897e3c7b | 2444 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326 |
c3bbfb87 MV |
2445 | #, c-format |
2446 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2447 | msgstr "" | |
2448 | ||
897e3c7b | 2449 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353 |
2450 | #, c-format | |
2451 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2452 | msgstr "" | |
2453 | ||
2454 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 | |
2455 | #, c-format | |
2456 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2457 | msgstr "" | |
2458 | ||
2459 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 | |
2460 | #, c-format | |
2461 | msgid "" | |
2462 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2463 | msgstr "" | |
2464 | ||
2465 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 | |
de5a560a | 2466 | #, c-format |
67f393ab | 2467 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
f2ac3436 | 2468 | msgstr "Esperou por %s mas não estava lá" |
643bd900 | 2469 | |
897e3c7b | 2470 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682 |
de5a560a | 2471 | #, c-format |
67f393ab | 2472 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
f2ac3436 | 2473 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." |
643bd900 | 2474 | |
897e3c7b | 2475 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684 |
50ad2582 | 2476 | #, c-format |
09d057db | 2477 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
50ad2582 | 2478 | msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u." |
09d057db | 2479 | |
897e3c7b | 2480 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 |
67f393ab | 2481 | #, c-format |
2482 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
f2ac3436 | 2483 | msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" |
643bd900 | 2484 | |
897e3c7b | 2485 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690 |
67f393ab | 2486 | #, c-format |
2487 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
f2ac3436 | 2488 | msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente" |
643bd900 | 2489 | |
897e3c7b | 2490 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755 |
67f393ab | 2491 | #, c-format |
2492 | msgid "Could not open file %s" | |
2493 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
643bd900 | 2494 | |
897e3c7b | 2495 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772 |
50ad2582 | 2496 | #, c-format |
b6c6b52f | 2497 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
50ad2582 | 2498 | msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d" |
b6c6b52f | 2499 | |
897e3c7b | 2500 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 |
67f393ab | 2501 | #, c-format |
2502 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
f2ac3436 | 2503 | msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" |
643bd900 | 2504 | |
897e3c7b | 2505 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865 |
67f393ab | 2506 | #, c-format |
2507 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
f2ac3436 | 2508 | msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível" |
643bd900 | 2509 | |
897e3c7b | 2510 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001 |
50ad2582 | 2511 | #, c-format |
b6c6b52f | 2512 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
50ad2582 | 2513 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s" |
643bd900 | 2514 | |
897e3c7b | 2515 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004 |
50ad2582 | 2516 | #, c-format |
b6c6b52f | 2517 | msgid "Problem closing the file %s" |
50ad2582 | 2518 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s" |
b6c6b52f | 2519 | |
897e3c7b | 2520 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009 |
50ad2582 | 2521 | #, c-format |
b6c6b52f | 2522 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
50ad2582 | 2523 | msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s" |
b6c6b52f | 2524 | |
897e3c7b | 2525 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020 |
50ad2582 | 2526 | #, c-format |
b6c6b52f | 2527 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
50ad2582 | 2528 | msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s" |
4948a1ba | 2529 | |
897e3c7b | 2530 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033 |
67f393ab | 2531 | msgid "Problem syncing the file" |
2532 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
4948a1ba | 2533 | |
be2db981 | 2534 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
67f393ab | 2535 | msgid "Empty package cache" |
2536 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
4948a1ba | 2537 | |
be2db981 | 2538 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 |
67f393ab | 2539 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2540 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
643bd900 | 2541 | |
be2db981 | 2542 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 |
67f393ab | 2543 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2544 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
643bd900 | 2545 | |
be2db981 | 2546 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
643bd900 | 2547 | #, c-format |
67f393ab | 2548 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
f2ac3436 | 2549 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" |
643bd900 | 2550 | |
be2db981 | 2551 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
67f393ab | 2552 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2553 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
643bd900 | 2554 | |
be2db981 | 2555 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2556 | msgid "Depends" |
2557 | msgstr "Depende" | |
643bd900 | 2558 | |
be2db981 | 2559 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2560 | msgid "PreDepends" |
2561 | msgstr "Pré-Depende" | |
643bd900 | 2562 | |
be2db981 | 2563 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2564 | msgid "Suggests" |
2565 | msgstr "Sugere" | |
643bd900 | 2566 | |
be2db981 | 2567 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2568 | msgid "Recommends" |
2569 | msgstr "Recomenda" | |
643bd900 | 2570 | |
be2db981 | 2571 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2572 | msgid "Conflicts" |
2573 | msgstr "Em Conflito" | |
643bd900 | 2574 | |
be2db981 | 2575 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2576 | msgid "Replaces" |
2577 | msgstr "Substitui" | |
643bd900 | 2578 | |
be2db981 | 2579 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
67f393ab | 2580 | msgid "Obsoletes" |
2581 | msgstr "Obsoleta" | |
643bd900 | 2582 | |
be2db981 | 2583 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
67f393ab | 2584 | msgid "Breaks" |
f2ac3436 | 2585 | msgstr "Estraga" |
643bd900 | 2586 | |
be2db981 | 2587 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
09d057db | 2588 | msgid "Enhances" |
50ad2582 | 2589 | msgstr "Aumenta" |
09d057db | 2590 | |
be2db981 | 2591 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2592 | msgid "important" |
2593 | msgstr "importante" | |
de5a560a | 2594 | |
be2db981 | 2595 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2596 | msgid "required" |
