]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
provide public interface to hold/unhold packages
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
04f27fae 7"POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
04f27fae
MV
18#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 20#, c-format
04f27fae
MV
21msgid "Hit:%lu %s"
22msgstr "Oxe:%lu %s"
92df274b 23
04f27fae
MV
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26#: apt-private/acqprogress.cc
27#, c-format
28msgid "Get:%lu %s"
29msgstr "Des:%lu %s"
864fe99c 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Ign:%lu %s"
36msgstr ""
92df274b 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Err:%lu %s"
43msgstr ""
92df274b 44
04f27fae
MV
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
92df274b 49
04f27fae
MV
50#: apt-private/acqprogress.cc
51msgid " [Working]"
52msgstr " [Tresnando]"
92df274b 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55#, fuzzy, c-format
56msgid ""
57"Media change: please insert the disc labeled\n"
58" '%s'\n"
59"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60msgstr ""
61"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62" '%s'\n"
63"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 64
04f27fae
MV
65#: apt-private/private-cachefile.cc
66msgid "Correcting dependencies..."
67msgstr "Iguando dependencies..."
92df274b 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid " failed."
71msgstr " falló."
92df274b 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid "Unable to correct dependencies"
75msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
92df274b 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
92df274b 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid " Done"
83msgstr " Fecho"
92df274b 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
92df274b 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94msgid "Sorting"
95msgstr ""
92df274b 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc
98#, c-format
99msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
897e3c7b 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
27b16a2e 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1e7ec0d8 111
04f27fae 112#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 113#, c-format
04f27fae
MV
114msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
b6c6b52f 116
04f27fae
MV
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy
119msgid " [Installed]"
120msgstr " [Instaláu]"
92df274b 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123msgid " [Not candidate version]"
124msgstr " [Nun ye versión candidata]"
92df274b 125
04f27fae
MV
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid "You should explicitly select one to install."
128msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
92df274b 129
04f27fae 130#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 131#, c-format
04f27fae
MV
132msgid ""
133"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135"is only available from another source\n"
9de26945 136msgstr ""
04f27fae
MV
137"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139"ta disponible dende otra fonte\n"
92df274b 140
04f27fae
MV
141#: apt-private/private-cacheset.cc
142msgid "However the following packages replace it:"
143msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
b81dbe40 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146#, c-format
147msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
92df274b 149
04f27fae 150#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 151#, c-format
04f27fae
MV
152msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
864fe99c 154
04f27fae
MV
155#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157#, fuzzy, c-format
158msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 160
04f27fae
MV
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
92df274b 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-download.cc
172msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
173msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
92df274b 174
04f27fae
MV
175#: apt-private/private-download.cc
176msgid "Authentication warning overridden.\n"
177msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 178
04f27fae
MV
179#: apt-private/private-download.cc
180msgid "Some packages could not be authenticated"
181msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
182
183#: apt-private/private-download.cc
184msgid "Install these packages without verification?"
185msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
186
187#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 188msgid ""
04f27fae
MV
189"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
190"instead."
9de26945 191msgstr ""
9de26945 192
04f27fae 193#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 194#, fuzzy
04f27fae
MV
195msgid ""
196"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
197"unauthenticated"
198msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 199
04f27fae 200#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 201#, c-format
04f27fae
MV
202msgid "Failed to fetch %s %s\n"
203msgstr "Falló algamar %s %s\n"
92df274b 204
04f27fae 205#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 206#, c-format
04f27fae
MV
207msgid "Couldn't determine free space in %s"
208msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
92df274b 209
04f27fae 210#: apt-private/private-download.cc
9de26945 211#, c-format
04f27fae
MV
212msgid "You don't have enough free space in %s."
213msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
92df274b 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-install.cc
216msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
217msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
92df274b 218
04f27fae
MV
219#: apt-private/private-install.cc
220msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
221msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
92df274b 222
04f27fae
MV
223#: apt-private/private-install.cc
224#, fuzzy
9de26945 225msgid ""
04f27fae
MV
226"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
227"essential."
228msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 229
04f27fae
MV
230#: apt-private/private-install.cc
231#, fuzzy
232msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
233msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 234
04f27fae 235#: apt-private/private-install.cc
9de26945 236msgid ""
04f27fae
MV
237"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
238"packages."
9de26945 239msgstr ""
92df274b 240
04f27fae
MV
241#: apt-private/private-install.cc
242msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
243msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
b6c6b52f 244
04f27fae
MV
245#: apt-private/private-install.cc
246msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
247msgstr ""
248"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 249
9de26945
MV
250#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
251#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 252#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 253#, c-format
04f27fae
MV
254msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
255msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
b6c6b52f 256
9de26945
MV
257#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
258#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 259#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 260#, c-format
04f27fae
MV
261msgid "Need to get %sB of archives.\n"
262msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
b6c6b52f 263
04f27fae
MV
264#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
265#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
266#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 267#, c-format
04f27fae
MV
268msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
269msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
b6c6b52f 270
04f27fae
MV
271#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
272#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
273#: apt-private/private-install.cc
274#, c-format
275msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
276msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
b6c6b52f 277
04f27fae
MV
278#: apt-private/private-install.cc
279msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
280msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
3f5a581c 281
04f27fae
MV
282#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
283#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Yes, do as I say!"
286msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1e7ec0d8 287
04f27fae 288#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 289#, c-format
04f27fae
MV
290msgid ""
291"You are about to do something potentially harmful.\n"
292"To continue type in the phrase '%s'\n"
293" ?] "
294msgstr ""
295"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
296"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
297" ?] "
1e7ec0d8 298
04f27fae
MV
299#: apt-private/private-install.cc
300msgid "Abort."
301msgstr "Encaboxar."
1e7ec0d8 302
04f27fae
MV
303#: apt-private/private-install.cc
304msgid "Do you want to continue?"
305msgstr "¿Quies continuar?"
1e7ec0d8 306
04f27fae
MV
307#: apt-private/private-install.cc
308msgid "Some files failed to download"
309msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1e7ec0d8 310
04f27fae
MV
311#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
312msgid "Download complete and in download only mode"
313msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1e7ec0d8 314
04f27fae 315#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 316msgid ""
04f27fae
MV
317"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
318"missing?"
2f6a2fbb 319msgstr ""
04f27fae
MV
320"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
321"tentando --fix-missing?"
2f6a2fbb 322
04f27fae
MV
323#: apt-private/private-install.cc
324msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
325msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
2f6a2fbb 326
04f27fae
MV
327#: apt-private/private-install.cc
328msgid "Unable to correct missing packages."
329msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
b6c6b52f 330
04f27fae
MV
331#: apt-private/private-install.cc
332msgid "Aborting install."
333msgstr "Encaboxando la instalación."
1e7ec0d8 334
04f27fae 335#: apt-private/private-install.cc
9de26945 336msgid ""
04f27fae
MV
337"The following package disappeared from your system as\n"
338"all files have been overwritten by other packages:"
339msgid_plural ""
340"The following packages disappeared from your system as\n"
341"all files have been overwritten by other packages:"
342msgstr[0] ""
343"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
344"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
345msgstr[1] ""
346"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
347"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1e7ec0d8 348
04f27fae
MV
349#: apt-private/private-install.cc
350msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
351msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
9de26945 352
04f27fae
MV
353#: apt-private/private-install.cc
354msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
355msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
b6c6b52f 356
04f27fae 357#: apt-private/private-install.cc
9de26945 358msgid ""
04f27fae
MV
359"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
360"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 361msgstr ""
04f27fae
MV
362"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
363"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1e7ec0d8 364
04f27fae
MV
365#.
366#. if (Packages == 1)
367#. {
368#. c1out << std::endl;
369#. c1out <<
370#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
371#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
372#. "that package should be filed.") << std::endl;
373#. }
374#.
375#: apt-private/private-install.cc
376msgid "The following information may help to resolve the situation:"
377msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
b6c6b52f 378
04f27fae
MV
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
381msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
382
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid ""
385"The following package was automatically installed and is no longer required:"
386msgid_plural ""
387"The following packages were automatically installed and are no longer "
388"required:"
389msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
390msgstr[1] ""
391"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
392"necesiten:"
1e7ec0d8 393
04f27fae 394#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 395#, c-format
04f27fae
MV
396msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
397msgid_plural ""
398"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
399msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
400msgstr[1] ""
401"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
92df274b 402
04f27fae
MV
403#: apt-private/private-install.cc
404#, fuzzy
405msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
406msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
407msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
408msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
92df274b 409
04f27fae
MV
410#: apt-private/private-install.cc
411msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
412msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
a4a59015 413
04f27fae 414#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 415msgid ""
04f27fae
MV
416"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
417"solution)."
1e7ec0d8 418msgstr ""
04f27fae
MV
419"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
420"conseña una solución)."
92df274b 421
04f27fae
MV
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid ""
424"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
425"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
426"distribution that some required packages have not yet been created\n"
427"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 428msgstr ""
04f27fae
MV
429"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
430"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
431"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
432"s'allugaron fuera d'Incoming."
7d8a4da7 433
04f27fae
MV
434#: apt-private/private-install.cc
435msgid "Broken packages"
436msgstr "Paquetes frañaos"
437
438#: apt-private/private-install.cc
9de26945 439#, fuzzy
04f27fae
MV
440msgid "The following additional packages will be installed:"
441msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
92df274b 442
04f27fae
MV
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Suggested packages:"
445msgstr "Paquetes afalaos:"
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid "Recommended packages:"
449msgstr "Paquetes encamentaos"
92df274b 450
04f27fae 451#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 452#, c-format
04f27fae
MV
453msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
454msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
864fe99c 455
04f27fae
MV
456#: apt-private/private-install.cc
457#, c-format
458msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
459msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
92df274b 460
04f27fae
MV
461#: apt-private/private-install.cc
462#, c-format
463msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
464msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
92df274b 465
04f27fae
MV
466#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
467#: apt-private/private-install.cc
9de26945 468#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
469msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
470msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
471
472#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
473#, c-format
474msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 475msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 476
04f27fae
MV
477#: apt-private/private-install.cc
478#, c-format
479msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
480msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
92df274b 481
04f27fae 482#: apt-private/private-install.cc
9de26945 483#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
484msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
485msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
27b16a2e 486
04f27fae
MV
487#: apt-private/private-list.cc
488msgid "Listing"
489msgstr ""
92df274b 490
04f27fae 491#: apt-private/private-list.cc
92df274b 492#, c-format
04f27fae
MV
493msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
494msgid_plural ""
495"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
496msgstr[0] ""
497msgstr[1] ""
92df274b 498
04f27fae
MV
499#: apt-private/private-main.cc
500msgid ""
501"NOTE: This is only a simulation!\n"
502" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
503" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
504" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
505msgstr ""
506"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
507" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
508" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
509" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
510"actual!"
