]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/hu.po
silently skip acquire of empty index files
[apt.git] / po / hu.po
CommitLineData
a1cb1c13 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
a1cb1c13 3#
6f04c019 4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
b04f17c2 5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
a2025a9a 10"POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n"
b04f17c2
KG
11"PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>\n"
0051c0b4 13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: hu\n"
89409d33 15"MIME-Version: 1.0\n"
5374684f 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6f04c019 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
b04f17c2
KG
19"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
89409d33 21
04f27fae
MV
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 24#, c-format
04f27fae
MV
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Találat:%lu %s"
89409d33 27
04f27fae
MV
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Letöltés:%lu %s"
864fe99c 34
04f27fae
MV
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr "Mellőz:%lu %s"
4948a1ba 41
04f27fae
MV
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr "Hiba:%lu %s"
89409d33 48
04f27fae
MV
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
89409d33 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [Folyamatban]"
89409d33 57
04f27fae 58#: apt-private/acqprogress.cc
b04f17c2 59#, c-format
04f27fae
MV
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Helyezze be a(z)\n"
66" „%s”\n"
67"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
89409d33 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Függőségek javítása..."
89409d33 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " sikertelen."
89409d33 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
89409d33 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
38d608f4 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Kész"
89409d33 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
89409d33 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
89409d33 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
b04f17c2 99msgstr "Rendezés"
897e3c7b 100
04f27fae
MV
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
89409d33 105
04f27fae 106#: apt-private/private-cacheset.cc
b04f17c2 107#, c-format
04f27fae 108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
b04f17c2 109msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
1e7ec0d8 110
04f27fae
MV
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
27b16a2e 115
04f27fae 116#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 117#, c-format
04f27fae
MV
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
b6c6b52f 120
04f27fae 121#: apt-private/private-cacheset.cc
04f27fae
MV
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Telepítve]"
89409d33 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr " [Nem jelölt verzió]"
89409d33 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
89409d33 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
141"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
89409d33 142
04f27fae
MV
143#: apt-private/private-cacheset.cc
144msgid "However the following packages replace it:"
145msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
b81dbe40 146
04f27fae
MV
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148#, c-format
149msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
648bb618 151
04f27fae 152#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 153#, c-format
04f27fae
MV
154msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
156
157#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159#, c-format
160msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 161msgstr ""
04f27fae 162"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
864fe99c 163
04f27fae
MV
164#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165#, c-format
166msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
648bb618 168
04f27fae
MV
169#: apt-private/private-cacheset.cc
170#, c-format
171msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
568dc798 173
8561c2fe
DK
174#: apt-private/private-cmndline.cc
175msgid "Most used commands:"
b04f17c2 176msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
8561c2fe
DK
177
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179#, c-format
180msgid "See %s for more information about the available commands."
b04f17c2 181msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
8561c2fe
DK
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184msgid ""
9270be36 185"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
186"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188"Security details are available in apt-secure(8).\n"
189msgstr ""
b04f17c2
KG
190"A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
191"találhatók.\n"
192"A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
193"tartalmazza.\n"
194"A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
195"meg.\n"
196"A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
8561c2fe
DK
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT has Super Cow Powers."
200msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
201
202#: apt-private/private-cmndline.cc
203msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
b04f17c2 204msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
8561c2fe
DK
205
206#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207#: cmdline/apt-mark.cc
208msgid "No packages found"
209msgstr "Nem találhatók csomagok"
210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
de5a560a 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Authentication warning overridden.\n"
217msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
568dc798 218
04f27fae
MV
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Some packages could not be authenticated"
221msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
222
223#: apt-private/private-download.cc
224msgid "Install these packages without verification?"
225msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
5669725a 226
04f27fae 227#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 228msgid ""
9270be36 229"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 230"instead."
b04f17c2 231msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
568dc798 232
04f27fae 233#: apt-private/private-download.cc
04f27fae
MV
234msgid ""
235"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
236"unauthenticated"
b04f17c2
KG
237msgstr ""
238"Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
239"a --allow-unauthenticated nélkül."
568dc798 240
04f27fae 241#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 242#, c-format
04f27fae
MV
243msgid "Failed to fetch %s %s\n"
244msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3f5a581c 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
67f393ab 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "Couldn't determine free space in %s"
249msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
568dc798 250
04f27fae 251#: apt-private/private-download.cc
de5a560a 252#, c-format
04f27fae
MV
253msgid "You don't have enough free space in %s."
254msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
568dc798 255
8561c2fe
DK
256#: apt-private/private-download.cc
257msgid "Unable to lock the download directory"
258msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
259
29f80b30
JAK
260#: apt-private/private-install.cc
261msgid ""
262"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
263"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
264"distribution that some required packages have not yet been created\n"
265"or been moved out of Incoming."
266msgstr ""
267"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
268"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
269"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
270"lett mozdítva az Incoming-ból."
271
272#.
273#. if (Packages == 1)
274#. {
275#. c1out << std::endl;
276#. c1out <<
277#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
278#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
279#. "that package should be filed.") << std::endl;
280#. }
281#.
282#: apt-private/private-install.cc
283msgid "The following information may help to resolve the situation:"
284msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
285
286#: apt-private/private-install.cc
287msgid "Broken packages"
288msgstr "Törött csomagok"
289
04f27fae
MV
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
568dc798 293
04f27fae
MV
294#: apt-private/private-install.cc
295msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
9de26945 297
04f27fae 298#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 299msgid ""
04f27fae
MV
300"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301"essential."
b04f17c2
KG
302msgstr ""
303"Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
304"a --allow-remove-essential nélkül."
568dc798 305
04f27fae 306#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 307msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
b04f17c2
KG
308msgstr ""
309"Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
310"a --allow-downgrades nélkül."
568dc798 311
04f27fae 312#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 313msgid ""
04f27fae
MV
314"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315"packages."
8e947fe1 316msgstr ""
b04f17c2
KG
317"Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
318"a --allow-change-held-packages nélkül."
3f5a581c 319
04f27fae
MV
320#: apt-private/private-install.cc
321msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
322msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
3f5a581c 323
04f27fae
MV
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
326msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
3f5a581c 327
9de26945
MV
328#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 330#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 331#, c-format
04f27fae
MV
332msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
3f5a581c 334
9de26945
MV
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 337#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 338#, c-format
04f27fae
MV
339msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
3f5a581c 341
04f27fae
MV
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 345#, c-format
04f27fae
MV
346msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
3f5a581c 348
04f27fae
MV
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
352#, c-format
353msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
9de26945 355
04f27fae
MV
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
9de26945 359
04f27fae
MV
360#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
361#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
362#: apt-private/private-install.cc
363msgid "Yes, do as I say!"
364msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
3f5a581c 365
04f27fae 366#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 367#, c-format
04f27fae
MV
368msgid ""
369"You are about to do something potentially harmful.\n"
370"To continue type in the phrase '%s'\n"
371" ?] "
372msgstr ""
373"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
374"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
375" ?] "
3f5a581c 376
04f27fae
MV
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Abort."
379msgstr "Megszakítva."
3f5a581c 380
04f27fae
MV
381#: apt-private/private-install.cc
382msgid "Do you want to continue?"
383msgstr "Folytatni akarja?"
3f5a581c 384
04f27fae
MV
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid "Some files failed to download"
387msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1e7ec0d8 388
8561c2fe 389#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
390msgid "Download complete and in download only mode"
391msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
9de26945 392
04f27fae 393#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 394msgid ""
04f27fae
MV
395"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
396"missing?"
2f6a2fbb 397msgstr ""
04f27fae
MV
398"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
399"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
2f6a2fbb 400
04f27fae
MV
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
403msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
2f6a2fbb 404
04f27fae
MV
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid "Unable to correct missing packages."
407msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
3f5a581c 408
04f27fae
MV
409#: apt-private/private-install.cc
410msgid "Aborting install."
411msgstr "Telepítés megszakítása."
3f5a581c 412
04f27fae 413#: apt-private/private-install.cc
9de26945 414msgid ""
04f27fae
MV
415"The following package disappeared from your system as\n"
416"all files have been overwritten by other packages:"
417msgid_plural ""
418"The following packages disappeared from your system as\n"
419"all files have been overwritten by other packages:"
420msgstr[0] ""
421"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
422"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
423msgstr[1] ""
424"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
425"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
ce34af08 426
04f27fae
MV
427#: apt-private/private-install.cc
428msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
429msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3f5a581c 430
04f27fae
MV
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
433msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
3f5a581c 434
04f27fae 435#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 436msgid ""
04f27fae
MV
437"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 439msgstr ""
04f27fae
MV
440"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
441"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
3f5a581c 442
04f27fae
MV
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid ""
449"The following package was automatically installed and is no longer required:"
450msgid_plural ""
451"The following packages were automatically installed and are no longer "
452"required:"
453msgstr[0] ""
454"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
455msgstr[1] ""
456"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
457"szükség:"
3f5a581c 458
04f27fae 459#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 460#, c-format
04f27fae
MV
461msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462msgid_plural ""
463"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
ce34af08 467
04f27fae 468#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 469#, c-format
73fe49f9
DK
470msgid "Use '%s' to remove it."
471msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
473msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
ce34af08 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477msgstr ""
478"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
9de26945 479
04f27fae 480#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 481msgid ""
04f27fae
MV
482"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
483"solution)."
1e7ec0d8 484msgstr ""
04f27fae
MV
485"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
486"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
3f5a581c 487
04f27fae 488#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 489msgid "The following additional packages will be installed:"
b04f17c2 490msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
3f5a581c 491
04f27fae
MV
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Javasolt csomagok:"
864fe99c 495
04f27fae
MV
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Ajánlott csomagok:"
3f5a581c 499
04f27fae 500#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 501#, c-format
04f27fae
MV
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3f5a581c 504
04f27fae 505#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 506#, c-format
04f27fae
MV
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3f5a581c 509
04f27fae 510#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 511#, c-format
04f27fae
MV
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3f5a581c 514
04f27fae
MV
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
b04f17c2 517#, c-format
04f27fae 518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
b04f17c2 519msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
3f5a581c 520
04f27fae 521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
3f5a581c 522#, c-format
04f27fae
MV
523msgid "%s set to manually installed.\n"
524msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
3f5a581c 525
04f27fae 526#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 527#, c-format
04f27fae
MV
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
ce34af08 530
04f27fae 531#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 532#, c-format
04f27fae
MV
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
ce34af08 535
04f27fae
MV
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
b04f17c2 538msgstr "Felsorolás"
3f5a581c 539
04f27fae
MV
540#: apt-private/private-list.cc
541#, c-format
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
b04f17c2 546"%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
04f27fae 547msgstr[1] ""
b04f17c2 548"%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
3f5a581c 549
04f27fae 550#: apt-private/private-main.cc
9de26945 551msgid ""
04f27fae
MV
552"NOTE: This is only a simulation!\n"
553" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
554" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
555" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
9de26945 556msgstr ""
04f27fae
MV
557"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
558" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
559" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
560" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
9de26945 561
04f27fae
MV
562#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563msgid "unknown"
b04f17c2 564msgstr "ismeretlen"
3f5a581c 565
04f27fae 566#: apt-private/private-output.cc
b04f17c2 567#, c-format
04f27fae 568msgid "[installed,upgradable to: %s]"
b04f17c2 569msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
3f5a581c 570
04f27fae 571#: apt-private/private-output.cc
04f27fae 572msgid "[installed,local]"
b04f17c2 573msgstr "[telepítve, helyi]"
3f5a581c 574
04f27fae
MV
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
b04f17c2 577msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
9de26945 578
04f27fae 579#: apt-private/private-output.cc
04f27fae 580msgid "[installed,automatic]"
b04f17c2 581msgstr "[telepítve, automatikus]"
ce34af08 582
04f27fae 583#: apt-private/private-output.cc
04f27fae 584msgid "[installed]"
b04f17c2 585msgstr "[telepítve]"
ce34af08 586
04f27fae 587#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 588#, c-format
04f27fae 589msgid "[upgradable from: %s]"
b04f17c2 590msgstr "[frissíthető erről: %s]"
ce34af08 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[residual-config]"
b04f17c2 594msgstr "[megmaradt konfig]"
ce34af08 595
04f27fae 596#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 597#, c-format
04f27fae
MV
598msgid "but %s is installed"
599msgstr "de %s van telepítve"
9de26945 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-output.cc
602#, c-format
603msgid "but %s is to be installed"
604msgstr "de csak %s telepíthető"
9de26945 605
04f27fae
MV
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "but it is not installable"
608msgstr "de az nem telepíthető"
9de26945 609
04f27fae
MV
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is a virtual package"
612msgstr "de az egy virtuális csomag"
9de26945 613
04f27fae
MV
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is not installed"
616msgstr "de az nincs telepítve"
9de26945 617
04f27fae
MV
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not going to be installed"
620msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
9de26945 621
04f27fae
MV
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid " or"
624msgstr " vagy"
9de26945 625
04f27fae
MV
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
9de26945 629
04f27fae
MV
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following NEW packages will be installed:"
632msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
ce34af08 633
04f27fae
MV
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages will be REMOVED:"
636msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
506ab3c7 637
04f27fae
MV
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages have been kept back:"
640msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
506ab3c7 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages will be upgraded:"
644msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
506ab3c7 645
04f27fae
MV
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
506ab3c7 649
04f27fae
MV
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following held packages will be changed:"
b04f17c2 652msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
506ab3c7 653
04f27fae
MV
654#: apt-private/private-output.cc
655#, c-format
656msgid "%s (due to %s)"
657msgstr "%s (%s miatt)"
506ab3c7 658
04f27fae
MV
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid ""
661"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663msgstr ""
664"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
665"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
9de26945 666
04f27fae 667#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 668#, c-format
04f27fae
MV
669msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
506ab3c7 671
04f27fae 672#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 673#, c-format
04f27fae
MV
674msgid "%lu reinstalled, "
675msgstr "%lu újratelepítendő, "
506ab3c7 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu downgraded, "
680msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
506ab3c7 681
04f27fae
MV
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
506ab3c7 686
04f27fae 687#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 688#, c-format
04f27fae
MV
689msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
506ab3c7 691
04f27fae
MV
692#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694#. The user has to answer with an input matching the
695#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "[Y/n]"
698msgstr "[I/n]"
3f5a581c 699
04f27fae
MV
700#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702#. The user has to answer with an input matching the
703#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "[y/N]"
706msgstr "[i/N]"
506ab3c7 707
04f27fae
MV
708#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "Y"
711msgstr "I"
506ab3c7 712
04f27fae
MV
713#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714#: apt-private/private-output.cc
715msgid "N"
716msgstr "N"
506ab3c7 717
04f27fae 718#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
1e7ec0d8 719#, c-format
04f27fae
MV
720msgid "Regex compilation error - %s"
721msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
506ab3c7 722
cbbee23e 723#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
724msgid "You must give at least one search pattern"
725msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
506ab3c7 726
04f27fae
MV
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "Full Text Search"
b04f17c2 729msgstr "Keresés a teljes szövegben"
3fa4e98f 730
04f27fae 731#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 732#, c-format
04f27fae
MV
733msgid "Package file %s is out of sync."
734msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
3fa4e98f 735
04f27fae 736#: apt-private/private-show.cc
3fa4e98f 737#, c-format
04f27fae
MV
738msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739msgid_plural ""
740"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741msgstr[0] ""
b04f17c2 742"%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
04f27fae 743msgstr[1] ""
b04f17c2 744"%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
3fa4e98f 745
04f27fae
MV
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
b04f17c2 748msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
3fa4e98f 749
8561c2fe
DK
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Csomagfájlok:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
763
764#. Show any packages have explicit pins
765#: apt-private/private-show.cc
766msgid "Pinned packages:"
767msgstr "Rögzített csomagok:"
768
769#: apt-private/private-show.cc
770msgid "(not found)"
771msgstr "(nem található)"
772
773#. Print the package name and the version we are forcing to
774#: apt-private/private-show.cc
775#, c-format
776msgid "%s -> %s with priority %d\n"
b04f17c2 777msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
8561c2fe
DK
778
779#: apt-private/private-show.cc
780msgid " Installed: "
781msgstr " Telepítve: "
782
783#: apt-private/private-show.cc
784msgid " Candidate: "
785msgstr " Jelölt: "
786
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid "(none)"
789msgstr "(nincs)"
790
791#: apt-private/private-show.cc
792msgid " Package pin: "
793msgstr " Csomagrögzítés: "
794
795#. Show the priority tables
796#: apt-private/private-show.cc
797msgid " Version table:"
798msgstr " Verziótáblázat:"
799
800#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 801#, c-format
8561c2fe 802msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
b04f17c2 803msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
8561c2fe
DK
804
805#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 806#, c-format
8561c2fe 807msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
b04f17c2 808msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
8561c2fe
DK
809
810#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 811#, c-format
8561c2fe 812msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
b04f17c2 813msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
8561c2fe
DK
814
815#: apt-private/private-source.cc
816#, c-format
817msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
818msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
819
820#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 821#, c-format
8561c2fe 822msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
b04f17c2 823msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
8561c2fe
DK
824
825#: apt-private/private-source.cc
826msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
827msgstr ""
828"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
829
830#: apt-private/private-source.cc
831#, c-format
832msgid "Unable to find a source package for %s"
833msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
834
835#: apt-private/private-source.cc
836#, c-format
837msgid ""
838"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839"%s\n"
840msgstr ""
841"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
842"karbantartva:\n"
843"%s\n"
844
845#: apt-private/private-source.cc
846#, c-format
847msgid ""
848"Please use:\n"
849"%s\n"
850"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
851msgstr ""
852"Használja a következő parancsot:\n"
853"%s\n"
854"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
855
856#: apt-private/private-source.cc
857#, c-format
858msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
860
861#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
867
868#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Fetch source %s\n"
878msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881msgid "Failed to fetch some archives."
882msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Build command '%s' failed.\n"
902msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
903
b3c63712
JAK
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
907msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910#, c-format
911msgid "%s has no build depends.\n"
912msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
916msgstr ""
917"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
918"kell"
919
920#: apt-private/private-source.cc
921#, c-format
922msgid ""
923"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924"Architectures for setup"
925msgstr ""
926"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
927"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
928
929#: apt-private/private-source.cc
930#, c-format
931msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
932msgstr ""
b04f17c2 933"Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
b3c63712
JAK
934
935#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 936#, c-format
b3c63712 937msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
b04f17c2 938msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
b3c63712 939
8561c2fe
DK
940#: apt-private/private-source.cc
941msgid "Failed to process build dependencies"
942msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
3fa4e98f 943
04f27fae 944#: apt-private/private-sources.cc
b04f17c2 945#, c-format
04f27fae 946msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
b04f17c2 947msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
3fa4e98f 948
04f27fae 949#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 950#, c-format
04f27fae 951msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
b04f17c2 952msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
3fa4e98f 953
0507225b
MV
954#: apt-private/private-unmet.cc
955#, c-format
956msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
957msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
958
04f27fae
MV
959#: apt-private/private-update.cc
960msgid "The update command takes no arguments"
961msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 962
04f27fae
MV
963#: apt-private/private-update.cc
964#, c-format
965msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
966msgid_plural ""
967"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
968msgstr[0] ""
b04f17c2
KG
969"%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --upgradable” "
970"parancsot.\n"
04f27fae 971msgstr[1] ""
b04f17c2
KG
972"%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list "
973"--upgradable” parancsot.\n"
3fa4e98f 974
04f27fae
MV
975#: apt-private/private-update.cc
976msgid "All packages are up to date."
b04f17c2 977msgstr "Minden csomag naprakész."
3fa4e98f 978
04f27fae 979#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae 980msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
b04f17c2 981msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 982
04f27fae
MV
983#: cmdline/apt-cache.cc
984msgid "Total package names: "
985msgstr "Csomagnevek összesen : "
3fa4e98f 986
04f27fae
MV
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid "Total package structures: "
989msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
3fa4e98f 990
04f27fae
MV
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid " Normal packages: "
993msgstr " Normális csomagok: "
9de26945 994
04f27fae
MV
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Pure virtual packages: "
997msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
9de26945 998
04f27fae
MV
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid " Single virtual packages: "
1001msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
9de26945 1002
04f27fae
MV
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid " Mixed virtual packages: "
1005msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
d8ad0e30 1006
04f27fae
MV
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid " Missing: "
1009msgstr " Hiányzik: "
51da0c35 1010
04f27fae
MV
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid "Total distinct versions: "
1013msgstr "Különböző verziók összesen: "
3fa4e98f 1014
04f27fae
MV
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total distinct descriptions: "
1017msgstr "Összes különböző leírás: "
506ab3c7 1018
04f27fae
MV
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total dependencies: "
1021msgstr "Függőségek összesen: "
3f5a581c 1022
04f27fae
MV
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total ver/file relations: "
1025msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
3f5a581c 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total Desc/File relations: "
1029msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 1030
04f27fae
MV
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total Provides mappings: "
1033msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 1034
04f27fae
MV
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "Total globbed strings: "
1037msgstr "Minták összesen: "
568dc798 1038
04f27fae
MV
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid "Total slack space: "
1041msgstr "Slack terület összesen: "
67f393ab 1042
04f27fae
MV
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "Total space accounted for: "
1045msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
27b16a2e 1046
04f27fae
MV
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1049msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
3f5a581c 1050
04f27fae 1051#: cmdline/apt-cache.cc
5b1e4e86 1052msgid ""
04f27fae 1053"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1054" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1055"\n"
8561c2fe 1056"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1057"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1058"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1059"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1060"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe
DK
1061"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1062msgstr ""
b04f17c2
KG
1063"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1064" apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
1065"\n"
1066"Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
1067"meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
1068"apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
1069"A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
1070"túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
1071"függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
2f6a2fbb 1072
cbbee23e
DK
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Show source records"
1075msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Search the package list for a regex pattern"
1079msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "Show raw dependency information for a package"
1083msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "Show reverse dependency information for a package"
1087msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1088
1089#: cmdline/apt-cache.cc
1090msgid "Show a readable record for the package"
1091msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1092
1093#: cmdline/apt-cache.cc
1094msgid "List the names of all packages in the system"
1095msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1096
1097#: cmdline/apt-cache.cc
1098msgid "Show policy settings"
1099msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1100
04f27fae
MV
1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
1102msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1103msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
2f6a2fbb 1104
04f27fae 1105#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae
MV
1106msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1107msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
2f6a2fbb 1108
04f27fae 1109#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1110#, c-format
04f27fae
MV
1111msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1112msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1113
1114#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1115msgid ""
04f27fae
MV
1116"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1117"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1118"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1119"mount point."
2f6a2fbb 1120msgstr ""
b04f17c2
KG
1121"Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az alapértelmezett "
1122"csatolási pont használatával.\n"
1123"Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
1124"A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
1125"információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
2f6a2fbb 1126
04f27fae
MV
1127#: cmdline/apt-cdrom.cc
1128msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1129msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
2f6a2fbb 1130
cbbee23e
DK
1131#: cmdline/apt-cdrom.cc
1132msgid ""
1133"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1134"\n"
9270be36 1135"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1136"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1137"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1138msgstr ""
b04f17c2
KG
1139"Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
1140"\n"
1141"Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
1142"adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és az\n"
1143"eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
1144"elő.\n"
cbbee23e 1145
04f27fae
MV
1146#: cmdline/apt-config.cc
1147msgid "Arguments not in pairs"
1148msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
2f6a2fbb 1149
04f27fae 1150#: cmdline/apt-config.cc
2f6a2fbb 1151msgid ""
04f27fae
MV
1152"Usage: apt-config [options] command\n"
1153"\n"
8561c2fe 1154"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1155"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1156msgstr ""
9270be36
MV
1157"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1158"\n"
b04f17c2
KG
1159"Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
1160"beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
2f6a2fbb 1161
cbbee23e
DK
1162#: cmdline/apt-config.cc
1163msgid "get configuration values via shell evaluation"
b04f17c2 1164msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
cbbee23e
DK
1165
1166#: cmdline/apt-config.cc
1167msgid "show the active configuration setting"
b04f17c2 1168msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
cbbee23e 1169
04f27fae
MV
1170#: cmdline/apt-get.cc
1171#, c-format
1172msgid "Couldn't find package %s"
1173msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1176#, c-format
1177msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
2f6a2fbb 1179
04f27fae 1180#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1181msgid ""
04f27fae
MV
1182"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1183"instead."
2f6a2fbb 1184msgstr ""
04f27fae
MV
1185"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1186"auto” parancsokat."
