]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
add REAMDE.md
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:277
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:279
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:319
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:320
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:321
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:322
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:323
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:325
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:327
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:329
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:332
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:334
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:336
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:348
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:362
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:367
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:375
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95#: apt-private/private-show.cc:58
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1254
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1420
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115"showauto'."
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1545
123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
130
131#. Show any packages have explicit pins
132#: cmdline/apt-cache.cc:1566
133msgid "Pinned packages:"
134msgstr "Pacotes Marcados:"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
137msgid "(not found)"
138msgstr "(não encontrado)"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1586
141msgid " Installed: "
142msgstr " Instalado: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1587
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Candidato: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
149msgid "(none)"
150msgstr "(nenhum)"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1620
153msgid " Package pin: "
154msgstr " Marcação do Pacote: "
155
156#. Show the priority tables
157#: cmdline/apt-cache.cc:1629
158msgid " Version table:"
159msgstr " Tabela de Versão:"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
163#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
165#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166#, c-format
167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1749
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
207" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209"\n"
210"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
212"\n"
213"Comandos:\n"
214" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
215" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
217" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
220" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
223" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
225" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
229"\n"
230"Opções:\n"
231" -h Este texto de ajuda.\n"
232" -p=? A cache de pacotes.\n"
233" -s=? A cache de fontes.\n"
234" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
236" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
237" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238"tmp\n"
239"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr ""
244"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251#, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256msgid ""
257"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260"mount point."
261msgstr ""
262
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
266
267#: cmdline/apt-config.cc:48
268msgid "Arguments not in pairs"
269msgstr "os argumentos não estão em pares"
270
271#: cmdline/apt-config.cc:89
272msgid ""
273"Usage: apt-config [options] command\n"
274"\n"
275"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276"\n"
277"Commands:\n"
278" shell - Shell mode\n"
279" dump - Show the configuration\n"
280"\n"
281"Options:\n"
282" -h This help text.\n"
283" -c=? Read this configuration file\n"
284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285msgstr ""
286"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
287"\n"
288"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
289"\n"
290"Comandos:\n"
291" shell - Modo shell\n"
292" dump - Mostrar a configuração\n"
293"\n"
294"Opções:\n"
295" -h Este texto de ajuda.\n"
296" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
298"tmp\n"
299
300#: cmdline/apt-get.cc:245
301#, fuzzy, c-format
302msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
304
305#: cmdline/apt-get.cc:327
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
309
310#: cmdline/apt-get.cc:330
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
314
315#: cmdline/apt-get.cc:367
316#, c-format
317msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
319
320#: cmdline/apt-get.cc:423
321#, fuzzy, c-format
322msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:454
326#, c-format
327msgid "Couldn't find package %s"
328msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331#: apt-private/private-install.cc:855
332#, c-format
333msgid "%s set to manually installed.\n"
334msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
335
336#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337#, c-format
338msgid "%s set to automatically installed.\n"
339msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342msgid ""
343"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344"instead."
345msgstr ""
346"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
347"e 'apt-mark manual'."
348
349#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
352
353#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354msgid "Unable to lock the download directory"
355msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
356
357#: cmdline/apt-get.cc:726
358msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
362#, c-format
363msgid "Unable to find a source package for %s"
364msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
365
366#: cmdline/apt-get.cc:786
367#, c-format
368msgid ""
369"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370"%s\n"
371msgstr ""
372"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
373"'%s' em:\n"
374"%s\n"
375
376#: cmdline/apt-get.cc:791
377#, c-format
378msgid ""
379"Please use:\n"
380"bzr branch %s\n"
381"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382msgstr ""
383"Por favor utilize:\n"
384"bzr branch %s\n"
385"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
386
387#: cmdline/apt-get.cc:843
388#, c-format
389msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
391
392#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
393#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
394#, c-format
395msgid "Couldn't determine free space in %s"
396msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
397
398#: cmdline/apt-get.cc:882
399#, c-format
400msgid "You don't have enough free space in %s"
401msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
402
403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405#: cmdline/apt-get.cc:891
406#, c-format
407msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
409
410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412#: cmdline/apt-get.cc:896
413#, c-format
414msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
416
417#: cmdline/apt-get.cc:902
418#, c-format
419msgid "Fetch source %s\n"
420msgstr "Obter código fonte %s\n"
421
422#: cmdline/apt-get.cc:920
423msgid "Failed to fetch some archives."
424msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
425
426#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
427msgid "Download complete and in download only mode"
428msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
429
430#: cmdline/apt-get.cc:950
431#, c-format
432msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433msgstr ""
434"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:962
437#, c-format
438msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:963
442#, c-format
443msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
445
446#: cmdline/apt-get.cc:991
447#, c-format
448msgid "Build command '%s' failed.\n"
449msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
450
451#: cmdline/apt-get.cc:1010
452msgid "Child process failed"
453msgstr "O processo filho falhou"
454
455#: cmdline/apt-get.cc:1029
456msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457msgstr ""
458"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
459"compilação"
460
461#: cmdline/apt-get.cc:1054
462#, c-format
463msgid ""
464"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465"Architectures for setup"
466msgstr ""
467"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
468"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
469
470#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
471#, c-format
472msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473msgstr ""
474"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:1101
477#, c-format
478msgid "%s has no build depends.\n"
479msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
480
481#: cmdline/apt-get.cc:1271
482#, c-format
483msgid ""
484"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485"packages"
486msgstr ""
487"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
488"em pacotes '%s'"
489
490#: cmdline/apt-get.cc:1289
491#, c-format
492msgid ""
493"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494"found"
495msgstr ""
496"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
497"pôde ser encontrado"
498
499#: cmdline/apt-get.cc:1312
500#, c-format
501msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502msgstr ""
503"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
504"demasiado novo"
505
506#: cmdline/apt-get.cc:1351
507#, c-format
508msgid ""
509"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510"package %s can't satisfy version requirements"
511msgstr ""
512"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
513"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
514
515#: cmdline/apt-get.cc:1357
516#, c-format
517msgid ""
518"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519"version"
520msgstr ""
521"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
522"tem versão candidata"
523
524#: cmdline/apt-get.cc:1380
525#, c-format
526msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1395
530#, c-format
531msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
533
534#: cmdline/apt-get.cc:1400
535msgid "Failed to process build dependencies"
536msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
539#, c-format
540msgid "Changelog for %s (%s)"
541msgstr "Changlog para %s (%s)"
542
543#: cmdline/apt-get.cc:1591
544msgid "Supported modules:"
545msgstr "Módulos Suportados:"
546
547#: cmdline/apt-get.cc:1632
548msgid ""
549"Usage: apt-get [options] command\n"
550" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552"\n"
553"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555"and install.\n"
556"\n"
557"Commands:\n"
558" update - Retrieve new lists of packages\n"
559" upgrade - Perform an upgrade\n"
560" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561" remove - Remove packages\n"
562" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563" purge - Remove packages and config files\n"
564" source - Download source archives\n"
565" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568" clean - Erase downloaded archive files\n"
569" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572" download - Download the binary package into the current directory\n"
573"\n"
574"Options:\n"
575" -h This help text.\n"
576" -q Loggable output - no progress indicator\n"
577" -qq No output except for errors\n"
578" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584" -b Build the source package after fetching it\n"
585" -V Show verbose version numbers\n"
586" -c=? Read this configuration file\n"
587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589"pages for more information and options.\n"
590" This APT has Super Cow Powers.\n"
591msgstr ""
592"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
593" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
594" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
595"\n"
596"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
597"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
598"são update e install.\n"
599"\n"
600"Comandos:\n"
601" update - Obter novas listas de pacotes\n"
602" upgrade - Executar uma actualização\n"
603" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
604" remove - Remover pacotes\n"
605" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
606" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
607" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
608" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
609"fonte\n"
610" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
611" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
612" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
613" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
614" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
615" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
616" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
617"\n"
618"Opções:\n"
619" -h Este texto de ajuda\n"
620" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
621" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
622" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
623" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
624" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
625" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
626" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
627" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
628" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
629" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
630" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
631" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
632"tmp\n"
633"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
634"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
635" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
636
637#: cmdline/apt-helper.cc:35
638#, fuzzy
639msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
641
642#: cmdline/apt-helper.cc:53
643msgid "Download Failed"
644msgstr ""
645
646#: cmdline/apt-helper.cc:66
647msgid ""
648"Usage: apt-helper [options] command\n"
649" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650"\n"
651"apt-helper is a internal helper for apt\n"
652"\n"
653"Commands:\n"
654" download-file - download the given uri to the target-path\n"
655"\n"
656" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657msgstr ""
658
659#: cmdline/apt-mark.cc:68
660#, c-format
661msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
663
664#: cmdline/apt-mark.cc:74
665#, c-format
666msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
668
669#: cmdline/apt-mark.cc:76
670#, c-format
671msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
673
674#: cmdline/apt-mark.cc:241
675#, c-format
676msgid "%s was already set on hold.\n"
677msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
678
679#: cmdline/apt-mark.cc:243
680#, c-format
681msgid "%s was already not hold.\n"
682msgstr "%s já estava para não manter.\n"
683
684#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
685#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
686#, c-format
687msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
689
690#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
691#, c-format
692msgid "%s set on hold.\n"
693msgstr "%s marcado para manter.\n"
694
695#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
696#, c-format
697msgid "Canceled hold on %s.\n"
698msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
699
700#: cmdline/apt-mark.cc:345
701msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
703
704#: cmdline/apt-mark.cc:392
705#, fuzzy
706msgid ""
707"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708"\n"
709"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711"\n"
712"Commands:\n"
713" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715" hold - Mark a package as held back\n"
716" unhold - Unset a package set as held back\n"
717" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719" showhold - Print the list of package on hold\n"
720"\n"
721"Options:\n"
722" -h This help text.\n"
723" -q Loggable output - no progress indicator\n"
724" -qq No output except for errors\n"
725" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727" -c=? Read this configuration file\n"
728" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
730msgstr ""
731"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
732"\n"
733"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
734"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
735"marcações.\n"
736"\n"
737"Comandos:\n"
738" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
739" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
740"\n"
741"Opções:\n"
742" -h\tEste texto de ajuda.\n"
743" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
744" -qq Sem saída excepto para erros\n"
745" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
746" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
747" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
748" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
749"tmp\n"
750"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
751
752#: cmdline/apt.cc:47
753msgid ""
754"Usage: apt [options] command\n"
755"\n"
756"CLI for apt.\n"
757"Basic commands: \n"
758" list - list packages based on package names\n"
759" search - search in package descriptions\n"
760" show - show package details\n"
761"\n"
762" update - update list of available packages\n"
763"\n"
764" install - install packages\n"
765" remove - remove packages\n"
766"\n"
767" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
768" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
769"packages\n"
770"\n"
771" edit-sources - edit the source information file\n"
772msgstr ""
773
774#: methods/cdrom.cc:203
775#, c-format
776msgid "Unable to read the cdrom database %s"
777msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
778
779#: methods/cdrom.cc:212
780msgid ""
781"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
782"cannot be used to add new CD-ROMs"
783msgstr ""
784"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
785"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
786
787#: methods/cdrom.cc:222
788msgid "Wrong CD-ROM"
789msgstr "CD errado"
790
791#: methods/cdrom.cc:249
792#, c-format
793msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
794msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
795
796#: methods/cdrom.cc:254
797msgid "Disk not found."
