]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ast.po
provide public interface to hold/unhold packages
[apt.git] / po / ast.po
... / ...
CommitLineData
1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7"POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
11"Language: ast\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19#: apt-private/acqprogress.cc
20#, c-format
21msgid "Hit:%lu %s"
22msgstr "Oxe:%lu %s"
23
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26#: apt-private/acqprogress.cc
27#, c-format
28msgid "Get:%lu %s"
29msgstr "Des:%lu %s"
30
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Ign:%lu %s"
36msgstr ""
37
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Err:%lu %s"
43msgstr ""
44
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
49
50#: apt-private/acqprogress.cc
51msgid " [Working]"
52msgstr " [Tresnando]"
53
54#: apt-private/acqprogress.cc
55#, fuzzy, c-format
56msgid ""
57"Media change: please insert the disc labeled\n"
58" '%s'\n"
59"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60msgstr ""
61"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62" '%s'\n"
63"na unidá '%s' y calca Intro\n"
64
65#: apt-private/private-cachefile.cc
66msgid "Correcting dependencies..."
67msgstr "Iguando dependencies..."
68
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid " failed."
71msgstr " falló."
72
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid "Unable to correct dependencies"
75msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
76
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
80
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid " Done"
83msgstr " Fecho"
84
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
88
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92
93#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94msgid "Sorting"
95msgstr ""
96
97#: apt-private/private-cacheset.cc
98#, c-format
99msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy
119msgid " [Installed]"
120msgstr " [Instaláu]"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123msgid " [Not candidate version]"
124msgstr " [Nun ye versión candidata]"
125
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid "You should explicitly select one to install."
128msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
129
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131#, c-format
132msgid ""
133"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135"is only available from another source\n"
136msgstr ""
137"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139"ta disponible dende otra fonte\n"
140
141#: apt-private/private-cacheset.cc
142msgid "However the following packages replace it:"
143msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
144
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146#, c-format
147msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
149
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
154
155#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157#, fuzzy, c-format
158msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
160
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
170
171#: apt-private/private-download.cc
172msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
173msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
174
175#: apt-private/private-download.cc
176msgid "Authentication warning overridden.\n"
177msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
178
179#: apt-private/private-download.cc
180msgid "Some packages could not be authenticated"
181msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
182
183#: apt-private/private-download.cc
184msgid "Install these packages without verification?"
185msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
186
187#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
188msgid ""
189"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
190"instead."
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-download.cc
194#, fuzzy
195msgid ""
196"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
197"unauthenticated"
198msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
199
200#: apt-private/private-download.cc
201#, c-format
202msgid "Failed to fetch %s %s\n"
203msgstr "Falló algamar %s %s\n"
204
205#: apt-private/private-download.cc
206#, c-format
207msgid "Couldn't determine free space in %s"
208msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
209
210#: apt-private/private-download.cc
211#, c-format
212msgid "You don't have enough free space in %s."
213msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
214
215#: apt-private/private-install.cc
216msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
217msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
218
219#: apt-private/private-install.cc
220msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
221msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
222
223#: apt-private/private-install.cc
224#, fuzzy
225msgid ""
226"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
227"essential."
228msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
229
230#: apt-private/private-install.cc
231#, fuzzy
232msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
233msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
234
235#: apt-private/private-install.cc
236msgid ""
237"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
238"packages."
239msgstr ""
240
241#: apt-private/private-install.cc
242msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
243msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
244
245#: apt-private/private-install.cc
246msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
247msgstr ""
248"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
249
250#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
251#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
252#: apt-private/private-install.cc
253#, c-format
254msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
255msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
256
257#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
258#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
259#: apt-private/private-install.cc
260#, c-format
261msgid "Need to get %sB of archives.\n"
262msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
263
264#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
265#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
266#: apt-private/private-install.cc
267#, c-format
268msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
269msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
270
271#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
272#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
273#: apt-private/private-install.cc
274#, c-format
275msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
276msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
277
278#: apt-private/private-install.cc
279msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
280msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
281
282#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
283#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Yes, do as I say!"
286msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
287
288#: apt-private/private-install.cc
289#, c-format
290msgid ""
291"You are about to do something potentially harmful.\n"
292"To continue type in the phrase '%s'\n"
293" ?] "
294msgstr ""
295"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
296"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
297" ?] "
298
299#: apt-private/private-install.cc
300msgid "Abort."
301msgstr "Encaboxar."
302
303#: apt-private/private-install.cc
304msgid "Do you want to continue?"
305msgstr "¿Quies continuar?"
306
307#: apt-private/private-install.cc
308msgid "Some files failed to download"
309msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
310
311#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
312msgid "Download complete and in download only mode"
313msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
314
315#: apt-private/private-install.cc
316msgid ""
317"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
318"missing?"
319msgstr ""
320"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
321"tentando --fix-missing?"
322
323#: apt-private/private-install.cc
324msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
325msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
326
327#: apt-private/private-install.cc
328msgid "Unable to correct missing packages."
329msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
330
331#: apt-private/private-install.cc
332msgid "Aborting install."
333msgstr "Encaboxando la instalación."
334
335#: apt-private/private-install.cc
336msgid ""
337"The following package disappeared from your system as\n"
338"all files have been overwritten by other packages:"
339msgid_plural ""
340"The following packages disappeared from your system as\n"
341"all files have been overwritten by other packages:"
342msgstr[0] ""
343"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
344"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
345msgstr[1] ""
346"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
347"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
348
349#: apt-private/private-install.cc
350msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
351msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
352
353#: apt-private/private-install.cc
354msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
355msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
356
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid ""
359"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
360"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
361msgstr ""
362"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
363"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
364
365#.
366#. if (Packages == 1)
367#. {
368#. c1out << std::endl;
369#. c1out <<
370#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
371#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
372#. "that package should be filed.") << std::endl;
373#. }
374#.
375#: apt-private/private-install.cc
376msgid "The following information may help to resolve the situation:"
377msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
378
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
381msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
382
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid ""
385"The following package was automatically installed and is no longer required:"
386msgid_plural ""
387"The following packages were automatically installed and are no longer "
388"required:"
389msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
390msgstr[1] ""
391"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
392"necesiten:"
393
394#: apt-private/private-install.cc
395#, c-format
396msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
397msgid_plural ""
398"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
399msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
400msgstr[1] ""
401"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
402
403#: apt-private/private-install.cc
404#, fuzzy
405msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
406msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
407msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
408msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
409
410#: apt-private/private-install.cc
411msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
412msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
413
414#: apt-private/private-install.cc
415msgid ""
416"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
417"solution)."
418msgstr ""
419"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
420"conseña una solución)."
421
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid ""
424"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
425"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
426"distribution that some required packages have not yet been created\n"
427"or been moved out of Incoming."
428msgstr ""
429"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
430"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
431"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
432"s'allugaron fuera d'Incoming."
433
434#: apt-private/private-install.cc
435msgid "Broken packages"
436msgstr "Paquetes frañaos"
437
438#: apt-private/private-install.cc
439#, fuzzy
440msgid "The following additional packages will be installed:"
441msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
442
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Suggested packages:"
445msgstr "Paquetes afalaos:"
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid "Recommended packages:"
449msgstr "Paquetes encamentaos"
450
451#: apt-private/private-install.cc
452#, c-format
453msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
454msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
455
456#: apt-private/private-install.cc
457#, c-format
458msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
459msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
460
461#: apt-private/private-install.cc
462#, c-format
463msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
464msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
465
466#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
467#: apt-private/private-install.cc
468#, fuzzy, c-format
469msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
470msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
471
472#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
473#, c-format
474msgid "%s set to manually installed.\n"
475msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
476
477#: apt-private/private-install.cc
478#, c-format
479msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
480msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
481
482#: apt-private/private-install.cc
483#, fuzzy, c-format
484msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
485msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
486
487#: apt-private/private-list.cc
488msgid "Listing"
489msgstr ""
490
491#: apt-private/private-list.cc
492#, c-format
493msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
494msgid_plural ""
495"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
496msgstr[0] ""
497msgstr[1] ""
498
499#: apt-private/private-main.cc
500msgid ""
501"NOTE: This is only a simulation!\n"
502" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
503" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
504" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
505msgstr ""
506"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
507" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
508" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
509" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
510"actual!"
