]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
131a3ca3 | 1 | # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010. |
2 | # maacub <maacub@gmail.com>, 2010. | |
92df274b | 3 | msgid "" |
4 | msgstr "" | |
5 | "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n" | |
3f5a581c | 6 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
04f27fae | 7 | "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n" |
b69968ad M |
8 | "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n" |
9 | "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n" | |
131a3ca3 | 10 | "Language-Team: Asturian (ast)\n" |
b6c6b52f | 11 | "Language: ast\n" |
92df274b | 12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
131a3ca3 | 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
92df274b | 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
131a3ca3 | 15 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
16 | "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" | |
92df274b | 17 | |
04f27fae MV |
18 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
19 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1e7ec0d8 | 20 | #, c-format |
04f27fae MV |
21 | msgid "Hit:%lu %s" |
22 | msgstr "Oxe:%lu %s" | |
92df274b | 23 | |
04f27fae MV |
24 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
25 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
26 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Get:%lu %s" | |
29 | msgstr "Des:%lu %s" | |
864fe99c | 30 | |
04f27fae MV |
31 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
32 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
33 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
34 | #, c-format | |
35 | msgid "Ign:%lu %s" | |
36 | msgstr "" | |
92df274b | 37 | |
04f27fae MV |
38 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
39 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
40 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
41 | #, c-format | |
42 | msgid "Err:%lu %s" | |
43 | msgstr "" | |
92df274b | 44 | |
04f27fae MV |
45 | #: apt-private/acqprogress.cc |
46 | #, c-format | |
47 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
48 | msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n" | |
92df274b | 49 | |
04f27fae MV |
50 | #: apt-private/acqprogress.cc |
51 | msgid " [Working]" | |
52 | msgstr " [Tresnando]" | |
92df274b | 53 | |
04f27fae MV |
54 | #: apt-private/acqprogress.cc |
55 | #, fuzzy, c-format | |
56 | msgid "" | |
57 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
58 | " '%s'\n" | |
59 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
60 | msgstr "" | |
61 | "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n" | |
62 | " '%s'\n" | |
63 | "na unidá '%s' y calca Intro\n" | |
92df274b | 64 | |
04f27fae MV |
65 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
66 | msgid "Correcting dependencies..." | |
67 | msgstr "Iguando dependencies..." | |
92df274b | 68 | |
04f27fae MV |
69 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
70 | msgid " failed." | |
71 | msgstr " falló." | |
92df274b | 72 | |
04f27fae MV |
73 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
74 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
75 | msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies" | |
92df274b | 76 | |
04f27fae MV |
77 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
78 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
79 | msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización" | |
92df274b | 80 | |
04f27fae MV |
81 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
82 | msgid " Done" | |
83 | msgstr " Fecho" | |
92df274b | 84 | |
04f27fae MV |
85 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
86 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
87 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo." | |
92df274b | 88 | |
04f27fae MV |
89 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
90 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
91 | msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f." | |
92df274b | 92 | |
04f27fae MV |
93 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
94 | msgid "Sorting" | |
95 | msgstr "" | |
92df274b | 96 | |
04f27fae MV |
97 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
100 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n" | |
897e3c7b | 101 | |
04f27fae MV |
102 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
103 | #, fuzzy, c-format | |
104 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
105 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" | |
27b16a2e | 106 | |
04f27fae MV |
107 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
108 | #, c-format | |
109 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
110 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" | |
1e7ec0d8 | 111 | |
04f27fae | 112 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
b6c6b52f | 113 | #, c-format |
04f27fae MV |
114 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
115 | msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n" | |
b6c6b52f | 116 | |
04f27fae MV |
117 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
118 | #, fuzzy | |
119 | msgid " [Installed]" | |
120 | msgstr " [Instaláu]" | |
92df274b | 121 | |
04f27fae MV |
122 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
123 | msgid " [Not candidate version]" | |
124 | msgstr " [Nun ye versión candidata]" | |
92df274b | 125 | |
04f27fae MV |
126 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
127 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
128 | msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar." | |
92df274b | 129 | |
04f27fae | 130 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
9de26945 | 131 | #, c-format |
04f27fae MV |
132 | msgid "" |
133 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
134 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
135 | "is only available from another source\n" | |
9de26945 | 136 | msgstr "" |
04f27fae MV |
137 | "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n" |
138 | "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n" | |
139 | "ta disponible dende otra fonte\n" | |
92df274b | 140 | |
04f27fae MV |
141 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
142 | msgid "However the following packages replace it:" | |
143 | msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:" | |
b81dbe40 | 144 | |
04f27fae MV |
145 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
146 | #, c-format | |
147 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
148 | msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación" | |
92df274b | 149 | |
04f27fae | 150 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
864fe99c | 151 | #, c-format |
04f27fae MV |
152 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
153 | msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n" | |
864fe99c | 154 | |
04f27fae MV |
155 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
156 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
157 | #, fuzzy, c-format | |
158 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
159 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
92df274b | 160 | |
04f27fae MV |
161 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
162 | #, fuzzy, c-format | |
163 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
164 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
92df274b | 165 | |
04f27fae MV |
166 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
167 | #, c-format | |
168 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
169 | msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n" | |
92df274b | 170 | |
04f27fae MV |
171 | #: apt-private/private-download.cc |
172 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
173 | msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!" | |
92df274b | 174 | |
04f27fae MV |
175 | #: apt-private/private-download.cc |
176 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
177 | msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n" | |
92df274b | 178 | |
04f27fae MV |
179 | #: apt-private/private-download.cc |
180 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
181 | msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase" | |
182 | ||
183 | #: apt-private/private-download.cc | |
184 | msgid "Install these packages without verification?" | |
185 | msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?" | |
186 | ||
187 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
9de26945 | 188 | msgid "" |
04f27fae MV |
189 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " |
190 | "instead." | |
9de26945 | 191 | msgstr "" |
9de26945 | 192 | |
04f27fae | 193 | #: apt-private/private-download.cc |
864fe99c | 194 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
195 | msgid "" |
196 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
197 | "unauthenticated" | |
198 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
92df274b | 199 | |
04f27fae | 200 | #: apt-private/private-download.cc |
1e7ec0d8 | 201 | #, c-format |
04f27fae MV |
202 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
203 | msgstr "Falló algamar %s %s\n" | |
92df274b | 204 | |
04f27fae | 205 | #: apt-private/private-download.cc |
ce34af08 | 206 | #, c-format |
04f27fae MV |
207 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
208 | msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s" | |
92df274b | 209 | |
04f27fae | 210 | #: apt-private/private-download.cc |
9de26945 | 211 | #, c-format |
04f27fae MV |
212 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
213 | msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s." | |
92df274b | 214 | |
04f27fae MV |
215 | #: apt-private/private-install.cc |
216 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
217 | msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!" | |
92df274b | 218 | |
04f27fae MV |
219 | #: apt-private/private-install.cc |
220 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
221 | msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu." | |
92df274b | 222 | |
04f27fae MV |
223 | #: apt-private/private-install.cc |
224 | #, fuzzy | |
9de26945 | 225 | msgid "" |
04f27fae MV |
226 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" |
227 | "essential." | |
228 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
92df274b | 229 | |
04f27fae MV |
230 | #: apt-private/private-install.cc |
231 | #, fuzzy | |
232 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
233 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
92df274b | 234 | |
04f27fae | 235 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 236 | msgid "" |
04f27fae MV |
237 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
238 | "packages." | |
9de26945 | 239 | msgstr "" |
92df274b | 240 | |
04f27fae MV |
241 | #: apt-private/private-install.cc |
242 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
243 | msgstr "Error internu, ordenar nun finó" | |
b6c6b52f | 244 | |
04f27fae MV |
245 | #: apt-private/private-install.cc |
246 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
247 | msgstr "" | |
248 | "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org" | |
b6c6b52f | 249 | |
9de26945 MV |
250 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
251 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 252 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 253 | #, c-format |
04f27fae MV |
254 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
255 | msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n" | |
b6c6b52f | 256 | |
9de26945 MV |
257 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
258 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 259 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 260 | #, c-format |
04f27fae MV |
261 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
262 | msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n" | |
b6c6b52f | 263 | |
04f27fae MV |
264 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
265 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
266 | #: apt-private/private-install.cc | |
b6c6b52f | 267 | #, c-format |
04f27fae MV |
268 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
269 | msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n" | |
b6c6b52f | 270 | |
04f27fae MV |
271 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
272 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
273 | #: apt-private/private-install.cc | |
274 | #, c-format | |
275 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
276 | msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n" | |
b6c6b52f | 277 | |
04f27fae MV |
278 | #: apt-private/private-install.cc |
279 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
280 | msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial." | |
3f5a581c | 281 | |
04f27fae MV |
282 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
283 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
284 | #: apt-private/private-install.cc | |
285 | msgid "Yes, do as I say!" | |
286 | msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!" | |
1e7ec0d8 | 287 | |
04f27fae | 288 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 289 | #, c-format |
04f27fae MV |
290 | msgid "" |
291 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
292 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
293 | " ?] " | |
294 | msgstr "" | |
295 | "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n" | |
296 | "Pa continuar escribe la frase '%s'\n" | |
297 | " ?] " | |
1e7ec0d8 | 298 | |
04f27fae MV |
299 | #: apt-private/private-install.cc |
300 | msgid "Abort." | |
301 | msgstr "Encaboxar." | |
1e7ec0d8 | 302 | |
04f27fae MV |
303 | #: apt-private/private-install.cc |
304 | msgid "Do you want to continue?" | |
305 | msgstr "¿Quies continuar?" | |
1e7ec0d8 | 306 | |
04f27fae MV |
307 | #: apt-private/private-install.cc |
308 | msgid "Some files failed to download" | |
309 | msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase" | |
1e7ec0d8 | 310 | |
04f27fae MV |
311 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc |
312 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
313 | msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga" | |
1e7ec0d8 | 314 | |
04f27fae | 315 | #: apt-private/private-install.cc |
ce34af08 | 316 | msgid "" |
04f27fae MV |
317 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
318 | "missing?" | |
2f6a2fbb | 319 | msgstr "" |
04f27fae MV |
320 | "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o " |
321 | "tentando --fix-missing?" | |
2f6a2fbb | 322 | |
04f27fae MV |
323 | #: apt-private/private-install.cc |
324 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
325 | msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente" | |
2f6a2fbb | 326 | |
04f27fae MV |
327 | #: apt-private/private-install.cc |
328 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
329 | msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten." | |
b6c6b52f | 330 | |
04f27fae MV |
331 | #: apt-private/private-install.cc |
332 | msgid "Aborting install." | |
333 | msgstr "Encaboxando la instalación." | |
1e7ec0d8 | 334 | |
04f27fae | 335 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 336 | msgid "" |
04f27fae MV |
337 | "The following package disappeared from your system as\n" |
338 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
339 | msgid_plural "" | |
340 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
341 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
342 | msgstr[0] "" | |
343 | "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n" | |
344 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
345 | msgstr[1] "" | |
346 | "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n" | |
347 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
1e7ec0d8 | 348 | |
04f27fae MV |
349 | #: apt-private/private-install.cc |
350 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
351 | msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
9de26945 | 352 | |
04f27fae MV |
353 | #: apt-private/private-install.cc |
354 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
355 | msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover" | |
b6c6b52f | 356 | |
04f27fae | 357 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 358 | msgid "" |
04f27fae MV |
359 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
360 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
9de26945 | 361 | msgstr "" |
04f27fae MV |
362 | "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n" |
363 | "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt." | |
1e7ec0d8 | 364 | |
04f27fae MV |
365 | #. |
366 | #. if (Packages == 1) | |
367 | #. { | |
368 | #. c1out << std::endl; | |
369 | #. c1out << | |
370 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
371 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
372 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
373 | #. } | |
374 | #. | |
375 | #: apt-private/private-install.cc | |
376 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
377 | msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:" | |
b6c6b52f | 378 | |
04f27fae MV |
379 | #: apt-private/private-install.cc |
380 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
381 | msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses" | |
382 | ||
383 | #: apt-private/private-install.cc | |
384 | msgid "" | |
385 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
386 | msgid_plural "" | |
387 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
388 | "required:" | |
389 | msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:" | |
390 | msgstr[1] "" | |
391 | "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se " | |
392 | "necesiten:" | |
1e7ec0d8 | 393 | |
04f27fae | 394 | #: apt-private/private-install.cc |
b6c6b52f | 395 | #, c-format |
04f27fae MV |
396 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
397 | msgid_plural "" | |
398 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
399 | msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n" | |
400 | msgstr[1] "" | |
401 | "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n" | |
92df274b | 402 | |
04f27fae MV |
403 | #: apt-private/private-install.cc |
404 | #, fuzzy | |
405 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
406 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
407 | msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
408 | msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
92df274b | 409 | |
04f27fae MV |
410 | #: apt-private/private-install.cc |
411 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
412 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:" | |
a4a59015 | 413 | |
04f27fae | 414 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 415 | msgid "" |
04f27fae MV |
416 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
417 | "solution)." | |
1e7ec0d8 | 418 | msgstr "" |
04f27fae MV |
419 | "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o " |
420 | "conseña una solución)." | |
92df274b | 421 | |
04f27fae MV |
422 | #: apt-private/private-install.cc |
423 | msgid "" | |
424 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
425 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
426 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
427 | "or been moved out of Incoming." | |
7d8a4da7 | 428 | msgstr "" |
04f27fae MV |
429 | "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n" |
430 | "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n" | |
431 | "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n" | |
432 | "s'allugaron fuera d'Incoming." | |
7d8a4da7 | 433 | |
04f27fae MV |
434 | #: apt-private/private-install.cc |
435 | msgid "Broken packages" | |
436 | msgstr "Paquetes frañaos" | |
437 | ||
438 | #: apt-private/private-install.cc | |
9de26945 | 439 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
440 | msgid "The following additional packages will be installed:" |
441 | msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:" | |
92df274b | 442 | |
04f27fae MV |
443 | #: apt-private/private-install.cc |
444 | msgid "Suggested packages:" | |
445 | msgstr "Paquetes afalaos:" | |
446 | ||
447 | #: apt-private/private-install.cc | |
448 | msgid "Recommended packages:" | |
449 | msgstr "Paquetes encamentaos" | |
92df274b | 450 | |
04f27fae | 451 | #: apt-private/private-install.cc |
864fe99c | 452 | #, c-format |
04f27fae MV |
453 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
454 | msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n" | |
864fe99c | 455 | |
04f27fae MV |
456 | #: apt-private/private-install.cc |
457 | #, c-format | |
458 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
459 | msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n" | |
92df274b | 460 | |
04f27fae MV |
461 | #: apt-private/private-install.cc |
462 | #, c-format | |
463 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
464 | msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n" | |
92df274b | 465 | |
04f27fae MV |
466 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
467 | #: apt-private/private-install.cc | |
9de26945 | 468 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
469 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" |
470 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
471 | ||
472 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
473 | #, c-format | |
474 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
9de26945 | 475 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" |
92df274b | 476 | |
04f27fae MV |
477 | #: apt-private/private-install.cc |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
480 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
92df274b | 481 | |
04f27fae | 482 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 483 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
484 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
485 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
27b16a2e | 486 | |
04f27fae MV |
487 | #: apt-private/private-list.cc |
488 | msgid "Listing" | |
489 | msgstr "" | |
92df274b | 490 | |