2f6a2fbb 1187
04f27fae
MV
1188#: cmdline/apt-get.cc
1189msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1190msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
2f6a2fbb 1191
04f27fae
MV
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193msgid "Supported modules:"
1194msgstr "Támogatott modulok:"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc
1197msgid ""
1198"Usage: apt-get [options] command\n"
1199" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201"\n"
8561c2fe
DK
1202"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1203"and information about them from authenticated sources and\n"
1204"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1205"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1206msgstr ""
1207"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
b04f17c2
KG
1208" apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
1209" apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
04f27fae 1210"\n"
b04f17c2
KG
1211"Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
1212"hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
1213"frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
cbbee23e 1214
cbbee23e
DK
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216msgid "Retrieve new lists of packages"
1217msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Perform an upgrade"
1221msgstr "Frissítés végrehajtása"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1225msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc
1228msgid "Remove packages"
1229msgstr "Csomagok eltávolítása"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc
1232msgid "Remove packages and config files"
1233msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1234
0507225b
MV
1235#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1236msgid "Remove automatically all unused packages"
1237msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1238
cbbee23e
DK
1239#: cmdline/apt-get.cc
1240msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1241msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc
1244msgid "Follow dselect selections"
1245msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc
1248msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1249msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc
1252msgid "Erase downloaded archive files"
1253msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc
1256msgid "Erase old downloaded archive files"
1257msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc
1260msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1261msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc
1264msgid "Download source archives"
1265msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc
1268msgid "Download the binary package into the current directory"
1269msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc
1272msgid "Download and display the changelog for the given package"
1273msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1274
04f27fae
MV
1275#: cmdline/apt-helper.cc
1276msgid "Need one URL as argument"
b04f17c2 1277msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
04f27fae
MV
1278
1279#: cmdline/apt-helper.cc
04f27fae 1280msgid "Must specify at least one pair url/filename"
b04f17c2 1281msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
04f27fae
MV
1282
1283#: cmdline/apt-helper.cc
1284msgid "Download Failed"
b04f17c2 1285msgstr "A letöltés meghiúsult"
04f27fae
MV
1286
1287#: cmdline/apt-helper.cc
1288#, c-format
1289msgid "GetSrvRec failed for %s"
b04f17c2 1290msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
04f27fae
MV
1291
1292#: cmdline/apt-helper.cc
1293msgid ""
1294"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1295" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1296" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1297"\n"
8561c2fe 1298"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1299"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e 1300msgstr ""
b04f17c2
KG
1301"Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
1302" apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
1303" apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
1304"\n"
1305"Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
1306"hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
1307"rendszert használhassák, mint az APT.\n"
cbbee23e
DK
1308
1309#: cmdline/apt-helper.cc
1310msgid "download the given uri to the target-path"
b04f17c2 1311msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
cbbee23e
DK
1312
1313#: cmdline/apt-helper.cc
1314msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
b04f17c2 1315msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
cbbee23e 1316
c3c3bd04
JAK
1317#: cmdline/apt-helper.cc
1318msgid "concatenate files, with automatic decompression"
b04f17c2 1319msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
c3c3bd04 1320
cbbee23e
DK
1321#: cmdline/apt-helper.cc
1322msgid "detect proxy using apt.conf"
b04f17c2 1323msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
04f27fae
MV
1324
1325#: cmdline/apt-mark.cc
1326#, c-format
1327msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1328msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1329
1330#: cmdline/apt-mark.cc
1331#, c-format
1332msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1333msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1334
1335#: cmdline/apt-mark.cc
1336#, c-format
1337msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1338msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1339
1340#: cmdline/apt-mark.cc
1341#, c-format
1342msgid "%s was already set on hold.\n"
b04f17c2 1343msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
04f27fae
MV
1344
1345#: cmdline/apt-mark.cc
1346#, c-format
1347msgid "%s was already not hold.\n"
b04f17c2 1348msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
04f27fae 1349
cbbee23e
DK
1350#: cmdline/apt-mark.cc
1351msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1352msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
04f27fae
MV
1353
1354#: cmdline/apt-mark.cc
1355#, c-format
1356msgid "%s set on hold.\n"
b04f17c2 1357msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
04f27fae
MV
1358
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360#, c-format
1361msgid "Canceled hold on %s.\n"
b04f17c2 1362msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
04f27fae
MV
1363
1364#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1365#, c-format
1366msgid "Selected %s for purge.\n"
b04f17c2 1367msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
cbbee23e
DK
1368
1369#: cmdline/apt-mark.cc
1370#, c-format
1371msgid "Selected %s for removal.\n"
b04f17c2 1372msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
cbbee23e
DK
1373
1374#: cmdline/apt-mark.cc
1375#, c-format
1376msgid "Selected %s for installation.\n"
b04f17c2 1377msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
04f27fae
MV
1378
1379#: cmdline/apt-mark.cc
04f27fae
MV
1380msgid ""
1381"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1382"\n"
1383"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1384"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1385"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1386"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1387msgstr ""
1388"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
04f27fae 1389"\n"
cbbee23e 1390"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
b04f17c2
KG
1391"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
1392"kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
1393"rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
cbbee23e 1394
cbbee23e
DK
1395#: cmdline/apt-mark.cc
1396msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1397msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400msgid "Mark the given packages as manually installed"
1401msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404msgid "Mark a package as held back"
b04f17c2 1405msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
cbbee23e
DK
1406
1407#: cmdline/apt-mark.cc
1408msgid "Unset a package set as held back"
b04f17c2 1409msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
cbbee23e
DK
1410
1411#: cmdline/apt-mark.cc
1412msgid "Print the list of automatically installed packages"
b04f17c2 1413msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
cbbee23e
DK
1414
1415#: cmdline/apt-mark.cc
1416msgid "Print the list of manually installed packages"
b04f17c2 1417msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
cbbee23e
DK
1418
1419#: cmdline/apt-mark.cc
1420msgid "Print the list of package on hold"
b04f17c2 1421msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
cbbee23e 1422
0507225b
MV
1423#: cmdline/apt.cc
1424msgid ""
1425"Usage: apt [options] command\n"
1426"\n"
1427"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1428"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1429"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1430"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1431"interactive use by default.\n"
1432msgstr ""
b04f17c2
KG
1433"Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
1434"\n"
1435"Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
1436"keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
1437"Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
1438"például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
1439"megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
0507225b
MV
1440
1441#. query
1442#: cmdline/apt.cc
1443msgid "list packages based on package names"
b04f17c2 1444msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
0507225b
MV
1445
1446#: cmdline/apt.cc
0507225b 1447msgid "search in package descriptions"
b04f17c2 1448msgstr "keresés csomagleírásokban"
0507225b
MV
1449
1450#: cmdline/apt.cc
1451msgid "show package details"
b04f17c2 1452msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
0507225b
MV
1453
1454#. package stuff
1455#: cmdline/apt.cc
0507225b 1456msgid "install packages"
b04f17c2 1457msgstr "csomagok telepítése"
0507225b
MV
1458
1459#: cmdline/apt.cc
0507225b 1460msgid "remove packages"
b04f17c2 1461msgstr "csomagok eltávolítása"
0507225b
MV
1462
1463#. system wide stuff
1464#: cmdline/apt.cc
0507225b 1465msgid "update list of available packages"
b04f17c2 1466msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
0507225b
MV
1467
1468#: cmdline/apt.cc
1469msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
b04f17c2 1470msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
0507225b
MV
1471
1472#: cmdline/apt.cc
1473msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1474msgstr ""
b04f17c2 1475"a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
0507225b
MV
1476
1477#. misc
1478#: cmdline/apt.cc
0507225b 1479msgid "edit the source information file"
b04f17c2 1480msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
0507225b 1481
04f27fae
MV
1482#: methods/cdrom.cc
1483#, c-format
1484msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1485msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1486
1487#: methods/cdrom.cc
1488msgid ""
1489"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1490"cannot be used to add new CD-ROMs"
1491msgstr ""
1492"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1493"nem használható új CD-k hozzáadására."
1494
1495#: methods/cdrom.cc
1496msgid "Wrong CD-ROM"
1497msgstr "Hibás CD"
1498
1499#: methods/cdrom.cc
1500#, c-format
1501msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1502msgstr ""
1503"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1504
1505#: methods/cdrom.cc
1506msgid "Disk not found."
1507msgstr "A lemez nem található."
1508
1509#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1510msgid "File not found"
1511msgstr "A fájl nem található"
1512
1513#: methods/connect.cc
1514#, c-format
1515msgid "Connecting to %s (%s)"
1516msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1517
1518#: methods/connect.cc
1519#, c-format
1520msgid "[IP: %s %s]"
1521msgstr "[IP: %s %s]"
1522
1523#: methods/connect.cc
1524#, c-format
1525msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1526msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1527
1528#: methods/connect.cc
1529#, c-format
1530msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1531msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1532
1533#: methods/connect.cc
1534#, c-format
1535msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1536msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1537
1538#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1539msgid "Failed"
1540msgstr "Sikertelen"
1541
1542#: methods/connect.cc
1543#, c-format
1544msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1545msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1546
1547#. We say this mainly because the pause here is for the
1548#. ssh connection that is still going
1549#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1550#, c-format
1551msgid "Connecting to %s"
1552msgstr "Kapcsolódás: %s"
1553
1554#: methods/connect.cc
1555#, c-format
1556msgid "Could not resolve '%s'"
1557msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1558
1559#: methods/connect.cc
1560#, c-format
1561msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1562msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1563
1564#: methods/connect.cc
b04f17c2 1565#, c-format
04f27fae 1566msgid "System error resolving '%s:%s'"
b04f17c2 1567msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
04f27fae
MV
1568
1569#: methods/connect.cc
1570#, c-format
1571msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1572msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1573
1574#: methods/connect.cc
1575#, c-format
1576msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1577msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1578
68e07cd0 1579#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1580msgid "Failed to stat"
1581msgstr "Nem érhető el"
1582
68e07cd0 1583#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1584msgid "Failed to set modification time"
1585msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1586
1587#: methods/file.cc
1588msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1589msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1590
1591#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1592#: methods/ftp.cc
1593msgid "Logging in"
1594msgstr "Bejelentkezés"
1595
1596#: methods/ftp.cc
1597msgid "Unable to determine the peer name"
1598msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1599
1600#: methods/ftp.cc
1601msgid "Unable to determine the local name"
1602msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1603
1604#: methods/ftp.cc
1605#, c-format
1606msgid "The server refused the connection and said: %s"
1607msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1608
1609#: methods/ftp.cc
1610#, c-format
1611msgid "USER failed, server said: %s"
1612msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1613
1614#: methods/ftp.cc
1615#, c-format
1616msgid "PASS failed, server said: %s"
1617msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1618
1619#: methods/ftp.cc
1620msgid ""
1621"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1622"is empty."
1623msgstr ""
1624"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1625"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1626
1627#: methods/ftp.cc
1628#, c-format
1629msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1630msgstr ""
1631"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1632"%s"
1633
1634#: methods/ftp.cc
1635#, c-format
1636msgid "TYPE failed, server said: %s"
1637msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1638
1639#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1640msgid "Connection timeout"
1641msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1642
1643#: methods/ftp.cc
1644msgid "Server closed the connection"
1645msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1646
1647#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1648msgid "Read error"
1649msgstr "Olvasási hiba"
1650
1651#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1652msgid "A response overflowed the buffer."
1653msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1654
1655#: methods/ftp.cc
1656msgid "Protocol corruption"
1657msgstr "Protokollhiba"
1658
1659#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1660msgid "Write error"
1661msgstr "Írási hiba"
1662
1663#: methods/ftp.cc
1664msgid "Could not create a socket"
1665msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1669msgstr ""
1670"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Could not connect passive socket."
1674msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1678msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Could not bind a socket"
1682msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1683
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "Could not listen on the socket"
1686msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689msgid "Could not determine the socket's name"
1690msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1691
1692#: methods/ftp.cc
1693msgid "Unable to send PORT command"
1694msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697#, c-format
1698msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1699msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702#, c-format
1703msgid "EPRT failed, server said: %s"
1704msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707msgid "Data socket connect timed out"
1708msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1709
1710#: methods/ftp.cc
1711msgid "Unable to accept connection"
1712msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1713
1714#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1715msgid "Problem hashing file"
1716msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1717
1718#: methods/ftp.cc
1719#, c-format
1720msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1721msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1722
1723#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1724msgid "Data socket timed out"
1725msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1726
1727#: methods/ftp.cc
1728#, c-format
1729msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1730msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1731
1732#. Get the files information
1733#: methods/ftp.cc
1734msgid "Query"
1735msgstr "Lekérdezés"
1736
1737#: methods/ftp.cc
1738msgid "Unable to invoke "
1739msgstr "Nem lehet meghívni "
1740
1741#: methods/gpgv.cc
1742msgid "At least one invalid signature was encountered."