511
512#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
513msgid "unknown"
514msgstr ""
515
516#: apt-private/private-output.cc
517#, fuzzy, c-format
518msgid "[installed,upgradable to: %s]"
519msgstr " [Instaláu]"
520
521#: apt-private/private-output.cc
522#, fuzzy
523msgid "[installed,local]"
524msgstr " [Instaláu]"
525
526#: apt-private/private-output.cc
527msgid "[installed,auto-removable]"
528msgstr ""
529
530#: apt-private/private-output.cc
531#, fuzzy
532msgid "[installed,automatic]"
533msgstr " [Instaláu]"
534
535#: apt-private/private-output.cc
536#, fuzzy
537msgid "[installed]"
538msgstr " [Instaláu]"
539
540#: apt-private/private-output.cc
541#, c-format
542msgid "[upgradable from: %s]"
543msgstr ""
544
545#: apt-private/private-output.cc
546msgid "[residual-config]"
547msgstr ""
548
549#: apt-private/private-output.cc
550#, c-format
551msgid "but %s is installed"
552msgstr "pero %s ta instaláu"
553
554#: apt-private/private-output.cc
555#, c-format
556msgid "but %s is to be installed"
557msgstr "pero %s ta pa instalar"
558
559#: apt-private/private-output.cc
560msgid "but it is not installable"
561msgstr "pero nun ye instalable"
562
563#: apt-private/private-output.cc
564msgid "but it is a virtual package"
565msgstr "pero ye un paquete virtual"
566
567#: apt-private/private-output.cc
568msgid "but it is not installed"
569msgstr "pero nun ta instaláu"
570
571#: apt-private/private-output.cc
572msgid "but it is not going to be installed"
573msgstr "pero nun va instalase"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid " or"
577msgstr " o"
578
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "The following packages have unmet dependencies:"
581msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
582
583#: apt-private/private-output.cc
584msgid "The following NEW packages will be installed:"
585msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
586
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "The following packages will be REMOVED:"
589msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592msgid "The following packages have been kept back:"
593msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
594
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "The following packages will be upgraded:"
597msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
598
599#: apt-private/private-output.cc
600msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
601msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604msgid "The following held packages will be changed:"
605msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
606
607#: apt-private/private-output.cc
608#, c-format
609msgid "%s (due to %s)"
610msgstr "%s (por %s)"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid ""
614"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
615"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
616msgstr ""
617"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
618"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621#, c-format
622msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
623msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
624
625#: apt-private/private-output.cc
626#, c-format
627msgid "%lu reinstalled, "
628msgstr "%lu reinstalaos, "
629
630#: apt-private/private-output.cc
631#, c-format
632msgid "%lu downgraded, "
633msgstr "%lu desactualizaos, "
634
635#: apt-private/private-output.cc
636#, c-format
637msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
638msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641#, c-format
642msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
643msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
644
645#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
646#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
647#. The user has to answer with an input matching the
648#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "[Y/n]"
651msgstr "[S/n]"
652
653#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
654#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
655#. The user has to answer with an input matching the
656#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
657#: apt-private/private-output.cc
658msgid "[y/N]"
659msgstr "[s/N]"
660
661#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
662#: apt-private/private-output.cc
663msgid "Y"
664msgstr "S"
665
666#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
667#: apt-private/private-output.cc
668msgid "N"
669msgstr ""
670
671#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
672#, c-format
673msgid "Regex compilation error - %s"
674msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
675
676#: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
677msgid "You must give at least one search pattern"
678msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
679
680#: apt-private/private-search.cc
681msgid "Full Text Search"
682msgstr ""
683
684#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
685#, c-format
686msgid "Package file %s is out of sync."
687msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
688
689#: apt-private/private-show.cc
690#, c-format
691msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
692msgid_plural ""
693"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
694msgstr[0] ""
695msgstr[1] ""
696
697#: apt-private/private-show.cc
698msgid "not a real package (virtual)"
699msgstr ""
700
701#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
702msgid "No packages found"
703msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
704
705#: apt-private/private-sources.cc
706#, fuzzy, c-format
707msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
708msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
709
710#: apt-private/private-sources.cc
711#, c-format
712msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
713msgstr ""
714
715#: apt-private/private-update.cc
716msgid "The update command takes no arguments"
717msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
718
719#: apt-private/private-update.cc
720#, c-format
721msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
722msgid_plural ""
723"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
724msgstr[0] ""
725msgstr[1] ""
726
727#: apt-private/private-update.cc
728msgid "All packages are up to date."
729msgstr ""
730
731#: cmdline/apt-cache.cc
732#, c-format
733msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
734msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
735
736#: cmdline/apt-cache.cc
737#, fuzzy
738msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
739msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
740
741#: cmdline/apt-cache.cc
742msgid "Total package names: "
743msgstr "Total de nomes de paquetes: "
744
745#: cmdline/apt-cache.cc
746msgid "Total package structures: "
747msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
748
749#: cmdline/apt-cache.cc
750msgid " Normal packages: "
751msgstr " Paquetes normales: "
752
753#: cmdline/apt-cache.cc
754msgid " Pure virtual packages: "
755msgstr " Paquetes virtuales puros: "
756
757#: cmdline/apt-cache.cc
758msgid " Single virtual packages: "
759msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
760
761#: cmdline/apt-cache.cc
762msgid " Mixed virtual packages: "
763msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
764
765#: cmdline/apt-cache.cc
766msgid " Missing: "
767msgstr " Falten: "
768
769#: cmdline/apt-cache.cc
770msgid "Total distinct versions: "
771msgstr "Versiones distintes en total: "
772
773#: cmdline/apt-cache.cc
774msgid "Total distinct descriptions: "
775msgstr "Descripciones distintes en total: "
776
777#: cmdline/apt-cache.cc
778msgid "Total dependencies: "
779msgstr "Dependencies totales: "
780
781#: cmdline/apt-cache.cc
782msgid "Total ver/file relations: "
783msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
784
785#: cmdline/apt-cache.cc
786msgid "Total Desc/File relations: "
787msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
788
789#: cmdline/apt-cache.cc
790msgid "Total Provides mappings: "
791msgstr "Mapes de provisiones en total: "
792
793#: cmdline/apt-cache.cc
794msgid "Total globbed strings: "
795msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
796
797#: cmdline/apt-cache.cc
798msgid "Total slack space: "
799msgstr "Espaciu ociosu en total: "
800
801#: cmdline/apt-cache.cc
802msgid "Total space accounted for: "
803msgstr "Informe del total d'espaciu: "
804
805#: cmdline/apt-cache.cc
806msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
807msgstr ""
808
809#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
810#, c-format
811msgid "Unable to locate package %s"
812msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
813
814#: cmdline/apt-cache.cc
815msgid "Package files:"
816msgstr "Ficheros de paquete:"
817
818#: cmdline/apt-cache.cc
819msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
820msgstr ""
821"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
822
823#. Show any packages have explicit pins
824#: cmdline/apt-cache.cc
825msgid "Pinned packages:"
826msgstr "Paquetes na chincheta:"
827
828#: cmdline/apt-cache.cc
829msgid "(not found)"
830msgstr "(nun s'alcontró)"
831
832#. Print the package name and the version we are forcing to
833#: cmdline/apt-cache.cc
834#, c-format
835msgid "%s -> %s with priority %d\n"
836msgstr ""
837
838#: cmdline/apt-cache.cc
839msgid " Installed: "
840msgstr " Instaláu: "
841
842#: cmdline/apt-cache.cc
843msgid " Candidate: "
844msgstr " Candidatu: "
845
846#: cmdline/apt-cache.cc
847msgid "(none)"
848msgstr "(dengún)"
849
850#: cmdline/apt-cache.cc
851msgid " Package pin: "
852msgstr " Chincheta de paquetes: "
853
854#. Show the priority tables
855#: cmdline/apt-cache.cc
856msgid " Version table:"
857msgstr " Tabla de versiones:"
858
859#: cmdline/apt-cache.cc
860#, fuzzy
861msgid ""
862"Usage: apt-cache [options] command\n"
863" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
864" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
865"\n"
866"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
867"from APT's binary cache files\n"
868"\n"
869"Commands:\n"
870" gencaches - Build both the package and source cache\n"
871" showpkg - Show some general information for a single package\n"
872" showsrc - Show source records\n"
873" stats - Show some basic statistics\n"
874" dump - Show the entire file in a terse form\n"
875" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
876" unmet - Show unmet dependencies\n"
877" search - Search the package list for a regex pattern\n"
878" show - Show a readable record for the package\n"
879" depends - Show raw dependency information for a package\n"
880" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
881" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
882" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
883" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
884" policy - Show policy settings\n"
885"\n"
886"Options:\n"
887" -h This help text.\n"
888" -p=? The package cache.\n"
889" -s=? The source cache.\n"
890" -q Disable progress indicator.\n"
891" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
892" -c=? Read this configuration file\n"
893" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
894"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
895msgstr ""
896"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
897" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
898" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
899" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
900"\n"
901"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
902"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
903"\n"
904"Ordes:\n"
905" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
906" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
907" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
908" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
909" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
910" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
911" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
912" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
913" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
914"regular\n"
915" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
916" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
917" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
918" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
919" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
920" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
921" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
922" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
923"\n"
924"Opciones:\n"
925" -h Esti testu d'aida.\n"
926" -p=? La cache de paquetes.\n"
927" -s=? La cache de fontes.\n"
928" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
929" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
930" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
931" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
932"tmp\n"
933"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
934
935#: cmdline/apt.cc
936msgid ""
937"Usage: apt [options] command\n"
938"\n"
939"CLI for apt.\n"
940"Basic commands: \n"
941" list - list packages based on package names\n"
942" search - search in package descriptions\n"
943" show - show package details\n"
944"\n"
945" update - update list of available packages\n"
946"\n"
947" install - install packages\n"
948" remove - remove packages\n"
949" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
950"\n"
951" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
952" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
953"packages\n"
954"\n"
955" edit-sources - edit the source information file\n"
956msgstr ""
957
958#: cmdline/apt-cdrom.cc
959msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
960msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
961
962#: cmdline/apt-cdrom.cc
963#, fuzzy
964msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
965msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
966
967#: cmdline/apt-cdrom.cc
968#, c-format
969msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
970msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
971
972#: cmdline/apt-cdrom.cc
973msgid ""
974"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
975"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
976"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
977"mount point."