04f27fae | 491 | #: apt-private/private-list.cc |
92df274b | 492 | #, c-format |
04f27fae MV |
493 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
494 | msgid_plural "" | |
495 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
496 | msgstr[0] "" | |
497 | msgstr[1] "" | |
92df274b | 498 | |
04f27fae MV |
499 | #: apt-private/private-main.cc |
500 | msgid "" | |
501 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
502 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
503 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
504 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
505 | msgstr "" | |
506 | "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n" | |
507 | " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n" | |
508 | " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n" | |
509 | " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación " | |
510 | "actual!" | |
511 | ||
512 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
513 | msgid "unknown" | |
514 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 515 | |
04f27fae | 516 | #: apt-private/private-output.cc |
27b16a2e | 517 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
518 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" |
519 | msgstr " [Instaláu]" | |
27b16a2e | 520 | |
04f27fae MV |
521 | #: apt-private/private-output.cc |
522 | #, fuzzy | |
523 | msgid "[installed,local]" | |
524 | msgstr " [Instaláu]" | |
525 | ||
526 | #: apt-private/private-output.cc | |
527 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
9de26945 | 528 | msgstr "" |
92df274b | 529 | |
04f27fae MV |
530 | #: apt-private/private-output.cc |
531 | #, fuzzy | |
532 | msgid "[installed,automatic]" | |
533 | msgstr " [Instaláu]" | |
92df274b | 534 | |
04f27fae MV |
535 | #: apt-private/private-output.cc |
536 | #, fuzzy | |
537 | msgid "[installed]" | |
538 | msgstr " [Instaláu]" | |
92df274b | 539 | |
04f27fae | 540 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 541 | #, c-format |
04f27fae MV |
542 | msgid "[upgradable from: %s]" |
543 | msgstr "" | |
ce34af08 | 544 | |
04f27fae MV |
545 | #: apt-private/private-output.cc |
546 | msgid "[residual-config]" | |
d2b08f7e | 547 | msgstr "" |
d2b08f7e | 548 | |
04f27fae MV |
549 | #: apt-private/private-output.cc |
550 | #, c-format | |
551 | msgid "but %s is installed" | |
552 | msgstr "pero %s ta instaláu" | |
92df274b | 553 | |
04f27fae | 554 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 555 | #, c-format |
04f27fae MV |
556 | msgid "but %s is to be installed" |
557 | msgstr "pero %s ta pa instalar" | |
92df274b | 558 | |
04f27fae MV |
559 | #: apt-private/private-output.cc |
560 | msgid "but it is not installable" | |
561 | msgstr "pero nun ye instalable" | |
92df274b | 562 | |
04f27fae MV |
563 | #: apt-private/private-output.cc |
564 | msgid "but it is a virtual package" | |
565 | msgstr "pero ye un paquete virtual" | |
92df274b | 566 | |
04f27fae MV |
567 | #: apt-private/private-output.cc |
568 | msgid "but it is not installed" | |
569 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
92df274b | 570 | |
04f27fae MV |
571 | #: apt-private/private-output.cc |
572 | msgid "but it is not going to be installed" | |
573 | msgstr "pero nun va instalase" | |
92df274b | 574 | |
04f27fae MV |
575 | #: apt-private/private-output.cc |
576 | msgid " or" | |
577 | msgstr " o" | |
ce34af08 | 578 | |
04f27fae MV |
579 | #: apt-private/private-output.cc |
580 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
581 | msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:" | |
ce34af08 | 582 | |
04f27fae MV |
583 | #: apt-private/private-output.cc |
584 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
585 | msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
ce34af08 | 586 | |
04f27fae MV |
587 | #: apt-private/private-output.cc |
588 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
589 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:" | |
ce34af08 | 590 | |
04f27fae MV |
591 | #: apt-private/private-output.cc |
592 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
593 | msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:" | |
ce34af08 | 594 | |
04f27fae MV |
595 | #: apt-private/private-output.cc |
596 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
597 | msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:" | |
598 | ||
599 | #: apt-private/private-output.cc | |
600 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
601 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:" | |
602 | ||
603 | #: apt-private/private-output.cc | |
604 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
605 | msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:" | |
ce34af08 | 606 | |
04f27fae | 607 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 608 | #, c-format |
04f27fae MV |
609 | msgid "%s (due to %s)" |
610 | msgstr "%s (por %s)" | |
ce34af08 | 611 | |
04f27fae | 612 | #: apt-private/private-output.cc |
9de26945 | 613 | msgid "" |
04f27fae MV |
614 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
615 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
9de26945 | 616 | msgstr "" |
04f27fae MV |
617 | "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n" |
618 | "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!" | |
ce34af08 | 619 | |
04f27fae | 620 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 621 | #, c-format |
04f27fae MV |
622 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
623 | msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, " | |
ce34af08 | 624 | |
04f27fae | 625 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 626 | #, c-format |
04f27fae MV |
627 | msgid "%lu reinstalled, " |
628 | msgstr "%lu reinstalaos, " | |
9de26945 | 629 | |
04f27fae MV |
630 | #: apt-private/private-output.cc |
631 | #, c-format | |
632 | msgid "%lu downgraded, " | |
633 | msgstr "%lu desactualizaos, " | |
9de26945 | 634 | |
04f27fae MV |
635 | #: apt-private/private-output.cc |
636 | #, c-format | |
637 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
638 | msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n" | |
9de26945 | 639 | |
04f27fae MV |
640 | #: apt-private/private-output.cc |
641 | #, c-format | |
642 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
643 | msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n" | |
506ab3c7 | 644 | |
04f27fae MV |
645 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
646 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
647 | #. The user has to answer with an input matching the | |
648 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
649 | #: apt-private/private-output.cc | |
650 | msgid "[Y/n]" | |
651 | msgstr "[S/n]" | |
506ab3c7 | 652 | |
04f27fae MV |
653 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
654 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
655 | #. The user has to answer with an input matching the | |
656 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
657 | #: apt-private/private-output.cc | |
658 | msgid "[y/N]" | |
659 | msgstr "[s/N]" | |
506ab3c7 | 660 | |
04f27fae MV |
661 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
662 | #: apt-private/private-output.cc | |
663 | msgid "Y" | |
664 | msgstr "S" | |
506ab3c7 | 665 | |
04f27fae MV |
666 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
667 | #: apt-private/private-output.cc | |
668 | msgid "N" | |
669 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 670 | |
04f27fae MV |
671 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc |
672 | #, c-format | |
673 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
674 | msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s" | |
506ab3c7 | 675 | |
04f27fae MV |
676 | #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc |
677 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
678 | msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta" | |
506ab3c7 | 679 | |
04f27fae MV |
680 | #: apt-private/private-search.cc |
681 | msgid "Full Text Search" | |
682 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 683 | |
04f27fae | 684 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc |
9de26945 | 685 | #, c-format |
04f27fae MV |
686 | msgid "Package file %s is out of sync." |
687 | msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu." | |
506ab3c7 | 688 | |
04f27fae | 689 | #: apt-private/private-show.cc |
1e7ec0d8 | 690 | #, c-format |
04f27fae MV |
691 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
692 | msgid_plural "" | |
693 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
694 | msgstr[0] "" | |
695 | msgstr[1] "" | |
506ab3c7 | 696 | |
04f27fae MV |
697 | #: apt-private/private-show.cc |
698 | msgid "not a real package (virtual)" | |
699 | msgstr "" | |
92df274b | 700 | |
04f27fae MV |
701 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc |
702 | msgid "No packages found" | |
703 | msgstr "Nun s'alcontraron paquetes" | |
506ab3c7 | 704 | |
04f27fae MV |
705 | #: apt-private/private-sources.cc |
706 | #, fuzzy, c-format | |
707 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
708 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
506ab3c7 | 709 | |
04f27fae | 710 | #: apt-private/private-sources.cc |
9de26945 | 711 | #, c-format |
04f27fae MV |
712 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
713 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 714 | |
04f27fae MV |
715 | #: apt-private/private-update.cc |
716 | msgid "The update command takes no arguments" | |
717 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" | |
506ab3c7 | 718 | |
04f27fae | 719 | #: apt-private/private-update.cc |
9de26945 | 720 | #, c-format |
04f27fae MV |
721 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
722 | msgid_plural "" | |
723 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
724 | msgstr[0] "" | |
725 | msgstr[1] "" | |
3fa4e98f | 726 | |
04f27fae MV |
727 | #: apt-private/private-update.cc |
728 | msgid "All packages are up to date." | |
729 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 730 | |
04f27fae | 731 | #: cmdline/apt-cache.cc |
3fa4e98f | 732 | #, c-format |
04f27fae MV |
733 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
734 | msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n" | |
3fa4e98f | 735 | |
04f27fae MV |
736 | #: cmdline/apt-cache.cc |
737 | #, fuzzy | |
738 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
739 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" | |
3fa4e98f | 740 | |
04f27fae MV |
741 | #: cmdline/apt-cache.cc |
742 | msgid "Total package names: " | |
743 | msgstr "Total de nomes de paquetes: " | |
3fa4e98f | 744 | |
04f27fae MV |
745 | #: cmdline/apt-cache.cc |
746 | msgid "Total package structures: " | |
747 | msgstr "Total de cadarmes de paquetes: " | |
3fa4e98f | 748 | |
04f27fae MV |
749 | #: cmdline/apt-cache.cc |
750 | msgid " Normal packages: " | |
751 | msgstr " Paquetes normales: " | |
3fa4e98f | 752 | |
04f27fae MV |
753 | #: cmdline/apt-cache.cc |
754 | msgid " Pure virtual packages: " | |
755 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
3fa4e98f | 756 | |
04f27fae MV |
757 | #: cmdline/apt-cache.cc |
758 | msgid " Single virtual packages: " | |
759 | msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: " | |
3fa4e98f | 760 | |
04f27fae MV |
761 | #: cmdline/apt-cache.cc |
762 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
763 | msgstr " Paquetes virtuales amestaos: " | |
3fa4e98f | 764 | |
04f27fae MV |
765 | #: cmdline/apt-cache.cc |
766 | msgid " Missing: " | |
767 | msgstr " Falten: " | |
3fa4e98f | 768 | |
04f27fae MV |
769 | #: cmdline/apt-cache.cc |
770 | msgid "Total distinct versions: " | |
771 | msgstr "Versiones distintes en total: " | |
3fa4e98f | 772 | |
04f27fae MV |
773 | #: cmdline/apt-cache.cc |
774 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
775 | msgstr "Descripciones distintes en total: " | |
3fa4e98f | 776 | |
04f27fae MV |
777 | #: cmdline/apt-cache.cc |
778 | msgid "Total dependencies: " | |
779 | msgstr "Dependencies totales: " | |
864fe99c | 780 | |
04f27fae MV |
781 | #: cmdline/apt-cache.cc |
782 | msgid "Total ver/file relations: " | |
783 | msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: " | |
9de26945 | 784 | |
04f27fae MV |
785 | #: cmdline/apt-cache.cc |
786 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
787 | msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: " | |
9de26945 | 788 | |
04f27fae MV |
789 | #: cmdline/apt-cache.cc |
790 | msgid "Total Provides mappings: " | |
791 | msgstr "Mapes de provisiones en total: " | |
9de26945 | 792 | |
04f27fae MV |
793 | #: cmdline/apt-cache.cc |
794 | msgid "Total globbed strings: " | |
795 | msgstr "Cadenes globalizaes en total: " | |
9de26945 | 796 | |
04f27fae MV |
797 | #: cmdline/apt-cache.cc |
798 | msgid "Total slack space: " | |
799 | msgstr "Espaciu ociosu en total: " | |
9de26945 | 800 | |
04f27fae MV |
801 | #: cmdline/apt-cache.cc |
802 | msgid "Total space accounted for: " | |
803 | msgstr "Informe del total d'espaciu: " | |
3fa4e98f | 804 | |
04f27fae MV |
805 | #: cmdline/apt-cache.cc |
806 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
1e7ec0d8 | 807 | msgstr "" |
3fa4e98f | 808 | |
04f27fae | 809 | #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc |
1e7ec0d8 | 810 | #, c-format |
04f27fae MV |
811 | msgid "Unable to locate package %s" |
812 | msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s" | |
ce34af08 | 813 | |
04f27fae MV |
814 | #: cmdline/apt-cache.cc |
815 | msgid "Package files:" | |
816 | msgstr "Ficheros de paquete:" | |
3f5a581c | 817 | |
04f27fae MV |
818 | #: cmdline/apt-cache.cc |
819 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
9de26945 | 820 | msgstr "" |
04f27fae | 821 | "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete" |
1f73a3d8 | 822 | |
04f27fae MV |
823 | #. Show any packages have explicit pins |
824 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
825 | msgid "Pinned packages:" | |
826 | msgstr "Paquetes na chincheta:" | |
92df274b | 827 | |
04f27fae MV |
828 | #: cmdline/apt-cache.cc |
829 | msgid "(not found)" | |
830 | msgstr "(nun s'alcontró)" | |
92df274b | 831 | |
04f27fae MV |
832 | #. Print the package name and the version we are forcing to |
833 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
9de26945 | 834 | #, c-format |
04f27fae | 835 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" |
9de26945 | 836 | msgstr "" |
92df274b | 837 | |
04f27fae MV |
838 | #: cmdline/apt-cache.cc |
839 | msgid " Installed: " | |
840 | msgstr " Instaláu: " | |
5b1e4e86 | 841 | |
04f27fae MV |
842 | #: cmdline/apt-cache.cc |
843 | msgid " Candidate: " | |
844 | msgstr " Candidatu: " | |
5b1e4e86 | 845 | |
04f27fae MV |
846 | #: cmdline/apt-cache.cc |
847 | msgid "(none)" | |
848 | msgstr "(dengún)" | |
2a8a592d | 849 | |
04f27fae MV |
850 | #: cmdline/apt-cache.cc |
851 | msgid " Package pin: " | |
852 | msgstr " Chincheta de paquetes: " | |
2f6a2fbb | 853 | |
04f27fae MV |
854 | #. Show the priority tables |
855 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
856 | msgid " Version table:" | |
857 | msgstr " Tabla de versiones:" | |
2a8a592d | 858 | |
04f27fae | 859 | #: cmdline/apt-cache.cc |
864fe99c | 860 | #, fuzzy |
5b1e4e86 | 861 | msgid "" |
04f27fae MV |
862 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
863 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
864 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
865 | "\n" | |
866 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
867 | "from APT's binary cache files\n" | |
868 | "\n" | |
869 | "Commands:\n" | |
870 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
871 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
872 | " showsrc - Show source records\n" | |
873 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
874 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
875 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
876 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
877 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
878 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
879 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
880 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
881 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
882 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
883 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
884 | " policy - Show policy settings\n" | |
885 | "\n" | |
886 | "Options:\n" | |
887 | " -h This help text.\n" | |
888 | " -p=? The package cache.\n" | |
889 | " -s=? The source cache.\n" | |
890 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
891 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
892 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
893 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
894 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
895 | msgstr "" | |
896 | "Usu: apt-cache [opciones] orde\n" | |
897 | " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
898 | " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
899 | " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
900 | "\n" | |
901 | "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n" | |
902 | "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n" | |
903 | "\n" | |
904 | "Ordes:\n" | |
905 | " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n" | |
906 | " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n" | |
907 | " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n" | |
908 | " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n" | |
909 | " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n" | |
910 | " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n" | |
911 | " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n" | |
912 | " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n" | |
913 | " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión " | |
914 | "regular\n" | |
915 | " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n" | |
916 | " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n" | |
917 | " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n" | |
918 | " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n" | |
919 | " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n" | |
920 | " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n" | |
921 | " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n" | |
922 | " policy - Amuesa los axustes de les normes\n" | |
923 | "\n" | |
924 | "Opciones:\n" | |
925 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
926 | " -p=? La cache de paquetes.\n" | |
927 | " -s=? La cache de fontes.\n" | |
928 | " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n" | |
929 | " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n" | |
930 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
931 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/" | |
932 | "tmp\n" | |
933 | "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n" | |
2f6a2fbb | 934 | |
04f27fae MV |
935 | #: cmdline/apt.cc |
936 | msgid "" | |
937 | "Usage: apt [options] command\n" | |
938 | "\n" | |
939 | "CLI for apt.\n" | |
940 | "Basic commands: \n" | |
941 | " list - list packages based on package names\n" | |
942 | " search - search in package descriptions\n" | |
943 | " show - show package details\n" | |
944 | "\n" | |
945 | " update - update list of available packages\n" | |
946 | "\n" | |
947 | " install - install packages\n" | |
948 | " remove - remove packages\n" | |
949 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
950 | "\n" | |
951 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
952 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
953 | "packages\n" | |
954 | "\n" | |
955 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
956 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 957 | |
04f27fae MV |
958 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
959 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
960 | msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'" | |
2f6a2fbb | 961 | |
04f27fae MV |
962 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
963 | #, fuzzy | |
964 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
965 | msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro" | |
2f6a2fbb | 966 | |
04f27fae | 967 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
2f6a2fbb | 968 | #, c-format |
04f27fae MV |
969 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
970 | msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'" | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2f6a2fbb | 973 | msgid "" |
04f27fae MV |
974 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
975 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
976 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
977 | "mount point." | |
2f6a2fbb | 978 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 979 | |
04f27fae MV |
980 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
981 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
982 | msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu." | |
2f6a2fbb | 983 | |
04f27fae MV |
984 | #: cmdline/apt-config.cc |
985 | msgid "Arguments not in pairs" | |
986 | msgstr "Argumentos non empareyaos" | |
2f6a2fbb | 987 | |
04f27fae | 988 | #: cmdline/apt-config.cc |
2f6a2fbb | 989 | msgid "" |
04f27fae MV |
990 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
991 | "\n" | |
992 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
993 | "\n" | |
994 | "Commands:\n" | |
995 | " shell - Shell mode\n" | |
996 | " dump - Show the configuration\n" | |
997 | "\n" | |
998 | "Options:\n" | |
999 | " -h This help text.\n" | |
1000 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1001 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2f6a2fbb | 1002 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1003 | "Usu: apt-config [opciones] orde\n" |
1004 | "\n" | |
1005 | "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n" | |
1006 | "\n" | |
1007 | "Ordes:\n" | |
1008 | " shell - Mou shell\n" | |
1009 | " dump - Amuesa la configuración\n" | |
1010 | "\n" | |
1011 | "Opciones:\n" | |