1743msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1744
1745#: methods/gpgv.cc
1746msgid ""
1747"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1748msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1749
1750#: methods/gpgv.cc
1751msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1752msgstr ""
1753"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1754"gnupg?)"
1755
1756#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1757#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1758#, c-format
1759msgid ""
1760"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1761"authentication?)"
1762msgstr ""
b04f17c2
KG
1763"A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1764"hitelesítést?)"
04f27fae
MV
1765
1766#: methods/gpgv.cc
1767msgid "Unknown error executing apt-key"
1768msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1769
a99c3a5f
JAK
1770#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1771#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1772#, c-format
1773msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
b04f17c2 1774msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
a99c3a5f 1775
04f27fae
MV
1776#: methods/gpgv.cc
1777msgid "The following signatures were invalid:\n"
1778msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1779
1780#: methods/gpgv.cc
1781msgid ""
1782"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1783"available:\n"
1784msgstr ""
1785"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1786"el:\n"
1787
04f27fae
MV
1788#: methods/http.cc
1789msgid "Error writing to the file"
1790msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1791
1792#: methods/http.cc
1793msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1794msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1795
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Error reading from server"
1798msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1799
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Error writing to file"
1802msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1803
1804#: methods/http.cc
1805msgid "Select failed"
1806msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1807
1808#: methods/http.cc
1809msgid "Connection timed out"
1810msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1811
1812#: methods/http.cc
1813msgid "Error writing to output file"
1814msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1815
1816#. Only warn if there are no sources.list.d.
1817#. Only warn if there is no sources.list file.
1818#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1819#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1820#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1821#, c-format
1822msgid "Unable to read %s"
1823msgstr "%s nem olvasható"
1824
1825#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1826#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1827#, c-format
1828msgid "Unable to change to %s"
1829msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1830
1831#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1832#. and provide a config option to define that default
1833#: methods/mirror.cc
1834#, c-format
1835msgid "No mirror file '%s' found "
1836msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1837
1838#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1839#. and provide a config option to define that default
1840#: methods/mirror.cc
1841#, c-format
1842msgid "Can not read mirror file '%s'"
1843msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1844
1845#: methods/mirror.cc
b04f17c2 1846#, c-format
04f27fae 1847msgid "No entry found in mirror file '%s'"
b04f17c2 1848msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
04f27fae
MV
1849
1850#: methods/mirror.cc
1851#, c-format
1852msgid "[Mirror: %s]"
1853msgstr "[Tükör: %s]"
1854
68e07cd0
JAK
1855#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1856#: apt-pkg/acquire-item.cc
1857#, c-format
1858msgid "Failed to stat %s"
1859msgstr "%s elérése sikertelen"
1860
04f27fae
MV
1861#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1862msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1863msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1864
1865#: methods/rsh.cc
1866msgid "Connection closed prematurely"
1867msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1868
1869#: methods/server.cc
1870msgid "Waiting for headers"
1871msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1872
1873#: methods/server.cc
1874msgid "Bad header line"
1875msgstr "Rossz fejlécsor"
1876
1877#: methods/server.cc
1878msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1879msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1880
1881#: methods/server.cc
1882msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1883msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1884
1885#: methods/server.cc
1886msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1887msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "This HTTP server has broken range support"
1891msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
e49dd9d3 1892
04f27fae
MV
1893#: methods/server.cc
1894msgid "Unknown date format"
1895msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
e49dd9d3 1896
04f27fae
MV
1897#: methods/server.cc
1898msgid "Bad header data"
1899msgstr "Rossz fejlécadatok"
e49dd9d3 1900
04f27fae
MV
1901#: methods/server.cc
1902msgid "Connection failed"
1903msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1904
1905#: methods/server.cc
e49dd9d3 1906#, c-format
04f27fae
MV
1907msgid ""
1908"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1909"5 apt.conf)"
1910msgstr ""
b04f17c2
KG
1911"%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a "
1912"kiszolgálótól/proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
e49dd9d3 1913
04f27fae
MV
1914#: methods/server.cc
1915msgid "Internal error"
1916msgstr "Belső hiba"
e49dd9d3 1917
68e07cd0
JAK
1918#: methods/store.cc
1919msgid "Empty files can't be valid archives"
1920msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1921
04f27fae
MV
1922#: dselect/install:33
1923msgid "Bad default setting!"
1924msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
e49dd9d3 1925
04f27fae
MV
1926#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1927#: dselect/install:106 dselect/update:45
04f27fae 1928msgid "Press [Enter] to continue."
b04f17c2 1929msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
04f27fae
MV
1930
1931#: dselect/install:92
1932msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1933msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1934
1935#: dselect/install:102
1936msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1937msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1938
1939#: dselect/install:103
1940msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1941msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1942
1943#: dselect/install:104
1944msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1945msgstr ""
1946"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1947"ezen üzenet"
1948
1949#: dselect/install:105
1950msgid ""
1951"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1952msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1953
1954#: dselect/update:30
1955msgid "Merging available information"
1956msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1957
1958#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1959msgid ""
1960"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1961"\n"
8561c2fe
DK
1962"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1963"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1964"configuration questions before installation of packages.\n"
e49dd9d3 1965msgstr ""
b04f17c2 1966"Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
04f27fae 1967"\n"
b04f17c2
KG
1968"Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
1969"csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
1970"használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
04f27fae
MV
1971
1972#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b04f17c2 1973#, c-format
04f27fae 1974msgid "Unable to mkstemp %s"
b04f17c2 1975msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
e49dd9d3 1976
04f27fae 1977#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 1978#, c-format
04f27fae
MV
1979msgid "Unable to write to %s"
1980msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
e49dd9d3 1981
04f27fae
MV
1982#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1983msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1984msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1985
1986#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1987msgid ""
1988"Usage: apt-internal-solver\n"
1989"\n"
1990"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1991"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1992"the like.\n"
e49dd9d3 1993msgstr ""
04f27fae
MV
1994"Használat: apt-internal-solver\n"
1995"\n"
b04f17c2 1996"Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
04f27fae 1997"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
04f27fae
MV
1998
1999#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2000msgid "Unknown package record!"
2001msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
e49dd9d3 2002
04f27fae 2003#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
e49dd9d3 2004msgid ""
04f27fae
MV
2005"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2006"\n"
8561c2fe 2007"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2008"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2009"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
e49dd9d3 2010msgstr ""
b04f17c2
KG
2011"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2012"\n"
2013"Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
2014"Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s kapcsolóval\n"
2015"át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
e49dd9d3 2016
04f27fae
MV
2017#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018msgid "Package extension list is too long"
2019msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 2020
04f27fae
MV
2021#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022#, c-format
2023msgid "Error processing directory %s"
2024msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
5b1e4e86 2025
04f27fae
MV
2026#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027msgid "Source extension list is too long"
2028msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 2029
04f27fae
MV
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031msgid "Error writing header to contents file"
2032msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
5b1e4e86 2033
04f27fae
MV
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035#, c-format
2036msgid "Error processing contents %s"
2037msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2038
2039#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2040msgid ""
04f27fae
MV
2041"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2042"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2044" contents path\n"
2045" release path\n"
2046" generate config [groups]\n"
2047" clean config\n"
2048"\n"
2049"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2050"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2051"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2052"\n"
2053"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2054"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2055"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2056"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2057"\n"
2058"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2059"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2060"\n"
2061"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2062"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2063"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2064"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2065"Debian archive:\n"
2066" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2067" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2068"\n"
2069"Options:\n"
2070" -h This help text\n"
2071" --md5 Control MD5 generation\n"
2072" -s=? Source override file\n"
2073" -q Quiet\n"
2074" -d=? Select the optional caching database\n"
2075" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2076" --contents Control contents file generation\n"
2077" -c=? Read this configuration file\n"
2078" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2079msgstr ""
2080"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2081"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2082" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2083" contents útvonal\n"
2084" release útvonal\n"
2085" generate konfigfájl [csoportok]\n"
2086" clean konfigfájl\n"
2087"\n"
2088"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2089"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2090"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2091"\n"
2092"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2093"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2094"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2095"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2096"\n"
2097"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2098"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2099"\n"
2100"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2101"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2102"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2103"útvonalelőtag\n"
2104"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2105"a\n"
2106"Debian archívumból:\n"
2107" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2108" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2109"\n"
2110"Kapcsolók:\n"
2111" -h Ez a súgó szöveg\n"
2112" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2113" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2114" -q Szűkszavú mód\n"
2115" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2116" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2117" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2118" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2119" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
864fe99c 2120
04f27fae
MV
2121#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2122msgid "No selections matched"
2123msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
5b1e4e86 2124
04f27fae 2125#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2126#, c-format
04f27fae
MV
2127msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2128msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2f6a2fbb 2129
04f27fae 2130#: ftparchive/cachedb.cc
2f6a2fbb 2131#, c-format
04f27fae
MV
2132msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2133msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
9de26945 2134
04f27fae 2135#: ftparchive/cachedb.cc
1e7ec0d8 2136#, c-format
04f27fae
MV
2137msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2138msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
9f2df510 2139
04f27fae
MV
2140#: ftparchive/cachedb.cc
2141msgid ""
2142"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2143"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2144msgstr ""
04f27fae
MV
2145"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2146"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
7d8a4da7 2147
04f27fae 2148#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2149#, c-format
04f27fae
MV
2150msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2151msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
5b1e4e86 2152
04f27fae 2153#: ftparchive/cachedb.cc
04f27fae 2154msgid "Failed to read .dsc"
b04f17c2 2155msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
5b1e4e86 2156
04f27fae
MV
2157#: ftparchive/cachedb.cc
2158msgid "Archive has no control record"
2159msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
38d608f4 2160
04f27fae
MV
2161#: ftparchive/cachedb.cc
2162msgid "Unable to get a cursor"
2163msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
9de26945 2164
04f27fae
MV
2165#: ftparchive/contents.cc
2166msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2167msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
38d608f4 2168
04f27fae 2169#: ftparchive/multicompress.cc
1e7ec0d8 2170#, c-format
04f27fae
MV
2171msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2172msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
38d608f4 2173
04f27fae 2174#: ftparchive/multicompress.cc
3f5a581c 2175#, c-format
04f27fae
MV
2176msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2177msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
38d608f4 2178
04f27fae
MV
2179#: ftparchive/multicompress.cc
2180msgid "Failed to fork"
2181msgstr "Nem sikerült forkolni"
dc738e7a 2182
04f27fae
MV
2183#: ftparchive/multicompress.cc
2184msgid "Compress child"
2185msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
dc738e7a 2186
04f27fae 2187#: ftparchive/multicompress.cc
67f393ab 2188#, c-format
04f27fae
MV
2189msgid "Internal error, failed to create %s"
2190msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
dc738e7a 2191
04f27fae
MV
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193msgid "IO to subprocess/file failed"
2194msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
dc738e7a 2195
04f27fae
MV
2196#: ftparchive/multicompress.cc
2197msgid "Failed to read while computing MD5"
2198msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
dc738e7a 2199
04f27fae 2200#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
9de26945 2201#, c-format
04f27fae
MV
2202msgid "Failed to rename %s to %s"
2203msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2f6a2fbb 2204
04f27fae 2205#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2206#, c-format
04f27fae
MV
2207msgid "Unable to open %s"
2208msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2f6a2fbb 2209
04f27fae
MV
2210#. skip spaces
2211#. find end of word
2212#: ftparchive/override.cc
b04f17c2 2213#, c-format
