]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
HashSumValue::Set: Do not provide const char* overload
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
0327b790 7"POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
04f27fae
MV
18#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 20#, c-format
04f27fae
MV
21msgid "Hit:%lu %s"
22msgstr "Oxe:%lu %s"
92df274b 23
04f27fae
MV
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26#: apt-private/acqprogress.cc
27#, c-format
28msgid "Get:%lu %s"
29msgstr "Des:%lu %s"
864fe99c 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Ign:%lu %s"
36msgstr ""
92df274b 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Err:%lu %s"
43msgstr ""
92df274b 44
04f27fae
MV
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
92df274b 49
04f27fae
MV
50#: apt-private/acqprogress.cc
51msgid " [Working]"
52msgstr " [Tresnando]"
92df274b 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55#, fuzzy, c-format
56msgid ""
57"Media change: please insert the disc labeled\n"
58" '%s'\n"
59"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60msgstr ""
61"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62" '%s'\n"
63"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 64
04f27fae
MV
65#: apt-private/private-cachefile.cc
66msgid "Correcting dependencies..."
67msgstr "Iguando dependencies..."
92df274b 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid " failed."
71msgstr " falló."
92df274b 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid "Unable to correct dependencies"
75msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
92df274b 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
92df274b 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid " Done"
83msgstr " Fecho"
92df274b 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
92df274b 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94msgid "Sorting"
95msgstr ""
92df274b 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc
98#, c-format
99msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
897e3c7b 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
27b16a2e 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1e7ec0d8 111
04f27fae 112#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 113#, c-format
04f27fae
MV
114msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
b6c6b52f 116
04f27fae
MV
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy
119msgid " [Installed]"
120msgstr " [Instaláu]"
92df274b 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123msgid " [Not candidate version]"
124msgstr " [Nun ye versión candidata]"
92df274b 125
04f27fae
MV
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid "You should explicitly select one to install."
128msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
92df274b 129
04f27fae 130#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 131#, c-format
04f27fae
MV
132msgid ""
133"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135"is only available from another source\n"
9de26945 136msgstr ""
04f27fae
MV
137"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139"ta disponible dende otra fonte\n"
92df274b 140
04f27fae
MV
141#: apt-private/private-cacheset.cc
142msgid "However the following packages replace it:"
143msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
b81dbe40 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146#, c-format
147msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
92df274b 149
04f27fae 150#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 151#, c-format
04f27fae
MV
152msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
864fe99c 154
04f27fae
MV
155#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157#, fuzzy, c-format
158msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 160
04f27fae
MV
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
92df274b 170
8561c2fe
DK
171#: apt-private/private-cmndline.cc
172msgid "Most used commands:"
173msgstr ""
174
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176#, c-format
177msgid "See %s for more information about the available commands."
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181msgid ""
9270be36 182"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
183"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185"Security details are available in apt-secure(8).\n"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid "This APT has Super Cow Powers."
190msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197#: cmdline/apt-mark.cc
198msgid "No packages found"
199msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
200
04f27fae
MV
201#: apt-private/private-download.cc
202msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
92df274b 204
04f27fae
MV
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "Authentication warning overridden.\n"
207msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Some packages could not be authenticated"
211msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Install these packages without verification?"
215msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
216
217#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 218msgid ""
9270be36 219"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 220"instead."
9de26945 221msgstr ""
9de26945 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 224#, fuzzy
04f27fae
MV
225msgid ""
226"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
227"unauthenticated"
228msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 231#, c-format
04f27fae
MV
232msgid "Failed to fetch %s %s\n"
233msgstr "Falló algamar %s %s\n"
92df274b 234
04f27fae 235#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 236#, c-format
04f27fae
MV
237msgid "Couldn't determine free space in %s"
238msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
92df274b 239
04f27fae 240#: apt-private/private-download.cc
9de26945 241#, c-format
04f27fae
MV
242msgid "You don't have enough free space in %s."
243msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
92df274b 244
8561c2fe
DK
245#: apt-private/private-download.cc
246msgid "Unable to lock the download directory"
247msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
248
04f27fae
MV
249#: apt-private/private-install.cc
250msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
251msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
92df274b 252
04f27fae
MV
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
255msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
92df274b 256
04f27fae
MV
257#: apt-private/private-install.cc
258#, fuzzy
9de26945 259msgid ""
04f27fae
MV
260"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
261"essential."
262msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 263
04f27fae
MV
264#: apt-private/private-install.cc
265#, fuzzy
266msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
267msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 268
04f27fae 269#: apt-private/private-install.cc
9de26945 270msgid ""
04f27fae
MV
271"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
272"packages."
9de26945 273msgstr ""
92df274b 274
04f27fae
MV
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
277msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
b6c6b52f 278
04f27fae
MV
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
281msgstr ""
282"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 283
9de26945
MV
284#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
285#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 286#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 287#, c-format
04f27fae
MV
288msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
289msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
b6c6b52f 290
9de26945
MV
291#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 293#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 294#, c-format
04f27fae
MV
295msgid "Need to get %sB of archives.\n"
296msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
b6c6b52f 297
04f27fae
MV
298#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 301#, c-format
04f27fae
MV
302msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
303msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
b6c6b52f 304
04f27fae
MV
305#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307#: apt-private/private-install.cc
308#, c-format
309msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
310msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
b6c6b52f 311
04f27fae
MV
312#: apt-private/private-install.cc
313msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
314msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
3f5a581c 315
04f27fae
MV
316#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
317#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Yes, do as I say!"
320msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1e7ec0d8 321
04f27fae 322#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 323#, c-format
04f27fae
MV
324msgid ""
325"You are about to do something potentially harmful.\n"
326"To continue type in the phrase '%s'\n"
327" ?] "
328msgstr ""
329"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
330"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
331" ?] "
1e7ec0d8 332
04f27fae
MV
333#: apt-private/private-install.cc
334msgid "Abort."
335msgstr "Encaboxar."
1e7ec0d8 336
04f27fae
MV
337#: apt-private/private-install.cc
338msgid "Do you want to continue?"
339msgstr "¿Quies continuar?"
1e7ec0d8 340
04f27fae
MV
341#: apt-private/private-install.cc
342msgid "Some files failed to download"
343msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1e7ec0d8 344
8561c2fe 345#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
346msgid "Download complete and in download only mode"
347msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1e7ec0d8 348
04f27fae 349#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 350msgid ""
04f27fae
MV
351"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
352"missing?"
2f6a2fbb 353msgstr ""
04f27fae
MV
354"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
355"tentando --fix-missing?"
2f6a2fbb 356
04f27fae
MV
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
359msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
2f6a2fbb 360
04f27fae
MV
361#: apt-private/private-install.cc
362msgid "Unable to correct missing packages."
363msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
b6c6b52f 364
04f27fae
MV
365#: apt-private/private-install.cc
366msgid "Aborting install."
367msgstr "Encaboxando la instalación."
1e7ec0d8 368
04f27fae 369#: apt-private/private-install.cc
9de26945 370msgid ""
04f27fae
MV
371"The following package disappeared from your system as\n"
372"all files have been overwritten by other packages:"
373msgid_plural ""
374"The following packages disappeared from your system as\n"
375"all files have been overwritten by other packages:"
376msgstr[0] ""
377"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
378"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
379msgstr[1] ""
380"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
381"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1e7ec0d8 382
04f27fae
MV
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
385msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
9de26945 386
04f27fae
MV
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
389msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
b6c6b52f 390
04f27fae 391#: apt-private/private-install.cc
9de26945 392msgid ""
04f27fae
MV
393"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
394"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 395msgstr ""
04f27fae
MV
396"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
397"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1e7ec0d8 398
04f27fae
MV
399#.
400#. if (Packages == 1)
401#. {
402#. c1out << std::endl;
403#. c1out <<
404#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
405#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
406#. "that package should be filed.") << std::endl;
407#. }
408#.
409#: apt-private/private-install.cc
410msgid "The following information may help to resolve the situation:"
411msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
b6c6b52f 412
04f27fae
MV
413#: apt-private/private-install.cc
414msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
415msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
416
417#: apt-private/private-install.cc
418msgid ""
419"The following package was automatically installed and is no longer required:"
420msgid_plural ""
421"The following packages were automatically installed and are no longer "
422"required:"
423msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
424msgstr[1] ""
425"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
426"necesiten:"
1e7ec0d8 427
04f27fae 428#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 429#, c-format
04f27fae
MV
430msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
431msgid_plural ""
432"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
433msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
434msgstr[1] ""
435"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
92df274b 436
04f27fae 437#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 438#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
439msgid "Use '%s' to remove it."
440msgid_plural "Use '%s' to remove them."
441msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
442msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
92df274b 443
04f27fae
MV
444#: apt-private/private-install.cc
445msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
446msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
a4a59015 447
04f27fae 448#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 449msgid ""
04f27fae
MV
450"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
451"solution)."
1e7ec0d8 452msgstr ""
04f27fae
MV
453"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
454"conseña una solución)."
92df274b 455
04f27fae
MV
456#: apt-private/private-install.cc
457msgid ""
458"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
459"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
460"distribution that some required packages have not yet been created\n"
461"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 462msgstr ""
04f27fae
MV
463"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
464"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
465"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
466"s'allugaron fuera d'Incoming."
7d8a4da7 467
04f27fae
MV
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "Broken packages"
470msgstr "Paquetes frañaos"
471
472#: apt-private/private-install.cc
9de26945 473#, fuzzy
04f27fae
MV
474msgid "The following additional packages will be installed:"
475msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
92df274b 476
04f27fae
MV
477#: apt-private/private-install.cc
478msgid "Suggested packages:"
479msgstr "Paquetes afalaos:"
480
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid "Recommended packages:"
483msgstr "Paquetes encamentaos"
92df274b 484
04f27fae 485#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 486#, c-format
04f27fae
MV
487msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
864fe99c 489
04f27fae
MV
490#: apt-private/private-install.cc
491#, c-format
492msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
92df274b 494
04f27fae
MV
495#: apt-private/private-install.cc
496#, c-format
497msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
92df274b 499
04f27fae
MV
500#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501#: apt-private/private-install.cc
9de26945 502#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
503msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
505
506#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507#, c-format
508msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 509msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 510
04f27fae
MV
511#: apt-private/private-install.cc
512#, c-format
513msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
92df274b 515
04f27fae 516#: apt-private/private-install.cc
9de26945 517#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
518msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
27b16a2e 520
04f27fae
MV
521#: apt-private/private-list.cc
522msgid "Listing"
523msgstr ""
92df274b 524
04f27fae 525#: apt-private/private-list.cc
92df274b 526#, c-format
04f27fae
MV
527msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528msgid_plural ""
529"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530msgstr[0] ""
531msgstr[1] ""
92df274b 532
04f27fae
MV
533#: apt-private/private-main.cc
534msgid ""
535"NOTE: This is only a simulation!\n"
536" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539msgstr ""
540"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
541" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
542" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
543" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
544"actual!"