1012 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
1013 | " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n" | |
1014 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n" | |
2f6a2fbb | 1015 | |
04f27fae MV |
1016 | #: cmdline/apt-get.cc |
1017 | #, fuzzy, c-format | |
1018 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
1019 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
2f6a2fbb | 1020 | |
04f27fae MV |
1021 | #: cmdline/apt-get.cc |
1022 | #, fuzzy, c-format | |
1023 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
1024 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
2f6a2fbb | 1025 | |
04f27fae MV |
1026 | #: cmdline/apt-get.cc |
1027 | #, fuzzy, c-format | |
1028 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
1029 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
2f6a2fbb | 1030 | |
04f27fae MV |
1031 | #: cmdline/apt-get.cc |
1032 | #, c-format | |
1033 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1034 | msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n" | |
2f6a2fbb | 1035 | |
04f27fae MV |
1036 | #: cmdline/apt-get.cc |
1037 | #, fuzzy, c-format | |
1038 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
1039 | msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'" | |
2f6a2fbb | 1040 | |
04f27fae MV |
1041 | #: cmdline/apt-get.cc |
1042 | #, c-format | |
1043 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1044 | msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s" | |
1045 | ||
1046 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1047 | #, c-format | |
1048 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1049 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
2f6a2fbb | 1050 | |
04f27fae | 1051 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
2f6a2fbb | 1052 | msgid "" |
04f27fae MV |
1053 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
1054 | "instead." | |
2f6a2fbb | 1055 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 1056 | |
04f27fae MV |
1057 | #: cmdline/apt-get.cc |
1058 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1059 | msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses" | |
2f6a2fbb | 1060 | |
04f27fae MV |
1061 | #: cmdline/apt-get.cc |
1062 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1063 | msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga" | |
2f6a2fbb | 1064 | |
04f27fae MV |
1065 | #: cmdline/apt-get.cc |
1066 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1067 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
2f6a2fbb | 1068 | |
04f27fae | 1069 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1070 | #, c-format |
04f27fae MV |
1071 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1072 | msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s" | |
1073 | ||
1074 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1075 | #, c-format | |
1076 | msgid "" | |
1077 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1078 | "%s\n" | |
1079 | msgstr "" | |
1080 | "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1081 | "%s\n" | |
1082 | ||
1083 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1084 | #, fuzzy, c-format | |
1085 | msgid "" | |
1086 | "Please use:\n" | |
1087 | "%s\n" | |
1088 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1089 | msgstr "" | |
1090 | "Por favor, usa:\n" | |
1091 | "bzr get %s\n" | |
1092 | "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal " | |
1093 | "paquete.\n" | |
1094 | ||
1095 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1096 | #, c-format | |
1097 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1098 | msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n" | |
1099 | ||
1100 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1101 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1102 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1103 | #, c-format | |
1104 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1105 | msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n" | |
1106 | ||
1107 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1108 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1109 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1110 | #, c-format | |
1111 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1112 | msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n" | |
1113 | ||
1114 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1115 | #, c-format | |
1116 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1117 | msgstr "Fonte descargada %s\n" | |
2f6a2fbb | 1118 | |
04f27fae MV |
1119 | #: cmdline/apt-get.cc |
1120 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1121 | msgstr "Falló la descarga de dellos archivos." | |
1122 | ||
1123 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1124 | #, c-format | |
1125 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1126 | msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n" | |
1127 | ||
1128 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1129 | #, c-format | |
1130 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1131 | msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n" | |
1132 | ||
1133 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1134 | #, c-format | |
1135 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1136 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
1137 | ||
1138 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1139 | #, c-format | |
1140 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1141 | msgstr "Falló la orde build '%s'.\n" | |
1142 | ||
1143 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1144 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1145 | msgstr "" | |
1146 | "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de " | |
1147 | "construcción" | |
1148 | ||
1149 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1150 | #, c-format | |
1151 | msgid "" | |
1152 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1153 | "Architectures for setup" | |
1154 | msgstr "" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1157 | #, c-format | |
1158 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
1159 | msgstr "" | |
1160 | ||
1161 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1162 | #, fuzzy, c-format | |
1163 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
1164 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" | |
1165 | ||
1166 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1167 | #, c-format | |
1168 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1169 | msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s" | |
1170 | ||
1171 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1172 | #, c-format | |
1173 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1174 | msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n" | |
1175 | ||
1176 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1177 | #, fuzzy, c-format | |
1178 | msgid "" | |
1179 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1180 | "packages" | |
1181 | msgstr "" | |
1182 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
1183 | "paquete %s" | |
1184 | ||
1185 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1186 | #, c-format | |
1187 | msgid "" | |
1188 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1189 | "found" | |
1190 | msgstr "" | |
1191 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
1192 | "paquete %s" | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1197 | msgstr "" | |
1198 | "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye " | |
1199 | "enforma nuevu" | |
1200 | ||
1201 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1202 | #, fuzzy, c-format | |
1203 | msgid "" | |
1204 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1205 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1206 | msgstr "" | |
1207 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión " | |
1208 | "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión" | |
1209 | ||
1210 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1211 | #, fuzzy, c-format | |
1212 | msgid "" | |
1213 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1214 | "version" | |
1215 | msgstr "" | |
1216 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
1217 | "paquete %s" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1220 | #, c-format | |
1221 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1222 | msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s" | |
1223 | ||
1224 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1225 | #, c-format | |
1226 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1227 | msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese." | |
1228 | ||
1229 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1230 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1231 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" | |
1232 | ||
1233 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1234 | msgid "Supported modules:" | |
1235 | msgstr "Módulos sofitaos:" | |
1236 | ||
1237 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2f6a2fbb | 1238 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
1239 | msgid "" |
1240 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1241 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1242 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1243 | "\n" | |
1244 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1245 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1246 | "and install.\n" | |
1247 | "\n" | |
1248 | "Commands:\n" | |
1249 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1250 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1251 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1252 | " remove - Remove packages\n" | |
1253 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1254 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1255 | " source - Download source archives\n" | |
1256 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1257 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1258 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1259 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1260 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1261 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1262 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1263 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1264 | "\n" | |
1265 | "Options:\n" | |
1266 | " -h This help text.\n" | |
1267 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1268 | " -qq No output except for errors\n" | |
1269 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1270 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1271 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1272 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1273 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1274 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1275 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1276 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1277 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1278 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1279 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1280 | "pages for more information and options.\n" | |
1281 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1282 | msgstr "" | |
1283 | "Usu: apt-get [opciones] comandu\n" | |
1284 | " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1285 | " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1286 | "\n" | |
1287 | "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n" | |
1288 | "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n" | |
1289 | "ya instalar.\n" | |
1290 | "\n" | |
1291 | "Comandos:\n" | |
1292 | " update - Algamar nueva llista de paquetes\n" | |
1293 | " upgrade - Facer una anovación\n" | |
1294 | " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n" | |
1295 | " remove - Desaniciar paquetes\n" | |
1296 | " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n" | |
1297 | " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n" | |
1298 | " source - Baxar fonte del ficheru\n" | |
1299 | " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n" | |
1300 | " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n" | |
1301 | " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n" | |
1302 | " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n" | |
1303 | " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n" | |
1304 | " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n" | |
1305 | " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n" | |
1306 | " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n" | |
1307 | "\n" | |
1308 | "Opciones:\n" | |
1309 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
1310 | " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n" | |
1311 | " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n" | |
1312 | " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n" | |
1313 | " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n" | |
1314 | " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n" | |
1315 | " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n" | |
1316 | " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n" | |
1317 | " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n" | |
1318 | " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n" | |
1319 | " -V Amosar númberos de versiones\n" | |
1320 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
1321 | " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/" | |
1322 | "tmp\n" | |
1323 | "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt." | |
1324 | "conf(5)\n" | |
1325 | "pa más información y opciones.\n" | |
1326 | " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n" | |
2f6a2fbb | 1327 | |
04f27fae MV |
1328 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1329 | msgid "Need one URL as argument" | |
1330 | msgstr "" | |
1331 | ||
1332 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1333 | #, fuzzy | |
1334 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1335 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
1336 | ||
1337 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1338 | msgid "Download Failed" | |
1339 | msgstr "" | |
1340 | ||
1341 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1342 | #, c-format | |
1343 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1344 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 1345 | |
04f27fae | 1346 | #: cmdline/apt-helper.cc |
2f6a2fbb | 1347 | msgid "" |
04f27fae MV |
1348 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
1349 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1350 | "\n" | |
1351 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
1352 | "\n" | |
1353 | "Commands:\n" | |
1354 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
1355 | " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n" | |
1356 | " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" | |
1357 | "\n" | |
1358 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
2f6a2fbb | 1359 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 1360 | |
04f27fae MV |
1361 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1362 | #, fuzzy, c-format | |
1363 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1364 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
1365 | ||
1366 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1367 | #, fuzzy, c-format | |
1368 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1369 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
1370 | ||
1371 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1372 | #, fuzzy, c-format | |
1373 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1374 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
1375 | ||
1376 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1377 | #, fuzzy, c-format | |
1378 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1379 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
1380 | ||
1381 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1382 | #, fuzzy, c-format | |
1383 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1384 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
1385 | ||
1386 | #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
1387 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1388 | #, c-format | |
1389 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
1390 | msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí" | |
1391 | ||
1392 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1393 | #, fuzzy, c-format | |
1394 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1395 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
1396 | ||
1397 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1398 | #, fuzzy, c-format | |
1399 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1400 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
1401 | ||
1402 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1403 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1404 | msgstr "" | |
1405 | ||
1406 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1407 | msgid "" | |
1408 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1409 | "\n" | |
1410 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1411 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
1412 | "\n" | |
1413 | "Commands:\n" | |
1414 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1415 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1416 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
1417 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
1418 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
1419 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
1420 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
1421 | "\n" | |
1422 | "Options:\n" | |
1423 | " -h This help text.\n" | |
1424 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1425 | " -qq No output except for errors\n" | |
1426 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1427 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1428 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1429 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1430 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1431 | msgstr "" | |
1432 | ||
1433 | #: methods/cdrom.cc | |
1434 | #, c-format | |
1435 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1436 | msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM" | |
1437 | ||
1438 | #: methods/cdrom.cc | |
2f6a2fbb | 1439 | msgid "" |
04f27fae MV |
1440 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1441 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
2f6a2fbb | 1442 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1443 | "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun " |
1444 | "se puede usar p'amestar CDs nuevos" | |
2f6a2fbb | 1445 | |
04f27fae MV |
1446 | #: methods/cdrom.cc |
1447 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1448 | msgstr "CD-ROM malu" | |
2f6a2fbb | 1449 | |
04f27fae MV |
1450 | #: methods/cdrom.cc |
1451 | #, c-format | |
1452 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1453 | msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá." | |
2f6a2fbb | 1454 | |
04f27fae MV |
1455 | #: methods/cdrom.cc |
1456 | msgid "Disk not found." | |
1457 | msgstr "Nun s'atopa'l discu." | |
2f6a2fbb | 1458 | |
04f27fae MV |
1459 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc |
1460 | msgid "File not found" | |
1461 | msgstr "Nun s'atopa'l ficheru." | |
2f6a2fbb | 1462 | |
04f27fae | 1463 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1464 | #, c-format |
04f27fae MV |
1465 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
1466 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
2f6a2fbb | 1467 | |
04f27fae | 1468 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1469 | #, c-format |
04f27fae MV |
1470 | msgid "[IP: %s %s]" |
1471 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2f6a2fbb | 1472 | |
04f27fae | 1473 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1474 | #, c-format |
04f27fae MV |
1475 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1476 | msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2f6a2fbb | 1477 | |
04f27fae MV |
1478 | #: methods/connect.cc |
1479 | #, c-format | |
1480 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1481 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
2f6a2fbb | 1482 | |
04f27fae | 1483 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1484 | #, c-format |
04f27fae MV |
1485 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
1486 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón" | |
2f6a2fbb | 1487 | |
04f27fae MV |
1488 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1489 | msgid "Failed" | |
1490 | msgstr "Falló" | |
2f6a2fbb | 1491 | |
04f27fae MV |
1492 | #: methods/connect.cc |
1493 | #, c-format | |
1494 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1495 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
864fe99c | 1496 | |
04f27fae MV |
1497 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1498 | #. ssh connection that is still going | |
1499 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
2f6a2fbb | 1500 | #, c-format |
04f27fae MV |
1501 | msgid "Connecting to %s" |
1502 | msgstr "Coneutando a %s" | |
e49dd9d3 | 1503 | |
04f27fae MV |
1504 | #: methods/connect.cc |
1505 | #, c-format | |
1506 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1507 | msgstr "Nun se pudo resolver '%s'" | |
e49dd9d3 | 1508 | |
04f27fae MV |
1509 | #: methods/connect.cc |
1510 | #, c-format | |
1511 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1512 | msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'" | |
e49dd9d3 | 1513 | |
04f27fae MV |
1514 | #: methods/connect.cc |
1515 | #, fuzzy, c-format | |
1516 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1517 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
e49dd9d3 | 1518 | |
04f27fae MV |
1519 | #: methods/connect.cc |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1522 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
e49dd9d3 | 1523 | |
04f27fae MV |