978msgstr ""
979
980#: cmdline/apt-cdrom.cc
981msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
982msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
983
984#: cmdline/apt-config.cc
985msgid "Arguments not in pairs"
986msgstr "Argumentos non empareyaos"
987
988#: cmdline/apt-config.cc
989msgid ""
990"Usage: apt-config [options] command\n"
991"\n"
992"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
993"\n"
994"Commands:\n"
995" shell - Shell mode\n"
996" dump - Show the configuration\n"
997"\n"
998"Options:\n"
999" -h This help text.\n"
1000" -c=? Read this configuration file\n"
1001" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1002msgstr ""
1003"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1004"\n"
1005"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1006"\n"
1007"Ordes:\n"
1008" shell - Mou shell\n"
1009" dump - Amuesa la configuración\n"
1010"\n"
1011"Opciones:\n"
1012" -h Esti testu d'aida.\n"
1013" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
1014" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc
1017#, fuzzy, c-format
1018msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1019msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc
1022#, fuzzy, c-format
1023msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1024msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc
1027#, fuzzy, c-format
1028msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1029msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc
1032#, c-format
1033msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1034msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc
1037#, fuzzy, c-format
1038msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1039msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc
1042#, c-format
1043msgid "Couldn't find package %s"
1044msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1047#, c-format
1048msgid "%s set to automatically installed.\n"
1049msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1052msgid ""
1053"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1054"instead."
1055msgstr ""
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc
1058msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1059msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc
1062msgid "Unable to lock the download directory"
1063msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc
1066msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1067msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc
1070#, c-format
1071msgid "Unable to find a source package for %s"
1072msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc
1075#, c-format
1076msgid ""
1077"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1078"%s\n"
1079msgstr ""
1080"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1081"%s\n"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc
1084#, fuzzy, c-format
1085msgid ""
1086"Please use:\n"
1087"%s\n"
1088"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1089msgstr ""
1090"Por favor, usa:\n"
1091"bzr get %s\n"
1092"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1093"paquete.\n"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc
1096#, c-format
1097msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1098msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1099
1100#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1101#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1102#: cmdline/apt-get.cc
1103#, c-format
1104msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1105msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1106
1107#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1108#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1109#: cmdline/apt-get.cc
1110#, c-format
1111msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc
1115#, c-format
1116msgid "Fetch source %s\n"
1117msgstr "Fonte descargada %s\n"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc
1120msgid "Failed to fetch some archives."
1121msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc
1124#, c-format
1125msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc
1129#, c-format
1130msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc
1134#, c-format
1135msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1136msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc
1139#, c-format
1140msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc
1144msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1145msgstr ""
1146"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1147"construcción"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc
1150#, c-format
1151msgid ""
1152"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1153"Architectures for setup"
1154msgstr ""
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc
1157#, c-format
1158msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1159msgstr ""
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc
1162#, fuzzy, c-format
1163msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1164msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc
1167#, c-format
1168msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1169msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc
1172#, c-format
1173msgid "%s has no build depends.\n"
1174msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc
1177#, fuzzy, c-format
1178msgid ""
1179"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1180"packages"
1181msgstr ""
1182"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1183"paquete %s"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc
1186#, c-format
1187msgid ""
1188"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1189"found"
1190msgstr ""
1191"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1192"paquete %s"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc
1195#, c-format
1196msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1197msgstr ""
1198"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1199"enforma nuevu"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202#, fuzzy, c-format
1203msgid ""
1204"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1205"package %s can't satisfy version requirements"
1206msgstr ""
1207"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1208"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211#, fuzzy, c-format
1212msgid ""
1213"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1214"version"
1215msgstr ""
1216"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1217"paquete %s"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220#, c-format
1221msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1222msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225#, c-format
1226msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1227msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230msgid "Failed to process build dependencies"
1231msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234msgid "Supported modules:"
1235msgstr "Módulos sofitaos:"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238#, fuzzy
1239msgid ""
1240"Usage: apt-get [options] command\n"
1241" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1243"\n"
1244"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1245"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1246"and install.\n"
1247"\n"
1248"Commands:\n"
1249" update - Retrieve new lists of packages\n"
1250" upgrade - Perform an upgrade\n"
1251" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1252" remove - Remove packages\n"
1253" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1254" purge - Remove packages and config files\n"
1255" source - Download source archives\n"
1256" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1257" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1258" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1259" clean - Erase downloaded archive files\n"
1260" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1261" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1262" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1263" download - Download the binary package into the current directory\n"
1264"\n"
1265"Options:\n"
1266" -h This help text.\n"
1267" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1268" -qq No output except for errors\n"
1269" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1270" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1271" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1272" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1273" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1274" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1275" -b Build the source package after fetching it\n"
1276" -V Show verbose version numbers\n"
1277" -c=? Read this configuration file\n"
1278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1279"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1280"pages for more information and options.\n"
1281" This APT has Super Cow Powers.\n"
1282msgstr ""
1283"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1284" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286"\n"
1287"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1288"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1289"ya instalar.\n"
1290"\n"
1291"Comandos:\n"
1292" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1293" upgrade - Facer una anovación\n"
1294" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1295" remove - Desaniciar paquetes\n"
1296" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1297" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1298" source - Baxar fonte del ficheru\n"
1299" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1300" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1301" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1302" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1303" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1304" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1305" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1306" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1307"\n"
1308"Opciones:\n"
1309" -h Esti testu d'aida.\n"
1310" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1311" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1312" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1313" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1314" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1315" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1316" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1317" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1318" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1319" -V Amosar númberos de versiones\n"
1320" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1321" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1322"tmp\n"
1323"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1324"conf(5)\n"
1325"pa más información y opciones.\n"
1326" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1327
1328#: cmdline/apt-helper.cc
1329msgid "Need one URL as argument"
1330msgstr ""
1331
1332#: cmdline/apt-helper.cc
1333#, fuzzy
1334msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1335msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1336
1337#: cmdline/apt-helper.cc
1338msgid "Download Failed"
1339msgstr ""
1340
1341#: cmdline/apt-helper.cc
1342#, c-format
1343msgid "GetSrvRec failed for %s"
1344msgstr ""
1345
1346#: cmdline/apt-helper.cc
1347msgid ""
1348"Usage: apt-helper [options] command\n"
1349" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1350"\n"
1351"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1352"\n"
1353"Commands:\n"
1354" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1355" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1356" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1357"\n"
1358" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1359msgstr ""
1360
1361#: cmdline/apt-mark.cc
1362#, fuzzy, c-format
1363msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1364msgstr "pero nun ta instaláu"
1365
1366#: cmdline/apt-mark.cc
1367#, fuzzy, c-format
1368msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1369msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1370
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372#, fuzzy, c-format
1373msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1374msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1375
1376#: cmdline/apt-mark.cc
1377#, fuzzy, c-format
1378msgid "%s was already set on hold.\n"
1379msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1380
1381#: cmdline/apt-mark.cc
1382#, fuzzy, c-format
1383msgid "%s was already not hold.\n"
1384msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1385
1386#: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1388#, c-format
1389msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1390msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1391
1392#: cmdline/apt-mark.cc
1393#, fuzzy, c-format
1394msgid "%s set on hold.\n"
1395msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1396
1397#: cmdline/apt-mark.cc
1398#, fuzzy, c-format
1399msgid "Canceled hold on %s.\n"
1400msgstr "Nun pudo abrise %s"
1401
1402#: cmdline/apt-mark.cc
1403msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1404msgstr ""
1405
1406#: cmdline/apt-mark.cc
1407msgid ""
1408"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1409"\n"
1410"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1411"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1412"\n"
1413"Commands:\n"
1414" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1415" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1416" hold - Mark a package as held back\n"
1417" unhold - Unset a package set as held back\n"
1418" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1419" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1420" showhold - Print the list of package on hold\n"
1421"\n"
1422"Options:\n"
1423" -h This help text.\n"
1424" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1425" -qq No output except for errors\n"
1426" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1427" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1428" -c=? Read this configuration file\n"
1429" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1430"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1431msgstr ""
1432
1433#: methods/cdrom.cc
1434#, c-format
1435msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1436msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1437
1438#: methods/cdrom.cc
1439msgid ""
1440"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1441"cannot be used to add new CD-ROMs"
1442msgstr ""
1443"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1444"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1445
1446#: methods/cdrom.cc
1447msgid "Wrong CD-ROM"
1448msgstr "CD-ROM malu"
1449
1450#: methods/cdrom.cc
1451#, c-format
1452msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1453msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1454
1455#: methods/cdrom.cc
1456msgid "Disk not found."
1457msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1458
1459#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1460msgid "File not found"
1461msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1462
1463#: methods/connect.cc
1464#, c-format
1465msgid "Connecting to %s (%s)"
1466msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1467
1468#: methods/connect.cc
1469#, c-format
1470msgid "[IP: %s %s]"
1471msgstr "[IP: %s %s]"
1472
1473#: methods/connect.cc
1474#, c-format
1475msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1476msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1477
1478#: methods/connect.cc
1479#, c-format
1480msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1481msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1482
1483#: methods/connect.cc
1484#, c-format
1485msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1486msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1487
1488#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1489msgid "Failed"
1490msgstr "Falló"
1491
1492#: methods/connect.cc
1493#, c-format
1494msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1495msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1496
1497#. We say this mainly because the pause here is for the
1498#. ssh connection that is still going
1499#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1500#, c-format
1501msgid "Connecting to %s"
1502msgstr "Coneutando a %s"
1503
1504#: methods/connect.cc
1505#, c-format
1506msgid "Could not resolve '%s'"
1507msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1508
1509#: methods/connect.cc
1510#, c-format
1511msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1512msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1513
1514#: methods/connect.cc
1515#, fuzzy, c-format
1516msgid "System error resolving '%s:%s'"
1517msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1518
1519#: methods/connect.cc
1520#, c-format
1521msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1522msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1523
1524#: methods/connect.cc
1525#, c-format
1526msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1527msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1528
1529#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1530msgid "Failed to stat"
1531msgstr "Falló al lleer"
1532
1533#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1534msgid "Failed to set modification time"
1535msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1536
1537#: methods/file.cc
1538msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1539msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1540
1541#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1542#: methods/ftp.cc
1543msgid "Logging in"
1544msgstr "Entrando"
1545
1546#: methods/ftp.cc
1547msgid "Unable to determine the peer name"
1548msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1549
1550#: methods/ftp.cc
1551msgid "Unable to determine the local name"
1552msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1553
1554#: methods/ftp.cc
1555#, c-format
1556msgid "The server refused the connection and said: %s"
1557msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1558
1559#: methods/ftp.cc
1560#, c-format
1561msgid "USER failed, server said: %s"
1562msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1563
1564#: methods/ftp.cc
1565#, c-format
1566msgid "PASS failed, server said: %s"
1567msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1568
1569#: methods/ftp.cc
1570msgid ""
1571"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1572"is empty."