545
546#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
547msgid "unknown"
548msgstr ""
1e7ec0d8 549
04f27fae 550#: apt-private/private-output.cc
27b16a2e 551#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
552msgid "[installed,upgradable to: %s]"
553msgstr " [Instaláu]"
27b16a2e 554
04f27fae
MV
555#: apt-private/private-output.cc
556#, fuzzy
557msgid "[installed,local]"
558msgstr " [Instaláu]"
559
560#: apt-private/private-output.cc
561msgid "[installed,auto-removable]"
9de26945 562msgstr ""
92df274b 563
04f27fae
MV
564#: apt-private/private-output.cc
565#, fuzzy
566msgid "[installed,automatic]"
567msgstr " [Instaláu]"
92df274b 568
04f27fae
MV
569#: apt-private/private-output.cc
570#, fuzzy
571msgid "[installed]"
572msgstr " [Instaláu]"
92df274b 573
04f27fae 574#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 575#, c-format
04f27fae
MV
576msgid "[upgradable from: %s]"
577msgstr ""
ce34af08 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[residual-config]"
d2b08f7e 581msgstr ""
d2b08f7e 582
04f27fae
MV
583#: apt-private/private-output.cc
584#, c-format
585msgid "but %s is installed"
586msgstr "pero %s ta instaláu"
92df274b 587
04f27fae 588#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 589#, c-format
04f27fae
MV
590msgid "but %s is to be installed"
591msgstr "pero %s ta pa instalar"
92df274b 592
04f27fae
MV
593#: apt-private/private-output.cc
594msgid "but it is not installable"
595msgstr "pero nun ye instalable"
92df274b 596
04f27fae
MV
597#: apt-private/private-output.cc
598msgid "but it is a virtual package"
599msgstr "pero ye un paquete virtual"
92df274b 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "but it is not installed"
603msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "but it is not going to be installed"
607msgstr "pero nun va instalase"
92df274b 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid " or"
611msgstr " o"
ce34af08 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
ce34af08 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "The following NEW packages will be installed:"
619msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "The following packages will be REMOVED:"
623msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "The following packages have been kept back:"
627msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
ce34af08 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages will be upgraded:"
631msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following held packages will be changed:"
639msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
ce34af08 640
04f27fae 641#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 642#, c-format
04f27fae
MV
643msgid "%s (due to %s)"
644msgstr "%s (por %s)"
ce34af08 645
04f27fae 646#: apt-private/private-output.cc
9de26945 647msgid ""
04f27fae
MV
648"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 650msgstr ""
04f27fae
MV
651"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
652"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
ce34af08 653
04f27fae 654#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 655#, c-format
04f27fae
MV
656msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
ce34af08 658
04f27fae 659#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 660#, c-format
04f27fae
MV
661msgid "%lu reinstalled, "
662msgstr "%lu reinstalaos, "
9de26945 663
04f27fae
MV
664#: apt-private/private-output.cc
665#, c-format
666msgid "%lu downgraded, "
667msgstr "%lu desactualizaos, "
9de26945 668
04f27fae
MV
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
9de26945 673
04f27fae
MV
674#: apt-private/private-output.cc
675#, c-format
676msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
506ab3c7 678
04f27fae
MV
679#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681#. The user has to answer with an input matching the
682#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683#: apt-private/private-output.cc
684msgid "[Y/n]"
685msgstr "[S/n]"
506ab3c7 686
04f27fae
MV
687#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689#. The user has to answer with an input matching the
690#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "[y/N]"
693msgstr "[s/N]"
506ab3c7 694
04f27fae
MV
695#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "Y"
698msgstr "S"
506ab3c7 699
04f27fae
MV
700#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701#: apt-private/private-output.cc
702msgid "N"
703msgstr ""
506ab3c7 704
04f27fae
MV
705#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
706#, c-format
707msgid "Regex compilation error - %s"
708msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
506ab3c7 709
cbbee23e 710#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
711msgid "You must give at least one search pattern"
712msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
506ab3c7 713
04f27fae
MV
714#: apt-private/private-search.cc
715msgid "Full Text Search"
716msgstr ""
506ab3c7 717
04f27fae 718#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 719#, c-format
04f27fae
MV
720msgid "Package file %s is out of sync."
721msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
506ab3c7 722
04f27fae 723#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 724#, c-format
04f27fae
MV
725msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
726msgid_plural ""
727"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
728msgstr[0] ""
729msgstr[1] ""
506ab3c7 730
04f27fae
MV
731#: apt-private/private-show.cc
732msgid "not a real package (virtual)"
733msgstr ""
92df274b 734
8561c2fe
DK
735#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
736#, c-format
737msgid "Unable to locate package %s"
738msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
739
740#: apt-private/private-show.cc
741msgid "Package files:"
742msgstr "Ficheros de paquete:"
743
744#: apt-private/private-show.cc
745msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
746msgstr ""
747"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
748
749#. Show any packages have explicit pins
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "Pinned packages:"
752msgstr "Paquetes na chincheta:"
753
754#: apt-private/private-show.cc
755msgid "(not found)"
756msgstr "(nun s'alcontró)"
757
758#. Print the package name and the version we are forcing to
759#: apt-private/private-show.cc
760#, c-format
761msgid "%s -> %s with priority %d\n"
762msgstr ""
763
764#: apt-private/private-show.cc
765msgid " Installed: "
766msgstr " Instaláu: "
767
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid " Candidate: "
770msgstr " Candidatu: "
771
772#: apt-private/private-show.cc
773msgid "(none)"
774msgstr "(dengún)"
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid " Package pin: "
778msgstr " Chincheta de paquetes: "
779
780#. Show the priority tables
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Version table:"
783msgstr " Tabla de versiones:"
784
785#: apt-private/private-source.cc
786#, fuzzy, c-format
787msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
789
790#: apt-private/private-source.cc
791#, fuzzy, c-format
792msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
794
795#: apt-private/private-source.cc
796#, fuzzy, c-format
797msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
799
800#: apt-private/private-source.cc
801#, c-format
802msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
804
805#: apt-private/private-source.cc
806#, fuzzy, c-format
807msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
809
810#: apt-private/private-source.cc
811msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, c-format
816msgid "Unable to find a source package for %s"
817msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
818
819#: apt-private/private-source.cc
820#, c-format
821msgid ""
822"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823"%s\n"
824msgstr ""
825"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826"%s\n"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, fuzzy, c-format
830msgid ""
831"Please use:\n"
832"%s\n"
833"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
834msgstr ""
835"Por favor, usa:\n"
836"bzr get %s\n"
837"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
838"paquete.\n"
839
840#: apt-private/private-source.cc
841#, c-format
842msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
844
845#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
851
852#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Fetch source %s\n"
862msgstr "Fonte descargada %s\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865msgid "Failed to fetch some archives."
866msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Build command '%s' failed.\n"
886msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
887
8561c2fe
DK
888#: apt-private/private-source.cc
889#, fuzzy, c-format
890msgid ""
891"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
892"packages"
893msgstr ""
894"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
895"paquete %s"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid ""
900"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
901"found"
902msgstr ""
903"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
904"paquete %s"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, c-format
908msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
909msgstr ""
910"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
911"enforma nuevu"
912
913#: apt-private/private-source.cc
914#, fuzzy, c-format
915msgid ""
916"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
917"package %s can't satisfy version requirements"
918msgstr ""
919"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
920"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, fuzzy, c-format
924msgid ""
925"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
926"version"
927msgstr ""
928"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
929"paquete %s"
930
931#: apt-private/private-source.cc
932#, c-format
933msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
934msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
935
936#: apt-private/private-source.cc
937#, c-format
938msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
939msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
940
b3c63712
JAK
941#: apt-private/private-source.cc
942#, c-format
943msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
944msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
945
946#: apt-private/private-source.cc
947#, c-format
948msgid "%s has no build depends.\n"
949msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
950
951#: apt-private/private-source.cc
952msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
953msgstr ""
954"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
955"construcción"
956
957#: apt-private/private-source.cc
958#, c-format
959msgid ""
960"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961"Architectures for setup"
962msgstr ""
963
964#: apt-private/private-source.cc
965#, c-format
966msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
967msgstr ""
968
969#: apt-private/private-source.cc
970#, fuzzy, c-format
971msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
972msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
973
8561c2fe
DK
974#: apt-private/private-source.cc
975msgid "Failed to process build dependencies"
976msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
506ab3c7 977
04f27fae
MV
978#: apt-private/private-sources.cc
979#, fuzzy, c-format
980msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
506ab3c7 982
04f27fae 983#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 984#, c-format
04f27fae
MV
985msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
986msgstr ""
506ab3c7 987
0507225b
MV
988#: apt-private/private-unmet.cc
989#, c-format
990msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
991msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
992
04f27fae
MV
993#: apt-private/private-update.cc
994msgid "The update command takes no arguments"
995msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
506ab3c7 996
04f27fae 997#: apt-private/private-update.cc
9de26945 998#, c-format
04f27fae
MV
999msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1000msgid_plural ""
1001"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1002msgstr[0] ""
1003msgstr[1] ""
3fa4e98f 1004
04f27fae
MV
1005#: apt-private/private-update.cc
1006msgid "All packages are up to date."
1007msgstr ""
3fa4e98f 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010#, fuzzy
1011msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
3fa4e98f 1013
04f27fae
MV
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total package names: "
1016msgstr "Total de nomes de paquetes: "
3fa4e98f 1017
04f27fae
MV
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019msgid "Total package structures: "
1020msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
3fa4e98f 1021
04f27fae
MV
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid " Normal packages: "
1024msgstr " Paquetes normales: "
3fa4e98f 1025
04f27fae
MV
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid " Pure virtual packages: "
1028msgstr " Paquetes virtuales puros: "
3fa4e98f 1029
04f27fae
MV
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid " Single virtual packages: "
1032msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
3fa4e98f 1033
04f27fae
MV
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid " Mixed virtual packages: "
1036msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
3fa4e98f 1037
04f27fae
MV
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Missing: "
1040msgstr " Falten: "
3fa4e98f 1041
04f27fae
MV
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid "Total distinct versions: "
1044msgstr "Versiones distintes en total: "
3fa4e98f 1045
04f27fae
MV
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid "Total distinct descriptions: "
1048msgstr "Descripciones distintes en total: "
3fa4e98f 1049
04f27fae
MV
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Total dependencies: "
1052msgstr "Dependencies totales: "
864fe99c 1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Total ver/file relations: "
1056msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
9de26945 1057
04f27fae
MV
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total Desc/File relations: "
1060msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
9de26945 1061
04f27fae
MV
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total Provides mappings: "
1064msgstr "Mapes de provisiones en total: "
9de26945 1065
04f27fae
MV
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total globbed strings: "
1068msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
9de26945 1069
04f27fae
MV
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total slack space: "
1072msgstr "Espaciu ociosu en total: "
9de26945 1073
04f27fae
MV
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total space accounted for: "
1076msgstr "Informe del total d'espaciu: "
3fa4e98f 1077
04f27fae 1078#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1079msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1080msgstr ""
2a8a592d 1081
04f27fae 1082#: cmdline/apt-cache.cc
5b1e4e86 1083msgid ""
04f27fae 1084"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1085" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1086"\n"
8561c2fe 1087"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1088"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1089"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1090"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1091"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1092"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1093msgstr ""
2f6a2fbb 1094
cbbee23e
DK
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Show source records"
1097msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1098
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Search the package list for a regex pattern"
1101msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1102
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Show raw dependency information for a package"
1105msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1106
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "Show reverse dependency information for a package"
1109msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1110
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Show a readable record for the package"
1113msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid "List the names of all packages in the system"
1117msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1118
1119#: cmdline/apt-cache.cc
1120msgid "Show policy settings"
1121msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1122
04f27fae
MV
1123#: cmdline/apt-cdrom.cc
1124msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1125msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
2f6a2fbb 1126
04f27fae
MV
1127#: cmdline/apt-cdrom.cc
1128#, fuzzy
1129msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1130msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
2f6a2fbb 1131
04f27fae 1132#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1133#, c-format
04f27fae
MV
1134msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1135msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1136
1137#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1138msgid ""
04f27fae
MV
1139"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1140"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1141"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1142"mount point."
2f6a2fbb 1143msgstr ""
2f6a2fbb 1144
04f27fae
MV
1145#: cmdline/apt-cdrom.cc
1146msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1147msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
2f6a2fbb 1148
cbbee23e
DK
1149#: cmdline/apt-cdrom.cc
1150msgid ""
1151"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1152"\n"
9270be36 1153"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1154"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1155"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1156msgstr ""
1157
04f27fae
MV
1158#: cmdline/apt-config.cc
1159msgid "Arguments not in pairs"
1160msgstr "Argumentos non empareyaos"
2f6a2fbb 1161
04f27fae 1162#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1163#, fuzzy
2f6a2fbb 1164msgid ""
04f27fae
MV
1165"Usage: apt-config [options] command\n"
1166"\n"
8561c2fe 1167"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1168"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1169msgstr ""
9270be36
MV
1170"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1171"\n"
1172"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
2f6a2fbb 1173
cbbee23e
DK
1174#: cmdline/apt-config.cc
1175msgid "get configuration values via shell evaluation"
1176msgstr ""
1177
1178#: cmdline/apt-config.cc
1179msgid "show the active configuration setting"
1180msgstr ""
1181
04f27fae
MV
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183#, c-format
1184msgid "Couldn't find package %s"
1185msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1188#, c-format
1189msgid "%s set to automatically installed.\n"
1190msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2f6a2fbb 1191
04f27fae 1192#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1193msgid ""
04f27fae
MV
1194"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1195"instead."