1524 | #: methods/connect.cc |
1525 | #, c-format | |
1526 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1527 | msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:" | |
e49dd9d3 | 1528 | |
04f27fae MV |
1529 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc |
1530 | msgid "Failed to stat" | |
1531 | msgstr "Falló al lleer" | |
e49dd9d3 | 1532 | |
04f27fae MV |
1533 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc |
1534 | msgid "Failed to set modification time" | |
1535 | msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación" | |
e49dd9d3 | 1536 | |
04f27fae MV |
1537 | #: methods/file.cc |
1538 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1539 | msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //" | |
e49dd9d3 | 1540 | |
04f27fae MV |
1541 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1542 | #: methods/ftp.cc | |
1543 | msgid "Logging in" | |
1544 | msgstr "Entrando" | |
e49dd9d3 | 1545 | |
04f27fae MV |
1546 | #: methods/ftp.cc |
1547 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1548 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par" | |
e49dd9d3 | 1549 | |
04f27fae MV |
1550 | #: methods/ftp.cc |
1551 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1552 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal" | |
e49dd9d3 | 1553 | |
04f27fae MV |
1554 | #: methods/ftp.cc |
1555 | #, c-format | |
1556 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1557 | msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s" | |
e49dd9d3 | 1558 | |
04f27fae MV |
1559 | #: methods/ftp.cc |
1560 | #, c-format | |
1561 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1562 | msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
e49dd9d3 | 1563 | |
04f27fae | 1564 | #: methods/ftp.cc |
e49dd9d3 | 1565 | #, c-format |
04f27fae MV |
1566 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
1567 | msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
e49dd9d3 | 1568 | |
04f27fae MV |
1569 | #: methods/ftp.cc |
1570 | msgid "" | |
1571 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1572 | "is empty." | |
e49dd9d3 | 1573 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1574 | "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::" |
1575 | "ProxyLogin ta baleru." | |
e49dd9d3 | 1576 | |
04f27fae | 1577 | #: methods/ftp.cc |
e49dd9d3 | 1578 | #, c-format |
04f27fae MV |
1579 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
1580 | msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s" | |
e49dd9d3 | 1581 | |
04f27fae | 1582 | #: methods/ftp.cc |
e49dd9d3 | 1583 | #, c-format |
04f27fae MV |
1584 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
1585 | msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
e49dd9d3 | 1586 | |
04f27fae MV |
1587 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1588 | msgid "Connection timeout" | |
1589 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
e49dd9d3 | 1590 | |
04f27fae MV |
1591 | #: methods/ftp.cc |
1592 | msgid "Server closed the connection" | |
1593 | msgstr "El sirvidor zarró la conexón" | |
e49dd9d3 | 1594 | |
04f27fae MV |
1595 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1596 | msgid "Read error" | |
1597 | msgstr "Fallu de llectura" | |
e49dd9d3 | 1598 | |
04f27fae MV |
1599 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1600 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1601 | msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer." | |
e49dd9d3 | 1602 | |
04f27fae MV |
1603 | #: methods/ftp.cc |
1604 | msgid "Protocol corruption" | |
1605 | msgstr "Corrupción del protocolu" | |
e49dd9d3 | 1606 | |
04f27fae MV |
1607 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1608 | msgid "Write error" | |
1609 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
e49dd9d3 | 1610 | |
04f27fae MV |
1611 | #: methods/ftp.cc |
1612 | msgid "Could not create a socket" | |
1613 | msgstr "Nun se pudo crear un socket" | |
e49dd9d3 | 1614 | |
04f27fae MV |
1615 | #: methods/ftp.cc |
1616 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1617 | msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón" | |
e49dd9d3 | 1618 | |
04f27fae MV |
1619 | #: methods/ftp.cc |
1620 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1621 | msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu." | |
e49dd9d3 | 1622 | |
04f27fae MV |
1623 | #: methods/ftp.cc |
1624 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1625 | msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente" | |
e49dd9d3 | 1626 | |
04f27fae MV |
1627 | #: methods/ftp.cc |
1628 | msgid "Could not bind a socket" | |
1629 | msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket" | |
e49dd9d3 | 1630 | |
04f27fae MV |
1631 | #: methods/ftp.cc |
1632 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1633 | msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket" | |
2f6a2fbb | 1634 | |
04f27fae MV |
1635 | #: methods/ftp.cc |
1636 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1637 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket" | |
e49dd9d3 | 1638 | |
04f27fae MV |
1639 | #: methods/ftp.cc |
1640 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1641 | msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT" | |
e49dd9d3 | 1642 | |
04f27fae | 1643 | #: methods/ftp.cc |
e49dd9d3 | 1644 | #, c-format |
04f27fae MV |
1645 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1646 | msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)" | |
e49dd9d3 | 1647 | |
04f27fae | 1648 | #: methods/ftp.cc |
e49dd9d3 | 1649 | #, c-format |
04f27fae MV |
1650 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1651 | msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s" | |
e49dd9d3 | 1652 | |
04f27fae MV |
1653 | #: methods/ftp.cc |
1654 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1655 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos" | |
e49dd9d3 | 1656 | |
04f27fae MV |
1657 | #: methods/ftp.cc |
1658 | msgid "Unable to accept connection" | |
1659 | msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón" | |
e49dd9d3 | 1660 | |
04f27fae MV |
1661 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc |
1662 | msgid "Problem hashing file" | |
1663 | msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru" | |
e49dd9d3 | 1664 | |
04f27fae | 1665 | #: methods/ftp.cc |
e49dd9d3 | 1666 | #, c-format |
04f27fae MV |
1667 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1668 | msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'" | |
e49dd9d3 | 1669 | |
04f27fae MV |
1670 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1671 | msgid "Data socket timed out" | |
1672 | msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos" | |
e49dd9d3 | 1673 | |
04f27fae MV |
1674 | #: methods/ftp.cc |
1675 | #, c-format | |
1676 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1677 | msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'" | |
5b1e4e86 | 1678 | |
04f27fae MV |
1679 | #. Get the files information |
1680 | #: methods/ftp.cc | |
1681 | msgid "Query" | |
1682 | msgstr "Consulta" | |
5b1e4e86 | 1683 | |
04f27fae MV |
1684 | #: methods/ftp.cc |
1685 | msgid "Unable to invoke " | |
1686 | msgstr "Nun se pudo invocar " | |
5b1e4e86 | 1687 | |
04f27fae MV |
1688 | #: methods/gpgv.cc |
1689 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1690 | msgstr "Atopóse polo menos una robla mala." | |
5b1e4e86 | 1691 | |
04f27fae | 1692 | #: methods/gpgv.cc |
864fe99c | 1693 | msgid "" |
04f27fae MV |
1694 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
1695 | msgstr "" | |
1696 | "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!" | |
864fe99c | 1697 | |
04f27fae MV |
1698 | #: methods/gpgv.cc |
1699 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1700 | msgstr "" | |
1701 | "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)" | |
5b1e4e86 | 1702 | |
04f27fae MV |
1703 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
1704 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
2f6a2fbb | 1705 | #, c-format |
04f27fae MV |
1706 | msgid "" |
1707 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1708 | "authentication?)" | |
1709 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 1710 | |
04f27fae MV |
1711 | #: methods/gpgv.cc |
1712 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1713 | msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key" | |
2f6a2fbb | 1714 | |
04f27fae MV |
1715 | #: methods/gpgv.cc |
1716 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1717 | msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n" | |
92df274b | 1718 | |
04f27fae MV |
1719 | #: methods/gpgv.cc |
1720 | msgid "" | |
1721 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1722 | "available:\n" | |
9de26945 | 1723 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1724 | "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun " |
1725 | "ta a mano:\n" | |
92df274b | 1726 | |
04f27fae MV |
1727 | #: methods/gzip.cc |
1728 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
5b1e4e86 | 1729 | msgstr "" |
7d8a4da7 | 1730 | |
04f27fae MV |
1731 | #: methods/http.cc |
1732 | msgid "Error writing to the file" | |
1733 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
7d8a4da7 | 1734 | |
04f27fae MV |
1735 | #: methods/http.cc |
1736 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1737 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón." | |
92df274b | 1738 | |
04f27fae MV |
1739 | #: methods/http.cc |
1740 | msgid "Error reading from server" | |
1741 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor" | |
5b1e4e86 | 1742 | |
04f27fae MV |
1743 | #: methods/http.cc |
1744 | msgid "Error writing to file" | |
1745 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
5b1e4e86 | 1746 | |
04f27fae MV |
1747 | #: methods/http.cc |
1748 | msgid "Select failed" | |
1749 | msgstr "Falló la escoyeta" | |
5b1e4e86 | 1750 | |
04f27fae MV |
1751 | #: methods/http.cc |
1752 | msgid "Connection timed out" | |
1753 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
92df274b | 1754 | |
04f27fae MV |
1755 | #: methods/http.cc |
1756 | msgid "Error writing to output file" | |
1757 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida" | |
92df274b | 1758 | |
9de26945 MV |
1759 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1760 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
04f27fae MV |
1761 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
1762 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1763 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
92df274b | 1764 | #, c-format |
9de26945 MV |
1765 | msgid "Unable to read %s" |
1766 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
92df274b | 1767 | |
04f27fae MV |
1768 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
1769 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
92df274b | 1770 | #, c-format |
9de26945 MV |
1771 | msgid "Unable to change to %s" |
1772 | msgstr "Nun se pudo cambiar a %s" | |
1773 | ||
1774 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1775 | #. and provide a config option to define that default | |
04f27fae | 1776 | #: methods/mirror.cc |
9de26945 MV |
1777 | #, c-format |
1778 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1779 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1780 | |
9de26945 MV |
1781 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1782 | #. and provide a config option to define that default | |
04f27fae | 1783 | #: methods/mirror.cc |
1e7ec0d8 | 1784 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1785 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
1786 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1787 | |
04f27fae | 1788 | #: methods/mirror.cc |
3fa4e98f | 1789 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1790 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
1791 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1792 | |
04f27fae | 1793 | #: methods/mirror.cc |
92df274b | 1794 | #, c-format |
9de26945 MV |
1795 | msgid "[Mirror: %s]" |
1796 | msgstr "[Espeyu: %s]" | |
92df274b | 1797 | |
04f27fae | 1798 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc |
9de26945 MV |
1799 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
1800 | msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu" | |
1e7ec0d8 | 1801 | |
04f27fae | 1802 | #: methods/rsh.cc |
9de26945 MV |
1803 | msgid "Connection closed prematurely" |
1804 | msgstr "Conexón encaboxada prematuramente" | |
1e7ec0d8 | 1805 | |
04f27fae MV |
1806 | #: methods/server.cc |
1807 | msgid "Waiting for headers" | |
1808 | msgstr "Esperando les testeres" | |
1809 | ||
1810 | #: methods/server.cc | |
1811 | msgid "Bad header line" | |
1812 | msgstr "Fallu na llinia testera" | |
1813 | ||
1814 | #: methods/server.cc | |
1815 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1816 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta" | |
1817 | ||
1818 | #: methods/server.cc | |
1819 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1820 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/server.cc | |
1823 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1824 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/server.cc | |
1827 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1828 | msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/server.cc | |
1831 | msgid "Unknown date format" | |
1832 | msgstr "Formatu de data desconocíu" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/server.cc | |
1835 | msgid "Bad header data" | |
1836 | msgstr "Datos de testera incorreutos" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/server.cc | |
1839 | msgid "Connection failed" | |
1840 | msgstr "Fallo la conexón" | |
1841 | ||
1842 | #: methods/server.cc | |
1843 | #, c-format | |
1844 | msgid "" | |
1845 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1846 | "5 apt.conf)" | |
1847 | msgstr "" | |
1848 | ||
1849 | #: methods/server.cc | |
1850 | msgid "Internal error" | |
1851 | msgstr "Fallu internu" | |
1852 | ||
9de26945 MV |
1853 | #: dselect/install:33 |
1854 | msgid "Bad default setting!" | |
1855 | msgstr "¡Mal axuste por omisión!" | |
1e7ec0d8 | 1856 | |
9de26945 MV |
1857 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
1858 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
864fe99c MV |
1859 | #, fuzzy |
1860 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
9de26945 | 1861 | msgstr "Calca Intro pa continuar." |
1e7ec0d8 | 1862 | |
9de26945 MV |
1863 | #: dselect/install:92 |
1864 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1865 | msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?" | |
1866 | ||
1867 | #: dselect/install:102 | |
1868 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1e7ec0d8 | 1869 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1870 | "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron " |
1871 | "configurarse'l" | |
1872 | ||
1873 | #: dselect/install:103 | |
1874 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1875 | msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos" | |
1876 | ||
1877 | #: dselect/install:104 | |
1878 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1879 | msgstr "" | |
1880 | "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos" | |
1881 | ||
1882 | #: dselect/install:105 | |
1883 | msgid "" | |
1884 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1885 | msgstr "" | |
1886 | "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall " | |
1887 | "otra vuelta" | |
1888 | ||
1889 | #: dselect/update:30 | |
1890 | msgid "Merging available information" | |
1891 | msgstr "Fusionando información disponible" | |
1892 | ||
1893 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1894 | msgid "" | |
1895 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1896 | "\n" | |
1897 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1898 | "from debian packages\n" | |
1899 | "\n" | |
1900 | "Options:\n" | |
1901 | " -h This help text\n" | |
1902 | " -t Set the temp dir\n" | |
1903 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1904 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1905 | msgstr "" | |
1906 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
1907 | "\n" | |
1908 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
1909 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
1910 | "\n" | |
1911 | "Opciones:\n" | |
1912 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
1913 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
1914 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
1915 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
1916 | "tmp\n" | |
1917 | ||
1918 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1919 | #, fuzzy, c-format | |
1920 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1921 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
1922 | ||
1923 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1924 | #, c-format | |
1925 | msgid "Unable to write to %s" | |
1926 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
1927 | ||
1928 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1929 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1930 | msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?" | |
1931 | ||
1932 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
1933 | #, fuzzy | |
1934 | msgid "" | |
1935 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
1936 | "\n" | |
1937 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
1938 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
1939 | "\n" | |
1940 | "Options:\n" | |
1941 | " -h This help text.\n" | |
1942 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1943 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1944 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1945 | msgstr "" | |
1946 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
1947 | "\n" | |
1948 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
1949 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
1950 | "\n" | |
1951 | "Opciones:\n" | |
1952 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
1953 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
1954 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
1955 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
1956 | "tmp\n" | |
1e7ec0d8 | 1957 | |
04f27fae MV |
1958 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
1959 | msgid "Unknown package record!" | |
1960 | msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!" | |
92df274b | 1961 | |
04f27fae | 1962 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
1e7ec0d8 | 1963 | msgid "" |
04f27fae MV |
1964 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
1965 | "\n" | |
1966 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1967 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1968 | "\n" | |
1969 | "Options:\n" | |
1970 | " -h This help text\n" | |
1971 | " -s Use source file sorting\n" | |
1972 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1973 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3fa4e98f | 1974 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1975 | "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n" |
1976 | "\n" | |
1977 | "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n" | |
1978 | "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n" | |
1979 | "\n" | |
1980 | "Opciones:\n" | |
1981 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
1982 | "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n" | |
1983 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
1984 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
1985 | "cache=/tmp\n" | |
92df274b | 1986 | |
04f27fae MV |
1987 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
1988 | msgid "Package extension list is too long" | |
1989 | msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga" | |
92df274b | 1990 | |
04f27fae | 1991 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
864fe99c | 1992 | #, c-format |
04f27fae MV |
1993 | msgid "Error processing directory %s" |
1994 | msgstr "Error al procesar el direutoriu %s" | |
7d8a4da7 | 1995 | |
04f27fae MV |
1996 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
1997 | msgid "Source extension list is too long" | |
1998 | msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga" | |
1999 | ||
2000 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2001 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2002 | msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos" | |
2f6a2fbb | 2003 | |
04f27fae | 2004 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
9de26945 | 2005 | #, c-format |
04f27fae MV |
2006 | msgid "Error processing contents %s" |
2007 | msgstr "Error al procesar conteníos %s" | |
2f6a2fbb | 2008 | |
04f27fae MV |
2009 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2010 | msgid "" | |
2011 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2012 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2013 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2014 | " contents path\n" | |
2015 | " release path\n" | |
2016 | " generate config [groups]\n" | |
2017 | " clean config\n" | |
2018 | "\n" | |
2019 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2020 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2021 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2022 | "\n" | |
2023 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2024 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2025 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2026 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2027 | "\n" | |
2028 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2029 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2030 | "\n" | |
2031 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2032 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2033 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2034 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2035 | "Debian archive:\n" | |
2036 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2037 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2038 | "\n" | |
2039 | "Options:\n" | |