f2ac3436 | 2597 | msgstr "necessário" |
de5a560a | 2598 | |
be2db981 | 2599 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2600 | msgid "standard" |
2601 | msgstr "padrão" | |
de5a560a | 2602 | |
be2db981 | 2603 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
67f393ab | 2604 | msgid "optional" |
2605 | msgstr "opcional" | |
de5a560a | 2606 | |
be2db981 | 2607 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
67f393ab | 2608 | msgid "extra" |
2609 | msgstr "extra" | |
643bd900 | 2610 | |
c3bbfb87 | 2611 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 |
67f393ab | 2612 | msgid "Building dependency tree" |
f2ac3436 | 2613 | msgstr "A construir árvore de dependências" |
67f393ab | 2614 | |
c3bbfb87 | 2615 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 |
67f393ab | 2616 | msgid "Candidate versions" |
f2ac3436 | 2617 | msgstr "Versões candidatas" |
643bd900 | 2618 | |
c3bbfb87 | 2619 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 |
67f393ab | 2620 | msgid "Dependency generation" |
f2ac3436 | 2621 | msgstr "Geração de dependências" |
643bd900 | 2622 | |
c3bbfb87 | 2623 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 |
67f393ab | 2624 | msgid "Reading state information" |
f2ac3436 | 2625 | msgstr "A ler a informação de estado" |
643bd900 | 2626 | |
c3bbfb87 | 2627 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 |
f2ac3436 | 2628 | #, c-format |
67f393ab | 2629 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
f2ac3436 | 2630 | msgstr "Falhou abrir o StateFile %s" |
643bd900 | 2631 | |
c3bbfb87 | 2632 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 |
f2ac3436 | 2633 | #, c-format |
67f393ab | 2634 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
f2ac3436 | 2635 | msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s" |
643bd900 | 2636 | |
c3bbfb87 | 2637 | #: apt-pkg/depcache.cc:922 |
b81dbe40 DK |
2638 | #, c-format |
2639 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
50ad2582 | 2640 | msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável" |
b81dbe40 | 2641 | |
0e1423ae | 2642 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2643 | #, c-format |
2644 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
f2ac3436 | 2645 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" |
643bd900 | 2646 | |
0e1423ae | 2647 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
67f393ab | 2648 | #, c-format |
2649 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
f2ac3436 | 2650 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)" |
3c4a4974 | 2651 | |
b81dbe40 | 2652 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
50ad2582 | 2653 | #, c-format |
b81dbe40 | 2654 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
50ad2582 | 2655 | msgstr "" |
2656 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)" | |
b81dbe40 DK |
2657 | |
2658 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
50ad2582 | 2659 | #, c-format |
b81dbe40 | 2660 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
50ad2582 | 2661 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)" |
b81dbe40 DK |
2662 | |
2663 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
50ad2582 | 2664 | #, c-format |
b81dbe40 | 2665 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
50ad2582 | 2666 | msgstr "" |
2667 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)" | |
b81dbe40 DK |
2668 | |
2669 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
50ad2582 | 2670 | #, c-format |
b81dbe40 | 2671 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
50ad2582 | 2672 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)" |
b81dbe40 DK |
2673 | |
2674 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
50ad2582 | 2675 | #, c-format |
b81dbe40 | 2676 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
50ad2582 | 2677 | msgstr "" |
2678 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)" | |
b81dbe40 DK |
2679 | |
2680 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
67f393ab | 2681 | #, c-format |
2682 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
50ad2582 | 2683 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)" |
802442e3 | 2684 | |
b81dbe40 | 2685 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
67f393ab | 2686 | #, c-format |
2687 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
50ad2582 | 2688 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" |
de5a560a | 2689 | |
b81dbe40 | 2690 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
643bd900 | 2691 | #, c-format |
67f393ab | 2692 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
50ad2582 | 2693 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" |
643bd900 | 2694 | |
b81dbe40 | 2695 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
643bd900 | 2696 | #, c-format |
67f393ab | 2697 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
50ad2582 | 2698 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)" |
643bd900 | 2699 | |
b81dbe40 | 2700 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
a2e18584 | 2701 | #, c-format |
67f393ab | 2702 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
50ad2582 | 2703 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" |
3c4a4974 | 2704 | |
b81dbe40 | 2705 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
643bd900 | 2706 | #, c-format |
67f393ab | 2707 | msgid "Opening %s" |
f2ac3436 | 2708 | msgstr "A abrir %s" |
643bd900 | 2709 | |
b81dbe40 | 2710 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
de5a560a | 2711 | #, c-format |
67f393ab | 2712 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2713 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
643bd900 | 2714 | |
b81dbe40 | 2715 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
643bd900 | 2716 | #, c-format |
67f393ab | 2717 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
50ad2582 | 2718 | msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)" |
643bd900 | 2719 | |
b81dbe40 | 2720 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
67f393ab | 2721 | #, c-format |
2722 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2723 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
643bd900 | 2724 | |
b6c6b52f | 2725 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 |
a0895a74 MV |
2726 | #, c-format |
2727 | msgid "" | |
be2db981 | 2728 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2729 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2730 | msgstr "" | |
50ad2582 | 2731 | "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, " |
2732 | "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)" | |
a0895a74 | 2733 | |
b81dbe40 | 2734 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
de5a560a | 2735 | #, c-format |
2736 | msgid "" | |
67f393ab | 2737 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2738 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2739 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
38fd54f1 | 2740 | msgstr "" |
f2ac3436 | 2741 | "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o " |
2742 | "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