511
512#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
513msgid "unknown"
514msgstr ""
1e7ec0d8 515
04f27fae 516#: apt-private/private-output.cc
27b16a2e 517#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
518msgid "[installed,upgradable to: %s]"
519msgstr " [Instaláu]"
27b16a2e 520
04f27fae
MV
521#: apt-private/private-output.cc
522#, fuzzy
523msgid "[installed,local]"
524msgstr " [Instaláu]"
525
526#: apt-private/private-output.cc
527msgid "[installed,auto-removable]"
9de26945 528msgstr ""
92df274b 529
04f27fae
MV
530#: apt-private/private-output.cc
531#, fuzzy
532msgid "[installed,automatic]"
533msgstr " [Instaláu]"
92df274b 534
04f27fae
MV
535#: apt-private/private-output.cc
536#, fuzzy
537msgid "[installed]"
538msgstr " [Instaláu]"
92df274b 539
04f27fae 540#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 541#, c-format
04f27fae
MV
542msgid "[upgradable from: %s]"
543msgstr ""
ce34af08 544
04f27fae
MV
545#: apt-private/private-output.cc
546msgid "[residual-config]"
d2b08f7e 547msgstr ""
d2b08f7e 548
04f27fae
MV
549#: apt-private/private-output.cc
550#, c-format
551msgid "but %s is installed"
552msgstr "pero %s ta instaláu"
92df274b 553
04f27fae 554#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 555#, c-format
04f27fae
MV
556msgid "but %s is to be installed"
557msgstr "pero %s ta pa instalar"
92df274b 558
04f27fae
MV
559#: apt-private/private-output.cc
560msgid "but it is not installable"
561msgstr "pero nun ye instalable"
92df274b 562
04f27fae
MV
563#: apt-private/private-output.cc
564msgid "but it is a virtual package"
565msgstr "pero ye un paquete virtual"
92df274b 566
04f27fae
MV
567#: apt-private/private-output.cc
568msgid "but it is not installed"
569msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 570
04f27fae
MV
571#: apt-private/private-output.cc
572msgid "but it is not going to be installed"
573msgstr "pero nun va instalase"
92df274b 574
04f27fae
MV
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid " or"
577msgstr " o"
ce34af08 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "The following packages have unmet dependencies:"
581msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
ce34af08 582
04f27fae
MV
583#: apt-private/private-output.cc
584msgid "The following NEW packages will be installed:"
585msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
ce34af08 586
04f27fae
MV
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "The following packages will be REMOVED:"
589msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
ce34af08 590
04f27fae
MV
591#: apt-private/private-output.cc
592msgid "The following packages have been kept back:"
593msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
ce34af08 594
04f27fae
MV
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "The following packages will be upgraded:"
597msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
598
599#: apt-private/private-output.cc
600msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
601msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604msgid "The following held packages will be changed:"
605msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
ce34af08 606
04f27fae 607#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 608#, c-format
04f27fae
MV
609msgid "%s (due to %s)"
610msgstr "%s (por %s)"
ce34af08 611
04f27fae 612#: apt-private/private-output.cc
9de26945 613msgid ""
04f27fae
MV
614"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
615"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 616msgstr ""
04f27fae
MV
617"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
618"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
ce34af08 619
04f27fae 620#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 621#, c-format
04f27fae
MV
622msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
623msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
ce34af08 624
04f27fae 625#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 626#, c-format
04f27fae
MV
627msgid "%lu reinstalled, "
628msgstr "%lu reinstalaos, "
9de26945 629
04f27fae
MV
630#: apt-private/private-output.cc
631#, c-format
632msgid "%lu downgraded, "
633msgstr "%lu desactualizaos, "
9de26945 634
04f27fae
MV
635#: apt-private/private-output.cc
636#, c-format
637msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
638msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
9de26945 639
04f27fae
MV
640#: apt-private/private-output.cc
641#, c-format
642msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
643msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
506ab3c7 644
04f27fae
MV
645#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
646#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
647#. The user has to answer with an input matching the
648#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "[Y/n]"
651msgstr "[S/n]"
506ab3c7 652
04f27fae
MV
653#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
654#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
655#. The user has to answer with an input matching the
656#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
657#: apt-private/private-output.cc
658msgid "[y/N]"
659msgstr "[s/N]"
506ab3c7 660
04f27fae
MV
661#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
662#: apt-private/private-output.cc
663msgid "Y"
664msgstr "S"
506ab3c7 665
04f27fae
MV
666#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
667#: apt-private/private-output.cc
668msgid "N"
669msgstr ""
506ab3c7 670
04f27fae
MV
671#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
672#, c-format
673msgid "Regex compilation error - %s"
674msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
506ab3c7 675
04f27fae
MV
676#: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
677msgid "You must give at least one search pattern"
678msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
506ab3c7 679
04f27fae
MV
680#: apt-private/private-search.cc
681msgid "Full Text Search"
682msgstr ""
506ab3c7 683
04f27fae 684#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 685#, c-format
04f27fae
MV
686msgid "Package file %s is out of sync."
687msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
506ab3c7 688
04f27fae 689#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 690#, c-format
04f27fae
MV
691msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
692msgid_plural ""
693"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
694msgstr[0] ""
695msgstr[1] ""
506ab3c7 696
04f27fae
MV
697#: apt-private/private-show.cc
698msgid "not a real package (virtual)"
699msgstr ""
92df274b 700
04f27fae
MV
701#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
702msgid "No packages found"
703msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
506ab3c7 704
04f27fae
MV
705#: apt-private/private-sources.cc
706#, fuzzy, c-format
707msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
708msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
506ab3c7 709
04f27fae 710#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 711#, c-format
04f27fae
MV
712msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
713msgstr ""
506ab3c7 714
04f27fae
MV
715#: apt-private/private-update.cc
716msgid "The update command takes no arguments"
717msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
506ab3c7 718
04f27fae 719#: apt-private/private-update.cc
9de26945 720#, c-format
04f27fae
MV
721msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
722msgid_plural ""
723"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
724msgstr[0] ""
725msgstr[1] ""
3fa4e98f 726
04f27fae
MV
727#: apt-private/private-update.cc
728msgid "All packages are up to date."
729msgstr ""
3fa4e98f 730
04f27fae 731#: cmdline/apt-cache.cc
3fa4e98f 732#, c-format
04f27fae
MV
733msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
734msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
3fa4e98f 735
04f27fae
MV
736#: cmdline/apt-cache.cc
737#, fuzzy
738msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
739msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
3fa4e98f 740
04f27fae
MV
741#: cmdline/apt-cache.cc
742msgid "Total package names: "
743msgstr "Total de nomes de paquetes: "
3fa4e98f 744
04f27fae
MV
745#: cmdline/apt-cache.cc
746msgid "Total package structures: "
747msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
3fa4e98f 748
04f27fae
MV
749#: cmdline/apt-cache.cc
750msgid " Normal packages: "
751msgstr " Paquetes normales: "
3fa4e98f 752
04f27fae
MV
753#: cmdline/apt-cache.cc
754msgid " Pure virtual packages: "
755msgstr " Paquetes virtuales puros: "
3fa4e98f 756
04f27fae
MV
757#: cmdline/apt-cache.cc
758msgid " Single virtual packages: "
759msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
3fa4e98f 760
04f27fae
MV
761#: cmdline/apt-cache.cc
762msgid " Mixed virtual packages: "
763msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
3fa4e98f 764
04f27fae
MV
765#: cmdline/apt-cache.cc
766msgid " Missing: "
767msgstr " Falten: "
3fa4e98f 768
04f27fae
MV
769#: cmdline/apt-cache.cc
770msgid "Total distinct versions: "
771msgstr "Versiones distintes en total: "
3fa4e98f 772
04f27fae
MV
773#: cmdline/apt-cache.cc
774msgid "Total distinct descriptions: "
775msgstr "Descripciones distintes en total: "
3fa4e98f 776
04f27fae
MV
777#: cmdline/apt-cache.cc
778msgid "Total dependencies: "
779msgstr "Dependencies totales: "
864fe99c 780
04f27fae
MV
781#: cmdline/apt-cache.cc
782msgid "Total ver/file relations: "
783msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
9de26945 784
04f27fae
MV
785#: cmdline/apt-cache.cc
786msgid "Total Desc/File relations: "
787msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
9de26945 788
04f27fae
MV
789#: cmdline/apt-cache.cc
790msgid "Total Provides mappings: "
791msgstr "Mapes de provisiones en total: "
9de26945 792
04f27fae
MV
793#: cmdline/apt-cache.cc
794msgid "Total globbed strings: "
795msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
9de26945 796
04f27fae
MV
797#: cmdline/apt-cache.cc
798msgid "Total slack space: "
799msgstr "Espaciu ociosu en total: "
9de26945 800
04f27fae
MV
801#: cmdline/apt-cache.cc
802msgid "Total space accounted for: "
803msgstr "Informe del total d'espaciu: "
3fa4e98f 804
04f27fae
MV
805#: cmdline/apt-cache.cc
806msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1e7ec0d8 807msgstr ""
3fa4e98f 808
04f27fae 809#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
1e7ec0d8 810#, c-format
04f27fae
MV
811msgid "Unable to locate package %s"
812msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
ce34af08 813
04f27fae
MV
814#: cmdline/apt-cache.cc
815msgid "Package files:"
816msgstr "Ficheros de paquete:"
3f5a581c 817
04f27fae
MV
818#: cmdline/apt-cache.cc
819msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
9de26945 820msgstr ""
04f27fae 821"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
1f73a3d8 822
04f27fae
MV
823#. Show any packages have explicit pins
824#: cmdline/apt-cache.cc
825msgid "Pinned packages:"
826msgstr "Paquetes na chincheta:"
92df274b 827
04f27fae
MV
828#: cmdline/apt-cache.cc
829msgid "(not found)"
830msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 831
04f27fae
MV
832#. Print the package name and the version we are forcing to
833#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 834#, c-format
04f27fae 835msgid "%s -> %s with priority %d\n"
9de26945 836msgstr ""
92df274b 837
04f27fae
MV
838#: cmdline/apt-cache.cc
839msgid " Installed: "
840msgstr " Instaláu: "
5b1e4e86 841
04f27fae
MV
842#: cmdline/apt-cache.cc
843msgid " Candidate: "
844msgstr " Candidatu: "
5b1e4e86 845
04f27fae
MV
846#: cmdline/apt-cache.cc
847msgid "(none)"
848msgstr "(dengún)"
2a8a592d 849
04f27fae
MV
850#: cmdline/apt-cache.cc
851msgid " Package pin: "
852msgstr " Chincheta de paquetes: "
2f6a2fbb 853
04f27fae
MV
854#. Show the priority tables
855#: cmdline/apt-cache.cc
856msgid " Version table:"
857msgstr " Tabla de versiones:"
2a8a592d 858
04f27fae 859#: cmdline/apt-cache.cc
864fe99c 860#, fuzzy
5b1e4e86 861msgid ""
04f27fae
MV
862"Usage: apt-cache [options] command\n"
863" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
864" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
865"\n"
866"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
867"from APT's binary cache files\n"
868"\n"
869"Commands:\n"
870" gencaches - Build both the package and source cache\n"
871" showpkg - Show some general information for a single package\n"
872" showsrc - Show source records\n"
873" stats - Show some basic statistics\n"
874" dump - Show the entire file in a terse form\n"
875" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
876" unmet - Show unmet dependencies\n"
877" search - Search the package list for a regex pattern\n"
878" show - Show a readable record for the package\n"
879" depends - Show raw dependency information for a package\n"
880" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
881" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
882" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
883" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
884" policy - Show policy settings\n"
885"\n"
886"Options:\n"
887" -h This help text.\n"
888" -p=? The package cache.\n"
889" -s=? The source cache.\n"
890" -q Disable progress indicator.\n"
891" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
892" -c=? Read this configuration file\n"
893" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
894"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
895msgstr ""
896"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
897" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
898" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
899" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
900"\n"
901"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
902"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
903"\n"
904"Ordes:\n"
905" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
906" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
907" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
908" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
909" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
910" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
911" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
912" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
913" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
914"regular\n"
915" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
916" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
917" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
918" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
919" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
920" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
921" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
922" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
923"\n"
924"Opciones:\n"
925" -h Esti testu d'aida.\n"
926" -p=? La cache de paquetes.\n"
927" -s=? La cache de fontes.\n"
928" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
929" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
930" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
931" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
932"tmp\n"
933"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
2f6a2fbb 934
04f27fae
MV
935#: cmdline/apt.cc
936msgid ""
937"Usage: apt [options] command\n"
938"\n"
939"CLI for apt.\n"
940"Basic commands: \n"
941" list - list packages based on package names\n"
942" search - search in package descriptions\n"
943" show - show package details\n"
944"\n"
945" update - update list of available packages\n"
946"\n"
947" install - install packages\n"
948" remove - remove packages\n"
949" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
950"\n"
951" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
952" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
953"packages\n"
954"\n"
955" edit-sources - edit the source information file\n"
956msgstr ""
2f6a2fbb 957
04f27fae
MV
958#: cmdline/apt-cdrom.cc
959msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
960msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
2f6a2fbb 961
04f27fae
MV
962#: cmdline/apt-cdrom.cc
963#, fuzzy
964msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
965msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
2f6a2fbb 966
04f27fae 967#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 968#, c-format
04f27fae
MV
969msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
970msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
971
972#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 973msgid ""
04f27fae
MV
974"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
975"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
976"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
977"mount point."