1573msgstr ""
1574"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1575"ProxyLogin ta baleru."
1576
1577#: methods/ftp.cc
1578#, c-format
1579msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1580msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1581
1582#: methods/ftp.cc
1583#, c-format
1584msgid "TYPE failed, server said: %s"
1585msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1586
1587#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1588msgid "Connection timeout"
1589msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1590
1591#: methods/ftp.cc
1592msgid "Server closed the connection"
1593msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1594
1595#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1596msgid "Read error"
1597msgstr "Fallu de llectura"
1598
1599#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1600msgid "A response overflowed the buffer."
1601msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1602
1603#: methods/ftp.cc
1604msgid "Protocol corruption"
1605msgstr "Corrupción del protocolu"
1606
1607#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1608msgid "Write error"
1609msgstr "Fallu d'escritura"
1610
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid "Could not create a socket"
1613msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1617msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1618
1619#: methods/ftp.cc
1620msgid "Could not connect passive socket."
1621msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1625msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1626
1627#: methods/ftp.cc
1628msgid "Could not bind a socket"
1629msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1630
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "Could not listen on the socket"
1633msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1634
1635#: methods/ftp.cc
1636msgid "Could not determine the socket's name"
1637msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1638
1639#: methods/ftp.cc
1640msgid "Unable to send PORT command"
1641msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1642
1643#: methods/ftp.cc
1644#, c-format
1645msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1646msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649#, c-format
1650msgid "EPRT failed, server said: %s"
1651msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1652
1653#: methods/ftp.cc
1654msgid "Data socket connect timed out"
1655msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1656
1657#: methods/ftp.cc
1658msgid "Unable to accept connection"
1659msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1660
1661#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1662msgid "Problem hashing file"
1663msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1664
1665#: methods/ftp.cc
1666#, c-format
1667msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1668msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1669
1670#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1671msgid "Data socket timed out"
1672msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675#, c-format
1676msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1677msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1678
1679#. Get the files information
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Query"
1682msgstr "Consulta"
1683
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "Unable to invoke "
1686msgstr "Nun se pudo invocar "
1687
1688#: methods/gpgv.cc
1689msgid "At least one invalid signature was encountered."
1690msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1691
1692#: methods/gpgv.cc
1693msgid ""
1694"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1695msgstr ""
1696"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1697
1698#: methods/gpgv.cc
1699msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1700msgstr ""
1701"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1702
1703#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1704#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1705#, c-format
1706msgid ""
1707"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1708"authentication?)"
1709msgstr ""
1710
1711#: methods/gpgv.cc
1712msgid "Unknown error executing apt-key"
1713msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1714
1715#: methods/gpgv.cc
1716msgid "The following signatures were invalid:\n"
1717msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1718
1719#: methods/gpgv.cc
1720msgid ""
1721"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1722"available:\n"
1723msgstr ""
1724"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1725"ta a mano:\n"
1726
1727#: methods/gzip.cc
1728msgid "Empty files can't be valid archives"
1729msgstr ""
1730
1731#: methods/http.cc
1732msgid "Error writing to the file"
1733msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1734
1735#: methods/http.cc
1736msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1737msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1738
1739#: methods/http.cc
1740msgid "Error reading from server"
1741msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1742
1743#: methods/http.cc
1744msgid "Error writing to file"
1745msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1746
1747#: methods/http.cc
1748msgid "Select failed"
1749msgstr "Falló la escoyeta"
1750
1751#: methods/http.cc
1752msgid "Connection timed out"
1753msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1754
1755#: methods/http.cc
1756msgid "Error writing to output file"
1757msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1758
1759#. Only warn if there are no sources.list.d.
1760#. Only warn if there is no sources.list file.
1761#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1762#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1763#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1764#, c-format
1765msgid "Unable to read %s"
1766msgstr "Nun ye a lleer %s"
1767
1768#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1769#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1770#, c-format
1771msgid "Unable to change to %s"
1772msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1773
1774#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1775#. and provide a config option to define that default
1776#: methods/mirror.cc
1777#, c-format
1778msgid "No mirror file '%s' found "
1779msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1780
1781#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1782#. and provide a config option to define that default
1783#: methods/mirror.cc
1784#, fuzzy, c-format
1785msgid "Can not read mirror file '%s'"
1786msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1787
1788#: methods/mirror.cc
1789#, fuzzy, c-format
1790msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1791msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1792
1793#: methods/mirror.cc
1794#, c-format
1795msgid "[Mirror: %s]"
1796msgstr "[Espeyu: %s]"
1797
1798#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1799msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1800msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1801
1802#: methods/rsh.cc
1803msgid "Connection closed prematurely"
1804msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1805
1806#: methods/server.cc
1807msgid "Waiting for headers"
1808msgstr "Esperando les testeres"
1809
1810#: methods/server.cc
1811msgid "Bad header line"
1812msgstr "Fallu na llinia testera"
1813
1814#: methods/server.cc
1815msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1816msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1817
1818#: methods/server.cc
1819msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1820msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1821
1822#: methods/server.cc
1823msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1824msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1825
1826#: methods/server.cc
1827msgid "This HTTP server has broken range support"
1828msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1829
1830#: methods/server.cc
1831msgid "Unknown date format"
1832msgstr "Formatu de data desconocíu"
1833
1834#: methods/server.cc
1835msgid "Bad header data"
1836msgstr "Datos de testera incorreutos"
1837
1838#: methods/server.cc
1839msgid "Connection failed"
1840msgstr "Fallo la conexón"
1841
1842#: methods/server.cc
1843#, c-format
1844msgid ""
1845"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1846"5 apt.conf)"
1847msgstr ""
1848
1849#: methods/server.cc
1850msgid "Internal error"
1851msgstr "Fallu internu"
1852
1853#: dselect/install:33
1854msgid "Bad default setting!"
1855msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1856
1857#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1858#: dselect/install:106 dselect/update:45
1859#, fuzzy
1860msgid "Press [Enter] to continue."
1861msgstr "Calca Intro pa continuar."
1862
1863#: dselect/install:92
1864msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1865msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1866
1867#: dselect/install:102
1868msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1869msgstr ""
1870"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1871"configurarse'l"
1872
1873#: dselect/install:103
1874msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1875msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1876
1877#: dselect/install:104
1878msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1879msgstr ""
1880"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1881
1882#: dselect/install:105
1883msgid ""
1884"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1885msgstr ""
1886"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1887"otra vuelta"
1888
1889#: dselect/update:30
1890msgid "Merging available information"
1891msgstr "Fusionando información disponible"
1892
1893#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1894msgid ""
1895"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1896"\n"
1897"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1898"from debian packages\n"
1899"\n"
1900"Options:\n"
1901" -h This help text\n"
1902" -t Set the temp dir\n"
1903" -c=? Read this configuration file\n"
1904" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1905msgstr ""
1906"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1907"\n"
1908"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1909"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1910"\n"
1911"Opciones:\n"
1912"-h Esti testu d'aida.\n"
1913"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1914"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1915"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1916"tmp\n"
1917
1918#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1919#, fuzzy, c-format
1920msgid "Unable to mkstemp %s"
1921msgstr "Nun ye a lleer %s"
1922
1923#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1924#, c-format
1925msgid "Unable to write to %s"
1926msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1927
1928#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1929msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1930msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1931
1932#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1933#, fuzzy
1934msgid ""
1935"Usage: apt-internal-solver\n"
1936"\n"
1937"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1938"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1939"\n"
1940"Options:\n"
1941" -h This help text.\n"
1942" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1943" -c=? Read this configuration file\n"
1944" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1945msgstr ""
1946"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1947"\n"
1948"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1949"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1950"\n"
1951"Opciones:\n"
1952"-h Esti testu d'aida.\n"
1953"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1954"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1955"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1956"tmp\n"
1957
1958#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1959msgid "Unknown package record!"