67f393ab | 2743 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " |
2744 | "APT::Force-LoopBreak." | |
643bd900 | 2745 | |
b81dbe40 | 2746 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
a0895a74 MV |
2747 | #, c-format |
2748 | msgid "" | |
be2db981 | 2749 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " |
a0895a74 MV |
2750 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
2751 | msgstr "" | |
be2db981 | 2752 | "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'. " |
50ad2582 | 2753 | "Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure." |
a0895a74 | 2754 | |
0e1423ae | 2755 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
643bd900 | 2756 | #, c-format |
67f393ab | 2757 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2758 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
643bd900 | 2759 | |
897e3c7b | 2760 | #: apt-pkg/algorithms.cc:313 |
67f393ab | 2761 | #, c-format |
2762 | msgid "" | |
2763 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2764 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 2765 | "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " |
67f393ab | 2766 | "repositório para o mesmo." |
643bd900 | 2767 | |
897e3c7b | 2768 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1239 |
de5a560a | 2769 | msgid "" |
67f393ab | 2770 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2771 | "held packages." | |
de5a560a | 2772 | msgstr "" |
67f393ab | 2773 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " |
2774 | "pacotes mantidos (hold)." | |
643bd900 | 2775 | |
897e3c7b | 2776 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1241 |
67f393ab | 2777 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
f2ac3436 | 2778 | msgstr "" |
2779 | "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) " | |
2780 | "estragados." | |
643bd900 | 2781 | |
897e3c7b | 2782 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519 |
2783 | #, fuzzy | |
ab231908 | 2784 | msgid "" |
897e3c7b | 2785 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
ab231908 OS |
2786 | "used instead." |
2787 | msgstr "" | |
2788 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " | |
2789 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
2790 | ||
b81dbe40 | 2791 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
50ad2582 | 2792 | #, c-format |
b81dbe40 | 2793 | msgid "List directory %spartial is missing." |
67f393ab | 2794 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." |
4948a1ba | 2795 | |
b81dbe40 | 2796 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
50ad2582 | 2797 | #, c-format |
b81dbe40 | 2798 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
50ad2582 | 2799 | msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial." |
643bd900 | 2800 | |
b81dbe40 | 2801 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
50ad2582 | 2802 | #, c-format |
b81dbe40 | 2803 | msgid "Unable to lock directory %s" |
50ad2582 | 2804 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s" |
b81dbe40 | 2805 | |
67f393ab | 2806 | #. only show the ETA if it makes sense |
2807 | #. two days | |
be2db981 | 2808 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 |
643bd900 | 2809 | #, c-format |
67f393ab | 2810 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2811 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" | |
643bd900 | 2812 | |
be2db981 | 2813 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 |
643bd900 | 2814 | #, c-format |
67f393ab | 2815 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
f2ac3436 | 2816 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" |
643bd900 | 2817 | |
0e1423ae | 2818 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
643bd900 | 2819 | #, c-format |
67f393ab | 2820 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2821 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
643bd900 | 2822 | |
0e1423ae | 2823 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
643bd900 | 2824 | #, c-format |
67f393ab | 2825 | msgid "Method %s did not start correctly" |
50ad2582 | 2826 | msgstr "Método %s não iniciou correctamente" |
643bd900 | 2827 | |
8e947fe1 | 2828 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
67f393ab | 2829 | #, c-format |
2830 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2831 | msgstr "" | |
2832 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
643bd900 | 2833 | |
897e3c7b | 2834 | #: apt-pkg/init.cc:146 |
67f393ab | 2835 | #, c-format |
2836 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2837 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
4948a1ba | 2838 | |
897e3c7b | 2839 | #: apt-pkg/init.cc:162 |
67f393ab | 2840 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2841 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 2842 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado" |
67f393ab | 2843 | |
3d1e70d3 | 2844 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
de5a560a | 2845 | #, c-format |
67f393ab | 2846 | msgid "Unable to stat %s." |
f2ac3436 | 2847 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s." |
67f393ab | 2848 | |
0e1423ae | 2849 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2850 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2851 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
2852 | ||
b6c6b52f | 2853 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
67f393ab | 2854 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
38fd54f1 | 2855 | msgstr "" |
67f393ab | 2856 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " |
2857 | "aberto." | |
643bd900 | 2858 | |
b6c6b52f | 2859 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
67f393ab | 2860 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2861 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
643bd900 | 2862 | |
be2db981 DK |
2863 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 |
2864 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2865 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
2866 | ||
897e3c7b | 2867 | #: apt-pkg/policy.cc:346 |
50ad2582 | 2868 | #, c-format |
09d057db | 2869 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
50ad2582 | 2870 | msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package" |
67f393ab | 2871 | |
897e3c7b | 2872 | #: apt-pkg/policy.cc:368 |
643bd900 | 2873 | #, c-format |
67f393ab | 2874 | msgid "Did not understand pin type %s" |
f2ac3436 | 2875 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s" |
643bd900 | 2876 | |
897e3c7b | 2877 | #: apt-pkg/policy.cc:376 |
67f393ab | 2878 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
f2ac3436 | 2879 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)" |
67f393ab | 2880 | |
b6c6b52f | 2881 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
67f393ab | 2882 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
f2ac3436 | 2883 | msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível" |
67f393ab | 2884 | |
b6c6b52f | 2885 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 |
643bd900 | 2886 | #, c-format |
67f393ab | 2887 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