2040 | " -h This help text\n" | |
2041 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2042 | " -s=? Source override file\n" | |
2043 | " -q Quiet\n" | |
2044 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2045 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2046 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2047 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2048 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2049 | msgstr "" | |
2050 | "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n" | |
2051 | "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
2052 | " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
2053 | " contents camin\n" | |
2054 | " release camin\n" | |
2055 | " generate config [grupos]\n" | |
2056 | " clean config\n" | |
2057 | "\n" | |
2058 | "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n" | |
2059 | "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n" | |
2060 | "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n" | |
2061 | "\n" | |
2062 | "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n" | |
2063 | "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n" | |
2064 | "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n" | |
2065 | "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n" | |
2066 | "\n" | |
2067 | "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n" | |
2068 | "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n" | |
2069 | "ficheru de disvíu de fonte.\n" | |
2070 | "\n" | |
2071 | "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n" | |
2072 | "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n" | |
2073 | "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n" | |
2074 | "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n" | |
2075 | "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n" | |
2076 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2077 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2078 | "\n" | |
2079 | "Escoyetes:\n" | |
2080 | " -h Esti testu d'aida\n" | |
2081 | " --md5 Xenerar control MD5 \n" | |
2082 | " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n" | |
2083 | " -q Sele\n" | |
2084 | " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n" | |
2085 | " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n" | |
2086 | " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n" | |
2087 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
2088 | " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia" | |
2f6a2fbb | 2089 | |
04f27fae MV |
2090 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2091 | msgid "No selections matched" | |
2092 | msgstr "Nun concasó denguna seleición" | |
2f6a2fbb | 2093 | |
04f27fae | 2094 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
1e7ec0d8 | 2095 | #, c-format |
04f27fae MV |
2096 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
2097 | msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'" | |
2f6a2fbb | 2098 | |
04f27fae | 2099 | #: ftparchive/cachedb.cc |
864fe99c | 2100 | #, c-format |
04f27fae MV |
2101 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
2102 | msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old" | |
2f6a2fbb | 2103 | |
04f27fae | 2104 | #: ftparchive/cachedb.cc |
9de26945 | 2105 | #, c-format |
04f27fae MV |
2106 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
2107 | msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s" | |
2108 | ||
2109 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2110 | msgid "" | |
2111 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2112 | "remove and re-create the database." | |
864fe99c | 2113 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2114 | "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión " |
2115 | "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos." | |
506ab3c7 | 2116 | |
04f27fae | 2117 | #: ftparchive/cachedb.cc |
b391a29c | 2118 | #, c-format |
04f27fae MV |
2119 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
2120 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s" | |
7d8a4da7 | 2121 | |
04f27fae | 2122 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc |
7d8a4da7 | 2123 | #, c-format |
04f27fae MV |
2124 | msgid "Failed to stat %s" |
2125 | msgstr "Nun pudo lleese %s" | |
506ab3c7 | 2126 | |
04f27fae MV |
2127 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2128 | #, fuzzy | |
2129 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2130 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
2f6a2fbb | 2131 | |
04f27fae MV |
2132 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2133 | msgid "Archive has no control record" | |
2134 | msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control" | |
506ab3c7 | 2135 | |
04f27fae MV |
2136 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2137 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2138 | msgstr "Nun pudo algamase un cursor" | |
506ab3c7 | 2139 | |
04f27fae MV |
2140 | #: ftparchive/contents.cc |
2141 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2142 | msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria" | |
2f6a2fbb | 2143 | |
04f27fae MV |
2144 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2145 | #, c-format | |
2146 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2147 | msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'" | |
2f6a2fbb | 2148 | |
04f27fae MV |
2149 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2150 | #, c-format | |
2151 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2152 | msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión" | |
2f6a2fbb | 2153 | |
04f27fae MV |
2154 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2155 | msgid "Failed to fork" | |
2156 | msgstr "Nun pudo biforcase" | |
2157 | ||
2158 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2159 | msgid "Compress child" | |
2160 | msgstr "Comprimir fíu" | |
7d8a4da7 | 2161 | |
04f27fae | 2162 | #: ftparchive/multicompress.cc |
9de26945 | 2163 | #, c-format |
04f27fae MV |
2164 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
2165 | msgstr "Error internu, nun pudo criase %s" | |
9de26945 | 2166 | |
04f27fae MV |
2167 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2168 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2169 | msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru" | |
9de26945 | 2170 | |
04f27fae MV |
2171 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2172 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2173 | msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5" | |
9de26945 | 2174 | |
04f27fae MV |
2175 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2176 | #, c-format | |
2177 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2178 | msgstr "Problema al desenllazar %s" | |
2f6a2fbb | 2179 | |
04f27fae MV |
2180 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2183 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
9de26945 | 2184 | |
04f27fae MV |
2185 | #: ftparchive/override.cc |
2186 | #, c-format | |
2187 | msgid "Unable to open %s" | |
2188 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
2f6a2fbb | 2189 | |
04f27fae MV |
2190 | #. skip spaces |
2191 | #. find end of word | |
2192 | #: ftparchive/override.cc | |
2193 | #, fuzzy, c-format | |
2194 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2195 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
2196 | ||
2197 | #: ftparchive/override.cc | |
2198 | #, c-format | |
2199 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2200 | msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s" | |
506ab3c7 | 2201 | |
04f27fae MV |
2202 | #: ftparchive/override.cc |
2203 | #, fuzzy, c-format | |
2204 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2205 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
506ab3c7 | 2206 | |
04f27fae MV |
2207 | #: ftparchive/override.cc |
2208 | #, fuzzy, c-format | |
2209 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2210 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
506ab3c7 | 2211 | |
04f27fae MV |
2212 | #: ftparchive/override.cc |
2213 | #, fuzzy, c-format | |
2214 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2215 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
506ab3c7 | 2216 | |
04f27fae MV |
2217 | #: ftparchive/writer.cc |
2218 | #, c-format | |
2219 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2220 | msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n" | |
506ab3c7 | 2221 | |
04f27fae MV |
2222 | #: ftparchive/writer.cc |
2223 | #, c-format | |
2224 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2225 | msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n" | |
864fe99c | 2226 | |
04f27fae MV |
2227 | #: ftparchive/writer.cc |
2228 | msgid "E: " | |
2229 | msgstr "E: " | |
864fe99c | 2230 | |
04f27fae MV |
2231 | #: ftparchive/writer.cc |
2232 | msgid "W: " | |
2233 | msgstr "A: " | |
864fe99c | 2234 | |
04f27fae MV |
2235 | #: ftparchive/writer.cc |
2236 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2237 | msgstr "E: Errores aplicables al ficheru " | |
864fe99c | 2238 | |
04f27fae MV |
2239 | #: ftparchive/writer.cc |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2242 | msgstr "Nun pudo resolvese %s" | |
864fe99c | 2243 | |
04f27fae MV |
2244 | #: ftparchive/writer.cc |
2245 | msgid "Tree walking failed" | |
2246 | msgstr "Falló'l percorríu pol árbol" | |
bf33c3bd | 2247 | |
04f27fae | 2248 | #: ftparchive/writer.cc |
506ab3c7 | 2249 | #, c-format |
04f27fae MV |
2250 | msgid "Failed to open %s" |
2251 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
2f6a2fbb | 2252 | |
04f27fae | 2253 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2254 | #, c-format |
04f27fae MV |
2255 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
2256 | msgstr " Desenllazar %s [%s]\n" | |
864fe99c | 2257 | |
04f27fae MV |
2258 | #: ftparchive/writer.cc |
2259 | #, c-format | |
2260 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2261 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
864fe99c | 2262 | |
04f27fae MV |
2263 | #: ftparchive/writer.cc |
2264 | #, c-format | |
2265 | msgid "Failed to unlink %s" | |
2266 | msgstr "Nun pudo desenllazase %s" | |
864fe99c | 2267 | |
04f27fae MV |
2268 | #: ftparchive/writer.cc |
2269 | #, c-format | |
2270 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2271 | msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s" | |
864fe99c | 2272 | |
04f27fae MV |
2273 | #: ftparchive/writer.cc |
2274 | #, c-format | |
2275 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2276 | msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n" | |
2f6a2fbb | 2277 | |
04f27fae MV |
2278 | #: ftparchive/writer.cc |
2279 | msgid "Archive had no package field" | |
2280 | msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes" | |
bf33c3bd | 2281 | |
04f27fae | 2282 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2283 | #, c-format |
04f27fae MV |
2284 | msgid " %s has no override entry\n" |
2285 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n" | |
bf33c3bd | 2286 | |
04f27fae | 2287 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2288 | #, c-format |
04f27fae MV |
2289 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
2290 | msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n" | |
2f6a2fbb | 2291 | |
04f27fae MV |
2292 | #: ftparchive/writer.cc |
2293 | #, c-format | |
2294 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2295 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n" | |
2f6a2fbb | 2296 | |
04f27fae | 2297 | #: ftparchive/writer.cc |
2f6a2fbb | 2298 | #, c-format |
04f27fae MV |
2299 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
2300 | msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n" | |
2f6a2fbb | 2301 | |
04f27fae MV |
2302 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2303 | msgid "Invalid archive signature" | |
2304 | msgstr "Robla del ficheru inválida" | |
2f6a2fbb | 2305 | |
04f27fae MV |
2306 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2307 | msgid "Error reading archive member header" | |
2308 | msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru" | |
2f6a2fbb | 2309 | |
04f27fae MV |
2310 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2311 | #, c-format | |
2312 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2313 | msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida" | |
2f6a2fbb | 2314 | |
04f27fae MV |
2315 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2316 | msgid "Invalid archive member header" | |
2317 | msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida" | |
2f6a2fbb | 2318 | |
04f27fae MV |
2319 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2320 | msgid "Archive is too short" | |
2321 | msgstr "El ficheru ye perpequeñu" | |
2322 | ||
2323 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2324 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2325 | msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru" | |
2326 | ||
2327 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2f6a2fbb | 2328 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2329 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" |
2330 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" | |
2f6a2fbb | 2331 | |
04f27fae MV |
2332 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
2333 | msgid "Corrupted archive" | |
2334 | msgstr "Ficheru tollíu" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2337 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2338 | msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu" | |
2339 | ||
2340 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2f6a2fbb | 2341 | #, c-format |
04f27fae MV |
2342 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
2343 | msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s" | |
2f6a2fbb | 2344 | |
04f27fae | 2345 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2f6a2fbb | 2346 | #, c-format |
04f27fae MV |
2347 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
2348 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'" | |
2f6a2fbb | 2349 | |
04f27fae MV |
2350 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2351 | #, c-format | |
2352 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2353 | msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s" | |
2f6a2fbb | 2354 | |
04f27fae MV |
2355 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2356 | msgid "Unparsable control file" | |
2357 | msgstr "Ficheru de control inanalizable" | |
2358 | ||
2359 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
864fe99c | 2360 | #, c-format |
04f27fae MV |
2361 | msgid "Failed to write file %s" |
2362 | msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s" | |
3fa4e98f | 2363 | |
04f27fae | 2364 | #: apt-inst/dirstream.cc |
864fe99c | 2365 | #, c-format |
04f27fae MV |
2366 | msgid "Failed to close file %s" |
2367 | msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s" | |
92df274b | 2368 | |
04f27fae | 2369 | #: apt-inst/extract.cc |
506ab3c7 | 2370 | #, c-format |
04f27fae MV |
2371 | msgid "The path %s is too long" |
2372 | msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga" | |
3fa4e98f | 2373 | |
04f27fae | 2374 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2375 | #, c-format |
04f27fae MV |
2376 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2377 | msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada" | |
3fa4e98f | 2378 | |
04f27fae MV |
2379 | #: apt-inst/extract.cc |
2380 | #, c-format | |
2381 | msgid "The directory %s is diverted" | |
864fe99c | 2382 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" |
3fa4e98f | 2383 | |
04f27fae | 2384 | #: apt-inst/extract.cc |
2f6a2fbb | 2385 | #, c-format |
04f27fae MV |
2386 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
2387 | msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s" | |
3fa4e98f | 2388 | |
04f27fae MV |
2389 | #: apt-inst/extract.cc |
2390 | msgid "The diversion path is too long" | |
2391 | msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga" | |
3fa4e98f | 2392 | |
04f27fae | 2393 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2394 | #, c-format |
04f27fae MV |
2395 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2396 | msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu" | |
864fe99c | 2397 | |
04f27fae MV |
2398 | #: apt-inst/extract.cc |
2399 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2400 | msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz" | |
864fe99c | 2401 | |
04f27fae MV |
2402 | #: apt-inst/extract.cc |
2403 | msgid "The path is too long" | |
2404 | msgstr "La trayeutoria ye perllarga" | |
e49dd9d3 | 2405 | |
04f27fae MV |
2406 | #: apt-inst/extract.cc |
2407 | #, c-format | |
2408 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2409 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s" | |
e49dd9d3 | 2410 | |
04f27fae MV |
2411 | #: apt-inst/extract.cc |
2412 | #, c-format | |
2413 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2414 | msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s" | |
e49dd9d3 | 2415 | |
04f27fae MV |
2416 | #: apt-inst/extract.cc |
2417 | #, c-format | |
2418 | msgid "Unable to stat %s" | |
2419 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
e49dd9d3 | 2420 | |
04f27fae MV |
2421 | #: apt-inst/filelist.cc |
2422 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2423 | msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu" | |
e49dd9d3 | 2424 | |
04f27fae MV |
2425 | #: apt-inst/filelist.cc |
2426 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2427 | msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!" | |
2428 | ||
2429 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2430 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2431 | msgstr "Falló al allugar una desvíu" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2434 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2435 | msgstr "Fallu internu en AddDiversion" | |
e49dd9d3 | 2436 | |
04f27fae MV |
2437 | #: apt-inst/filelist.cc |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2440 | msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s" | |
e49dd9d3 | 2441 | |
04f27fae MV |
2442 | #: apt-inst/filelist.cc |
2443 | #, c-format | |
2444 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2445 | msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s" | |
2446 | ||
2447 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2448 | #, c-format | |
2449 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2450 | msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s" | |
e49dd9d3 | 2451 | |
04f27fae | 2452 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc |
7d8a4da7 | 2453 | #, c-format |
864fe99c MV |
2454 | msgid "List directory %spartial is missing." |
2455 | msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial." | |
506ab3c7 | 2456 | |
04f27fae | 2457 | #: apt-pkg/acquire.cc |
7d8a4da7 | 2458 | #, c-format |
864fe99c MV |
2459 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
2460 | msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial." | |
9de26945 | 2461 | |
04f27fae | 2462 | #: apt-pkg/acquire.cc |
7d8a4da7 | 2463 | #, c-format |
864fe99c MV |
2464 | msgid "Unable to lock directory %s" |
2465 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s" | |
9de26945 | 2466 | |
04f27fae | 2467 | #: apt-pkg/acquire.cc |
e49dd9d3 MV |
2468 | #, c-format |
2469 | msgid "" | |
2470 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2471 | "user '%s'." | |
2472 | msgstr "" | |
2473 | ||
04f27fae | 2474 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
bf33c3bd JAK |
2475 | #, fuzzy, c-format |
2476 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2477 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
2478 | ||
864fe99c MV |
2479 | #. only show the ETA if it makes sense |
2480 | #. two days | |
04f27fae | 2481 | #: apt-pkg/acquire.cc |
7d8a4da7 | 2482 | #, c-format |
864fe99c MV |
2483 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2484 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)" | |
9de26945 | 2485 | |
04f27fae | 2486 | #: apt-pkg/acquire.cc |
2f6a2fbb | 2487 | #, c-format |
864fe99c MV |
2488 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2489 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li" | |
2f6a2fbb | 2490 | |
04f27fae MV |
2491 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2492 | msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update" | |
2493 | msgstr "" | |
2494 | ||
2495 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2496 | #, c-format | |
2497 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2498 | msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)." | |
2499 | ||
2500 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2501 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2502 | msgstr "La suma hash nun concasa" | |
2503 | ||
2504 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2505 | msgid "Size mismatch" | |
2506 | msgstr "El tamañu nun concasa" | |
2507 | ||
2508 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2509 | #, fuzzy | |
2510 | msgid "Invalid file format" | |
2511 | msgstr "Operación incorreuta: %s" | |
e49dd9d3 | 2512 | |
04f27fae | 2513 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
e49dd9d3 | 2514 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
2515 | msgid "Signature error" |
2516 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2519 | #, fuzzy, c-format | |
e49dd9d3 | 2520 | msgid "" |
04f27fae MV |
2521 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
2522 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
e49dd9d3 | 2523 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2524 | "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta " |
2525 | "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n" | |
e49dd9d3 | 2526 | |
04f27fae MV |
2527 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
2528 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
e49dd9d3 | 2529 | #, c-format |
04f27fae MV |
2530 | msgid "GPG error: %s: %s" |
2531 | msgstr "Fallu GPG: %s: %s" | |
e49dd9d3 | 2532 | |
04f27fae | 2533 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2534 | #, c-format |