1960msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1961
1962#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1963msgid ""
1964"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1965"\n"
1966"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1967"to indicate what kind of file it is.\n"
1968"\n"
1969"Options:\n"
1970" -h This help text\n"
1971" -s Use source file sorting\n"
1972" -c=? Read this configuration file\n"
1973" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1974msgstr ""
1975"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1976"\n"
1977"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1978"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1979"\n"
1980"Opciones:\n"
1981"-h Esti testu d'aida.\n"
1982"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1983"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1984"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1985"cache=/tmp\n"
1986
1987#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1988msgid "Package extension list is too long"
1989msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1990
1991#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1992#, c-format
1993msgid "Error processing directory %s"
1994msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1995
1996#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997msgid "Source extension list is too long"
1998msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1999
2000#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2001msgid "Error writing header to contents file"
2002msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2003
2004#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2005#, c-format
2006msgid "Error processing contents %s"
2007msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2008
2009#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2010msgid ""
2011"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2012"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2013" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2014" contents path\n"
2015" release path\n"
2016" generate config [groups]\n"
2017" clean config\n"
2018"\n"
2019"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2020"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2021"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2022"\n"
2023"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2024"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2025"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2026"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2027"\n"
2028"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2029"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2030"\n"
2031"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2032"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2033"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2034"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2035"Debian archive:\n"
2036" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2037" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2038"\n"
2039"Options:\n"
2040" -h This help text\n"
2041" --md5 Control MD5 generation\n"
2042" -s=? Source override file\n"
2043" -q Quiet\n"
2044" -d=? Select the optional caching database\n"
2045" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2046" --contents Control contents file generation\n"
2047" -c=? Read this configuration file\n"
2048" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2049msgstr ""
2050"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2051"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2052" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2053" contents camin\n"
2054" release camin\n"
2055" generate config [grupos]\n"
2056" clean config\n"
2057"\n"
2058"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2059"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2060"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2061"\n"
2062"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2063"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2064"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2065"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2066"\n"
2067"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2068"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2069"ficheru de disvíu de fonte.\n"
2070"\n"
2071"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2072"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2073"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2074"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2075"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2076" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2077" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2078"\n"
2079"Escoyetes:\n"
2080" -h Esti testu d'aida\n"
2081" --md5 Xenerar control MD5 \n"
2082" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2083" -q Sele\n"
2084" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2085" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2086" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2087" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2088" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2089
2090#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2091msgid "No selections matched"
2092msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2093
2094#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2095#, c-format
2096msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2097msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2098
2099#: ftparchive/cachedb.cc
2100#, c-format
2101msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2102msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2103
2104#: ftparchive/cachedb.cc
2105#, c-format
2106msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2107msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2108
2109#: ftparchive/cachedb.cc
2110msgid ""
2111"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2112"remove and re-create the database."
2113msgstr ""
2114"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2115"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2116
2117#: ftparchive/cachedb.cc
2118#, c-format
2119msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2120msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2121
2122#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2123#, c-format
2124msgid "Failed to stat %s"
2125msgstr "Nun pudo lleese %s"
2126
2127#: ftparchive/cachedb.cc
2128#, fuzzy
2129msgid "Failed to read .dsc"
2130msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2131
2132#: ftparchive/cachedb.cc
2133msgid "Archive has no control record"
2134msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2135
2136#: ftparchive/cachedb.cc
2137msgid "Unable to get a cursor"
2138msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2139
2140#: ftparchive/contents.cc
2141msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2142msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2143
2144#: ftparchive/multicompress.cc
2145#, c-format
2146msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2147msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2148
2149#: ftparchive/multicompress.cc
2150#, c-format
2151msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2152msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2153
2154#: ftparchive/multicompress.cc
2155msgid "Failed to fork"
2156msgstr "Nun pudo biforcase"
2157
2158#: ftparchive/multicompress.cc
2159msgid "Compress child"
2160msgstr "Comprimir fíu"
2161
2162#: ftparchive/multicompress.cc
2163#, c-format
2164msgid "Internal error, failed to create %s"
2165msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2166
2167#: ftparchive/multicompress.cc
2168msgid "IO to subprocess/file failed"
2169msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2170
2171#: ftparchive/multicompress.cc
2172msgid "Failed to read while computing MD5"
2173msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2174
2175#: ftparchive/multicompress.cc
2176#, c-format
2177msgid "Problem unlinking %s"
2178msgstr "Problema al desenllazar %s"
2179
2180#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2181#, c-format
2182msgid "Failed to rename %s to %s"
2183msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2184
2185#: ftparchive/override.cc
2186#, c-format
2187msgid "Unable to open %s"
2188msgstr "Nun pudo abrise %s"
2189
2190#. skip spaces
2191#. find end of word
2192#: ftparchive/override.cc
2193#, fuzzy, c-format
2194msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2195msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2196
2197#: ftparchive/override.cc
2198#, c-format
2199msgid "Failed to read the override file %s"
2200msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2201
2202#: ftparchive/override.cc
2203#, fuzzy, c-format
2204msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2205msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2206
2207#: ftparchive/override.cc
2208#, fuzzy, c-format
2209msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2210msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2211
2212#: ftparchive/override.cc
2213#, fuzzy, c-format
2214msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2215msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2216
2217#: ftparchive/writer.cc
2218#, c-format
2219msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2220msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2221
2222#: ftparchive/writer.cc
2223#, c-format
2224msgid "W: Unable to stat %s\n"
2225msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2226
2227#: ftparchive/writer.cc
2228msgid "E: "
2229msgstr "E: "
2230
2231#: ftparchive/writer.cc
2232msgid "W: "
2233msgstr "A: "
2234
2235#: ftparchive/writer.cc
2236msgid "E: Errors apply to file "
2237msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2238
2239#: ftparchive/writer.cc
2240#, c-format
2241msgid "Failed to resolve %s"
2242msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2243
2244#: ftparchive/writer.cc
2245msgid "Tree walking failed"
2246msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2247
2248#: ftparchive/writer.cc
2249#, c-format
2250msgid "Failed to open %s"
2251msgstr "Nun pudo abrise %s"
2252
2253#: ftparchive/writer.cc
2254#, c-format
2255msgid " DeLink %s [%s]\n"
2256msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2257
2258#: ftparchive/writer.cc
2259#, c-format
2260msgid "Failed to readlink %s"
2261msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2262
2263#: ftparchive/writer.cc
2264#, c-format
2265msgid "Failed to unlink %s"
2266msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2267
2268#: ftparchive/writer.cc
2269#, c-format
2270msgid "*** Failed to link %s to %s"
2271msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2272
2273#: ftparchive/writer.cc
2274#, c-format
2275msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2276msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2277
2278#: ftparchive/writer.cc
2279msgid "Archive had no package field"
2280msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2281
2282#: ftparchive/writer.cc
2283#, c-format
2284msgid " %s has no override entry\n"
2285msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2286
2287#: ftparchive/writer.cc
2288#, c-format
2289msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2290msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2291
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid " %s has no source override entry\n"
2295msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2296
2297#: ftparchive/writer.cc
2298#, c-format
2299msgid " %s has no binary override entry either\n"
2300msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2301
2302#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303msgid "Invalid archive signature"
2304msgstr "Robla del ficheru inválida"
2305
2306#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307msgid "Error reading archive member header"
2308msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2309
2310#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311#, c-format
2312msgid "Invalid archive member header %s"
2313msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2314
2315#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316msgid "Invalid archive member header"
2317msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2318
2319#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320msgid "Archive is too short"
2321msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2322
2323#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324msgid "Failed to read the archive headers"
2325msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2326
2327#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2328#, fuzzy, c-format
2329msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2330msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2331
2332#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2333msgid "Corrupted archive"
2334msgstr "Ficheru tollíu"
2335
2336#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2337msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2338msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2339
2340#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2341#, c-format
2342msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2343msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2344
2345#: apt-inst/deb/debfile.cc
2346#, c-format
2347msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2348msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2349
2350#: apt-inst/deb/debfile.cc
2351#, c-format
2352msgid "Internal error, could not locate member %s"
2353msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2354
2355#: apt-inst/deb/debfile.cc
2356msgid "Unparsable control file"
2357msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2358
2359#: apt-inst/dirstream.cc
2360#, c-format
2361msgid "Failed to write file %s"
2362msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2363
2364#: apt-inst/dirstream.cc
2365#, c-format
2366msgid "Failed to close file %s"
2367msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2368
2369#: apt-inst/extract.cc
2370#, c-format
2371msgid "The path %s is too long"
2372msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2373
2374#: apt-inst/extract.cc
2375#, c-format
2376msgid "Unpacking %s more than once"
2377msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2378
2379#: apt-inst/extract.cc
2380#, c-format
2381msgid "The directory %s is diverted"
2382msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2383
2384#: apt-inst/extract.cc
2385#, c-format
2386msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2387msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2388
2389#: apt-inst/extract.cc
2390msgid "The diversion path is too long"
2391msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2392
2393#: apt-inst/extract.cc
2394#, c-format
2395msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2396msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2397
2398#: apt-inst/extract.cc
2399msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2400msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2401
2402#: apt-inst/extract.cc
2403msgid "The path is too long"
2404msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2405
2406#: apt-inst/extract.cc
2407#, c-format
2408msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2409msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2410
2411#: apt-inst/extract.cc
2412#, c-format
2413msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2414msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2415
2416#: apt-inst/extract.cc
2417#, c-format
2418msgid "Unable to stat %s"
2419msgstr "Nun ye a lleer %s"
2420
2421#: apt-inst/filelist.cc
2422msgid "DropNode called on still linked node"
2423msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2424
2425#: apt-inst/filelist.cc
2426msgid "Failed to locate the hash element!"