f2ac3436 | 2888 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)" |
643bd900 | 2889 | |
b6c6b52f | 2890 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
643bd900 | 2891 | #, c-format |
67f393ab | 2892 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
f2ac3436 | 2893 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)" |
67f393ab | 2894 | |
b6c6b52f | 2895 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 |
f2ac3436 | 2896 | #, c-format |
0e1423ae | 2897 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
f2ac3436 | 2898 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2899 | |
b6c6b52f | 2900 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 |
67f393ab | 2901 | #, c-format |
2902 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
f2ac3436 | 2903 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)" |
67f393ab | 2904 | |
b6c6b52f | 2905 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
67f393ab | 2906 | #, c-format |
2907 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
f2ac3436 | 2908 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)" |
643bd900 | 2909 | |
b6c6b52f MV |
2910 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
2911 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
50ad2582 | 2912 | #, c-format |
b6c6b52f | 2913 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
50ad2582 | 2914 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)" |
643bd900 | 2915 | |
b6c6b52f | 2916 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
de5a560a | 2917 | #, c-format |
67f393ab | 2918 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
f2ac3436 | 2919 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)" |
643bd900 | 2920 | |
b6c6b52f | 2921 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 |
f2ac3436 | 2922 | #, c-format |
0e1423ae | 2923 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
f2ac3436 | 2924 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)" |
c79dc7ed | 2925 | |
b6c6b52f | 2926 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
67f393ab | 2927 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
802442e3 | 2928 | msgstr "" |
67f393ab | 2929 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " |
2930 | "suportar." | |
bcc753b7 | 2931 | |
b6c6b52f | 2932 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 |
67f393ab | 2933 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
643bd900 | 2934 | msgstr "" |
67f393ab | 2935 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2936 | |
b6c6b52f | 2937 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 |
67f393ab | 2938 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
643bd900 | 2939 | msgstr "" |
f2ac3436 | 2940 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2941 | |
b6c6b52f | 2942 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 |
67f393ab | 2943 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
643bd900 | 2944 | msgstr "" |
67f393ab | 2945 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2946 | |
b6c6b52f | 2947 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 |
67f393ab | 2948 | #, c-format |
2949 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
f2ac3436 | 2950 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)" |
de5a560a | 2951 | |
b6c6b52f | 2952 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 |
67f393ab | 2953 | #, c-format |
2954 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
f2ac3436 | 2955 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)" |
de5a560a | 2956 | |
b6c6b52f | 2957 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 |
67f393ab | 2958 | #, c-format |
2959 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2960 | msgstr "" | |
2961 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" | |
de5a560a | 2962 | |
897e3c7b | 2963 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986 |
e9840202 | 2964 | #, c-format |
67f393ab | 2965 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2966 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
643bd900 | 2967 | |
897e3c7b | 2968 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091 |
67f393ab | 2969 | msgid "Collecting File Provides" |
f2ac3436 | 2970 | msgstr "A obter File Provides" |
67f393ab | 2971 | |
897e3c7b | 2972 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276 |
67f393ab | 2973 | msgid "IO Error saving source cache" |
2974 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
2975 | ||
b6c6b52f | 2976 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 |
1b5a6222 | 2977 | #, c-format |
67f393ab | 2978 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2979 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2980 | |
897e3c7b | 2981 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:629 |
67f393ab | 2982 | msgid "MD5Sum mismatch" |
f2ac3436 | 2983 | msgstr "MD5Sum não coincide" |
de5a560a | 2984 | |
897e3c7b | 2985 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781 |
2986 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924 | |
0e1423ae | 2987 | msgid "Hash Sum mismatch" |
f2ac3436 | 2988 | msgstr "Código de verificação hash não coincide" |
0e1423ae | 2989 | |
897e3c7b | 2990 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341 |
2991 | #, c-format | |
2992 | msgid "" | |
2993 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2994 | "or malformed file)" | |
2995 | msgstr "" | |
2996 | ||
2997 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356 | |
2998 | #, fuzzy, c-format | |
2999 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3000 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s" | |
3001 | ||
3002 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415 | |
67f393ab | 3003 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
3004 | msgstr "" | |
3005 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
3006 | "chave:\n" | |
de5a560a | 3007 | |
b6c6b52f MV |
3008 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
3009 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
3010 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
897e3c7b | 3011 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452 |
b6c6b52f MV |
3012 | #, c-format |
3013 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
50ad2582 | 3014 | msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)" |
b6c6b52f | 3015 | |
897e3c7b | 3016 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473 |
b6c6b52f MV |
3017 | #, c-format |
3018 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
50ad2582 | 3019 | msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)" |
b6c6b52f | 3020 | |
897e3c7b | 3021 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506 |
b6c6b52f MV |
3022 | #, c-format |
3023 | msgid "" | |
3024 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493f4b5 | 3025 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f | 3026 | msgstr "" |
50ad2582 | 3027 | "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está " |
3028 | "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do " | |
3029 | "GPG: %s: %s\n" | |