864fe99c | 2535 | msgid "" |
04f27fae MV |
2536 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
2537 | "or malformed file)" | |
864fe99c | 2538 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 2539 | |
04f27fae MV |
2540 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2541 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2542 | msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n" | |
2543 | ||
2544 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2545 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2546 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2547 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
864fe99c | 2548 | #, c-format |
04f27fae MV |
2549 | msgid "" |
2550 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2551 | "repository will not be applied." | |
5b1e4e86 | 2552 | msgstr "" |
0fd68707 | 2553 | |
04f27fae | 2554 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2555 | #, c-format |
04f27fae MV |
2556 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
2557 | msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)" | |
d2b08f7e | 2558 | |
04f27fae | 2559 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2560 | #, c-format |
04f27fae MV |
2561 | msgid "" |
2562 | "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be " | |
2563 | "authenticated." | |
864fe99c | 2564 | msgstr "" |
7d8a4da7 | 2565 | |
04f27fae | 2566 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2567 | #, c-format |
2568 | msgid "" | |
04f27fae MV |
2569 | "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please " |
2570 | "contact the owner of the repository." | |
864fe99c | 2571 | msgstr "" |
7d8a4da7 | 2572 | |
04f27fae | 2573 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2574 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2575 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." |
2576 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
1e7ec0d8 | 2577 | |
04f27fae | 2578 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2579 | msgid "" |
04f27fae MV |
2580 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" |
2581 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
864fe99c | 2582 | msgstr "" |
9de26945 | 2583 | |
04f27fae | 2584 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2585 | #, c-format |
04f27fae MV |
2586 | msgid "" |
2587 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2588 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2589 | msgstr "" | |
2590 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
2591 | "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)" | |
7d8a4da7 | 2592 | |
04f27fae | 2593 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2594 | #, c-format |
04f27fae MV |
2595 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
2596 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 2597 | |
04f27fae | 2598 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2599 | #, c-format |
2600 | msgid "" | |
04f27fae | 2601 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
864fe99c | 2602 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2603 | "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal " |
2604 | "paquete %s." | |
7d8a4da7 | 2605 | |
04f27fae MV |
2606 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
2607 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2608 | #, fuzzy, c-format | |
2609 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2610 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
7d8a4da7 | 2611 | |
04f27fae | 2612 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
864fe99c | 2613 | #, c-format |
04f27fae MV |
2614 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2615 | msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s." | |
7d8a4da7 | 2616 | |
04f27fae MV |
2617 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2618 | #, fuzzy, c-format | |
2619 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2620 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
92df274b | 2621 | |
04f27fae | 2622 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
864fe99c | 2623 | #, c-format |
04f27fae MV |
2624 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2625 | msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente" | |
5b1e4e86 | 2626 | |
04f27fae MV |
2627 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2628 | #, fuzzy, c-format | |
2629 | msgid "" | |
2630 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2631 | msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro." | |
5b1e4e86 | 2632 | |
04f27fae | 2633 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
7d8a4da7 | 2634 | #, c-format |
864fe99c MV |
2635 | msgid "" |
2636 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2637 | msgstr "" | |
2638 | "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el." | |
5b1e4e86 | 2639 | |
04f27fae | 2640 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2641 | msgid "" |
2642 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2643 | "held packages." | |
2644 | msgstr "" | |
2645 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola " | |
2646 | "mor de paquetes reteníos." | |
7d8a4da7 | 2647 | |
04f27fae | 2648 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2649 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2650 | msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos." | |
2f6a2fbb | 2651 | |
04f27fae MV |
2652 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2653 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
864fe99c | 2654 | msgstr "" |
04f27fae | 2655 | "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu." |
2f6a2fbb | 2656 | |
04f27fae MV |
2657 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2658 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2659 | msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes" | |
e49dd9d3 | 2660 | |
04f27fae MV |
2661 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2662 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2663 | msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes." | |
e49dd9d3 | 2664 | |
04f27fae | 2665 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2666 | #, c-format |
2667 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2668 | msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'" | |
2669 | ||
04f27fae | 2670 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2671 | #, c-format |
2672 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2673 | msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'" | |
2674 | ||
04f27fae | 2675 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2676 | #, c-format |
2677 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2678 | msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'" | |
2679 | ||
04f27fae | 2680 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2681 | #, c-format |
2682 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2683 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
2684 | ||
04f27fae | 2685 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2686 | #, fuzzy, c-format |
2687 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2688 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
2689 | ||
04f27fae | 2690 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2691 | #, c-format |
2692 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2693 | msgstr "" | |
2694 | "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual" | |
2695 | ||
04f27fae | 2696 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2697 | #, c-format |
2698 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2699 | msgstr "" | |
2700 | "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente " | |
2701 | "virtual" | |
2702 | ||
04f27fae | 2703 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2704 | #, c-format |
2705 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2706 | msgstr "" | |
2707 | "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien " | |
2708 | "candidata" | |
2709 | ||
04f27fae | 2710 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2711 | #, c-format |
2712 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2713 | msgstr "" | |
2714 | "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada" | |
2715 | ||
04f27fae | 2716 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2717 | #, c-format |
2718 | msgid "" | |
2719 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2720 | "neither of them" | |
2721 | msgstr "" | |
2722 | "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' " | |
2723 | "como non tien nengún d'ellos" | |
2724 | ||
04f27fae MV |
2725 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2726 | #, c-format | |
2727 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2728 | msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s." | |
2729 | ||
2730 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2731 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2732 | msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n" | |
2733 | ||
2734 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2735 | #, c-format | |
2736 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2737 | msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
2738 | ||
2739 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2740 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2741 | msgstr "Esperando'l discu...\n" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2744 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2745 | msgstr "Montando'l CD-ROM...\n" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2748 | msgid "Identifying... " | |
2749 | msgstr "Identificando... " | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2752 | #, c-format | |
2753 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2754 | msgstr "Etiqueta guardada: %s\n" | |
2755 | ||
2756 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2757 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2758 | msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n" | |
2759 | ||
2760 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2f6a2fbb | 2761 | #, c-format |
04f27fae MV |
2762 | msgid "" |
2763 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2764 | "%zu signatures\n" | |
e49dd9d3 | 2765 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2766 | "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y " |
2767 | "%zu firmes\n" | |
2f6a2fbb | 2768 | |
04f27fae MV |
2769 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2770 | msgid "" | |
2771 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2772 | "wrong architecture?" | |
e49dd9d3 | 2773 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2774 | "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o " |
2775 | "hai una arquiteutura inválida?" | |
2f6a2fbb | 2776 | |
04f27fae | 2777 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2778 | #, c-format |
04f27fae MV |
2779 | msgid "Found label '%s'\n" |
2780 | msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n" | |
7d8a4da7 | 2781 | |
04f27fae MV |
2782 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2783 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2784 | msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n" | |
7d8a4da7 | 2785 | |
04f27fae | 2786 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
5b1e4e86 | 2787 | #, c-format |
04f27fae MV |
2788 | msgid "" |
2789 | "This disc is called: \n" | |
2790 | "'%s'\n" | |
2791 | msgstr "" | |
2792 | "Esti discu llámase: \n" | |
2793 | "'%s'\n" | |
5b1e4e86 | 2794 | |
04f27fae MV |
2795 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2796 | msgid "Copying package lists..." | |
2797 | msgstr "Copiando les llistes de paquetes..." | |
7d8a4da7 | 2798 | |
04f27fae MV |
2799 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2800 | msgid "Writing new source list\n" | |
2801 | msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n" | |
2f6a2fbb | 2802 | |
04f27fae MV |
2803 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2804 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2805 | msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n" | |
2f6a2fbb | 2806 | |
04f27fae | 2807 | #: apt-pkg/clean.cc |
864fe99c | 2808 | #, c-format |
04f27fae MV |
2809 | msgid "Unable to stat %s." |
2810 | msgstr "Nun pudo lleese %s." | |
bf33c3bd | 2811 | |
04f27fae | 2812 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
bf33c3bd | 2813 | #, c-format |
04f27fae MV |
2814 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2815 | msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s" | |
bf33c3bd | 2816 | |
04f27fae MV |
2817 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
2818 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2819 | msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM" | |
bf33c3bd | 2820 | |
04f27fae MV |
2821 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
2822 | #, fuzzy, c-format | |
2823 | msgid "" | |
2824 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2825 | "other options." | |
2826 | msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida." | |
bf33c3bd | 2827 | |
04f27fae MV |
2828 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
2829 | #, fuzzy, c-format | |
2830 | msgid "" | |
2831 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2832 | "options" | |
2833 | msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes" | |
bf33c3bd | 2834 | |
04f27fae | 2835 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2836 | #, c-format |
04f27fae MV |
2837 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2838 | msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu" | |
bf33c3bd | 2839 | |
04f27fae | 2840 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2841 | #, c-format |
04f27fae MV |
2842 | msgid "Option %s requires an argument." |
2843 | msgstr "La opción %s necesita un argumentu." | |
bf33c3bd | 2844 | |
04f27fae | 2845 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2846 | #, c-format |
04f27fae MV |
2847 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2848 | msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>." | |
bf33c3bd | 2849 | |
04f27fae | 2850 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2851 | #, c-format |
04f27fae MV |
2852 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2853 | msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'" | |
bf33c3bd | 2854 | |
04f27fae | 2855 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2856 | #, c-format |
04f27fae MV |
2857 | msgid "Option '%s' is too long" |
2858 | msgstr "Opción '%s' enforma llarga" | |
bf33c3bd | 2859 | |
04f27fae | 2860 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2861 | #, c-format |
04f27fae MV |
2862 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2863 | msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu." | |
bf33c3bd | 2864 | |
04f27fae | 2865 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2866 | #, c-format |
04f27fae MV |
2867 | msgid "Invalid operation %s" |
2868 | msgstr "Operación incorreuta: %s" | |
bf33c3bd | 2869 | |
04f27fae | 2870 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2871 | #, c-format |
04f27fae MV |
2872 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2873 | msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»" | |
bf33c3bd | 2874 | |
04f27fae | 2875 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2876 | #, c-format |
04f27fae MV |
2877 | msgid "Opening configuration file %s" |
2878 | msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s" | |
bf33c3bd | 2879 | |
04f27fae | 2880 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2881 | #, c-format |
04f27fae MV |
2882 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2883 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque." | |
bf33c3bd | 2884 | |
04f27fae | 2885 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2886 | #, c-format |
04f27fae MV |
2887 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2888 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
bf33c3bd | 2889 | |
04f27fae | 2890 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2891 | #, c-format |
04f27fae MV |
2892 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2893 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor" | |
bf33c3bd | 2894 | |
04f27fae MV |
2895 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2896 | #, c-format | |
2897 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
bf33c3bd | 2898 | msgstr "" |
04f27fae | 2899 | "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru" |
bf33c3bd | 2900 | |
04f27fae MV |
2901 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2902 | #, c-format | |
2903 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2904 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes" | |
2f6a2fbb | 2905 | |
04f27fae | 2906 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
864fe99c | 2907 | #, c-format |
04f27fae MV |
2908 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2909 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí" | |
5b1e4e86 | 2910 | |
04f27fae | 2911 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
92df274b | 2912 | #, c-format |
04f27fae MV |
2913 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2914 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada" | |
2f6a2fbb | 2915 | |
04f27fae | 2916 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2f6a2fbb | 2917 | #, c-format |
04f27fae | 2918 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
2f6a2fbb | 2919 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2920 | "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como " |
2921 | "argumentos" | |
bf33c3bd | 2922 | |
04f27fae MV |
2923 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2924 | #, c-format | |
2925 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2926 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru" | |
2f6a2fbb | 2927 | |
04f27fae | 2928 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
2929 | #, c-format |
2930 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2931 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s" | |
92df274b | 2932 | |
04f27fae | 2933 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
2934 | #, c-format |
2935 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2936 | msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s" | |
9de26945 | 2937 | |
04f27fae | 2938 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3fa4e98f | 2939 | #, c-format |
864fe99c MV |
2940 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2941 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs" | |
b81dbe40 | 2942 | |
04f27fae | 2943 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
92df274b | 2944 | #, c-format |
864fe99c MV |
2945 | msgid "Could not get lock %s" |
2946 | msgstr "Nun se pudo torgar %s" | |
1e7ec0d8 | 2947 | |
04f27fae | 2948 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 2949 | #, c-format |
864fe99c | 2950 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
3fa4e98f | 2951 | msgstr "" |
92df274b | 2952 | |
04f27fae | 2953 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
92df274b | 2954 | #, c-format |
864fe99c | 2955 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
506ab3c7 | 2956 | msgstr "" |
92df274b | 2957 | |
04f27fae | 2958 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 2959 | #, c-format |
864fe99c | 2960 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
9de26945 | 2961 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 2962 | |
04f27fae | 2963 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 2964 | #, c-format |
3fa4e98f | 2965 | msgid "" |
864fe99c | 2966 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
506ab3c7 | 2967 | msgstr "" |
3fa4e98f | 2968 | |
04f27fae | 2969 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 2970 | #, c-format |
864fe99c MV |
2971 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2972 | msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación." | |
92df274b | 2973 | |
04f27fae | 2974 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
7d8a4da7 | 2975 | #, c-format |
864fe99c MV |
2976 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2977 | msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u." | |
5b1e4e86 | 2978 | |
04f27fae | 2979 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
5b1e4e86 | 2980 | #, c-format |
864fe99c MV |
2981 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
2982 | msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)" | |
506ab3c7 | 2983 | |
04f27fae | 2984 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
9de26945 | 2985 | #, c-format |
864fe99c MV |
2986 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
2987 | msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada" | |
5b1e4e86 | 2988 | |
04f27fae | 2989 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 2990 | #, c-format |
864fe99c MV |
2991 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
2992 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s" | |
506ab3c7 | 2993 | |
04f27fae | 2994 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
92df274b | 2995 | #, c-format |
864fe99c MV |
2996 | msgid "Could not open file %s" |
2997 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s" | |
c3bbfb87 | 2998 | |
04f27fae | 2999 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3000 | #, c-format |
864fe99c MV |
3001 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
3002 | msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d" | |
5b1e4e86 | 3003 | |
04f27fae | 3004 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3005 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
3006 | msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC" | |
5b1e4e86 | 3007 | |
04f27fae | 3008 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3009 | msgid "Failed to exec compressor " |
3010 | msgstr "Nun pudo executase'l compresor " | |
5b1e4e86 | 3011 | |
04f27fae | 3012 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
5b1e4e86 | 3013 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
3014 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