2427msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2428
2429#: apt-inst/filelist.cc
2430msgid "Failed to allocate diversion"
2431msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2432
2433#: apt-inst/filelist.cc
2434msgid "Internal error in AddDiversion"
2435msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2436
2437#: apt-inst/filelist.cc
2438#, c-format
2439msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2440msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2441
2442#: apt-inst/filelist.cc
2443#, c-format
2444msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2445msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2446
2447#: apt-inst/filelist.cc
2448#, c-format
2449msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2450msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2451
2452#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2453#, c-format
2454msgid "List directory %spartial is missing."
2455msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2456
2457#: apt-pkg/acquire.cc
2458#, c-format
2459msgid "Archives directory %spartial is missing."
2460msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2461
2462#: apt-pkg/acquire.cc
2463#, c-format
2464msgid "Unable to lock directory %s"
2465msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2466
2467#: apt-pkg/acquire.cc
2468#, c-format
2469msgid ""
2470"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2471"user '%s'."
2472msgstr ""
2473
2474#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2475#, fuzzy, c-format
2476msgid "Clean of %s is not supported"
2477msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2478
2479#. only show the ETA if it makes sense
2480#. two days
2481#: apt-pkg/acquire.cc
2482#, c-format
2483msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2484msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2485
2486#: apt-pkg/acquire.cc
2487#, c-format
2488msgid "Retrieving file %li of %li"
2489msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2490
2491#: apt-pkg/acquire-item.cc
2492msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2493msgstr ""
2494
2495#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2496#, c-format
2497msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2498msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc
2501msgid "Hash Sum mismatch"
2502msgstr "La suma hash nun concasa"
2503
2504#: apt-pkg/acquire-item.cc
2505msgid "Size mismatch"
2506msgstr "El tamañu nun concasa"
2507
2508#: apt-pkg/acquire-item.cc
2509#, fuzzy
2510msgid "Invalid file format"
2511msgstr "Operación incorreuta: %s"
2512
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc
2514#, fuzzy
2515msgid "Signature error"
2516msgstr "Fallu d'escritura"
2517
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519#, fuzzy, c-format
2520msgid ""
2521"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2522"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2523msgstr ""
2524"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2525"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2526
2527#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc
2529#, c-format
2530msgid "GPG error: %s: %s"
2531msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2532
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
2534#, c-format
2535msgid ""
2536"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2537"or malformed file)"
2538msgstr ""
2539
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
2541msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2542msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2543
2544#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2545#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2546#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548#, c-format
2549msgid ""
2550"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2551"repository will not be applied."
2552msgstr ""
2553
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc
2555#, c-format
2556msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2557msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2558
2559#: apt-pkg/acquire-item.cc
2560#, c-format
2561msgid ""
2562"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2563"authenticated."
2564msgstr ""
2565
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
2567#, c-format
2568msgid ""
2569"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2570"contact the owner of the repository."
2571msgstr ""
2572
2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
2574#, fuzzy, c-format
2575msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2576msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2577
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
2579msgid ""
2580"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2581"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2582msgstr ""
2583
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
2585#, c-format
2586msgid ""
2587"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2588"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2589msgstr ""
2590"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2591"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2592
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
2594#, c-format
2595msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2596msgstr ""
2597
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
2599#, c-format
2600msgid ""
2601"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2602msgstr ""
2603"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2604"paquete %s."
2605
2606#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
2608#, fuzzy, c-format
2609msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2610msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2611
2612#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2613#, c-format
2614msgid "The method driver %s could not be found."
2615msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2616
2617#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2618#, fuzzy, c-format
2619msgid "Is the package %s installed?"
2620msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2621
2622#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2623#, c-format
2624msgid "Method %s did not start correctly"
2625msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2626
2627#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2628#, fuzzy, c-format
2629msgid ""
2630"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2631msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2632
2633#: apt-pkg/algorithms.cc
2634#, c-format
2635msgid ""
2636"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2637msgstr ""
2638"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2639
2640#: apt-pkg/algorithms.cc
2641msgid ""
2642"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2643"held packages."
2644msgstr ""
2645"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2646"mor de paquetes reteníos."
2647
2648#: apt-pkg/algorithms.cc
2649msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2650msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2651
2652#: apt-pkg/cachefile.cc
2653msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2654msgstr ""
2655"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2656
2657#: apt-pkg/cachefile.cc
2658msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2659msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2660
2661#: apt-pkg/cachefile.cc
2662msgid "The list of sources could not be read."
2663msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2664
2665#: apt-pkg/cacheset.cc
2666#, c-format
2667msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2668msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2669
2670#: apt-pkg/cacheset.cc
2671#, c-format
2672msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2673msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2674
2675#: apt-pkg/cacheset.cc
2676#, c-format
2677msgid "Couldn't find task '%s'"
2678msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2679
2680#: apt-pkg/cacheset.cc
2681#, c-format
2682msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2683msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2684
2685#: apt-pkg/cacheset.cc
2686#, fuzzy, c-format
2687msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2688msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2689
2690#: apt-pkg/cacheset.cc
2691#, c-format
2692msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2693msgstr ""
2694"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2695
2696#: apt-pkg/cacheset.cc
2697#, c-format
2698msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2699msgstr ""
2700"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2701"virtual"
2702
2703#: apt-pkg/cacheset.cc
2704#, c-format
2705msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2706msgstr ""
2707"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2708"candidata"
2709
2710#: apt-pkg/cacheset.cc
2711#, c-format
2712msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2713msgstr ""
2714"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2715
2716#: apt-pkg/cacheset.cc
2717#, c-format
2718msgid ""
2719"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2720"neither of them"
2721msgstr ""
2722"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2723"como non tien nengún d'ellos"
2724
2725#: apt-pkg/cdrom.cc
2726#, c-format
2727msgid "Line %u too long in source list %s."
2728msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2729
2730#: apt-pkg/cdrom.cc
2731msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2732msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2733
2734#: apt-pkg/cdrom.cc
2735#, c-format
2736msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2737msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2738
2739#: apt-pkg/cdrom.cc
2740msgid "Waiting for disc...\n"
2741msgstr "Esperando'l discu...\n"
2742
2743#: apt-pkg/cdrom.cc
2744msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2745msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2746
2747#: apt-pkg/cdrom.cc
2748msgid "Identifying... "
2749msgstr "Identificando... "
2750
2751#: apt-pkg/cdrom.cc
2752#, c-format
2753msgid "Stored label: %s\n"
2754msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2755
2756#: apt-pkg/cdrom.cc
2757msgid "Scanning disc for index files...\n"
2758msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2759
2760#: apt-pkg/cdrom.cc
2761#, c-format
2762msgid ""
2763"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2764"%zu signatures\n"
2765msgstr ""
2766"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2767"%zu firmes\n"
2768
2769#: apt-pkg/cdrom.cc
2770msgid ""
2771"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2772"wrong architecture?"
2773msgstr ""
2774"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2775"hai una arquiteutura inválida?"
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc
2778#, c-format
2779msgid "Found label '%s'\n"
2780msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc
2783msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2784msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc
2787#, c-format
2788msgid ""
2789"This disc is called: \n"
2790"'%s'\n"
2791msgstr ""
2792"Esti discu llámase: \n"
2793"'%s'\n"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc
2796msgid "Copying package lists..."
2797msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc
2800msgid "Writing new source list\n"
2801msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc
2804msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2805msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2806
2807#: apt-pkg/clean.cc
2808#, c-format
2809msgid "Unable to stat %s."
2810msgstr "Nun pudo lleese %s."
2811
2812#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2813#, c-format
2814msgid "Unable to stat the mount point %s"
2815msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2816
2817#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2818msgid "Failed to stat the cdrom"
2819msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2820
2821#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2822#, fuzzy, c-format
2823msgid ""
2824"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2825"other options."
2826msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2827
2828#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2829#, fuzzy, c-format
2830msgid ""
2831"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2832"options"
2833msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2834
2835#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2836#, c-format
2837msgid "Command line option %s is not boolean"
2838msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2839
2840#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2841#, c-format
2842msgid "Option %s requires an argument."
2843msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2844
2845#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2846#, c-format
2847msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2848msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2849
2850#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2851#, c-format
2852msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2853msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2854
2855#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2856#, c-format
2857msgid "Option '%s' is too long"
2858msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2859
2860#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861#, c-format
2862msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2863msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2864
2865#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866#, c-format
2867msgid "Invalid operation %s"
2868msgstr "Operación incorreuta: %s"
2869
2870#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2871#, c-format
2872msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2873msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2874
2875#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2876#, c-format
2877msgid "Opening configuration file %s"
2878msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2879
2880#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2881#, c-format
2882msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2883msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2884
2885#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2886#, c-format
2887msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2888msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2889
2890#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2891#, c-format
2892msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2893msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2894
2895#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2896#, c-format
2897msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2898msgstr ""
2899"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2900
2901#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902#, c-format
2903msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2904msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2905
2906#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907#, c-format
2908msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2909msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2910
2911#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912#, c-format
2913msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2914msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2915
2916#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917#, c-format
2918msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2919msgstr ""
2920"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2921"argumentos"
2922
2923#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924#, c-format
2925msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2926msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2927
2928#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2929#, c-format
2930msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2931msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2932
2933#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2934#, c-format
2935msgid "Could not open lock file %s"
2936msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2937
2938#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2939#, c-format
2940msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2941msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2942
2943#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2944#, c-format
2945msgid "Could not get lock %s"
2946msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2947
2948#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2949#, c-format
2950msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2951msgstr ""
2952
2953#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2954#, c-format
2955msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2956msgstr ""
2957
2958#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959#, c-format
2960msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2961msgstr ""
2962
2963#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2964#, c-format
2965msgid ""
2966"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2967msgstr ""
2968
2969#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970#, c-format
2971msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2972msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2973
2974#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975#, c-format
2976msgid "Sub-process %s received signal %u."