b6c6b52f | 3030 | |
897e3c7b | 3031 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515 |
b6c6b52f MV |
3032 | #, c-format |
3033 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
50ad2582 | 3034 | msgstr "Erro GPG: %s: %s" |
b6c6b52f | 3035 | |
897e3c7b | 3036 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572 |
67f393ab | 3037 | #, c-format |
1b5a6222 | 3038 | msgid "" |
67f393ab | 3039 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
3040 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1b5a6222 | 3041 | msgstr "" |
f2ac3436 | 3042 | "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode " |
3043 | "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " | |
3044 | "arquitectura em falta)" | |
39f4df79 | 3045 | |
897e3c7b | 3046 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631 |
67f393ab | 3047 | #, c-format |
de5a560a | 3048 | msgid "" |
2d5102e8 BF |
3049 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
3050 | "to manually fix this package." | |
de5a560a | 3051 | msgstr "" |
67f393ab | 3052 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
3053 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
1b5a6222 | 3054 | |
897e3c7b | 3055 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686 |
67f393ab | 3056 | #, c-format |
de5a560a | 3057 | msgid "" |
67f393ab | 3058 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
de5a560a | 3059 | msgstr "" |
67f393ab | 3060 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " |
3061 | "para o pacote %s." | |
1b5a6222 | 3062 | |
897e3c7b | 3063 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773 |
67f393ab | 3064 | msgid "Size mismatch" |
3065 | msgstr "Tamanho incorrecto" | |
1b5a6222 | 3066 | |
b6c6b52f | 3067 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
50ad2582 | 3068 | #, c-format |
09d057db | 3069 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
50ad2582 | 3070 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s" |
09d057db | 3071 | |
897e3c7b | 3072 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 |
50ad2582 | 3073 | #, c-format |
09d057db | 3074 | msgid "No sections in Release file %s" |
50ad2582 | 3075 | msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s" |
09d057db | 3076 | |
897e3c7b | 3077 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 |
09d057db | 3078 | #, c-format |
3079 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
50ad2582 | 3080 | msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s" |
09d057db | 3081 | |
897e3c7b | 3082 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 |
50ad2582 | 3083 | #, c-format |
b6c6b52f | 3084 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
50ad2582 | 3085 | msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s" |
b6c6b52f | 3086 | |
897e3c7b | 3087 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 |
50ad2582 | 3088 | #, c-format |
b6c6b52f | 3089 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
50ad2582 | 3090 | msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s" |
b6c6b52f | 3091 | |
67f393ab | 3092 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
3093 | #, c-format | |
3094 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3095 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" | |
de5a560a | 3096 | |
b81dbe40 | 3097 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
67f393ab | 3098 | #, c-format |
3099 | msgid "" | |
3100 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3101 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 3102 | msgstr "" |
67f393ab | 3103 | "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
3104 | "A montar o CD-ROM\n" | |
de5a560a | 3105 | |
b81dbe40 | 3106 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
67f393ab | 3107 | msgid "Identifying.. " |
3108 | msgstr "A identificar.. " | |
f9ac6f71 | 3109 | |
b81dbe40 | 3110 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
0e1423ae | 3111 | #, c-format |
3112 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 3113 | msgstr "Label Guardada: %s \n" |
1b5a6222 | 3114 | |
b81dbe40 | 3115 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
0e1423ae | 3116 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
3117 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
3118 | ||
b81dbe40 | 3119 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
e9840202 | 3120 | #, c-format |
67f393ab | 3121 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
f2ac3436 | 3122 | msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
1b5a6222 | 3123 | |
b81dbe40 | 3124 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
67f393ab | 3125 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3126 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
1b5a6222 | 3127 | |
b81dbe40 | 3128 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
67f393ab | 3129 | msgid "Waiting for disc...\n" |
3130 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" | |
1b5a6222 | 3131 | |
67f393ab | 3132 | #. Mount the new CDROM |
b81dbe40 | 3133 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab | 3134 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
3135 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
1b5a6222 | 3136 | |
b81dbe40 | 3137 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
67f393ab | 3138 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
f2ac3436 | 3139 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n" |
1b5a6222 | 3140 | |
b81dbe40 | 3141 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
f2ac3436 | 3142 | #, c-format |
67f393ab | 3143 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
3144 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3145 | "%zu signatures\n" | |
f2ac3436 | 3146 | msgstr "" |
3147 | "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu " | |
3148 | "índices de tradução e %zu assinaturas\n" | |
de5a560a | 3149 | |
b81dbe40 | 3150 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
09d057db | 3151 | msgid "" |
3152 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3153 | "wrong architecture?" | |
3154 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3155 | "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não " |
3156 | "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?" | |
09d057db | 3157 | |
b81dbe40 | 3158 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
de5a560a | 3159 | #, c-format |
67f393ab | 3160 | msgid "Found label '%s'\n" |
f2ac3436 | 3161 | msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n" |
1b5a6222 | 3162 | |
b81dbe40 | 3163 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
67f393ab | 3164 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
f2ac3436 | 3165 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n" |
1b5a6222 | 3166 | |
b81dbe40 | 3167 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
1b5a6222 | 3168 | #, c-format |
67f393ab | 3169 | msgid "" |
3170 | "This disc is called: \n" | |
3171 | "'%s'\n" | |
3172 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 3173 | "Este disco tem o nome: \n" |
67f393ab | 3174 | "'%s'\n" |
1b5a6222 | 3175 | |