2f6a2fbb 1196msgstr ""
2f6a2fbb 1197
04f27fae
MV
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1200msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
2f6a2fbb 1201
04f27fae
MV
1202#: cmdline/apt-get.cc
1203msgid "Supported modules:"
1204msgstr "Módulos sofitaos:"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1207#, fuzzy
04f27fae
MV
1208msgid ""
1209"Usage: apt-get [options] command\n"
1210" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212"\n"
8561c2fe
DK
1213"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1214"and information about them from authenticated sources and\n"
1215"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1216"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1217msgstr ""
1218"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1219" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1221"\n"
cbbee23e
DK
1222"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1223"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1224"ya instalar.\n"
1225
cbbee23e
DK
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Retrieve new lists of packages"
1228msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Perform an upgrade"
1232msgstr "Facer una anovación"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1236msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Remove packages"
1240msgstr "Desaniciar paquetes"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Remove packages and config files"
1244msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1245
0507225b
MV
1246#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1247msgid "Remove automatically all unused packages"
1248msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1249
cbbee23e
DK
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1252msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Follow dselect selections"
1256msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1260msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid "Erase downloaded archive files"
1264msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Erase old downloaded archive files"
1268msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1272msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Download source archives"
1276msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc
1279msgid "Download the binary package into the current directory"
1280msgstr ""
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc
1283msgid "Download and display the changelog for the given package"
1284msgstr ""
1285
04f27fae
MV
1286#: cmdline/apt-helper.cc
1287msgid "Need one URL as argument"
1288msgstr ""
1289
1290#: cmdline/apt-helper.cc
1291#, fuzzy
1292msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1293msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1294
1295#: cmdline/apt-helper.cc
1296msgid "Download Failed"
1297msgstr ""
1298
1299#: cmdline/apt-helper.cc
1300#, c-format
1301msgid "GetSrvRec failed for %s"
1302msgstr ""
2f6a2fbb 1303
04f27fae 1304#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1305msgid ""
04f27fae 1306"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1307" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1308" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1309"\n"
8561c2fe 1310"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1311"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1312msgstr ""
1313
1314#: cmdline/apt-helper.cc
1315msgid "download the given uri to the target-path"
1316msgstr ""
1317
1318#: cmdline/apt-helper.cc
1319msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1320msgstr ""
1321
c3c3bd04
JAK
1322#: cmdline/apt-helper.cc
1323msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1324msgstr ""
1325
cbbee23e
DK
1326#: cmdline/apt-helper.cc
1327msgid "detect proxy using apt.conf"
2f6a2fbb 1328msgstr ""
2f6a2fbb 1329
04f27fae
MV
1330#: cmdline/apt-mark.cc
1331#, fuzzy, c-format
1332msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1333msgstr "pero nun ta instaláu"
1334
1335#: cmdline/apt-mark.cc
1336#, fuzzy, c-format
1337msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1338msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1339
1340#: cmdline/apt-mark.cc
1341#, fuzzy, c-format
1342msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1343msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1344
1345#: cmdline/apt-mark.cc
1346#, fuzzy, c-format
1347msgid "%s was already set on hold.\n"
1348msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1349
1350#: cmdline/apt-mark.cc
1351#, fuzzy, c-format
1352msgid "%s was already not hold.\n"
1353msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1354
cbbee23e
DK
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1357msgstr ""
04f27fae
MV
1358
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360#, fuzzy, c-format
1361msgid "%s set on hold.\n"
1362msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1363
1364#: cmdline/apt-mark.cc
1365#, fuzzy, c-format
1366msgid "Canceled hold on %s.\n"
1367msgstr "Nun pudo abrise %s"
1368
1369#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1370#, c-format
1371msgid "Selected %s for purge.\n"
1372msgstr ""
1373
1374#: cmdline/apt-mark.cc
1375#, c-format
1376msgid "Selected %s for removal.\n"
1377msgstr ""
1378
1379#: cmdline/apt-mark.cc
1380#, c-format
1381msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae
MV
1382msgstr ""
1383
1384#: cmdline/apt-mark.cc
1385msgid ""
1386"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1387"\n"
1388"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1389"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1390"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1391"all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae
MV
1392msgstr ""
1393
cbbee23e
DK
1394#: cmdline/apt-mark.cc
1395#, fuzzy
1396msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1397msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400#, fuzzy
1401msgid "Mark the given packages as manually installed"
1402msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405msgid "Mark a package as held back"
1406msgstr ""
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409msgid "Unset a package set as held back"
1410msgstr ""
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413#, fuzzy
1414msgid "Print the list of automatically installed packages"
1415msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1416
1417#: cmdline/apt-mark.cc
1418#, fuzzy
1419msgid "Print the list of manually installed packages"
1420msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1421
1422#: cmdline/apt-mark.cc
1423msgid "Print the list of package on hold"
1424msgstr ""
1425
0507225b
MV
1426#: cmdline/apt.cc
1427msgid ""
1428"Usage: apt [options] command\n"
1429"\n"
1430"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1431"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1432"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1433"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1434"interactive use by default.\n"
1435msgstr ""
1436
1437#. query
1438#: cmdline/apt.cc
1439msgid "list packages based on package names"
1440msgstr ""
1441
1442#: cmdline/apt.cc
1443#, fuzzy
1444msgid "search in package descriptions"
1445msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1446
1447#: cmdline/apt.cc
1448msgid "show package details"
1449msgstr ""
1450
1451#. package stuff
1452#: cmdline/apt.cc
1453#, fuzzy
1454msgid "install packages"
1455msgstr "Paquetes na chincheta:"
1456
1457#: cmdline/apt.cc
1458#, fuzzy
1459msgid "remove packages"
1460msgstr "Paquetes frañaos"
1461
1462#. system wide stuff
1463#: cmdline/apt.cc
1464#, fuzzy
1465msgid "update list of available packages"
1466msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1467
1468#: cmdline/apt.cc
1469msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1470msgstr ""
1471
1472#: cmdline/apt.cc
1473msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1474msgstr ""
1475
1476#. misc
1477#: cmdline/apt.cc
1478#, fuzzy
1479msgid "edit the source information file"
1480msgstr "Lleendo información d'estáu"
1481
04f27fae
MV
1482#: methods/cdrom.cc
1483#, c-format
1484msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1485msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1486
1487#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1488msgid ""
04f27fae
MV
1489"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1490"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1491msgstr ""
04f27fae
MV
1492"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1493"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
2f6a2fbb 1494
04f27fae
MV
1495#: methods/cdrom.cc
1496msgid "Wrong CD-ROM"
1497msgstr "CD-ROM malu"
2f6a2fbb 1498
04f27fae
MV
1499#: methods/cdrom.cc
1500#, c-format
1501msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1502msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
2f6a2fbb 1503
04f27fae
MV
1504#: methods/cdrom.cc
1505msgid "Disk not found."
1506msgstr "Nun s'atopa'l discu."
2f6a2fbb 1507
04f27fae
MV
1508#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1509msgid "File not found"
1510msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
2f6a2fbb 1511
04f27fae 1512#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1513#, c-format
04f27fae
MV
1514msgid "Connecting to %s (%s)"
1515msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2f6a2fbb 1516
04f27fae 1517#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1518#, c-format
04f27fae
MV
1519msgid "[IP: %s %s]"
1520msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1521
04f27fae 1522#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1523#, c-format
04f27fae
MV
1524msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1525msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1526
04f27fae
MV
1527#: methods/connect.cc
1528#, c-format
1529msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1530msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1531
04f27fae 1532#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1533#, c-format
04f27fae
MV
1534msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1535msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2f6a2fbb 1536
04f27fae
MV
1537#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1538msgid "Failed"
1539msgstr "Falló"
2f6a2fbb 1540
04f27fae
MV
1541#: methods/connect.cc
1542#, c-format
1543msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1544msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
864fe99c 1545
04f27fae
MV
1546#. We say this mainly because the pause here is for the
1547#. ssh connection that is still going
1548#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
2f6a2fbb 1549#, c-format
04f27fae
MV
1550msgid "Connecting to %s"
1551msgstr "Coneutando a %s"
e49dd9d3 1552
04f27fae
MV
1553#: methods/connect.cc
1554#, c-format
1555msgid "Could not resolve '%s'"
1556msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
e49dd9d3 1557
04f27fae
MV
1558#: methods/connect.cc
1559#, c-format
1560msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1561msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
e49dd9d3 1562
04f27fae
MV
1563#: methods/connect.cc
1564#, fuzzy, c-format
1565msgid "System error resolving '%s:%s'"
1566msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
e49dd9d3 1567
04f27fae
MV
1568#: methods/connect.cc
1569#, c-format
1570msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1571msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
e49dd9d3 1572
04f27fae
MV
1573#: methods/connect.cc
1574#, c-format
1575msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1576msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
e49dd9d3 1577
04f27fae
MV
1578#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1579msgid "Failed to stat"
1580msgstr "Falló al lleer"
e49dd9d3 1581
04f27fae
MV
1582#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1583msgid "Failed to set modification time"
1584msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
e49dd9d3 1585
04f27fae
MV
1586#: methods/file.cc
1587msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1588msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
e49dd9d3 1589
04f27fae
MV
1590#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1591#: methods/ftp.cc
1592msgid "Logging in"
1593msgstr "Entrando"
e49dd9d3 1594
04f27fae
MV
1595#: methods/ftp.cc
1596msgid "Unable to determine the peer name"
1597msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
e49dd9d3 1598
04f27fae
MV
1599#: methods/ftp.cc
1600msgid "Unable to determine the local name"
1601msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
e49dd9d3 1602
04f27fae
MV
1603#: methods/ftp.cc
1604#, c-format
1605msgid "The server refused the connection and said: %s"
1606msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
e49dd9d3 1607
04f27fae
MV
1608#: methods/ftp.cc
1609#, c-format
1610msgid "USER failed, server said: %s"
1611msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1612
04f27fae 1613#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1614#, c-format
04f27fae
MV
1615msgid "PASS failed, server said: %s"
1616msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1617
04f27fae
MV
1618#: methods/ftp.cc
1619msgid ""
1620"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1621"is empty."
e49dd9d3 1622msgstr ""
04f27fae
MV
1623"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1624"ProxyLogin ta baleru."
e49dd9d3 1625
04f27fae 1626#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1627#, c-format
04f27fae
MV
1628msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1629msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1630
04f27fae 1631#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1632#, c-format
04f27fae
MV
1633msgid "TYPE failed, server said: %s"
1634msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1635
04f27fae
MV
1636#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1637msgid "Connection timeout"
1638msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
e49dd9d3 1639
04f27fae
MV
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid "Server closed the connection"
1642msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
e49dd9d3 1643
04f27fae
MV
1644#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1645msgid "Read error"
1646msgstr "Fallu de llectura"
e49dd9d3 1647
04f27fae
MV
1648#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1649msgid "A response overflowed the buffer."
1650msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
e49dd9d3 1651
04f27fae
MV
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Protocol corruption"
1654msgstr "Corrupción del protocolu"
e49dd9d3 1655
04f27fae
MV
1656#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1657msgid "Write error"
1658msgstr "Fallu d'escritura"
e49dd9d3 1659
04f27fae
MV
1660#: methods/ftp.cc
1661msgid "Could not create a socket"
1662msgstr "Nun se pudo crear un socket"
e49dd9d3 1663
04f27fae
MV
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1666msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
e49dd9d3 1667
04f27fae
MV
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Could not connect passive socket."