2f6a2fbb 978msgstr ""
2f6a2fbb 979
04f27fae
MV
980#: cmdline/apt-cdrom.cc
981msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
982msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
2f6a2fbb 983
04f27fae
MV
984#: cmdline/apt-config.cc
985msgid "Arguments not in pairs"
986msgstr "Argumentos non empareyaos"
2f6a2fbb 987
04f27fae 988#: cmdline/apt-config.cc
2f6a2fbb 989msgid ""
04f27fae
MV
990"Usage: apt-config [options] command\n"
991"\n"
992"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
993"\n"
994"Commands:\n"
995" shell - Shell mode\n"
996" dump - Show the configuration\n"
997"\n"
998"Options:\n"
999" -h This help text.\n"
1000" -c=? Read this configuration file\n"
1001" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 1002msgstr ""
04f27fae
MV
1003"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1004"\n"
1005"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1006"\n"
1007"Ordes:\n"
1008" shell - Mou shell\n"
1009" dump - Amuesa la configuración\n"
1010"\n"
1011"Opciones:\n"
1012" -h Esti testu d'aida.\n"
1013" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
1014" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
2f6a2fbb 1015
04f27fae
MV
1016#: cmdline/apt-get.cc
1017#, fuzzy, c-format
1018msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1019msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2f6a2fbb 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-get.cc
1022#, fuzzy, c-format
1023msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1024msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2f6a2fbb 1025
04f27fae
MV
1026#: cmdline/apt-get.cc
1027#, fuzzy, c-format
1028msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1029msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2f6a2fbb 1030
04f27fae
MV
1031#: cmdline/apt-get.cc
1032#, c-format
1033msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1034msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
2f6a2fbb 1035
04f27fae
MV
1036#: cmdline/apt-get.cc
1037#, fuzzy, c-format
1038msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1039msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
2f6a2fbb 1040
04f27fae
MV
1041#: cmdline/apt-get.cc
1042#, c-format
1043msgid "Couldn't find package %s"
1044msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1047#, c-format
1048msgid "%s set to automatically installed.\n"
1049msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2f6a2fbb 1050
04f27fae 1051#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1052msgid ""
04f27fae
MV
1053"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1054"instead."
2f6a2fbb 1055msgstr ""
2f6a2fbb 1056
04f27fae
MV
1057#: cmdline/apt-get.cc
1058msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1059msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
2f6a2fbb 1060
04f27fae
MV
1061#: cmdline/apt-get.cc
1062msgid "Unable to lock the download directory"
1063msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
2f6a2fbb 1064
04f27fae
MV
1065#: cmdline/apt-get.cc
1066msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1067msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
2f6a2fbb 1068
04f27fae 1069#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1070#, c-format
04f27fae
MV
1071msgid "Unable to find a source package for %s"
1072msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc
1075#, c-format
1076msgid ""
1077"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1078"%s\n"
1079msgstr ""
1080"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1081"%s\n"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc
1084#, fuzzy, c-format
1085msgid ""
1086"Please use:\n"
1087"%s\n"
1088"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1089msgstr ""
1090"Por favor, usa:\n"
1091"bzr get %s\n"
1092"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1093"paquete.\n"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc
1096#, c-format
1097msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1098msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1099
1100#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1101#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1102#: cmdline/apt-get.cc
1103#, c-format
1104msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1105msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1106
1107#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1108#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1109#: cmdline/apt-get.cc
1110#, c-format
1111msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc
1115#, c-format
1116msgid "Fetch source %s\n"
1117msgstr "Fonte descargada %s\n"
2f6a2fbb 1118
04f27fae
MV
1119#: cmdline/apt-get.cc
1120msgid "Failed to fetch some archives."
1121msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc
1124#, c-format
1125msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc
1129#, c-format
1130msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc
1134#, c-format
1135msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1136msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc
1139#, c-format
1140msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc
1144msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1145msgstr ""
1146"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1147"construcción"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc
1150#, c-format
1151msgid ""
1152"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1153"Architectures for setup"
1154msgstr ""
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc
1157#, c-format
1158msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1159msgstr ""
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc
1162#, fuzzy, c-format
1163msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1164msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc
1167#, c-format
1168msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1169msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc
1172#, c-format
1173msgid "%s has no build depends.\n"
1174msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc
1177#, fuzzy, c-format
1178msgid ""
1179"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1180"packages"
1181msgstr ""
1182"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1183"paquete %s"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc
1186#, c-format
1187msgid ""
1188"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1189"found"
1190msgstr ""
1191"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1192"paquete %s"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc
1195#, c-format
1196msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1197msgstr ""
1198"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1199"enforma nuevu"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202#, fuzzy, c-format
1203msgid ""
1204"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1205"package %s can't satisfy version requirements"
1206msgstr ""
1207"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1208"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211#, fuzzy, c-format
1212msgid ""
1213"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1214"version"
1215msgstr ""
1216"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1217"paquete %s"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220#, c-format
1221msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1222msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225#, c-format
1226msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1227msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230msgid "Failed to process build dependencies"
1231msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234msgid "Supported modules:"
1235msgstr "Módulos sofitaos:"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1238#, fuzzy
04f27fae
MV
1239msgid ""
1240"Usage: apt-get [options] command\n"
1241" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1243"\n"
1244"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1245"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1246"and install.\n"
1247"\n"
1248"Commands:\n"
1249" update - Retrieve new lists of packages\n"
1250" upgrade - Perform an upgrade\n"
1251" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1252" remove - Remove packages\n"
1253" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1254" purge - Remove packages and config files\n"
1255" source - Download source archives\n"
1256" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1257" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1258" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1259" clean - Erase downloaded archive files\n"
1260" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1261" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1262" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1263" download - Download the binary package into the current directory\n"
1264"\n"
1265"Options:\n"
1266" -h This help text.\n"
1267" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1268" -qq No output except for errors\n"
1269" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1270" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1271" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1272" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1273" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1274" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1275" -b Build the source package after fetching it\n"
1276" -V Show verbose version numbers\n"
1277" -c=? Read this configuration file\n"
1278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1279"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1280"pages for more information and options.\n"
1281" This APT has Super Cow Powers.\n"
1282msgstr ""
1283"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1284" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286"\n"
1287"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1288"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1289"ya instalar.\n"
1290"\n"
1291"Comandos:\n"
1292" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1293" upgrade - Facer una anovación\n"
1294" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1295" remove - Desaniciar paquetes\n"
1296" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1297" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1298" source - Baxar fonte del ficheru\n"
1299" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1300" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1301" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1302" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1303" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1304" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1305" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1306" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1307"\n"
1308"Opciones:\n"
1309" -h Esti testu d'aida.\n"
1310" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1311" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1312" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1313" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1314" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1315" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1316" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1317" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1318" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1319" -V Amosar númberos de versiones\n"
1320" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1321" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1322"tmp\n"
1323"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1324"conf(5)\n"
1325"pa más información y opciones.\n"
1326" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
2f6a2fbb 1327
04f27fae
MV
1328#: cmdline/apt-helper.cc
1329msgid "Need one URL as argument"
1330msgstr ""
1331
1332#: cmdline/apt-helper.cc
1333#, fuzzy
1334msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1335msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1336
1337#: cmdline/apt-helper.cc
1338msgid "Download Failed"
1339msgstr ""
1340
1341#: cmdline/apt-helper.cc
1342#, c-format
1343msgid "GetSrvRec failed for %s"
1344msgstr ""
2f6a2fbb 1345
04f27fae 1346#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1347msgid ""
04f27fae
MV
1348"Usage: apt-helper [options] command\n"
1349" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1350"\n"
1351"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1352"\n"
1353"Commands:\n"
1354" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1355" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1356" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1357"\n"
1358" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2f6a2fbb 1359msgstr ""
2f6a2fbb 1360
04f27fae
MV
1361#: cmdline/apt-mark.cc
1362#, fuzzy, c-format
1363msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1364msgstr "pero nun ta instaláu"
1365
1366#: cmdline/apt-mark.cc
1367#, fuzzy, c-format
1368msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1369msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1370
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372#, fuzzy, c-format
1373msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1374msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1375
1376#: cmdline/apt-mark.cc
1377#, fuzzy, c-format
1378msgid "%s was already set on hold.\n"
1379msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1380
1381#: cmdline/apt-mark.cc
1382#, fuzzy, c-format
1383msgid "%s was already not hold.\n"
1384msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1385
1386#: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1388#, c-format
1389msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1390msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1391
1392#: cmdline/apt-mark.cc
1393#, fuzzy, c-format
1394msgid "%s set on hold.\n"
1395msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1396
1397#: cmdline/apt-mark.cc
1398#, fuzzy, c-format
1399msgid "Canceled hold on %s.\n"
1400msgstr "Nun pudo abrise %s"
1401
1402#: cmdline/apt-mark.cc
1403msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1404msgstr ""
1405
1406#: cmdline/apt-mark.cc
1407msgid ""
1408"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1409"\n"
1410"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1411"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1412"\n"
1413"Commands:\n"
1414" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1415" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1416" hold - Mark a package as held back\n"
1417" unhold - Unset a package set as held back\n"
1418" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1419" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1420" showhold - Print the list of package on hold\n"
1421"\n"
1422"Options:\n"
1423" -h This help text.\n"
1424" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1425" -qq No output except for errors\n"
1426" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1427" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1428" -c=? Read this configuration file\n"
1429" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1430"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1431msgstr ""
1432
1433#: methods/cdrom.cc
1434#, c-format
1435msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1436msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1437
1438#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1439msgid ""
04f27fae
MV
1440"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1441"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1442msgstr ""
04f27fae
MV
1443"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1444"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
2f6a2fbb 1445
04f27fae
MV
1446#: methods/cdrom.cc
1447msgid "Wrong CD-ROM"
1448msgstr "CD-ROM malu"
2f6a2fbb 1449
04f27fae
MV
1450#: methods/cdrom.cc
1451#, c-format
1452msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1453msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
2f6a2fbb 1454
04f27fae
MV
1455#: methods/cdrom.cc
1456msgid "Disk not found."
1457msgstr "Nun s'atopa'l discu."
2f6a2fbb 1458
04f27fae
MV
1459#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1460msgid "File not found"
1461msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
2f6a2fbb 1462
04f27fae 1463#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1464#, c-format
04f27fae
MV
1465msgid "Connecting to %s (%s)"
1466msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2f6a2fbb 1467
04f27fae 1468#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1469#, c-format
04f27fae
MV
1470msgid "[IP: %s %s]"
1471msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1472
04f27fae 1473#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1474#, c-format
04f27fae
MV
1475msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1476msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1477
04f27fae
MV
1478#: methods/connect.cc
1479#, c-format
1480msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1481msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1482
04f27fae 1483#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1484#, c-format
04f27fae
MV
1485msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1486msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2f6a2fbb 1487
04f27fae
MV
1488#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1489msgid "Failed"
1490msgstr "Falló"
2f6a2fbb 1491
04f27fae
MV
1492#: methods/connect.cc
1493#, c-format
1494msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1495msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
864fe99c 1496
04f27fae
MV
1497#. We say this mainly because the pause here is for the
1498#. ssh connection that is still going
1499#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
2f6a2fbb 1500#, c-format
04f27fae
MV
1501msgid "Connecting to %s"
1502msgstr "Coneutando a %s"
e49dd9d3 1503
04f27fae
MV
1504#: methods/connect.cc
1505#, c-format
1506msgid "Could not resolve '%s'"
1507msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
e49dd9d3 1508
04f27fae
MV
1509#: methods/connect.cc
1510#, c-format
1511msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1512msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
e49dd9d3 1513
04f27fae
MV
1514#: methods/connect.cc
1515#, fuzzy, c-format
1516msgid "System error resolving '%s:%s'"
1517msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
e49dd9d3 1518
04f27fae
MV
1519#: methods/connect.cc
1520#, c-format
1521msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1522msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
e49dd9d3 1523
04f27fae
MV
1524#: methods/connect.cc
1525#, c-format
1526msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1527msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
e49dd9d3 1528
04f27fae
MV
1529#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1530msgid "Failed to stat"
1531msgstr "Falló al lleer"
e49dd9d3 1532
04f27fae
MV
1533#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1534msgid "Failed to set modification time"
1535msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
e49dd9d3 1536
04f27fae
MV
1537#: methods/file.cc
1538msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1539msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
e49dd9d3 1540
04f27fae
MV
1541#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1542#: methods/ftp.cc
1543msgid "Logging in"
1544msgstr "Entrando"
e49dd9d3 1545
04f27fae
MV
1546#: methods/ftp.cc
1547msgid "Unable to determine the peer name"
1548msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
e49dd9d3 1549
04f27fae
MV
1550#: methods/ftp.cc
1551msgid "Unable to determine the local name"
1552msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
e49dd9d3 1553
04f27fae
MV
1554#: methods/ftp.cc
1555#, c-format
1556msgid "The server refused the connection and said: %s"
1557msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
e49dd9d3 1558
04f27fae
MV
1559#: methods/ftp.cc
1560#, c-format
1561msgid "USER failed, server said: %s"
1562msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1563
04f27fae 1564#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1565#, c-format
04f27fae
MV
1566msgid "PASS failed, server said: %s"
1567msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1568
04f27fae
MV
1569#: methods/ftp.cc
1570msgid ""
1571"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1572"is empty."
e49dd9d3 1573msgstr ""
04f27fae
MV
1574"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1575"ProxyLogin ta baleru."
e49dd9d3 1576
04f27fae 1577#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1578#, c-format
04f27fae
MV
1579msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1580msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1581
04f27fae 1582#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1583#, c-format
04f27fae
MV
1584msgid "TYPE failed, server said: %s"
1585msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1586
04f27fae
MV
1587#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1588msgid "Connection timeout"
1589msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
e49dd9d3 1590
04f27fae
MV
1591#: methods/ftp.cc
1592msgid "Server closed the connection"
1593msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
e49dd9d3 1594
04f27fae
MV
1595#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1596msgid "Read error"
1597msgstr "Fallu de llectura"
e49dd9d3 1598
04f27fae
MV
1599#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1600msgid "A response overflowed the buffer."