b81dbe40 | 3176 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
67f393ab | 3177 | msgid "Copying package lists..." |
3178 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." | |
de5a560a | 3179 | |
b81dbe40 | 3180 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
67f393ab | 3181 | msgid "Writing new source list\n" |
3182 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" | |
1b5a6222 | 3183 | |
b81dbe40 | 3184 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
67f393ab | 3185 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
3186 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" | |
3c4a4974 | 3187 | |
897e3c7b | 3188 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909 |
a2e18584 | 3189 | #, c-format |
67f393ab | 3190 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3191 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" | |
3c4a4974 | 3192 | |
897e3c7b | 3193 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911 |
a2e18584 | 3194 | #, c-format |
67f393ab | 3195 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3196 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" | |
3c4a4974 | 3197 | |
897e3c7b | 3198 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914 |
a2e18584 | 3199 | #, c-format |
67f393ab | 3200 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3201 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" | |
3c4a4974 | 3202 | |
897e3c7b | 3203 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917 |
3c4a4974 | 3204 | #, c-format |
67f393ab | 3205 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3206 | msgstr "" | |
3207 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " | |
3208 | "coincidentes\n" | |
3c4a4974 | 3209 | |
be2db981 | 3210 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 |
50ad2582 | 3211 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3212 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
50ad2582 | 3213 | msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente" |
1c5f0d75 | 3214 | |
be2db981 | 3215 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 |
1c5f0d75 | 3216 | #, c-format |
3217 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
50ad2582 | 3218 | msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s" |
1c5f0d75 | 3219 | |
be2db981 | 3220 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 |
50ad2582 | 3221 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3222 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
50ad2582 | 3223 | msgstr "Hash não coincide para: %s" |
1c5f0d75 | 3224 | |
2a8a592d | 3225 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
3226 | #, c-format | |
3227 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3228 | msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'" | |
3229 | ||
3230 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3231 | #, c-format | |
3232 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3233 | msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'" | |
3234 | ||
3235 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
50ad2582 | 3236 | #, c-format |
2a8a592d | 3237 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
50ad2582 | 3238 | msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'" |
2a8a592d | 3239 | |
3240 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
50ad2582 | 3241 | #, c-format |
2a8a592d | 3242 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
50ad2582 | 3243 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" |
2a8a592d | 3244 | |
3245 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3246 | #, c-format | |
edc0ef10 | 3247 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
2a8a592d | 3248 | msgstr "" |
50ad2582 | 3249 | "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual" |
2a8a592d | 3250 | |
3251 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3252 | #, c-format | |
3253 | msgid "" | |
3254 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3255 | "neither of them" | |
3256 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3257 | "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote " |
3258 | "'%s' pois não tem nenhuma destas" | |
2a8a592d | 3259 | |
3260 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3261 | #, c-format | |
3262 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3263 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3264 | "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' " |
3265 | "já que é puramente virtual" | |
2a8a592d | 3266 | |
3267 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3268 | #, c-format | |
3269 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3270 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3271 | "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem " |
3272 | "candidato" | |
2a8a592d | 3273 | |
3274 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3275 | #, c-format | |
3276 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3277 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3278 | "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está " |
3279 | "instalado" | |
2a8a592d | 3280 | |
b6c6b52f | 3281 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
08f8455c | 3282 | #, c-format |
3283 | msgid "Installing %s" | |
3284 | msgstr "A instalar %s" | |
3285 | ||
897e3c7b | 3286 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 |
08f8455c | 3287 | #, c-format |
3288 | msgid "Configuring %s" | |
3289 | msgstr "A configurar %s" | |
3290 | ||
897e3c7b | 3291 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 |
08f8455c | 3292 | #, c-format |
3293 | msgid "Removing %s" | |
3294 | msgstr "A remover %s" | |
3295 | ||
b6c6b52f | 3296 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 |
50ad2582 | 3297 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3298 | msgid "Completely removing %s" |
50ad2582 | 3299 | msgstr "A remover completamente %s" |
1c5f0d75 | 3300 | |
b6c6b52f MV |
3301 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 |
3302 | #, c-format | |
3303 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
50ad2582 | 3304 | msgstr "A notar o desaparecimento de %s" |
b6c6b52f MV |
3305 | |
3306 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
08f8455c | 3307 | #, c-format |
3308 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3309 | msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s" | |
3310 | ||
be2db981 | 3311 | #. FIXME: use a better string after freeze |
897e3c7b | 3312 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642 |
f2ac3436 | 3313 | #, c-format |
0e1423ae | 3314 | msgid "Directory '%s' missing" |
f2ac3436 | 3315 | msgstr "Falta o directório '%s'" |
0e1423ae | 3316 | |
897e3c7b | 3317 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 |
50ad2582 | 3318 | #, c-format |
b81dbe40 | 3319 | msgid "Could not open file '%s'" |
50ad2582 | 3320 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'" |
b81dbe40 | 3321 | |
897e3c7b | 3322 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 |
a2e18584 | 3323 | #, c-format |
67f393ab | 3324 | msgid "Preparing %s" |
3325 | msgstr "A preparar %s" | |