798msgstr "Disco não encontrado."
799
800#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
801msgid "File not found"
802msgstr "Ficheiro não encontrado"
803
804#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
805#: methods/rred.cc:608
806msgid "Failed to stat"
807msgstr "Falhou o stat"
808
809#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
810msgid "Failed to set modification time"
811msgstr "Falhou definir hora de modificação"
812
813#: methods/file.cc:48
814msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
816
817#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
818#: methods/ftp.cc:177
819msgid "Logging in"
820msgstr "A identificar-se no sistema"
821
822#: methods/ftp.cc:183
823msgid "Unable to determine the peer name"
824msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
825
826#: methods/ftp.cc:188
827msgid "Unable to determine the local name"
828msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
829
830#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
831#, c-format
832msgid "The server refused the connection and said: %s"
833msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
834
835#: methods/ftp.cc:225
836#, c-format
837msgid "USER failed, server said: %s"
838msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
839
840#: methods/ftp.cc:232
841#, c-format
842msgid "PASS failed, server said: %s"
843msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
844
845#: methods/ftp.cc:252
846msgid ""
847"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
848"is empty."
849msgstr ""
850"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
851"ftp::ProxyLogin está vazio."
852
853#: methods/ftp.cc:280
854#, c-format
855msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
857
858#: methods/ftp.cc:306
859#, c-format
860msgid "TYPE failed, server said: %s"
861msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
862
863#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
864msgid "Connection timeout"
865msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
866
867#: methods/ftp.cc:350
868msgid "Server closed the connection"
869msgstr "O servidor fechou a ligação"
870
871#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
872#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
874msgid "Read error"
875msgstr "Erro de leitura"
876
877#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
878msgid "A response overflowed the buffer."
879msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
880
881#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
882msgid "Protocol corruption"
883msgstr "Corrupção de protocolo"
884
885#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
886#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
889msgid "Write error"
890msgstr "Erro de escrita"
891
892#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
893msgid "Could not create a socket"
894msgstr "Não foi possível criar um socket"
895
896#: methods/ftp.cc:712
897msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
899
900#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
901msgid "Failed"
902msgstr "Falhou"
903
904#: methods/ftp.cc:718
905msgid "Could not connect passive socket."
906msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
907
908#: methods/ftp.cc:735
909msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
910msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
911
912#: methods/ftp.cc:749
913msgid "Could not bind a socket"
914msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
915
916#: methods/ftp.cc:753
917msgid "Could not listen on the socket"
918msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
919
920#: methods/ftp.cc:760
921msgid "Could not determine the socket's name"
922msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
923
924#: methods/ftp.cc:792
925msgid "Unable to send PORT command"
926msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
927
928#: methods/ftp.cc:802
929#, c-format
930msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
931msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
932
933#: methods/ftp.cc:811
934#, c-format
935msgid "EPRT failed, server said: %s"
936msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
937
938#: methods/ftp.cc:831
939msgid "Data socket connect timed out"
940msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
941
942#: methods/ftp.cc:838
943msgid "Unable to accept connection"
944msgstr "Impossível aceitar ligação"
945
946#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
947msgid "Problem hashing file"
948msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
949
950#: methods/ftp.cc:890
951#, c-format
952msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
953msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
954
955#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
956msgid "Data socket timed out"
957msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
958
959#: methods/ftp.cc:935
960#, c-format
961msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
962msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
963
964#. Get the files information
965#: methods/ftp.cc:1014
966msgid "Query"
967msgstr "Pesquisa"
968
969#: methods/ftp.cc:1128
970msgid "Unable to invoke "
971msgstr "Não foi possível invocar "
972
973#: methods/connect.cc:76
974#, c-format
975msgid "Connecting to %s (%s)"
976msgstr "A Ligar a %s (%s)"
977
978#: methods/connect.cc:87
979#, c-format
980msgid "[IP: %s %s]"
981msgstr "[IP: %s %s]"
982
983#: methods/connect.cc:94
984#, c-format
985msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
986msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
987
988#: methods/connect.cc:100
989#, c-format
990msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
991msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
992
993#: methods/connect.cc:108
994#, c-format
995msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
996msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
997
998#: methods/connect.cc:126
999#, c-format
1000msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1001msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1002
1003#. We say this mainly because the pause here is for the
1004#. ssh connection that is still going
1005#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1006#, c-format
1007msgid "Connecting to %s"
1008msgstr "A ligar a %s"
1009
1010#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1011#, c-format
1012msgid "Could not resolve '%s'"
1013msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1014
1015#: methods/connect.cc:205
1016#, c-format
1017msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1018msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1019
1020#: methods/connect.cc:209
1021#, fuzzy, c-format
1022msgid "System error resolving '%s:%s'"
1023msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1024
1025#: methods/connect.cc:211
1026#, c-format
1027msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1028msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1029
1030#: methods/connect.cc:258
1031#, c-format
1032msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1033msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1034
1035#: methods/gpgv.cc:168
1036msgid ""
1037"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1038msgstr ""
1039"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1040"digital da chave?!"
1041
1042#: methods/gpgv.cc:172
1043msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1045
1046#: methods/gpgv.cc:174
1047msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1048msgstr ""
1049"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1050"instalado?)"
1051
1052#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1053#: methods/gpgv.cc:180
1054#, c-format
1055msgid ""
1056"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1057"authentication?)"
1058msgstr ""
1059
1060#: methods/gpgv.cc:184
1061msgid "Unknown error executing gpgv"
1062msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1063
1064#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1065msgid "The following signatures were invalid:\n"
1066msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1067
1068#: methods/gpgv.cc:231
1069msgid ""
1070"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1071"available:\n"
1072msgstr ""
1073"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1074"não está disponível:\n"
1075
1076#: methods/gzip.cc:69
1077msgid "Empty files can't be valid archives"
1078msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1079
1080#: methods/http.cc:509
1081msgid "Error writing to the file"
1082msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1083
1084#: methods/http.cc:523
1085msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1086msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1087
1088#: methods/http.cc:525
1089msgid "Error reading from server"
1090msgstr "Erro ao ler do servidor"
1091
1092#: methods/http.cc:561
1093msgid "Error writing to file"
1094msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1095
1096#: methods/http.cc:621
1097msgid "Select failed"
1098msgstr "A selecção falhou"
1099
1100#: methods/http.cc:626
1101msgid "Connection timed out"
1102msgstr "O tempo da ligação expirou"
1103
1104#: methods/http.cc:649
1105msgid "Error writing to output file"
1106msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1107
1108#: methods/server.cc:51
1109msgid "Waiting for headers"
1110msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1111
1112#: methods/server.cc:109
1113msgid "Bad header line"
1114msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1115
1116#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1117msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1119
1120#: methods/server.cc:171
1121msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1122msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1123
1124#: methods/server.cc:194
1125msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1126msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1127
1128#: methods/server.cc:196
1129msgid "This HTTP server has broken range support"
1130msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1131
1132#: methods/server.cc:220
1133msgid "Unknown date format"
1134msgstr "Formato de data desconhecido"
1135
1136#: methods/server.cc:489
1137msgid "Bad header data"
1138msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1139
1140#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1141msgid "Connection failed"
1142msgstr "A ligação falhou"
1143
1144#: methods/server.cc:654
1145msgid "Internal error"
1146msgstr "Erro interno"
1147
1148#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1149msgid "Calculating upgrade... "
1150msgstr "A calcular a actualização... "
1151
1152#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1153#, fuzzy
1154msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1155msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1156
1157#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1158msgid "Done"
1159msgstr "Pronto"
1160
1161#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1162msgid "Sorting"
1163msgstr ""
1164
1165#: apt-private/private-list.cc:131
1166msgid "Listing"
1167msgstr ""
1168
1169#: apt-private/private-list.cc:164
1170#, c-format
1171msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1172msgid_plural ""
1173"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1174msgstr[0] ""
1175msgstr[1] ""
1176
1177#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1178msgid "Correcting dependencies..."