1601msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
e49dd9d3 1602
04f27fae
MV
1603#: methods/ftp.cc
1604msgid "Protocol corruption"
1605msgstr "Corrupción del protocolu"
e49dd9d3 1606
04f27fae
MV
1607#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1608msgid "Write error"
1609msgstr "Fallu d'escritura"
e49dd9d3 1610
04f27fae
MV
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid "Could not create a socket"
1613msgstr "Nun se pudo crear un socket"
e49dd9d3 1614
04f27fae
MV
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1617msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
e49dd9d3 1618
04f27fae
MV
1619#: methods/ftp.cc
1620msgid "Could not connect passive socket."
1621msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
e49dd9d3 1622
04f27fae
MV
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1625msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
e49dd9d3 1626
04f27fae
MV
1627#: methods/ftp.cc
1628msgid "Could not bind a socket"
1629msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
e49dd9d3 1630
04f27fae
MV
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "Could not listen on the socket"
1633msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2f6a2fbb 1634
04f27fae
MV
1635#: methods/ftp.cc
1636msgid "Could not determine the socket's name"
1637msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
e49dd9d3 1638
04f27fae
MV
1639#: methods/ftp.cc
1640msgid "Unable to send PORT command"
1641msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
e49dd9d3 1642
04f27fae 1643#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1644#, c-format
04f27fae
MV
1645msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1646msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
e49dd9d3 1647
04f27fae 1648#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1649#, c-format
04f27fae
MV
1650msgid "EPRT failed, server said: %s"
1651msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1652
04f27fae
MV
1653#: methods/ftp.cc
1654msgid "Data socket connect timed out"
1655msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
e49dd9d3 1656
04f27fae
MV
1657#: methods/ftp.cc
1658msgid "Unable to accept connection"
1659msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
e49dd9d3 1660
04f27fae
MV
1661#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1662msgid "Problem hashing file"
1663msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
e49dd9d3 1664
04f27fae 1665#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1666#, c-format
04f27fae
MV
1667msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1668msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
e49dd9d3 1669
04f27fae
MV
1670#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1671msgid "Data socket timed out"
1672msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
e49dd9d3 1673
04f27fae
MV
1674#: methods/ftp.cc
1675#, c-format
1676msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1677msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
5b1e4e86 1678
04f27fae
MV
1679#. Get the files information
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Query"
1682msgstr "Consulta"
5b1e4e86 1683
04f27fae
MV
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "Unable to invoke "
1686msgstr "Nun se pudo invocar "
5b1e4e86 1687
04f27fae
MV
1688#: methods/gpgv.cc
1689msgid "At least one invalid signature was encountered."
1690msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
5b1e4e86 1691
04f27fae 1692#: methods/gpgv.cc
864fe99c 1693msgid ""
04f27fae
MV
1694"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1695msgstr ""
1696"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
864fe99c 1697
04f27fae
MV
1698#: methods/gpgv.cc
1699msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1700msgstr ""
1701"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
5b1e4e86 1702
04f27fae
MV
1703#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1704#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 1705#, c-format
04f27fae
MV
1706msgid ""
1707"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1708"authentication?)"
1709msgstr ""
2f6a2fbb 1710
04f27fae
MV
1711#: methods/gpgv.cc
1712msgid "Unknown error executing apt-key"
1713msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
2f6a2fbb 1714
04f27fae
MV
1715#: methods/gpgv.cc
1716msgid "The following signatures were invalid:\n"
1717msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
92df274b 1718
04f27fae
MV
1719#: methods/gpgv.cc
1720msgid ""
1721"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1722"available:\n"
9de26945 1723msgstr ""
04f27fae
MV
1724"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1725"ta a mano:\n"
92df274b 1726
04f27fae
MV
1727#: methods/gzip.cc
1728msgid "Empty files can't be valid archives"
5b1e4e86 1729msgstr ""
7d8a4da7 1730
04f27fae
MV
1731#: methods/http.cc
1732msgid "Error writing to the file"
1733msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
7d8a4da7 1734
04f27fae
MV
1735#: methods/http.cc
1736msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1737msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 1738
04f27fae
MV
1739#: methods/http.cc
1740msgid "Error reading from server"
1741msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
5b1e4e86 1742
04f27fae
MV
1743#: methods/http.cc
1744msgid "Error writing to file"
1745msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
5b1e4e86 1746
04f27fae
MV
1747#: methods/http.cc
1748msgid "Select failed"
1749msgstr "Falló la escoyeta"
5b1e4e86 1750
04f27fae
MV
1751#: methods/http.cc
1752msgid "Connection timed out"
1753msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 1754
04f27fae
MV
1755#: methods/http.cc
1756msgid "Error writing to output file"
1757msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
92df274b 1758
9de26945
MV
1759#. Only warn if there are no sources.list.d.
1760#. Only warn if there is no sources.list file.
04f27fae
MV
1761#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1762#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1763#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
92df274b 1764#, c-format
9de26945
MV
1765msgid "Unable to read %s"
1766msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1767
04f27fae
MV
1768#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1769#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
92df274b 1770#, c-format
9de26945
MV
1771msgid "Unable to change to %s"
1772msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1773
1774#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1775#. and provide a config option to define that default
04f27fae 1776#: methods/mirror.cc
9de26945
MV
1777#, c-format
1778msgid "No mirror file '%s' found "
1779msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1780
9de26945
MV
1781#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1782#. and provide a config option to define that default
04f27fae 1783#: methods/mirror.cc
1e7ec0d8 1784#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1785msgid "Can not read mirror file '%s'"
1786msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1787
04f27fae 1788#: methods/mirror.cc
3fa4e98f 1789#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1790msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1791msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1792
04f27fae 1793#: methods/mirror.cc
92df274b 1794#, c-format
9de26945
MV
1795msgid "[Mirror: %s]"
1796msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1797
04f27fae 1798#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
9de26945
MV
1799msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1800msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1e7ec0d8 1801
04f27fae 1802#: methods/rsh.cc
9de26945
MV
1803msgid "Connection closed prematurely"
1804msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1e7ec0d8 1805
04f27fae
MV
1806#: methods/server.cc
1807msgid "Waiting for headers"
1808msgstr "Esperando les testeres"
1809
1810#: methods/server.cc
1811msgid "Bad header line"
1812msgstr "Fallu na llinia testera"
1813
1814#: methods/server.cc
1815msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1816msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1817
1818#: methods/server.cc
1819msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1820msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1821
1822#: methods/server.cc
1823msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1824msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1825
1826#: methods/server.cc
1827msgid "This HTTP server has broken range support"
1828msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1829
1830#: methods/server.cc
1831msgid "Unknown date format"
1832msgstr "Formatu de data desconocíu"
1833
1834#: methods/server.cc
1835msgid "Bad header data"
1836msgstr "Datos de testera incorreutos"
1837
1838#: methods/server.cc
1839msgid "Connection failed"
1840msgstr "Fallo la conexón"
1841
1842#: methods/server.cc
1843#, c-format
1844msgid ""
1845"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1846"5 apt.conf)"
1847msgstr ""
1848
1849#: methods/server.cc
1850msgid "Internal error"
1851msgstr "Fallu internu"
1852
9de26945
MV
1853#: dselect/install:33
1854msgid "Bad default setting!"
1855msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1e7ec0d8 1856
9de26945
MV
1857#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1858#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c
MV
1859#, fuzzy
1860msgid "Press [Enter] to continue."
9de26945 1861msgstr "Calca Intro pa continuar."
1e7ec0d8 1862
9de26945
MV
1863#: dselect/install:92
1864msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1865msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1866
1867#: dselect/install:102
1868msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1869msgstr ""
04f27fae
MV
1870"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1871"configurarse'l"
1872
1873#: dselect/install:103
1874msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1875msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1876
1877#: dselect/install:104
1878msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1879msgstr ""
1880"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1881
1882#: dselect/install:105
1883msgid ""
1884"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1885msgstr ""
1886"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1887"otra vuelta"
1888
1889#: dselect/update:30
1890msgid "Merging available information"
1891msgstr "Fusionando información disponible"
1892
1893#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1894msgid ""
1895"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1896"\n"
1897"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1898"from debian packages\n"
1899"\n"
1900"Options:\n"
1901" -h This help text\n"
1902" -t Set the temp dir\n"
1903" -c=? Read this configuration file\n"
1904" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1905msgstr ""
1906"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1907"\n"
1908"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1909"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1910"\n"
1911"Opciones:\n"
1912"-h Esti testu d'aida.\n"
1913"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1914"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1915"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1916"tmp\n"
1917
1918#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1919#, fuzzy, c-format
1920msgid "Unable to mkstemp %s"
1921msgstr "Nun ye a lleer %s"
1922
1923#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1924#, c-format
1925msgid "Unable to write to %s"
1926msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1927
1928#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1929msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1930msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1931
1932#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1933#, fuzzy
1934msgid ""
1935"Usage: apt-internal-solver\n"
1936"\n"
1937"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1938"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1939"\n"
1940"Options:\n"
1941" -h This help text.\n"
1942" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1943" -c=? Read this configuration file\n"
1944" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1945msgstr ""
1946"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1947"\n"
1948"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1949"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1950"\n"
1951"Opciones:\n"
1952"-h Esti testu d'aida.\n"
1953"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1954"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1955"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1956"tmp\n"
1e7ec0d8 1957
04f27fae
MV
1958#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1959msgid "Unknown package record!"
1960msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
92df274b 1961
04f27fae 1962#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1e7ec0d8 1963msgid ""
04f27fae
MV
1964"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1965"\n"
1966"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1967"to indicate what kind of file it is.\n"
1968"\n"
1969"Options:\n"
1970" -h This help text\n"
1971" -s Use source file sorting\n"
1972" -c=? Read this configuration file\n"
1973" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3fa4e98f 1974msgstr ""
04f27fae
MV
1975"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1976"\n"
1977"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1978"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1979"\n"
1980"Opciones:\n"
1981"-h Esti testu d'aida.\n"
1982"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1983"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1984"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1985"cache=/tmp\n"
92df274b 1986
04f27fae
MV
1987#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1988msgid "Package extension list is too long"
1989msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
92df274b 1990
04f27fae 1991#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 1992#, c-format
04f27fae
MV
1993msgid "Error processing directory %s"
1994msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
7d8a4da7 1995
04f27fae
MV
1996#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997msgid "Source extension list is too long"
1998msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1999
2000#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2001msgid "Error writing header to contents file"
2002msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2f6a2fbb 2003
04f27fae 2004#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
9de26945 2005#, c-format
04f27fae
MV
2006msgid "Error processing contents %s"
2007msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2f6a2fbb 2008
04f27fae
MV
2009#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2010msgid ""
2011"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2012"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2013" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2014" contents path\n"
2015" release path\n"
2016" generate config [groups]\n"
2017" clean config\n"
2018"\n"
2019"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2020"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2021"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2022"\n"
2023"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2024"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2025"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2026"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2027"\n"
2028"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2029"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2030"\n"
2031"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2032"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2033"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2034"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2035"Debian archive:\n"
2036" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2037" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2038"\n"
2039"Options:\n"
2040" -h This help text\n"
2041" --md5 Control MD5 generation\n"
2042" -s=? Source override file\n"
2043" -q Quiet\n"
2044" -d=? Select the optional caching database\n"
2045" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2046" --contents Control contents file generation\n"
2047" -c=? Read this configuration file\n"
2048" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2049msgstr ""
2050"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2051"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2052" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2053" contents camin\n"
2054" release camin\n"
2055" generate config [grupos]\n"
2056" clean config\n"
2057"\n"
2058"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2059"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2060"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2061"\n"
2062"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2063"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2064"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2065"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2066"\n"
2067"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2068"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2069"ficheru de disvíu de fonte.\n"
2070"\n"
2071"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2072"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2073"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2074"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2075"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2076" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2077" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2078"\n"
2079"Escoyetes:\n"
2080" -h Esti testu d'aida\n"
2081" --md5 Xenerar control MD5 \n"
2082" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2083" -q Sele\n"
2084" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2085" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2086" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2087" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2088" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2f6a2fbb 2089
04f27fae
MV
2090#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2091msgid "No selections matched"
2092msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2f6a2fbb 2093
04f27fae 2094#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2095#, c-format
04f27fae
MV
2096msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2097msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2f6a2fbb 2098
04f27fae 2099#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2100#, c-format
04f27fae
MV
2101msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2102msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2f6a2fbb 2103
04f27fae 2104#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2105#, c-format
04f27fae
MV
2106msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2107msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2108
2109#: ftparchive/cachedb.cc
2110msgid ""
2111"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2112"remove and re-create the database."