04f27fae 2214msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
b04f17c2 2215msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
1e7ec0d8 2216
04f27fae 2217#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2218#, c-format
04f27fae
MV
2219msgid "Failed to read the override file %s"
2220msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2f6a2fbb 2221
04f27fae 2222#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2223#, c-format
04f27fae
MV
2224msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2225msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2f6a2fbb 2226
04f27fae 2227#: ftparchive/override.cc
9de26945 2228#, c-format
04f27fae
MV
2229msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2230msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
1e7ec0d8 2231
04f27fae 2232#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2233#, c-format
04f27fae
MV
2234msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2235msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
9de26945 2236
04f27fae 2237#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2238#, c-format
04f27fae
MV
2239msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2240msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
9de26945 2241
04f27fae
MV
2242#: ftparchive/writer.cc
2243#, c-format
2244msgid "W: Unable to stat %s\n"
2245msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2f6a2fbb 2246
04f27fae
MV
2247#: ftparchive/writer.cc
2248msgid "E: "
2249msgstr "H: "
9de26945 2250
04f27fae
MV
2251#: ftparchive/writer.cc
2252msgid "W: "
2253msgstr "F: "
9de26945 2254
04f27fae
MV
2255#: ftparchive/writer.cc
2256msgid "E: Errors apply to file "
2257msgstr "H: Hibás a fájl "
67f393ab 2258
04f27fae
MV
2259#: ftparchive/writer.cc
2260#, c-format
2261msgid "Failed to resolve %s"
2262msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
67f393ab 2263
04f27fae
MV
2264#: ftparchive/writer.cc
2265msgid "Tree walking failed"
2266msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3fa4e98f 2267
04f27fae
MV
2268#: ftparchive/writer.cc
2269#, c-format
2270msgid "Failed to open %s"
2271msgstr "%s megnyitása sikertelen"
bf33c3bd 2272
04f27fae 2273#: ftparchive/writer.cc
6f04c019 2274#, c-format
04f27fae
MV
2275msgid " DeLink %s [%s]\n"
2276msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3fa4e98f 2277
68e07cd0 2278#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2279#, c-format
2280msgid "Failed to readlink %s"
2281msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3fa4e98f 2282
04f27fae
MV
2283#: ftparchive/writer.cc
2284#, c-format
2285msgid "*** Failed to link %s to %s"
2286msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
864fe99c 2287
04f27fae
MV
2288#: ftparchive/writer.cc
2289#, c-format
2290msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2291msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3fa4e98f 2292
04f27fae
MV
2293#: ftparchive/writer.cc
2294msgid "Archive had no package field"
2295msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
bf33c3bd 2296
04f27fae
MV
2297#: ftparchive/writer.cc
2298#, c-format
2299msgid " %s has no override entry\n"
2300msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
bf33c3bd 2301
04f27fae
MV
2302#: ftparchive/writer.cc
2303#, c-format
2304msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2305msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
bf33c3bd 2306
04f27fae 2307#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2308#, c-format
04f27fae
MV
2309msgid " %s has no source override entry\n"
2310msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3fa4e98f 2311
04f27fae 2312#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2313#, c-format
04f27fae
MV
2314msgid " %s has no binary override entry either\n"
2315msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
e49dd9d3 2316
04f27fae
MV
2317#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2318msgid "Invalid archive signature"
2319msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2f6a2fbb 2320
04f27fae
MV
2321#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322msgid "Error reading archive member header"
2323msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2f6a2fbb 2324
04f27fae
MV
2325#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326#, c-format
2327msgid "Invalid archive member header %s"
2328msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
864fe99c 2329
04f27fae
MV
2330#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331msgid "Invalid archive member header"
2332msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
864fe99c 2333
04f27fae
MV
2334#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335msgid "Archive is too short"
2336msgstr "Az archívum túl rövid"
864fe99c 2337
04f27fae
MV
2338#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339msgid "Failed to read the archive headers"
2340msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
864fe99c 2341
04f27fae 2342#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
b04f17c2 2343#, c-format
04f27fae 2344msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
b04f17c2 2345msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
2f6a2fbb 2346
04f27fae
MV
2347#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2348msgid "Corrupted archive"
2349msgstr "Hibás archívum"
2350
2351#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2352msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2353msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2354
2355#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2356#, c-format
04f27fae
MV
2357msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2358msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2f6a2fbb 2359
04f27fae 2360#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2361#, c-format
04f27fae
MV
2362msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2363msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2f6a2fbb 2364
04f27fae
MV
2365#: apt-inst/deb/debfile.cc
2366#, c-format
2367msgid "Internal error, could not locate member %s"
2368msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2f6a2fbb 2369
04f27fae
MV
2370#: apt-inst/deb/debfile.cc
2371msgid "Unparsable control file"
2372msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2373
2374#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2375#, c-format
04f27fae
MV
2376msgid "Failed to write file %s"
2377msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2f6a2fbb 2378
04f27fae 2379#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2380#, c-format
04f27fae
MV
2381msgid "Failed to close file %s"
2382msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2f6a2fbb 2383
04f27fae 2384#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2385#, c-format
04f27fae
MV
2386msgid "The path %s is too long"
2387msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2f6a2fbb 2388
04f27fae 2389#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2390#, c-format
04f27fae
MV
2391msgid "Unpacking %s more than once"
2392msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2f6a2fbb 2393
04f27fae
MV
2394#: apt-inst/extract.cc
2395#, c-format
2396msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2397msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3fa4e98f 2398
04f27fae 2399#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2400#, c-format
04f27fae
MV
2401msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2402msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3fa4e98f 2403
04f27fae
MV
2404#: apt-inst/extract.cc
2405msgid "The diversion path is too long"
2406msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3fa4e98f 2407
04f27fae 2408#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2409#, c-format
04f27fae
MV
2410msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2411msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3fa4e98f 2412
04f27fae
MV
2413#: apt-inst/extract.cc
2414msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2415msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3fa4e98f 2416
04f27fae
MV
2417#: apt-inst/extract.cc
2418msgid "The path is too long"
2419msgstr "Az útvonal túl hosszú"
e49dd9d3 2420
04f27fae 2421#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2422#, c-format
04f27fae
MV
2423msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2424msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
e49dd9d3 2425
04f27fae
MV
2426#: apt-inst/extract.cc
2427#, c-format
2428msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2429msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
e49dd9d3 2430
04f27fae
MV
2431#: apt-inst/extract.cc
2432#, c-format
2433msgid "Unable to stat %s"
2434msgstr "%s nem érhető el"
e49dd9d3 2435
04f27fae
MV
2436#: apt-inst/filelist.cc
2437msgid "DropNode called on still linked node"
2438msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
e49dd9d3 2439
04f27fae
MV
2440#: apt-inst/filelist.cc
2441msgid "Failed to locate the hash element!"
2442msgstr "A hash elem nem található!"
e49dd9d3 2443
04f27fae
MV
2444#: apt-inst/filelist.cc
2445msgid "Failed to allocate diversion"
2446msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
e49dd9d3 2447
04f27fae
MV
2448#: apt-inst/filelist.cc
2449msgid "Internal error in AddDiversion"
2450msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2451
2452#: apt-inst/filelist.cc
2453#, c-format
2454msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2455msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2456
2457#: apt-inst/filelist.cc
2458#, c-format
2459msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2460msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2461
2462#: apt-inst/filelist.cc
2463#, c-format
2464msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2465msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
e49dd9d3 2466
04f27fae 2467#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2468msgid ""
9270be36
MV
2469"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2470"disabled by default."
cbbee23e 2471msgstr ""
b04f17c2
KG
2472"Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
2473"alapesetben ki van kapcsolva."
cbbee23e
DK
2474
2475#: apt-pkg/acquire-item.cc
2476msgid ""
d04e44ac 2477"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2478"potentially dangerous to use."
2479msgstr ""
b04f17c2
KG
2480"Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
2481"lehet."
cbbee23e
DK
2482
2483#: apt-pkg/acquire-item.cc
2484msgid ""
2485"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2486"details."
04f27fae 2487msgstr ""
b04f17c2
KG
2488"Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
2489"beállításokkal kapcsolatos részletekért."
04f27fae
MV
2490
2491#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2492#, c-format
2493msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2494msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2495
2496#: apt-pkg/acquire-item.cc
2497msgid "Hash Sum mismatch"
2498msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
e49dd9d3 2499
04f27fae
MV
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc
2501msgid "Size mismatch"
2502msgstr "A méret nem megfelelő"
e49dd9d3 2503
04f27fae 2504#: apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae 2505msgid "Invalid file format"
b04f17c2 2506msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
e49dd9d3 2507
04f27fae 2508#: apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae 2509msgid "Signature error"
b04f17c2 2510msgstr "Aláírási hiba"
e49dd9d3 2511
04f27fae 2512#: apt-pkg/acquire-item.cc
b04f17c2 2513#, c-format
864fe99c 2514msgid ""
04f27fae
MV
2515"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2516"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2517msgstr ""
04f27fae 2518"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
b04f17c2 2519"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
7d8a4da7 2520
04f27fae
MV
2521#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2523#, c-format
04f27fae
MV
2524msgid "GPG error: %s: %s"
2525msgstr "GPG hiba: %s: %s"
7d8a4da7 2526
9270be36
MV
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
2528#, c-format
2529msgid ""
2530"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2531"architecture '%s'"
2532msgstr ""
b04f17c2
KG
2533"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
2534"támogatja a(z) „%s” architektúrát"
9270be36 2535
04f27fae 2536#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2537#, c-format
04f27fae
MV
2538msgid ""
2539"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2540"or malformed file)"
864fe99c 2541msgstr ""
04f27fae
MV
2542"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2543"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
7d8a4da7 2544
493e032a
JAK
2545#: apt-pkg/acquire-item.cc
2546#, c-format
2547msgid ""
2548"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2549"weak security information for it"
2550msgstr ""
b04f17c2
KG
2551"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2552"gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
493e032a 2553
04f27fae
MV
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc
2555msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2556msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
7d8a4da7 2557
04f27fae
MV
2558#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2559#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2560#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2562#, c-format
2563msgid ""
04f27fae
MV
2564"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2565"repository will not be applied."
864fe99c 2566msgstr ""
04f27fae
MV
2567"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2568"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
67f393ab 2569
04f27fae 2570#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2571#, c-format
04f27fae
MV
2572msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2573msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
9de26945 2574
cbbee23e
DK
2575#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2576#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2577#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
b04f17c2 2579#, c-format
cbbee23e 2580msgid "The repository '%s' is not signed."
b04f17c2 2581msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
9de26945 2582
cbbee23e
DK
2583#. No Release file was present so fall
2584#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2585#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
b04f17c2 2587#, c-format
cbbee23e 2588msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
b04f17c2 2589msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
9de26945 2590
04f27fae 2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
b04f17c2 2592#, c-format
04f27fae 2593msgid "The repository '%s' is no longer signed."
b04f17c2 2594msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
dc738e7a 2595
04f27fae
MV
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc
2597msgid ""
2598"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2599"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2600msgstr ""
b04f17c2
KG
2601"Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
2602"AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
2603"felülbírálásához."
7d8a4da7 2604
04f27fae 2605#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2606#, c-format
04f27fae
MV
2607msgid ""
2608"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2609"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2610msgstr ""
2611"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2612"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
7d8a4da7 2613
04f27fae
MV
2614#: apt-pkg/acquire-item.cc
2615#, c-format
2616msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2617msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
7d8a4da7 2618
04f27fae 2619#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2620#, c-format
2621msgid ""
04f27fae 2622"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2623msgstr ""
04f27fae 2624"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
7d8a4da7 2625
04f27fae
MV
2626#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2627#: apt-pkg/acquire-item.cc
b04f17c2 2628#, c-format
04f27fae 2629msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
b04f17c2 2630msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
7d8a4da7 2631
04f27fae 2632#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2633#, c-format
04f27fae
MV
2634msgid "The method driver %s could not be found."
2635msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
7d8a4da7 2636
04f27fae 2637#: apt-pkg/acquire-worker.cc
b04f17c2 2638#, c-format
04f27fae 2639msgid "Is the package %s installed?"
b04f17c2 2640msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
dc738e7a 2641
04f27fae 2642#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2643#, c-format
04f27fae
MV
2644msgid "Method %s did not start correctly"
2645msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2646
2647#: apt-pkg/acquire-worker.cc
b04f17c2 2648#, c-format
864fe99c 2649msgid ""
04f27fae 2650"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2651msgstr ""
b04f17c2 2652"Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
04f27fae 2653"Entert."
7d8a4da7 2654
0507225b
MV
2655#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2656#, c-format
2657msgid "List directory %spartial is missing."
2658msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2659
2660#: apt-pkg/acquire.cc
2661#, c-format
2662msgid "Archives directory %spartial is missing."
2663msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2664
2665#: apt-pkg/acquire.cc
2666#, c-format
2667msgid "Unable to lock directory %s"
2668msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2669
2670#: apt-pkg/acquire.cc
2671#, c-format
2672msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
b04f17c2 2673msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
0507225b
MV
2674
2675#: apt-pkg/acquire.cc
2676#, c-format
2677msgid ""
2678"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2679"user '%s'."
