]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
Use --add-location=file for po/ and doc/po
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
e49dd9d3 13"POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b526197a 17"Language: gl\n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
9de26945 25#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 26#, c-format
9de26945
MV
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
b81dbe40 29
864fe99c
MV
30#: cmdline/apt-cache.cc:319
31#, fuzzy
32msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
33msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:325
9de26945
MV
36msgid "Total package names: "
37msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 38
864fe99c 39#: cmdline/apt-cache.cc:327
9de26945
MV
40msgid "Total package structures: "
41msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
e097772b 42
864fe99c 43#: cmdline/apt-cache.cc:367
9de26945
MV
44msgid " Normal packages: "
45msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 46
864fe99c 47#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
48msgid " Pure virtual packages: "
49msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 50
864fe99c 51#: cmdline/apt-cache.cc:369
9de26945
MV
52msgid " Single virtual packages: "
53msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 54
864fe99c 55#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
56msgid " Mixed virtual packages: "
57msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
4948a1ba 58
864fe99c 59#: cmdline/apt-cache.cc:371
9de26945
MV
60msgid " Missing: "
61msgstr " Non atopados: "
e097772b 62
864fe99c 63#: cmdline/apt-cache.cc:373
9de26945
MV
64msgid "Total distinct versions: "
65msgstr "Número total de versións distintas: "
e097772b 66
864fe99c 67#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
68msgid "Total distinct descriptions: "
69msgstr "Número total de descricións distintas: "
4948a1ba 70
864fe99c 71#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
72msgid "Total dependencies: "
73msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 74
864fe99c 75#: cmdline/apt-cache.cc:380
9de26945
MV
76msgid "Total ver/file relations: "
77msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
e097772b 78
864fe99c 79#: cmdline/apt-cache.cc:382
9de26945
MV
80msgid "Total Desc/File relations: "
81msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 82
864fe99c 83#: cmdline/apt-cache.cc:384
9de26945
MV
84msgid "Total Provides mappings: "
85msgstr "Número total de asignacións provistas: "
e097772b 86
864fe99c 87#: cmdline/apt-cache.cc:440
9de26945
MV
88msgid "Total globbed strings: "
89msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 90
864fe99c 91#: cmdline/apt-cache.cc:446
9de26945
MV
92msgid "Total slack space: "
93msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 94
864fe99c 95#: cmdline/apt-cache.cc:463
9de26945
MV
96msgid "Total space accounted for: "
97msgstr "Espazo total contabilizado: "
27b16a2e 98
864fe99c 99#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
9de26945
MV
100#: apt-private/private-show.cc:58
101#, c-format
102msgid "Package file %s is out of sync."
103msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
9c192d28 104
864fe99c
MV
105#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
106#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
107#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
108#: apt-private/private-show.cc:175
9de26945
MV
109msgid "No packages found"
110msgstr "Non se atopou ningún paquete"
1e7ec0d8 111
864fe99c 112#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
113msgid "You must give at least one search pattern"
114msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
1e7ec0d8 115
864fe99c 116#: cmdline/apt-cache.cc:1520
9de26945
MV
117msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118msgstr ""
897e3c7b 119
e49dd9d3 120#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
b6c6b52f 121#, c-format
9de26945
MV
122msgid "Unable to locate package %s"
123msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
e097772b 124
864fe99c 125#: cmdline/apt-cache.cc:1649
9de26945
MV
126msgid "Package files:"
127msgstr "Ficheiros de paquetes:"
e097772b 128
864fe99c 129#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
9de26945
MV
130msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131msgstr ""
132"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
133"paquetes"
e097772b 134
9de26945 135#. Show any packages have explicit pins
864fe99c 136#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
137msgid "Pinned packages:"
138msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 139
864fe99c 140#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
9de26945
MV
141msgid "(not found)"
142msgstr "(non se atopou)"
b81dbe40 143
864fe99c
MV
144#. Print the package name and the version we are forcing to
145#: cmdline/apt-cache.cc:1700
146#, c-format
147msgid "%s -> %s with priority %d\n"
148msgstr ""
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1706
9de26945
MV
151msgid " Installed: "
152msgstr " Instalado: "
e097772b 153
864fe99c 154#: cmdline/apt-cache.cc:1707
9de26945
MV
155msgid " Candidate: "
156msgstr " Candidato: "
e097772b 157
864fe99c 158#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
9de26945
MV
159msgid "(none)"
160msgstr "(ningún)"
35feebba 161
864fe99c 162#: cmdline/apt-cache.cc:1740
9de26945
MV
163msgid " Package pin: "
164msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 165
9de26945 166#. Show the priority tables
864fe99c 167#: cmdline/apt-cache.cc:1749
9de26945
MV
168msgid " Version table:"
169msgstr " Táboa de versións:"
b81dbe40 170
864fe99c 171#: cmdline/apt-cache.cc:1871
9de26945
MV
172#, fuzzy
173msgid ""
174"Usage: apt-cache [options] command\n"
175" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177"\n"
178"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179"from APT's binary cache files\n"
180"\n"
181"Commands:\n"
182" gencaches - Build both the package and source cache\n"
183" showpkg - Show some general information for a single package\n"
184" showsrc - Show source records\n"
185" stats - Show some basic statistics\n"
186" dump - Show the entire file in a terse form\n"
187" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188" unmet - Show unmet dependencies\n"
189" search - Search the package list for a regex pattern\n"
190" show - Show a readable record for the package\n"
191" depends - Show raw dependency information for a package\n"
192" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196" policy - Show policy settings\n"
197"\n"
198"Options:\n"
199" -h This help text.\n"
200" -p=? The package cache.\n"
201" -s=? The source cache.\n"
202" -q Disable progress indicator.\n"
203" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204" -c=? Read this configuration file\n"
205" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207msgstr ""
208"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
209" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
210" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
211"\n"
212"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
213"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
214"\n"
215"Ordes:\n"
216" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
217" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
218" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
219" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
220" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
221" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
222" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
223" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
224" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
225" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
226" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
227" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
228" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
229" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
230" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
231" policy - Mostra configuracións da política\n"
232"\n"
233"Options:\n"
234" -h Este texto de axuda.\n"
235" -p=? A cache do paquete.\n"
236" -s=? A cache da fonte.\n"
237" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
238" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
239" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
240" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
241"tmp\n"
242"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
243"información.\n"
e097772b 244
2f6a2fbb 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
246msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
e097772b 248
2f6a2fbb 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
864fe99c
MV
250#, fuzzy
251msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
9de26945 252msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 253
2f6a2fbb 254#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
1e7ec0d8 255#, c-format
9de26945
MV
256msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
5669725a 258
2f6a2fbb 259#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
260msgid ""
261"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264"mount point."