864fe99c 2113msgstr ""
04f27fae
MV
2114"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2115"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
506ab3c7 2116
04f27fae 2117#: ftparchive/cachedb.cc
b391a29c 2118#, c-format
04f27fae
MV
2119msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2120msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
7d8a4da7 2121
04f27fae 2122#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2123#, c-format
04f27fae
MV
2124msgid "Failed to stat %s"
2125msgstr "Nun pudo lleese %s"
506ab3c7 2126
04f27fae
MV
2127#: ftparchive/cachedb.cc
2128#, fuzzy
2129msgid "Failed to read .dsc"
2130msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2f6a2fbb 2131
04f27fae
MV
2132#: ftparchive/cachedb.cc
2133msgid "Archive has no control record"
2134msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
506ab3c7 2135
04f27fae
MV
2136#: ftparchive/cachedb.cc
2137msgid "Unable to get a cursor"
2138msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
506ab3c7 2139
04f27fae
MV
2140#: ftparchive/contents.cc
2141msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2142msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2f6a2fbb 2143
04f27fae
MV
2144#: ftparchive/multicompress.cc
2145#, c-format
2146msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2147msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2f6a2fbb 2148
04f27fae
MV
2149#: ftparchive/multicompress.cc
2150#, c-format
2151msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2152msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2f6a2fbb 2153
04f27fae
MV
2154#: ftparchive/multicompress.cc
2155msgid "Failed to fork"
2156msgstr "Nun pudo biforcase"
2157
2158#: ftparchive/multicompress.cc
2159msgid "Compress child"
2160msgstr "Comprimir fíu"
7d8a4da7 2161
04f27fae 2162#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2163#, c-format
04f27fae
MV
2164msgid "Internal error, failed to create %s"
2165msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
9de26945 2166
04f27fae
MV
2167#: ftparchive/multicompress.cc
2168msgid "IO to subprocess/file failed"
2169msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
9de26945 2170
04f27fae
MV
2171#: ftparchive/multicompress.cc
2172msgid "Failed to read while computing MD5"
2173msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
9de26945 2174
04f27fae
MV
2175#: ftparchive/multicompress.cc
2176#, c-format
2177msgid "Problem unlinking %s"
2178msgstr "Problema al desenllazar %s"
2f6a2fbb 2179
04f27fae
MV
2180#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2181#, c-format
2182msgid "Failed to rename %s to %s"
2183msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
9de26945 2184
04f27fae
MV
2185#: ftparchive/override.cc
2186#, c-format
2187msgid "Unable to open %s"
2188msgstr "Nun pudo abrise %s"
2f6a2fbb 2189
04f27fae
MV
2190#. skip spaces
2191#. find end of word
2192#: ftparchive/override.cc
2193#, fuzzy, c-format
2194msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2195msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2196
2197#: ftparchive/override.cc
2198#, c-format
2199msgid "Failed to read the override file %s"
2200msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
506ab3c7 2201
04f27fae
MV
2202#: ftparchive/override.cc
2203#, fuzzy, c-format
2204msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2205msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
506ab3c7 2206
04f27fae
MV
2207#: ftparchive/override.cc
2208#, fuzzy, c-format
2209msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2210msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
506ab3c7 2211
04f27fae
MV
2212#: ftparchive/override.cc
2213#, fuzzy, c-format
2214msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2215msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
506ab3c7 2216
04f27fae
MV
2217#: ftparchive/writer.cc
2218#, c-format
2219msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2220msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
506ab3c7 2221
04f27fae
MV
2222#: ftparchive/writer.cc
2223#, c-format
2224msgid "W: Unable to stat %s\n"
2225msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
864fe99c 2226
04f27fae
MV
2227#: ftparchive/writer.cc
2228msgid "E: "
2229msgstr "E: "
864fe99c 2230
04f27fae
MV
2231#: ftparchive/writer.cc
2232msgid "W: "
2233msgstr "A: "
864fe99c 2234
04f27fae
MV
2235#: ftparchive/writer.cc
2236msgid "E: Errors apply to file "
2237msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
864fe99c 2238
04f27fae
MV
2239#: ftparchive/writer.cc
2240#, c-format
2241msgid "Failed to resolve %s"
2242msgstr "Nun pudo resolvese %s"
864fe99c 2243
04f27fae
MV
2244#: ftparchive/writer.cc
2245msgid "Tree walking failed"
2246msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
bf33c3bd 2247
04f27fae 2248#: ftparchive/writer.cc
506ab3c7 2249#, c-format
04f27fae
MV
2250msgid "Failed to open %s"
2251msgstr "Nun pudo abrise %s"
2f6a2fbb 2252
04f27fae 2253#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2254#, c-format
04f27fae
MV
2255msgid " DeLink %s [%s]\n"
2256msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
864fe99c 2257
04f27fae
MV
2258#: ftparchive/writer.cc
2259#, c-format
2260msgid "Failed to readlink %s"
2261msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
864fe99c 2262
04f27fae
MV
2263#: ftparchive/writer.cc
2264#, c-format
2265msgid "Failed to unlink %s"
2266msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
864fe99c 2267
04f27fae
MV
2268#: ftparchive/writer.cc
2269#, c-format
2270msgid "*** Failed to link %s to %s"
2271msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
864fe99c 2272
04f27fae
MV
2273#: ftparchive/writer.cc
2274#, c-format
2275msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2276msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2f6a2fbb 2277
04f27fae
MV
2278#: ftparchive/writer.cc
2279msgid "Archive had no package field"
2280msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
bf33c3bd 2281
04f27fae 2282#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2283#, c-format
04f27fae
MV
2284msgid " %s has no override entry\n"
2285msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
bf33c3bd 2286
04f27fae 2287#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2288#, c-format
04f27fae
MV
2289msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2290msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2f6a2fbb 2291
04f27fae
MV
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid " %s has no source override entry\n"
2295msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2f6a2fbb 2296
04f27fae 2297#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2298#, c-format
04f27fae
MV
2299msgid " %s has no binary override entry either\n"
2300msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2f6a2fbb 2301
04f27fae
MV
2302#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303msgid "Invalid archive signature"
2304msgstr "Robla del ficheru inválida"
2f6a2fbb 2305
04f27fae
MV
2306#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307msgid "Error reading archive member header"
2308msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2f6a2fbb 2309
04f27fae
MV
2310#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311#, c-format
2312msgid "Invalid archive member header %s"
2313msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2f6a2fbb 2314
04f27fae
MV
2315#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316msgid "Invalid archive member header"
2317msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2f6a2fbb 2318
04f27fae
MV
2319#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320msgid "Archive is too short"
2321msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2322
2323#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324msgid "Failed to read the archive headers"
2325msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2326
2327#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2328#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2329msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2330msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2f6a2fbb 2331
04f27fae
MV
2332#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2333msgid "Corrupted archive"
2334msgstr "Ficheru tollíu"
2335
2336#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2337msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2338msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2339
2340#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2341#, c-format
04f27fae
MV
2342msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2343msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2f6a2fbb 2344
04f27fae 2345#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2346#, c-format
04f27fae
MV
2347msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2348msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2f6a2fbb 2349
04f27fae
MV
2350#: apt-inst/deb/debfile.cc
2351#, c-format
2352msgid "Internal error, could not locate member %s"
2353msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2f6a2fbb 2354
04f27fae
MV
2355#: apt-inst/deb/debfile.cc
2356msgid "Unparsable control file"
2357msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2358
2359#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2360#, c-format
04f27fae
MV
2361msgid "Failed to write file %s"
2362msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3fa4e98f 2363
04f27fae 2364#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2365#, c-format
04f27fae
MV
2366msgid "Failed to close file %s"
2367msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
92df274b 2368
04f27fae 2369#: apt-inst/extract.cc
506ab3c7 2370#, c-format
04f27fae
MV
2371msgid "The path %s is too long"
2372msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3fa4e98f 2373
04f27fae 2374#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2375#, c-format
04f27fae
MV
2376msgid "Unpacking %s more than once"
2377msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3fa4e98f 2378
04f27fae
MV
2379#: apt-inst/extract.cc
2380#, c-format
2381msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2382msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3fa4e98f 2383
04f27fae 2384#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2385#, c-format
04f27fae
MV
2386msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2387msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3fa4e98f 2388
04f27fae
MV
2389#: apt-inst/extract.cc
2390msgid "The diversion path is too long"
2391msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3fa4e98f 2392
04f27fae 2393#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2394#, c-format
04f27fae
MV
2395msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2396msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
864fe99c 2397
04f27fae
MV
2398#: apt-inst/extract.cc
2399msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2400msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
864fe99c 2401
04f27fae
MV
2402#: apt-inst/extract.cc
2403msgid "The path is too long"
2404msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
e49dd9d3 2405
04f27fae
MV
2406#: apt-inst/extract.cc
2407#, c-format
2408msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2409msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
e49dd9d3 2410
04f27fae
MV
2411#: apt-inst/extract.cc
2412#, c-format
2413msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2414msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
e49dd9d3 2415
04f27fae
MV
2416#: apt-inst/extract.cc
2417#, c-format
2418msgid "Unable to stat %s"
2419msgstr "Nun ye a lleer %s"
e49dd9d3 2420
04f27fae
MV
2421#: apt-inst/filelist.cc
2422msgid "DropNode called on still linked node"
2423msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
e49dd9d3 2424
04f27fae
MV
2425#: apt-inst/filelist.cc
2426msgid "Failed to locate the hash element!"
2427msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2428
2429#: apt-inst/filelist.cc
2430msgid "Failed to allocate diversion"
2431msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2432
2433#: apt-inst/filelist.cc
2434msgid "Internal error in AddDiversion"
2435msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
e49dd9d3 2436
04f27fae
MV
2437#: apt-inst/filelist.cc
2438#, c-format
2439msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2440msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
e49dd9d3 2441
04f27fae
MV
2442#: apt-inst/filelist.cc
2443#, c-format
2444msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2445msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2446
2447#: apt-inst/filelist.cc
2448#, c-format
2449msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2450msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
e49dd9d3 2451
04f27fae 2452#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
7d8a4da7 2453#, c-format
864fe99c
MV
2454msgid "List directory %spartial is missing."
2455msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
506ab3c7 2456
04f27fae 2457#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2458#, c-format
864fe99c
MV
2459msgid "Archives directory %spartial is missing."
2460msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
9de26945 2461
04f27fae 2462#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2463#, c-format
864fe99c
MV
2464msgid "Unable to lock directory %s"
2465msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
9de26945 2466
04f27fae 2467#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2468#, c-format
2469msgid ""
2470"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2471"user '%s'."