1179msgstr "A corrigir dependências..."
1180
1181#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1182msgid " failed."
1183msgstr " falhou."
1184
1185#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1186msgid "Unable to correct dependencies"
1187msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1188
1189#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1190msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1191msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1192
1193#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1194msgid " Done"
1195msgstr " Feito"
1196
1197#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1198msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1199msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1200
1201#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1202msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1203msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1204
1205#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1206#: apt-private/private-show.cc:89
1207msgid "unknown"
1208msgstr ""
1209
1210#: apt-private/private-output.cc:233
1211#, fuzzy, c-format
1212msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1213msgstr " [Instalado]"
1214
1215#: apt-private/private-output.cc:237
1216#, fuzzy
1217msgid "[installed,local]"
1218msgstr " [Instalado]"
1219
1220#: apt-private/private-output.cc:240
1221msgid "[installed,auto-removable]"
1222msgstr ""
1223
1224#: apt-private/private-output.cc:242
1225#, fuzzy
1226msgid "[installed,automatic]"
1227msgstr " [Instalado]"
1228
1229#: apt-private/private-output.cc:244
1230#, fuzzy
1231msgid "[installed]"
1232msgstr " [Instalado]"
1233
1234#: apt-private/private-output.cc:248
1235#, c-format
1236msgid "[upgradable from: %s]"
1237msgstr ""
1238
1239#: apt-private/private-output.cc:252
1240msgid "[residual-config]"
1241msgstr ""
1242
1243#: apt-private/private-output.cc:352
1244msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1245msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1246
1247#: apt-private/private-output.cc:442
1248#, c-format
1249msgid "but %s is installed"
1250msgstr "mas %s está instalado"
1251
1252#: apt-private/private-output.cc:444
1253#, c-format
1254msgid "but %s is to be installed"
1255msgstr "mas %s está para ser instalado"
1256
1257#: apt-private/private-output.cc:451
1258msgid "but it is not installable"
1259msgstr "mas não é instalável"
1260
1261#: apt-private/private-output.cc:453
1262msgid "but it is a virtual package"
1263msgstr "mas é um pacote virtual"
1264
1265#: apt-private/private-output.cc:456
1266msgid "but it is not installed"
1267msgstr "mas não está instalado"
1268
1269#: apt-private/private-output.cc:456
1270msgid "but it is not going to be installed"
1271msgstr "mas não vai ser instalado"
1272
1273#: apt-private/private-output.cc:461
1274msgid " or"
1275msgstr " ou"
1276
1277#: apt-private/private-output.cc:490
1278msgid "The following NEW packages will be installed:"
1279msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1280
1281#: apt-private/private-output.cc:516
1282msgid "The following packages will be REMOVED:"
1283msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1284
1285#: apt-private/private-output.cc:538
1286msgid "The following packages have been kept back:"
1287msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1288
1289#: apt-private/private-output.cc:559
1290msgid "The following packages will be upgraded:"
1291msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1292
1293#: apt-private/private-output.cc:580
1294msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1295msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1296
1297#: apt-private/private-output.cc:600
1298msgid "The following held packages will be changed:"
1299msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1300
1301#: apt-private/private-output.cc:655
1302#, c-format
1303msgid "%s (due to %s) "
1304msgstr "%s (devido a %s) "
1305
1306#: apt-private/private-output.cc:663
1307msgid ""
1308"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1309"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1310msgstr ""
1311"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1312"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1313
1314#: apt-private/private-output.cc:694
1315#, c-format
1316msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1317msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1318
1319#: apt-private/private-output.cc:698
1320#, c-format
1321msgid "%lu reinstalled, "
1322msgstr "%lu reinstalados, "
1323
1324#: apt-private/private-output.cc:700
1325#, c-format
1326msgid "%lu downgraded, "
1327msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1328
1329#: apt-private/private-output.cc:702
1330#, c-format
1331msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1332msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1333
1334#: apt-private/private-output.cc:706
1335#, c-format
1336msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1337msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1338
1339#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1340#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1341#. The user has to answer with an input matching the
1342#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1343#: apt-private/private-output.cc:728
1344msgid "[Y/n]"
1345msgstr "[S/n]"
1346
1347#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1348#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1349#. The user has to answer with an input matching the
1350#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1351#: apt-private/private-output.cc:734
1352msgid "[y/N]"
1353msgstr "s/N]"
1354
1355#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1356#: apt-private/private-output.cc:745
1357msgid "Y"
1358msgstr "S"
1359
1360#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1361#: apt-private/private-output.cc:751
1362msgid "N"
1363msgstr "N"
1364
1365#: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1366#, c-format
1367msgid "Regex compilation error - %s"
1368msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1369
1370#: apt-private/private-update.cc:31
1371msgid "The update command takes no arguments"
1372msgstr "O comando update não leva argumentos"
1373
1374#: apt-private/private-update.cc:90
1375#, c-format
1376msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1377msgid_plural ""
1378"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1379msgstr[0] ""
1380msgstr[1] ""
1381
1382#: apt-private/private-show.cc:156
1383#, c-format
1384msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1385msgid_plural ""
1386"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1387msgstr[0] ""
1388msgstr[1] ""
1389
1390#: apt-private/private-show.cc:163
1391msgid "not a real package (virtual)"
1392msgstr ""
1393
1394#: apt-private/private-install.cc:81
1395msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1396msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1397
1398#: apt-private/private-install.cc:90
1399msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1400msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1401
1402#: apt-private/private-install.cc:109
1403msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1404msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1405
1406#: apt-private/private-install.cc:147
1407msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1408msgstr ""
1409"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1410
1411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1412#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1413#: apt-private/private-install.cc:154
1414#, c-format
1415msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1416msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1417
1418#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1419#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1420#: apt-private/private-install.cc:159
1421#, c-format
1422msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1423msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1424
1425#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1426#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1427#: apt-private/private-install.cc:166
1428#, c-format
1429msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1430msgstr ""
1431"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1432
1433#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1434#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1435#: apt-private/private-install.cc:171
1436#, c-format
1437msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1438msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1439
1440#: apt-private/private-install.cc:199
1441#, c-format
1442msgid "You don't have enough free space in %s."
1443msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1444
1445#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1446msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1447msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1448
1449#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1450msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1451msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1452
1453#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1454#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1455#: apt-private/private-install.cc:219
1456msgid "Yes, do as I say!"
1457msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1458
1459#: apt-private/private-install.cc:221
1460#, c-format
1461msgid ""
1462"You are about to do something potentially harmful.\n"
1463"To continue type in the phrase '%s'\n"
1464" ?] "
1465msgstr ""
1466"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1467"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1468" ?] "
1469
1470#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1471msgid "Abort."
1472msgstr "Abortado."
1473
1474#: apt-private/private-install.cc:242
1475msgid "Do you want to continue?"
1476msgstr "Deseja continuar?"
1477
1478#: apt-private/private-install.cc:312
1479msgid "Some files failed to download"
1480msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1481
1482#: apt-private/private-install.cc:319
1483msgid ""
1484"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1485"missing?"
1486msgstr ""
1487"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1488"ou tente com --fix-missing?"
1489
1490#: apt-private/private-install.cc:323
1491msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1492msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1493
1494#: apt-private/private-install.cc:328
1495msgid "Unable to correct missing packages."
1496msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1497
1498#: apt-private/private-install.cc:329
1499msgid "Aborting install."
1500msgstr "A abortar a instalação."
1501
1502#: apt-private/private-install.cc:365
1503msgid ""
1504"The following package disappeared from your system as\n"
1505"all files have been overwritten by other packages:"
1506msgid_plural ""
1507"The following packages disappeared from your system as\n"
1508"all files have been overwritten by other packages:"
1509msgstr[0] ""
1510"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1511"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1512msgstr[1] ""
1513"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1514"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1515
1516#: apt-private/private-install.cc:369
1517msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1518msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1519
1520#: apt-private/private-install.cc:390
1521msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1522msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1523
1524#: apt-private/private-install.cc:498
1525msgid ""
1526"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1527"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1528msgstr ""
1529"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1530"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1531
1532#.
1533#. if (Packages == 1)
1534#. {
1535#. c1out << std::endl;
1536#. c1out <<
1537#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1538#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1539#. "that package should be filed.") << std::endl;
1540#. }
1541#.