1670msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
e49dd9d3 1671
04f27fae
MV
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1674msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
e49dd9d3 1675
04f27fae
MV
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Could not bind a socket"
1678msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
e49dd9d3 1679
04f27fae
MV
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Could not listen on the socket"
1682msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2f6a2fbb 1683
04f27fae
MV
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "Could not determine the socket's name"
1686msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
e49dd9d3 1687
04f27fae
MV
1688#: methods/ftp.cc
1689msgid "Unable to send PORT command"
1690msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
e49dd9d3 1691
04f27fae 1692#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1693#, c-format
04f27fae
MV
1694msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1695msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
e49dd9d3 1696
04f27fae 1697#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1698#, c-format
04f27fae
MV
1699msgid "EPRT failed, server said: %s"
1700msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1701
04f27fae
MV
1702#: methods/ftp.cc
1703msgid "Data socket connect timed out"
1704msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
e49dd9d3 1705
04f27fae
MV
1706#: methods/ftp.cc
1707msgid "Unable to accept connection"
1708msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
e49dd9d3 1709
04f27fae
MV
1710#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1711msgid "Problem hashing file"
1712msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
e49dd9d3 1713
04f27fae 1714#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1715#, c-format
04f27fae
MV
1716msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1717msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
e49dd9d3 1718
04f27fae
MV
1719#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1720msgid "Data socket timed out"
1721msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
e49dd9d3 1722
04f27fae
MV
1723#: methods/ftp.cc
1724#, c-format
1725msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1726msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
5b1e4e86 1727
04f27fae
MV
1728#. Get the files information
1729#: methods/ftp.cc
1730msgid "Query"
1731msgstr "Consulta"
5b1e4e86 1732
04f27fae
MV
1733#: methods/ftp.cc
1734msgid "Unable to invoke "
1735msgstr "Nun se pudo invocar "
5b1e4e86 1736
04f27fae
MV
1737#: methods/gpgv.cc
1738msgid "At least one invalid signature was encountered."
1739msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
5b1e4e86 1740
04f27fae 1741#: methods/gpgv.cc
864fe99c 1742msgid ""
04f27fae
MV
1743"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1744msgstr ""
1745"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
864fe99c 1746
04f27fae
MV
1747#: methods/gpgv.cc
1748msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1749msgstr ""
1750"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
5b1e4e86 1751
04f27fae
MV
1752#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1753#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 1754#, c-format
04f27fae
MV
1755msgid ""
1756"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1757"authentication?)"
1758msgstr ""
2f6a2fbb 1759
04f27fae
MV
1760#: methods/gpgv.cc
1761msgid "Unknown error executing apt-key"
1762msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
2f6a2fbb 1763
04f27fae
MV
1764#: methods/gpgv.cc
1765msgid "The following signatures were invalid:\n"
1766msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
92df274b 1767
04f27fae
MV
1768#: methods/gpgv.cc
1769msgid ""
1770"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1771"available:\n"
9de26945 1772msgstr ""
04f27fae
MV
1773"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1774"ta a mano:\n"
92df274b 1775
04f27fae
MV
1776#: methods/gzip.cc
1777msgid "Empty files can't be valid archives"
5b1e4e86 1778msgstr ""
7d8a4da7 1779
04f27fae
MV
1780#: methods/http.cc
1781msgid "Error writing to the file"
1782msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
7d8a4da7 1783
04f27fae
MV
1784#: methods/http.cc
1785msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1786msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 1787
04f27fae
MV
1788#: methods/http.cc
1789msgid "Error reading from server"
1790msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
5b1e4e86 1791
04f27fae
MV
1792#: methods/http.cc
1793msgid "Error writing to file"
1794msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
5b1e4e86 1795
04f27fae
MV
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Select failed"
1798msgstr "Falló la escoyeta"
5b1e4e86 1799
04f27fae
MV
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Connection timed out"
1802msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 1803
04f27fae
MV
1804#: methods/http.cc
1805msgid "Error writing to output file"
1806msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
92df274b 1807
9de26945
MV
1808#. Only warn if there are no sources.list.d.
1809#. Only warn if there is no sources.list file.
04f27fae
MV
1810#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1811#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1812#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
92df274b 1813#, c-format
9de26945
MV
1814msgid "Unable to read %s"
1815msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1816
04f27fae
MV
1817#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1818#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
92df274b 1819#, c-format
9de26945
MV
1820msgid "Unable to change to %s"
1821msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1822
1823#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1824#. and provide a config option to define that default
04f27fae 1825#: methods/mirror.cc
9de26945
MV
1826#, c-format
1827msgid "No mirror file '%s' found "
1828msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1829
9de26945
MV
1830#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1831#. and provide a config option to define that default
04f27fae 1832#: methods/mirror.cc
1e7ec0d8 1833#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1834msgid "Can not read mirror file '%s'"
1835msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1836
04f27fae 1837#: methods/mirror.cc
3fa4e98f 1838#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1839msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1840msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1841
04f27fae 1842#: methods/mirror.cc
92df274b 1843#, c-format
9de26945
MV
1844msgid "[Mirror: %s]"
1845msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1846
04f27fae 1847#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
9de26945
MV
1848msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1849msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1e7ec0d8 1850
04f27fae 1851#: methods/rsh.cc
9de26945
MV
1852msgid "Connection closed prematurely"
1853msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1e7ec0d8 1854
04f27fae
MV
1855#: methods/server.cc
1856msgid "Waiting for headers"
1857msgstr "Esperando les testeres"
1858
1859#: methods/server.cc
1860msgid "Bad header line"
1861msgstr "Fallu na llinia testera"
1862
1863#: methods/server.cc
1864msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1865msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1866
1867#: methods/server.cc
1868msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1869msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1870
1871#: methods/server.cc
1872msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1873msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1874
1875#: methods/server.cc
1876msgid "This HTTP server has broken range support"
1877msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1878
1879#: methods/server.cc
1880msgid "Unknown date format"
1881msgstr "Formatu de data desconocíu"
1882
1883#: methods/server.cc
1884msgid "Bad header data"
1885msgstr "Datos de testera incorreutos"
1886
1887#: methods/server.cc
1888msgid "Connection failed"
1889msgstr "Fallo la conexón"
1890
1891#: methods/server.cc
1892#, c-format
1893msgid ""
1894"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1895"5 apt.conf)"
1896msgstr ""
1897
1898#: methods/server.cc
1899msgid "Internal error"
1900msgstr "Fallu internu"
1901
9de26945
MV
1902#: dselect/install:33
1903msgid "Bad default setting!"
1904msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1e7ec0d8 1905
9de26945
MV
1906#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1907#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c
MV
1908#, fuzzy
1909msgid "Press [Enter] to continue."
9de26945 1910msgstr "Calca Intro pa continuar."
1e7ec0d8 1911
9de26945
MV
1912#: dselect/install:92
1913msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1914msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1915
1916#: dselect/install:102
1917msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1918msgstr ""
04f27fae
MV
1919"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1920"configurarse'l"
1921
1922#: dselect/install:103
1923msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1924msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1925
1926#: dselect/install:104
1927msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1928msgstr ""
1929"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1930
1931#: dselect/install:105
1932msgid ""
1933"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1934msgstr ""
1935"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1936"otra vuelta"
1937
1938#: dselect/update:30
1939msgid "Merging available information"
1940msgstr "Fusionando información disponible"
1941
1942#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1943#, fuzzy
04f27fae
MV
1944msgid ""
1945"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1946"\n"
8561c2fe
DK
1947"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1948"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1949"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1950msgstr ""
1951"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1952"\n"
1953"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1954"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1955"\n"
1956"Opciones:\n"
1957"-h Esti testu d'aida.\n"
1958"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1959"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1960"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1961"tmp\n"
1962
1963#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1964#, fuzzy, c-format
1965msgid "Unable to mkstemp %s"
1966msgstr "Nun ye a lleer %s"
1967
1968#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1969#, c-format
1970msgid "Unable to write to %s"
1971msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1972
1973#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1974msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1975msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1976
1977#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1978#, fuzzy
1979msgid ""
1980"Usage: apt-internal-solver\n"
1981"\n"
1982"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1983"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1984"the like.\n"
04f27fae
MV
1985msgstr ""
1986"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1987"\n"
1988"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1989"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1990"\n"
1991"Opciones:\n"
1992"-h Esti testu d'aida.\n"
1993"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1994"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1995"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1996"tmp\n"
1e7ec0d8 1997
04f27fae
MV
1998#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1999msgid "Unknown package record!"
2000msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
92df274b 2001
04f27fae 2002#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1e7ec0d8 2003msgid ""
04f27fae
MV
2004"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2005"\n"
8561c2fe 2006"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2007"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2008"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3fa4e98f 2009msgstr ""
92df274b 2010
04f27fae
MV
2011#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012msgid "Package extension list is too long"
2013msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
92df274b 2014
04f27fae 2015#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2016#, c-format
04f27fae
MV
2017msgid "Error processing directory %s"
2018msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
7d8a4da7 2019
04f27fae
MV
2020#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021msgid "Source extension list is too long"
2022msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
2023
2024#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025msgid "Error writing header to contents file"
2026msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2f6a2fbb 2027
04f27fae 2028#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
9de26945 2029#, c-format
04f27fae
MV
2030msgid "Error processing contents %s"
2031msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2f6a2fbb 2032
04f27fae
MV
2033#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034msgid ""
2035"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2036"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2037" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2038" contents path\n"
2039" release path\n"
2040" generate config [groups]\n"
2041" clean config\n"
2042"\n"
2043"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2044"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2045"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2046"\n"
2047"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2048"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2049"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2050"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2051"\n"
2052"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2053"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2054"\n"
2055"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2056"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2057"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2058"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2059"Debian archive:\n"
2060" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2061" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2062"\n"
2063"Options:\n"
2064" -h This help text\n"
2065" --md5 Control MD5 generation\n"
2066" -s=? Source override file\n"
2067" -q Quiet\n"
2068" -d=? Select the optional caching database\n"
2069" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2070" --contents Control contents file generation\n"
2071" -c=? Read this configuration file\n"
2072" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2073msgstr ""
2074"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2075"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2076" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2077" contents camin\n"
2078" release camin\n"
2079" generate config [grupos]\n"
2080" clean config\n"
2081"\n"
2082"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2083"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2084"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2085"\n"
2086"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2087"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2088"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2089"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2090"\n"
2091"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2092"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2093"ficheru de disvíu de fonte.\n"
2094"\n"
2095"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2096"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2097"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2098"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2099"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2100" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2101" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2102"\n"
2103"Escoyetes:\n"
2104" -h Esti testu d'aida\n"
2105" --md5 Xenerar control MD5 \n"
2106" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2107" -q Sele\n"
2108" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2109" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2110" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2111" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2112" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2f6a2fbb 2113
04f27fae
MV
2114#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2115msgid "No selections matched"
2116msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2f6a2fbb 2117
04f27fae 2118#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2119#, c-format
04f27fae
MV
2120msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2121msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2f6a2fbb 2122
04f27fae 2123#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2124#, c-format
04f27fae
MV
2125msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2126msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2f6a2fbb 2127
04f27fae 2128#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2129#, c-format
04f27fae
MV
2130msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2131msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2132
2133#: ftparchive/cachedb.cc
2134msgid ""
2135"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2136"remove and re-create the database."