2472msgstr ""
2473
04f27fae 2474#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2475#, fuzzy, c-format
2476msgid "Clean of %s is not supported"
2477msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2478
864fe99c
MV
2479#. only show the ETA if it makes sense
2480#. two days
04f27fae 2481#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2482#, c-format
864fe99c
MV
2483msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2484msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
9de26945 2485
04f27fae 2486#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2487#, c-format
864fe99c
MV
2488msgid "Retrieving file %li of %li"
2489msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2f6a2fbb 2490
04f27fae
MV
2491#: apt-pkg/acquire-item.cc
2492msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2493msgstr ""
2494
2495#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2496#, c-format
2497msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2498msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc
2501msgid "Hash Sum mismatch"
2502msgstr "La suma hash nun concasa"
2503
2504#: apt-pkg/acquire-item.cc
2505msgid "Size mismatch"
2506msgstr "El tamañu nun concasa"
2507
2508#: apt-pkg/acquire-item.cc
2509#, fuzzy
2510msgid "Invalid file format"
2511msgstr "Operación incorreuta: %s"
e49dd9d3 2512
04f27fae 2513#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2514#, fuzzy
04f27fae
MV
2515msgid "Signature error"
2516msgstr "Fallu d'escritura"
2517
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2520msgid ""
04f27fae
MV
2521"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2522"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2523msgstr ""
04f27fae
MV
2524"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2525"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2526
04f27fae
MV
2527#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2529#, c-format
04f27fae
MV
2530msgid "GPG error: %s: %s"
2531msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2532
04f27fae 2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2534#, c-format
864fe99c 2535msgid ""
04f27fae
MV
2536"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2537"or malformed file)"
864fe99c 2538msgstr ""
2f6a2fbb 2539
04f27fae
MV
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
2541msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2542msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2543
2544#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2545#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2546#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2548#, c-format
04f27fae
MV
2549msgid ""
2550"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2551"repository will not be applied."
5b1e4e86 2552msgstr ""
0fd68707 2553
04f27fae 2554#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2555#, c-format
04f27fae
MV
2556msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2557msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
d2b08f7e 2558
04f27fae 2559#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2560#, c-format
04f27fae
MV
2561msgid ""
2562"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2563"authenticated."
864fe99c 2564msgstr ""
7d8a4da7 2565
04f27fae 2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2567#, c-format
2568msgid ""
04f27fae
MV
2569"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2570"contact the owner of the repository."
864fe99c 2571msgstr ""
7d8a4da7 2572
04f27fae 2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2574#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2575msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2576msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1e7ec0d8 2577
04f27fae 2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2579msgid ""
04f27fae
MV
2580"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2581"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2582msgstr ""
9de26945 2583
04f27fae 2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2585#, c-format
04f27fae
MV
2586msgid ""
2587"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2588"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2589msgstr ""
2590"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2591"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
7d8a4da7 2592
04f27fae 2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2594#, c-format
04f27fae
MV
2595msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2596msgstr ""
7d8a4da7 2597
04f27fae 2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2599#, c-format
2600msgid ""
04f27fae 2601"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2602msgstr ""
04f27fae
MV
2603"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2604"paquete %s."
7d8a4da7 2605
04f27fae
MV
2606#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
2608#, fuzzy, c-format
2609msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2610msgstr "Coneutando a %s (%s)"
7d8a4da7 2611
04f27fae 2612#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2613#, c-format
04f27fae
MV
2614msgid "The method driver %s could not be found."
2615msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
7d8a4da7 2616
04f27fae
MV
2617#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2618#, fuzzy, c-format
2619msgid "Is the package %s installed?"
2620msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 2621
04f27fae 2622#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2623#, c-format
04f27fae
MV
2624msgid "Method %s did not start correctly"
2625msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
5b1e4e86 2626
04f27fae
MV
2627#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2628#, fuzzy, c-format
2629msgid ""
2630"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2631msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
5b1e4e86 2632
04f27fae 2633#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2634#, c-format
864fe99c
MV
2635msgid ""
2636"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2637msgstr ""
2638"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
5b1e4e86 2639
04f27fae 2640#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2641msgid ""
2642"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2643"held packages."
2644msgstr ""
2645"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2646"mor de paquetes reteníos."
7d8a4da7 2647
04f27fae 2648#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2649msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2650msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2f6a2fbb 2651
04f27fae
MV
2652#: apt-pkg/cachefile.cc
2653msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2654msgstr ""
04f27fae 2655"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2f6a2fbb 2656
04f27fae
MV
2657#: apt-pkg/cachefile.cc
2658msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2659msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
e49dd9d3 2660
04f27fae
MV
2661#: apt-pkg/cachefile.cc
2662msgid "The list of sources could not be read."
2663msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
e49dd9d3 2664
04f27fae 2665#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2666#, c-format
2667msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2668msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2669
04f27fae 2670#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2671#, c-format
2672msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2673msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2674
04f27fae 2675#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2676#, c-format
2677msgid "Couldn't find task '%s'"
2678msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2679
04f27fae 2680#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2681#, c-format
2682msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2683msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2684
04f27fae 2685#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2686#, fuzzy, c-format
2687msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2688msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2689
04f27fae 2690#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2691#, c-format
2692msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2693msgstr ""
2694"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2695
04f27fae 2696#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2697#, c-format
2698msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2699msgstr ""
2700"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2701"virtual"
2702
04f27fae 2703#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2704#, c-format
2705msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2706msgstr ""
2707"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2708"candidata"
2709
04f27fae 2710#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2711#, c-format
2712msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2713msgstr ""
2714"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2715
04f27fae 2716#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2717#, c-format
2718msgid ""
2719"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2720"neither of them"
2721msgstr ""
2722"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2723"como non tien nengún d'ellos"
2724
04f27fae
MV
2725#: apt-pkg/cdrom.cc
2726#, c-format
2727msgid "Line %u too long in source list %s."
2728msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2729
2730#: apt-pkg/cdrom.cc
2731msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2732msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2733
2734#: apt-pkg/cdrom.cc
2735#, c-format
2736msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2737msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2738
2739#: apt-pkg/cdrom.cc
2740msgid "Waiting for disc...\n"
2741msgstr "Esperando'l discu...\n"
2742
2743#: apt-pkg/cdrom.cc
2744msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2745msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2746
2747#: apt-pkg/cdrom.cc
2748msgid "Identifying... "
2749msgstr "Identificando... "
2750
2751#: apt-pkg/cdrom.cc
2752#, c-format
2753msgid "Stored label: %s\n"
2754msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2755
2756#: apt-pkg/cdrom.cc
2757msgid "Scanning disc for index files...\n"
2758msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2759
2760#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2761#, c-format
04f27fae
MV
2762msgid ""
2763"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2764"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2765msgstr ""
04f27fae
MV
2766"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2767"%zu firmes\n"
2f6a2fbb 2768
04f27fae
MV
2769#: apt-pkg/cdrom.cc
2770msgid ""
2771"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2772"wrong architecture?"
e49dd9d3 2773msgstr ""
04f27fae
MV
2774"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2775"hai una arquiteutura inválida?"
2f6a2fbb 2776
04f27fae 2777#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2778#, c-format
04f27fae
MV
2779msgid "Found label '%s'\n"
2780msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
7d8a4da7 2781
04f27fae
MV
2782#: apt-pkg/cdrom.cc
2783msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2784msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
7d8a4da7 2785
04f27fae 2786#: apt-pkg/cdrom.cc
5b1e4e86 2787#, c-format
04f27fae
MV
2788msgid ""
2789"This disc is called: \n"
2790"'%s'\n"
2791msgstr ""
2792"Esti discu llámase: \n"
2793"'%s'\n"
5b1e4e86 2794
04f27fae
MV
2795#: apt-pkg/cdrom.cc
2796msgid "Copying package lists..."
2797msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
7d8a4da7 2798
04f27fae
MV
2799#: apt-pkg/cdrom.cc
2800msgid "Writing new source list\n"
2801msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2f6a2fbb 2802
04f27fae
MV
2803#: apt-pkg/cdrom.cc
2804msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2805msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2f6a2fbb 2806
04f27fae 2807#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2808#, c-format
04f27fae
MV
2809msgid "Unable to stat %s."
2810msgstr "Nun pudo lleese %s."
bf33c3bd 2811
04f27fae 2812#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2813#, c-format
04f27fae
MV
2814msgid "Unable to stat the mount point %s"
2815msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
bf33c3bd 2816
04f27fae
MV
2817#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2818msgid "Failed to stat the cdrom"
2819msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
bf33c3bd 2820
04f27fae
MV
2821#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2822#, fuzzy, c-format
2823msgid ""
2824"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2825"other options."
2826msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
bf33c3bd 2827
04f27fae
MV
2828#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2829#, fuzzy, c-format
2830msgid ""
2831"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2832"options"
2833msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
bf33c3bd 2834
04f27fae 2835#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2836#, c-format
04f27fae
MV
2837msgid "Command line option %s is not boolean"
2838msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
bf33c3bd 2839
04f27fae 2840#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2841#, c-format
04f27fae
MV
2842msgid "Option %s requires an argument."
2843msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
bf33c3bd 2844
04f27fae 2845#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2846#, c-format
04f27fae
MV
2847msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2848msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
bf33c3bd 2849
04f27fae 2850#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2851#, c-format
04f27fae
MV
2852msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2853msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
bf33c3bd 2854
04f27fae 2855#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2856#, c-format
04f27fae
MV
2857msgid "Option '%s' is too long"
2858msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
bf33c3bd 2859
04f27fae 2860#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2861#, c-format
04f27fae
MV
2862msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2863msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
bf33c3bd 2864
04f27fae 2865#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2866#, c-format
04f27fae
MV
2867msgid "Invalid operation %s"
2868msgstr "Operación incorreuta: %s"
bf33c3bd 2869
04f27fae 2870#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2871#, c-format
04f27fae
MV
2872msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2873msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
bf33c3bd 2874
04f27fae 2875#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2876#, c-format
04f27fae
MV
2877msgid "Opening configuration file %s"
2878msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
bf33c3bd 2879
04f27fae 2880#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2881#, c-format
04f27fae
MV
2882msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2883msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
bf33c3bd 2884
04f27fae 2885#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2886#, c-format
04f27fae
MV
2887msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2888msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
bf33c3bd 2889
04f27fae 2890#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2891#, c-format
04f27fae
MV
2892msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2893msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
bf33c3bd 2894
04f27fae
MV
2895#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2896#, c-format
2897msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2898msgstr ""
04f27fae 2899"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
bf33c3bd 2900
04f27fae
MV
2901#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902#, c-format
2903msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2904msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2f6a2fbb 2905
04f27fae 2906#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2907#, c-format
04f27fae
MV
2908msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2909msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
5b1e4e86 2910
04f27fae 2911#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
92df274b 2912#, c-format
04f27fae
MV
2913msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2914msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2f6a2fbb 2915
04f27fae 2916#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2917#, c-format
04f27fae 2918msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2919msgstr ""
04f27fae
MV
2920"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2921"argumentos"
bf33c3bd 2922
04f27fae
MV
2923#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924#, c-format
2925msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2926msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2f6a2fbb 2927
04f27fae 2928#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2929#, c-format
2930msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2931msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2932
04f27fae 2933#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2934#, c-format
2935msgid "Could not open lock file %s"
2936msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
9de26945 2937
04f27fae 2938#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 2939#, c-format
864fe99c
MV
2940msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2941msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
b81dbe40 2942
04f27fae 2943#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 2944#, c-format
864fe99c
MV
2945msgid "Could not get lock %s"
2946msgstr "Nun se pudo torgar %s"
1e7ec0d8 2947
04f27fae 2948#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2949#, c-format
864fe99c 2950msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3fa4e98f 2951msgstr ""
92df274b 2952
04f27fae 2953#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 2954#, c-format
864fe99c 2955msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
506ab3c7 2956msgstr ""
92df274b 2957
04f27fae 2958#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2959#, c-format
864fe99c 2960msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 2961msgstr ""
1e7ec0d8 2962
04f27fae 2963#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2964#, c-format
3fa4e98f 2965msgid ""
864fe99c 2966"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 2967msgstr ""
3fa4e98f 2968
04f27fae 2969#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2970#, c-format
864fe99c
MV
2971msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2972msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2973
04f27fae 2974#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 2975#, c-format
864fe99c
MV
2976msgid "Sub-process %s received signal %u."