3015 | msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
897e3c7b | 3016 | |
04f27fae | 3017 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3018 | #, fuzzy, c-format |
3019 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
04f27fae | 3020 | msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" |
e49dd9d3 | 3021 | |
04f27fae | 3022 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3023 | #, c-format |
04f27fae MV |
3024 | msgid "Problem closing the file %s" |
3025 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s" | |
e49dd9d3 | 3026 | |
04f27fae | 3027 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3028 | #, c-format |
04f27fae MV |
3029 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
3030 | msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s" | |
e49dd9d3 | 3031 | |
04f27fae | 3032 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3033 | #, c-format |
04f27fae MV |
3034 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
3035 | msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s" | |
e49dd9d3 | 3036 | |
04f27fae MV |
3037 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3038 | msgid "Problem syncing the file" | |
3039 | msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru" | |
e49dd9d3 | 3040 | |
04f27fae | 3041 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3042 | msgid "Can't mmap an empty file" |
3043 | msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru" | |
3044 | ||
04f27fae | 3045 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
92df274b | 3046 | #, c-format |
864fe99c MV |
3047 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
3048 | msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i" | |
92df274b | 3049 | |
04f27fae | 3050 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3051 | #, fuzzy, c-format |
3052 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3053 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
3054 | ||
04f27fae | 3055 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3056 | msgid "Unable to close mmap" |
3057 | msgstr "Nun pudo zarrase mmap" | |
3058 | ||
04f27fae | 3059 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3060 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
3061 | msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap " | |
b6c6b52f | 3062 | |
04f27fae | 3063 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
506ab3c7 | 3064 | #, c-format |
864fe99c MV |
3065 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
3066 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
92df274b | 3067 | |
04f27fae | 3068 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3069 | msgid "Failed to truncate file" |
3070 | msgstr "Falló al francer el ficheru" | |
92df274b | 3071 | |
04f27fae | 3072 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 MV |
3073 | #, c-format |
3074 | msgid "" | |
864fe99c MV |
3075 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
3076 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
9de26945 | 3077 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3078 | "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-" |
3079 | "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
92df274b | 3080 | |
04f27fae | 3081 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 | 3082 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3083 | msgid "" |
864fe99c MV |
3084 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
3085 | "reached." | |
5b1e4e86 | 3086 | msgstr "" |
864fe99c | 3087 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu" |
7d8a4da7 | 3088 | |
04f27fae | 3089 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3090 | msgid "" |
864fe99c | 3091 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
5b1e4e86 | 3092 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3093 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta " |
3094 | "desactivao pol usuariu." | |
7d8a4da7 | 3095 | |
04f27fae | 3096 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
864fe99c | 3097 | #, c-format |
04f27fae MV |
3098 | msgid "%c%s... Error!" |
3099 | msgstr "%c%s... ¡Fallu!" | |
b81dbe40 | 3100 | |
04f27fae | 3101 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
864fe99c | 3102 | #, c-format |
04f27fae MV |
3103 | msgid "%c%s... Done" |
3104 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
1e7ec0d8 | 3105 | |
04f27fae MV |
3106 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
3107 | msgid "..." | |
3108 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 3109 | |
04f27fae MV |
3110 | #. Print the spinner |
3111 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3112 | #, fuzzy, c-format | |
3113 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3114 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
b81dbe40 | 3115 | |
04f27fae MV |
3116 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
3117 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
131a3ca3 | 3118 | #, c-format |
04f27fae MV |
3119 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
3120 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
b81dbe40 | 3121 | |
04f27fae MV |
3122 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
3123 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
131a3ca3 | 3124 | #, c-format |
04f27fae MV |
3125 | msgid "%lih %limin %lis" |
3126 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
9de26945 | 3127 | |
04f27fae MV |
3128 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
3129 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
92df274b | 3130 | #, c-format |
04f27fae MV |
3131 | msgid "%limin %lis" |
3132 | msgstr "%limin %lis" | |
92df274b | 3133 | |
04f27fae MV |
3134 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
3135 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
92df274b | 3136 | #, c-format |
04f27fae MV |
3137 | msgid "%lis" |
3138 | msgstr "%lis" | |
7d8a4da7 | 3139 | |
04f27fae | 3140 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
92df274b | 3141 | #, c-format |
04f27fae MV |
3142 | msgid "Selection %s not found" |
3143 | msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa" | |
92df274b | 3144 | |
04f27fae MV |
3145 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3146 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3147 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3148 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
9de26945 | 3149 | #, c-format |
04f27fae | 3150 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
864fe99c | 3151 | msgstr "" |
864fe99c | 3152 | |
04f27fae MV |
3153 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3154 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3155 | #. two sources.list entries | |
3156 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
864fe99c | 3157 | #, c-format |
04f27fae MV |
3158 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
3159 | msgstr "" | |
864fe99c | 3160 | |
04f27fae | 3161 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
864fe99c | 3162 | #, c-format |
04f27fae MV |
3163 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
3164 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
864fe99c | 3165 | |
04f27fae | 3166 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
864fe99c | 3167 | #, c-format |
04f27fae MV |
3168 | msgid "No sections in Release file %s" |
3169 | msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s" | |
92df274b | 3170 | |
04f27fae | 3171 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3172 | #, c-format |
04f27fae MV |
3173 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
3174 | msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s" | |
92df274b | 3175 | |
04f27fae | 3176 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
92df274b | 3177 | #, c-format |
04f27fae MV |
3178 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
3179 | msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s" | |
92df274b | 3180 | |
04f27fae | 3181 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3182 | #, c-format |
04f27fae MV |
3183 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
3184 | msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s" | |
ce34af08 | 3185 | |
04f27fae MV |
3186 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
3187 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
9de26945 | 3188 | #, c-format |
04f27fae MV |
3189 | msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s" |
3190 | msgstr "" | |
897e3c7b | 3191 | |
04f27fae | 3192 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
2f6a2fbb | 3193 | #, c-format |
04f27fae | 3194 | msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)" |
9de26945 | 3195 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 3196 | |
04f27fae | 3197 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
5b1e4e86 | 3198 | #, c-format |
04f27fae MV |
3199 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
3200 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)" | |
9de26945 | 3201 | |
04f27fae | 3202 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
9de26945 | 3203 | #, c-format |
864fe99c | 3204 | msgid "" |
04f27fae MV |
3205 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
3206 | "it?" | |
3207 | msgstr "" | |
3208 | "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu " | |
3209 | "usándolu?" | |
92df274b | 3210 | |
04f27fae | 3211 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
92df274b | 3212 | #, c-format |
04f27fae MV |
3213 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3214 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?" | |
5b1e4e86 | 3215 | |
04f27fae MV |
3216 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3217 | #. dpkg --configure -a | |
3218 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
5b1e4e86 | 3219 | #, c-format |
864fe99c | 3220 | msgid "" |
04f27fae | 3221 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
864fe99c | 3222 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3223 | "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el " |
3224 | "problema. " | |
3225 | ||
3226 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3227 | msgid "Not locked" | |
3228 | msgstr "Non bloquiáu" | |
92df274b | 3229 | |
04f27fae | 3230 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
131a3ca3 | 3231 | #, c-format |
04f27fae MV |
3232 | msgid "Installing %s" |
3233 | msgstr "Instalando %s" | |
1c5f0d75 | 3234 | |
04f27fae | 3235 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
5b1e4e86 | 3236 | #, c-format |
04f27fae MV |
3237 | msgid "Configuring %s" |
3238 | msgstr "Configurando %s" | |
7d8a4da7 | 3239 | |
04f27fae MV |
3240 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3241 | #, c-format | |
3242 | msgid "Removing %s" | |
3243 | msgstr "Desinstalando %s" | |
b6c6b52f | 3244 | |
04f27fae MV |
3245 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3246 | #, c-format | |
3247 | msgid "Completely removing %s" | |
3248 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" | |
92df274b | 3249 | |
04f27fae MV |
3250 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3251 | #, c-format | |
3252 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3253 | msgstr "Anotando desaniciáu de %s" | |
92df274b | 3254 | |
04f27fae | 3255 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
131a3ca3 | 3256 | #, c-format |
04f27fae MV |
3257 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3258 | msgstr "Executando activador de post-instalación de %s" | |
b81dbe40 | 3259 | |
04f27fae MV |
3260 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3261 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
92df274b | 3262 | #, c-format |
04f27fae MV |
3263 | msgid "Directory '%s' missing" |
3264 | msgstr "Falta'l direutoriu '%s'." | |
92df274b | 3265 | |
04f27fae MV |
3266 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3267 | #, c-format | |
3268 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3269 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
92df274b | 3270 | |
04f27fae MV |
3271 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3272 | #, c-format | |
3273 | msgid "Preparing %s" | |
3274 | msgstr "Preparando %s" | |
5b1e4e86 | 3275 | |
04f27fae MV |
3276 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3277 | #, c-format | |
3278 | msgid "Unpacking %s" | |
3279 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
7d8a4da7 | 3280 | |
04f27fae | 3281 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
7d8a4da7 | 3282 | #, c-format |
04f27fae MV |
3283 | msgid "Preparing to configure %s" |
3284 | msgstr "Preparándose pa configurar %s" | |
7d8a4da7 | 3285 | |
04f27fae MV |
3286 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3287 | #, c-format | |
3288 | msgid "Installed %s" | |
3289 | msgstr "%s instaláu" | |
7d8a4da7 | 3290 | |
04f27fae | 3291 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
7d8a4da7 | 3292 | #, c-format |
04f27fae MV |
3293 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3294 | msgstr "Preparándose pa desinstalar %s" | |
7d8a4da7 | 3295 | |
04f27fae | 3296 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
7d8a4da7 | 3297 | #, c-format |
04f27fae MV |
3298 | msgid "Removed %s" |
3299 | msgstr "%s desinstaláu" | |
7d8a4da7 | 3300 | |
04f27fae | 3301 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
7d8a4da7 | 3302 | #, c-format |
04f27fae MV |
3303 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3304 | msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s" | |
897e3c7b | 3305 | |
04f27fae | 3306 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
9de26945 | 3307 | #, c-format |
04f27fae MV |
3308 | msgid "Completely removed %s" |
3309 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" | |
3310 | ||
3311 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3312 | #, fuzzy, c-format | |
3313 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3314 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
3315 | ||
3316 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3317 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3318 | msgstr "" | |
3319 | ||
3320 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3321 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3322 | msgstr "" | |
3323 | ||
3324 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3325 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3326 | msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu" | |
3327 | ||
3328 | #. check if its not a follow up error | |
3329 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3330 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3331 | msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" | |
3332 | ||
3333 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3334 | msgid "" | |
3335 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3336 | "error from a previous failure." | |
3337 | msgstr "" | |
3338 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que " | |
3339 | "siguió dende un fallu previu" | |
3340 | ||
3341 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3342 | msgid "" | |
3343 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3344 | "error" | |
3345 | msgstr "" | |
3346 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
3347 | "discu llenu" | |
3348 | ||
3349 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3350 | msgid "" | |
3351 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3352 | "error" | |
3353 | msgstr "" | |
3354 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
3355 | "memoria" | |
3356 | ||
3357 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3358 | #, fuzzy | |
3359 | msgid "" | |
3360 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3361 | "local system" | |
3362 | msgstr "" | |
3363 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
3364 | "discu llenu" | |
3365 | ||
3366 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3367 | msgid "" | |
3368 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3369 | msgstr "" | |
3370 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S " | |
3371 | "dpkg" | |
3372 | ||
3373 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3374 | msgid "Building dependency tree" | |
3375 | msgstr "Creando árbol de dependencies" | |
3376 | ||
3377 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3378 | msgid "Candidate versions" | |
3379 | msgstr "Versiones candidates" | |
3380 | ||
3381 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3382 | msgid "Dependency generation" | |
3383 | msgstr "Xeneración de dependencies" | |
92df274b | 3384 | |
04f27fae MV |
3385 | #: apt-pkg/depcache.cc |
3386 | msgid "Reading state information" | |
3387 | msgstr "Lleendo información d'estáu" | |
3388 | ||
3389 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
9de26945 | 3390 | #, c-format |
04f27fae MV |
3391 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
3392 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s" | |
b6c6b52f | 3393 | |
04f27fae | 3394 | #: apt-pkg/depcache.cc |
9de26945 | 3395 | #, c-format |
04f27fae MV |
3396 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
3397 | msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s" | |
b6c6b52f | 3398 | |
04f27fae MV |
3399 | #: apt-pkg/edsp.cc |
3400 | msgid "Send scenario to solver" | |
3401 | msgstr "" | |
3402 | ||
3403 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3404 | msgid "Send request to solver" | |
3405 | msgstr "" | |
3406 | ||
3407 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3408 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3409 | msgstr "" | |
3410 | ||
3411 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3412 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3413 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3414 | |
04f27fae MV |
3415 | #: apt-pkg/edsp.cc |
3416 | msgid "Execute external solver" | |
3417 | msgstr "" | |
3418 | ||
3419 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
9de26945 | 3420 | #, c-format |
04f27fae MV |
3421 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3422 | msgstr "%i rexistros escritos.\n" | |
b6c6b52f | 3423 | |
04f27fae | 3424 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
9de26945 | 3425 | #, c-format |
04f27fae MV |
3426 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3427 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n" | |
1e7ec0d8 | 3428 | |
04f27fae | 3429 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
9de26945 | 3430 | #, c-format |
04f27fae MV |
3431 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3432 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n" | |
1e7ec0d8 | 3433 | |
04f27fae | 3434 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
9de26945 | 3435 | #, c-format |
04f27fae MV |
3436 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3437 | msgstr "" | |
3438 | "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun " | |
3439 | "concasen\n" | |
92df274b | 3440 | |
04f27fae MV |
3441 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3442 | #, c-format | |
3443 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3444 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" | |
864fe99c | 3445 | |
04f27fae | 3446 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
92df274b | 3447 | #, c-format |
04f27fae MV |
3448 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3449 | msgstr "El hash nun concasa pa: %s" | |
864fe99c | 3450 | |
04f27fae MV |
3451 | #: apt-pkg/init.cc |
3452 | #, c-format | |
3453 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
3454 | msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu" | |
3455 | ||
3456 | #: apt-pkg/init.cc | |
3457 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3458 | msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza" | |
92df274b | 3459 | |
04f27fae | 3460 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
9de26945 | 3461 | #, c-format |
04f27fae MV |
3462 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
3463 | msgstr "" | |
b391a29c | 3464 | |
04f27fae MV |
3465 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
3466 | msgid "Running dpkg" | |
3467 | msgstr "Executando dpkt" | |
b391a29c | 3468 | |
04f27fae MV |
3469 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
3470 | #, c-format | |
3471 | msgid "" | |
3472 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3473 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3474 | msgstr "" | |
3475 | "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man " | |
3476 | "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
1e7ec0d8 | 3477 | |
04f27fae | 3478 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
864fe99c | 3479 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3480 | msgid "Could not configure '%s'. " |
3481 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
1e7ec0d8 | 3482 | |
04f27fae | 3483 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
864fe99c | 3484 | #, c-format |
04f27fae MV |
3485 | msgid "" |
3486 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3487 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3488 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3489 | msgstr "" | |
3490 | "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete " | |
3491 | "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye " | |
3492 | "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak." | |
3493 | ||
3494 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3495 | msgid "Empty package cache" | |
3496 | msgstr "Caché de paquetes balera." | |
b391a29c | 3497 | |
04f27fae MV |
3498 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3499 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3500 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
b391a29c | 3501 | |
04f27fae MV |
3502 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3503 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3504 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible" | |
92df274b | 3505 | |
04f27fae MV |
3506 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3507 | #, fuzzy | |
3508 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3509 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