864fe99c 2137msgstr ""
04f27fae
MV
2138"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2139"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
506ab3c7 2140
04f27fae 2141#: ftparchive/cachedb.cc
b391a29c 2142#, c-format
04f27fae
MV
2143msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2144msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
7d8a4da7 2145
04f27fae 2146#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2147#, c-format
04f27fae
MV
2148msgid "Failed to stat %s"
2149msgstr "Nun pudo lleese %s"
506ab3c7 2150
04f27fae
MV
2151#: ftparchive/cachedb.cc
2152#, fuzzy
2153msgid "Failed to read .dsc"
2154msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2f6a2fbb 2155
04f27fae
MV
2156#: ftparchive/cachedb.cc
2157msgid "Archive has no control record"
2158msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
506ab3c7 2159
04f27fae
MV
2160#: ftparchive/cachedb.cc
2161msgid "Unable to get a cursor"
2162msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
506ab3c7 2163
04f27fae
MV
2164#: ftparchive/contents.cc
2165msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2166msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2f6a2fbb 2167
04f27fae
MV
2168#: ftparchive/multicompress.cc
2169#, c-format
2170msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2171msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2f6a2fbb 2172
04f27fae
MV
2173#: ftparchive/multicompress.cc
2174#, c-format
2175msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2176msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2f6a2fbb 2177
04f27fae
MV
2178#: ftparchive/multicompress.cc
2179msgid "Failed to fork"
2180msgstr "Nun pudo biforcase"
2181
2182#: ftparchive/multicompress.cc
2183msgid "Compress child"
2184msgstr "Comprimir fíu"
7d8a4da7 2185
04f27fae 2186#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2187#, c-format
04f27fae
MV
2188msgid "Internal error, failed to create %s"
2189msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
9de26945 2190
04f27fae
MV
2191#: ftparchive/multicompress.cc
2192msgid "IO to subprocess/file failed"
2193msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
9de26945 2194
04f27fae
MV
2195#: ftparchive/multicompress.cc
2196msgid "Failed to read while computing MD5"
2197msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
9de26945 2198
04f27fae
MV
2199#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2200#, c-format
2201msgid "Failed to rename %s to %s"
2202msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
9de26945 2203
04f27fae
MV
2204#: ftparchive/override.cc
2205#, c-format
2206msgid "Unable to open %s"
2207msgstr "Nun pudo abrise %s"
2f6a2fbb 2208
04f27fae
MV
2209#. skip spaces
2210#. find end of word
2211#: ftparchive/override.cc
2212#, fuzzy, c-format
2213msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2214msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2215
2216#: ftparchive/override.cc
2217#, c-format
2218msgid "Failed to read the override file %s"
2219msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
506ab3c7 2220
04f27fae
MV
2221#: ftparchive/override.cc
2222#, fuzzy, c-format
2223msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2224msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
506ab3c7 2225
04f27fae
MV
2226#: ftparchive/override.cc
2227#, fuzzy, c-format
2228msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2229msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
506ab3c7 2230
04f27fae
MV
2231#: ftparchive/override.cc
2232#, fuzzy, c-format
2233msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2234msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
506ab3c7 2235
04f27fae
MV
2236#: ftparchive/writer.cc
2237#, c-format
2238msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2239msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
506ab3c7 2240
04f27fae
MV
2241#: ftparchive/writer.cc
2242#, c-format
2243msgid "W: Unable to stat %s\n"
2244msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
864fe99c 2245
04f27fae
MV
2246#: ftparchive/writer.cc
2247msgid "E: "
2248msgstr "E: "
864fe99c 2249
04f27fae
MV
2250#: ftparchive/writer.cc
2251msgid "W: "
2252msgstr "A: "
864fe99c 2253
04f27fae
MV
2254#: ftparchive/writer.cc
2255msgid "E: Errors apply to file "
2256msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
864fe99c 2257
04f27fae
MV
2258#: ftparchive/writer.cc
2259#, c-format
2260msgid "Failed to resolve %s"
2261msgstr "Nun pudo resolvese %s"
864fe99c 2262
04f27fae
MV
2263#: ftparchive/writer.cc
2264msgid "Tree walking failed"
2265msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
bf33c3bd 2266
04f27fae 2267#: ftparchive/writer.cc
506ab3c7 2268#, c-format
04f27fae
MV
2269msgid "Failed to open %s"
2270msgstr "Nun pudo abrise %s"
2f6a2fbb 2271
04f27fae 2272#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2273#, c-format
04f27fae
MV
2274msgid " DeLink %s [%s]\n"
2275msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
864fe99c 2276
04f27fae
MV
2277#: ftparchive/writer.cc
2278#, c-format
2279msgid "Failed to readlink %s"
2280msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
864fe99c 2281
04f27fae
MV
2282#: ftparchive/writer.cc
2283#, c-format
2284msgid "*** Failed to link %s to %s"
2285msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
864fe99c 2286
04f27fae
MV
2287#: ftparchive/writer.cc
2288#, c-format
2289msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2290msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2f6a2fbb 2291
04f27fae
MV
2292#: ftparchive/writer.cc
2293msgid "Archive had no package field"
2294msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
bf33c3bd 2295
04f27fae 2296#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2297#, c-format
04f27fae
MV
2298msgid " %s has no override entry\n"
2299msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
bf33c3bd 2300
04f27fae 2301#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2302#, c-format
04f27fae
MV
2303msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2304msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2f6a2fbb 2305
04f27fae
MV
2306#: ftparchive/writer.cc
2307#, c-format
2308msgid " %s has no source override entry\n"
2309msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2f6a2fbb 2310
04f27fae 2311#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2312#, c-format
04f27fae
MV
2313msgid " %s has no binary override entry either\n"
2314msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2f6a2fbb 2315
04f27fae
MV
2316#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317msgid "Invalid archive signature"
2318msgstr "Robla del ficheru inválida"
2f6a2fbb 2319
04f27fae
MV
2320#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321msgid "Error reading archive member header"
2322msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2f6a2fbb 2323
04f27fae
MV
2324#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325#, c-format
2326msgid "Invalid archive member header %s"
2327msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2f6a2fbb 2328
04f27fae
MV
2329#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330msgid "Invalid archive member header"
2331msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2f6a2fbb 2332
04f27fae
MV
2333#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334msgid "Archive is too short"
2335msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2336
2337#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338msgid "Failed to read the archive headers"
2339msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2340
2341#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2342#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2343msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2344msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2f6a2fbb 2345
04f27fae
MV
2346#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2347msgid "Corrupted archive"
2348msgstr "Ficheru tollíu"
2349
2350#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2352msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2353
2354#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2355#, c-format
04f27fae
MV
2356msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2357msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2f6a2fbb 2358
04f27fae 2359#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2360#, c-format
04f27fae
MV
2361msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2362msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2f6a2fbb 2363
04f27fae
MV
2364#: apt-inst/deb/debfile.cc
2365#, c-format
2366msgid "Internal error, could not locate member %s"
2367msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2f6a2fbb 2368
04f27fae
MV
2369#: apt-inst/deb/debfile.cc
2370msgid "Unparsable control file"
2371msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2372
2373#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2374#, c-format
04f27fae
MV
2375msgid "Failed to write file %s"
2376msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3fa4e98f 2377
04f27fae 2378#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2379#, c-format
04f27fae
MV
2380msgid "Failed to close file %s"
2381msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
92df274b 2382
04f27fae 2383#: apt-inst/extract.cc
506ab3c7 2384#, c-format
04f27fae
MV
2385msgid "The path %s is too long"
2386msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3fa4e98f 2387
04f27fae 2388#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2389#, c-format
04f27fae
MV
2390msgid "Unpacking %s more than once"
2391msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3fa4e98f 2392
04f27fae
MV
2393#: apt-inst/extract.cc
2394#, c-format
2395msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2396msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3fa4e98f 2397
04f27fae 2398#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2399#, c-format
04f27fae
MV
2400msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2401msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3fa4e98f 2402
04f27fae
MV
2403#: apt-inst/extract.cc
2404msgid "The diversion path is too long"
2405msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3fa4e98f 2406
04f27fae 2407#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2408#, c-format
04f27fae
MV
2409msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2410msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
864fe99c 2411
04f27fae
MV
2412#: apt-inst/extract.cc
2413msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2414msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
864fe99c 2415
04f27fae
MV
2416#: apt-inst/extract.cc
2417msgid "The path is too long"
2418msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
e49dd9d3 2419
04f27fae
MV
2420#: apt-inst/extract.cc
2421#, c-format
2422msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2423msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
e49dd9d3 2424
04f27fae
MV
2425#: apt-inst/extract.cc
2426#, c-format
2427msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2428msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
e49dd9d3 2429
04f27fae
MV
2430#: apt-inst/extract.cc
2431#, c-format
2432msgid "Unable to stat %s"
2433msgstr "Nun ye a lleer %s"
e49dd9d3 2434
04f27fae
MV
2435#: apt-inst/filelist.cc
2436msgid "DropNode called on still linked node"
2437msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
e49dd9d3 2438
04f27fae
MV
2439#: apt-inst/filelist.cc
2440msgid "Failed to locate the hash element!"
2441msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2442
2443#: apt-inst/filelist.cc
2444msgid "Failed to allocate diversion"
2445msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2446
2447#: apt-inst/filelist.cc
2448msgid "Internal error in AddDiversion"
2449msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
e49dd9d3 2450
04f27fae
MV
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452#, c-format
2453msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2454msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
e49dd9d3 2455
04f27fae
MV
2456#: apt-inst/filelist.cc
2457#, c-format
2458msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2459msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2460
2461#: apt-inst/filelist.cc
2462#, c-format
2463msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2464msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
e49dd9d3 2465
04f27fae 2466#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2467msgid ""
9270be36
MV
2468"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2469"disabled by default."
cbbee23e
DK
2470msgstr ""
2471
2472#: apt-pkg/acquire-item.cc
2473msgid ""
d04e44ac 2474"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2475"potentially dangerous to use."
2476msgstr ""
2477
2478#: apt-pkg/acquire-item.cc
2479msgid ""
2480"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2481"details."
04f27fae
MV
2482msgstr ""
2483
2484#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2485#, c-format
2486msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2487msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2488
2489#: apt-pkg/acquire-item.cc
2490msgid "Hash Sum mismatch"
2491msgstr "La suma hash nun concasa"
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
2494msgid "Size mismatch"
2495msgstr "El tamañu nun concasa"
2496
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc
2498#, fuzzy
2499msgid "Invalid file format"
2500msgstr "Operación incorreuta: %s"
e49dd9d3 2501
04f27fae 2502#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2503#, fuzzy
04f27fae
MV
2504msgid "Signature error"
2505msgstr "Fallu d'escritura"
2506
2507#: apt-pkg/acquire-item.cc
2508#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2509msgid ""
04f27fae
MV
2510"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2511"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2512msgstr ""
04f27fae
MV
2513"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2514"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2515
04f27fae
MV
2516#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2518#, c-format
04f27fae
MV
2519msgid "GPG error: %s: %s"
2520msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2521
9270be36
MV
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
2523#, c-format
2524msgid ""
2525"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2526"architecture '%s'"
2527msgstr ""
2528
04f27fae 2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2530#, c-format
864fe99c 2531msgid ""
04f27fae
MV
2532"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2533"or malformed file)"
864fe99c 2534msgstr ""
2f6a2fbb 2535
493e032a
JAK
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc
2537#, c-format
2538msgid ""
2539"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2540"weak security information for it"
2541msgstr ""
2542
04f27fae
MV
2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
2544msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2545msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2546
2547#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2548#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2549#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2550#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2551#, c-format
04f27fae
MV
2552msgid ""
2553"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2554"repository will not be applied."
5b1e4e86 2555msgstr ""
0fd68707 2556
04f27fae 2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2558#, c-format
04f27fae
MV
2559msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2560msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
d2b08f7e 2561
cbbee23e
DK
2562#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2563#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2564#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2566#, fuzzy, c-format
2567msgid "The repository '%s' is not signed."
2568msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
7d8a4da7 2569
cbbee23e
DK
2570#. No Release file was present so fall
2571#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2572#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2574#, fuzzy, c-format
2575msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2576msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
7d8a4da7 2577
04f27fae 2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2579#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2580msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2581msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1e7ec0d8 2582
04f27fae 2583#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2584msgid ""
04f27fae
MV
2585"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2586"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2587msgstr ""
9de26945 2588
04f27fae 2589#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2590#, c-format
04f27fae
MV
2591msgid ""
2592"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2593"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2594msgstr ""
2595"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2596"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
7d8a4da7 2597
04f27fae 2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2599#, c-format
04f27fae
MV
2600msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2601msgstr ""
7d8a4da7 2602
04f27fae 2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2604#, c-format
2605msgid ""
04f27fae 2606"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2607msgstr ""
04f27fae
MV
2608"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2609"paquete %s."