2977msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2978
2979#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2980#, c-format
2981msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2982msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2983
2984#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2985#, c-format
2986msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2987msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2988
2989#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990#, c-format
2991msgid "Problem closing the gzip file %s"
2992msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2993
2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995#, c-format
2996msgid "Could not open file %s"
2997msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2998
2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000#, c-format
3001msgid "Could not open file descriptor %d"
3002msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005msgid "Failed to create subprocess IPC"
3006msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3007
3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009msgid "Failed to exec compressor "
3010msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3011
3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013#, fuzzy, c-format
3014msgid "read, still have %llu to read but none left"
3015msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3016
3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018#, fuzzy, c-format
3019msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3020msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023#, c-format
3024msgid "Problem closing the file %s"
3025msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3026
3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028#, c-format
3029msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3030msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033#, c-format
3034msgid "Problem unlinking the file %s"
3035msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038msgid "Problem syncing the file"
3039msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3040
3041#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3042msgid "Can't mmap an empty file"
3043msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3044
3045#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3046#, c-format
3047msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3048msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3049
3050#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3051#, fuzzy, c-format
3052msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3053msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3054
3055#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3056msgid "Unable to close mmap"
3057msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3058
3059#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3060msgid "Unable to synchronize mmap"
3061msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3062
3063#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3064#, c-format
3065msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3066msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3067
3068#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3069msgid "Failed to truncate file"
3070msgstr "Falló al francer el ficheru"
3071
3072#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3073#, c-format
3074msgid ""
3075"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3076"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3077msgstr ""
3078"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3079"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3080
3081#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082#, c-format
3083msgid ""
3084"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3085"reached."
3086msgstr ""
3087"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3088
3089#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090msgid ""
3091"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3092msgstr ""
3093"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3094"desactivao pol usuariu."
3095
3096#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3097#, c-format
3098msgid "%c%s... Error!"
3099msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3102#, c-format
3103msgid "%c%s... Done"
3104msgstr "%c%s... Fecho"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3107msgid "..."
3108msgstr ""
3109
3110#. Print the spinner
3111#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3112#, fuzzy, c-format
3113msgid "%c%s... %u%%"
3114msgstr "%c%s... Fecho"
3115
3116#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3117#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3118#, c-format
3119msgid "%lid %lih %limin %lis"
3120msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3121
3122#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3123#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3124#, c-format
3125msgid "%lih %limin %lis"
3126msgstr "%lih %limin %lis"
3127
3128#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3129#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3130#, c-format
3131msgid "%limin %lis"
3132msgstr "%limin %lis"
3133
3134#. TRANSLATOR: s means seconds
3135#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3136#, c-format
3137msgid "%lis"
3138msgstr "%lis"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3141#, c-format
3142msgid "Selection %s not found"
3143msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3144
3145#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3146#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3147#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3148#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3149#, c-format
3150msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3151msgstr ""
3152
3153#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3154#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3155#. two sources.list entries
3156#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3157#, c-format
3158msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3159msgstr ""
3160
3161#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3162#, c-format
3163msgid "Unable to parse Release file %s"
3164msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3165
3166#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3167#, c-format
3168msgid "No sections in Release file %s"
3169msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3170
3171#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3172#, c-format
3173msgid "No Hash entry in Release file %s"
3174msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3175
3176#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3177#, c-format
3178msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3179msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3180
3181#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3182#, c-format
3183msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3184msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3185
3186#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3187#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3188#, c-format
3189msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3190msgstr ""
3191
3192#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193#, c-format
3194msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3195msgstr ""
3196
3197#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3198#, c-format
3199msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3200msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3201
3202#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3203#, c-format
3204msgid ""
3205"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3206"it?"
3207msgstr ""
3208"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3209"usándolu?"
3210
3211#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3212#, c-format
3213msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3214msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3215
3216#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3217#. dpkg --configure -a
3218#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3219#, c-format
3220msgid ""
3221"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3222msgstr ""
3223"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3224"problema. "
3225
3226#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3227msgid "Not locked"
3228msgstr "Non bloquiáu"
3229
3230#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3231#, c-format
3232msgid "Installing %s"
3233msgstr "Instalando %s"
3234
3235#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3236#, c-format
3237msgid "Configuring %s"
3238msgstr "Configurando %s"
3239
3240#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3241#, c-format
3242msgid "Removing %s"
3243msgstr "Desinstalando %s"
3244
3245#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3246#, c-format
3247msgid "Completely removing %s"
3248msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3249
3250#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251#, c-format
3252msgid "Noting disappearance of %s"
3253msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3254
3255#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256#, c-format
3257msgid "Running post-installation trigger %s"
3258msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3259
3260#. FIXME: use a better string after freeze
3261#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3262#, c-format
3263msgid "Directory '%s' missing"
3264msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3265
3266#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267#, c-format
3268msgid "Could not open file '%s'"
3269msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3270
3271#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272#, c-format
3273msgid "Preparing %s"
3274msgstr "Preparando %s"
3275
3276#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277#, c-format
3278msgid "Unpacking %s"
3279msgstr "Desempaquetando %s"
3280
3281#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282#, c-format
3283msgid "Preparing to configure %s"
3284msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3285
3286#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287#, c-format
3288msgid "Installed %s"
3289msgstr "%s instaláu"
3290
3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292#, c-format
3293msgid "Preparing for removal of %s"
3294msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3295
3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297#, c-format
3298msgid "Removed %s"
3299msgstr "%s desinstaláu"
3300
3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302#, c-format
3303msgid "Preparing to completely remove %s"
3304msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3305
3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307#, c-format
3308msgid "Completely removed %s"
3309msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3310
3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312#, fuzzy, c-format
3313msgid "Can not write log (%s)"
3314msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3315
3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317msgid "Is /dev/pts mounted?"
3318msgstr ""
3319
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3322msgstr ""
3323
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3326msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3327
3328#. check if its not a follow up error
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3331msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3332
3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334msgid ""
3335"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3336"error from a previous failure."
3337msgstr ""
3338"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3339"siguió dende un fallu previu"
3340
3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342msgid ""
3343"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3344"error"
3345msgstr ""
3346"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3347"discu llenu"
3348
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350msgid ""
3351"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3352"error"
3353msgstr ""
3354"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3355"memoria"
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358#, fuzzy
3359msgid ""
3360"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3361"local system"
3362msgstr ""
3363"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3364"discu llenu"
3365
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367msgid ""
3368"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3369msgstr ""
3370"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3371"dpkg"
3372
3373#: apt-pkg/depcache.cc
3374msgid "Building dependency tree"
3375msgstr "Creando árbol de dependencies"
3376
3377#: apt-pkg/depcache.cc
3378msgid "Candidate versions"
3379msgstr "Versiones candidates"
3380
3381#: apt-pkg/depcache.cc
3382msgid "Dependency generation"
3383msgstr "Xeneración de dependencies"
3384
3385#: apt-pkg/depcache.cc
3386msgid "Reading state information"
3387msgstr "Lleendo información d'estáu"
3388
3389#: apt-pkg/depcache.cc
3390#, c-format
3391msgid "Failed to open StateFile %s"
3392msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3393
3394#: apt-pkg/depcache.cc
3395#, c-format
3396msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3397msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3398
3399#: apt-pkg/edsp.cc
3400msgid "Send scenario to solver"
3401msgstr ""
3402
3403#: apt-pkg/edsp.cc
3404msgid "Send request to solver"
3405msgstr ""
3406
3407#: apt-pkg/edsp.cc
3408msgid "Prepare for receiving solution"
3409msgstr ""
3410
3411#: apt-pkg/edsp.cc
3412msgid "External solver failed without a proper error message"
3413msgstr ""
3414
3415#: apt-pkg/edsp.cc
3416msgid "Execute external solver"
3417msgstr ""
3418
3419#: apt-pkg/indexcopy.cc
3420#, c-format
3421msgid "Wrote %i records.\n"
3422msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3423
3424#: apt-pkg/indexcopy.cc
3425#, c-format
3426msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3427msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3428
3429#: apt-pkg/indexcopy.cc
3430#, c-format
3431msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3432msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3433
3434#: apt-pkg/indexcopy.cc
3435#, c-format
3436msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3437msgstr ""
3438"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3439"concasen\n"
3440
3441#: apt-pkg/indexcopy.cc
3442#, c-format
3443msgid "Can't find authentication record for: %s"
3444msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3445
3446#: apt-pkg/indexcopy.cc
3447#, c-format
3448msgid "Hash mismatch for: %s"
3449msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3450
3451#: apt-pkg/init.cc
3452#, c-format
3453msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3454msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3455
3456#: apt-pkg/init.cc
3457msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3458msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3459
3460#: apt-pkg/install-progress.cc
3461#, c-format
3462msgid "Progress: [%3i%%]"
3463msgstr ""
3464
3465#: apt-pkg/install-progress.cc
3466msgid "Running dpkg"
3467msgstr "Executando dpkt"
3468
3469#: apt-pkg/packagemanager.cc
3470#, c-format
3471msgid ""
3472"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3473"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3474msgstr ""
3475"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3476"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3477
3478#: apt-pkg/packagemanager.cc
3479#, fuzzy, c-format
3480msgid "Could not configure '%s'. "
3481msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3482
3483#: apt-pkg/packagemanager.cc
3484#, c-format
3485msgid ""
3486"This installation run will require temporarily removing the essential "
3487"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3488"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3489msgstr ""
3490"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3491"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3492"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3493
3494#: apt-pkg/pkgcache.cc
3495msgid "Empty package cache"
3496msgstr "Caché de paquetes balera."
3497
3498#: apt-pkg/pkgcache.cc
3499msgid "The package cache file is corrupted"
3500msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3501
3502#: apt-pkg/pkgcache.cc
3503msgid "The package cache file is an incompatible version"
3504msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3505
3506#: apt-pkg/pkgcache.cc
3507#, fuzzy
3508msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3509msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3510
3511#: apt-pkg/pkgcache.cc
3512#, c-format
3513msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3514msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3515
3516#: apt-pkg/pkgcache.cc
3517#, fuzzy, c-format
3518msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3519msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3520
3521#: apt-pkg/pkgcache.cc
3522msgid "Depends"
3523msgstr "Depende de"
3524
3525#: apt-pkg/pkgcache.cc
3526msgid "PreDepends"
3527msgstr "Predepende de"
3528
3529#: apt-pkg/pkgcache.cc
3530msgid "Suggests"
3531msgstr "Suxer"
3532
3533#: apt-pkg/pkgcache.cc
3534msgid "Recommends"
3535msgstr "Recomienda"
3536
3537#: apt-pkg/pkgcache.cc
3538msgid "Conflicts"
3539msgstr "En conflictu con"
3540
3541#: apt-pkg/pkgcache.cc
3542msgid "Replaces"
3543msgstr "Sustituye a"
3544
3545#: apt-pkg/pkgcache.cc
3546msgid "Obsoletes"
3547msgstr "Fai obsoletu a"
3548
3549#: apt-pkg/pkgcache.cc
3550msgid "Breaks"
3551msgstr "Ruempe"
3552
3553#: apt-pkg/pkgcache.cc
3554msgid "Enhances"
3555msgstr "Aumenta"
3556
3557#: apt-pkg/pkgcache.cc
3558msgid "important"
3559msgstr "importante"
3560
3561#: apt-pkg/pkgcache.cc
3562msgid "required"
3563msgstr "requeríu"
3564
3565#: apt-pkg/pkgcache.cc
3566msgid "standard"
3567msgstr "estándar"
3568
3569#: apt-pkg/pkgcache.cc
3570msgid "optional"
3571msgstr "opcional"
3572
3573#: apt-pkg/pkgcache.cc
3574msgid "extra"
3575msgstr "extra"
3576
3577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3578msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3579msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3580
3581#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3582#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3583#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3584#, fuzzy, c-format
3585msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3586msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3587
3588#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3589msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3590msgstr ""
3591"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3592
3593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3594msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3595msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3596
3597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3598msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3599msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3600
3601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3602msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3603msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3604
3605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3606msgid "Reading package lists"
3607msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3608
3609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3610msgid "IO Error saving source cache"
3611msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3612
3613#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3614#, c-format
3615msgid "Index file type '%s' is not supported"
3616msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3617
3618#: apt-pkg/policy.cc
3619#, c-format
3620msgid ""
3621"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3622"available in the sources"
3623msgstr ""
3624
3625#: apt-pkg/policy.cc
3626#, c-format
3627msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3628msgstr ""
3629"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3630
3631#: apt-pkg/policy.cc
3632#, c-format
3633msgid "Did not understand pin type %s"
3634msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3635
3636#: apt-pkg/policy.cc
3637#, c-format
3638msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3639msgstr ""
3640
3641#: apt-pkg/policy.cc
3642msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3643msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3644
3645#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3646#: apt-pkg/sourcelist.cc
3647#, fuzzy, c-format
3648msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3649msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3650
3651#: apt-pkg/sourcelist.cc
3652#, c-format
3653msgid "Opening %s"
3654msgstr "Abriendo %s"
3655
3656#: apt-pkg/sourcelist.cc
3657#, c-format
3658msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3659msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3660
3661#: apt-pkg/sourcelist.cc
3662#, c-format
3663msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3664msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3665
3666#: apt-pkg/sourcelist.cc
3667#, fuzzy, c-format
3668msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3669msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3670
3671#: apt-pkg/sourcelist.cc
3672#, fuzzy, c-format
3673msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3674msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3675
3676#: apt-pkg/srcrecords.cc
3677msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3678msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3679
3680#: apt-pkg/tagfile.cc
3681#, c-format
3682msgid "Cannot convert %s to integer"
3683msgstr ""
3684
3685#: apt-pkg/update.cc
3686#, fuzzy, c-format
3687msgid "Failed to fetch %s %s"
3688msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3689
3690#: apt-pkg/update.cc
3691#, fuzzy
3692msgid ""
3693"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3694"used instead."
3695msgstr ""
3696"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3697"antiguos nel so llugar."
3698
3699#: apt-pkg/upgrade.cc
3700msgid "Calculating upgrade"
3701msgstr "Calculando l'anovamientu"
3702
3703#~ msgid "Child process failed"
3704#~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3705
3706#, fuzzy
3707#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3708#~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3709
3710#~ msgid "Failed to create pipes"
3711#~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3712
3713#~ msgid "Failed to exec gzip "
3714#~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3715
3716#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3717#~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3718
3719#~ msgid "Failed to create FILE*"
3720#~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3721
3722#, fuzzy
3723#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3724#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3725
3726#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3727#~ msgstr ""
3728#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3729
3730#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3731#~ msgstr ""
3732#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3733
3734#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3735#~ msgstr ""
3736#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3737#~ "asignación)"
3738
3739#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3740#~ msgstr ""
3741#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3742
3743#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3744#~ msgstr ""
3745#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3746#~ "valor)"
3747
3748#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3749#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3750
3751#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3752#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3753
3754#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3755#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3756
3757#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3758#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3759
3760#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3761#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3762
3763#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3764#~ msgstr ""
3765#~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3766
3767#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3768#~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3769
3770#~ msgid "Collecting File Provides"
3771#~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3772
3773#, fuzzy
3774#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3775#~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3776
3777#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3778#~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3779
3780#~ msgid "Total dependency version space: "
3781#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3782
3783#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3784#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3785
3786#~ msgid "Done"
3787#~ msgstr "Fecho"
3788
3789#~ msgid "No keyring installed in %s."
3790#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3791
3792#, fuzzy
3793#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3794#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3795
3796#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3797#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3798
3799#~ msgid ""
3800#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3801#~ "Mounting CD-ROM\n"
3802#~ msgstr ""
3803#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3804#~ "Montando el CD-ROM\n"
3805
3806#~ msgid ""
3807#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3808#~ "seems to be corrupt."
3809#~ msgstr ""
3810#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3811#~ "parche parez corruptu."
3812
3813#~ msgid ""
3814#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3815#~ "seems to be corrupt."
3816#~ msgstr ""
3817#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3818#~ "- el parche parez corruptu."
3819
3820#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3821#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3822
3823#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3824#~ msgstr ""
3825#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3826
3827#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3828#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3829
3830#~ msgid ""
3831#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3832#~ "need to manually fix this package."
3833#~ msgstr ""
3834#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3835#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3836
3837#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3838#~ msgstr ""
3839#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3840#~ "montáu?)\n"
3841
3842#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3843#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3844
3845#~ msgid "Failed to remove %s"
3846#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3847
3848#~ msgid "Unable to create %s"
3849#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3850
3851#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3852#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3853
3854#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3855#~ msgstr ""
3856#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3857
3858#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3859#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3860
3861#~ msgid "Internal error getting a package name"
3862#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3863
3864#~ msgid "Reading file listing"
3865#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3866
3867#~ msgid ""
3868#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3869#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3870#~ "package!"
3871#~ msgstr ""
3872#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3873#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3874#~ "versión del paquete!"
3875
3876#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3877#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3878
3879#~ msgid "Internal error getting a node"
3880#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3881
3882#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3883#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3884
3885#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3886#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3887
3888#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3889#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3890
3891#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3892#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3893
3894#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3895#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3896
3897#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3898#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3899
3900#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3901#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3902
3903#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3904#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3905
3906#~ msgid "Couldn't change to %s"
3907#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3908
3909#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3910#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3911
3912#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3913#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3914
3915#~ msgid "Read error from %s process"
3916#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3917
3918#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3919#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3920
3921#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3922#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3923
3924#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3925#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3926
3927#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3928#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3929
3930#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3931#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3932
3933#~ msgid "decompressor"
3934#~ msgstr "descompresor"
3935
3936#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3937#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3938
3939#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3940#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3941
3942#~ msgid ""
3943#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3944#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3945#~ msgstr ""
3946#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3947#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3948#~ "details."
3949
3950#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3951#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3952
3953#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3954#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3955
3956#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3957#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3958
3959#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3960#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3961
3962#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3963#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3964
3965#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3966#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3967
3968#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3969#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3970
3971#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3972#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3973
3974#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3975#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3976
3977#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3978#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3979
3980#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3981#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3982
3983#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3984#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3985
3986#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3987#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3988
3989#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3990#~ msgstr ""
3991#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3992
3993#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3994#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3995
3996#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3997#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3998
3999#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4000#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4001
4002#~ msgid "Could not patch file"
4003#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4004
4005#~ msgid " %4i %s\n"
4006#~ msgstr " %4i %s\n"
4007
4008#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4009#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4010
4011#~ msgid "%4i %s\n"
4012#~ msgstr "%4i %s\n"
4013
4014#~ msgid "Processing triggers for %s"
4015#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"