09d057db | 3510 | |
04f27fae | 3511 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
864fe99c | 3512 | #, c-format |
04f27fae MV |
3513 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
3514 | msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'" | |
09d057db | 3515 | |
04f27fae MV |
3516 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3517 | #, fuzzy, c-format | |
3518 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3519 | msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada" | |
b6c6b52f | 3520 | |
04f27fae MV |
3521 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3522 | msgid "Depends" | |
3523 | msgstr "Depende de" | |
b6c6b52f | 3524 | |
04f27fae MV |
3525 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3526 | msgid "PreDepends" | |
3527 | msgstr "Predepende de" | |
92df274b | 3528 | |
04f27fae MV |
3529 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3530 | msgid "Suggests" | |
3531 | msgstr "Suxer" | |
72bae92a | 3532 | |
04f27fae MV |
3533 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3534 | msgid "Recommends" | |
3535 | msgstr "Recomienda" | |
92df274b | 3536 | |
04f27fae MV |
3537 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3538 | msgid "Conflicts" | |
3539 | msgstr "En conflictu con" | |
864fe99c | 3540 | |
04f27fae MV |
3541 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3542 | msgid "Replaces" | |
3543 | msgstr "Sustituye a" | |
92df274b | 3544 | |
04f27fae MV |
3545 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3546 | msgid "Obsoletes" | |
3547 | msgstr "Fai obsoletu a" | |
92df274b | 3548 | |
04f27fae MV |
3549 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3550 | msgid "Breaks" | |
3551 | msgstr "Ruempe" | |
b6c6b52f | 3552 | |
04f27fae MV |
3553 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3554 | msgid "Enhances" | |
3555 | msgstr "Aumenta" | |
92df274b | 3556 | |
04f27fae MV |
3557 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3558 | msgid "important" | |
3559 | msgstr "importante" | |
92df274b | 3560 | |
04f27fae MV |
3561 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3562 | msgid "required" | |
3563 | msgstr "requeríu" | |
b81dbe40 | 3564 | |
04f27fae MV |
3565 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3566 | msgid "standard" | |
3567 | msgstr "estándar" | |
92df274b | 3568 | |
04f27fae MV |
3569 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3570 | msgid "optional" | |
3571 | msgstr "opcional" | |
b18dd45f | 3572 | |
04f27fae MV |
3573 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3574 | msgid "extra" | |
3575 | msgstr "extra" | |
ce34af08 | 3576 | |
04f27fae MV |
3577 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3578 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3579 | msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible" | |
5b1e4e86 | 3580 | |
04f27fae MV |
3581 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
3582 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3583 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3584 | #, fuzzy, c-format | |
3585 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3586 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
5b1e4e86 | 3587 | |
04f27fae MV |
3588 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3589 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3590 | msgstr "" | |
3591 | "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar." | |
5b1e4e86 | 3592 | |
04f27fae MV |
3593 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3594 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3595 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT." | |
92df274b | 3596 | |
04f27fae MV |
3597 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3598 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3599 | msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar." | |
2f6a2fbb | 3600 | |
04f27fae MV |
3601 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3602 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3603 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT." | |
2f6a2fbb | 3604 | |
04f27fae MV |
3605 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3606 | msgid "Reading package lists" | |
3607 | msgstr "Lleendo llista de paquetes" | |
09d057db | 3608 | |
04f27fae MV |
3609 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3610 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3611 | msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes" | |
c77d6597 | 3612 | |
04f27fae | 3613 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
5b1e4e86 | 3614 | #, c-format |
04f27fae MV |
3615 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
3616 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
b6c6b52f | 3617 | |
04f27fae | 3618 | #: apt-pkg/policy.cc |
5b1e4e86 | 3619 | #, c-format |
04f27fae MV |
3620 | msgid "" |
3621 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3622 | "available in the sources" | |
3623 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3624 | |
04f27fae | 3625 | #: apt-pkg/policy.cc |
2f6a2fbb | 3626 | #, c-format |
04f27fae MV |
3627 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
3628 | msgstr "" | |
3629 | "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete" | |
b6c6b52f | 3630 | |
04f27fae | 3631 | #: apt-pkg/policy.cc |
5b1e4e86 | 3632 | #, c-format |
04f27fae MV |
3633 | msgid "Did not understand pin type %s" |
3634 | msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s" | |
b6c6b52f | 3635 | |
04f27fae | 3636 | #: apt-pkg/policy.cc |
2f6a2fbb | 3637 | #, c-format |
04f27fae MV |
3638 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
3639 | msgstr "" | |
b391a29c | 3640 | |
04f27fae MV |
3641 | #: apt-pkg/policy.cc |
3642 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3643 | msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin" | |
3fa4e98f | 3644 | |
04f27fae MV |
3645 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
3646 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3647 | #, fuzzy, c-format | |
3648 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3649 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
b6c6b52f | 3650 | |
04f27fae MV |
3651 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3652 | #, c-format | |
3653 | msgid "Opening %s" | |
3654 | msgstr "Abriendo %s" | |
3fa4e98f | 3655 | |
04f27fae MV |
3656 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3657 | #, c-format | |
3658 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3659 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" | |
ce34af08 | 3660 | |
04f27fae | 3661 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
5b1e4e86 | 3662 | #, c-format |
04f27fae MV |
3663 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
3664 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" | |
7d8a4da7 | 3665 | |
04f27fae MV |
3666 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3667 | #, fuzzy, c-format | |
3668 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3669 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" | |
5b1e4e86 | 3670 | |
04f27fae MV |
3671 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3672 | #, fuzzy, c-format | |
3673 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3674 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" | |
5b1e4e86 | 3675 | |
04f27fae MV |
3676 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
3677 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3678 | msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list" | |
5b1e4e86 | 3679 | |
04f27fae MV |
3680 | #: apt-pkg/tagfile.cc |
3681 | #, c-format | |
3682 | msgid "Cannot convert %s to integer" | |
3683 | msgstr "" | |
3684 | ||
3685 | #: apt-pkg/update.cc | |
bf33c3bd | 3686 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3687 | msgid "Failed to fetch %s %s" |
3688 | msgstr "Falló algamar %s %s\n" | |
5b1e4e86 | 3689 | |
04f27fae MV |
3690 | #: apt-pkg/update.cc |
3691 | #, fuzzy | |
3692 | msgid "" | |
3693 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3694 | "used instead." | |
3695 | msgstr "" | |
3696 | "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los " | |
3697 | "antiguos nel so llugar." | |
5b1e4e86 | 3698 | |
04f27fae MV |
3699 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
3700 | msgid "Calculating upgrade" | |
3701 | msgstr "Calculando l'anovamientu" | |
5b1e4e86 | 3702 | |
04f27fae MV |
3703 | #~ msgid "Child process failed" |
3704 | #~ msgstr "Falló el procesu fíu" | |
5b1e4e86 | 3705 | |
e49dd9d3 MV |
3706 | #, fuzzy |
3707 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3708 | #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
3709 | ||
bf33c3bd JAK |
3710 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
3711 | #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes" | |
3712 | ||
3713 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3714 | #~ msgstr "Fallu al executar gzip " | |
3715 | ||
864fe99c MV |
3716 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
3717 | #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n" | |
3718 | ||
3719 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3720 | #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*" | |
3721 | ||
3722 | #, fuzzy | |
3723 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3724 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" | |
3725 | ||
3726 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3727 | #~ msgstr "" | |
3728 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)" | |
3729 | ||
3730 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3731 | #~ msgstr "" | |
3732 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)" | |
3733 | ||
3734 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3735 | #~ msgstr "" | |
3736 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una " | |
3737 | #~ "asignación)" | |
3738 | ||
3739 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3740 | #~ msgstr "" | |
3741 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)" | |
3742 | ||
3743 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3744 | #~ msgstr "" | |
3745 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien " | |
3746 | #~ "valor)" | |
3747 | ||
3748 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3749 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)" | |
3750 | ||
3751 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3752 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)" | |
3753 | ||
3754 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3755 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" | |
3756 | ||
3757 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3758 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)" | |
3759 | ||
3760 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3761 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" | |
3762 | ||
3763 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3764 | #~ msgstr "" | |
3765 | #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s" | |
3766 | ||
3767 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3768 | #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s" | |
3769 | ||
3770 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3771 | #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren" | |
3772 | ||
3773 | #, fuzzy | |
3774 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3775 | #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
3776 | ||
3777 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3778 | #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital" | |
3779 | ||
2f6a2fbb DK |
3780 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
3781 | #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: " | |
5b1e4e86 | 3782 | |
2f6a2fbb DK |
3783 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
3784 | #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s" | |
5b1e4e86 | 3785 | |
2f6a2fbb DK |
3786 | #~ msgid "Done" |
3787 | #~ msgstr "Fecho" | |
3788 | ||
3789 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3790 | #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s." | |
b6c6b52f | 3791 | |
51da0c35 MV |
3792 | #, fuzzy |
3793 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3794 | #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses" | |
3795 | ||
39b73d81 MV |
3796 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3797 | #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu." | |
3798 | ||
72bae92a MV |
3799 | #~ msgid "" |
3800 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3801 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3802 | #~ msgstr "" | |
3803 | #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3804 | #~ "Montando el CD-ROM\n" | |
3805 | ||
609bb2ea MV |
3806 | #~ msgid "" |
3807 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3808 | #~ "seems to be corrupt." | |
3809 | #~ msgstr "" | |
3810 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el " | |
3811 | #~ "parche parez corruptu." | |
3812 | ||
3813 | #~ msgid "" | |
3814 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3815 | #~ "seems to be corrupt." | |
3816 | #~ msgstr "" | |
3817 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) " | |
3818 | #~ "- el parche parez corruptu." | |
3819 | ||
ce34af08 MV |
3820 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
3821 | #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'" | |
3822 | ||
3823 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3824 | #~ msgstr "" | |
3825 | #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'" | |
3826 | ||
3827 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3828 | #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa" | |
3829 | ||
3830 | #~ msgid "" | |
3831 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3832 | #~ "need to manually fix this package." | |
3833 | #~ msgstr "" | |
3834 | #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
3835 | #~ "necesites iguar manualmente esti paquete" | |
3836 | ||
3837 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3838 | #~ msgstr "" | |
3839 | #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta " | |
3840 | #~ "montáu?)\n" | |
3841 | ||
5caefc91 MV |
3842 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3843 | #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s" | |
3844 | ||
3f5a581c MV |
3845 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3846 | #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s" | |
2a8a592d | 3847 | |
3f5a581c MV |
3848 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3849 | #~ msgstr "Nun ye a crear %s" | |
27b16a2e | 3850 | |
3f5a581c MV |
3851 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3852 | #~ msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
2a8a592d | 3853 | |
3f5a581c MV |
3854 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3855 | #~ msgstr "" | |
3856 | #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros" | |
0fd68707 | 3857 | |
3f5a581c MV |
3858 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3859 | #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo" | |
92df274b | 3860 | |
3f5a581c MV |
3861 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3862 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete" | |
3863 | ||
3864 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3865 | #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros" | |
3866 | ||
3867 | #~ msgid "" | |
3868 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3869 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3870 | #~ "package!" | |
3871 | #~ msgstr "" | |
3872 | #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a " | |
3873 | #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma " | |
3874 | #~ "versión del paquete!" | |
3875 | ||
3876 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3877 | #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s" | |
3878 | ||
3879 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3880 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu" | |
3881 | ||
3882 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3883 | #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions" | |
3884 | ||
3885 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3886 | #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu" | |
3887 | ||
3888 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3889 | #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s" | |
3890 | ||
3891 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3892 | #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación" | |
3893 | ||
3894 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3895 | #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero" | |
3896 | ||
3897 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3898 | #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu" | |
3899 | ||
3900 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3901 | #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu" | |
3902 | ||
3903 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3904 | #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu" | |
3905 | ||
3906 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3907 | #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s" | |
3908 | ||
3909 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3910 | #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu" | |
3911 | ||
3912 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3913 | #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s" | |
3914 | ||
3915 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3916 | #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s" | |
3917 | ||
3918 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3919 | #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres" | |
09d057db | 3920 | |
8eca4bb8 MV |
3921 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3922 | #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
3923 | ||
a12d5352 MV |
3924 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3925 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
3926 | ||
3927 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3928 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
3929 | ||
3930 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3931 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
3932 | ||
c77d6597 MV |
3933 | #~ msgid "decompressor" |
3934 | #~ msgstr "descompresor" | |
3935 | ||
a12d5352 MV |
3936 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3937 | #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
3938 | ||
3939 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3940 | #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
3941 | ||
c77d6597 MV |
3942 | #~ msgid "" |
3943 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3944 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3945 | #~ msgstr "" | |
3946 | #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. " | |
3947 | #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for " | |
3948 | #~ "details." | |
3949 | ||
3950 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3951 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)" | |
3952 | ||
3953 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3954 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)" | |
3955 | ||
3956 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3957 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)" | |
3958 | ||
3959 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3960 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)" | |
3961 | ||
3962 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3963 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)" | |
3964 | ||
3965 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3966 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)" | |
3967 | ||
3968 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3969 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)" | |
3970 | ||
3971 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3972 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)" | |
3973 | ||
a12d5352 MV |
3974 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
3975 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
3976 | ||
c77d6597 MV |
3977 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
3978 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)" | |
3979 | ||
27b16a2e MV |
3980 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
3981 | #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru" | |
3982 | ||
3983 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
3984 | #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable" | |
3985 | ||
3986 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3987 | #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)" | |
3988 | ||
b6c6b52f MV |
3989 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3990 | #~ msgstr "" | |
3991 | #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando." | |
3992 | ||
b6c6b52f MV |
3993 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3994 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)" | |
3995 | ||
b81dbe40 | 3996 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
131a3ca3 | 3997 | #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)" |
b81dbe40 | 3998 | |
0fd68707 MV |
3999 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
4000 | #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'" | |
4001 | ||
4002 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4003 | #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru" | |
4004 | ||
1c5f0d75 | 4005 | #~ msgid " %4i %s\n" |
4006 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4007 | ||
a0895a74 | 4008 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
131a3ca3 | 4009 | #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n" |
a0895a74 | 4010 | |
09d057db | 4011 | #~ msgid "%4i %s\n" |
4012 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4013 | ||
4014 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4015 | #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s" |