7d8a4da7 2610
04f27fae
MV
2611#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2613#, fuzzy, c-format
2614msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2615msgstr "Coneutando a %s (%s)"
7d8a4da7 2616
04f27fae 2617#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2618#, c-format
04f27fae
MV
2619msgid "The method driver %s could not be found."
2620msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
7d8a4da7 2621
04f27fae
MV
2622#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2623#, fuzzy, c-format
2624msgid "Is the package %s installed?"
2625msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 2626
04f27fae 2627#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2628#, c-format
04f27fae
MV
2629msgid "Method %s did not start correctly"
2630msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
5b1e4e86 2631
04f27fae
MV
2632#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2633#, fuzzy, c-format
2634msgid ""
2635"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2636msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
5b1e4e86 2637
0507225b
MV
2638#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2639#, c-format
2640msgid "List directory %spartial is missing."
2641msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2642
2643#: apt-pkg/acquire.cc
2644#, c-format
2645msgid "Archives directory %spartial is missing."
2646msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2647
2648#: apt-pkg/acquire.cc
2649#, c-format
2650msgid "Unable to lock directory %s"
2651msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2652
2653#: apt-pkg/acquire.cc
2654#, c-format
2655msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2656msgstr ""
2657
2658#: apt-pkg/acquire.cc
2659#, c-format
2660msgid ""
2661"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2662"user '%s'."
2663msgstr ""
2664
2665#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2666#, fuzzy, c-format
2667msgid "Clean of %s is not supported"
2668msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2669
2670#. only show the ETA if it makes sense
2671#. two days
2672#: apt-pkg/acquire.cc
2673#, c-format
2674msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2675msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2676
2677#: apt-pkg/acquire.cc
2678#, c-format
2679msgid "Retrieving file %li of %li"
2680msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2681
04f27fae 2682#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2683#, c-format
864fe99c
MV
2684msgid ""
2685"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2686msgstr ""
2687"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
5b1e4e86 2688
04f27fae 2689#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2690msgid ""
2691"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2692"held packages."
2693msgstr ""
2694"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2695"mor de paquetes reteníos."
7d8a4da7 2696
04f27fae 2697#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2698msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2699msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2f6a2fbb 2700
04f27fae
MV
2701#: apt-pkg/cachefile.cc
2702msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2703msgstr ""
04f27fae 2704"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2f6a2fbb 2705
04f27fae
MV
2706#: apt-pkg/cachefile.cc
2707msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2708msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
e49dd9d3 2709
04f27fae
MV
2710#: apt-pkg/cachefile.cc
2711msgid "The list of sources could not be read."
2712msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
e49dd9d3 2713
04f27fae 2714#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2715#, c-format
2716msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2717msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2718
04f27fae 2719#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2720#, c-format
2721msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2722msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2723
04f27fae 2724#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2725#, c-format
2726msgid "Couldn't find task '%s'"
2727msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2728
04f27fae 2729#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2730#, c-format
2731msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2732msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2733
04f27fae 2734#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2735#, fuzzy, c-format
2736msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2737msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2738
04f27fae 2739#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2740#, c-format
2741msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2742msgstr ""
2743"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2744
04f27fae 2745#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2746#, c-format
2747msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2748msgstr ""
2749"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2750"virtual"
2751
04f27fae 2752#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2753#, c-format
2754msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2755msgstr ""
2756"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2757"candidata"
2758
04f27fae 2759#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2760#, c-format
2761msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2762msgstr ""
2763"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2764
04f27fae 2765#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2766#, c-format
2767msgid ""
2768"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2769"neither of them"
2770msgstr ""
2771"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2772"como non tien nengún d'ellos"
2773
04f27fae
MV
2774#: apt-pkg/cdrom.cc
2775#, c-format
2776msgid "Line %u too long in source list %s."
2777msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc
2780msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2781msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc
2784#, c-format
2785msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc
2789msgid "Waiting for disc...\n"
2790msgstr "Esperando'l discu...\n"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc
2793msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc
2797msgid "Identifying... "
2798msgstr "Identificando... "
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801#, c-format
2802msgid "Stored label: %s\n"
2803msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc
2806msgid "Scanning disc for index files...\n"
2807msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2810#, c-format
04f27fae
MV
2811msgid ""
2812"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2813"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2814msgstr ""
04f27fae
MV
2815"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2816"%zu firmes\n"
2f6a2fbb 2817
04f27fae
MV
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819msgid ""
2820"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2821"wrong architecture?"
e49dd9d3 2822msgstr ""
04f27fae
MV
2823"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2824"hai una arquiteutura inválida?"
2f6a2fbb 2825
04f27fae 2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2827#, c-format
04f27fae
MV
2828msgid "Found label '%s'\n"
2829msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
7d8a4da7 2830
04f27fae
MV
2831#: apt-pkg/cdrom.cc
2832msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2833msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
7d8a4da7 2834
04f27fae 2835#: apt-pkg/cdrom.cc
5b1e4e86 2836#, c-format
04f27fae
MV
2837msgid ""
2838"This disc is called: \n"
2839"'%s'\n"
2840msgstr ""
2841"Esti discu llámase: \n"
2842"'%s'\n"
5b1e4e86 2843
04f27fae
MV
2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2845msgid "Copying package lists..."
2846msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
7d8a4da7 2847
04f27fae
MV
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849msgid "Writing new source list\n"
2850msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2f6a2fbb 2851
04f27fae
MV
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2853msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2854msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2f6a2fbb 2855
04f27fae 2856#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2857#, c-format
04f27fae
MV
2858msgid "Unable to stat %s."
2859msgstr "Nun pudo lleese %s."
bf33c3bd 2860
04f27fae 2861#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2862#, c-format
04f27fae
MV
2863msgid "Unable to stat the mount point %s"
2864msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
bf33c3bd 2865
04f27fae
MV
2866#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2867msgid "Failed to stat the cdrom"
2868msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
bf33c3bd 2869
04f27fae
MV
2870#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871#, fuzzy, c-format
2872msgid ""
2873"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2874"other options."
2875msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
bf33c3bd 2876
04f27fae
MV
2877#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878#, fuzzy, c-format
2879msgid ""
2880"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2881"options"
2882msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
bf33c3bd 2883
04f27fae 2884#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2885#, c-format
04f27fae
MV
2886msgid "Command line option %s is not boolean"
2887msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
bf33c3bd 2888
04f27fae 2889#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2890#, c-format
04f27fae
MV
2891msgid "Option %s requires an argument."
2892msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
bf33c3bd 2893
04f27fae 2894#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2895#, c-format
04f27fae
MV
2896msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2897msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
bf33c3bd 2898
04f27fae 2899#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2900#, c-format
04f27fae
MV
2901msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2902msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
bf33c3bd 2903
04f27fae 2904#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2905#, c-format
04f27fae
MV
2906msgid "Option '%s' is too long"
2907msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
bf33c3bd 2908
04f27fae 2909#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2910#, c-format
04f27fae
MV
2911msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2912msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
bf33c3bd 2913
04f27fae 2914#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2915#, c-format
04f27fae
MV
2916msgid "Invalid operation %s"
2917msgstr "Operación incorreuta: %s"
bf33c3bd 2918
04f27fae 2919#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2920#, c-format
04f27fae
MV
2921msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2922msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
bf33c3bd 2923
04f27fae 2924#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2925#, c-format
04f27fae
MV
2926msgid "Opening configuration file %s"
2927msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
bf33c3bd 2928
04f27fae 2929#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2930#, c-format
04f27fae
MV
2931msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2932msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
bf33c3bd 2933
04f27fae 2934#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2935#, c-format
04f27fae
MV
2936msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2937msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
bf33c3bd 2938
04f27fae 2939#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2940#, c-format
04f27fae
MV
2941msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2942msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
bf33c3bd 2943
04f27fae
MV
2944#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945#, c-format
2946msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2947msgstr ""
04f27fae 2948"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
bf33c3bd 2949
04f27fae
MV
2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951#, c-format
2952msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2953msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2f6a2fbb 2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2956#, c-format
04f27fae
MV
2957msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2958msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
5b1e4e86 2959
04f27fae 2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
92df274b 2961#, c-format
04f27fae
MV
2962msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2963msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2f6a2fbb 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2966#, c-format
04f27fae 2967msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2968msgstr ""
04f27fae
MV
2969"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2970"argumentos"
bf33c3bd 2971
04f27fae
MV
2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973#, c-format
2974msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2975msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2f6a2fbb 2976
9270be36
MV
2977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978#, c-format
2979msgid "Problem unlinking the file %s"
2980msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2981
04f27fae 2982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2983#, c-format
2984msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2985msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2986
04f27fae 2987#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2988#, c-format
2989msgid "Could not open lock file %s"
2990msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
9de26945 2991
04f27fae 2992#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 2993#, c-format
864fe99c
MV
2994msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2995msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
b81dbe40 2996
04f27fae 2997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 2998#, c-format
864fe99c
MV
2999msgid "Could not get lock %s"
3000msgstr "Nun se pudo torgar %s"
1e7ec0d8 3001
04f27fae 3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3003#, c-format
864fe99c 3004msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3fa4e98f 3005msgstr ""
92df274b 3006
04f27fae 3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 3008#, c-format
864fe99c 3009msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
506ab3c7 3010msgstr ""
92df274b 3011
04f27fae 3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3013#, c-format
864fe99c 3014msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3015msgstr ""
1e7ec0d8 3016
04f27fae 3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3018#, c-format
3fa4e98f 3019msgid ""
864fe99c 3020"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 3021msgstr ""
3fa4e98f 3022
cbbee23e
DK
3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3024#, c-format
3025msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3026msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3029#, c-format
864fe99c
MV
3030msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3031msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3034#, c-format
864fe99c
MV
3035msgid "Sub-process %s received signal %u."
3036msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
5b1e4e86 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
5b1e4e86 3039#, c-format
864fe99c
MV
3040msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3041msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
506ab3c7 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3044#, c-format
864fe99c
MV
3045msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3046msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
5b1e4e86 3047
04f27fae 3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3049#, c-format
864fe99c
MV
3050msgid "Problem closing the gzip file %s"
3051msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
506ab3c7 3052
3ac050d1
JAK
3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054msgid "Failed to create subprocess IPC"
3055msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058msgid "Failed to exec compressor "
3059msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3060
04f27fae 3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 3062#, c-format
864fe99c
MV
3063msgid "Could not open file %s"
3064msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
c3bbfb87 3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3067#, c-format
864fe99c
MV
3068msgid "Could not open file descriptor %d"
3069msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
5b1e4e86 3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3072#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3073msgid "read, still have %llu to read but none left"
3074msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
897e3c7b 3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3077#, fuzzy, c-format
3078msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
04f27fae 3079msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
e49dd9d3 3080
04f27fae 3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3082#, c-format
04f27fae
MV
3083msgid "Problem closing the file %s"
3084msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
e49dd9d3 3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3087#, c-format
04f27fae
MV
3088msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3089msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
e49dd9d3 3090
04f27fae
MV
3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092msgid "Problem syncing the file"
3093msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
e49dd9d3 3094
04f27fae 3095#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3096msgid "Can't mmap an empty file"
3097msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3098
04f27fae 3099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3100#, fuzzy, c-format
3101msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3102msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3103
9270be36
MV
3104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105#, c-format
3106msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3107msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3108
04f27fae 3109#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3110msgid "Unable to close mmap"
3111msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3112
04f27fae 3113#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3114msgid "Unable to synchronize mmap"
3115msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b6c6b52f 3116
04f27fae 3117#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
506ab3c7 3118#, c-format
864fe99c
MV
3119msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3120msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
92df274b 3121
04f27fae 3122#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3123msgid "Failed to truncate file"
3124msgstr "Falló al francer el ficheru"
92df274b 3125
04f27fae 3126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3127#, c-format
3128msgid ""
864fe99c
MV
3129"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3130"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3131msgstr ""
864fe99c
MV
3132"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3133"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
92df274b 3134
04f27fae 3135#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3136#, c-format
5b1e4e86 3137msgid ""
864fe99c
MV
3138"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3139"reached."