1542#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1543msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1544msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1545
1546#: apt-private/private-install.cc:505
1547msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1548msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1549
1550#: apt-private/private-install.cc:512
1551msgid ""
1552"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1553msgid_plural ""
1554"The following packages were automatically installed and are no longer "
1555"required:"
1556msgstr[0] ""
1557"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1558msgstr[1] ""
1559"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1560"necessários:"
1561
1562#: apt-private/private-install.cc:516
1563#, c-format
1564msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1565msgid_plural ""
1566"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1567msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1568msgstr[1] ""
1569"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1570
1571#: apt-private/private-install.cc:518
1572msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1573msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1574msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1575msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1576
1577#: apt-private/private-install.cc:612
1578msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1579msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1580
1581#: apt-private/private-install.cc:614
1582msgid ""
1583"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1584"solution)."
1585msgstr ""
1586"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1587"(ou especifique uma solução)."
1588
1589#: apt-private/private-install.cc:628
1590msgid ""
1591"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1592"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1593"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1594"or been moved out of Incoming."
1595msgstr ""
1596"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1597"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1598"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1599"criados ou foram movidos do Incoming."
1600
1601#: apt-private/private-install.cc:649
1602msgid "Broken packages"
1603msgstr "Pacotes estragados"
1604
1605#: apt-private/private-install.cc:702
1606msgid "The following extra packages will be installed:"
1607msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1608
1609#: apt-private/private-install.cc:792
1610msgid "Suggested packages:"
1611msgstr "Pacotes sugeridos:"
1612
1613#: apt-private/private-install.cc:793
1614msgid "Recommended packages:"
1615msgstr "Pacotes recomendados:"
1616
1617#: apt-private/private-install.cc:815
1618#, c-format
1619msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1620msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1621
1622#: apt-private/private-install.cc:819
1623#, c-format
1624msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1625msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1626
1627#: apt-private/private-install.cc:831
1628#, c-format
1629msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1630msgstr ""
1631"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1632"feito.\n"
1633
1634#: apt-private/private-install.cc:836
1635#, c-format
1636msgid "%s is already the newest version.\n"
1637msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1638
1639#: apt-private/private-install.cc:884
1640#, c-format
1641msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1642msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1643
1644#: apt-private/private-install.cc:889
1645#, c-format
1646msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1647msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1648
1649#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1650#: apt-private/private-install.cc:931
1651#, c-format
1652msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1653msgstr ""
1654"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1655"'%s'?\n"
1656
1657#: apt-private/private-install.cc:937
1658#, c-format
1659msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1660msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1661
1662#: apt-private/private-main.cc:32
1663msgid ""
1664"NOTE: This is only a simulation!\n"
1665" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1666" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1667" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1668msgstr ""
1669"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1670"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1671"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1672"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1673
1674#: apt-private/private-download.cc:36
1675msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1676msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1677
1678#: apt-private/private-download.cc:40
1679msgid "Authentication warning overridden.\n"
1680msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1681
1682#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1683msgid "Some packages could not be authenticated"
1684msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1685
1686#: apt-private/private-download.cc:50
1687msgid "Install these packages without verification?"
1688msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1689
1690#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1691#, c-format
1692msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1693msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1694
1695#: apt-private/private-sources.cc:58
1696#, fuzzy, c-format
1697msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1698msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1699
1700#: apt-private/private-sources.cc:70
1701#, c-format
1702msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1703msgstr ""
1704
1705#: apt-private/private-search.cc:51
1706msgid "Full Text Search"
1707msgstr ""
1708
1709#: apt-private/acqprogress.cc:66
1710msgid "Hit "
1711msgstr "Hit "
1712
1713#: apt-private/acqprogress.cc:90
1714msgid "Get:"
1715msgstr "Obter:"
1716
1717#: apt-private/acqprogress.cc:121
1718msgid "Ign "
1719msgstr "Ign "
1720
1721#: apt-private/acqprogress.cc:125
1722msgid "Err "
1723msgstr "Err "
1724
1725#: apt-private/acqprogress.cc:146
1726#, c-format
1727msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1728msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1729
1730#: apt-private/acqprogress.cc:236
1731#, c-format
1732msgid " [Working]"
1733msgstr " [A trabalhar]"
1734
1735#: apt-private/acqprogress.cc:297
1736#, c-format
1737msgid ""
1738"Media change: please insert the disc labeled\n"
1739" '%s'\n"
1740"in the drive '%s' and press enter\n"
1741msgstr ""
1742"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1743" '%s'\n"
1744"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1745
1746#. Only warn if there are no sources.list.d.
1747#. Only warn if there is no sources.list file.
1748#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1749#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1750#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1751#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1752#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1753#, c-format
1754msgid "Unable to read %s"
1755msgstr "Não foi possível ler %s"
1756
1757#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1758#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1759#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1760#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1761#, c-format
1762msgid "Unable to change to %s"
1763msgstr "Impossível mudar para %s"
1764
1765#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766#. and provide a config option to define that default
1767#: methods/mirror.cc:280
1768#, c-format
1769msgid "No mirror file '%s' found "
1770msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1771
1772#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773#. and provide a config option to define that default
1774#: methods/mirror.cc:287
1775#, c-format
1776msgid "Can not read mirror file '%s'"
1777msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1778
1779#: methods/mirror.cc:315
1780#, fuzzy, c-format
1781msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1782msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1783
1784#: methods/mirror.cc:445
1785#, c-format
1786msgid "[Mirror: %s]"
1787msgstr "[Mirror: %s]"
1788
1789#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1790msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1791msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1792
1793#: methods/rsh.cc:343
1794msgid "Connection closed prematurely"
1795msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1796
1797#: dselect/install:33
1798msgid "Bad default setting!"
1799msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1800
1801#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1802#: dselect/install:106 dselect/update:45
1803msgid "Press enter to continue."
1804msgstr "Carregue em enter para continuar."
1805
1806#: dselect/install:92
1807msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1808msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1809
1810# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1811# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1812# at only 80 characters per line, if possible.
1813#: dselect/install:102
1814msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1815msgstr ""
1816"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1817
1818#: dselect/install:103
1819msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1820msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1821
1822#: dselect/install:104
1823msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1824msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1825
1826#: dselect/install:105
1827msgid ""
1828"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1829msgstr ""
1830"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1831"[I]nstalar novamente"
1832
1833#: dselect/update:30
1834msgid "Merging available information"
1835msgstr "A juntar a informação disponível"
1836
1837#: apt-inst/filelist.cc:380
1838msgid "DropNode called on still linked node"
1839msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1840
1841#: apt-inst/filelist.cc:412
1842msgid "Failed to locate the hash element!"
1843msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1844
1845#: apt-inst/filelist.cc:459
1846msgid "Failed to allocate diversion"
1847msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1848
1849#: apt-inst/filelist.cc:464
1850msgid "Internal error in AddDiversion"
1851msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1852
1853#: apt-inst/filelist.cc:477
1854#, c-format
1855msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1856msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1857
1858#: apt-inst/filelist.cc:506
1859#, c-format
1860msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1861msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1862
1863#: apt-inst/filelist.cc:549
1864#, c-format
1865msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1866msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1867
1868#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1869#, c-format
1870msgid "The path %s is too long"
1871msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1872
1873#: apt-inst/extract.cc:132
1874#, c-format
1875msgid "Unpacking %s more than once"
1876msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1877
1878#: apt-inst/extract.cc:142
1879#, c-format
1880msgid "The directory %s is diverted"
1881msgstr "O directório %s é desviado"
1882
1883#: apt-inst/extract.cc:152
1884#, c-format
1885msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1886msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1887
1888#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1889msgid "The diversion path is too long"
1890msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1891
1892#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1893#: ftparchive/cachedb.cc:182
1894#, c-format
1895msgid "Failed to stat %s"
1896msgstr "Falha stat %s"
1897
1898#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1899#, c-format
1900msgid "Failed to rename %s to %s"
1901msgstr "Falhou renomear %s para %s"
1902
1903#: apt-inst/extract.cc:249
1904#, c-format
1905msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1906msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1907
1908#: apt-inst/extract.cc:289
1909msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1910msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1911
1912#: apt-inst/extract.cc:293
1913msgid "The path is too long"
1914msgstr "O caminho é demasiado longo"
1915
1916#: apt-inst/extract.cc:421
1917#, c-format
1918msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1919msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1920
1921#: apt-inst/extract.cc:438
1922#, c-format
1923msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1924msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1925
1926#: apt-inst/extract.cc:498
1927#, c-format
1928msgid "Unable to stat %s"
1929msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1930
1931#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1932#, c-format
1933msgid "Failed to write file %s"
1934msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1935
1936#: apt-inst/dirstream.cc:105
1937#, c-format
1938msgid "Failed to close file %s"
1939msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1940
1941#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1942#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1943#, c-format
1944msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1945msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1946
1947#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1948#, c-format
1949msgid "Internal error, could not locate member %s"
1950msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1951
1952#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1953msgid "Unparsable control file"
1954msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1955
1956#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1957msgid "Invalid archive signature"
1958msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1959
1960#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1961msgid "Error reading archive member header"
1962msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1963
1964#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1965#, c-format
1966msgid "Invalid archive member header %s"
1967msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1968
1969#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1970msgid "Invalid archive member header"
1971msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1972
1973#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1974msgid "Archive is too short"
1975msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1976
1977#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1978msgid "Failed to read the archive headers"
1979msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1980
1981#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1982msgid "Failed to create pipes"
1983msgstr "Falhou a criação de pipes"
1984
1985#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1986msgid "Failed to exec gzip "
1987msgstr "Falhou executar gzip "
1988
1989#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1990msgid "Corrupted archive"
1991msgstr "Arquivo corrompido"
1992
1993#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1994msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1995msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1996
1997#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1998#, c-format
1999msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2000msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2001
2002#: apt-pkg/clean.cc:61
2003#, c-format
2004msgid "Unable to stat %s."
2005msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2006
2007#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2008#, c-format
2009msgid "Progress: [%3i%%]"
2010msgstr ""
2011
2012#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2013msgid "Running dpkg"
2014msgstr "A correr o dpkg"
2015
2016#: apt-pkg/init.cc:146
2017#, c-format
2018msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2019msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2020
2021#: apt-pkg/init.cc:162
2022msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2023msgstr ""
2024"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2025
2026#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2027#, c-format
2028msgid "Wrote %i records.\n"
2029msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2030
2031#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2032#, c-format
2033msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2034msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2035
2036#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2037#, c-format
2038msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2039msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2040
2041#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2042#, c-format
2043msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2044msgstr ""
2045"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2046"coincidentes\n"
2047
2048#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2049#, c-format
2050msgid "Can't find authentication record for: %s"
2051msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2052
2053#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2054#, c-format
2055msgid "Hash mismatch for: %s"
2056msgstr "Hash não coincide para: %s"
2057
2058#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2059#, c-format
2060msgid "The method driver %s could not be found."
2061msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2062
2063#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2064#, fuzzy, c-format
2065msgid "Is the package %s installed?"
2066msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2067
2068#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2069#, c-format
2070msgid "Method %s did not start correctly"
2071msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2072
2073#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2074#, c-format
2075msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2076msgstr ""
2077"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2078
2079#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2080msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2081msgstr ""
2082"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2083"aberto."
2084
2085#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2086msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2087msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2088
2089#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2090msgid "The list of sources could not be read."
2091msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2092
2093#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2094msgid "Empty package cache"
2095msgstr "Cache de pacotes vazia"
2096
2097#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2098msgid "The package cache file is corrupted"
2099msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2100
2101#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2102msgid "The package cache file is an incompatible version"
2103msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2104
2105#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2106msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2107msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2108
2109#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2110#, c-format
2111msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2112msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2113
2114#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2115msgid "The package cache was built for a different architecture"
2116msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2117
2118#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2119msgid "Depends"
2120msgstr "Depende"
2121
2122#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2123msgid "PreDepends"
2124msgstr "Pré-Depende"
2125
2126#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2127msgid "Suggests"
2128msgstr "Sugere"
2129
2130#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2131msgid "Recommends"
2132msgstr "Recomenda"
2133
2134#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2135msgid "Conflicts"
2136msgstr "Em Conflito"
2137
2138#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2139msgid "Replaces"
2140msgstr "Substitui"
2141
2142#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2143msgid "Obsoletes"
2144msgstr "Obsoleta"
2145
2146#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2147msgid "Breaks"
2148msgstr "Estraga"
2149
2150#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2151msgid "Enhances"
2152msgstr "Aumenta"
2153
2154#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2155msgid "important"
2156msgstr "importante"
2157
2158#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2159msgid "required"
2160msgstr "necessário"
2161
2162#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2163msgid "standard"
2164msgstr "padrão"
2165
2166#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2167msgid "optional"
2168msgstr "opcional"
2169
2170#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2171msgid "extra"
2172msgstr "extra"
2173
2174#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2175#, c-format
2176msgid "Index file type '%s' is not supported"
2177msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2178
2179#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2180msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2181msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2182
2183#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2184#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2185#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2186#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2187#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2188#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2189#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2190#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2191#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2192#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2193#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2194#, c-format
2195msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2196msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2197
2198#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2199msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2200msgstr ""
2201"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2202"suportar."
2203
2204#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2205msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2206msgstr ""
2207"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2208
2209#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2210msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2211msgstr ""
2212"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2213
2214#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2215msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2216msgstr ""
2217"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2218
2219#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2220#, c-format
2221msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2222msgstr ""
2223"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2224
2225#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2226#, c-format
2227msgid "Couldn't stat source package list %s"
2228msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2229
2230#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2231#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2232msgid "Reading package lists"
2233msgstr "A ler as listas de pacotes"
2234
2235#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2236msgid "Collecting File Provides"
2237msgstr "A obter File Provides"
2238
2239#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2240#, c-format
2241msgid "Unable to write to %s"
2242msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2243
2244#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2245msgid "IO Error saving source cache"
2246msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2247
2248#: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2249msgid "Send scenario to solver"
2250msgstr "Enviar cenário a resolver"
2251
2252#: apt-pkg/edsp.cc:234
2253msgid "Send request to solver"
2254msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2255
2256#: apt-pkg/edsp.cc:313
2257msgid "Prepare for receiving solution"
2258msgstr "Preparar para receber solução"
2259
2260#: apt-pkg/edsp.cc:320
2261msgid "External solver failed without a proper error message"
2262msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2263
2264#: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2265msgid "Execute external solver"
2266msgstr "Executar resolvedor externo"
2267
2268#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2269#, c-format
2270msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2271msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2272
2273#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2274msgid "Hash Sum mismatch"
2275msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2276
2277#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2278msgid "Size mismatch"
2279msgstr "Tamanho incorrecto"
2280
2281#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2282#, fuzzy
2283msgid "Invalid file format"
2284msgstr "Operação %s inválida"
2285
2286#: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2287#, c-format
2288msgid ""
2289"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2290"or malformed file)"
2291msgstr ""
2292"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2293"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2294
2295#: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2296#, c-format
2297msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2298msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
2299
2300#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2301msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2302msgstr ""
2303"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2304"chave:\n"
2305
2306#: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2307#, c-format
2308msgid ""
2309"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2310"repository will not be applied."
2311msgstr ""
2312"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2313"aplicadas as actualizações para este repositório."
2314
2315#: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2316#, c-format
2317msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2318msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2319
2320#: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2321#, c-format
2322msgid ""
2323"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2324"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2325msgstr ""
2326"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2327"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2328"GPG: %s: %s\n"
2329
2330#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2331#: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2332#, c-format
2333msgid "GPG error: %s: %s"
2334msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2335
2336#: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2337#, c-format
2338msgid ""
2339"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2340"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2341msgstr ""
2342"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2343"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2344"arquitectura em falta)"
2345
2346#: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2347#, c-format
2348msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2349msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2350
2351#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2352#, c-format
2353msgid ""
2354"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2355msgstr ""
2356"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2357"para o pacote %s."
2358
2359#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2360#, c-format
2361msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2362msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2363
2364#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2365#, c-format
2366msgid "List directory %spartial is missing."
2367msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2368
2369#: apt-pkg/acquire.cc:91
2370#, c-format
2371msgid "Archives directory %spartial is missing."
2372msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2373
2374#: apt-pkg/acquire.cc:99
2375#, c-format
2376msgid "Unable to lock directory %s"
2377msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2378
2379#. only show the ETA if it makes sense
2380#. two days
2381#: apt-pkg/acquire.cc:899
2382#, c-format
2383msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2384msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2385
2386#: apt-pkg/acquire.cc:901
2387#, c-format
2388msgid "Retrieving file %li of %li"
2389msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2390
2391#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2392msgid ""
2393"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2394"used instead."
2395msgstr ""
2396"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2397"antigos foram usados em seu lugar."
2398
2399#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2400msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2401msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2402
2403#: apt-pkg/policy.cc:83
2404#, c-format
2405msgid ""
2406"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2407"available in the sources"
2408msgstr ""
2409"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2410"está disponível nas fontes"
2411
2412#: apt-pkg/policy.cc:422
2413#, c-format
2414msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2415msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2416
2417#: apt-pkg/policy.cc:444
2418#, c-format
2419msgid "Did not understand pin type %s"
2420msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2421
2422#: apt-pkg/policy.cc:452
2423msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2424msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2425
2426#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2427#, c-format
2428msgid ""
2429"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2430"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2431msgstr ""
2432"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2433"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2434
2435#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2436#, c-format
2437msgid "Could not configure '%s'. "
2438msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2439
2440#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2441#, c-format
2442msgid ""
2443"This installation run will require temporarily removing the essential "
2444"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2445"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2446msgstr ""
2447"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2448"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2449"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2450"APT::Force-LoopBreak."
2451
2452#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2453#, c-format
2454msgid "Line %u too long in source list %s."
2455msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2456
2457#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2458msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2459msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2460
2461#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2462#, c-format
2463msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2464msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2465
2466#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2467msgid "Waiting for disc...\n"
2468msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2469
2470#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2471msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2472msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2473
2474#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2475msgid "Identifying... "
2476msgstr "A identificar... "
2477
2478#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2479#, c-format
2480msgid "Stored label: %s\n"
2481msgstr "Label Guardada: %s \n"
2482
2483#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2484msgid "Scanning disc for index files...\n"
2485msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2486
2487#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2488#, c-format
2489msgid ""
2490"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2491"%zu signatures\n"
2492msgstr ""
2493"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2494"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2495
2496#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2497msgid ""
2498"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2499"wrong architecture?"
2500msgstr ""
2501"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2502"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2503
2504#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2505#, c-format
2506msgid "Found label '%s'\n"
2507msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2508
2509#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2510msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2511msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2512
2513#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2514#, c-format
2515msgid ""
2516"This disc is called: \n"
2517"'%s'\n"
2518msgstr ""
2519"Este disco tem o nome: \n"
2520"'%s'\n"
2521
2522#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2523msgid "Copying package lists..."
2524msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2525
2526#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2527msgid "Writing new source list\n"
2528msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2529
2530#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2531msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2532msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2533
2534#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2535#, c-format
2536msgid ""
2537"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2538msgstr ""
2539"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2540"repositório para o mesmo."
2541
2542#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2543msgid ""
2544"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2545"held packages."
2546msgstr ""
2547"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2548"pacotes mantidos (hold)."
2549
2550#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2551msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2552msgstr ""
2553"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2554"estragados."
2555
2556#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2557msgid "Building dependency tree"
2558msgstr "A construir árvore de dependências"
2559
2560#: apt-pkg/depcache.cc:139
2561msgid "Candidate versions"
2562msgstr "Versões candidatas"
2563
2564#: apt-pkg/depcache.cc:168
2565msgid "Dependency generation"
2566msgstr "Geração de dependências"
2567
2568#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2569msgid "Reading state information"
2570msgstr "A ler a informação de estado"
2571
2572#: apt-pkg/depcache.cc:250
2573#, c-format
2574msgid "Failed to open StateFile %s"
2575msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2576
2577#: apt-pkg/depcache.cc:256
2578#, c-format
2579msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2580msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2581
2582#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2583#, c-format
2584msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2585msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2586
2587#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2588#, c-format
2589msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2590msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2591
2592#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2593#, c-format
2594msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2595msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2596
2597#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2598#, c-format
2599msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2600msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2601
2602#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2603#, c-format
2604msgid "Couldn't find task '%s'"
2605msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2606
2607#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2608#, c-format
2609msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2610msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2611
2612#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2613#, fuzzy, c-format
2614msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2615msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2616
2617#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2618#, c-format
2619msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2620msgstr ""
2621"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2622
2623#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2624#, c-format
2625msgid ""
2626"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2627"neither of them"
2628msgstr ""
2629"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2630"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2631
2632#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2633#, c-format
2634msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2635msgstr ""
2636"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2637"já que é puramente virtual"
2638
2639#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2640#, c-format
2641msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2642msgstr ""
2643"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2644"candidato"
2645
2646#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2647#, c-format
2648msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2649msgstr ""
2650"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2651"instalado"
2652
2653#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2654#, c-format
2655msgid "Unable to parse Release file %s"
2656msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2657
2658#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2659#, c-format
2660msgid "No sections in Release file %s"
2661msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2662
2663#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2664#, c-format
2665msgid "No Hash entry in Release file %s"
2666msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2667
2668#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2669#, c-format
2670msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2671msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2672
2673#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2674#, c-format
2675msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2676msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2677
2678#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2679#, fuzzy, c-format
2680msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2681msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2682
2683#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2684#, c-format
2685msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2686msgstr ""
2687"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2688
2689#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2690#, c-format
2691msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2692msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2693
2694#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2695#, c-format
2696msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2697msgstr ""
2698"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2699
2700#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2701#, c-format
2702msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2703msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2704
2705#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2706#, c-format
2707msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2708msgstr ""
2709"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2710
2711#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2712#, c-format
2713msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2714msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2715
2716#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2717#, c-format
2718msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2719msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2720
2721#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2722#, c-format
2723msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2724msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2725
2726#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2727#, c-format
2728msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2729msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2730
2731#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2732#, c-format
2733msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2734msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2735
2736#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2737#, c-format
2738msgid "Opening %s"
2739msgstr "A abrir %s"
2740
2741#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2742#, c-format
2743msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2744msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2745
2746#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2747#, c-format
2748msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2749msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2750
2751#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2752#, fuzzy, c-format
2753msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2754msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2755
2756#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2757#, c-format
2758msgid "Installing %s"
2759msgstr "A instalar %s"
2760
2761#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2762#, c-format
2763msgid "Configuring %s"
2764msgstr "A configurar %s"
2765
2766#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2767#, c-format
2768msgid "Removing %s"
2769msgstr "A remover %s"
2770
2771#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2772#, c-format
2773msgid "Completely removing %s"
2774msgstr "A remover completamente %s"
2775
2776#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2777#, c-format
2778msgid "Noting disappearance of %s"
2779msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
2780
2781#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2782#, c-format
2783msgid "Running post-installation trigger %s"
2784msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2785
2786#. FIXME: use a better string after freeze
2787#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2788#, c-format
2789msgid "Directory '%s' missing"
2790msgstr "Falta o directório '%s'"
2791
2792#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2793#, c-format
2794msgid "Could not open file '%s'"
2795msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
2796
2797#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2798#, c-format
2799msgid "Preparing %s"
2800msgstr "A preparar %s"
2801
2802#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2803#, c-format
2804msgid "Unpacking %s"
2805msgstr "A desempacotar %s"
2806
2807#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2808#, c-format
2809msgid "Preparing to configure %s"
2810msgstr "A preparar para configurar %s"
2811
2812#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2813#, c-format
2814msgid "Installed %s"
2815msgstr "%s instalado"
2816
2817#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2818#, c-format
2819msgid "Preparing for removal of %s"
2820msgstr "A preparar a remoção de %s"
2821
2822#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2823#, c-format
2824msgid "Removed %s"
2825msgstr "%s removido"
2826
2827#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2828#, c-format
2829msgid "Preparing to completely remove %s"
2830msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2831
2832#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2833#, c-format
2834msgid "Completely removed %s"
2835msgstr "Remoção completa de %s"
2836
2837#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2838msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2839msgstr ""
2840
2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2842#, fuzzy, c-format
2843msgid "Can not write log (%s)"
2844msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2845
2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2847msgid "Is /dev/pts mounted?"
2848msgstr ""
2849
2850#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2851msgid "Is stdout a terminal?"
2852msgstr ""
2853
2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2855msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2856msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
2857
2858#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2859msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2860msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
2861
2862#. check if its not a follow up error
2863#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2864msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2865msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
2866
2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2868msgid ""
2869"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2870"error from a previous failure."
2871msgstr ""
2872"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
2873"de seguimento de um erro anterior."
2874
2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2876msgid ""
2877"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2878"error"
2879msgstr ""
2880"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2881"cheio"
2882
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2884msgid ""
2885"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2886"error"
2887msgstr ""
2888"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
2889"memória esgotada"
2890
2891#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2892#, fuzzy
2893msgid ""
2894"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2895"local system"
2896msgstr ""
2897"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2898"cheio"
2899
2900#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2901msgid ""
2902"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2903msgstr ""
2904"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
2905"O do dpkg"
2906
2907#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2908#, c-format
2909msgid ""
2910"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2911"it?"
2912msgstr ""
2913"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2914"outro processo está a utilizá-lo?"
2915
2916#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2917#, c-format
2918msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2919msgstr ""
2920"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2921"é root?"
2922
2923#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2924#. dpkg --configure -a
2925#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2926#, c-format
2927msgid ""
2928"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2929msgstr ""
2930"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
2931"'%s'"
2932
2933#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2934msgid "Not locked"
2935msgstr "Sem acesso exclusivo"
2936
2937#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2938#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2939#, c-format
2940msgid "%lid %lih %limin %lis"
2941msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2942
2943#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2944#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2945#, c-format
2946msgid "%lih %limin %lis"
2947msgstr "%lih %limin %lis"
2948
2949#. min means minutes, s means seconds
2950#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2951#, c-format
2952msgid "%limin %lis"
2953msgstr "%limin %lis"
2954
2955#. s means seconds
2956#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2957#, c-format
2958msgid "%lis"
2959msgstr "%lis"
2960
2961#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2962#, c-format
2963msgid "Selection %s not found"
2964msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2965
2966#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2967#, c-format
2968msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2969msgstr ""
2970"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2971
2972#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2973#, c-format
2974msgid "Could not open lock file %s"
2975msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2976
2977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2978#, c-format
2979msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2980msgstr ""
2981"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2982"nfs"
2983
2984#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2985#, c-format
2986msgid "Could not get lock %s"
2987msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2988
2989#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2990#, c-format
2991msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2992msgstr ""
2993"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2996#, c-format
2997msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2998msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3001#, c-format
3002msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3003msgstr ""
3004"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3005"do ficheiro"
3006
3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3008#, c-format
3009msgid ""
3010"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3011msgstr ""
3012"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3013"inválida no nome do ficheiro"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3016#, c-format
3017msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3018msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3019
3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3021#, c-format
3022msgid "Sub-process %s received signal %u."