265msgstr ""
5669725a 266
2f6a2fbb 267#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945
MV
268msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
5669725a 270
9de26945
MV
271#: cmdline/apt-config.cc:48
272msgid "Arguments not in pairs"
273msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 274
864fe99c 275#: cmdline/apt-config.cc:88
9de26945
MV
276msgid ""
277"Usage: apt-config [options] command\n"
278"\n"
279"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280"\n"
281"Commands:\n"
282" shell - Shell mode\n"
283" dump - Show the configuration\n"
284"\n"
285"Options:\n"
286" -h This help text.\n"
287" -c=? Read this configuration file\n"
288" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289msgstr ""
290"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
291"\n"
292"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
293"\n"
294"Ordes:\n"
295" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
296" dump - Amosa a configuración\n"
297"\n"
298"Opcións:\n"
299" -h Este texto de axuda.\n"
300" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
301" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
302"tmp\n"
e097772b 303
864fe99c 304#: cmdline/apt-get.cc:211
9de26945
MV
305#, fuzzy, c-format
306msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
de5a560a 308
864fe99c 309#: cmdline/apt-get.cc:287
9de26945
MV
310#, fuzzy, c-format
311msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
de5a560a 313
864fe99c 314#: cmdline/apt-get.cc:290
9de26945
MV
315#, fuzzy, c-format
316msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
de5a560a 318
864fe99c 319#: cmdline/apt-get.cc:327
1e7ec0d8 320#, c-format
9de26945
MV
321msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
de5a560a 323
864fe99c 324#: cmdline/apt-get.cc:386
9de26945
MV
325#, fuzzy, c-format
326msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
de5a560a 328
864fe99c 329#: cmdline/apt-get.cc:417
9de26945
MV
330#, c-format
331msgid "Couldn't find package %s"
332msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
de5a560a 333
864fe99c 334#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
bf33c3bd 335#: apt-private/private-install.cc:851
ce34af08 336#, c-format
9de26945
MV
337msgid "%s set to manually installed.\n"
338msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
de5a560a 339
864fe99c 340#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
9de26945
MV
341#, c-format
342msgid "%s set to automatically installed.\n"
343msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
de5a560a 344
864fe99c 345#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
346msgid ""
347"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348"instead."
65d3c471 349msgstr ""
e097772b 350
864fe99c 351#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
9de26945
MV
352msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
e097772b 354
864fe99c 355#: cmdline/apt-get.cc:570
9de26945
MV
356msgid "Unable to lock the download directory"
357msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
4948a1ba 358
e49dd9d3 359#: cmdline/apt-get.cc:685
9de26945
MV
360msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
e097772b 362
e49dd9d3 363#: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
9de26945
MV
364#, c-format
365msgid "Unable to find a source package for %s"
366msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 367
e49dd9d3 368#: cmdline/apt-get.cc:742
f44fec87 369#, c-format
9de26945
MV
370msgid ""
371"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372"%s\n"
373msgstr ""
374"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
375"%s\n"
4948a1ba 376
e49dd9d3 377#: cmdline/apt-get.cc:747
9de26945 378#, fuzzy, c-format
65d3c471 379msgid ""
9de26945 380"Please use:\n"
7c4f1ca5 381"%s\n"
9de26945 382"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
e097772b 383msgstr ""
9de26945 384"Empregue:\n"
7c4f1ca5 385"%s\n"
9de26945
MV
386"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
387"paquete.\n"
de5a560a 388
e49dd9d3 389#: cmdline/apt-get.cc:795
1e7ec0d8 390#, c-format
9de26945
MV
391msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
e097772b 393
9de26945
MV
394#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
e49dd9d3 396#: cmdline/apt-get.cc:825
8e947fe1 397#, c-format
9de26945
MV
398msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
8e947fe1 400
9de26945
MV
401#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
e49dd9d3 403#: cmdline/apt-get.cc:830
1e7ec0d8 404#, c-format
9de26945
MV
405msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
a0895a74 407
e49dd9d3 408#: cmdline/apt-get.cc:836
1e7ec0d8 409#, c-format
9de26945
MV
410msgid "Fetch source %s\n"
411msgstr "Obter fonte %s\n"
0fd68707 412
e49dd9d3 413#: cmdline/apt-get.cc:858
9de26945
MV
414msgid "Failed to fetch some archives."
415msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
de5a560a 416
e49dd9d3 417#: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
9de26945
MV
418msgid "Download complete and in download only mode"
419msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
092ae175 420
e49dd9d3 421#: cmdline/apt-get.cc:888
1e7ec0d8 422#, c-format
9de26945
MV
423msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
e097772b 425
e49dd9d3 426#: cmdline/apt-get.cc:901
1e7ec0d8 427#, c-format
9de26945
MV
428msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
e097772b 430
e49dd9d3 431#: cmdline/apt-get.cc:902
1e7ec0d8 432#, c-format
9de26945
MV
433msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
e097772b 435
e49dd9d3 436#: cmdline/apt-get.cc:930
1e7ec0d8 437#, c-format
9de26945
MV
438msgid "Build command '%s' failed.\n"
439msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
c3bbfb87 440
e49dd9d3 441#: cmdline/apt-get.cc:949
9de26945
MV
442msgid "Child process failed"
443msgstr "O proceso fillo fallou"
c3bbfb87 444
e49dd9d3 445#: cmdline/apt-get.cc:970
9de26945
MV
446msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447msgstr ""
448"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
449"de compilación"
e097772b 450
e49dd9d3 451#: cmdline/apt-get.cc:988
ce34af08 452#, c-format
de5a560a 453msgid ""
9de26945
MV
454"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455"Architectures for setup"
de5a560a 456msgstr ""
e097772b 457
e49dd9d3 458#: cmdline/apt-get.cc:1006
2f6a2fbb
DK
459#, c-format
460msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461msgstr ""
462
e49dd9d3 463#: cmdline/apt-get.cc:1016
2f6a2fbb
DK
464#, fuzzy, c-format
465msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
467
e49dd9d3 468#: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
9de26945
MV
469#, c-format
470msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1e7ec0d8 472
e49dd9d3 473#: cmdline/apt-get.cc:1064
ce34af08 474#, c-format
9de26945
MV
475msgid "%s has no build depends.\n"
476msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
477
e49dd9d3 478#: cmdline/apt-get.cc:1234
9de26945 479#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 480msgid ""
9de26945
MV
481"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482"packages"
1e7ec0d8 483msgstr ""
9de26945
MV
484"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
485"paquete %s"
e097772b 486
e49dd9d3 487#: cmdline/apt-get.cc:1252
ce34af08 488#, c-format
9de26945
MV
489msgid ""
490"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491"found"
1e7ec0d8 492msgstr ""
9de26945
MV
493"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
494"paquete %s"
e097772b 495
e49dd9d3 496#: cmdline/apt-get.cc:1275
1e7ec0d8 497#, c-format
9de26945 498msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1e7ec0d8 499msgstr ""
9de26945
MV
500"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
501"é novo de máis"
de5a560a 502
e49dd9d3 503#: cmdline/apt-get.cc:1314
9de26945 504#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 505msgid ""
9de26945
MV
506"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507"package %s can't satisfy version requirements"
1e7ec0d8 508msgstr ""
9de26945
MV
509"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
510"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 511
e49dd9d3 512#: cmdline/apt-get.cc:1320
1e7ec0d8 513#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 514msgid ""
9de26945
MV
515"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516"version"
1e7ec0d8 517msgstr ""
9de26945
MV
518"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
519"paquete %s"
b6c6b52f 520
e49dd9d3 521#: cmdline/apt-get.cc:1343
1e7ec0d8 522#, c-format
9de26945
MV
523msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
65d3c471 525
e49dd9d3 526#: cmdline/apt-get.cc:1358
1e7ec0d8 527#, c-format
9de26945
MV
528msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
65d3c471 530
e49dd9d3 531#: cmdline/apt-get.cc:1363
9de26945
MV
532msgid "Failed to process build dependencies"
533msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
65d3c471 534
e49dd9d3 535#: cmdline/apt-get.cc:1553
9de26945
MV
536msgid "Supported modules:"
537msgstr "Módulos admitidos:"
ce34af08 538
e49dd9d3 539#: cmdline/apt-get.cc:1594
9de26945 540#, fuzzy
1e7ec0d8 541msgid ""
9de26945
MV
542"Usage: apt-get [options] command\n"
543" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545"\n"
546"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548"and install.\n"
549"\n"
550"Commands:\n"
551" update - Retrieve new lists of packages\n"
552" upgrade - Perform an upgrade\n"
553" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554" remove - Remove packages\n"
555" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556" purge - Remove packages and config files\n"
557" source - Download source archives\n"
558" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561" clean - Erase downloaded archive files\n"
562" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565" download - Download the binary package into the current directory\n"
566"\n"
567"Options:\n"
568" -h This help text.\n"
569" -q Loggable output - no progress indicator\n"
570" -qq No output except for errors\n"
571" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577" -b Build the source package after fetching it\n"
578" -V Show verbose version numbers\n"
579" -c=? Read this configuration file\n"
580" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582"pages for more information and options.\n"
583" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 584msgstr ""
9de26945
MV
585"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
586" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
587" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
588"\n"
589"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
590"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
591"son actualizadas e instaladas. \n"
592"\n"
593"Ordes:\n"
594" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
595" upgrade - Executa unha actualización\n"
596" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
597" remove - Retira paquetes\n"
598" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
599" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
600" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
601" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
602" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
603" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
604" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
605" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
606" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
607" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
608" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
609" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
610"proposto\n"
611" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
612"\n"
613"Opçións:\n"
614" -h Este texto de axuda\n"
615" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
616" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
617" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
618" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
619" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
620" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
621" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
622" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
623" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
624" -V Mostra os números detallados da versión\n"
625" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
626" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
627"tmp\n"
628"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
629"para obter mais información e opcións\n"
630" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
ce34af08 631
864fe99c 632#: cmdline/apt-helper.cc:37
7d8a4da7
MV
633msgid "Need one URL as argument"
634msgstr ""
635
864fe99c 636#: cmdline/apt-helper.cc:50
9de26945
MV
637#, fuzzy
638msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3f5a581c 640
e49dd9d3 641#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
9de26945
MV
642msgid "Download Failed"
643msgstr ""
1e7ec0d8 644
e49dd9d3 645#: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
864fe99c
MV
646#, c-format
647msgid "GetSrvRec failed for %s"
648msgstr ""
649
e49dd9d3 650#: cmdline/apt-helper.cc:117
1e7ec0d8 651msgid ""
9de26945
MV
652"Usage: apt-helper [options] command\n"
653" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654"\n"
655"apt-helper is a internal helper for apt\n"
656"\n"
657"Commands:\n"
658" download-file - download the given uri to the target-path\n"
864fe99c 659" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
7d8a4da7 660" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
661"\n"
662" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 663msgstr ""
27b16a2e 664
2f6a2fbb 665#: cmdline/apt-mark.cc:65
9de26945
MV
666#, fuzzy, c-format
667msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668msgstr "mais non está instalado"
ce34af08 669
2f6a2fbb 670#: cmdline/apt-mark.cc:71
9de26945
MV
671#, fuzzy, c-format
672msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
ce34af08 674
2f6a2fbb 675#: cmdline/apt-mark.cc:73
9de26945
MV
676#, fuzzy, c-format
677msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
65d3c471 679
2f6a2fbb 680#: cmdline/apt-mark.cc:238
9de26945
MV
681#, fuzzy, c-format
682msgid "%s was already set on hold.\n"
683msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
684
2f6a2fbb 685#: cmdline/apt-mark.cc:240
9de26945
MV
686#, fuzzy, c-format
687msgid "%s was already not hold.\n"
688msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
689
2f6a2fbb 690#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
bf33c3bd
JAK
691#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
692#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
e097772b 693#, c-format
9de26945
MV
694msgid "Waited for %s but it wasn't there"
695msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
696
2f6a2fbb 697#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
9de26945
MV
698#, fuzzy, c-format
699msgid "%s set on hold.\n"
700msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
701
2f6a2fbb 702#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
9de26945
MV
703#, fuzzy, c-format
704msgid "Canceled hold on %s.\n"
705msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
706
2f6a2fbb 707#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945 708msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1e7ec0d8 709msgstr ""
e097772b 710
864fe99c 711#: cmdline/apt-mark.cc:449
1e7ec0d8 712msgid ""
9de26945
MV
713"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714"\n"
715"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717"\n"
718"Commands:\n"
719" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721" hold - Mark a package as held back\n"
722" unhold - Unset a package set as held back\n"
723" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725" showhold - Print the list of package on hold\n"
726"\n"
727"Options:\n"
728" -h This help text.\n"
729" -q Loggable output - no progress indicator\n"
730" -qq No output except for errors\n"
731" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733" -c=? Read this configuration file\n"
734" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 736msgstr ""
b6c6b52f 737
864fe99c 738#: cmdline/apt.cc:46
9de26945
MV
739msgid ""
740"Usage: apt [options] command\n"
741"\n"
742"CLI for apt.\n"
743"Basic commands: \n"
744" list - list packages based on package names\n"
745" search - search in package descriptions\n"
746" show - show package details\n"
747"\n"
748" update - update list of available packages\n"
749"\n"
750" install - install packages\n"
751" remove - remove packages\n"
864fe99c 752" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
9de26945
MV
753"\n"
754" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
755" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
756"packages\n"
757"\n"
758" edit-sources - edit the source information file\n"
759msgstr ""
e097772b 760
9de26945
MV
761#: methods/cdrom.cc:203
762#, c-format
763msgid "Unable to read the cdrom database %s"
764msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
e097772b 765
9de26945
MV
766#: methods/cdrom.cc:212
767msgid ""
768"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
769"cannot be used to add new CD-ROMs"
770msgstr ""
771"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
772"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
de5a560a 773
9de26945
MV
774#: methods/cdrom.cc:222
775msgid "Wrong CD-ROM"
776msgstr "CD-ROM incorrecto"
de5a560a 777
9de26945 778#: methods/cdrom.cc:249
65d3c471 779#, c-format
9de26945
MV
780msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
781msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 782
9de26945
MV
783#: methods/cdrom.cc:254
784msgid "Disk not found."
785msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 786
864fe99c 787#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
9de26945
MV
788msgid "File not found"
789msgstr "Non se atopou o ficheiro"
de5a560a 790
e49dd9d3
MV
791#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
792#: methods/rred.cc:673
9de26945
MV
793msgid "Failed to stat"
794msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
de5a560a 795
e49dd9d3 796#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
9de26945
MV
797msgid "Failed to set modification time"
798msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
de5a560a 799
864fe99c 800#: methods/file.cc:49
9de26945
MV
801msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
802msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
e097772b 803
9de26945 804#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
864fe99c 805#: methods/ftp.cc:177
9de26945
MV
806msgid "Logging in"
807msgstr "Identificándose"
e097772b 808
864fe99c 809#: methods/ftp.cc:183
9de26945
MV
810msgid "Unable to determine the peer name"
811msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
27b16a2e 812
864fe99c 813#: methods/ftp.cc:188
9de26945
MV
814msgid "Unable to determine the local name"
815msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
e097772b 816
864fe99c 817#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 818#, c-format
9de26945
MV
819msgid "The server refused the connection and said: %s"
820msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
27b16a2e 821
864fe99c 822#: methods/ftp.cc:225
e097772b 823#, c-format
9de26945
MV
824msgid "USER failed, server said: %s"
825msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
e097772b 826
864fe99c 827#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 828#, c-format
9de26945
MV
829msgid "PASS failed, server said: %s"
830msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
897e3c7b 831
864fe99c 832#: methods/ftp.cc:252
9de26945
MV
833msgid ""
834"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
835"is empty."
ce34af08 836msgstr ""
9de26945
MV
837"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
838"ftp::ProxyLogin está baleiro."
65d3c471 839
864fe99c 840#: methods/ftp.cc:282
1e7ec0d8 841#, c-format
9de26945
MV
842msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
843msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
65d3c471 844
864fe99c 845#: methods/ftp.cc:308
1e7ec0d8 846#, c-format
9de26945
MV
847msgid "TYPE failed, server said: %s"
848msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
ce34af08 849
864fe99c 850#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
9de26945
MV
851msgid "Connection timeout"
852msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
ce34af08 853
864fe99c 854#: methods/ftp.cc:352
9de26945
MV
855msgid "Server closed the connection"
856msgstr "O servidor pechou a conexión"
ce34af08 857
864fe99c
MV
858#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
9de26945
MV
861msgid "Read error"
862msgstr "Produciuse un erro de lectura"
ce34af08 863
864fe99c 864#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
9de26945
MV
865msgid "A response overflowed the buffer."
866msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
ce34af08 867
864fe99c 868#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
9de26945
MV
869msgid "Protocol corruption"
870msgstr "Dano no protocolo"
ce34af08 871
864fe99c
MV
872#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
9de26945
MV
876msgid "Write error"
877msgstr "Produciuse un erro de escritura"
65d3c471 878
864fe99c 879#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
9de26945
MV
880msgid "Could not create a socket"
881msgstr "Non é posíbel crear un socket"
65d3c471 882
864fe99c 883#: methods/ftp.cc:714
9de26945 884msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1e7ec0d8 885msgstr ""
9de26945 886"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
e097772b 887
e49dd9d3 888#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
9de26945
MV
889msgid "Failed"
890msgstr "Fallou"
e097772b 891
864fe99c 892#: methods/ftp.cc:720
9de26945
MV
893msgid "Could not connect passive socket."
894msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
506ab3c7 895
864fe99c 896#: methods/ftp.cc:737
9de26945
MV
897msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
898msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
506ab3c7 899
864fe99c 900#: methods/ftp.cc:751
9de26945
MV
901msgid "Could not bind a socket"
902msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
506ab3c7 903
864fe99c 904#: methods/ftp.cc:755
9de26945
MV
905msgid "Could not listen on the socket"
906msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
506ab3c7 907
864fe99c 908#: methods/ftp.cc:762
9de26945
MV
909msgid "Could not determine the socket's name"
910msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
506ab3c7 911
864fe99c 912#: methods/ftp.cc:794
9de26945
MV
913msgid "Unable to send PORT command"
914msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
506ab3c7 915
864fe99c 916#: methods/ftp.cc:804
1e7ec0d8 917#, c-format
9de26945
MV
918msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
919msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
506ab3c7 920
864fe99c 921#: methods/ftp.cc:813
1e7ec0d8 922#, c-format
9de26945
MV
923msgid "EPRT failed, server said: %s"
924msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
506ab3c7 925
864fe99c 926#: methods/ftp.cc:833
9de26945
MV
927msgid "Data socket connect timed out"
928msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
506ab3c7 929
864fe99c 930#: methods/ftp.cc:840
9de26945
MV
931msgid "Unable to accept connection"
932msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
506ab3c7 933
864fe99c 934#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
9de26945
MV
935msgid "Problem hashing file"
936msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
506ab3c7 937
864fe99c 938#: methods/ftp.cc:893
1e7ec0d8 939#, c-format
9de26945
MV
940msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
941msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e097772b 942
864fe99c 943#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
9de26945
MV
944msgid "Data socket timed out"
945msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
506ab3c7 946
864fe99c 947#: methods/ftp.cc:945
1e7ec0d8 948#, c-format
9de26945
MV
949msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
950msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
506ab3c7 951
9de26945 952#. Get the files information
864fe99c 953#: methods/ftp.cc:1028
9de26945
MV
954msgid "Query"
955msgstr "Petición"
506ab3c7 956
864fe99c 957#: methods/ftp.cc:1142
9de26945
MV
958msgid "Unable to invoke "
959msgstr "Non é posíbel chamar a "
506ab3c7 960
e49dd9d3 961#: methods/connect.cc:79
1e7ec0d8 962#, c-format
9de26945
MV
963msgid "Connecting to %s (%s)"
964msgstr "Conectando a %s (%s)"
506ab3c7 965
e49dd9d3 966#: methods/connect.cc:90
506ab3c7 967#, c-format
9de26945
MV
968msgid "[IP: %s %s]"
969msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 970
e49dd9d3 971#: methods/connect.cc:97
1e7ec0d8 972#, c-format
9de26945
MV
973msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
974msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 975
e49dd9d3 976#: methods/connect.cc:103
3fa4e98f 977#, c-format
9de26945
MV
978msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
979msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 980
e49dd9d3 981#: methods/connect.cc:111
3fa4e98f 982#, c-format
9de26945
MV
983msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
984msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3fa4e98f 985
e49dd9d3 986#: methods/connect.cc:129
1e7ec0d8 987#, c-format
9de26945
MV
988msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
989msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 990
9de26945
MV
991#. We say this mainly because the pause here is for the
992#. ssh connection that is still going
e49dd9d3 993#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1e7ec0d8 994#, c-format
9de26945
MV
995msgid "Connecting to %s"
996msgstr "Conectando a %s"
3fa4e98f 997
e49dd9d3 998#: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1e7ec0d8 999#, c-format
9de26945
MV
1000msgid "Could not resolve '%s'"
1001msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3fa4e98f 1002
e49dd9d3 1003#: methods/connect.cc:204
9de26945
MV
1004#, c-format
1005msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1006msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
3fa4e98f 1007
e49dd9d3 1008#: methods/connect.cc:208
1e7ec0d8 1009#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1010msgid "System error resolving '%s:%s'"
1011msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1012
e49dd9d3 1013#: methods/connect.cc:210
1e7ec0d8 1014#, c-format
9de26945
MV
1015msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1016msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1017
e49dd9d3 1018#: methods/connect.cc:257
9de26945
MV
1019#, c-format
1020msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1021msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3fa4e98f 1022
864fe99c
MV
1023#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1024msgid "At least one invalid signature was encountered."
1025msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1026
1027#: methods/gpgv.cc:210
3fa4e98f 1028msgid ""
9de26945 1029"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3fa4e98f 1030msgstr ""
9de26945
MV
1031"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1032"dixital da chave"
3fa4e98f 1033
864fe99c 1034#: methods/gpgv.cc:217
b39bb552 1035msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1036msgstr ""
b39bb552
DK
1037"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1038"gnupg?)"
3fa4e98f 1039
9de26945 1040#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
e49dd9d3 1041#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
3fa4e98f 1042#, c-format
1e7ec0d8 1043msgid ""
9de26945
MV
1044"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1045"authentication?)"