de5a560a | 3326 | |
897e3c7b | 3327 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 |
67f393ab | 3328 | #, c-format |
3329 | msgid "Unpacking %s" | |
3330 | msgstr "A desempacotar %s" | |
de5a560a | 3331 | |
897e3c7b | 3332 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 |
67f393ab | 3333 | #, c-format |
3334 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3335 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
de5a560a | 3336 | |
897e3c7b | 3337 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 |
67f393ab | 3338 | #, c-format |
3339 | msgid "Installed %s" | |
3340 | msgstr "%s instalado" | |
de5a560a | 3341 | |
897e3c7b | 3342 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 |
67f393ab | 3343 | #, c-format |
3344 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
f2ac3436 | 3345 | msgstr "A preparar a remoção de %s" |
de5a560a | 3346 | |
897e3c7b | 3347 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 |
a2e18584 | 3348 | #, c-format |
67f393ab | 3349 | msgid "Removed %s" |
3350 | msgstr "%s removido" | |
3c4a4974 | 3351 | |
897e3c7b | 3352 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 |
de319256 | 3353 | #, c-format |
67f393ab | 3354 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3355 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" | |
3c4a4974 | 3356 | |
897e3c7b | 3357 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 |
de319256 | 3358 | #, c-format |
67f393ab | 3359 | msgid "Completely removed %s" |
3360 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
3c4a4974 | 3361 | |
897e3c7b | 3362 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 |
0e1423ae | 3363 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3364 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 3365 | "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está " |
3366 | "montado?)\n" | |
c79dc7ed | 3367 | |
897e3c7b | 3368 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 |
09d057db | 3369 | msgid "Running dpkg" |
50ad2582 | 3370 | msgstr "A correr o dpkg" |
09d057db | 3371 | |
897e3c7b | 3372 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 |
b6c6b52f | 3373 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
50ad2582 | 3374 | msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido" |
b6c6b52f MV |
3375 | |
3376 | #. check if its not a follow up error | |
897e3c7b | 3377 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 |
b6c6b52f | 3378 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
50ad2582 | 3379 | msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar" |
b6c6b52f | 3380 | |
897e3c7b | 3381 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 |
b6c6b52f MV |
3382 | msgid "" |
3383 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3384 | "error from a previous failure." | |
3385 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3386 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro " |
3387 | "de seguimento de um erro anterior." | |
b6c6b52f | 3388 | |
897e3c7b | 3389 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 |
b6c6b52f MV |
3390 | msgid "" |
3391 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3392 | "error" | |
3393 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3394 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco " |
3395 | "cheio" | |
b6c6b52f | 3396 | |
897e3c7b | 3397 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 |
b6c6b52f MV |
3398 | msgid "" |
3399 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3400 | "error" | |
3401 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3402 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de " |
3403 | "memória esgotada" | |
b6c6b52f | 3404 | |
897e3c7b | 3405 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 |
b6c6b52f MV |
3406 | msgid "" |
3407 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3408 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3409 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/" |
3410 | "O do dpkg" | |
b6c6b52f MV |
3411 | |
3412 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
09d057db | 3413 | #, c-format |
3414 | msgid "" | |
3415 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3416 | "it?" | |
3417 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3418 | "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " |
3419 | "outro processo está a utilizá-lo?" | |
09d057db | 3420 | |
b6c6b52f | 3421 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
50ad2582 | 3422 | #, c-format |
09d057db | 3423 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
50ad2582 | 3424 | msgstr "" |
3425 | "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " | |
3426 | "é root?" | |
09d057db | 3427 | |
b6c6b52f MV |
3428 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3429 | #. dpkg --configure -a | |
3430 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3431 | #, c-format | |
09d057db | 3432 | msgid "" |
b6c6b52f | 3433 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3434 | msgstr "" |
50ad2582 | 3435 | "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente " |
3436 | "'%s'" | |
09d057db | 3437 | |
b6c6b52f | 3438 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
8e947fe1 | 3439 | msgid "Not locked" |
50ad2582 | 3440 | msgstr "Sem acesso exclusivo" |
8e947fe1 | 3441 | |
2a8a592d | 3442 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3443 | #. and provide a config option to define that default | |
3444 | #: methods/mirror.cc:200 | |
3445 | #, c-format | |
3446 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
50ad2582 | 3447 | msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'" |
2a8a592d | 3448 | |
3449 | #: methods/mirror.cc:343 | |
3450 | #, c-format | |
3451 | msgid "[Mirror: %s]" | |
50ad2582 | 3452 | msgstr "[Mirror: %s]" |
2a8a592d | 3453 | |
897e3c7b | 3454 | #: methods/rred.cc:503 |
0fd68707 MV |
3455 | #, c-format |
3456 | msgid "" | |
3457 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3458 | "to be corrupt." | |
3459 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3460 | "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação " |
3461 | "de ficheiro - o patch parece estar corrompido." | |
0fd68707 | 3462 | |
897e3c7b | 3463 | #: methods/rred.cc:508 |
0fd68707 MV |
3464 | #, c-format |
3465 | msgid "" | |
3466 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3467 | "to be corrupt." | |
3468 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3469 | "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica " |
3470 | "do mmap) - o patch parece corrompido." | |
c79dc7ed | 3471 | |
b6c6b52f | 3472 | #: methods/rsh.cc:329 |
0e1423ae | 3473 | msgid "Connection closed prematurely" |
f2ac3436 | 3474 | msgstr "Ligação encerrada prematuramente" |
de5a560a | 3475 | |
b6c6b52f MV |
3476 | #~ msgid "You must give exactly one pattern" |
3477 | #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
3478 | ||
b6c6b52f MV |
3479 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3480 | #~ msgstr "" | |
3481 | #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A " | |
3482 | #~ "sair." | |