2977msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
5b1e4e86 2978
04f27fae 2979#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
5b1e4e86 2980#, c-format
864fe99c
MV
2981msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2982msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
506ab3c7 2983
04f27fae 2984#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 2985#, c-format
864fe99c
MV
2986msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2987msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
5b1e4e86 2988
04f27fae 2989#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2990#, c-format
864fe99c
MV
2991msgid "Problem closing the gzip file %s"
2992msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
506ab3c7 2993
04f27fae 2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 2995#, c-format
864fe99c
MV
2996msgid "Could not open file %s"
2997msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
c3bbfb87 2998
04f27fae 2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3000#, c-format
864fe99c
MV
3001msgid "Could not open file descriptor %d"
3002msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
5b1e4e86 3003
04f27fae 3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3005msgid "Failed to create subprocess IPC"
3006msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
5b1e4e86 3007
04f27fae 3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3009msgid "Failed to exec compressor "
3010msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
5b1e4e86 3011
04f27fae 3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3013#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3014msgid "read, still have %llu to read but none left"
3015msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
897e3c7b 3016
04f27fae 3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3018#, fuzzy, c-format
3019msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
04f27fae 3020msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
e49dd9d3 3021
04f27fae 3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3023#, c-format
04f27fae
MV
3024msgid "Problem closing the file %s"
3025msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
e49dd9d3 3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3028#, c-format
04f27fae
MV
3029msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3030msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
e49dd9d3 3031
04f27fae 3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3033#, c-format
04f27fae
MV
3034msgid "Problem unlinking the file %s"
3035msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
e49dd9d3 3036
04f27fae
MV
3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038msgid "Problem syncing the file"
3039msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
e49dd9d3 3040
04f27fae 3041#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3042msgid "Can't mmap an empty file"
3043msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3044
04f27fae 3045#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
92df274b 3046#, c-format
864fe99c
MV
3047msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3048msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
92df274b 3049
04f27fae 3050#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3051#, fuzzy, c-format
3052msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3053msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3054
04f27fae 3055#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3056msgid "Unable to close mmap"
3057msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3058
04f27fae 3059#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3060msgid "Unable to synchronize mmap"
3061msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b6c6b52f 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
506ab3c7 3064#, c-format
864fe99c
MV
3065msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3066msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
92df274b 3067
04f27fae 3068#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3069msgid "Failed to truncate file"
3070msgstr "Falló al francer el ficheru"
92df274b 3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3073#, c-format
3074msgid ""
864fe99c
MV
3075"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3076"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3077msgstr ""
864fe99c
MV
3078"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3079"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
92df274b 3080
04f27fae 3081#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3082#, c-format
5b1e4e86 3083msgid ""
864fe99c
MV
3084"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3085"reached."
5b1e4e86 3086msgstr ""
864fe99c 3087"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
7d8a4da7 3088
04f27fae 3089#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3090msgid ""
864fe99c 3091"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3092msgstr ""
864fe99c
MV
3093"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3094"desactivao pol usuariu."
7d8a4da7 3095
04f27fae 3096#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3097#, c-format
04f27fae
MV
3098msgid "%c%s... Error!"
3099msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
b81dbe40 3100
04f27fae 3101#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3102#, c-format
04f27fae
MV
3103msgid "%c%s... Done"
3104msgstr "%c%s... Fecho"
1e7ec0d8 3105
04f27fae
MV
3106#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3107msgid "..."
3108msgstr ""
1e7ec0d8 3109
04f27fae
MV
3110#. Print the spinner
3111#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3112#, fuzzy, c-format
3113msgid "%c%s... %u%%"
3114msgstr "%c%s... Fecho"
b81dbe40 3115
04f27fae
MV
3116#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3117#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
131a3ca3 3118#, c-format
04f27fae
MV
3119msgid "%lid %lih %limin %lis"
3120msgstr "%lid %lih %limin %lis"
b81dbe40 3121
04f27fae
MV
3122#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3123#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
131a3ca3 3124#, c-format
04f27fae
MV
3125msgid "%lih %limin %lis"
3126msgstr "%lih %limin %lis"
9de26945 3127
04f27fae
MV
3128#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3129#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3130#, c-format
04f27fae
MV
3131msgid "%limin %lis"
3132msgstr "%limin %lis"
92df274b 3133
04f27fae
MV
3134#. TRANSLATOR: s means seconds
3135#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3136#, c-format
04f27fae
MV
3137msgid "%lis"
3138msgstr "%lis"
7d8a4da7 3139
04f27fae 3140#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3141#, c-format
04f27fae
MV
3142msgid "Selection %s not found"
3143msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
92df274b 3144
04f27fae
MV
3145#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3146#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3147#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3148#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3149#, c-format
04f27fae 3150msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3151msgstr ""
864fe99c 3152
04f27fae
MV
3153#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3154#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3155#. two sources.list entries
3156#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3157#, c-format
04f27fae
MV
3158msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3159msgstr ""
864fe99c 3160
04f27fae 3161#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3162#, c-format
04f27fae
MV
3163msgid "Unable to parse Release file %s"
3164msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
864fe99c 3165
04f27fae 3166#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3167#, c-format
04f27fae
MV
3168msgid "No sections in Release file %s"
3169msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
92df274b 3170
04f27fae 3171#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3172#, c-format
04f27fae
MV
3173msgid "No Hash entry in Release file %s"
3174msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
92df274b 3175
04f27fae 3176#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
92df274b 3177#, c-format
04f27fae
MV
3178msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3179msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
92df274b 3180
04f27fae 3181#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3182#, c-format
04f27fae
MV
3183msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3184msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
ce34af08 3185
04f27fae
MV
3186#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3187#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3188#, c-format
04f27fae
MV
3189msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3190msgstr ""
897e3c7b 3191
04f27fae 3192#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3193#, c-format
04f27fae 3194msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
9de26945 3195msgstr ""
1e7ec0d8 3196
04f27fae 3197#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3198#, c-format
04f27fae
MV
3199msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3200msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
9de26945 3201
04f27fae 3202#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9de26945 3203#, c-format
864fe99c 3204msgid ""
04f27fae
MV
3205"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3206"it?"
3207msgstr ""
3208"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3209"usándolu?"
92df274b 3210
04f27fae 3211#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
92df274b 3212#, c-format
04f27fae
MV
3213msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3214msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
5b1e4e86 3215
04f27fae
MV
3216#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3217#. dpkg --configure -a
3218#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3219#, c-format
864fe99c 3220msgid ""
04f27fae 3221"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3222msgstr ""
04f27fae
MV
3223"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3224"problema. "
3225
3226#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3227msgid "Not locked"
3228msgstr "Non bloquiáu"
92df274b 3229
04f27fae 3230#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
131a3ca3 3231#, c-format
04f27fae
MV
3232msgid "Installing %s"
3233msgstr "Instalando %s"
1c5f0d75 3234
04f27fae 3235#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3236#, c-format
04f27fae
MV
3237msgid "Configuring %s"
3238msgstr "Configurando %s"
7d8a4da7 3239
04f27fae
MV
3240#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3241#, c-format
3242msgid "Removing %s"
3243msgstr "Desinstalando %s"
b6c6b52f 3244
04f27fae
MV
3245#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3246#, c-format
3247msgid "Completely removing %s"
3248msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 3249
04f27fae
MV
3250#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251#, c-format
3252msgid "Noting disappearance of %s"
3253msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
92df274b 3254
04f27fae 3255#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
131a3ca3 3256#, c-format
04f27fae
MV
3257msgid "Running post-installation trigger %s"
3258msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
b81dbe40 3259
04f27fae
MV
3260#. FIXME: use a better string after freeze
3261#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
92df274b 3262#, c-format
04f27fae
MV
3263msgid "Directory '%s' missing"
3264msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
92df274b 3265
04f27fae
MV
3266#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267#, c-format
3268msgid "Could not open file '%s'"
3269msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
92df274b 3270
04f27fae
MV
3271#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272#, c-format
3273msgid "Preparing %s"
3274msgstr "Preparando %s"
5b1e4e86 3275
04f27fae
MV
3276#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277#, c-format
3278msgid "Unpacking %s"
3279msgstr "Desempaquetando %s"
7d8a4da7 3280
04f27fae 3281#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3282#, c-format
04f27fae
MV
3283msgid "Preparing to configure %s"
3284msgstr "Preparándose pa configurar %s"
7d8a4da7 3285
04f27fae
MV
3286#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287#, c-format
3288msgid "Installed %s"
3289msgstr "%s instaláu"
7d8a4da7 3290
04f27fae 3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3292#, c-format
04f27fae
MV
3293msgid "Preparing for removal of %s"
3294msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
7d8a4da7 3295
04f27fae 3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3297#, c-format
04f27fae
MV
3298msgid "Removed %s"
3299msgstr "%s desinstaláu"
7d8a4da7 3300
04f27fae 3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3302#, c-format
04f27fae
MV
3303msgid "Preparing to completely remove %s"
3304msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
897e3c7b 3305
04f27fae 3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3307#, c-format
04f27fae
MV
3308msgid "Completely removed %s"
3309msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3310
3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312#, fuzzy, c-format
3313msgid "Can not write log (%s)"
3314msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3315
3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317msgid "Is /dev/pts mounted?"
3318msgstr ""
3319
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3322msgstr ""
3323
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3326msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3327
3328#. check if its not a follow up error
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3331msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3332
3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334msgid ""
3335"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3336"error from a previous failure."
3337msgstr ""
3338"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3339"siguió dende un fallu previu"
3340
3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342msgid ""
3343"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3344"error"
3345msgstr ""
3346"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3347"discu llenu"
3348
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350msgid ""
3351"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3352"error"
3353msgstr ""
3354"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3355"memoria"
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358#, fuzzy
3359msgid ""
3360"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3361"local system"
3362msgstr ""
3363"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3364"discu llenu"
3365
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367msgid ""
3368"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3369msgstr ""
3370"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3371"dpkg"
3372
3373#: apt-pkg/depcache.cc
3374msgid "Building dependency tree"
3375msgstr "Creando árbol de dependencies"
3376
3377#: apt-pkg/depcache.cc
3378msgid "Candidate versions"
3379msgstr "Versiones candidates"
3380
3381#: apt-pkg/depcache.cc
3382msgid "Dependency generation"
3383msgstr "Xeneración de dependencies"
92df274b 3384
04f27fae
MV
3385#: apt-pkg/depcache.cc
3386msgid "Reading state information"
3387msgstr "Lleendo información d'estáu"
3388
3389#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3390#, c-format
04f27fae
MV
3391msgid "Failed to open StateFile %s"
3392msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
b6c6b52f 3393
04f27fae 3394#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3395#, c-format
04f27fae
MV
3396msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3397msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
b6c6b52f 3398
04f27fae
MV
3399#: apt-pkg/edsp.cc
3400msgid "Send scenario to solver"
3401msgstr ""
3402
3403#: apt-pkg/edsp.cc
3404msgid "Send request to solver"
3405msgstr ""
3406
3407#: apt-pkg/edsp.cc
3408msgid "Prepare for receiving solution"
3409msgstr ""
3410
3411#: apt-pkg/edsp.cc
3412msgid "External solver failed without a proper error message"
3413msgstr ""
b6c6b52f 3414
04f27fae
MV
3415#: apt-pkg/edsp.cc
3416msgid "Execute external solver"
3417msgstr ""
3418
3419#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3420#, c-format
04f27fae
MV
3421msgid "Wrote %i records.\n"
3422msgstr "%i rexistros escritos.\n"
b6c6b52f 3423
04f27fae 3424#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3425#, c-format
04f27fae
MV
3426msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3427msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1e7ec0d8 3428
04f27fae 3429#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3430#, c-format
04f27fae
MV
3431msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3432msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1e7ec0d8 3433
04f27fae 3434#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3435#, c-format
04f27fae
MV
3436msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3437msgstr ""
3438"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3439"concasen\n"
92df274b 3440
04f27fae
MV
3441#: apt-pkg/indexcopy.cc
3442#, c-format
3443msgid "Can't find authentication record for: %s"
3444msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
864fe99c 3445
04f27fae 3446#: apt-pkg/indexcopy.cc
92df274b 3447#, c-format
04f27fae
MV
3448msgid "Hash mismatch for: %s"
3449msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
864fe99c 3450
04f27fae
MV
3451#: apt-pkg/init.cc
3452#, c-format
3453msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3454msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3455
3456#: apt-pkg/init.cc
3457msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3458msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 3459
04f27fae 3460#: apt-pkg/install-progress.cc
9de26945 3461#, c-format
04f27fae
MV
3462msgid "Progress: [%3i%%]"
3463msgstr ""
b391a29c 3464
04f27fae
MV
3465#: apt-pkg/install-progress.cc
3466msgid "Running dpkg"
3467msgstr "Executando dpkt"
b391a29c 3468
04f27fae
MV
3469#: apt-pkg/packagemanager.cc
3470#, c-format
3471msgid ""
3472"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3473"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3474msgstr ""
3475"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3476"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1e7ec0d8 3477
04f27fae 3478#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3479#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3480msgid "Could not configure '%s'. "
3481msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1e7ec0d8 3482
04f27fae 3483#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3484#, c-format
04f27fae
MV
3485msgid ""
3486"This installation run will require temporarily removing the essential "
3487"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3488"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3489msgstr ""
3490"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3491"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3492"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3493
3494#: apt-pkg/pkgcache.cc
3495msgid "Empty package cache"
3496msgstr "Caché de paquetes balera."