1e7ec0d8 1046msgstr ""
3fa4e98f 1047
864fe99c 1048#: methods/gpgv.cc:227
b39bb552
DK
1049msgid "Unknown error executing apt-key"
1050msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
3fa4e98f 1051
864fe99c 1052#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
9de26945
MV
1053msgid "The following signatures were invalid:\n"
1054msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1055
864fe99c 1056#: methods/gpgv.cc:274
1e7ec0d8 1057msgid ""
9de26945
MV
1058"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1059"available:\n"
1e7ec0d8 1060msgstr ""
9de26945
MV
1061"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1062"está dispoñíbel:\n"
3fa4e98f 1063
2f6a2fbb 1064#: methods/gzip.cc:79
9de26945
MV
1065msgid "Empty files can't be valid archives"
1066msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
d8ad0e30 1067
864fe99c 1068#: methods/http.cc:515
9de26945
MV
1069msgid "Error writing to the file"
1070msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
51da0c35 1071
864fe99c 1072#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1073msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1074msgstr ""
1075"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
3fa4e98f 1076
864fe99c 1077#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1078msgid "Error reading from server"
1079msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
506ab3c7 1080
864fe99c 1081#: methods/http.cc:567
9de26945
MV
1082msgid "Error writing to file"
1083msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
27b16a2e 1084
864fe99c 1085#: methods/http.cc:627
9de26945
MV
1086msgid "Select failed"
1087msgstr "Fallou a chamada a select"
27b16a2e 1088
864fe99c 1089#: methods/http.cc:632
9de26945
MV
1090msgid "Connection timed out"
1091msgstr "A conexión esgotou o tempo"
27b16a2e 1092
864fe99c 1093#: methods/http.cc:655
9de26945
MV
1094msgid "Error writing to output file"
1095msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
27b16a2e 1096
7d8a4da7 1097#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1098msgid "Waiting for headers"
1099msgstr "Agardando polas cabeceiras"
27b16a2e 1100
0312a4ab 1101#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1102msgid "Bad header line"
1103msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
3f5a581c 1104
0312a4ab 1105#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1106msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1107msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
27b16a2e 1108
0312a4ab 1109#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1110msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1111msgstr ""
1112"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
27b16a2e 1113
864fe99c 1114#: methods/server.cc:200
9de26945
MV
1115msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1116msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
ce34af08 1117
864fe99c 1118#: methods/server.cc:202
9de26945
MV
1119msgid "This HTTP server has broken range support"
1120msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
3fa4e98f 1121
864fe99c 1122#: methods/server.cc:229
9de26945
MV
1123msgid "Unknown date format"
1124msgstr "Formato de datos descoñecido"
ce34af08 1125
864fe99c 1126#: methods/server.cc:535
9de26945
MV
1127msgid "Bad header data"
1128msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
27b16a2e 1129
864fe99c 1130#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
9de26945
MV
1131msgid "Connection failed"
1132msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
27b16a2e 1133
864fe99c 1134#: methods/server.cc:618
2f6a2fbb
DK
1135#, c-format
1136msgid ""
1137"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1138"5 apt.conf)"
1139msgstr ""
1140
864fe99c 1141#: methods/server.cc:741
5b1e4e86
MV
1142msgid "Internal error"
1143msgstr "Produciuse un erro interno"
7d8a4da7 1144
864fe99c
MV
1145#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1146msgid "Sorting"
9de26945 1147msgstr ""
ce34af08 1148
864fe99c 1149#: apt-private/private-cacheset.cc:127
2f6a2fbb 1150#, c-format
864fe99c
MV
1151msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1152msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
ce34af08 1153
864fe99c 1154#: apt-private/private-cacheset.cc:133
2f6a2fbb 1155#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
1156msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1157msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3f5a581c 1158
864fe99c 1159#: apt-private/private-cacheset.cc:139
b391a29c 1160#, c-format
864fe99c
MV
1161msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1162msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
b391a29c 1163
864fe99c 1164#: apt-private/private-cacheset.cc:157
2f6a2fbb 1165#, c-format
864fe99c
MV
1166msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1167msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
ce34af08 1168
864fe99c
MV
1169#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1170#, fuzzy
1171msgid " [Installed]"
1172msgstr " [Instalado]"
9de26945 1173
864fe99c
MV
1174#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1175msgid " [Not candidate version]"
1176msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
9de26945 1177
864fe99c
MV
1178#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1179msgid "You should explicitly select one to install."
1180msgstr "Debería escoller un para instalar."
3f5a581c 1181
864fe99c 1182#: apt-private/private-cacheset.cc:182
2f6a2fbb 1183#, c-format
1e7ec0d8 1184msgid ""
864fe99c
MV
1185"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1186"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1187"is only available from another source\n"
1e7ec0d8 1188msgstr ""
864fe99c
MV
1189"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
1190"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
1191"dispoñíbel noutra fonte.\n"
3f5a581c 1192
864fe99c
MV
1193#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1194msgid "However the following packages replace it:"
1195msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
2f6a2fbb 1196
864fe99c 1197#: apt-private/private-cacheset.cc:213
2f6a2fbb 1198#, c-format
864fe99c
MV
1199msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1200msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
2f6a2fbb 1201
864fe99c 1202#: apt-private/private-cacheset.cc:226
2f6a2fbb 1203#, c-format
864fe99c
MV
1204msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1205msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
2f6a2fbb 1206
864fe99c 1207#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
bf33c3bd 1208#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
864fe99c
MV
1209#, fuzzy, c-format
1210msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1211msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
2f6a2fbb 1212
bf33c3bd 1213#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
864fe99c
MV
1214#, fuzzy, c-format
1215msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1216msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
2f6a2fbb 1217
864fe99c 1218#: apt-private/private-cacheset.cc:289
2f6a2fbb 1219#, c-format
864fe99c
MV
1220msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1221msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
2f6a2fbb 1222
864fe99c
MV
1223#: apt-private/private-install.cc:87
1224msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2f6a2fbb 1225msgstr ""
864fe99c
MV
1226"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1227"estragados."
2f6a2fbb 1228
864fe99c
MV
1229#: apt-private/private-install.cc:96
1230msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1231msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
2f6a2fbb 1232
e49dd9d3 1233#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
864fe99c
MV
1234msgid ""
1235"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1236"instead."
2f6a2fbb
DK
1237msgstr ""
1238
864fe99c
MV
1239#: apt-private/private-install.cc:108
1240#, fuzzy
2f6a2fbb 1241msgid ""
864fe99c
MV
1242"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1243"essential."
1244msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
2f6a2fbb 1245
864fe99c
MV
1246#: apt-private/private-install.cc:110
1247#, fuzzy
1248msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1249msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
2f6a2fbb 1250
864fe99c
MV
1251#: apt-private/private-install.cc:112
1252msgid ""
1253"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1254"packages."
1255msgstr ""
2f6a2fbb 1256
864fe99c 1257#: apt-private/private-install.cc:128
2f6a2fbb
DK
1258msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1259msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1260
864fe99c 1261#: apt-private/private-install.cc:166
2f6a2fbb
DK
1262msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1263msgstr ""
1264"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1265"debian.org"
1266
1267#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1268#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1269#: apt-private/private-install.cc:173
2f6a2fbb
DK
1270#, c-format
1271msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1272msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1273
1274#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1275#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1276#: apt-private/private-install.cc:178
2f6a2fbb
DK
1277#, c-format
1278msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1279msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1280
1281#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1282#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1283#: apt-private/private-install.cc:185
2f6a2fbb
DK
1284#, c-format
1285msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1286msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1287
1288#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1289#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1290#: apt-private/private-install.cc:190
2f6a2fbb
DK
1291#, c-format
1292msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1293msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1294
864fe99c 1295#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
2f6a2fbb
DK
1296msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1297msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1298
1299#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1300#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
864fe99c 1301#: apt-private/private-install.cc:206
2f6a2fbb
DK
1302msgid "Yes, do as I say!"
1303msgstr "Si, fai o que digo!"
1304
864fe99c 1305#: apt-private/private-install.cc:208
2f6a2fbb
DK
1306#, c-format
1307msgid ""
1308"You are about to do something potentially harmful.\n"
1309"To continue type in the phrase '%s'\n"
1310" ?] "
1311msgstr ""
1312"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1313"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1314" ?] "
1315
864fe99c 1316#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
2f6a2fbb
DK
1317msgid "Abort."
1318msgstr "Interromper."
1319
864fe99c 1320#: apt-private/private-install.cc:229
2f6a2fbb
DK
1321msgid "Do you want to continue?"
1322msgstr "Quere continuar?"
1323
864fe99c 1324#: apt-private/private-install.cc:299
2f6a2fbb
DK
1325msgid "Some files failed to download"
1326msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1327
864fe99c 1328#: apt-private/private-install.cc:306
2f6a2fbb
DK
1329msgid ""
1330"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1331"missing?"
1332msgstr ""
1333"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1334"missing."
1335
864fe99c 1336#: apt-private/private-install.cc:310
2f6a2fbb
DK
1337msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1338msgstr ""
1339"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1340
864fe99c 1341#: apt-private/private-install.cc:315
2f6a2fbb
DK
1342msgid "Unable to correct missing packages."