3483 | ||
b6c6b52f MV |
3484 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3485 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)" | |
3486 | ||
b81dbe40 DK |
3487 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
3488 | #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
3489 | ||
0fd68707 MV |
3490 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3491 | #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" | |
3492 | ||
3493 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3494 | #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro" | |
3495 | ||
1c5f0d75 | 3496 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3497 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
a0895a74 | 3498 | |
09d057db | 3499 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3500 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3501 | ||
3502 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3503 | #~ msgstr "A processar chamadas para %s" | |
3504 | ||
d9199d6e | 3505 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3506 | #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço" | |
3507 | ||
6c0bed9d | 3508 | #~ msgid "" |
3509 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3510 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3511 | #~ "that package should be filed." | |
3512 | #~ msgstr "" | |
3513 | #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" | |
3514 | #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n" | |
3515 | #~ "relatório de bug contra esse pacote." | |
3516 | ||
ab231908 OS |
3517 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
3518 | #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)" | |
3519 | ||
67f393ab | 3520 | #, fuzzy |
0e1423ae | 3521 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
3522 | #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
de5a560a | 3523 | |
0e1423ae | 3524 | #, fuzzy |
3525 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3526 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 3527 | |
0e1423ae | 3528 | #, fuzzy |
3529 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3530 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 3531 | |
0e1423ae | 3532 | #, fuzzy |
3533 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3534 | #~ msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
de5a560a | 3535 | |
0e1423ae | 3536 | #, fuzzy |
3537 | #~ msgid "" | |
b6c6b52f MV |
3538 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " |
3539 | #~ "%i signatures\n" | |
0e1423ae | 3540 | #~ msgstr "" |
3541 | #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
de5a560a | 3542 | |
0e1423ae | 3543 | #, fuzzy |
3544 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3545 | #~ msgstr "Select falhou." | |
3c4a4974 | 3546 | |
edae3167 | 3547 | #~ msgid "File date has changed %s" |
3548 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
d9ca9477 | 3549 | |
802442e3 | 3550 | #~ msgid "Reading file list" |
3551 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
3552 | ||
3553 | #~ msgid "Could not execute " | |
3554 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
3555 | ||
3556 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
3557 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
3558 | ||
3559 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
3560 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
3561 | ||
26e38fa2 CP |
3562 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" |
3563 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
416e9e40 | 3564 | |
26e38fa2 | 3565 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" |
bc3478fa | 3566 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" |
416e9e40 | 3567 | |
26e38fa2 | 3568 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" |
bc3478fa | 3569 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" |
416e9e40 | 3570 | |
26e38fa2 | 3571 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" |
bc3478fa | 3572 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" |
416e9e40 | 3573 | |
26e38fa2 | 3574 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" |
bc3478fa | 3575 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" |
416e9e40 | 3576 | |
26e38fa2 | 3577 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" |
bc3478fa | 3578 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" |
416e9e40 | 3579 | |
26e38fa2 | 3580 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" |
bc3478fa | 3581 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" |
416e9e40 | 3582 | |
26e38fa2 | 3583 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" |
bc3478fa | 3584 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" |
416e9e40 | 3585 | |
26e38fa2 | 3586 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" |
bc3478fa | 3587 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" |
416e9e40 | 3588 | |
1b5a6222 CP |
3589 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
3590 | #~ msgstr "" | |
3591 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
643bd900 AL |
3592 | |
3593 | #~ msgid "" | |
3594 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3595 | #~ "dependencies.\n" | |
b5647402 | 3596 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
643bd900 AL |
3597 | #~ msgstr "" |
3598 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
3599 | #~ "processar \n" | |
3600 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
b5647402 | 3601 | #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los." |
643bd900 AL |
3602 | |
3603 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
3604 | #~ msgstr "" | |
3605 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
3606 | #~ "debs." | |
3607 | ||
643bd900 AL |
3608 | #~ msgid "Extract " |
3609 | #~ msgstr "extra" | |
3610 | ||
643bd900 AL |
3611 | #~ msgid "De-replaced " |
3612 | #~ msgstr "Substitui" | |
3613 | ||
643bd900 AL |
3614 | #~ msgid "Replaced file " |
3615 | #~ msgstr "Substitui" | |
3616 | ||
643bd900 AL |
3617 | #~ msgid "Regex compilation error" |
3618 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
3619 | ||
643bd900 AL |
3620 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
3621 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3622 | ||
643bd900 AL |
3623 | #~ msgid "Failed to open %s.new" |
3624 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3625 | ||
643bd900 AL |
3626 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
3627 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3628 | ||
643bd900 AL |
3629 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
3630 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
3631 | ||
643bd900 AL |
3632 | #~ msgid " files " |
3633 | #~ msgstr " falhou." | |
3634 | ||
643bd900 AL |
3635 | #~ msgid "Done. " |
3636 | #~ msgstr "Pronto" | |
3637 | ||
643bd900 AL |
3638 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
3639 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
3640 | ||
643bd900 AL |
3641 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
3642 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |