]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/hu.po
Release 1.1.9
[apt.git] / po / hu.po
CommitLineData
a1cb1c13 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
a1cb1c13 3#
6f04c019 4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
c3c3bd04 10"POT-Creation-Date: 2015-12-27 19:17+0100\n"
0219b908 11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
0051c0b4
GJ
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: hu\n"
89409d33 15"MIME-Version: 1.0\n"
5374684f 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6f04c019 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
a1cb1c13 21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
6f04c019 22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
89409d33 23
04f27fae
MV
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 26#, c-format
04f27fae
MV
27msgid "Hit:%lu %s"
28msgstr "Találat:%lu %s"
89409d33 29
04f27fae
MV
30#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32#: apt-private/acqprogress.cc
33#, c-format
34msgid "Get:%lu %s"
35msgstr "Letöltés:%lu %s"
864fe99c 36
04f27fae
MV
37#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39#: apt-private/acqprogress.cc
40#, c-format
41msgid "Ign:%lu %s"
42msgstr "Mellőz:%lu %s"
4948a1ba 43
04f27fae
MV
44#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46#: apt-private/acqprogress.cc
47#, c-format
48msgid "Err:%lu %s"
49msgstr "Hiba:%lu %s"
89409d33 50
04f27fae
MV
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
89409d33 55
04f27fae
MV
56#: apt-private/acqprogress.cc
57msgid " [Working]"
58msgstr " [Folyamatban]"
89409d33 59
04f27fae
MV
60#: apt-private/acqprogress.cc
61#, fuzzy, c-format
62msgid ""
63"Media change: please insert the disc labeled\n"
64" '%s'\n"
65"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66msgstr ""
67"Helyezze be a(z)\n"
68" „%s”\n"
69"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
89409d33 70
04f27fae
MV
71#: apt-private/private-cachefile.cc
72msgid "Correcting dependencies..."
73msgstr "Függőségek javítása..."
89409d33 74
04f27fae
MV
75#: apt-private/private-cachefile.cc
76msgid " failed."
77msgstr " sikertelen."
89409d33 78
04f27fae
MV
79#: apt-private/private-cachefile.cc
80msgid "Unable to correct dependencies"
81msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
89409d33 82
04f27fae
MV
83#: apt-private/private-cachefile.cc
84msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
38d608f4 86
04f27fae
MV
87#: apt-private/private-cachefile.cc
88msgid " Done"
89msgstr " Kész"
89409d33 90
04f27fae
MV
91#: apt-private/private-cachefile.cc
92msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
89409d33 94
04f27fae
MV
95#: apt-private/private-cachefile.cc
96msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
89409d33 98
04f27fae
MV
99#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100msgid "Sorting"
101msgstr ""
897e3c7b 102
04f27fae
MV
103#: apt-private/private-cacheset.cc
104#, c-format
105msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
89409d33 107
04f27fae
MV
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, fuzzy, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1e7ec0d8 112
04f27fae
MV
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
27b16a2e 117
04f27fae 118#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 119#, c-format
04f27fae
MV
120msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
b6c6b52f 122
04f27fae
MV
123#: apt-private/private-cacheset.cc
124#, fuzzy
125msgid " [Installed]"
126msgstr " [Telepítve]"
89409d33 127
04f27fae
MV
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129msgid " [Not candidate version]"
130msgstr " [Nem jelölt verzió]"
89409d33 131
04f27fae
MV
132#: apt-private/private-cacheset.cc
133msgid "You should explicitly select one to install."
134msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
89409d33 135
04f27fae 136#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 137#, c-format
04f27fae
MV
138msgid ""
139"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141"is only available from another source\n"
9de26945 142msgstr ""
04f27fae
MV
143"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
89409d33 145
04f27fae
MV
146#: apt-private/private-cacheset.cc
147msgid "However the following packages replace it:"
148msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
b81dbe40 149
04f27fae
MV
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
648bb618 154
04f27fae 155#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 156#, c-format
04f27fae
MV
157msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
159
160#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 164msgstr ""
04f27fae 165"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
648bb618 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
568dc798 176
8561c2fe
DK
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
9270be36 188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr ""
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nem találhatók csomagok"
206
04f27fae
MV
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
de5a560a 210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
568dc798 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
5669725a 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 224msgid ""
9270be36 225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 226"instead."
9de26945 227msgstr ""
568dc798 228
04f27fae 229#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 230#, fuzzy
04f27fae
MV
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
568dc798 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 237#, c-format
04f27fae
MV
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3f5a581c 240
04f27fae 241#: apt-private/private-download.cc
67f393ab 242#, c-format
04f27fae
MV
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
568dc798 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
de5a560a 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
568dc798 250
8561c2fe
DK
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
254
04f27fae
MV
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
568dc798 258
04f27fae
MV
259#: apt-private/private-install.cc
260msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
9de26945 262
04f27fae
MV
263#: apt-private/private-install.cc
264#, fuzzy
ce34af08 265msgid ""
04f27fae
MV
266"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267"essential."
268msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
568dc798 269
04f27fae
MV
270#: apt-private/private-install.cc
271#, fuzzy
272msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
568dc798 274
04f27fae 275#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 276msgid ""
04f27fae
MV
277"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278"packages."
8e947fe1 279msgstr ""
3f5a581c 280
04f27fae
MV
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
3f5a581c 284
04f27fae
MV
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
3f5a581c 288
9de26945
MV
289#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 291#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 292#, c-format
04f27fae
MV
293msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
3f5a581c 295
9de26945
MV
296#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 298#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 299#, c-format
04f27fae
MV
300msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
3f5a581c 302
04f27fae
MV
303#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 306#, c-format
04f27fae
MV
307msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
3f5a581c 309
04f27fae
MV
310#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312#: apt-private/private-install.cc
313#, c-format
314msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
9de26945 316
04f27fae
MV
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
9de26945 320
04f27fae
MV
321#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323#: apt-private/private-install.cc
324msgid "Yes, do as I say!"
325msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
3f5a581c 326
04f27fae 327#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 328#, c-format
04f27fae
MV
329msgid ""
330"You are about to do something potentially harmful.\n"
331"To continue type in the phrase '%s'\n"
332" ?] "
333msgstr ""
334"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
335"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
336" ?] "
3f5a581c 337
04f27fae
MV
338#: apt-private/private-install.cc
339msgid "Abort."
340msgstr "Megszakítva."
3f5a581c 341
04f27fae
MV
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Do you want to continue?"
344msgstr "Folytatni akarja?"
3f5a581c 345
04f27fae
MV
346#: apt-private/private-install.cc
347msgid "Some files failed to download"
348msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1e7ec0d8 349
8561c2fe 350#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
351msgid "Download complete and in download only mode"
352msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
9de26945 353
04f27fae 354#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 355msgid ""
04f27fae
MV
356"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
357"missing?"
2f6a2fbb 358msgstr ""
04f27fae
MV
359"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
360"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
2f6a2fbb 361
04f27fae
MV
362#: apt-private/private-install.cc
363msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
2f6a2fbb 365
04f27fae
MV
366#: apt-private/private-install.cc
367msgid "Unable to correct missing packages."
368msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
3f5a581c 369
04f27fae
MV
370#: apt-private/private-install.cc
371msgid "Aborting install."
372msgstr "Telepítés megszakítása."
3f5a581c 373
04f27fae 374#: apt-private/private-install.cc
9de26945 375msgid ""
04f27fae
MV
376"The following package disappeared from your system as\n"
377"all files have been overwritten by other packages:"
378msgid_plural ""
379"The following packages disappeared from your system as\n"
380"all files have been overwritten by other packages:"
381msgstr[0] ""
382"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
383"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
384msgstr[1] ""
385"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
386"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
ce34af08 387
04f27fae
MV
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
390msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3f5a581c 391
04f27fae
MV
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
394msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
3f5a581c 395
04f27fae 396#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 397msgid ""
04f27fae
MV
398"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
399"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 400msgstr ""
04f27fae
MV
401"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
402"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
3f5a581c 403
04f27fae
MV
404#.
405#. if (Packages == 1)
406#. {
407#. c1out << std::endl;
408#. c1out <<
409#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
410#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
411#. "that package should be filed.") << std::endl;
412#. }
413#.
414#: apt-private/private-install.cc
415msgid "The following information may help to resolve the situation:"
416msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
3f5a581c 417
04f27fae
MV
418#: apt-private/private-install.cc
419msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
420msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
421
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid ""
424"The following package was automatically installed and is no longer required:"
425msgid_plural ""
426"The following packages were automatically installed and are no longer "
427"required:"
428msgstr[0] ""
429"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
430msgstr[1] ""
431"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
432"szükség:"
3f5a581c 433
04f27fae 434#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 435#, c-format
04f27fae
MV
436msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
437msgid_plural ""
438"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
439msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
440msgstr[1] ""
441"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
ce34af08 442
04f27fae 443#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 444#, c-format
73fe49f9
DK
445msgid "Use '%s' to remove it."
446msgid_plural "Use '%s' to remove them."
447msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
448msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
ce34af08 449
04f27fae
MV
450#: apt-private/private-install.cc
451msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
452msgstr ""
453"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
9de26945 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 456msgid ""
04f27fae
MV
457"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458"solution)."
1e7ec0d8 459msgstr ""
04f27fae
MV
460"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
461"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
3f5a581c 462
04f27fae
MV
463#: apt-private/private-install.cc
464msgid ""
465"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467"distribution that some required packages have not yet been created\n"
468"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 469msgstr ""
04f27fae
MV
470"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
471"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
472"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
473"lett mozdítva az Incoming-ból."
7d8a4da7 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "Broken packages"
477msgstr "Törött csomagok"
3f5a581c 478
04f27fae
MV
479#: apt-private/private-install.cc
480#, fuzzy
481msgid "The following additional packages will be installed:"
482msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
3f5a581c 483
04f27fae
MV
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Suggested packages:"
486msgstr "Javasolt csomagok:"
864fe99c 487
04f27fae
MV
488#: apt-private/private-install.cc
489msgid "Recommended packages:"
490msgstr "Ajánlott csomagok:"
3f5a581c 491
04f27fae 492#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 493#, c-format
04f27fae
MV
494msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3f5a581c 496
04f27fae 497#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 498#, c-format
04f27fae
MV
499msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3f5a581c 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 503#, c-format
04f27fae
MV
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3f5a581c 506
04f27fae
MV
507#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508#: apt-private/private-install.cc
509#, fuzzy, c-format
510msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3f5a581c 512
04f27fae 513#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
3f5a581c 514#, c-format
04f27fae
MV
515msgid "%s set to manually installed.\n"
516msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
3f5a581c 517
04f27fae 518#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 519#, c-format
04f27fae
MV
520msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
ce34af08 522
04f27fae 523#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 524#, c-format
04f27fae
MV
525msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
ce34af08 527
04f27fae
MV
528#: apt-private/private-list.cc
529msgid "Listing"
530msgstr ""
3f5a581c 531
04f27fae
MV
532#: apt-private/private-list.cc
533#, c-format
534msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535msgid_plural ""
536"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537msgstr[0] ""
538msgstr[1] ""
3f5a581c 539
04f27fae 540#: apt-private/private-main.cc
9de26945 541msgid ""
04f27fae
MV
542"NOTE: This is only a simulation!\n"
543" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
9de26945 546msgstr ""
04f27fae
MV
547"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
548" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
549" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
550" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
9de26945 551
04f27fae
MV
552#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553msgid "unknown"
9de26945 554msgstr ""
3f5a581c 555
04f27fae
MV
556#: apt-private/private-output.cc
557#, fuzzy, c-format
558msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559msgstr " [Telepítve]"
3f5a581c 560
04f27fae
MV
561#: apt-private/private-output.cc
562#, fuzzy
563msgid "[installed,local]"
564msgstr " [Telepítve]"
3f5a581c 565
04f27fae
MV
566#: apt-private/private-output.cc
567msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 568msgstr ""
9de26945 569
04f27fae
MV
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,automatic]"
573msgstr " [Telepítve]"
ce34af08 574
04f27fae
MV
575#: apt-private/private-output.cc
576#, fuzzy
577msgid "[installed]"
578msgstr " [Telepítve]"
ce34af08 579
04f27fae 580#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 581#, c-format
04f27fae 582msgid "[upgradable from: %s]"
1e7ec0d8 583msgstr ""
ce34af08 584
04f27fae
MV
585#: apt-private/private-output.cc
586msgid "[residual-config]"
1e7ec0d8 587msgstr ""
ce34af08 588
04f27fae 589#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 590#, c-format
04f27fae
MV
591msgid "but %s is installed"
592msgstr "de %s van telepítve"
9de26945 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595#, c-format
596msgid "but %s is to be installed"
597msgstr "de csak %s telepíthető"
9de26945 598
04f27fae
MV
599#: apt-private/private-output.cc
600msgid "but it is not installable"
601msgstr "de az nem telepíthető"
9de26945 602
04f27fae
MV
603#: apt-private/private-output.cc
604msgid "but it is a virtual package"
605msgstr "de az egy virtuális csomag"
9de26945 606
04f27fae
MV
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "but it is not installed"
609msgstr "de az nincs telepítve"
9de26945 610
04f27fae
MV
611#: apt-private/private-output.cc
612msgid "but it is not going to be installed"
613msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
9de26945 614
04f27fae
MV
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid " or"
617msgstr " vagy"
9de26945 618
04f27fae
MV
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
9de26945 622
04f27fae
MV
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "The following NEW packages will be installed:"
625msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
ce34af08 626
04f27fae
MV
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "The following packages will be REMOVED:"
629msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
506ab3c7 630
04f27fae
MV
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "The following packages have been kept back:"
633msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
506ab3c7 634
04f27fae
MV
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "The following packages will be upgraded:"
637msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
506ab3c7 638
04f27fae
MV
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
641msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
506ab3c7 642
04f27fae
MV
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following held packages will be changed:"
645msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
506ab3c7 646
04f27fae
MV
647#: apt-private/private-output.cc
648#, c-format
649msgid "%s (due to %s)"
650msgstr "%s (%s miatt)"
506ab3c7 651
04f27fae
MV
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid ""
654"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
655"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
656msgstr ""
657"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
658"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
9de26945 659
04f27fae 660#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 661#, c-format
04f27fae
MV
662msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
506ab3c7 664
04f27fae 665#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 666#, c-format
04f27fae
MV
667msgid "%lu reinstalled, "
668msgstr "%lu újratelepítendő, "
506ab3c7 669
04f27fae
MV
670#: apt-private/private-output.cc
671#, c-format
672msgid "%lu downgraded, "
673msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
506ab3c7 674
04f27fae
MV
675#: apt-private/private-output.cc
676#, c-format
677msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
506ab3c7 679
04f27fae 680#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 681#, c-format
04f27fae
MV
682msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
506ab3c7 684
04f27fae
MV
685#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687#. The user has to answer with an input matching the
688#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689#: apt-private/private-output.cc
690msgid "[Y/n]"
691msgstr "[I/n]"
3f5a581c 692
04f27fae
MV
693#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695#. The user has to answer with an input matching the
696#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697#: apt-private/private-output.cc
698msgid "[y/N]"
699msgstr "[i/N]"
506ab3c7 700
04f27fae
MV
701#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702#: apt-private/private-output.cc
703msgid "Y"
704msgstr "I"
506ab3c7 705
04f27fae
MV
706#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707#: apt-private/private-output.cc
708msgid "N"
709msgstr "N"
506ab3c7 710
04f27fae 711#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
1e7ec0d8 712#, c-format
04f27fae
MV
713msgid "Regex compilation error - %s"
714msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
506ab3c7 715
cbbee23e 716#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
717msgid "You must give at least one search pattern"
718msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
506ab3c7 719
04f27fae
MV
720#: apt-private/private-search.cc
721msgid "Full Text Search"
722msgstr ""
3fa4e98f 723
04f27fae 724#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 725#, c-format
04f27fae
MV
726msgid "Package file %s is out of sync."
727msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
3fa4e98f 728
04f27fae 729#: apt-private/private-show.cc
3fa4e98f 730#, c-format
04f27fae
MV
731msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
732msgid_plural ""
733"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
734msgstr[0] ""
735msgstr[1] ""
3fa4e98f 736
04f27fae
MV
737#: apt-private/private-show.cc
738msgid "not a real package (virtual)"
739msgstr ""
3fa4e98f 740
8561c2fe
DK
741#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
742#, c-format
743msgid "Unable to locate package %s"
744msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
745
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "Package files:"
748msgstr "Csomagfájlok:"
749
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
752msgstr ""
753"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
754
755#. Show any packages have explicit pins
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "Pinned packages:"
758msgstr "Rögzített csomagok:"
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "(not found)"
762msgstr "(nem található)"
763
764#. Print the package name and the version we are forcing to
765#: apt-private/private-show.cc
766#, c-format
767msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Installed: "
772msgstr " Telepítve: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid " Candidate: "
776msgstr " Jelölt: "
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "(none)"
780msgstr "(nincs)"
781
782#: apt-private/private-show.cc
783msgid " Package pin: "
784msgstr " Csomagrögzítés: "
785
786#. Show the priority tables
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid " Version table:"
789msgstr " Verziótáblázat:"
790
791#: apt-private/private-source.cc
792#, fuzzy, c-format
793msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
795
796#: apt-private/private-source.cc
797#, fuzzy, c-format
798msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, c-format
808msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814msgstr ""
815"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819msgstr ""
820"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Unable to find a source package for %s"
825msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid ""
830"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831"%s\n"
832msgstr ""
833"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
834"karbantartva:\n"
835"%s\n"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"Please use:\n"
841"%s\n"
842"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843msgstr ""
844"Használja a következő parancsot:\n"
845"%s\n"
846"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
880
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887#, c-format
888msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
890
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Build command '%s' failed.\n"
894msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
895
8561c2fe
DK
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid ""
899"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
900"packages"
901msgstr ""
902"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
903"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
904
905#: apt-private/private-source.cc
906#, c-format
907msgid ""
908"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
909"found"
910msgstr ""
911"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
912"található"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915#, c-format
916msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
917msgstr ""
918"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
919"friss"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, c-format
923msgid ""
924"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
925"package %s can't satisfy version requirements"
926msgstr ""
927"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
928"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
929
930#: apt-private/private-source.cc
931#, c-format
932msgid ""
933"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
934"version"
935msgstr ""
936"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
937"jelölt verziója"
938
939#: apt-private/private-source.cc
940#, c-format
941msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
942msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
943
944#: apt-private/private-source.cc
945#, c-format
946msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
947msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
948
b3c63712
JAK
949#: apt-private/private-source.cc
950#, c-format
951msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
952msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
953
954#: apt-private/private-source.cc
955#, c-format
956msgid "%s has no build depends.\n"
957msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
958
959#: apt-private/private-source.cc
960msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
961msgstr ""
962"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
963"kell"
964
965#: apt-private/private-source.cc
966#, c-format
967msgid ""
968"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
969"Architectures for setup"
970msgstr ""
971"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
972"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
973
974#: apt-private/private-source.cc
975#, c-format
976msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
977msgstr ""
978
979#: apt-private/private-source.cc
980#, fuzzy, c-format
981msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
982msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
983
8561c2fe
DK
984#: apt-private/private-source.cc
985msgid "Failed to process build dependencies"
986msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
3fa4e98f 987
04f27fae 988#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 989#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
990msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
991msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3fa4e98f 992
04f27fae 993#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 994#, c-format
04f27fae 995msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1e7ec0d8 996msgstr ""
3fa4e98f 997
0507225b
MV
998#: apt-private/private-unmet.cc
999#, c-format
1000msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1001msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
1002
04f27fae
MV
1003#: apt-private/private-update.cc
1004msgid "The update command takes no arguments"
1005msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 1006
04f27fae
MV
1007#: apt-private/private-update.cc
1008#, c-format
1009msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1010msgid_plural ""
1011"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1012msgstr[0] ""
1013msgstr[1] ""
3fa4e98f 1014
04f27fae
MV
1015#: apt-private/private-update.cc
1016msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1017msgstr ""
3fa4e98f 1018
04f27fae
MV
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020#, fuzzy
1021msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1022msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 1023
04f27fae
MV
1024#: cmdline/apt-cache.cc
1025msgid "Total package names: "
1026msgstr "Csomagnevek összesen : "
3fa4e98f 1027
04f27fae
MV
1028#: cmdline/apt-cache.cc
1029msgid "Total package structures: "
1030msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
3fa4e98f 1031
04f27fae
MV
1032#: cmdline/apt-cache.cc
1033msgid " Normal packages: "
1034msgstr " Normális csomagok: "
9de26945 1035
04f27fae
MV
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid " Pure virtual packages: "
1038msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
9de26945 1039
04f27fae
MV
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid " Single virtual packages: "
1042msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
9de26945 1043
04f27fae
MV
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid " Mixed virtual packages: "
1046msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
d8ad0e30 1047
04f27fae
MV
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Missing: "
1050msgstr " Hiányzik: "
51da0c35 1051
04f27fae
MV
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid "Total distinct versions: "
1054msgstr "Különböző verziók összesen: "
3fa4e98f 1055
04f27fae
MV
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid "Total distinct descriptions: "
1058msgstr "Összes különböző leírás: "
506ab3c7 1059
04f27fae
MV
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Total dependencies: "
1062msgstr "Függőségek összesen: "
3f5a581c 1063
04f27fae
MV
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid "Total ver/file relations: "
1066msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
3f5a581c 1067
04f27fae
MV
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total Desc/File relations: "
1070msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 1071
04f27fae
MV
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total Provides mappings: "
1074msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 1075
04f27fae
MV
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total globbed strings: "
1078msgstr "Minták összesen: "
568dc798 1079
04f27fae
MV
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total slack space: "
1082msgstr "Slack terület összesen: "
67f393ab 1083
04f27fae
MV
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total space accounted for: "
1086msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
27b16a2e 1087
04f27fae
MV
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1090msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
3f5a581c 1091
04f27fae 1092#: cmdline/apt-cache.cc
5b1e4e86 1093msgid ""
04f27fae 1094"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1095" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1096"\n"
8561c2fe 1097"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1098"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1099"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1100"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1101"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe
DK
1102"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1103msgstr ""
2f6a2fbb 1104
cbbee23e
DK
1105#: cmdline/apt-cache.cc
1106msgid "Show source records"
1107msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1108
1109#: cmdline/apt-cache.cc
1110msgid "Search the package list for a regex pattern"
1111msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1112
1113#: cmdline/apt-cache.cc
1114msgid "Show raw dependency information for a package"
1115msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1116
1117#: cmdline/apt-cache.cc
1118msgid "Show reverse dependency information for a package"
1119msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1120
1121#: cmdline/apt-cache.cc
1122msgid "Show a readable record for the package"
1123msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1124
1125#: cmdline/apt-cache.cc
1126msgid "List the names of all packages in the system"
1127msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1128
1129#: cmdline/apt-cache.cc
1130msgid "Show policy settings"
1131msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1132
04f27fae
MV
1133#: cmdline/apt-cdrom.cc
1134msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1135msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
2f6a2fbb 1136
04f27fae
MV
1137#: cmdline/apt-cdrom.cc
1138#, fuzzy
1139msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1140msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
2f6a2fbb 1141
04f27fae 1142#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1143#, c-format
04f27fae
MV
1144msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1145msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1146
1147#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1148msgid ""
04f27fae
MV
1149"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1150"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1151"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1152"mount point."
2f6a2fbb 1153msgstr ""
2f6a2fbb 1154
04f27fae
MV
1155#: cmdline/apt-cdrom.cc
1156msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1157msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
2f6a2fbb 1158
cbbee23e
DK
1159#: cmdline/apt-cdrom.cc
1160msgid ""
1161"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1162"\n"
9270be36 1163"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1164"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1165"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1166msgstr ""
cbbee23e 1167
04f27fae
MV
1168#: cmdline/apt-config.cc
1169msgid "Arguments not in pairs"
1170msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
2f6a2fbb 1171
04f27fae 1172#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1173#, fuzzy
2f6a2fbb 1174msgid ""
04f27fae
MV
1175"Usage: apt-config [options] command\n"
1176"\n"
8561c2fe 1177"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1178"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1179msgstr ""
9270be36
MV
1180"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1181"\n"
1182"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
2f6a2fbb 1183
cbbee23e
DK
1184#: cmdline/apt-config.cc
1185msgid "get configuration values via shell evaluation"
1186msgstr ""
1187
1188#: cmdline/apt-config.cc
1189msgid "show the active configuration setting"
1190msgstr ""
1191
04f27fae
MV
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193#, c-format
1194msgid "Couldn't find package %s"
1195msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1198#, c-format
1199msgid "%s set to automatically installed.\n"
1200msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
2f6a2fbb 1201
04f27fae 1202#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1203msgid ""
04f27fae
MV
1204"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1205"instead."
2f6a2fbb 1206msgstr ""
04f27fae
MV
1207"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1208"auto” parancsokat."
2f6a2fbb 1209
04f27fae
MV
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1212msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
2f6a2fbb 1213
04f27fae
MV
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Supported modules:"
1216msgstr "Támogatott modulok:"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1219#, fuzzy
04f27fae
MV
1220msgid ""
1221"Usage: apt-get [options] command\n"
1222" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224"\n"
8561c2fe
DK
1225"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1226"and information about them from authenticated sources and\n"
1227"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1228"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1229msgstr ""
1230"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1231" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1233"\n"
cbbee23e
DK
1234"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1235"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1236
cbbee23e
DK
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Retrieve new lists of packages"
1239msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242msgid "Perform an upgrade"
1243msgstr "Frissítés végrehajtása"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1247msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc
1250msgid "Remove packages"
1251msgstr "Csomagok eltávolítása"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc
1254msgid "Remove packages and config files"
1255msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1256
0507225b
MV
1257#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1258msgid "Remove automatically all unused packages"
1259msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1260
cbbee23e
DK
1261#: cmdline/apt-get.cc
1262msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1263msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc
1266msgid "Follow dselect selections"
1267msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc
1270msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1271msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc
1274msgid "Erase downloaded archive files"
1275msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc
1278msgid "Erase old downloaded archive files"
1279msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1280
1281#: cmdline/apt-get.cc
1282msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1283msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1284
1285#: cmdline/apt-get.cc
1286msgid "Download source archives"
1287msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc
1290msgid "Download the binary package into the current directory"
1291msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc
1294msgid "Download and display the changelog for the given package"
1295msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1296
04f27fae
MV
1297#: cmdline/apt-helper.cc
1298msgid "Need one URL as argument"
1299msgstr ""
1300
1301#: cmdline/apt-helper.cc
1302#, fuzzy
1303msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1304msgstr ""
1305"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1306
1307#: cmdline/apt-helper.cc
1308msgid "Download Failed"
1309msgstr ""
1310
1311#: cmdline/apt-helper.cc
1312#, c-format
1313msgid "GetSrvRec failed for %s"
1314msgstr ""
1315
1316#: cmdline/apt-helper.cc
1317msgid ""
1318"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1319" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1320" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1321"\n"
8561c2fe 1322"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1323"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1324msgstr ""
1325
1326#: cmdline/apt-helper.cc
1327msgid "download the given uri to the target-path"
1328msgstr ""
1329
1330#: cmdline/apt-helper.cc
1331msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1332msgstr ""
1333
c3c3bd04
JAK
1334#: cmdline/apt-helper.cc
1335msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1336msgstr ""
1337
cbbee23e
DK
1338#: cmdline/apt-helper.cc
1339msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1340msgstr ""
1341
1342#: cmdline/apt-mark.cc
1343#, c-format
1344msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1345msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1346
1347#: cmdline/apt-mark.cc
1348#, c-format
1349msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1350msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1351
1352#: cmdline/apt-mark.cc
1353#, c-format
1354msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1355msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1356
1357#: cmdline/apt-mark.cc
1358#, c-format
1359msgid "%s was already set on hold.\n"
1360msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, c-format
1364msgid "%s was already not hold.\n"
1365msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1366
cbbee23e
DK
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1369msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
04f27fae
MV
1370
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372#, c-format
1373msgid "%s set on hold.\n"
1374msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1375
1376#: cmdline/apt-mark.cc
1377#, c-format
1378msgid "Canceled hold on %s.\n"
1379msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1380
1381#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1382#, c-format
1383msgid "Selected %s for purge.\n"
1384msgstr ""
1385
1386#: cmdline/apt-mark.cc
1387#, c-format
1388msgid "Selected %s for removal.\n"
1389msgstr ""
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392#, c-format
1393msgid "Selected %s for installation.\n"
1394msgstr ""
04f27fae
MV
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1397#, fuzzy
04f27fae
MV
1398msgid ""
1399"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1400"\n"
1401"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1402"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1403"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1404"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1405msgstr ""
1406"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
04f27fae 1407"\n"
cbbee23e
DK
1408"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1409"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1410"is.\n"
1411
cbbee23e
DK
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1414msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1415
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417msgid "Mark the given packages as manually installed"
1418msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1419
1420#: cmdline/apt-mark.cc
1421msgid "Mark a package as held back"
1422msgstr ""
1423
1424#: cmdline/apt-mark.cc
1425msgid "Unset a package set as held back"
1426msgstr ""
1427
1428#: cmdline/apt-mark.cc
1429msgid "Print the list of automatically installed packages"
1430msgstr ""
1431
1432#: cmdline/apt-mark.cc
1433msgid "Print the list of manually installed packages"
1434msgstr ""
1435
1436#: cmdline/apt-mark.cc
1437msgid "Print the list of package on hold"
1438msgstr ""
1439
0507225b
MV
1440#: cmdline/apt.cc
1441msgid ""
1442"Usage: apt [options] command\n"
1443"\n"
1444"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1445"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1446"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1447"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1448"interactive use by default.\n"
1449msgstr ""
1450
1451#. query
1452#: cmdline/apt.cc
1453msgid "list packages based on package names"
1454msgstr ""
1455
1456#: cmdline/apt.cc
1457#, fuzzy
1458msgid "search in package descriptions"
1459msgstr "Csomaglisták olvasása"
1460
1461#: cmdline/apt.cc
1462msgid "show package details"
1463msgstr ""
1464
1465#. package stuff
1466#: cmdline/apt.cc
1467#, fuzzy
1468msgid "install packages"
1469msgstr "Rögzített csomagok:"
1470
1471#: cmdline/apt.cc
1472#, fuzzy
1473msgid "remove packages"
1474msgstr "Törött csomagok"
1475
1476#. system wide stuff
1477#: cmdline/apt.cc
1478#, fuzzy
1479msgid "update list of available packages"
1480msgstr "de az egy virtuális csomag"
1481
1482#: cmdline/apt.cc
1483msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1484msgstr ""
1485
1486#: cmdline/apt.cc
1487msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1488msgstr ""
1489
1490#. misc
1491#: cmdline/apt.cc
1492#, fuzzy
1493msgid "edit the source information file"
1494msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1495
04f27fae
MV
1496#: methods/cdrom.cc
1497#, c-format
1498msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1499msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1500
1501#: methods/cdrom.cc
1502msgid ""
1503"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1504"cannot be used to add new CD-ROMs"
1505msgstr ""
1506"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1507"nem használható új CD-k hozzáadására."
1508
1509#: methods/cdrom.cc
1510msgid "Wrong CD-ROM"
1511msgstr "Hibás CD"
1512
1513#: methods/cdrom.cc
1514#, c-format
1515msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1516msgstr ""
1517"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1518
1519#: methods/cdrom.cc
1520msgid "Disk not found."
1521msgstr "A lemez nem található."
1522
1523#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1524msgid "File not found"
1525msgstr "A fájl nem található"
1526
1527#: methods/connect.cc
1528#, c-format
1529msgid "Connecting to %s (%s)"
1530msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1531
1532#: methods/connect.cc
1533#, c-format
1534msgid "[IP: %s %s]"
1535msgstr "[IP: %s %s]"
1536
1537#: methods/connect.cc
1538#, c-format
1539msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1540msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541
1542#: methods/connect.cc
1543#, c-format
1544msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1545msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1546
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1550msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1551
1552#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1553msgid "Failed"
1554msgstr "Sikertelen"
1555
1556#: methods/connect.cc
1557#, c-format
1558msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1559msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1560
1561#. We say this mainly because the pause here is for the
1562#. ssh connection that is still going
1563#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1564#, c-format
1565msgid "Connecting to %s"
1566msgstr "Kapcsolódás: %s"
1567
1568#: methods/connect.cc
1569#, c-format
1570msgid "Could not resolve '%s'"
1571msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1572
1573#: methods/connect.cc
1574#, c-format
1575msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1576msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1577
1578#: methods/connect.cc
1579#, fuzzy, c-format
1580msgid "System error resolving '%s:%s'"
1581msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1582
1583#: methods/connect.cc
1584#, c-format
1585msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1586msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1587
1588#: methods/connect.cc
1589#, c-format
1590msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1591msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1592
1593#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1594msgid "Failed to stat"
1595msgstr "Nem érhető el"
1596
1597#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1598msgid "Failed to set modification time"
1599msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1600
1601#: methods/file.cc
1602msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1603msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1604
1605#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1606#: methods/ftp.cc
1607msgid "Logging in"
1608msgstr "Bejelentkezés"
1609
1610#: methods/ftp.cc
1611msgid "Unable to determine the peer name"
1612msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1613
1614#: methods/ftp.cc
1615msgid "Unable to determine the local name"
1616msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1617
1618#: methods/ftp.cc
1619#, c-format
1620msgid "The server refused the connection and said: %s"
1621msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624#, c-format
1625msgid "USER failed, server said: %s"
1626msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1627
1628#: methods/ftp.cc
1629#, c-format
1630msgid "PASS failed, server said: %s"
1631msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid ""
1635"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1636"is empty."
1637msgstr ""
1638"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1639"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642#, c-format
1643msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1644msgstr ""
1645"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1646"%s"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649#, c-format
1650msgid "TYPE failed, server said: %s"
1651msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1652
1653#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1654msgid "Connection timeout"
1655msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1656
1657#: methods/ftp.cc
1658msgid "Server closed the connection"
1659msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1660
1661#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1662msgid "Read error"
1663msgstr "Olvasási hiba"
1664
1665#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1666msgid "A response overflowed the buffer."
1667msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1668
1669#: methods/ftp.cc
1670msgid "Protocol corruption"
1671msgstr "Protokollhiba"
1672
1673#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1674msgid "Write error"
1675msgstr "Írási hiba"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Could not create a socket"
1679msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683msgstr ""
1684"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687msgid "Could not connect passive socket."
1688msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1692msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695msgid "Could not bind a socket"
1696msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699msgid "Could not listen on the socket"
1700msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703msgid "Could not determine the socket's name"
1704msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707msgid "Unable to send PORT command"
1708msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1709
1710#: methods/ftp.cc
1711#, c-format
1712msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1713msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1714
1715#: methods/ftp.cc
1716#, c-format
1717msgid "EPRT failed, server said: %s"
1718msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1719
1720#: methods/ftp.cc
1721msgid "Data socket connect timed out"
1722msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1723
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Unable to accept connection"
1726msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1727
1728#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1729msgid "Problem hashing file"
1730msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1731
1732#: methods/ftp.cc
1733#, c-format
1734msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1735msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1736
1737#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1738msgid "Data socket timed out"
1739msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1740
1741#: methods/ftp.cc
1742#, c-format
1743msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1744msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1745
1746#. Get the files information
1747#: methods/ftp.cc
1748msgid "Query"
1749msgstr "Lekérdezés"
1750
1751#: methods/ftp.cc
1752msgid "Unable to invoke "
1753msgstr "Nem lehet meghívni "
1754
1755#: methods/gpgv.cc
1756msgid "At least one invalid signature was encountered."
1757msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1758
1759#: methods/gpgv.cc
1760msgid ""
1761"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1762msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1763
1764#: methods/gpgv.cc
1765msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1766msgstr ""
1767"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1768"gnupg?)"
1769
1770#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1771#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1772#, c-format
1773msgid ""
1774"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1775"authentication?)"
1776msgstr ""
1777
1778#: methods/gpgv.cc
1779msgid "Unknown error executing apt-key"
1780msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1781
1782#: methods/gpgv.cc
1783msgid "The following signatures were invalid:\n"
1784msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1785
1786#: methods/gpgv.cc
1787msgid ""
1788"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1789"available:\n"
1790msgstr ""
1791"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1792"el:\n"
1793
1794#: methods/gzip.cc
1795msgid "Empty files can't be valid archives"
1796msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1797
1798#: methods/http.cc
1799msgid "Error writing to the file"
1800msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1801
1802#: methods/http.cc
1803msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1804msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1805
1806#: methods/http.cc
1807msgid "Error reading from server"
1808msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1809
1810#: methods/http.cc
1811msgid "Error writing to file"
1812msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1813
1814#: methods/http.cc
1815msgid "Select failed"
1816msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1817
1818#: methods/http.cc
1819msgid "Connection timed out"
1820msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1821
1822#: methods/http.cc
1823msgid "Error writing to output file"
1824msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1825
1826#. Only warn if there are no sources.list.d.
1827#. Only warn if there is no sources.list file.
1828#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1829#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1830#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1831#, c-format
1832msgid "Unable to read %s"
1833msgstr "%s nem olvasható"
1834
1835#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1836#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1837#, c-format
1838msgid "Unable to change to %s"
1839msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1840
1841#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1842#. and provide a config option to define that default
1843#: methods/mirror.cc
1844#, c-format
1845msgid "No mirror file '%s' found "
1846msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1847
1848#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1849#. and provide a config option to define that default
1850#: methods/mirror.cc
1851#, c-format
1852msgid "Can not read mirror file '%s'"
1853msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1854
1855#: methods/mirror.cc
1856#, fuzzy, c-format
1857msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1858msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1859
1860#: methods/mirror.cc
1861#, c-format
1862msgid "[Mirror: %s]"
1863msgstr "[Tükör: %s]"
1864
1865#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1866msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1867msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1868
1869#: methods/rsh.cc
1870msgid "Connection closed prematurely"
1871msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1872
1873#: methods/server.cc
1874msgid "Waiting for headers"
1875msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1876
1877#: methods/server.cc
1878msgid "Bad header line"
1879msgstr "Rossz fejlécsor"
1880
1881#: methods/server.cc
1882msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1883msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1884
1885#: methods/server.cc
1886msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1887msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1891msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1892
1893#: methods/server.cc
1894msgid "This HTTP server has broken range support"
1895msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
e49dd9d3 1896
04f27fae
MV
1897#: methods/server.cc
1898msgid "Unknown date format"
1899msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
e49dd9d3 1900
04f27fae
MV
1901#: methods/server.cc
1902msgid "Bad header data"
1903msgstr "Rossz fejlécadatok"
e49dd9d3 1904
04f27fae
MV
1905#: methods/server.cc
1906msgid "Connection failed"
1907msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1908
1909#: methods/server.cc
e49dd9d3 1910#, c-format
04f27fae
MV
1911msgid ""
1912"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1913"5 apt.conf)"
1914msgstr ""
e49dd9d3 1915
04f27fae
MV
1916#: methods/server.cc
1917msgid "Internal error"
1918msgstr "Belső hiba"
e49dd9d3 1919
04f27fae
MV
1920#: dselect/install:33
1921msgid "Bad default setting!"
1922msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
e49dd9d3 1923
04f27fae
MV
1924#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1925#: dselect/install:106 dselect/update:45
1926#, fuzzy
1927msgid "Press [Enter] to continue."
1928msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1929
1930#: dselect/install:92
1931msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1933
1934#: dselect/install:102
1935msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1937
1938#: dselect/install:103
1939msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1941
1942#: dselect/install:104
1943msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1944msgstr ""
1945"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1946"ezen üzenet"
1947
1948#: dselect/install:105
1949msgid ""
1950"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1951msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1952
1953#: dselect/update:30
1954msgid "Merging available information"
1955msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1956
1957#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1958#, fuzzy
04f27fae
MV
1959msgid ""
1960"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1961"\n"
8561c2fe
DK
1962"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1963"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1964"configuration questions before installation of packages.\n"
e49dd9d3 1965msgstr ""
04f27fae
MV
1966"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1967"\n"
1968"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1969"debian-\n"
1970"csomagokból való kibontására\n"
1971"\n"
1972"Kapcsolók:\n"
1973" -h Ez a súgó szöveg\n"
1974" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1975" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1976" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1977
1978#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979#, fuzzy, c-format
1980msgid "Unable to mkstemp %s"
1981msgstr "%s nem érhető el"
e49dd9d3 1982
04f27fae 1983#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 1984#, c-format
04f27fae
MV
1985msgid "Unable to write to %s"
1986msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
e49dd9d3 1987
04f27fae
MV
1988#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1989msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1990msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1991
1992#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1993#, fuzzy
04f27fae
MV
1994msgid ""
1995"Usage: apt-internal-solver\n"
1996"\n"
1997"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1998"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1999"the like.\n"
e49dd9d3 2000msgstr ""
04f27fae
MV
2001"Használat: apt-internal-solver\n"
2002"\n"
2003"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2004"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2005"\n"
2006"Kapcsolók:\n"
2007" -h Ez a súgó szöveg.\n"
2008" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2009" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2010" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2011"tmp\n"
2012
2013#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014msgid "Unknown package record!"
2015msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
e49dd9d3 2016
04f27fae 2017#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
e49dd9d3 2018msgid ""
04f27fae
MV
2019"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2020"\n"
8561c2fe 2021"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2022"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2023"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
e49dd9d3 2024msgstr ""
e49dd9d3 2025
04f27fae
MV
2026#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027msgid "Package extension list is too long"
2028msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 2029
04f27fae
MV
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031#, c-format
2032msgid "Error processing directory %s"
2033msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
5b1e4e86 2034
04f27fae
MV
2035#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036msgid "Source extension list is too long"
2037msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 2038
04f27fae
MV
2039#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040msgid "Error writing header to contents file"
2041msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
5b1e4e86 2042
04f27fae
MV
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044#, c-format
2045msgid "Error processing contents %s"
2046msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2047
2048#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2049msgid ""
04f27fae
MV
2050"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2051"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053" contents path\n"
2054" release path\n"
2055" generate config [groups]\n"
2056" clean config\n"
2057"\n"
2058"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2059"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2060"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2061"\n"
2062"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2063"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2064"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2065"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2066"\n"
2067"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2068"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2069"\n"
2070"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2071"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2072"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2073"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2074"Debian archive:\n"
2075" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2076" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2077"\n"
2078"Options:\n"
2079" -h This help text\n"
2080" --md5 Control MD5 generation\n"
2081" -s=? Source override file\n"
2082" -q Quiet\n"
2083" -d=? Select the optional caching database\n"
2084" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2085" --contents Control contents file generation\n"
2086" -c=? Read this configuration file\n"
2087" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2088msgstr ""
2089"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2090"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2091" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2092" contents útvonal\n"
2093" release útvonal\n"
2094" generate konfigfájl [csoportok]\n"
2095" clean konfigfájl\n"
2096"\n"
2097"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2098"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2099"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2100"\n"
2101"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2102"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2103"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2104"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2105"\n"
2106"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2107"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2108"\n"
2109"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2110"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2111"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2112"útvonalelőtag\n"
2113"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2114"a\n"
2115"Debian archívumból:\n"
2116" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2117" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2118"\n"
2119"Kapcsolók:\n"
2120" -h Ez a súgó szöveg\n"
2121" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2122" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2123" -q Szűkszavú mód\n"
2124" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2125" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2126" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2127" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2128" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
864fe99c 2129
04f27fae
MV
2130#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2131msgid "No selections matched"
2132msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
5b1e4e86 2133
04f27fae 2134#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2135#, c-format
04f27fae
MV
2136msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2137msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2f6a2fbb 2138
04f27fae 2139#: ftparchive/cachedb.cc
2f6a2fbb 2140#, c-format
04f27fae
MV
2141msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2142msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
9de26945 2143
04f27fae 2144#: ftparchive/cachedb.cc
1e7ec0d8 2145#, c-format
04f27fae
MV
2146msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2147msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
9f2df510 2148
04f27fae
MV
2149#: ftparchive/cachedb.cc
2150msgid ""
2151"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2152"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2153msgstr ""
04f27fae
MV
2154"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2155"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
7d8a4da7 2156
04f27fae 2157#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2158#, c-format
04f27fae
MV
2159msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2160msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
5b1e4e86 2161
04f27fae 2162#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1eb1836f 2163#, c-format
04f27fae
MV
2164msgid "Failed to stat %s"
2165msgstr "%s elérése sikertelen"
5b1e4e86 2166
04f27fae
MV
2167#: ftparchive/cachedb.cc
2168#, fuzzy
2169msgid "Failed to read .dsc"
2170msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
5b1e4e86 2171
04f27fae
MV
2172#: ftparchive/cachedb.cc
2173msgid "Archive has no control record"
2174msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
38d608f4 2175
04f27fae
MV
2176#: ftparchive/cachedb.cc
2177msgid "Unable to get a cursor"
2178msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
9de26945 2179
04f27fae
MV
2180#: ftparchive/contents.cc
2181msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2182msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
38d608f4 2183
04f27fae 2184#: ftparchive/multicompress.cc
1e7ec0d8 2185#, c-format
04f27fae
MV
2186msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2187msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
38d608f4 2188
04f27fae 2189#: ftparchive/multicompress.cc
3f5a581c 2190#, c-format
04f27fae
MV
2191msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2192msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
38d608f4 2193
04f27fae
MV
2194#: ftparchive/multicompress.cc
2195msgid "Failed to fork"
2196msgstr "Nem sikerült forkolni"
dc738e7a 2197
04f27fae
MV
2198#: ftparchive/multicompress.cc
2199msgid "Compress child"
2200msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
dc738e7a 2201
04f27fae 2202#: ftparchive/multicompress.cc
67f393ab 2203#, c-format
04f27fae
MV
2204msgid "Internal error, failed to create %s"
2205msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
dc738e7a 2206
04f27fae
MV
2207#: ftparchive/multicompress.cc
2208msgid "IO to subprocess/file failed"
2209msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
dc738e7a 2210
04f27fae
MV
2211#: ftparchive/multicompress.cc
2212msgid "Failed to read while computing MD5"
2213msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
dc738e7a 2214
04f27fae 2215#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
9de26945 2216#, c-format
04f27fae
MV
2217msgid "Failed to rename %s to %s"
2218msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2f6a2fbb 2219
04f27fae 2220#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2221#, c-format
04f27fae
MV
2222msgid "Unable to open %s"
2223msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2f6a2fbb 2224
04f27fae
MV
2225#. skip spaces
2226#. find end of word
2227#: ftparchive/override.cc
2228#, fuzzy, c-format
2229msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
1e7ec0d8 2231
04f27fae 2232#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2233#, c-format
04f27fae
MV
2234msgid "Failed to read the override file %s"
2235msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2f6a2fbb 2236
04f27fae 2237#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2238#, c-format
04f27fae
MV
2239msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2f6a2fbb 2241
04f27fae 2242#: ftparchive/override.cc
9de26945 2243#, c-format
04f27fae
MV
2244msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
1e7ec0d8 2246
04f27fae 2247#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2248#, c-format
04f27fae
MV
2249msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
9de26945 2251
04f27fae 2252#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2253#, c-format
04f27fae
MV
2254msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2255msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
9de26945 2256
04f27fae
MV
2257#: ftparchive/writer.cc
2258#, c-format
2259msgid "W: Unable to stat %s\n"
2260msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2f6a2fbb 2261
04f27fae
MV
2262#: ftparchive/writer.cc
2263msgid "E: "
2264msgstr "H: "
9de26945 2265
04f27fae
MV
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "W: "
2268msgstr "F: "
9de26945 2269
04f27fae
MV
2270#: ftparchive/writer.cc
2271msgid "E: Errors apply to file "
2272msgstr "H: Hibás a fájl "
67f393ab 2273
04f27fae
MV
2274#: ftparchive/writer.cc
2275#, c-format
2276msgid "Failed to resolve %s"
2277msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
67f393ab 2278
04f27fae
MV
2279#: ftparchive/writer.cc
2280msgid "Tree walking failed"
2281msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3fa4e98f 2282
04f27fae
MV
2283#: ftparchive/writer.cc
2284#, c-format
2285msgid "Failed to open %s"
2286msgstr "%s megnyitása sikertelen"
bf33c3bd 2287
04f27fae 2288#: ftparchive/writer.cc
6f04c019 2289#, c-format
04f27fae
MV
2290msgid " DeLink %s [%s]\n"
2291msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3fa4e98f 2292
04f27fae
MV
2293#: ftparchive/writer.cc
2294#, c-format
2295msgid "Failed to readlink %s"
2296msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3fa4e98f 2297
04f27fae
MV
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid "*** Failed to link %s to %s"
2301msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
864fe99c 2302
04f27fae
MV
2303#: ftparchive/writer.cc
2304#, c-format
2305msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2306msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3fa4e98f 2307
04f27fae
MV
2308#: ftparchive/writer.cc
2309msgid "Archive had no package field"
2310msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
bf33c3bd 2311
04f27fae
MV
2312#: ftparchive/writer.cc
2313#, c-format
2314msgid " %s has no override entry\n"
2315msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
bf33c3bd 2316
04f27fae
MV
2317#: ftparchive/writer.cc
2318#, c-format
2319msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2320msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
bf33c3bd 2321
04f27fae 2322#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2323#, c-format
04f27fae
MV
2324msgid " %s has no source override entry\n"
2325msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3fa4e98f 2326
04f27fae 2327#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2328#, c-format
04f27fae
MV
2329msgid " %s has no binary override entry either\n"
2330msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
e49dd9d3 2331
04f27fae
MV
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Invalid archive signature"
2334msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2f6a2fbb 2335
04f27fae
MV
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337msgid "Error reading archive member header"
2338msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2f6a2fbb 2339
04f27fae
MV
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341#, c-format
2342msgid "Invalid archive member header %s"
2343msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
864fe99c 2344
04f27fae
MV
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346msgid "Invalid archive member header"
2347msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
864fe99c 2348
04f27fae
MV
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350msgid "Archive is too short"
2351msgstr "Az archívum túl rövid"
864fe99c 2352
04f27fae
MV
2353#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354msgid "Failed to read the archive headers"
2355msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
864fe99c 2356
04f27fae 2357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2358#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2359msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2360msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2f6a2fbb 2361
04f27fae
MV
2362#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363msgid "Corrupted archive"
2364msgstr "Hibás archívum"
2365
2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2368msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2369
2370#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2371#, c-format
04f27fae
MV
2372msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2373msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2f6a2fbb 2374
04f27fae 2375#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2376#, c-format
04f27fae
MV
2377msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2378msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2f6a2fbb 2379
04f27fae
MV
2380#: apt-inst/deb/debfile.cc
2381#, c-format
2382msgid "Internal error, could not locate member %s"
2383msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2f6a2fbb 2384
04f27fae
MV
2385#: apt-inst/deb/debfile.cc
2386msgid "Unparsable control file"
2387msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2388
2389#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2390#, c-format
04f27fae
MV
2391msgid "Failed to write file %s"
2392msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2f6a2fbb 2393
04f27fae 2394#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2395#, c-format
04f27fae
MV
2396msgid "Failed to close file %s"
2397msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2f6a2fbb 2398
04f27fae 2399#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2400#, c-format
04f27fae
MV
2401msgid "The path %s is too long"
2402msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2f6a2fbb 2403
04f27fae 2404#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2405#, c-format
04f27fae
MV
2406msgid "Unpacking %s more than once"
2407msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2f6a2fbb 2408
04f27fae
MV
2409#: apt-inst/extract.cc
2410#, c-format
2411msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2412msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3fa4e98f 2413
04f27fae 2414#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2415#, c-format
04f27fae
MV
2416msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2417msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3fa4e98f 2418
04f27fae
MV
2419#: apt-inst/extract.cc
2420msgid "The diversion path is too long"
2421msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3fa4e98f 2422
04f27fae 2423#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2424#, c-format
04f27fae
MV
2425msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3fa4e98f 2427
04f27fae
MV
2428#: apt-inst/extract.cc
2429msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3fa4e98f 2431
04f27fae
MV
2432#: apt-inst/extract.cc
2433msgid "The path is too long"
2434msgstr "Az útvonal túl hosszú"
e49dd9d3 2435
04f27fae 2436#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2437#, c-format
04f27fae
MV
2438msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
e49dd9d3 2440
04f27fae
MV
2441#: apt-inst/extract.cc
2442#, c-format
2443msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
e49dd9d3 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/extract.cc
2447#, c-format
2448msgid "Unable to stat %s"
2449msgstr "%s nem érhető el"
e49dd9d3 2450
04f27fae
MV
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452msgid "DropNode called on still linked node"
2453msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
e49dd9d3 2454
04f27fae
MV
2455#: apt-inst/filelist.cc
2456msgid "Failed to locate the hash element!"
2457msgstr "A hash elem nem található!"
e49dd9d3 2458
04f27fae
MV
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460msgid "Failed to allocate diversion"
2461msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
e49dd9d3 2462
04f27fae
MV
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464msgid "Internal error in AddDiversion"
2465msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2466
2467#: apt-inst/filelist.cc
2468#, c-format
2469msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2471
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2476
2477#: apt-inst/filelist.cc
2478#, c-format
2479msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
e49dd9d3 2481
04f27fae 2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2483msgid ""
9270be36
MV
2484"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2485"disabled by default."
cbbee23e
DK
2486msgstr ""
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc
2489msgid ""
d04e44ac 2490"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2491"potentially dangerous to use."
2492msgstr ""
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc
2495msgid ""
2496"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2497"details."
04f27fae
MV
2498msgstr ""
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2501#, c-format
2502msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2503msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2506msgid "Hash Sum mismatch"
2507msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
e49dd9d3 2508
04f27fae
MV
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc
2510msgid "Size mismatch"
2511msgstr "A méret nem megfelelő"
e49dd9d3 2512
04f27fae
MV
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc
2514#, fuzzy
2515msgid "Invalid file format"
2516msgstr "%s érvénytelen művelet"
e49dd9d3 2517
04f27fae
MV
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519#, fuzzy
2520msgid "Signature error"
2521msgstr "Írási hiba"
e49dd9d3 2522
04f27fae
MV
2523#: apt-pkg/acquire-item.cc
2524#, fuzzy, c-format
864fe99c 2525msgid ""
04f27fae
MV
2526"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2527"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2528msgstr ""
04f27fae
MV
2529"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2530"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
7d8a4da7 2531
04f27fae
MV
2532#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2534#, c-format
04f27fae
MV
2535msgid "GPG error: %s: %s"
2536msgstr "GPG hiba: %s: %s"
7d8a4da7 2537
9270be36
MV
2538#: apt-pkg/acquire-item.cc
2539#, c-format
2540msgid ""
2541"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2542"architecture '%s'"
2543msgstr ""
2544
04f27fae 2545#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2546#, c-format
04f27fae
MV
2547msgid ""
2548"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2549"or malformed file)"
864fe99c 2550msgstr ""
04f27fae
MV
2551"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2552"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
7d8a4da7 2553
493e032a
JAK
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc
2555#, c-format
2556msgid ""
2557"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2558"weak security information for it"
2559msgstr ""
2560
04f27fae
MV
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2563msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
7d8a4da7 2564
04f27fae
MV
2565#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2566#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2567#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2569#, c-format
2570msgid ""
04f27fae
MV
2571"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2572"repository will not be applied."
864fe99c 2573msgstr ""
04f27fae
MV
2574"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2575"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
67f393ab 2576
04f27fae 2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2578#, c-format
04f27fae
MV
2579msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2580msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
9de26945 2581
cbbee23e
DK
2582#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2583#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2584#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2586#, fuzzy, c-format
2587msgid "The repository '%s' is not signed."
2588msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
9de26945 2589
cbbee23e
DK
2590#. No Release file was present so fall
2591#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2592#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2594#, fuzzy, c-format
2595msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2596msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
9de26945 2597
04f27fae
MV
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
2599#, fuzzy, c-format
2600msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2601msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
dc738e7a 2602
04f27fae
MV
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604msgid ""
2605"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2606"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2607msgstr ""
7d8a4da7 2608
04f27fae 2609#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2610#, c-format
04f27fae
MV
2611msgid ""
2612"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2613"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2614msgstr ""
2615"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2616"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
7d8a4da7 2617
04f27fae
MV
2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
2619#, c-format
2620msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2621msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
7d8a4da7 2622
04f27fae 2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2624#, c-format
2625msgid ""
04f27fae 2626"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2627msgstr ""
04f27fae 2628"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
7d8a4da7 2629
04f27fae
MV
2630#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2631#: apt-pkg/acquire-item.cc
2632#, fuzzy, c-format
2633msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2634msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
7d8a4da7 2635
04f27fae 2636#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2637#, c-format
04f27fae
MV
2638msgid "The method driver %s could not be found."
2639msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
7d8a4da7 2640
04f27fae
MV
2641#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2642#, fuzzy, c-format
2643msgid "Is the package %s installed?"
2644msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
dc738e7a 2645
04f27fae 2646#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2647#, c-format
04f27fae
MV
2648msgid "Method %s did not start correctly"
2649msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2650
2651#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652#, fuzzy, c-format
864fe99c 2653msgid ""
04f27fae 2654"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2655msgstr ""
04f27fae
MV
2656"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2657"Entert."
7d8a4da7 2658
0507225b
MV
2659#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2660#, c-format
2661msgid "List directory %spartial is missing."
2662msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2663
2664#: apt-pkg/acquire.cc
2665#, c-format
2666msgid "Archives directory %spartial is missing."
2667msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2668
2669#: apt-pkg/acquire.cc
2670#, c-format
2671msgid "Unable to lock directory %s"
2672msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2673
2674#: apt-pkg/acquire.cc
2675#, c-format
2676msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2677msgstr ""
2678
2679#: apt-pkg/acquire.cc
2680#, c-format
2681msgid ""
2682"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2683"user '%s'."
2684msgstr ""
2685
2686#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2687#, fuzzy, c-format
2688msgid "Clean of %s is not supported"
2689msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2690
2691#. only show the ETA if it makes sense
2692#. two days
2693#: apt-pkg/acquire.cc
2694#, c-format
2695msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2696msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2697
2698#: apt-pkg/acquire.cc
2699#, c-format
2700msgid "Retrieving file %li of %li"
2701msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2702
04f27fae 2703#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2704#, c-format
864fe99c
MV
2705msgid ""
2706"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2707msgstr ""
864fe99c 2708"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
7d8a4da7 2709
04f27fae 2710#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2711msgid ""
2712"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2713"held packages."
5b1e4e86 2714msgstr ""
864fe99c
MV
2715"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2716"csomagok okozhatják."
7d8a4da7 2717
04f27fae 2718#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2719msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2720msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2f6a2fbb 2721
04f27fae
MV
2722#: apt-pkg/cachefile.cc
2723msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2724msgstr ""
04f27fae
MV
2725"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2726"meg."
864fe99c 2727
04f27fae
MV
2728#: apt-pkg/cachefile.cc
2729msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2730msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
e49dd9d3 2731
04f27fae
MV
2732#: apt-pkg/cachefile.cc
2733msgid "The list of sources could not be read."
2734msgstr "A források listája olvashatatlan."
e49dd9d3 2735
04f27fae 2736#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2737#, c-format
2738msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2739msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2740
04f27fae 2741#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2742#, c-format
2743msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2744msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2745
04f27fae 2746#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2747#, c-format
2748msgid "Couldn't find task '%s'"
2749msgstr "„%s” feladat nem található"
2750
04f27fae 2751#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2752#, c-format
2753msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2754msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2755
04f27fae 2756#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2757#, fuzzy, c-format
2758msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2759msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2760
04f27fae 2761#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2762#, c-format
2763msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2764msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2765
04f27fae 2766#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2767#, c-format
2768msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2769msgstr ""
2770"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2771
04f27fae 2772#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2773#, c-format
2774msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2775msgstr ""
2776"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2777
04f27fae 2778#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2779#, c-format
2780msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2781msgstr ""
2782"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2783
04f27fae 2784#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2785#, c-format
2786msgid ""
2787"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2788"neither of them"
2789msgstr ""
04f27fae
MV
2790"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2791"mert egyikkel sem rendelkezik"
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc
2794#, c-format
2795msgid "Line %u too long in source list %s."
2796msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2799msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2800msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803#, c-format
2804msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2805msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid "Waiting for disc...\n"
2809msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2813msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816msgid "Identifying... "
2817msgstr "Azonosítás... "
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820#, c-format
2821msgid "Stored label: %s\n"
2822msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Scanning disc for index files...\n"
2826msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829#, c-format
2830msgid ""
2831"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2832"%zu signatures\n"
2833msgstr ""
2834"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2835"megtalálva\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2838msgid ""
2839"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2840"wrong architecture?"
2841msgstr ""
2842"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2843"megfelelő az architektúra?"
bf33c3bd 2844
04f27fae 2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2846#, c-format
04f27fae
MV
2847msgid "Found label '%s'\n"
2848msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2f6a2fbb 2849
04f27fae
MV
2850#: apt-pkg/cdrom.cc
2851msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2852msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2855#, c-format
04f27fae
MV
2856msgid ""
2857"This disc is called: \n"
2858"'%s'\n"
e49dd9d3 2859msgstr ""
04f27fae
MV
2860"A lemez neve: \n"
2861"„%s”\n"
7d8a4da7 2862
04f27fae
MV
2863#: apt-pkg/cdrom.cc
2864msgid "Copying package lists..."
2865msgstr "Csomaglisták másolása..."
2f6a2fbb 2866
04f27fae
MV
2867#: apt-pkg/cdrom.cc
2868msgid "Writing new source list\n"
2869msgstr "Új forráslista írása\n"
2f6a2fbb 2870
04f27fae
MV
2871#: apt-pkg/cdrom.cc
2872msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2873msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2f6a2fbb 2874
04f27fae 2875#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2876#, c-format
04f27fae
MV
2877msgid "Unable to stat %s."
2878msgstr "%s nem érhető el."
2f6a2fbb 2879
04f27fae 2880#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2881#, c-format
04f27fae
MV
2882msgid "Unable to stat the mount point %s"
2883msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2f6a2fbb 2884
04f27fae
MV
2885#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2886msgid "Failed to stat the cdrom"
2887msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
bf33c3bd 2888
04f27fae
MV
2889#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890#, fuzzy, c-format
2891msgid ""
2892"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2893"other options."
2894msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
bf33c3bd 2895
04f27fae
MV
2896#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897#, fuzzy, c-format
2898msgid ""
2899"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2900"options"
2901msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
bf33c3bd 2902
04f27fae 2903#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2904#, c-format
04f27fae
MV
2905msgid "Command line option %s is not boolean"
2906msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
bf33c3bd 2907
04f27fae 2908#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2909#, c-format
04f27fae
MV
2910msgid "Option %s requires an argument."
2911msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
bf33c3bd 2912
04f27fae 2913#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2914#, c-format
04f27fae
MV
2915msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2916msgstr ""
2917"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
bf33c3bd 2918
04f27fae 2919#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2920#, c-format
04f27fae
MV
2921msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2922msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
bf33c3bd 2923
04f27fae 2924#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2925#, c-format
04f27fae
MV
2926msgid "Option '%s' is too long"
2927msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
bf33c3bd 2928
04f27fae 2929#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2930#, c-format
04f27fae
MV
2931msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2932msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
bf33c3bd 2933
04f27fae 2934#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2935#, c-format
04f27fae
MV
2936msgid "Invalid operation %s"
2937msgstr "%s érvénytelen művelet"
bf33c3bd 2938
04f27fae 2939#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2940#, c-format
04f27fae
MV
2941msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2942msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
bf33c3bd 2943
04f27fae 2944#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2945#, c-format
04f27fae
MV
2946msgid "Opening configuration file %s"
2947msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
bf33c3bd 2948
04f27fae 2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2950#, c-format
04f27fae
MV
2951msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2952msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
bf33c3bd 2953
04f27fae 2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2955#, c-format
04f27fae
MV
2956msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2957msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
bf33c3bd 2958
04f27fae 2959#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2960#, c-format
04f27fae
MV
2961msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2962msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
bf33c3bd 2963
04f27fae 2964#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2965#, c-format
04f27fae
MV
2966msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2967msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
bf33c3bd 2968
04f27fae 2969#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2970#, c-format
04f27fae
MV
2971msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2972msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
bf33c3bd 2973
04f27fae 2974#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2975#, c-format
04f27fae
MV
2976msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2977msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2f6a2fbb 2978
04f27fae 2979#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2980#, c-format
04f27fae
MV
2981msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2982msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
5b1e4e86 2983
04f27fae 2984#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 2985#, c-format
04f27fae 2986msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
864fe99c 2987msgstr ""
04f27fae
MV
2988"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2989"argumentumként"
2f6a2fbb 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2992#, c-format
04f27fae
MV
2993msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2994msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2f6a2fbb 2995
9270be36
MV
2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997#, c-format
2998msgid "Problem unlinking the file %s"
2999msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3000
04f27fae 3001#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3002#, c-format
864fe99c
MV
3003msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3004msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
dc738e7a 3005
04f27fae 3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3007#, c-format
3008msgid "Could not open lock file %s"
3009msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
dc738e7a 3010
04f27fae 3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3012#, c-format
864fe99c
MV
3013msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3014msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
506ab3c7 3015
04f27fae 3016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
640c5d94 3017#, c-format
864fe99c
MV
3018msgid "Could not get lock %s"
3019msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
dc738e7a 3020
04f27fae 3021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3022#, c-format
864fe99c
MV
3023msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3024msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
b391a29c 3025
04f27fae 3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
dc738e7a 3027#, c-format
864fe99c 3028msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
506ab3c7 3029msgstr ""
864fe99c 3030"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
89409d33 3031
04f27fae 3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3033#, c-format
864fe99c
MV
3034msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3035msgstr ""
3036"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3037"fájlkiterjesztése"
1e7ec0d8 3038
04f27fae 3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3040#, c-format
3fa4e98f 3041msgid ""
864fe99c 3042"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3999d158 3043msgstr ""
864fe99c
MV
3044"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3045"fájlkiterjesztése van"
3fa4e98f 3046
cbbee23e
DK
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3048#, c-format
3049msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3050msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3051
04f27fae 3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3053#, c-format
864fe99c
MV
3054msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3055msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
89409d33 3056
04f27fae 3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3058#, c-format
864fe99c
MV
3059msgid "Sub-process %s received signal %u."
3060msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
1e7ec0d8 3061
04f27fae 3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
67f393ab 3063#, c-format
864fe99c
MV
3064msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3065msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
89409d33 3066
04f27fae 3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3068#, c-format
3069msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3070msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b391a29c 3073#, c-format
864fe99c
MV
3074msgid "Problem closing the gzip file %s"
3075msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
b6c6b52f 3076
3ac050d1
JAK
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078msgid "Failed to create subprocess IPC"
3079msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3080
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082msgid "Failed to exec compressor "
3083msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3084
04f27fae 3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
506ab3c7 3086#, c-format
864fe99c
MV
3087msgid "Could not open file %s"
3088msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
89409d33 3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3091#, c-format
864fe99c
MV
3092msgid "Could not open file descriptor %d"
3093msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
5b1e4e86 3094
04f27fae 3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3096#, c-format
04f27fae
MV
3097msgid "read, still have %llu to read but none left"
3098msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
e49dd9d3 3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3101#, c-format
04f27fae
MV
3102msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3103msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
e49dd9d3 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3106#, c-format
04f27fae
MV
3107msgid "Problem closing the file %s"
3108msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
e49dd9d3 3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3111#, c-format
04f27fae
MV
3112msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3113msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
e49dd9d3 3114
04f27fae
MV
3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116msgid "Problem syncing the file"
3117msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
e49dd9d3 3118
864fe99c 3119# FIXME
04f27fae 3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3121msgid "Can't mmap an empty file"
3122msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
7d8a4da7 3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3125#, c-format
9270be36
MV
3126msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3127msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3128
04f27fae 3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3130#, c-format
9270be36
MV
3131msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3132msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
7d8a4da7 3133
04f27fae 3134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3135msgid "Unable to close mmap"
3136msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
7d8a4da7 3137
04f27fae 3138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3139msgid "Unable to synchronize mmap"
3140msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3141
04f27fae 3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3143#, c-format
864fe99c
MV
3144msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3145msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3146
04f27fae 3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3148msgid "Failed to truncate file"
3149msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
7d8a4da7 3150
04f27fae 3151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3152#, c-format
3153msgid ""
864fe99c
MV
3154"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3155"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3156msgstr ""
864fe99c
MV
3157"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3158"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3159
04f27fae 3160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3161#, c-format
3162msgid ""
864fe99c
MV
3163"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3164"reached."
5b1e4e86 3165msgstr ""
864fe99c 3166"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
7d8a4da7 3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3169msgid ""
864fe99c 3170"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3171msgstr ""
864fe99c
MV
3172"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3173"automatikus emelést."
7d8a4da7 3174
04f27fae 3175#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3176#, c-format
04f27fae
MV
3177msgid "%c%s... Error!"
3178msgstr "%c%s... Hiba!"
b81dbe40 3179
04f27fae 3180#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3181#, c-format
04f27fae
MV
3182msgid "%c%s... Done"
3183msgstr "%c%s... Kész"
b81dbe40 3184
04f27fae
MV
3185#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3186msgid "..."
3187msgstr ""
b81dbe40 3188
04f27fae
MV
3189#. Print the spinner
3190#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191#, fuzzy, c-format
3192msgid "%c%s... %u%%"
3193msgstr "%c%s... Kész"
c0e81b67 3194
04f27fae
MV
3195#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3196#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
a1cb1c13 3197#, c-format
04f27fae
MV
3198msgid "%lid %lih %limin %lis"
3199msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3c4a4974 3200
04f27fae
MV
3201#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3202#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3203#, c-format
04f27fae
MV
3204msgid "%lih %limin %lis"
3205msgstr "%lió %lip %limp"
89409d33 3206
04f27fae
MV
3207#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3208#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3209#, c-format
04f27fae
MV
3210msgid "%limin %lis"
3211msgstr "%lip %limp"
3c4a4974 3212
04f27fae
MV
3213#. TRANSLATOR: s means seconds
3214#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3215#, c-format
04f27fae
MV
3216msgid "%lis"
3217msgstr "%limp"
89409d33 3218
04f27fae 3219#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3220#, c-format
04f27fae
MV
3221msgid "Selection %s not found"
3222msgstr "%s kiválasztás nem található"
89409d33 3223
04f27fae
MV
3224#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3225#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3226#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3227#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3228#, c-format
04f27fae 3229msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3230msgstr ""
864fe99c 3231
04f27fae
MV
3232#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3233#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3234#. two sources.list entries
3235#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3236#, c-format
04f27fae 3237msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
864fe99c 3238msgstr ""
5b1e4e86 3239
04f27fae 3240#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3241#, c-format
04f27fae
MV
3242msgid "Unable to parse Release file %s"
3243msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
7d8a4da7 3244
04f27fae 3245#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3246#, c-format
04f27fae
MV
3247msgid "No sections in Release file %s"
3248msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
89409d33 3249
04f27fae 3250#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3251#, c-format
04f27fae
MV
3252msgid "No Hash entry in Release file %s"
3253msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
b81dbe40 3254
493e032a
JAK
3255#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256#, c-format
3257msgid ""
3258"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3259"security purposes"
3260msgstr ""
3261
04f27fae 3262#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3263#, c-format
04f27fae
MV
3264msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3265msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
5b1e4e86 3266
04f27fae 3267#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3268#, c-format
04f27fae
MV
3269msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3270msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
5b1e4e86 3271
04f27fae
MV
3272#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3273#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3274#, c-format
d04e44ac 3275msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
864fe99c 3276msgstr ""
5b1e4e86 3277
04f27fae
MV
3278#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279#, c-format
d04e44ac 3280msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3281msgstr ""
5b1e4e86 3282
04f27fae 3283#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3284#, c-format
04f27fae
MV
3285msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3286msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
5b1e4e86 3287
04f27fae 3288#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3289#, c-format
04f27fae
MV
3290msgid ""
3291"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3292"it?"
3293msgstr ""
3294"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3295"használja?"
5b1e4e86 3296
04f27fae 3297#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3298#, c-format
04f27fae
MV
3299msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3300msgstr ""
3301"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
506ab3c7 3302
04f27fae
MV
3303#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3304#. dpkg --configure -a
3305#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3306#, c-format
864fe99c 3307msgid ""
04f27fae 3308"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3309msgstr ""
04f27fae
MV
3310"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3311"probléma megoldásához. "
3312
3313#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3314msgid "Not locked"
3315msgstr "Nincs zárolva"
3fa4e98f 3316
04f27fae 3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
506ab3c7 3318#, c-format
04f27fae
MV
3319msgid "Installing %s"
3320msgstr "%s telepítése"
506ab3c7 3321
04f27fae 3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3323#, c-format
04f27fae
MV
3324msgid "Configuring %s"
3325msgstr "%s konfigurálása"
ce34af08 3326
04f27fae
MV
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328#, c-format
3329msgid "Removing %s"
3330msgstr "%s eltávolítása"
08f8455c 3331
04f27fae
MV
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333#, c-format
3334msgid "Completely removing %s"
3335msgstr "%s teljes eltávolítása"
864fe99c 3336
04f27fae
MV
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338#, c-format
3339msgid "Noting disappearance of %s"
3340msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
864fe99c 3341
04f27fae 3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3343#, c-format
04f27fae
MV
3344msgid "Running post-installation trigger %s"
3345msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
08f8455c 3346
04f27fae
MV
3347#. FIXME: use a better string after freeze
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3349#, c-format
04f27fae
MV
3350msgid "Directory '%s' missing"
3351msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
08f8455c 3352
04f27fae
MV
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354#, c-format
3355msgid "Could not open file '%s'"
3356msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
864fe99c 3357
04f27fae
MV
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359#, c-format
3360msgid "Preparing %s"
3361msgstr "%s előkészítése"
864fe99c 3362
04f27fae
MV
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364#, c-format
3365msgid "Unpacking %s"
3366msgstr "%s kicsomagolása"
864fe99c 3367
04f27fae 3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
6f04c019 3369#, c-format
04f27fae
MV
3370msgid "Preparing to configure %s"
3371msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
1c5f0d75 3372
04f27fae
MV
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374#, c-format
3375msgid "Installed %s"
3376msgstr "%s telepítve"
864fe99c 3377
04f27fae 3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3379#, c-format
04f27fae
MV
3380msgid "Preparing for removal of %s"
3381msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
b6c6b52f 3382
04f27fae 3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3384#, c-format
04f27fae
MV
3385msgid "Removed %s"
3386msgstr "%s eltávolítva"
7d8a4da7 3387
04f27fae 3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3389#, c-format
04f27fae
MV
3390msgid "Preparing to completely remove %s"
3391msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
b391a29c 3392
04f27fae 3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3394#, c-format
04f27fae
MV
3395msgid "Completely removed %s"
3396msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399#, fuzzy, c-format
3400msgid "Can not write log (%s)"
3401msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404msgid "Is /dev/pts mounted?"
3405msgstr ""
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3409msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3413msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3414
3415#. check if its not a follow up error
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3418msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421msgid ""
3422"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3423"error from a previous failure."
3424msgstr ""
3425"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3426"egy korábbi hiba következménye."
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429msgid ""
3430"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3431"error"
3432msgstr ""
3433"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3434"lemez"
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437msgid ""
3438"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3439"error"
3440msgstr ""
3441"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3442"hibát jelez"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445msgid ""
3446"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3447"local system"
3448msgstr ""
3449"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3450"lévő hibát jelez"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453msgid ""
3454"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3455msgstr ""
3456"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3457
3458#: apt-pkg/depcache.cc
3459msgid "Building dependency tree"
3460msgstr "Függőségi fa építése"
3461
3462#: apt-pkg/depcache.cc
3463msgid "Candidate versions"
3464msgstr "Lehetséges verziók"
3465
3466#: apt-pkg/depcache.cc
3467msgid "Dependency generation"
3468msgstr "Függőséggenerálás"
3469
3470#: apt-pkg/depcache.cc
3471msgid "Reading state information"
3472msgstr "Állapotinformációk olvasása"
b391a29c 3473
04f27fae 3474#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3475#, c-format
04f27fae
MV
3476msgid "Failed to open StateFile %s"
3477msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
b391a29c 3478
04f27fae 3479#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3480#, c-format
04f27fae
MV
3481msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3482msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
b391a29c 3483
04f27fae
MV
3484#: apt-pkg/edsp.cc
3485msgid "Send scenario to solver"
3486msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3487
3488#: apt-pkg/edsp.cc
3489msgid "Send request to solver"
3490msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3491
3492#: apt-pkg/edsp.cc
3493msgid "Prepare for receiving solution"
3494msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3495
3496#: apt-pkg/edsp.cc
3497msgid "External solver failed without a proper error message"
3498msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3499
3500#: apt-pkg/edsp.cc
3501msgid "Execute external solver"
3502msgstr "Külső solver végrehajtása"
b391a29c 3503
04f27fae 3504#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3505#, c-format
04f27fae
MV
3506msgid "Wrote %i records.\n"
3507msgstr "%i rekord kiírva.\n"
b391a29c 3508
04f27fae 3509#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3510#, c-format
04f27fae
MV
3511msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3512msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
b391a29c 3513
04f27fae 3514#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3515#, c-format
04f27fae
MV
3516msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3517msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3518
04f27fae 3519#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3520#, c-format
04f27fae
MV
3521msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3522msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3523
04f27fae
MV
3524#: apt-pkg/indexcopy.cc
3525#, c-format
3526msgid "Can't find authentication record for: %s"
3527msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
b391a29c 3528
04f27fae 3529#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3530#, c-format
04f27fae
MV
3531msgid "Hash mismatch for: %s"
3532msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
b391a29c 3533
04f27fae
MV
3534#: apt-pkg/init.cc
3535#, c-format
3536msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3537msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3538
3539#: apt-pkg/init.cc
3540msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3541msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
b391a29c 3542
04f27fae 3543#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3544#, c-format
04f27fae
MV
3545msgid "Progress: [%3i%%]"
3546msgstr ""
b391a29c 3547
04f27fae
MV
3548#: apt-pkg/install-progress.cc
3549msgid "Running dpkg"
3550msgstr "A dpkg futtatása"
3551
3552#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3553#, c-format
04f27fae
MV
3554msgid ""
3555"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3556"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3557msgstr ""
3558"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3559"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
b391a29c 3560
04f27fae 3561#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3562#, c-format
04f27fae
MV
3563msgid "Could not configure '%s'. "
3564msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
b391a29c 3565
04f27fae 3566#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3567#, c-format
04f27fae
MV
3568msgid ""
3569"This installation run will require temporarily removing the essential "
3570"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3571"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3572msgstr ""
3573"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3574"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3575"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
b391a29c 3576
04f27fae
MV
3577#: apt-pkg/pkgcache.cc
3578msgid "Empty package cache"
3579msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
b391a29c 3580
04f27fae
MV
3581#: apt-pkg/pkgcache.cc
3582msgid "The package cache file is corrupted"
3583msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
b391a29c 3584
04f27fae
MV
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586msgid "The package cache file is an incompatible version"
3587msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
b391a29c 3588
04f27fae
MV
3589#: apt-pkg/pkgcache.cc
3590msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3591msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
b391a29c 3592
04f27fae 3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3594#, c-format
04f27fae
MV
3595msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3596msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
b391a29c 3597
04f27fae
MV
3598#: apt-pkg/pkgcache.cc
3599#, fuzzy, c-format
3600msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3601msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
b391a29c 3602
04f27fae
MV
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "Depends"
3605msgstr "Függ ettől"
b391a29c 3606
04f27fae
MV
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "PreDepends"
3609msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
b391a29c 3610
04f27fae
MV
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "Suggests"
3613msgstr "Javasolja"
864fe99c 3614
04f27fae
MV
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "Recommends"
3617msgstr "Ajánlja"
b391a29c 3618
04f27fae
MV
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "Conflicts"
3621msgstr "Ütközik"
08f8455c 3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "Replaces"
3625msgstr "Kicseréli"
5b1e4e86 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "Obsoletes"
3629msgstr "Elavulttá teszi"
5b1e4e86 3630
04f27fae
MV
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "Breaks"
3633msgstr "Töri"
0e1423ae 3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "Enhances"
3637msgstr "Bővíti"
b81dbe40 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "required"
3641msgstr "szükséges"
de5a560a 3642
493e032a
JAK
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "important"
3645msgstr "fontos"
3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "standard"
3649msgstr "szabványos"
de5a560a 3650
04f27fae
MV
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "optional"
3653msgstr "opcionális"
3fa4e98f 3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "extra"
3657msgstr "extra"
3c4a4974 3658
04f27fae
MV
3659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3661msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3fa4e98f 3662
04f27fae
MV
3663#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3664#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
67f393ab 3666#, c-format
04f27fae
MV
3667msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3668msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
5b1e4e86 3669
04f27fae
MV
3670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3672msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3c4a4974 3673
04f27fae
MV
3674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3676msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3c4a4974 3677
04f27fae
MV
3678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3680msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3c4a4974 3681
04f27fae
MV
3682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3684msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
b18dd45f 3685
04f27fae
MV
3686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687msgid "Reading package lists"
3688msgstr "Csomaglisták olvasása"
ce34af08 3689
04f27fae
MV
3690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691msgid "IO Error saving source cache"
3692msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3c4a4974 3693
04f27fae 3694#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3695#, c-format
04f27fae
MV
3696msgid "Index file type '%s' is not supported"
3697msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
09d057db 3698
04f27fae 3699#: apt-pkg/policy.cc
a1cb1c13 3700#, c-format
04f27fae
MV
3701msgid ""
3702"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3703"available in the sources"
3704msgstr ""
3705"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3706"ilyen kiadás a forrásokban"
c77d6597 3707
04f27fae 3708#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3709#, c-format
04f27fae
MV
3710msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3711msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
b6c6b52f 3712
04f27fae 3713#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3714#, c-format
04f27fae
MV
3715msgid "Did not understand pin type %s"
3716msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
b6c6b52f 3717
04f27fae 3718#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3719#, c-format
04f27fae
MV
3720msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3721msgstr ""
b6c6b52f 3722
04f27fae
MV
3723#: apt-pkg/policy.cc
3724msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3725msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
b6c6b52f 3726
04f27fae
MV
3727#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3728#: apt-pkg/sourcelist.cc
3729#, fuzzy, c-format
3730msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3731msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
b6c6b52f 3732
04f27fae
MV
3733#: apt-pkg/sourcelist.cc
3734#, c-format
3735msgid "Opening %s"
3736msgstr "%s megnyitása"
ce34af08 3737
04f27fae
MV
3738#: apt-pkg/sourcelist.cc
3739#, c-format
3740msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3741msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
7d8a4da7 3742
04f27fae 3743#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3744#, c-format
04f27fae
MV
3745msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3746msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
7d8a4da7 3747
04f27fae
MV
3748#: apt-pkg/sourcelist.cc
3749#, fuzzy, c-format
3750msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3751msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
5b1e4e86 3752
04f27fae
MV
3753#: apt-pkg/sourcelist.cc
3754#, fuzzy, c-format
3755msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3756msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
5b1e4e86 3757
cbbee23e
DK
3758#: apt-pkg/sourcelist.cc
3759#, c-format
3760msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3761msgstr ""
3762
04f27fae
MV
3763#: apt-pkg/srcrecords.cc
3764msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3765msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3766
3767#: apt-pkg/tagfile.cc
3768#, c-format
493e032a 3769msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3770msgstr ""
2f6a2fbb 3771
04f27fae 3772#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3773#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3774msgid "Failed to fetch %s %s"
3775msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
2f6a2fbb 3776
04f27fae
MV
3777#: apt-pkg/update.cc
3778msgid ""
3779"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3780"used instead."
3781msgstr ""
3782"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3783"vagy régebbiek lettek felhasználva."
2f6a2fbb 3784
04f27fae
MV
3785#: apt-pkg/upgrade.cc
3786msgid "Calculating upgrade"
3787msgstr "Frissítés kiszámítása"
2f6a2fbb 3788
9270be36
MV
3789#~ msgid "Problem unlinking %s"
3790#~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3791
3792#~ msgid "Failed to unlink %s"
3793#~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3794
8561c2fe
DK
3795#~ msgid ""
3796#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3797#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3798#~ "\n"
3799#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3800#~ "from APT's binary cache files\n"
3801#~ msgstr ""
3802#~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3803#~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3804#~ "\n"
3805#~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3806#~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3807
3808#~ msgid "Commands:"
3809#~ msgstr "Parancsok:"
3810
3811#~ msgid ""
3812#~ "Options:\n"
3813#~ " -h This help text.\n"
3814#~ " -p=? The package cache.\n"
3815#~ " -s=? The source cache.\n"
3816#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3817#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3818#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3819#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3820#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3821#~ msgstr ""
3822#~ "Kapcsolók:\n"
3823#~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3824#~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3825#~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3826#~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3827#~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3828#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3829#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3830#~ "tmp\n"
3831#~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3832#~ "információkért.\n"
3833
3834#, fuzzy
3835#~ msgid ""
3836#~ "Options:\n"
3837#~ " -h This help text\n"
3838#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3839#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3840#~ " -m No mounting\n"
3841#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3842#~ " -a Thorough scan mode\n"
3843#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3844#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3845#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3846#~ "See fstab(5)\n"
3847#~ msgstr ""
3848#~ "Kapcsolók:\n"
3849#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3850#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3851#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3852#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3853#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3854#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3855#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3856#~ "tmp\n"
3857#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3858#~ "információkért."
3859
8561c2fe
DK
3860#~ msgid ""
3861#~ "Options:\n"
3862#~ " -h This help text.\n"
3863#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3864#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3865#~ msgstr ""
3866#~ "Kapcsolók:\n"
3867#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3868#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3869#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3870#~ "tmp\n"
3871
3872#~ msgid ""
3873#~ "Options:\n"
3874#~ " -h This help text.\n"
3875#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3876#~ " -qq No output except for errors\n"
3877#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3878#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3879#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3880#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3881#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3882#~ msgstr ""
3883#~ "Kapcsolók:\n"
3884#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3885#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3886#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3887#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3888#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3889#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3890#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3891#~ "tmp\n"
3892#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3893#~ "információkért."
3894
3895#~ msgid ""
3896#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3897#~ "\n"
3898#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3899#~ "used\n"
3900#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3901#~ "\n"
3902#~ "Options:\n"
3903#~ " -h This help text\n"
3904#~ " -s Use source file sorting\n"
3905#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3906#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3907#~ msgstr ""
3908#~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3909#~ "\n"
3910#~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3911#~ "kapcsolót\n"
3912#~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3913#~ "\n"
3914#~ "Kapcsolók:\n"
3915#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3916#~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3917#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3918#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3919#~ "tmp\n"
3920
04f27fae
MV
3921#~ msgid "Child process failed"
3922#~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
5b1e4e86 3923
e49dd9d3
MV
3924#, fuzzy
3925#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3926#~ msgstr ""
3927#~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3928
bf33c3bd
JAK
3929#~ msgid "Failed to create pipes"
3930#~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3931
3932#~ msgid "Failed to exec gzip "
3933#~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3934
864fe99c
MV
3935#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3936#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3937
3938#~ msgid "Failed to create FILE*"
3939#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3940
3941#, fuzzy
3942#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3943#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3944
3945#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3946#~ msgstr ""
3947#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3948#~ "feldolgozhatatlan)"
3949
3950#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3951#~ msgstr ""
3952#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3953#~ "túl rövid)"
3954
3955#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3956#~ msgstr ""
3957#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3958#~ "érvényes hozzárendelés)"
3959
3960#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3961#~ msgstr ""
3962#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3963#~ "tartalmaz kulcsot)"
3964
3965#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3966#~ msgstr ""
3967#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3968#~ "kulcsnak nincs értéke)"
3969
3970#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3971#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3972
3973#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3974#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3975
3976#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3977#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3978
3979#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3980#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3981
3982#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3983#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3984
3985#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3986#~ msgstr ""
3987#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3988#~ "közben"
3989
3990#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3991#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3992
3993# FIXME
3994#~ msgid "Collecting File Provides"
3995#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3996
3997#, fuzzy
3998#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3999#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4000
4001#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4002#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4003
4004#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4005#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4006
2f6a2fbb
DK
4007#~ msgid "Total dependency version space: "
4008#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
5b1e4e86 4009
2f6a2fbb
DK
4010#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4011#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
5b1e4e86 4012
2f6a2fbb
DK
4013#~ msgid "Done"
4014#~ msgstr "Kész"
4015
4016#~ msgid "No keyring installed in %s."
4017#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
b6c6b52f 4018
51da0c35
MV
4019#, fuzzy
4020#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4021#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4022
39b73d81
MV
4023#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4024#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4025
72bae92a
MV
4026#~ msgid ""
4027#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4028#~ "Mounting CD-ROM\n"
4029#~ msgstr ""
4030#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4031#~ "CD-ROM csatolása\n"
4032
609bb2ea
MV
4033#~ msgid ""
4034#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4035#~ "seems to be corrupt."
4036#~ msgstr ""
4037#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4038#~ "tűnik."
4039
4040#~ msgid ""
4041#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4042#~ "seems to be corrupt."
4043#~ msgstr ""
4044#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4045#~ "tűnik."
4046
ce34af08
MV
4047#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4048#~ msgstr ""
4049#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4050#~ "hagyása"
4051
4052#~ msgid "Downloading %s %s"
4053#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4054
4055#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4056#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4057
4058#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4059#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4060
4061#~ msgid ""
4062#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4063#~ "need to manually fix this package."
4064#~ msgstr ""
4065#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4066#~ "kell kijavítani a csomagot."
4067
4068#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4069#~ msgstr ""
4070#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4071
5caefc91
MV
4072#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4073#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4074
3f5a581c
MV
4075#~ msgid "Failed to remove %s"
4076#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
2a8a592d 4077
3f5a581c
MV
4078#~ msgid "Unable to create %s"
4079#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
27b16a2e 4080
3f5a581c
MV
4081#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4082#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
2a8a592d 4083
3f5a581c
MV
4084#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4085#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
0fd68707 4086
3f5a581c
MV
4087#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4088#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
c79dc7ed 4089
3f5a581c
MV
4090#~ msgid "Internal error getting a package name"
4091#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4092
4093#~ msgid "Reading file listing"
4094#~ msgstr "Fájllista olvasása"
4095
4096#~ msgid ""
4097#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4098#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4099#~ "package!"
4100#~ msgstr ""
4101#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4102#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4103#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4104
4105#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4106#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4107
4108#~ msgid "Internal error getting a node"
4109#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4110
4111#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4112#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4113
4114#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4115#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4116
4117#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4118#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4119
4120#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4121#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4122
4123#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4124#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4125
4126#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4127#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4128
4129#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4130#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4131
4132#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4133#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4134
4135#~ msgid "Couldn't change to %s"
4136#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4137
4138#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4139#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4140
4141#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4142#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4143
4144#~ msgid "Read error from %s process"
4145#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4146
4147#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4148#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
de5a560a 4149
8eca4bb8
MV
4150#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4151#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4152
a12d5352
MV
4153#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4154#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4155
4156#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4157#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4158
4159#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4160#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4161
c77d6597
MV
4162#~ msgid "decompressor"
4163#~ msgstr "kicsomagoló"
09d057db 4164
a12d5352
MV
4165#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4166#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4167
4168#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4169#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4170
6c0bed9d 4171#~ msgid ""
c77d6597
MV
4172#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4173#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
6c0bed9d 4174#~ msgstr ""
c77d6597
MV
4175#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4176#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4177#~ "címszó alatt."
4178
4179#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4180#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4181
4182#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4183#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4184
4185#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4186#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4187
4188#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4189#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4190
4191#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4192#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4193
4194#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4195#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4196
4197#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4198#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4199
4200#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4201#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4202
4203#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4204#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4205
4206#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4207#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"