1343msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1344
864fe99c 1345#: apt-private/private-install.cc:316
2f6a2fbb
DK
1346msgid "Aborting install."
1347msgstr "Interrompendo a instalación."
1348
1349#: apt-private/private-install.cc:341
1350msgid ""
1351"The following package disappeared from your system as\n"
1352"all files have been overwritten by other packages:"
1353msgid_plural ""
1354"The following packages disappeared from your system as\n"
1355"all files have been overwritten by other packages:"
1356msgstr[0] ""
1357"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1358"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1359msgstr[1] ""
1360"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1361"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1362
864fe99c 1363#: apt-private/private-install.cc:348
2f6a2fbb
DK
1364msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1365msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1366
864fe99c 1367#: apt-private/private-install.cc:370
2f6a2fbb
DK
1368msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1369msgstr ""
1370"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1371"automático"
1372
864fe99c 1373#: apt-private/private-install.cc:463
2f6a2fbb
DK
1374msgid ""
1375"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1376"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1377msgstr ""
1378"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1379"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1380
1381#.
1382#. if (Packages == 1)
1383#. {
1384#. c1out << std::endl;
1385#. c1out <<
1386#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1387#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1388#. "that package should be filed.") << std::endl;
1389#. }
1390#.
864fe99c 1391#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
2f6a2fbb
DK
1392msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1393msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1394
864fe99c 1395#: apt-private/private-install.cc:470
2f6a2fbb
DK
1396msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1397msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1398
864fe99c 1399#: apt-private/private-install.cc:479
2f6a2fbb
DK
1400msgid ""
1401"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1402msgid_plural ""
1403"The following packages were automatically installed and are no longer "
9de26945
MV
1404"required:"
1405msgstr[0] ""
1406"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1407msgstr[1] ""
1408"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1409"necesarios:"
d8ad0e30 1410
864fe99c 1411#: apt-private/private-install.cc:486
d8ad0e30 1412#, c-format
9de26945
MV
1413msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1414msgid_plural ""
1415"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1416msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1417msgstr[1] ""
1418"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
d8ad0e30 1419
864fe99c 1420#: apt-private/private-install.cc:488
9de26945
MV
1421#, fuzzy
1422msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1423msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1424msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1425msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
d8ad0e30 1426
864fe99c 1427#: apt-private/private-install.cc:582
9de26945
MV
1428msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1429msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
d8ad0e30 1430
864fe99c 1431#: apt-private/private-install.cc:584
9de26945
MV
1432msgid ""
1433"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1434"solution)."
1e7ec0d8 1435msgstr ""
9de26945
MV
1436"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1437"especifique unha solución)."
d8ad0e30 1438
864fe99c 1439#: apt-private/private-install.cc:607
9de26945
MV
1440msgid ""
1441"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1442"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1443"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1444"or been moved out of Incoming."
506ab3c7 1445msgstr ""
9de26945
MV
1446"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1447"solicitou\n"
1448"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1449"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1450"entrada."
ce34af08 1451
864fe99c 1452#: apt-private/private-install.cc:628
9de26945
MV
1453msgid "Broken packages"
1454msgstr "Paquetes estragados"
3f5a581c 1455
bf33c3bd 1456#: apt-private/private-install.cc:697
864fe99c
MV
1457#, fuzzy
1458msgid "The following additional packages will be installed:"
9de26945 1459msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
9f2df510 1460
bf33c3bd 1461#: apt-private/private-install.cc:786
9de26945
MV
1462msgid "Suggested packages:"
1463msgstr "Paquetes suxeridos:"
3f5a581c 1464
bf33c3bd 1465#: apt-private/private-install.cc:788
9de26945
MV
1466msgid "Recommended packages:"
1467msgstr "Paquetes recomendados:"
3f5a581c 1468
bf33c3bd 1469#: apt-private/private-install.cc:810
3fa4e98f 1470#, c-format
9de26945
MV
1471msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1472msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3f5a581c 1473
bf33c3bd 1474#: apt-private/private-install.cc:814
1e7ec0d8 1475#, c-format
9de26945
MV
1476msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1477msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3f5a581c 1478
bf33c3bd 1479#: apt-private/private-install.cc:826
9f2df510 1480#, c-format
9de26945
MV
1481msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1482msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3f5a581c 1483
864fe99c 1484#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
bf33c3bd 1485#: apt-private/private-install.cc:832
864fe99c
MV
1486#, fuzzy, c-format
1487msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
9de26945 1488msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3f5a581c 1489
bf33c3bd 1490#: apt-private/private-install.cc:880
1e7ec0d8 1491#, c-format
9de26945
MV
1492msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1493msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
de5a560a 1494
bf33c3bd 1495#: apt-private/private-install.cc:885
1e7ec0d8 1496#, c-format
9de26945
MV
1497msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1498msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
de5a560a 1499
e49dd9d3
MV
1500#: apt-private/private-list.cc:121
1501msgid "Listing"
864fe99c
MV
1502msgstr ""
1503
e49dd9d3 1504#: apt-private/private-list.cc:151
2f6a2fbb 1505#, c-format
e49dd9d3
MV
1506msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1507msgid_plural ""
1508"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1509msgstr[0] ""
1510msgstr[1] ""
1511
1512#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1513msgid "Correcting dependencies..."
1514msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1515
1516#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1517msgid " failed."
1518msgstr " fallou."
1519
1520#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1521msgid "Unable to correct dependencies"
1522msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1523
1524#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1525msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1526msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1527
1528#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1529msgid " Done"
1530msgstr " Feito"
1531
1532#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1533msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1534msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1535
1536#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1537msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1538msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1539
1540#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1541#: apt-private/private-show.cc:89
1542msgid "unknown"
1543msgstr ""
1544
1545#: apt-private/private-output.cc:272
1546#, fuzzy, c-format
1547msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1548msgstr " [Instalado]"
1549
1550#: apt-private/private-output.cc:275
1551#, fuzzy
1552msgid "[installed,local]"
1553msgstr " [Instalado]"
1554
1555#: apt-private/private-output.cc:277
1556msgid "[installed,auto-removable]"
1557msgstr ""
1558
1559#: apt-private/private-output.cc:279
1560#, fuzzy
1561msgid "[installed,automatic]"
1562msgstr " [Instalado]"
1563
1564#: apt-private/private-output.cc:281
1565#, fuzzy
1566msgid "[installed]"
1567msgstr " [Instalado]"
1568
1569#: apt-private/private-output.cc:284
1570#, c-format
1571msgid "[upgradable from: %s]"
1572msgstr ""
1573
1574#: apt-private/private-output.cc:288
1575msgid "[residual-config]"
1576msgstr ""
1577
1578#: apt-private/private-output.cc:402
1579#, c-format
1580msgid "but %s is installed"
1581msgstr "mais %s está instalado"
1582
1583#: apt-private/private-output.cc:404
1584#, c-format
1585msgid "but %s is to be installed"
1586msgstr "mais vaise instalar %s"
1587
1588#: apt-private/private-output.cc:411
1589msgid "but it is not installable"
1590msgstr "mais non é instalábel"
1591
1592#: apt-private/private-output.cc:413
1593msgid "but it is a virtual package"
1594msgstr "mais é un paquete virtual"
1595
1596#: apt-private/private-output.cc:416
1597msgid "but it is not installed"
1598msgstr "mais non está instalado"
1599
1600#: apt-private/private-output.cc:416
1601msgid "but it is not going to be installed"
1602msgstr "mais non se vai a instalar"
1603
1604#: apt-private/private-output.cc:421
1605msgid " or"
1606msgstr " ou"
1607
1608#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1609msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1610msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1611
1612#: apt-private/private-output.cc:455
1613msgid "The following NEW packages will be installed:"
1614msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1615
1616#: apt-private/private-output.cc:465
1617msgid "The following packages will be REMOVED:"
1618msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1619
1620#: apt-private/private-output.cc:481
1621msgid "The following packages have been kept back:"
1622msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1623
1624#: apt-private/private-output.cc:497
1625msgid "The following packages will be upgraded:"
1626msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1627
1628#: apt-private/private-output.cc:512
1629msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1630msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1631
1632#: apt-private/private-output.cc:525
1633msgid "The following held packages will be changed:"
1634msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1635
1636#: apt-private/private-output.cc:552
1637#, c-format
1638msgid "%s (due to %s)"
1639msgstr "%s (por mor de %s)"
1640
1641#: apt-private/private-output.cc:602
1642msgid ""
1643"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1644"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 1645msgstr ""
e49dd9d3
MV
1646"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1647"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1648
1649#: apt-private/private-output.cc:633
1650#, c-format
1651msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1652msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1653
1654#: apt-private/private-output.cc:637
1655#, c-format
1656msgid "%lu reinstalled, "
1657msgstr "%lu reinstalados, "
1e7ec0d8 1658
e49dd9d3
MV
1659#: apt-private/private-output.cc:639
1660#, c-format
1661msgid "%lu downgraded, "
1662msgstr "%lu revertidos, "
1663
1664#: apt-private/private-output.cc:641
1665#, c-format
1666msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1667msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1668
1669#: apt-private/private-output.cc:645
1670#, c-format
1671msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1672msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1673
1674#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1675#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1676#. The user has to answer with an input matching the
1677#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1678#: apt-private/private-output.cc:667
1679msgid "[Y/n]"
1680msgstr "[S/n]"
1681
1682#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1683#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1684#. The user has to answer with an input matching the
1685#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1686#: apt-private/private-output.cc:673
1687msgid "[y/N]"
1688msgstr "[s/N]"
1689
1690#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1691#: apt-private/private-output.cc:684
1692msgid "Y"
1693msgstr "S"
1694
1695#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1696#: apt-private/private-output.cc:690
1697msgid "N"
1698msgstr "N"
1699
1700#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1701#, c-format
1702msgid "Regex compilation error - %s"
1703msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1704
1705#: apt-private/private-update.cc:31
1706msgid "The update command takes no arguments"
1707msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1708
1709#: apt-private/private-update.cc:96
1710#, c-format
1711msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1712msgid_plural ""
1713"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1714msgstr[0] ""
1715msgstr[1] ""
1716
1717#: apt-private/private-update.cc:100
1718msgid "All packages are up to date."
1719msgstr ""
1720
1721#: apt-private/private-show.cc:158
1722#, c-format
1723msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1724msgid_plural ""
1725"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1726msgstr[0] ""
1727msgstr[1] ""
1728
1729#: apt-private/private-show.cc:165
1730msgid "not a real package (virtual)"
1731msgstr ""
1732
1733#: apt-private/private-main.cc:34
1734msgid ""
1735"NOTE: This is only a simulation!\n"
1736" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1737" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1738" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1739msgstr ""
1740"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1741" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1742"realmente.\n"
1743" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1744" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1745
1746#: apt-private/private-download.cc:45
2f6a2fbb
DK
1747msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1748msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1e7ec0d8 1749
e49dd9d3 1750#: apt-private/private-download.cc:52
2f6a2fbb
DK
1751msgid "Authentication warning overridden.\n"
1752msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
5b1e4e86 1753
e49dd9d3 1754#: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
2f6a2fbb
DK
1755msgid "Some packages could not be authenticated"
1756msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
5b1e4e86 1757
e49dd9d3 1758#: apt-private/private-download.cc:62
2f6a2fbb
DK
1759msgid "Install these packages without verification?"
1760msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
5b1e4e86 1761
e49dd9d3 1762#: apt-private/private-download.cc:73
864fe99c
MV
1763#, fuzzy
1764msgid ""
1765"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1766"unauthenticated"
1767msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1768
e49dd9d3 1769#: apt-private/private-download.cc:105
2f6a2fbb
DK
1770#, c-format
1771msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1772msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
5b1e4e86 1773
e49dd9d3 1774#: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
9de26945 1775#, c-format
2f6a2fbb
DK
1776msgid "Couldn't determine free space in %s"
1777msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
5b1e4e86 1778
e49dd9d3 1779#: apt-private/private-download.cc:144
5b1e4e86 1780#, c-format
2f6a2fbb
DK
1781msgid "You don't have enough free space in %s."
1782msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
5b1e4e86 1783
9de26945 1784#: apt-private/private-sources.cc:58
1e7ec0d8 1785#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1786msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1787msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 1788
9de26945 1789#: apt-private/private-sources.cc:70
1e7ec0d8 1790#, c-format
9de26945
MV
1791msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1792msgstr ""
e097772b 1793
5b1e4e86
MV
1794#: apt-private/private-search.cc:69
1795msgid "Full Text Search"
1796msgstr ""
7d8a4da7 1797
864fe99c
MV
1798#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1799#: apt-private/acqprogress.cc:74
1eb1836f
DK
1800#, c-format
1801msgid "Hit:%lu %s"
1802msgstr "Teño:%lu %s"
7d8a4da7 1803
864fe99c
MV
1804#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1805#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1806#: apt-private/acqprogress.cc:96
1eb1836f
DK
1807#, c-format
1808msgid "Get:%lu %s"
1809msgstr "Rcb:%lu %s"
e097772b 1810
864fe99c
MV
1811#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1812#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1813#: apt-private/acqprogress.cc:126
1eb1836f
DK
1814#, c-format
1815msgid "Ign:%lu %s"
1816msgstr ""
5b1e4e86 1817
864fe99c
MV
1818#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1819#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1820#: apt-private/acqprogress.cc:136
1eb1836f
DK
1821#, c-format
1822msgid "Err:%lu %s"
1823msgstr ""
5b1e4e86 1824
864fe99c 1825#: apt-private/acqprogress.cc:159
5b1e4e86
MV
1826#, c-format
1827msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1828msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1829
864fe99c 1830#: apt-private/acqprogress.cc:229
5b1e4e86
MV
1831msgid " [Working]"
1832msgstr " [Traballando]"
e097772b 1833
864fe99c
MV
1834#: apt-private/acqprogress.cc:297
1835#, fuzzy, c-format
5b1e4e86
MV
1836msgid ""
1837"Media change: please insert the disc labeled\n"
1838" '%s'\n"
864fe99c 1839"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
5b1e4e86
MV
1840msgstr ""
1841"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1842" «%s»\n"
1843"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 1844
9de26945
MV
1845#. Only warn if there are no sources.list.d.
1846#. Only warn if there is no sources.list file.
864fe99c 1847#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
e49dd9d3
MV
1848#: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1849#: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
864fe99c
MV
1850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1851#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
3fa4e98f 1852#, c-format
9de26945
MV
1853msgid "Unable to read %s"
1854msgstr "Non é posíbel ler %s"
e097772b 1855
e49dd9d3
MV
1856#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1857#: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
bf33c3bd 1858#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1859#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
65d3c471 1860#, c-format
9de26945
MV
1861msgid "Unable to change to %s"
1862msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
e097772b 1863
9de26945
MV
1864#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1865#. and provide a config option to define that default
1866#: methods/mirror.cc:280
65d3c471 1867#, c-format
9de26945
MV
1868msgid "No mirror file '%s' found "
1869msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e097772b 1870
9de26945
MV
1871#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1872#. and provide a config option to define that default
1873#: methods/mirror.cc:287
65d3c471 1874#, c-format
9de26945
MV
1875msgid "Can not read mirror file '%s'"
1876msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e097772b 1877
9de26945 1878#: methods/mirror.cc:315
3fa4e98f 1879#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1880msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1881msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e097772b 1882
9de26945 1883#: methods/mirror.cc:445
9c192d28 1884#, c-format
9de26945
MV
1885msgid "[Mirror: %s]"
1886msgstr "[Replica: %s]"
e097772b 1887
864fe99c 1888#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
9de26945
MV
1889msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1890msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1891
864fe99c 1892#: methods/rsh.cc:364
9de26945
MV
1893msgid "Connection closed prematurely"
1894msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1895
1896#: dselect/install:33
1897msgid "Bad default setting!"