2680msgstr ""
b04f17c2
KG
2681"Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
2682"érhető el a felhasználó („%s”) által."
0507225b
MV
2683
2684#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
b04f17c2 2685#, c-format
0507225b 2686msgid "Clean of %s is not supported"
b04f17c2 2687msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
0507225b
MV
2688
2689#. only show the ETA if it makes sense
2690#. two days
2691#: apt-pkg/acquire.cc
2692#, c-format
2693msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2694msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2695
2696#: apt-pkg/acquire.cc
2697#, c-format
2698msgid "Retrieving file %li of %li"
2699msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2700
04f27fae 2701#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2702#, c-format
864fe99c
MV
2703msgid ""
2704"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2705msgstr ""
864fe99c 2706"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
7d8a4da7 2707
04f27fae 2708#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2709msgid ""
2710"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2711"held packages."
5b1e4e86 2712msgstr ""
b04f17c2 2713"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
864fe99c 2714"csomagok okozhatják."
7d8a4da7 2715
04f27fae 2716#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2717msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2718msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2f6a2fbb 2719
04f27fae
MV
2720#: apt-pkg/cachefile.cc
2721msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2722msgstr ""
04f27fae
MV
2723"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2724"meg."
864fe99c 2725
04f27fae
MV
2726#: apt-pkg/cachefile.cc
2727msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2728msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
e49dd9d3 2729
04f27fae
MV
2730#: apt-pkg/cachefile.cc
2731msgid "The list of sources could not be read."
2732msgstr "A források listája olvashatatlan."
e49dd9d3 2733
04f27fae 2734#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2735#, c-format
2736msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2737msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2738
04f27fae 2739#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2740#, c-format
2741msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2742msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2743
04f27fae 2744#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2745#, c-format
2746msgid "Couldn't find task '%s'"
2747msgstr "„%s” feladat nem található"
2748
04f27fae 2749#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2750#, c-format
2751msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2752msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2753
04f27fae 2754#: apt-pkg/cacheset.cc
b04f17c2 2755#, c-format
bf33c3bd 2756msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
b04f17c2 2757msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
bf33c3bd 2758
04f27fae 2759#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2760#, c-format
2761msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2762msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2763
04f27fae 2764#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2765#, c-format
2766msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2767msgstr ""
2768"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2769
04f27fae 2770#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2771#, c-format
2772msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2773msgstr ""
2774"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2775
04f27fae 2776#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2777#, c-format
2778msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2779msgstr ""
2780"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2781
04f27fae 2782#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2783#, c-format
2784msgid ""
2785"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2786"neither of them"
2787msgstr ""
04f27fae
MV
2788"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2789"mert egyikkel sem rendelkezik"
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc
2792#, c-format
2793msgid "Line %u too long in source list %s."
2794msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc
2797msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801#, c-format
2802msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc
2806msgid "Waiting for disc...\n"
2807msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2810msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2811msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2812
2813#: apt-pkg/cdrom.cc
2814msgid "Identifying... "
2815msgstr "Azonosítás... "
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc
2818#, c-format
2819msgid "Stored label: %s\n"
2820msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc
2823msgid "Scanning disc for index files...\n"
2824msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827#, c-format
2828msgid ""
2829"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2830"%zu signatures\n"
2831msgstr ""
2832"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2833"megtalálva\n"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836msgid ""
2837"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2838"wrong architecture?"
2839msgstr ""
2840"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2841"megfelelő az architektúra?"
bf33c3bd 2842
04f27fae 2843#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2844#, c-format
04f27fae
MV
2845msgid "Found label '%s'\n"
2846msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2f6a2fbb 2847
04f27fae
MV
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2853#, c-format
04f27fae
MV
2854msgid ""
2855"This disc is called: \n"
2856"'%s'\n"
e49dd9d3 2857msgstr ""
04f27fae
MV
2858"A lemez neve: \n"
2859"„%s”\n"
7d8a4da7 2860
04f27fae
MV
2861#: apt-pkg/cdrom.cc
2862msgid "Copying package lists..."
2863msgstr "Csomaglisták másolása..."
2f6a2fbb 2864
04f27fae
MV
2865#: apt-pkg/cdrom.cc
2866msgid "Writing new source list\n"
2867msgstr "Új forráslista írása\n"
2f6a2fbb 2868
04f27fae
MV
2869#: apt-pkg/cdrom.cc
2870msgid "Source list entries for this disc are:\n"
b04f17c2 2871msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2f6a2fbb 2872
04f27fae 2873#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2874#, c-format
04f27fae
MV
2875msgid "Unable to stat %s."
2876msgstr "%s nem érhető el."
2f6a2fbb 2877
04f27fae 2878#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2879#, c-format
04f27fae
MV
2880msgid "Unable to stat the mount point %s"
2881msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2f6a2fbb 2882
04f27fae
MV
2883#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2884msgid "Failed to stat the cdrom"
2885msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
bf33c3bd 2886
04f27fae 2887#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
b04f17c2 2888#, c-format
04f27fae
MV
2889msgid ""
2890"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2891"other options."
b04f17c2
KG
2892msgstr ""
2893"A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
2894"kapcsolóval kombinálva."
bf33c3bd 2895
04f27fae 2896#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
b04f17c2 2897#, c-format
04f27fae
MV
2898msgid ""
2899"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2900"options"
b04f17c2
KG
2901msgstr ""
2902"A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval kombinálva"
bf33c3bd 2903
04f27fae 2904#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2905#, c-format
04f27fae
MV
2906msgid "Command line option %s is not boolean"
2907msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
bf33c3bd 2908
04f27fae 2909#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2910#, c-format
04f27fae
MV
2911msgid "Option %s requires an argument."
2912msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
bf33c3bd 2913
04f27fae 2914#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2915#, c-format
04f27fae
MV
2916msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2917msgstr ""
2918"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
bf33c3bd 2919
04f27fae 2920#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2921#, c-format
04f27fae
MV
2922msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2923msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
bf33c3bd 2924
04f27fae 2925#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2926#, c-format
04f27fae
MV
2927msgid "Option '%s' is too long"
2928msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
bf33c3bd 2929
04f27fae 2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2931#, c-format
04f27fae
MV
2932msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2933msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
bf33c3bd 2934
04f27fae 2935#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2936#, c-format
04f27fae
MV
2937msgid "Invalid operation %s"
2938msgstr "%s érvénytelen művelet"
bf33c3bd 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2941#, c-format
04f27fae
MV
2942msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2943msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
bf33c3bd 2944
04f27fae 2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2946#, c-format
04f27fae
MV
2947msgid "Opening configuration file %s"
2948msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
bf33c3bd 2949
04f27fae 2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2951#, c-format
04f27fae
MV
2952msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2953msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
bf33c3bd 2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2956#, c-format
04f27fae
MV
2957msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2958msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
bf33c3bd 2959
04f27fae 2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2961#, c-format
04f27fae
MV
2962msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2963msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
bf33c3bd 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2966#, c-format
04f27fae
MV
2967msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2968msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
bf33c3bd 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2971#, c-format
04f27fae
MV
2972msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2973msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
bf33c3bd 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2976#, c-format
04f27fae
MV
2977msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2978msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2f6a2fbb 2979
04f27fae 2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2981#, c-format
04f27fae
MV
2982msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2983msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
5b1e4e86 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 2986#, c-format
04f27fae 2987msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
864fe99c 2988msgstr ""
04f27fae
MV
2989"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2990"argumentumként"
2f6a2fbb 2991
04f27fae 2992#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2993#, c-format
04f27fae
MV
2994msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2995msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2f6a2fbb 2996
9270be36
MV
2997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998#, c-format
2999msgid "Problem unlinking the file %s"
3000msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3001
04f27fae 3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3003#, c-format
864fe99c
MV
3004msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3005msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
dc738e7a 3006
04f27fae 3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3008#, c-format
3009msgid "Could not open lock file %s"
3010msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
dc738e7a 3011
04f27fae 3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3013#, c-format
864fe99c
MV
3014msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3015msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
506ab3c7 3016
04f27fae 3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
640c5d94 3018#, c-format
864fe99c
MV
3019msgid "Could not get lock %s"
3020msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
dc738e7a 3021
04f27fae 3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3023#, c-format
864fe99c
MV
3024msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3025msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
b391a29c 3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
dc738e7a 3028#, c-format
864fe99c 3029msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
506ab3c7 3030msgstr ""
864fe99c 3031"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
89409d33 3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3034#, c-format
864fe99c
MV
3035msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3036msgstr ""
3037"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3038"fájlkiterjesztése"
1e7ec0d8 3039
04f27fae 3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3041#, c-format
3fa4e98f 3042msgid ""
864fe99c 3043"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3999d158 3044msgstr ""
864fe99c
MV
3045"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3046"fájlkiterjesztése van"
3fa4e98f 3047
cbbee23e
DK
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3049#, c-format
3050msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3051msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3054#, c-format
864fe99c
MV
3055msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3056msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
89409d33 3057
04f27fae 3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3059#, c-format
864fe99c
MV
3060msgid "Sub-process %s received signal %u."
3061msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
1e7ec0d8 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
67f393ab 3064#, c-format
864fe99c
MV
3065msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3066msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
89409d33 3067
04f27fae 3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3069#, c-format
3070msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3071msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3072
04f27fae 3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b391a29c 3074#, c-format
864fe99c
MV
3075msgid "Problem closing the gzip file %s"
3076msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
b6c6b52f 3077
68e07cd0
JAK
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079msgid "Unexpected end of file"
b04f17c2 3080msgstr "Túl korai fájlvég"
68e07cd0 3081
3ac050d1
JAK
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083msgid "Failed to create subprocess IPC"
3084msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087msgid "Failed to exec compressor "
3088msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
506ab3c7 3091#, c-format
864fe99c
MV
3092msgid "Could not open file %s"
3093msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
89409d33 3094
04f27fae 3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3096#, c-format
864fe99c
MV
3097msgid "Could not open file descriptor %d"
3098msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
5b1e4e86 3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3101#, c-format
04f27fae
MV
3102msgid "read, still have %llu to read but none left"
3103msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
e49dd9d3 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3106#, c-format
04f27fae
MV
3107msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3108msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
e49dd9d3 3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3111#, c-format
04f27fae
MV
3112msgid "Problem closing the file %s"
3113msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
e49dd9d3 3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3116#, c-format
04f27fae
MV
3117msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3118msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
e49dd9d3 3119
04f27fae
MV
3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121msgid "Problem syncing the file"
3122msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
e49dd9d3 3123
864fe99c 3124# FIXME
04f27fae 3125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3126msgid "Can't mmap an empty file"
3127msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
7d8a4da7 3128
04f27fae 3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3130#, c-format
9270be36
MV
3131msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3132msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3133
04f27fae 3134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3135#, c-format
9270be36
MV
3136msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3137msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
7d8a4da7 3138
04f27fae 3139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3140msgid "Unable to close mmap"
3141msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
7d8a4da7 3142
04f27fae 3143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3144msgid "Unable to synchronize mmap"
3145msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3146
04f27fae 3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3148#, c-format
864fe99c
MV
3149msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3150msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3151
04f27fae 3152#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3153msgid "Failed to truncate file"
3154msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
7d8a4da7 3155
04f27fae 3156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3157#, c-format
3158msgid ""
864fe99c
MV
3159"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3160"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3161msgstr ""
864fe99c
MV
3162"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3163"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3164
04f27fae 3165#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3166#, c-format
3167msgid ""
864fe99c
MV
3168"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3169"reached."
5b1e4e86 3170msgstr ""
864fe99c 3171"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
7d8a4da7 3172
04f27fae 3173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3174msgid ""
864fe99c 3175"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3176msgstr ""
864fe99c
MV
3177"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3178"automatikus emelést."
7d8a4da7 3179
04f27fae 3180#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3181#, c-format
04f27fae
MV
3182msgid "%c%s... Error!"
3183msgstr "%c%s... Hiba!"
b81dbe40 3184
04f27fae 3185#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3186#, c-format
04f27fae
MV
3187msgid "%c%s... Done"
3188msgstr "%c%s... Kész"
b81dbe40 3189
04f27fae
MV
3190#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191msgid "..."
b04f17c2 3192msgstr "..."
b81dbe40 3193
04f27fae
MV
3194#. Print the spinner
3195#: apt-pkg/contrib/progress.cc
b04f17c2 3196#, c-format
04f27fae 3197msgid "%c%s... %u%%"
b04f17c2 3198msgstr "%c%s... %u%%"
c0e81b67 3199
04f27fae
MV
3200#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3201#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
a1cb1c13 3202#, c-format
04f27fae
MV
3203msgid "%lid %lih %limin %lis"
3204msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3c4a4974 3205
04f27fae
MV
3206#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3207#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3208#, c-format
04f27fae
MV
3209msgid "%lih %limin %lis"
3210msgstr "%lió %lip %limp"
89409d33 3211
04f27fae
MV
3212#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3213#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3214#, c-format
04f27fae
MV
3215msgid "%limin %lis"
3216msgstr "%lip %limp"
3c4a4974 3217
04f27fae
MV
3218#. TRANSLATOR: s means seconds
3219#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3220#, c-format
04f27fae
MV
3221msgid "%lis"
3222msgstr "%limp"
89409d33 3223
04f27fae 3224#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3225#, c-format
04f27fae
MV
3226msgid "Selection %s not found"
3227msgstr "%s kiválasztás nem található"
89409d33 3228
04f27fae
MV
3229#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3230#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3231#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3232#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3233#, c-format
04f27fae 3234msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3235msgstr ""
b04f17c2
KG
3236"%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
3237"forrásból: %s"
864fe99c 3238
04f27fae
MV
3239#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3240#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3241#. two sources.list entries
3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3243#, c-format
04f27fae 3244msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
b04f17c2 3245msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
5b1e4e86 3246
04f27fae 3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3248#, c-format
04f27fae
MV
3249msgid "Unable to parse Release file %s"
3250msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
7d8a4da7 3251
04f27fae 3252#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3253#, c-format
04f27fae
MV
3254msgid "No sections in Release file %s"
3255msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
89409d33 3256
04f27fae 3257#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3258#, c-format
04f27fae
MV
3259msgid "No Hash entry in Release file %s"
3260msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
b81dbe40 3261
493e032a
JAK
3262#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263#, c-format
3264msgid ""
a2025a9a 3265"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3266"security purposes"
3267msgstr ""
b04f17c2
KG
3268"Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból elég "
3269"erősnek tekinthető"
493e032a 3270
04f27fae 3271#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3272#, c-format
04f27fae
MV
3273msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3274msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
5b1e4e86 3275
04f27fae 3276#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3277#, c-format
04f27fae
MV
3278msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3279msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
5b1e4e86 3280
04f27fae
MV
3281#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3282#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3283#, c-format
d04e44ac 3284msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
864fe99c 3285msgstr ""
b04f17c2
KG
3286"Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra vonatkozóan: "
3287"%s %s"
5b1e4e86 3288
04f27fae
MV
3289#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3290#, c-format
d04e44ac 3291msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3292msgstr ""
b04f17c2
KG
3293"Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra vonatkozóan: "
3294"%s %s (%s)"
5b1e4e86 3295
04f27fae 3296#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3297#, c-format
04f27fae
MV
3298msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3299msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
5b1e4e86 3300
04f27fae 3301#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3302#, c-format
04f27fae
MV
3303msgid ""
3304"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3305"it?"
3306msgstr ""
3307"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3308"használja?"
5b1e4e86 3309
04f27fae 3310#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3311#, c-format
04f27fae
MV
3312msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3313msgstr ""
3314"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
506ab3c7 3315
04f27fae
MV
3316#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3317#. dpkg --configure -a
3318#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3319#, c-format
864fe99c 3320msgid ""
04f27fae 3321"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3322msgstr ""
04f27fae
MV
3323"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3324"probléma megoldásához. "
3325
3326#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3327msgid "Not locked"
3328msgstr "Nincs zárolva"
3fa4e98f 3329
04f27fae 3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
506ab3c7 3331#, c-format
04f27fae
MV
3332msgid "Installing %s"
3333msgstr "%s telepítése"
506ab3c7 3334
04f27fae 3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3336#, c-format
04f27fae
MV
3337msgid "Configuring %s"
3338msgstr "%s konfigurálása"
ce34af08 3339
04f27fae
MV
3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341#, c-format
3342msgid "Removing %s"
3343msgstr "%s eltávolítása"
08f8455c 3344
04f27fae
MV
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346#, c-format
3347msgid "Completely removing %s"
3348msgstr "%s teljes eltávolítása"
864fe99c 3349
04f27fae
MV
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351#, c-format
3352msgid "Noting disappearance of %s"
3353msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
864fe99c 3354
04f27fae 3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3356#, c-format
04f27fae
MV
3357msgid "Running post-installation trigger %s"
3358msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
08f8455c 3359
04f27fae
MV
3360#. FIXME: use a better string after freeze
3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3362#, c-format
04f27fae
MV
3363msgid "Directory '%s' missing"
3364msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
08f8455c 3365
04f27fae
MV
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367#, c-format
3368msgid "Could not open file '%s'"
3369msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
864fe99c 3370
04f27fae
MV
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372#, c-format
3373msgid "Preparing %s"
3374msgstr "%s előkészítése"
864fe99c 3375
04f27fae
MV
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377#, c-format
3378msgid "Unpacking %s"
3379msgstr "%s kicsomagolása"
864fe99c 3380
04f27fae 3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
6f04c019 3382#, c-format
04f27fae
MV
3383msgid "Preparing to configure %s"
3384msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
1c5f0d75 3385
04f27fae
MV
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387#, c-format
3388msgid "Installed %s"
3389msgstr "%s telepítve"
864fe99c 3390
04f27fae 3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3392#, c-format
04f27fae
MV
3393msgid "Preparing for removal of %s"
3394msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
b6c6b52f 3395
04f27fae 3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3397#, c-format
04f27fae
MV
3398msgid "Removed %s"
3399msgstr "%s eltávolítva"
7d8a4da7 3400
04f27fae 3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3402#, c-format
04f27fae
MV
3403msgid "Preparing to completely remove %s"
3404msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
b391a29c 3405
04f27fae 3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3407#, c-format
04f27fae
MV
3408msgid "Completely removed %s"
3409msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b04f17c2 3412#, c-format
04f27fae 3413msgid "Can not write log (%s)"
b04f17c2 3414msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
04f27fae
MV
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417msgid "Is /dev/pts mounted?"
b04f17c2 3418msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
04f27fae
MV
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3422msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3423
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3426msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3427
3428#. check if its not a follow up error
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3431msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434msgid ""
3435"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3436"error from a previous failure."
3437msgstr ""
3438"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3439"egy korábbi hiba következménye."
3440
3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442msgid ""
3443"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3444"error"
3445msgstr ""
3446"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3447"lemez"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450msgid ""
3451"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3452"error"
3453msgstr ""
3454"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3455"hibát jelez"
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458msgid ""
3459"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3460"local system"
3461msgstr ""
3462"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3463"lévő hibát jelez"
3464
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466msgid ""
3467"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3468msgstr ""
3469"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3470
3471#: apt-pkg/depcache.cc
3472msgid "Building dependency tree"
3473msgstr "Függőségi fa építése"
3474
3475#: apt-pkg/depcache.cc
3476msgid "Candidate versions"
3477msgstr "Lehetséges verziók"
3478
3479#: apt-pkg/depcache.cc
3480msgid "Dependency generation"
3481msgstr "Függőséggenerálás"
3482
3483#: apt-pkg/depcache.cc
3484msgid "Reading state information"
3485msgstr "Állapotinformációk olvasása"
b391a29c 3486
04f27fae 3487#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3488#, c-format
04f27fae
MV
3489msgid "Failed to open StateFile %s"
3490msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
b391a29c 3491
04f27fae 3492#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3493#, c-format
04f27fae
MV
3494msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3495msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
b391a29c 3496
04f27fae
MV
3497#: apt-pkg/edsp.cc
3498msgid "Send scenario to solver"
3499msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3500
3501#: apt-pkg/edsp.cc
3502msgid "Send request to solver"
3503msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3504
3505#: apt-pkg/edsp.cc
3506msgid "Prepare for receiving solution"
3507msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3508
3509#: apt-pkg/edsp.cc
3510msgid "External solver failed without a proper error message"
3511msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3512
3513#: apt-pkg/edsp.cc
3514msgid "Execute external solver"
3515msgstr "Külső solver végrehajtása"
b391a29c 3516
04f27fae 3517#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3518#, c-format
04f27fae
MV
3519msgid "Wrote %i records.\n"
3520msgstr "%i rekord kiírva.\n"
b391a29c 3521
04f27fae 3522#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3523#, c-format
04f27fae
MV
3524msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3525msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
b391a29c 3526
04f27fae 3527#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3528#, c-format
04f27fae
MV
3529msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3530msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3531
04f27fae 3532#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3533#, c-format
04f27fae
MV
3534msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3535msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3536
04f27fae
MV
3537#: apt-pkg/indexcopy.cc
3538#, c-format
3539msgid "Can't find authentication record for: %s"
3540msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
b391a29c 3541
04f27fae 3542#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3543#, c-format
04f27fae
MV
3544msgid "Hash mismatch for: %s"
3545msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
b391a29c 3546
04f27fae
MV
3547#: apt-pkg/init.cc
3548#, c-format
3549msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3550msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3551
3552#: apt-pkg/init.cc
3553msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3554msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
b391a29c 3555
04f27fae 3556#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3557#, c-format
04f27fae 3558msgid "Progress: [%3i%%]"
b04f17c2 3559msgstr "Haladás: [%3i%%]"
b391a29c 3560
04f27fae
MV
3561#: apt-pkg/install-progress.cc
3562msgid "Running dpkg"
3563msgstr "A dpkg futtatása"
3564
3565#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3566#, c-format
04f27fae
MV
3567msgid ""
3568"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3569"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3570msgstr ""
3571"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3572"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
b391a29c 3573
04f27fae 3574#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3575#, c-format
04f27fae
MV
3576msgid "Could not configure '%s'. "
3577msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
b391a29c 3578
04f27fae 3579#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3580#, c-format
04f27fae
MV
3581msgid ""
3582"This installation run will require temporarily removing the essential "
3583"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3584"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3585msgstr ""
3586"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3587"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3588"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
b391a29c 3589
04f27fae
MV
3590#: apt-pkg/pkgcache.cc
3591msgid "Empty package cache"
3592msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
b391a29c 3593
04f27fae
MV
3594#: apt-pkg/pkgcache.cc
3595msgid "The package cache file is corrupted"
3596msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
b391a29c 3597
04f27fae
MV
3598#: apt-pkg/pkgcache.cc
3599msgid "The package cache file is an incompatible version"
3600msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
b391a29c 3601
04f27fae 3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3603#, c-format
04f27fae
MV
3604msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3605msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
b391a29c 3606
04f27fae 3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
b04f17c2 3608#, c-format
04f27fae 3609msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
b04f17c2 3610msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
b391a29c 3611
0327b790 3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
0327b790 3613msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
b04f17c2 3614msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
0327b790 3615
04f27fae
MV
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "Depends"
3618msgstr "Függ ettől"
b391a29c 3619
04f27fae
MV
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "PreDepends"
3622msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
b391a29c 3623
04f27fae
MV
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "Suggests"
3626msgstr "Javasolja"
864fe99c 3627
04f27fae
MV
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "Recommends"
3630msgstr "Ajánlja"
b391a29c 3631
04f27fae
MV
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "Conflicts"
3634msgstr "Ütközik"
08f8455c 3635
04f27fae
MV
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "Replaces"
3638msgstr "Kicseréli"
5b1e4e86 3639
04f27fae
MV
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "Obsoletes"
3642msgstr "Elavulttá teszi"
5b1e4e86 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "Breaks"
3646msgstr "Töri"
0e1423ae 3647
04f27fae
MV
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "Enhances"
3650msgstr "Bővíti"
b81dbe40 3651
04f27fae
MV
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "required"
3654msgstr "szükséges"
de5a560a 3655
493e032a
JAK
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "important"
3658msgstr "fontos"
3659
04f27fae
MV
3660#: apt-pkg/pkgcache.cc
3661msgid "standard"
3662msgstr "szabványos"
de5a560a 3663
04f27fae
MV
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665msgid "optional"
3666msgstr "opcionális"
3fa4e98f 3667
04f27fae
MV
3668#: apt-pkg/pkgcache.cc
3669msgid "extra"
3670msgstr "extra"
3c4a4974 3671
04f27fae
MV
3672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3674msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3fa4e98f 3675
04f27fae
MV
3676#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3677#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
67f393ab 3679#, c-format
04f27fae
MV
3680msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3681msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
5b1e4e86 3682
04f27fae
MV
3683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3685msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3c4a4974 3686
04f27fae
MV
3687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3689msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3c4a4974 3690
04f27fae
MV
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3693msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3c4a4974 3694
04f27fae
MV
3695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3697msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
b18dd45f 3698
04f27fae
MV
3699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700msgid "Reading package lists"
3701msgstr "Csomaglisták olvasása"
ce34af08 3702
04f27fae
MV
3703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704msgid "IO Error saving source cache"
3705msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3c4a4974 3706
04f27fae 3707#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3708#, c-format
04f27fae
MV
3709msgid "Index file type '%s' is not supported"
3710msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
09d057db 3711
04f27fae 3712#: apt-pkg/policy.cc
a1cb1c13 3713#, c-format
04f27fae
MV
3714msgid ""
3715"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3716"available in the sources"
3717msgstr ""
3718"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3719"ilyen kiadás a forrásokban"
c77d6597 3720
04f27fae 3721#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3722#, c-format
04f27fae
MV
3723msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3724msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
b6c6b52f 3725
04f27fae 3726#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3727#, c-format
04f27fae
MV
3728msgid "Did not understand pin type %s"
3729msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
b6c6b52f 3730
04f27fae 3731#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3732#, c-format
04f27fae
MV
3733msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3734msgstr ""
b04f17c2
KG
3735"%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán (%"
3736"d – %d)"
b6c6b52f 3737
04f27fae
MV
3738#: apt-pkg/policy.cc
3739msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3740msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
b6c6b52f 3741
04f27fae
MV
3742#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3743#: apt-pkg/sourcelist.cc
b04f17c2 3744#, c-format
04f27fae 3745msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
b04f17c2 3746msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
b6c6b52f 3747
04f27fae
MV
3748#: apt-pkg/sourcelist.cc
3749#, c-format
3750msgid "Opening %s"
3751msgstr "%s megnyitása"
ce34af08 3752
04f27fae
MV
3753#: apt-pkg/sourcelist.cc
3754#, c-format
3755msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3756msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
7d8a4da7 3757
04f27fae 3758#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3759#, c-format
04f27fae
MV
3760msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3761msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
7d8a4da7 3762
04f27fae 3763#: apt-pkg/sourcelist.cc
b04f17c2 3764#, c-format
04f27fae 3765msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
b04f17c2 3766msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
5b1e4e86 3767
04f27fae 3768#: apt-pkg/sourcelist.cc
b04f17c2 3769#, c-format
04f27fae 3770msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
b04f17c2 3771msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
5b1e4e86 3772
cbbee23e
DK
3773#: apt-pkg/sourcelist.cc
3774#, c-format
3775msgid "Unsupported file %s given on commandline"
b04f17c2 3776msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
cbbee23e 3777
04f27fae
MV
3778#: apt-pkg/srcrecords.cc
3779msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3780msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3781
3782#: apt-pkg/tagfile.cc
3783#, c-format
493e032a 3784msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
b04f17c2 3785msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
2f6a2fbb 3786
04f27fae 3787#: apt-pkg/update.cc
b04f17c2 3788#, c-format
04f27fae 3789msgid "Failed to fetch %s %s"
b04f17c2 3790msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
2f6a2fbb 3791
04f27fae
MV
3792#: apt-pkg/update.cc
3793msgid ""
3794"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3795"used instead."
3796msgstr ""
3797"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3798"vagy régebbiek lettek felhasználva."
2f6a2fbb 3799
04f27fae
MV
3800#: apt-pkg/upgrade.cc
3801msgid "Calculating upgrade"
3802msgstr "Frissítés kiszámítása"
2f6a2fbb 3803
21895193
JAK
3804#, fuzzy
3805#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3806#~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3807
29f80b30
JAK
3808#~ msgid ""
3809#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3810#~ "packages"
3811#~ msgstr ""
3812#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3813#~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3814
3815#~ msgid ""
3816#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3817#~ "found"
3818#~ msgstr ""
3819#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3820#~ "található"
3821
3822#~ msgid ""
3823#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3824#~ msgstr ""
3825#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3826#~ "túl friss"
3827
3828#~ msgid ""
3829#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3830#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3831#~ msgstr ""
3832#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3833#~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3834
3835#~ msgid ""
3836#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3837#~ "candidate version"
3838#~ msgstr ""
3839#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3840#~ "nincs jelölt verziója"
3841
3842#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3843#~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3844
3845#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3846#~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3847
9270be36
MV
3848#~ msgid "Problem unlinking %s"
3849#~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3850
3851#~ msgid "Failed to unlink %s"
3852#~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3853
8561c2fe
DK
3854#~ msgid ""
3855#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3856#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3857#~ "\n"
3858#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3859#~ "from APT's binary cache files\n"
3860#~ msgstr ""
3861#~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3862#~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3863#~ "\n"
3864#~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3865#~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3866
3867#~ msgid "Commands:"
3868#~ msgstr "Parancsok:"
3869
3870#~ msgid ""
3871#~ "Options:\n"
3872#~ " -h This help text.\n"
3873#~ " -p=? The package cache.\n"
3874#~ " -s=? The source cache.\n"
3875#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3876#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3877#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3878#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3879#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3880#~ msgstr ""
3881#~ "Kapcsolók:\n"
3882#~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3883#~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3884#~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3885#~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3886#~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3887#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3888#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3889#~ "tmp\n"
3890#~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3891#~ "információkért.\n"
3892
3893#, fuzzy
3894#~ msgid ""
3895#~ "Options:\n"
3896#~ " -h This help text\n"
3897#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3898#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3899#~ " -m No mounting\n"
3900#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3901#~ " -a Thorough scan mode\n"
3902#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3903#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3904#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3905#~ "See fstab(5)\n"
3906#~ msgstr ""
3907#~ "Kapcsolók:\n"
3908#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3909#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3910#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3911#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3912#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3913#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3914#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3915#~ "tmp\n"
3916#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3917#~ "információkért."
3918
8561c2fe
DK
3919#~ msgid ""
3920#~ "Options:\n"
3921#~ " -h This help text.\n"
3922#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3924#~ msgstr ""
3925#~ "Kapcsolók:\n"
3926#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3927#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3928#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3929#~ "tmp\n"
3930
3931#~ msgid ""
3932#~ "Options:\n"
3933#~ " -h This help text.\n"
3934#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3935#~ " -qq No output except for errors\n"
3936#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3937#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3938#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3939#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3940#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Kapcsolók:\n"
3943#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3944#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3945#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3946#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3947#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3948#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3949#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3950#~ "tmp\n"
3951#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3952#~ "információkért."
3953
3954#~ msgid ""
3955#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3956#~ "\n"
3957#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3958#~ "used\n"
3959#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3960#~ "\n"
3961#~ "Options:\n"
3962#~ " -h This help text\n"
3963#~ " -s Use source file sorting\n"
3964#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3965#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3966#~ msgstr ""
3967#~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3968#~ "\n"
3969#~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3970#~ "kapcsolót\n"
3971#~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3972#~ "\n"
3973#~ "Kapcsolók:\n"
3974#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3975#~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3976#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3977#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3978#~ "tmp\n"
3979
04f27fae
MV
3980#~ msgid "Child process failed"
3981#~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
5b1e4e86 3982
e49dd9d3
MV
3983#, fuzzy
3984#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3985#~ msgstr ""
3986#~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3987
bf33c3bd
JAK
3988#~ msgid "Failed to create pipes"
3989#~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3990
3991#~ msgid "Failed to exec gzip "
3992#~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3993
864fe99c
MV
3994#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3995#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3996
3997#~ msgid "Failed to create FILE*"
3998#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3999
4000#, fuzzy
4001#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4002#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4003
4004#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4005#~ msgstr ""
4006#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4007#~ "feldolgozhatatlan)"
4008
4009#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4010#~ msgstr ""
4011#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4012#~ "túl rövid)"
4013
4014#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4015#~ msgstr ""
4016#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4017#~ "érvényes hozzárendelés)"
4018
4019#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4020#~ msgstr ""
4021#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4022#~ "tartalmaz kulcsot)"
4023
4024#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4027#~ "kulcsnak nincs értéke)"
4028
4029#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4030#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4031
4032#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4033#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4034
4035#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4036#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4037
4038#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4039#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4040
4041#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4042#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4043
4044#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4045#~ msgstr ""
4046#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4047#~ "közben"
4048
4049#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4050#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4051
4052# FIXME
4053#~ msgid "Collecting File Provides"
4054#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4055
4056#, fuzzy
4057#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4058#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4059
4060#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4061#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4062
4063#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4064#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4065
2f6a2fbb
DK
4066#~ msgid "Total dependency version space: "
4067#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
5b1e4e86 4068
2f6a2fbb
DK
4069#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4070#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
5b1e4e86 4071
2f6a2fbb
DK
4072#~ msgid "Done"
4073#~ msgstr "Kész"
4074
4075#~ msgid "No keyring installed in %s."
4076#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
b6c6b52f 4077
51da0c35
MV
4078#, fuzzy
4079#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4080#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4081
39b73d81
MV
4082#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4083#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4084
72bae92a
MV
4085#~ msgid ""
4086#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4087#~ "Mounting CD-ROM\n"
4088#~ msgstr ""
4089#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4090#~ "CD-ROM csatolása\n"
4091
609bb2ea
MV
4092#~ msgid ""
4093#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4094#~ "seems to be corrupt."
4095#~ msgstr ""
4096#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4097#~ "tűnik."
4098
4099#~ msgid ""
4100#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4101#~ "seems to be corrupt."
4102#~ msgstr ""
4103#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4104#~ "tűnik."
4105
ce34af08
MV
4106#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4107#~ msgstr ""
4108#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4109#~ "hagyása"
4110
4111#~ msgid "Downloading %s %s"
4112#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4113
4114#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4115#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4116
4117#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4118#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4119
4120#~ msgid ""
4121#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4122#~ "need to manually fix this package."
4123#~ msgstr ""
4124#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4125#~ "kell kijavítani a csomagot."
4126
4127#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4128#~ msgstr ""
4129#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4130
5caefc91
MV
4131#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4132#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4133
3f5a581c
MV
4134#~ msgid "Failed to remove %s"
4135#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
2a8a592d 4136
3f5a581c
MV
4137#~ msgid "Unable to create %s"
4138#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
27b16a2e 4139
3f5a581c
MV
4140#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4141#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
2a8a592d 4142
3f5a581c
MV
4143#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4144#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
0fd68707 4145
3f5a581c
MV
4146#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4147#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
c79dc7ed 4148
3f5a581c
MV
4149#~ msgid "Internal error getting a package name"
4150#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4151
4152#~ msgid "Reading file listing"
4153#~ msgstr "Fájllista olvasása"
4154
4155#~ msgid ""
4156#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4157#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4158#~ "package!"
4159#~ msgstr ""
4160#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4161#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4162#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4163
4164#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4165#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4166
4167#~ msgid "Internal error getting a node"
4168#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4169
4170#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4171#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4172
4173#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4174#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4175
4176#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4177#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4178
4179#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4180#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4181
4182#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4183#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4184
4185#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4186#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4187
4188#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4189#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4190
4191#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4192#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4193
4194#~ msgid "Couldn't change to %s"
4195#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4196
4197#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4198#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4199
4200#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4201#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4202
4203#~ msgid "Read error from %s process"
4204#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4205
4206#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4207#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
de5a560a 4208
8eca4bb8
MV
4209#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4210#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4211
a12d5352
MV
4212#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4213#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4214
4215#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4216#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4217
4218#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4219#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4220
c77d6597
MV
4221#~ msgid "decompressor"
4222#~ msgstr "kicsomagoló"
09d057db 4223
a12d5352
MV
4224#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4225#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4226
4227#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4228#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4229
6c0bed9d 4230#~ msgid ""
c77d6597
MV
4231#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4232#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
6c0bed9d 4233#~ msgstr ""
c77d6597
MV
4234#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4235#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4236#~ "címszó alatt."
4237
4238#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4239#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4240
4241#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4242#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4243
4244#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4245#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4246
4247#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4248#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4249
4250#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4251#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4252
4253#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4254#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4255
4256#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4257#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4258
4259#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4260#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4261
4262#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4263#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4264
4265#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4266#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"