b391a29c 3497
04f27fae
MV
3498#: apt-pkg/pkgcache.cc
3499msgid "The package cache file is corrupted"
3500msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
b391a29c 3501
04f27fae
MV
3502#: apt-pkg/pkgcache.cc
3503msgid "The package cache file is an incompatible version"
3504msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 3505
04f27fae
MV
3506#: apt-pkg/pkgcache.cc
3507#, fuzzy
3508msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3509msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
09d057db 3510
04f27fae 3511#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3512#, c-format
04f27fae
MV
3513msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3514msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
09d057db 3515
04f27fae
MV
3516#: apt-pkg/pkgcache.cc
3517#, fuzzy, c-format
3518msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3519msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
b6c6b52f 3520
04f27fae
MV
3521#: apt-pkg/pkgcache.cc
3522msgid "Depends"
3523msgstr "Depende de"
b6c6b52f 3524
04f27fae
MV
3525#: apt-pkg/pkgcache.cc
3526msgid "PreDepends"
3527msgstr "Predepende de"
92df274b 3528
04f27fae
MV
3529#: apt-pkg/pkgcache.cc
3530msgid "Suggests"
3531msgstr "Suxer"
72bae92a 3532
04f27fae
MV
3533#: apt-pkg/pkgcache.cc
3534msgid "Recommends"
3535msgstr "Recomienda"
92df274b 3536
04f27fae
MV
3537#: apt-pkg/pkgcache.cc
3538msgid "Conflicts"
3539msgstr "En conflictu con"
864fe99c 3540
04f27fae
MV
3541#: apt-pkg/pkgcache.cc
3542msgid "Replaces"
3543msgstr "Sustituye a"
92df274b 3544
04f27fae
MV
3545#: apt-pkg/pkgcache.cc
3546msgid "Obsoletes"
3547msgstr "Fai obsoletu a"
92df274b 3548
04f27fae
MV
3549#: apt-pkg/pkgcache.cc
3550msgid "Breaks"
3551msgstr "Ruempe"
b6c6b52f 3552
04f27fae
MV
3553#: apt-pkg/pkgcache.cc
3554msgid "Enhances"
3555msgstr "Aumenta"
92df274b 3556
04f27fae
MV
3557#: apt-pkg/pkgcache.cc
3558msgid "important"
3559msgstr "importante"
92df274b 3560
04f27fae
MV
3561#: apt-pkg/pkgcache.cc
3562msgid "required"
3563msgstr "requeríu"
b81dbe40 3564
04f27fae
MV
3565#: apt-pkg/pkgcache.cc
3566msgid "standard"
3567msgstr "estándar"
92df274b 3568
04f27fae
MV
3569#: apt-pkg/pkgcache.cc
3570msgid "optional"
3571msgstr "opcional"
b18dd45f 3572
04f27fae
MV
3573#: apt-pkg/pkgcache.cc
3574msgid "extra"
3575msgstr "extra"
ce34af08 3576
04f27fae
MV
3577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3578msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3579msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
5b1e4e86 3580
04f27fae
MV
3581#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3582#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3583#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3584#, fuzzy, c-format
3585msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3586msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
5b1e4e86 3587
04f27fae
MV
3588#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3589msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3590msgstr ""
3591"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
5b1e4e86 3592
04f27fae
MV
3593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3594msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3595msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 3596
04f27fae
MV
3597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3598msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3599msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2f6a2fbb 3600
04f27fae
MV
3601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3602msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3603msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2f6a2fbb 3604
04f27fae
MV
3605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3606msgid "Reading package lists"
3607msgstr "Lleendo llista de paquetes"
09d057db 3608
04f27fae
MV
3609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3610msgid "IO Error saving source cache"
3611msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
c77d6597 3612
04f27fae 3613#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3614#, c-format
04f27fae
MV
3615msgid "Index file type '%s' is not supported"
3616msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
b6c6b52f 3617
04f27fae 3618#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3619#, c-format
04f27fae
MV
3620msgid ""
3621"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3622"available in the sources"
3623msgstr ""
b6c6b52f 3624
04f27fae 3625#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3626#, c-format
04f27fae
MV
3627msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3628msgstr ""
3629"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
b6c6b52f 3630
04f27fae 3631#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3632#, c-format
04f27fae
MV
3633msgid "Did not understand pin type %s"
3634msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
b6c6b52f 3635
04f27fae 3636#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3637#, c-format
04f27fae
MV
3638msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3639msgstr ""
b391a29c 3640
04f27fae
MV
3641#: apt-pkg/policy.cc
3642msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3643msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3fa4e98f 3644
04f27fae
MV
3645#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3646#: apt-pkg/sourcelist.cc
3647#, fuzzy, c-format
3648msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3649msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
b6c6b52f 3650
04f27fae
MV
3651#: apt-pkg/sourcelist.cc
3652#, c-format
3653msgid "Opening %s"
3654msgstr "Abriendo %s"
3fa4e98f 3655
04f27fae
MV
3656#: apt-pkg/sourcelist.cc
3657#, c-format
3658msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3659msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
ce34af08 3660
04f27fae 3661#: apt-pkg/sourcelist.cc
5b1e4e86 3662#, c-format
04f27fae
MV
3663msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3664msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
7d8a4da7 3665
04f27fae
MV
3666#: apt-pkg/sourcelist.cc
3667#, fuzzy, c-format
3668msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3669msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
5b1e4e86 3670
04f27fae
MV
3671#: apt-pkg/sourcelist.cc
3672#, fuzzy, c-format
3673msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3674msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
5b1e4e86 3675
04f27fae
MV
3676#: apt-pkg/srcrecords.cc
3677msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3678msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
5b1e4e86 3679
04f27fae
MV
3680#: apt-pkg/tagfile.cc
3681#, c-format
3682msgid "Cannot convert %s to integer"
3683msgstr ""
3684
3685#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3686#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3687msgid "Failed to fetch %s %s"
3688msgstr "Falló algamar %s %s\n"
5b1e4e86 3689
04f27fae
MV
3690#: apt-pkg/update.cc
3691#, fuzzy
3692msgid ""
3693"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3694"used instead."
3695msgstr ""
3696"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3697"antiguos nel so llugar."
5b1e4e86 3698
04f27fae
MV
3699#: apt-pkg/upgrade.cc
3700msgid "Calculating upgrade"
3701msgstr "Calculando l'anovamientu"
5b1e4e86 3702
04f27fae
MV
3703#~ msgid "Child process failed"
3704#~ msgstr "Falló el procesu fíu"
5b1e4e86 3705
e49dd9d3
MV
3706#, fuzzy
3707#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3708#~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3709
bf33c3bd
JAK
3710#~ msgid "Failed to create pipes"
3711#~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3712
3713#~ msgid "Failed to exec gzip "
3714#~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3715
864fe99c
MV
3716#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3717#~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3718
3719#~ msgid "Failed to create FILE*"
3720#~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3721
3722#, fuzzy
3723#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3724#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3725
3726#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3727#~ msgstr ""
3728#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3729
3730#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3731#~ msgstr ""
3732#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3733
3734#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3735#~ msgstr ""
3736#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3737#~ "asignación)"
3738
3739#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3740#~ msgstr ""
3741#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3742
3743#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3744#~ msgstr ""
3745#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3746#~ "valor)"
3747
3748#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3749#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3750
3751#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3752#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3753
3754#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3755#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3756
3757#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3758#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3759
3760#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3761#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3762
3763#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3764#~ msgstr ""
3765#~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3766
3767#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3768#~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3769
3770#~ msgid "Collecting File Provides"
3771#~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3772
3773#, fuzzy
3774#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3775#~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3776
3777#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3778#~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3779
2f6a2fbb
DK
3780#~ msgid "Total dependency version space: "
3781#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
5b1e4e86 3782
2f6a2fbb
DK
3783#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3784#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
5b1e4e86 3785
2f6a2fbb
DK
3786#~ msgid "Done"
3787#~ msgstr "Fecho"
3788
3789#~ msgid "No keyring installed in %s."
3790#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
b6c6b52f 3791
51da0c35
MV
3792#, fuzzy
3793#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3794#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3795
39b73d81
MV
3796#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3797#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3798
72bae92a
MV
3799#~ msgid ""
3800#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3801#~ "Mounting CD-ROM\n"
3802#~ msgstr ""
3803#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3804#~ "Montando el CD-ROM\n"
3805
609bb2ea
MV
3806#~ msgid ""
3807#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3808#~ "seems to be corrupt."
3809#~ msgstr ""
3810#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3811#~ "parche parez corruptu."
3812
3813#~ msgid ""
3814#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3815#~ "seems to be corrupt."
3816#~ msgstr ""
3817#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3818#~ "- el parche parez corruptu."
3819
ce34af08
MV
3820#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3821#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3822
3823#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3824#~ msgstr ""
3825#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3826
3827#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3828#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3829
3830#~ msgid ""
3831#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3832#~ "need to manually fix this package."
3833#~ msgstr ""
3834#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3835#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3836
3837#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3838#~ msgstr ""
3839#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3840#~ "montáu?)\n"
3841
5caefc91
MV
3842#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3843#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3844
3f5a581c
MV
3845#~ msgid "Failed to remove %s"
3846#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3847
3f5a581c
MV
3848#~ msgid "Unable to create %s"
3849#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3850
3f5a581c
MV
3851#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3852#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3853
3f5a581c
MV
3854#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3855#~ msgstr ""
3856#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 3857
3f5a581c
MV
3858#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3859#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 3860
3f5a581c
MV
3861#~ msgid "Internal error getting a package name"
3862#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3863
3864#~ msgid "Reading file listing"
3865#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3866
3867#~ msgid ""
3868#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3869#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3870#~ "package!"
3871#~ msgstr ""
3872#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3873#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3874#~ "versión del paquete!"
3875
3876#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3877#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3878
3879#~ msgid "Internal error getting a node"
3880#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3881
3882#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3883#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3884
3885#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3886#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3887
3888#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3889#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3890
3891#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3892#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3893
3894#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3895#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3896
3897#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3898#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3899
3900#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3901#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3902
3903#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3904#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3905
3906#~ msgid "Couldn't change to %s"
3907#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3908
3909#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3910#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3911
3912#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3913#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3914
3915#~ msgid "Read error from %s process"
3916#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3917
3918#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3919#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 3920
8eca4bb8
MV
3921#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3922#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3923
a12d5352
MV
3924#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3925#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3926
3927#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3928#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3929
3930#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3931#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3932
c77d6597
MV
3933#~ msgid "decompressor"
3934#~ msgstr "descompresor"
3935
a12d5352
MV
3936#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3937#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3938
3939#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3940#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3941
c77d6597
MV
3942#~ msgid ""
3943#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3944#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3945#~ msgstr ""
3946#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3947#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3948#~ "details."
3949
3950#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3951#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3952
3953#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3954#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3955
3956#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3957#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3958
3959#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3960#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3961
3962#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3963#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3964
3965#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3966#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3967
3968#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3969#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3970
3971#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3972#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3973
a12d5352
MV
3974#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3975#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3976
c77d6597
MV
3977#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3978#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3979
27b16a2e
MV
3980#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3981#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3982
3983#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3984#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3985
3986#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3987#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3988
b6c6b52f
MV
3989#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3990#~ msgstr ""
3991#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3992
b6c6b52f
MV
3993#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3994#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3995
b81dbe40 3996#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3997#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3998
0fd68707
MV
3999#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4000#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4001
4002#~ msgid "Could not patch file"
4003#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4004
1c5f0d75 4005#~ msgid " %4i %s\n"
4006#~ msgstr " %4i %s\n"
4007
a0895a74 4008#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 4009#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 4010
09d057db 4011#~ msgid "%4i %s\n"
4012#~ msgstr "%4i %s\n"
4013
4014#~ msgid "Processing triggers for %s"
4015#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"