5b1e4e86 3140msgstr ""
864fe99c 3141"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
7d8a4da7 3142
04f27fae 3143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3144msgid ""
864fe99c 3145"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3146msgstr ""
864fe99c
MV
3147"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3148"desactivao pol usuariu."
7d8a4da7 3149
04f27fae 3150#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3151#, c-format
04f27fae
MV
3152msgid "%c%s... Error!"
3153msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
b81dbe40 3154
04f27fae 3155#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3156#, c-format
04f27fae
MV
3157msgid "%c%s... Done"
3158msgstr "%c%s... Fecho"
1e7ec0d8 3159
04f27fae
MV
3160#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3161msgid "..."
3162msgstr ""
1e7ec0d8 3163
04f27fae
MV
3164#. Print the spinner
3165#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3166#, fuzzy, c-format
3167msgid "%c%s... %u%%"
3168msgstr "%c%s... Fecho"
b81dbe40 3169
04f27fae
MV
3170#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3171#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
131a3ca3 3172#, c-format
04f27fae
MV
3173msgid "%lid %lih %limin %lis"
3174msgstr "%lid %lih %limin %lis"
b81dbe40 3175
04f27fae
MV
3176#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3177#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
131a3ca3 3178#, c-format
04f27fae
MV
3179msgid "%lih %limin %lis"
3180msgstr "%lih %limin %lis"
9de26945 3181
04f27fae
MV
3182#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3183#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3184#, c-format
04f27fae
MV
3185msgid "%limin %lis"
3186msgstr "%limin %lis"
92df274b 3187
04f27fae
MV
3188#. TRANSLATOR: s means seconds
3189#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3190#, c-format
04f27fae
MV
3191msgid "%lis"
3192msgstr "%lis"
7d8a4da7 3193
04f27fae 3194#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3195#, c-format
04f27fae
MV
3196msgid "Selection %s not found"
3197msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
92df274b 3198
04f27fae
MV
3199#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3200#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3201#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3202#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3203#, c-format
04f27fae 3204msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3205msgstr ""
864fe99c 3206
04f27fae
MV
3207#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3208#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3209#. two sources.list entries
3210#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3211#, c-format
04f27fae
MV
3212msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3213msgstr ""
864fe99c 3214
04f27fae 3215#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3216#, c-format
04f27fae
MV
3217msgid "Unable to parse Release file %s"
3218msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
864fe99c 3219
04f27fae 3220#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3221#, c-format
04f27fae
MV
3222msgid "No sections in Release file %s"
3223msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
92df274b 3224
04f27fae 3225#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3226#, c-format
04f27fae
MV
3227msgid "No Hash entry in Release file %s"
3228msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
92df274b 3229
493e032a
JAK
3230#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231#, c-format
3232msgid ""
3233"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3234"security purposes"
3235msgstr ""
3236
04f27fae 3237#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
92df274b 3238#, c-format
04f27fae
MV
3239msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3240msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
92df274b 3241
04f27fae 3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3243#, c-format
04f27fae
MV
3244msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3245msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
ce34af08 3246
04f27fae
MV
3247#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3248#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3249#, c-format
d04e44ac 3250msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3251msgstr ""
897e3c7b 3252
04f27fae 3253#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3254#, c-format
d04e44ac 3255msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3256msgstr ""
1e7ec0d8 3257
04f27fae 3258#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3259#, c-format
04f27fae
MV
3260msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3261msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
9de26945 3262
04f27fae 3263#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9de26945 3264#, c-format
864fe99c 3265msgid ""
04f27fae
MV
3266"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3267"it?"
3268msgstr ""
3269"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3270"usándolu?"
92df274b 3271
04f27fae 3272#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
92df274b 3273#, c-format
04f27fae
MV
3274msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3275msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
5b1e4e86 3276
04f27fae
MV
3277#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3278#. dpkg --configure -a
3279#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3280#, c-format
864fe99c 3281msgid ""
04f27fae 3282"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3283msgstr ""
04f27fae
MV
3284"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3285"problema. "
3286
3287#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3288msgid "Not locked"
3289msgstr "Non bloquiáu"
92df274b 3290
04f27fae 3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
131a3ca3 3292#, c-format
04f27fae
MV
3293msgid "Installing %s"
3294msgstr "Instalando %s"
1c5f0d75 3295
04f27fae 3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3297#, c-format
04f27fae
MV
3298msgid "Configuring %s"
3299msgstr "Configurando %s"
7d8a4da7 3300
04f27fae
MV
3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302#, c-format
3303msgid "Removing %s"
3304msgstr "Desinstalando %s"
b6c6b52f 3305
04f27fae
MV
3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307#, c-format
3308msgid "Completely removing %s"
3309msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 3310
04f27fae
MV
3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312#, c-format
3313msgid "Noting disappearance of %s"
3314msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
92df274b 3315
04f27fae 3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
131a3ca3 3317#, c-format
04f27fae
MV
3318msgid "Running post-installation trigger %s"
3319msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
b81dbe40 3320
04f27fae
MV
3321#. FIXME: use a better string after freeze
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
92df274b 3323#, c-format
04f27fae
MV
3324msgid "Directory '%s' missing"
3325msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
92df274b 3326
04f27fae
MV
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328#, c-format
3329msgid "Could not open file '%s'"
3330msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
92df274b 3331
04f27fae
MV
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333#, c-format
3334msgid "Preparing %s"
3335msgstr "Preparando %s"
5b1e4e86 3336
04f27fae
MV
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338#, c-format
3339msgid "Unpacking %s"
3340msgstr "Desempaquetando %s"
7d8a4da7 3341
04f27fae 3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3343#, c-format
04f27fae
MV
3344msgid "Preparing to configure %s"
3345msgstr "Preparándose pa configurar %s"
7d8a4da7 3346
04f27fae
MV
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348#, c-format
3349msgid "Installed %s"
3350msgstr "%s instaláu"
7d8a4da7 3351
04f27fae 3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3353#, c-format
04f27fae
MV
3354msgid "Preparing for removal of %s"
3355msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
7d8a4da7 3356
04f27fae 3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3358#, c-format
04f27fae
MV
3359msgid "Removed %s"
3360msgstr "%s desinstaláu"
7d8a4da7 3361
04f27fae 3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3363#, c-format
04f27fae
MV
3364msgid "Preparing to completely remove %s"
3365msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
897e3c7b 3366
04f27fae 3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3368#, c-format
04f27fae
MV
3369msgid "Completely removed %s"
3370msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373#, fuzzy, c-format
3374msgid "Can not write log (%s)"
3375msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378msgid "Is /dev/pts mounted?"
3379msgstr ""
3380
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3383msgstr ""
3384
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3387msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3388
3389#. check if its not a follow up error
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3392msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395msgid ""
3396"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3397"error from a previous failure."
3398msgstr ""
3399"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3400"siguió dende un fallu previu"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403msgid ""
3404"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3405"error"
3406msgstr ""
3407"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3408"discu llenu"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411msgid ""
3412"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3413"error"
3414msgstr ""
3415"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3416"memoria"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419#, fuzzy
3420msgid ""
3421"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3422"local system"
3423msgstr ""
3424"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3425"discu llenu"
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428msgid ""
3429"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3430msgstr ""
3431"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3432"dpkg"
3433
3434#: apt-pkg/depcache.cc
3435msgid "Building dependency tree"
3436msgstr "Creando árbol de dependencies"
3437
3438#: apt-pkg/depcache.cc
3439msgid "Candidate versions"
3440msgstr "Versiones candidates"
3441
3442#: apt-pkg/depcache.cc
3443msgid "Dependency generation"
3444msgstr "Xeneración de dependencies"
92df274b 3445
04f27fae
MV
3446#: apt-pkg/depcache.cc
3447msgid "Reading state information"
3448msgstr "Lleendo información d'estáu"
3449
3450#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3451#, c-format
04f27fae
MV
3452msgid "Failed to open StateFile %s"
3453msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
b6c6b52f 3454
04f27fae 3455#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3456#, c-format
04f27fae
MV
3457msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3458msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
b6c6b52f 3459
04f27fae
MV
3460#: apt-pkg/edsp.cc
3461msgid "Send scenario to solver"
3462msgstr ""
3463
3464#: apt-pkg/edsp.cc
3465msgid "Send request to solver"
3466msgstr ""
3467
3468#: apt-pkg/edsp.cc
3469msgid "Prepare for receiving solution"
3470msgstr ""
3471
3472#: apt-pkg/edsp.cc
3473msgid "External solver failed without a proper error message"
3474msgstr ""
b6c6b52f 3475
04f27fae
MV
3476#: apt-pkg/edsp.cc
3477msgid "Execute external solver"
3478msgstr ""
3479
3480#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3481#, c-format
04f27fae
MV
3482msgid "Wrote %i records.\n"
3483msgstr "%i rexistros escritos.\n"
b6c6b52f 3484
04f27fae 3485#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3486#, c-format
04f27fae
MV
3487msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3488msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1e7ec0d8 3489
04f27fae 3490#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3491#, c-format
04f27fae
MV
3492msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3493msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1e7ec0d8 3494
04f27fae 3495#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3496#, c-format
04f27fae
MV
3497msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3498msgstr ""
3499"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3500"concasen\n"
92df274b 3501
04f27fae
MV
3502#: apt-pkg/indexcopy.cc
3503#, c-format
3504msgid "Can't find authentication record for: %s"
3505msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
864fe99c 3506
04f27fae 3507#: apt-pkg/indexcopy.cc
92df274b 3508#, c-format
04f27fae
MV
3509msgid "Hash mismatch for: %s"
3510msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
864fe99c 3511
04f27fae
MV
3512#: apt-pkg/init.cc
3513#, c-format
3514msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3515msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3516
3517#: apt-pkg/init.cc
3518msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3519msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 3520
04f27fae 3521#: apt-pkg/install-progress.cc
9de26945 3522#, c-format
04f27fae
MV
3523msgid "Progress: [%3i%%]"
3524msgstr ""
b391a29c 3525
04f27fae
MV
3526#: apt-pkg/install-progress.cc
3527msgid "Running dpkg"
3528msgstr "Executando dpkt"
b391a29c 3529
04f27fae
MV
3530#: apt-pkg/packagemanager.cc
3531#, c-format
3532msgid ""
3533"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3534"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3535msgstr ""
3536"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3537"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1e7ec0d8 3538
04f27fae 3539#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3540#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3541msgid "Could not configure '%s'. "
3542msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1e7ec0d8 3543
04f27fae 3544#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3545#, c-format
04f27fae
MV
3546msgid ""
3547"This installation run will require temporarily removing the essential "
3548"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3549"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3550msgstr ""
3551"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3552"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3553"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3554
3555#: apt-pkg/pkgcache.cc
3556msgid "Empty package cache"
3557msgstr "Caché de paquetes balera."
b391a29c 3558
04f27fae
MV
3559#: apt-pkg/pkgcache.cc
3560msgid "The package cache file is corrupted"
3561msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
b391a29c 3562
04f27fae
MV
3563#: apt-pkg/pkgcache.cc
3564msgid "The package cache file is an incompatible version"
3565msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 3566
04f27fae 3567#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3568#, c-format
04f27fae
MV
3569msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3570msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
09d057db 3571
04f27fae
MV
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573#, fuzzy, c-format
3574msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3575msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
b6c6b52f 3576
0327b790
JAK
3577#: apt-pkg/pkgcache.cc
3578#, fuzzy
3579msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3580msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3581
04f27fae
MV
3582#: apt-pkg/pkgcache.cc
3583msgid "Depends"
3584msgstr "Depende de"
b6c6b52f 3585
04f27fae
MV
3586#: apt-pkg/pkgcache.cc
3587msgid "PreDepends"
3588msgstr "Predepende de"
92df274b 3589
04f27fae
MV
3590#: apt-pkg/pkgcache.cc
3591msgid "Suggests"
3592msgstr "Suxer"
72bae92a 3593
04f27fae
MV
3594#: apt-pkg/pkgcache.cc
3595msgid "Recommends"
3596msgstr "Recomienda"
92df274b 3597
04f27fae
MV
3598#: apt-pkg/pkgcache.cc
3599msgid "Conflicts"
3600msgstr "En conflictu con"
864fe99c 3601
04f27fae
MV
3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
3603msgid "Replaces"
3604msgstr "Sustituye a"
92df274b 3605
04f27fae
MV
3606#: apt-pkg/pkgcache.cc
3607msgid "Obsoletes"
3608msgstr "Fai obsoletu a"
92df274b 3609
04f27fae
MV
3610#: apt-pkg/pkgcache.cc
3611msgid "Breaks"
3612msgstr "Ruempe"
b6c6b52f 3613
04f27fae
MV
3614#: apt-pkg/pkgcache.cc
3615msgid "Enhances"
3616msgstr "Aumenta"
92df274b 3617
04f27fae
MV
3618#: apt-pkg/pkgcache.cc
3619msgid "required"
3620msgstr "requeríu"
b81dbe40 3621
493e032a
JAK
3622#: apt-pkg/pkgcache.cc
3623msgid "important"
3624msgstr "importante"
3625
04f27fae
MV
3626#: apt-pkg/pkgcache.cc
3627msgid "standard"
3628msgstr "estándar"
92df274b 3629
04f27fae
MV
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631msgid "optional"
3632msgstr "opcional"
b18dd45f 3633
04f27fae
MV
3634#: apt-pkg/pkgcache.cc
3635msgid "extra"
3636msgstr "extra"
ce34af08 3637
04f27fae
MV
3638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3640msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
5b1e4e86 3641
04f27fae
MV
3642#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3643#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645#, fuzzy, c-format
3646msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3647msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
5b1e4e86 3648
04f27fae
MV
3649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3651msgstr ""
3652"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
5b1e4e86 3653
04f27fae
MV
3654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3656msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 3657
04f27fae
MV
3658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3660msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2f6a2fbb 3661
04f27fae
MV
3662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3664msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2f6a2fbb 3665
04f27fae
MV
3666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667msgid "Reading package lists"
3668msgstr "Lleendo llista de paquetes"
09d057db 3669
04f27fae
MV
3670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671msgid "IO Error saving source cache"
3672msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
c77d6597 3673
04f27fae 3674#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3675#, c-format
04f27fae
MV
3676msgid "Index file type '%s' is not supported"
3677msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
b6c6b52f 3678
04f27fae 3679#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3680#, c-format
04f27fae
MV
3681msgid ""
3682"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3683"available in the sources"
3684msgstr ""
b6c6b52f 3685
04f27fae 3686#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3687#, c-format
04f27fae
MV
3688msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3689msgstr ""
3690"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
b6c6b52f 3691
04f27fae 3692#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3693#, c-format
04f27fae
MV
3694msgid "Did not understand pin type %s"
3695msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
b6c6b52f 3696
04f27fae 3697#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3698#, c-format
04f27fae
MV
3699msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3700msgstr ""
b391a29c 3701
04f27fae
MV
3702#: apt-pkg/policy.cc
3703msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3704msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3fa4e98f 3705
04f27fae
MV
3706#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3707#: apt-pkg/sourcelist.cc
3708#, fuzzy, c-format
3709msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3710msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
b6c6b52f 3711
04f27fae
MV
3712#: apt-pkg/sourcelist.cc
3713#, c-format
3714msgid "Opening %s"
3715msgstr "Abriendo %s"
3fa4e98f 3716
04f27fae
MV
3717#: apt-pkg/sourcelist.cc
3718#, c-format
3719msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3720msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
ce34af08 3721
04f27fae 3722#: apt-pkg/sourcelist.cc
5b1e4e86 3723#, c-format
04f27fae
MV
3724msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3725msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
7d8a4da7 3726
04f27fae
MV
3727#: apt-pkg/sourcelist.cc
3728#, fuzzy, c-format
3729msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3730msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
5b1e4e86 3731
04f27fae
MV
3732#: apt-pkg/sourcelist.cc
3733#, fuzzy, c-format
3734msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3735msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
5b1e4e86 3736
cbbee23e
DK
3737#: apt-pkg/sourcelist.cc
3738#, c-format
3739msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3740msgstr ""
3741
04f27fae
MV
3742#: apt-pkg/srcrecords.cc
3743msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3744msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
5b1e4e86 3745
04f27fae
MV
3746#: apt-pkg/tagfile.cc
3747#, c-format
493e032a 3748msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae
MV
3749msgstr ""
3750
3751#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3752#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3753msgid "Failed to fetch %s %s"
3754msgstr "Falló algamar %s %s\n"
5b1e4e86 3755
04f27fae
MV
3756#: apt-pkg/update.cc
3757#, fuzzy
3758msgid ""
3759"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3760"used instead."
3761msgstr ""
3762"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3763"antiguos nel so llugar."
5b1e4e86 3764
04f27fae
MV
3765#: apt-pkg/upgrade.cc
3766msgid "Calculating upgrade"
3767msgstr "Calculando l'anovamientu"
5b1e4e86 3768
9270be36
MV
3769#~ msgid "Problem unlinking %s"
3770#~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3771
3772#~ msgid "Failed to unlink %s"
3773#~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3774
8561c2fe
DK
3775#~ msgid ""
3776#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3777#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3778#~ "\n"
3779#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3780#~ "from APT's binary cache files\n"
3781#~ msgstr ""
3782#~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3783#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3784#~ "\n"
3785#~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3786#~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3787
3788#~ msgid ""
3789#~ "Options:\n"
3790#~ " -h This help text.\n"
3791#~ " -p=? The package cache.\n"
3792#~ " -s=? The source cache.\n"
3793#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3794#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3795#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3796#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3797#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3798#~ msgstr ""
3799#~ "Opciones:\n"
3800#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3801#~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3802#~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3803#~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3804#~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3805#~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3806#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3807#~ "tmp\n"
3808#~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3809#~ "información.\n"
3810
8561c2fe
DK
3811#~ msgid ""
3812#~ "Options:\n"
3813#~ " -h This help text.\n"
3814#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3815#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3816#~ msgstr ""
3817#~ "Opciones:\n"
3818#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3819#~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3820#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3821
3822#~ msgid ""
3823#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3824#~ "\n"
3825#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3826#~ "used\n"
3827#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3828#~ "\n"
3829#~ "Options:\n"
3830#~ " -h This help text\n"
3831#~ " -s Use source file sorting\n"
3832#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3833#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3834#~ msgstr ""
3835#~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3836#~ "\n"
3837#~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3838#~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3839#~ "\n"
3840#~ "Opciones:\n"
3841#~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3842#~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3843#~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3844#~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3845#~ "cache=/tmp\n"
3846
04f27fae
MV
3847#~ msgid "Child process failed"
3848#~ msgstr "Falló el procesu fíu"
5b1e4e86 3849
e49dd9d3
MV
3850#, fuzzy
3851#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3852#~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3853
bf33c3bd
JAK
3854#~ msgid "Failed to create pipes"
3855#~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3856
3857#~ msgid "Failed to exec gzip "
3858#~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3859
864fe99c
MV
3860#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3861#~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3862
3863#~ msgid "Failed to create FILE*"
3864#~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3865
3866#, fuzzy
3867#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3868#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3869
3870#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3871#~ msgstr ""
3872#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3873
3874#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3877
3878#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3879#~ msgstr ""
3880#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3881#~ "asignación)"
3882
3883#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3884#~ msgstr ""
3885#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3886
3887#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3888#~ msgstr ""
3889#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3890#~ "valor)"
3891
3892#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3893#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3894
3895#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3896#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3897
3898#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3899#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3900
3901#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3902#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3903
3904#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3905#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3906
3907#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3908#~ msgstr ""
3909#~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3910
3911#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3912#~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3913
3914#~ msgid "Collecting File Provides"
3915#~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3916
3917#, fuzzy
3918#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3919#~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3920
3921#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3922#~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3923
2f6a2fbb
DK
3924#~ msgid "Total dependency version space: "
3925#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
5b1e4e86 3926
2f6a2fbb
DK
3927#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3928#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
5b1e4e86 3929
2f6a2fbb
DK
3930#~ msgid "Done"
3931#~ msgstr "Fecho"
3932
3933#~ msgid "No keyring installed in %s."
3934#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
b6c6b52f 3935
51da0c35
MV
3936#, fuzzy
3937#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3938#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3939
39b73d81
MV
3940#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3941#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3942
72bae92a
MV
3943#~ msgid ""
3944#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3945#~ "Mounting CD-ROM\n"
3946#~ msgstr ""
3947#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3948#~ "Montando el CD-ROM\n"
3949
609bb2ea
MV
3950#~ msgid ""
3951#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3952#~ "seems to be corrupt."
3953#~ msgstr ""
3954#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3955#~ "parche parez corruptu."
3956
3957#~ msgid ""
3958#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3959#~ "seems to be corrupt."
3960#~ msgstr ""
3961#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3962#~ "- el parche parez corruptu."
3963
ce34af08
MV
3964#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3965#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3966
3967#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3968#~ msgstr ""
3969#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3970
3971#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3972#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3973
3974#~ msgid ""
3975#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3976#~ "need to manually fix this package."
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3979#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3980
3981#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3982#~ msgstr ""
3983#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3984#~ "montáu?)\n"
3985
5caefc91
MV
3986#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3987#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3988
3f5a581c
MV
3989#~ msgid "Failed to remove %s"
3990#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3991
3f5a581c
MV
3992#~ msgid "Unable to create %s"
3993#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3994
3f5a581c
MV
3995#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3996#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3997
3f5a581c
MV
3998#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3999#~ msgstr ""
4000#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 4001
3f5a581c
MV
4002#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4003#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 4004
3f5a581c
MV
4005#~ msgid "Internal error getting a package name"
4006#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4007
4008#~ msgid "Reading file listing"
4009#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4010
4011#~ msgid ""
4012#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4013#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4014#~ "package!"
4015#~ msgstr ""
4016#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4017#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4018#~ "versión del paquete!"
4019
4020#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4021#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4022
4023#~ msgid "Internal error getting a node"
4024#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4025
4026#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4027#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4028
4029#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4030#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4031
4032#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4033#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4034
4035#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4036#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4037
4038#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4039#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4040
4041#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4042#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4043
4044#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4045#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4046
4047#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4048#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4049
4050#~ msgid "Couldn't change to %s"
4051#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4052
4053#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4054#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4055
4056#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4057#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4058
4059#~ msgid "Read error from %s process"
4060#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4061
4062#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4063#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 4064
8eca4bb8
MV
4065#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4066#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4067
a12d5352
MV
4068#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4069#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4070
4071#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4072#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4073
4074#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4075#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4076
c77d6597
MV
4077#~ msgid "decompressor"
4078#~ msgstr "descompresor"
4079
a12d5352
MV
4080#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4081#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4082
4083#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4084#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4085
c77d6597
MV
4086#~ msgid ""
4087#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4088#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4089#~ msgstr ""
4090#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4091#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4092#~ "details."
4093
4094#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4095#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4096
4097#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4098#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4099
4100#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4101#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4102
4103#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4104#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4105
4106#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4107#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4108
4109#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4110#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4111
4112#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4113#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4114
4115#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4116#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4117
a12d5352
MV
4118#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4119#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4120
c77d6597
MV
4121#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4122#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4123
27b16a2e
MV
4124#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4125#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4126
4127#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4128#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4129
4130#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4131#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4132
b6c6b52f
MV
4133#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4134#~ msgstr ""
4135#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4136
b6c6b52f
MV
4137#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4138#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4139
b81dbe40 4140#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 4141#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 4142
0fd68707
MV
4143#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4144#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4145
4146#~ msgid "Could not patch file"
4147#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4148
1c5f0d75 4149#~ msgid " %4i %s\n"
4150#~ msgstr " %4i %s\n"
4151
a0895a74 4152#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 4153#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 4154
09d057db 4155#~ msgid "%4i %s\n"
4156#~ msgstr "%4i %s\n"
4157
4158#~ msgid "Processing triggers for %s"
4159#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"