3023msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3024
3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3026#, c-format
3027msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3028msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3031#, c-format
3032msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3033msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3034
3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3036#, c-format
3037msgid "Problem closing the gzip file %s"
3038msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3039
3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3041#, c-format
3042msgid "Could not open file %s"
3043msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3044
3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3046#, c-format
3047msgid "Could not open file descriptor %d"
3048msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3049
3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3051msgid "Failed to create subprocess IPC"
3052msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3055msgid "Failed to exec compressor "
3056msgstr "Falhou executar compactador "
3057
3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3059#, c-format
3060msgid "read, still have %llu to read but none left"
3061msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3062
3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3064#, c-format
3065msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3066msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3067
3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3069#, c-format
3070msgid "Problem closing the file %s"
3071msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3074#, c-format
3075msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3076msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3079#, c-format
3080msgid "Problem unlinking the file %s"
3081msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3084msgid "Problem syncing the file"
3085msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3086
3087#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3088#, c-format
3089msgid "%c%s... Error!"
3090msgstr "%c%s... Erro !"
3091
3092#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3093#, c-format
3094msgid "%c%s... Done"
3095msgstr "%c%s... Pronto"
3096
3097#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3098msgid "..."
3099msgstr ""
3100
3101#. Print the spinner
3102#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3103#, fuzzy, c-format
3104msgid "%c%s... %u%%"
3105msgstr "%c%s... Pronto"
3106
3107#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3108msgid "Can't mmap an empty file"
3109msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3110
3111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3112#, c-format
3113msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3114msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3115
3116#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3117#, c-format
3118msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3119msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3120
3121#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3122msgid "Unable to close mmap"
3123msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3124
3125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3126msgid "Unable to synchronize mmap"
3127msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3128
3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3130#, c-format
3131msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3132msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3133
3134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3135msgid "Failed to truncate file"
3136msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3137
3138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3139#, c-format
3140msgid ""
3141"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3142"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3143msgstr ""
3144"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3145"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3148#, c-format
3149msgid ""
3150"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3151"reached."
3152msgstr ""
3153"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3154"foi alcançado."
3155
3156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3157msgid ""
3158"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3159msgstr ""
3160"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3161"está desabilitado pelo utilizador."
3162
3163#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3164#, c-format
3165msgid "Unable to stat the mount point %s"
3166msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3167
3168#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3169msgid "Failed to stat the cdrom"
3170msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3171
3172#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3173#, c-format
3174msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3175msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3176
3177#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3178#, c-format
3179msgid "Opening configuration file %s"
3180msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3181
3182#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3183#, c-format
3184msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3185msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3186
3187#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3188#, c-format
3189msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3190msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3191
3192#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3193#, c-format
3194msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3195msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3196
3197#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3198#, c-format
3199msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3200msgstr ""
3201"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3202
3203#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3204#, c-format
3205msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3206msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3207
3208#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3209#, c-format
3210msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3211msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3212
3213#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3214#, c-format
3215msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3216msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3217
3218#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3219#, c-format
3220msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3221msgstr ""
3222"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3223"como argumento"
3224
3225#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3226#, c-format
3227msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3228msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3229
3230#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3231#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3232#, c-format
3233msgid "No keyring installed in %s."
3234msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3235
3236#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3237#, c-format
3238msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3239msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3240
3241#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3242#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3243#, c-format
3244msgid "Command line option %s is not understood"
3245msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3246
3247#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3248#, c-format
3249msgid "Command line option %s is not boolean"
3250msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3251
3252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3253#, c-format
3254msgid "Option %s requires an argument."
3255msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3256
3257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3258#, c-format
3259msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3260msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3261
3262#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3263#, c-format
3264msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3265msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3266
3267#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3268#, c-format
3269msgid "Option '%s' is too long"
3270msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3271
3272#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3273#, c-format
3274msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3275msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3276
3277#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3278#, c-format
3279msgid "Invalid operation %s"
3280msgstr "Operação %s inválida"
3281
3282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3283msgid ""
3284"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3285"\n"
3286"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3287"from debian packages\n"
3288"\n"
3289"Options:\n"
3290" -h This help text\n"
3291" -t Set the temp dir\n"
3292" -c=? Read this configuration file\n"
3293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3294msgstr ""
3295"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3296"\n"
3297"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3298"e informação de template de pacotes debian.\n"
3299"\n"
3300"Opções:\n"
3301" -h Este texto de ajuda\n"
3302" -t Definir o directório temporário\n"
3303" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3304" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3305"tmp\n"
3306
3307#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3308#, fuzzy, c-format
3309msgid "Unable to mkstemp %s"
3310msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3311
3312#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3313msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3314msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3315
3316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3317msgid "Package extension list is too long"
3318msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3319
3320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3323#, c-format
3324msgid "Error processing directory %s"
3325msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3326
3327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3328msgid "Source extension list is too long"
3329msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3330
3331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3332msgid "Error writing header to contents file"
3333msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3334
3335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3336#, c-format
3337msgid "Error processing contents %s"
3338msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3339
3340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3341msgid ""
3342"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3343"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3344" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3345" contents path\n"
3346" release path\n"
3347" generate config [groups]\n"
3348" clean config\n"
3349"\n"
3350"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3351"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3352"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3353"\n"
3354"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3355"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3356"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3357"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3358"\n"
3359"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3360"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3361"\n"
3362"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3363"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3364"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3365"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3366"Debian archive:\n"
3367" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3368" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3369"\n"
3370"Options:\n"
3371" -h This help text\n"
3372" --md5 Control MD5 generation\n"
3373" -s=? Source override file\n"
3374" -q Quiet\n"
3375" -d=? Select the optional caching database\n"
3376" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3377" --contents Control contents file generation\n"
3378" -c=? Read this configuration file\n"
3379" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3380msgstr ""
3381"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3382"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3383" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3384" contents caminho\n"
3385" release caminho\n"
3386" generate config [grupos]\n"
3387" clean config\n"
3388"\n"
3389"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3390"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3391"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3392"\n"
3393"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3394" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3395"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3396"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3397"\n"
3398"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3399"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3400"especificar um ficheiro override de fontes\n"
3401"\n"
3402"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3403"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3404"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3405"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3406"repositório Debian :\n"
3407" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3408" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3409"\n"
3410"Opções:\n"
3411" -h Este texto de ajuda\n"
3412" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3413" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3414" -q Silencioso\n"
3415" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3416" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3417" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3418" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3419" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3420
3421#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3422msgid "No selections matched"
3423msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3424
3425#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3426#, c-format
3427msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3428msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3429
3430#: ftparchive/cachedb.cc:65
3431#, c-format
3432msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3433msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3434
3435#: ftparchive/cachedb.cc:83
3436#, c-format
3437msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3438msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3439
3440#: ftparchive/cachedb.cc:94
3441msgid ""
3442"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3443"remove and re-create the database."
3444msgstr ""
3445"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3446"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3447
3448#: ftparchive/cachedb.cc:99
3449#, c-format
3450msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3451msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3452
3453#: ftparchive/cachedb.cc:332
3454#, fuzzy
3455msgid "Failed to read .dsc"
3456msgstr "Falhou o readlink %s"
3457
3458#: ftparchive/cachedb.cc:365
3459msgid "Archive has no control record"
3460msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3461
3462#: ftparchive/cachedb.cc:594
3463msgid "Unable to get a cursor"
3464msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3465
3466#: ftparchive/writer.cc:91
3467#, c-format
3468msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3469msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3470
3471#: ftparchive/writer.cc:96
3472#, c-format
3473msgid "W: Unable to stat %s\n"
3474msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3475
3476#: ftparchive/writer.cc:152
3477msgid "E: "
3478msgstr "E: "
3479
3480#: ftparchive/writer.cc:154
3481msgid "W: "
3482msgstr "W: "
3483
3484#: ftparchive/writer.cc:161
3485msgid "E: Errors apply to file "
3486msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3487
3488#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3489#, c-format
3490msgid "Failed to resolve %s"
3491msgstr "Falhou resolver %s"
3492
3493#: ftparchive/writer.cc:192
3494msgid "Tree walking failed"
3495msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3496
3497#: ftparchive/writer.cc:219
3498#, c-format
3499msgid "Failed to open %s"
3500msgstr "Falhou abrir %s"
3501
3502#: ftparchive/writer.cc:278
3503#, c-format
3504msgid " DeLink %s [%s]\n"
3505msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3506
3507#: ftparchive/writer.cc:286
3508#, c-format
3509msgid "Failed to readlink %s"
3510msgstr "Falhou o readlink %s"
3511
3512#: ftparchive/writer.cc:290
3513#, c-format
3514msgid "Failed to unlink %s"
3515msgstr "Falhou o unlink %s"
3516
3517#: ftparchive/writer.cc:298
3518#, c-format
3519msgid "*** Failed to link %s to %s"
3520msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3521
3522#: ftparchive/writer.cc:308
3523#, c-format
3524msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3525msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3526
3527#: ftparchive/writer.cc:417
3528msgid "Archive had no package field"
3529msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3530
3531#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3532#, c-format
3533msgid " %s has no override entry\n"
3534msgstr " %s não possui entrada override\n"
3535
3536#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3537#, c-format
3538msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3539msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3540
3541#: ftparchive/writer.cc:706
3542#, c-format
3543msgid " %s has no source override entry\n"
3544msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3545
3546#: ftparchive/writer.cc:710
3547#, c-format
3548msgid " %s has no binary override entry either\n"
3549msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3550
3551#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3552msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3553msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3554
3555#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3556#, c-format
3557msgid "Unable to open %s"
3558msgstr "Não foi possível abrir %s"
3559
3560#. skip spaces
3561#. find end of word
3562#: ftparchive/override.cc:68
3563#, fuzzy, c-format
3564msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3565msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3566
3567#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3568#, c-format
3569msgid "Failed to read the override file %s"
3570msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3571
3572#: ftparchive/override.cc:166
3573#, c-format
3574msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3575msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3576
3577#: ftparchive/override.cc:178
3578#, c-format
3579msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3580msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3581
3582#: ftparchive/override.cc:191
3583#, c-format
3584msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3585msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3586
3587#: ftparchive/multicompress.cc:73
3588#, c-format
3589msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3590msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3591
3592#: ftparchive/multicompress.cc:103
3593#, c-format
3594msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3595msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3596
3597#: ftparchive/multicompress.cc:192
3598msgid "Failed to create FILE*"
3599msgstr "Falhou criar FILE*"
3600
3601#: ftparchive/multicompress.cc:195
3602msgid "Failed to fork"
3603msgstr "Falhou o fork"
3604
3605#: ftparchive/multicompress.cc:209
3606msgid "Compress child"
3607msgstr "Compactar filho"
3608
3609#: ftparchive/multicompress.cc:232
3610#, c-format
3611msgid "Internal error, failed to create %s"
3612msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3613
3614#: ftparchive/multicompress.cc:305
3615msgid "IO to subprocess/file failed"
3616msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3617
3618#: ftparchive/multicompress.cc:343
3619msgid "Failed to read while computing MD5"
3620msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3621
3622#: ftparchive/multicompress.cc:359
3623#, c-format
3624msgid "Problem unlinking %s"
3625msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3626
3627#: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3628msgid ""
3629"Usage: apt-internal-solver\n"
3630"\n"
3631"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3632"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3633"\n"
3634"Options:\n"
3635" -h This help text.\n"
3636" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3637" -c=? Read this configuration file\n"
3638" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3639msgstr ""
3640"Utilização: apt-internal-solver\n"
3641"\n"
3642"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3643" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3644"\n"
3645"Opções:\n"
3646" -h Este texto de ajuda.\n"
3647" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3648" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3649" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3650
3651#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3652msgid "Unknown package record!"
3653msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3654
3655#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3656msgid ""
3657"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3658"\n"
3659"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3660"to indicate what kind of file it is.\n"
3661"\n"
3662"Options:\n"
3663" -h This help text\n"
3664" -s Use source file sorting\n"
3665" -c=? Read this configuration file\n"
3666" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3667msgstr ""
3668"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3669"\n"
3670"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3671"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3672"\n"
3673"Opções:\n"
3674" -h Este texto de ajuda\n"
3675" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3676" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3677" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3678"tmp\n"
3679
3680#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3681#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3682
3683#~ msgid ""
3684#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3685#~ "Mounting CD-ROM\n"
3686#~ msgstr ""
3687#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3688#~ "A montar o CD-ROM\n"
3689
3690#~ msgid ""
3691#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3692#~ "seems to be corrupt."
3693#~ msgstr ""
3694#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3695#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3696
3697#~ msgid ""
3698#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3699#~ "seems to be corrupt."
3700#~ msgstr ""
3701#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3702#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3703
3704#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3705#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3706
3707#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3708#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3709
3710#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3711#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3712
3713#~ msgid " [Not candidate version]"
3714#~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3715
3716#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3717#~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3718
3719#~ msgid ""
3720#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3721#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3722#~ "is only available from another source\n"
3723#~ msgstr ""
3724#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3725#~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3726#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3727
3728#~ msgid "However the following packages replace it:"
3729#~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3730
3731#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3732#~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3733
3734#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3735#~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3736
3737#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3738#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3739
3740#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3741#~ msgstr ""
3742#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3743
3744#~ msgid "Downloading %s %s"
3745#~ msgstr "A obter %s %s"
3746
3747#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3748#~ msgstr ""
3749#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3750
3751#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3752#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3753
3754#~ msgid ""
3755#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3756#~ "need to manually fix this package."
3757#~ msgstr ""
3758#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3759#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3760
3761#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3762#~ msgstr ""
3763#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3764#~ "está montado?)\n"
3765
3766#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3767#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3768
3769#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3770#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3771
3772#~ msgid "Failed to remove %s"
3773#~ msgstr "Falhou remover %s"
3774
3775#~ msgid "Unable to create %s"
3776#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3777
3778#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3779#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3780
3781#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3782#~ msgstr ""
3783#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3784
3785#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3786#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3787
3788#~ msgid "Internal error getting a package name"
3789#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3790
3791#~ msgid "Reading file listing"
3792#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3793
3794#~ msgid ""
3795#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3796#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3797#~ "package!"
3798#~ msgstr ""
3799#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3800#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3801#~ "mesma versão do pacote!"
3802
3803#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3804#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3805
3806#~ msgid "Internal error getting a node"
3807#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3808
3809#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3810#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3811
3812#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3813#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3814
3815#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3816#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3817
3818#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3819#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3820
3821#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3822#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3823
3824#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3825#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3826
3827#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3828#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3829
3830#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3831#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3832
3833#~ msgid "Couldn't change to %s"
3834#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3835
3836#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3837#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3838
3839#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3840#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3841
3842#~ msgid "Read error from %s process"
3843#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3844
3845#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3846#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3847
3848#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3849#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3850
3851#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3852#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3853
3854#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3855#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3856
3857#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3858#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3859
3860#~ msgid "decompressor"
3861#~ msgstr "descompactador"
3862
3863#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3864#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3865
3866#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3867#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3868
3869#~ msgid ""
3870#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3871#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3872#~ msgstr ""
3873#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3874#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3875#~ "Configure."
3876
3877#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3878#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3879
3880#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3881#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3882
3883#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3884#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3885
3886#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3887#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3888
3889#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3890#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3891
3892#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3893#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3894
3895#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3896#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3897
3898#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3899#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3900
3901#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3902#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3903
3904#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3905#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3906
3907#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3908#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3909
3910#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3911#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3912
3913#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3914#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3915
3916#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3917#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3918
3919#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3920#~ msgstr ""
3921#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3922#~ "sair."
3923
3924#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3925#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3926
3927#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3928#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3929
3930#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3931#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3932
3933#~ msgid "Could not patch file"
3934#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3935
3936#~ msgid " %4i %s\n"
3937#~ msgstr " %4i %s\n"
3938
3939#~ msgid "%4i %s\n"
3940#~ msgstr "%4i %s\n"
3941
3942#~ msgid "Processing triggers for %s"
3943#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3944
3945#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3946#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3947
3948#~ msgid ""
3949#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3950#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3951#~ "that package should be filed."
3952#~ msgstr ""
3953#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3954#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3955#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3956
3957#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3958#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3959
3960#, fuzzy
3961#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3962#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3963
3964#, fuzzy
3965#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3966#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3967
3968#, fuzzy
3969#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3970#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3971
3972#, fuzzy
3973#~ msgid "Stored label: %s \n"
3974#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3975
3976#, fuzzy
3977#~ msgid ""
3978#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3979#~ "%i signatures\n"
3980#~ msgstr ""
3981#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3982
3983#, fuzzy
3984#~ msgid "openpty failed\n"
3985#~ msgstr "Select falhou."
3986
3987#~ msgid "File date has changed %s"
3988#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3989
3990#~ msgid "Reading file list"
3991#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3992
3993#~ msgid "Could not execute "
3994#~ msgstr "Impossível de executar "
3995
3996#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3997#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3998
3999#~ msgid "Removed with config %s"
4000#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4001
4002#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4003#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4004
4005#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4006#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4007
4008#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4009#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4010
4011#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4012#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4013
4014#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4015#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4016
4017#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4018#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4019
4020#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4021#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4022
4023#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4024#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4025
4026#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4027#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4028
4029#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4030#~ msgstr ""
4031#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4032
4033#~ msgid ""
4034#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4035#~ "dependencies.\n"
4036#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4037#~ msgstr ""
4038#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4039#~ "processar \n"
4040#~ "as dependências de construção.\n"
4041#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4042
4043#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4044#~ msgstr ""
4045#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4046#~ "debs."
4047
4048#~ msgid "Extract "
4049#~ msgstr "extra"
4050
4051#~ msgid "De-replaced "
4052#~ msgstr "Substitui"
4053
4054#~ msgid "Replaced file "
4055#~ msgstr "Substitui"
4056
4057#~ msgid "Regex compilation error"
4058#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4059
4060#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4061#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4062
4063#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4064#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4065
4066#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4067#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4068
4069#~ msgid " files "
4070#~ msgstr " falhou."
4071
4072#~ msgid "Done. "
4073#~ msgstr "Pronto"
4074
4075#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4076#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4077
4078#~ msgid "Failed too stat %s"
4079#~ msgstr "Impossível checar %s."