1898msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1899
1900#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1901#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c
MV
1902#, fuzzy
1903msgid "Press [Enter] to continue."
9de26945
MV
1904msgstr "Prema Intro para continuar."
1905
1906#: dselect/install:92
1907msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1908msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1909
1910#: dselect/install:102
1911msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1912msgstr ""
9de26945 1913"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
e097772b 1914
9de26945
MV
1915#: dselect/install:103
1916msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1917msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1918
1919#: dselect/install:104
1920msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3fa4e98f 1921msgstr ""
9de26945 1922"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e097772b 1923
9de26945 1924#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1925msgid ""
9de26945 1926"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1e7ec0d8 1927msgstr ""
9de26945 1928"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
65d3c471 1929
9de26945
MV
1930#: dselect/update:30
1931msgid "Merging available information"
1932msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
65d3c471 1933
864fe99c
MV
1934#: apt-pkg/install-progress.cc:58
1935#, c-format
1936msgid "Progress: [%3i%%]"
2f6a2fbb 1937msgstr ""
7d8a4da7 1938
864fe99c
MV
1939#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1940msgid "Running dpkg"
1941msgstr "Executando dpkg"
2f6a2fbb 1942
864fe99c 1943#: apt-pkg/init.cc:176
9de26945 1944#, c-format
864fe99c
MV
1945msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1946msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
506ab3c7 1947
864fe99c
MV
1948#: apt-pkg/init.cc:192
1949msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1950msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2f6a2fbb 1951
864fe99c
MV
1952#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1953#, c-format
1954msgid "Wrote %i records.\n"
1955msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2f6a2fbb 1956
864fe99c 1957#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
9de26945 1958#, c-format
864fe99c
MV
1959msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1960msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
506ab3c7 1961
864fe99c
MV
1962#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1963#, c-format
1964msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1965msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2f6a2fbb 1966
864fe99c
MV
1967#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1968#, c-format
1969msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1970msgstr ""
1971"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
1972"coinciden\n"
2f6a2fbb 1973
864fe99c 1974#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
9de26945 1975#, c-format
864fe99c
MV
1976msgid "Can't find authentication record for: %s"
1977msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
506ab3c7 1978
864fe99c
MV
1979#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1980#, c-format
1981msgid "Hash mismatch for: %s"
1982msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1983
bf33c3bd 1984#: apt-pkg/cachefile.cc:98
864fe99c 1985msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 1986msgstr ""
864fe99c
MV
1987"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
1988"estado."
2f6a2fbb 1989
bf33c3bd 1990#: apt-pkg/cachefile.cc:102
864fe99c
MV
1991msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1992msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2f6a2fbb 1993
bf33c3bd 1994#: apt-pkg/cachefile.cc:120
864fe99c
MV
1995msgid "The list of sources could not be read."
1996msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
7d8a4da7 1997
864fe99c
MV
1998#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1999msgid "Empty package cache"
2000msgstr "Caché de paquetes baleira"
b391a29c 2001
864fe99c
MV
2002#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2003msgid "The package cache file is corrupted"
2004msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
506ab3c7 2005
864fe99c
MV
2006#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2007msgid "The package cache file is an incompatible version"
2008msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2f6a2fbb 2009
864fe99c
MV
2010#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2011#, fuzzy
2012msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2013msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2f6a2fbb 2014
864fe99c 2015#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
9de26945 2016#, c-format
864fe99c
MV
2017msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2018msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
506ab3c7 2019
864fe99c
MV
2020#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2021#, fuzzy, c-format
2022msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2023msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2f6a2fbb 2024
864fe99c
MV
2025#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2026msgid "Depends"
2027msgstr "Depende"
2f6a2fbb 2028
864fe99c
MV
2029#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2030msgid "PreDepends"
2031msgstr "PreDepende"
2f6a2fbb 2032
864fe99c
MV
2033#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2034msgid "Suggests"
2035msgstr "Suxire"
7d8a4da7 2036
864fe99c
MV
2037#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2038msgid "Recommends"
2039msgstr "Recomenda"
506ab3c7 2040
864fe99c
MV
2041#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2042msgid "Conflicts"
2043msgstr "Conflitos"
506ab3c7 2044
864fe99c
MV
2045#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2046msgid "Replaces"
2047msgstr "Substitúe a"
506ab3c7 2048
864fe99c
MV
2049#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2050msgid "Obsoletes"
2051msgstr "Fai obsoleto a"
2f6a2fbb 2052
864fe99c
MV
2053#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2054msgid "Breaks"
2055msgstr "Estraga"
506ab3c7 2056
864fe99c
MV
2057#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2058msgid "Enhances"
2059msgstr "Mellora"
2f6a2fbb 2060
864fe99c
MV
2061#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2062msgid "important"
2063msgstr "importante"
506ab3c7 2064
864fe99c
MV
2065#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2066msgid "required"
2067msgstr "requirido"
65d3c471 2068
864fe99c
MV
2069#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2070msgid "standard"
2071msgstr "estándar"
e097772b 2072
864fe99c
MV
2073#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2074msgid "optional"
2075msgstr "opcional"
9de26945 2076
864fe99c
MV
2077#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2078msgid "extra"
2079msgstr "extra"
9de26945 2080
bf33c3bd
JAK
2081#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2082msgid "Calculating upgrade"
2083msgstr "Calculando a anovación"
2084
e49dd9d3 2085#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
7d8a4da7 2086#, c-format
e49dd9d3
MV
2087msgid "The method driver %s could not be found."
2088msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
bf33c3bd 2089
e49dd9d3 2090#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
864fe99c 2091#, fuzzy, c-format
e49dd9d3
MV
2092msgid "Is the package %s installed?"
2093msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
9de26945 2094
e49dd9d3
MV
2095#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2096#, c-format
2097msgid "Method %s did not start correctly"
2098msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
864fe99c 2099
e49dd9d3
MV
2100#: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2101#, fuzzy, c-format
2102msgid ""
2103"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2104msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
864fe99c 2105
e49dd9d3
MV
2106#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2107msgid "Building dependency tree"
2108msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
864fe99c 2109
e49dd9d3
MV
2110#: apt-pkg/depcache.cc:140
2111msgid "Candidate versions"
2112msgstr "Versións candidatas"
864fe99c 2113
e49dd9d3
MV
2114#: apt-pkg/depcache.cc:168
2115msgid "Dependency generation"
2116msgstr "Xeración de dependencias"
9de26945 2117
e49dd9d3
MV
2118#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2119msgid "Reading state information"
2120msgstr "Lendo a información do estado"
bf33c3bd 2121
e49dd9d3
MV
2122#: apt-pkg/depcache.cc:252
2123#, c-format
2124msgid "Failed to open StateFile %s"
2125msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
bf33c3bd 2126
e49dd9d3
MV
2127#: apt-pkg/depcache.cc:257
2128#, c-format
2129msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2130msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2131
e49dd9d3 2132#: apt-pkg/acquire-item.cc:156
864fe99c
MV
2133msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2134msgstr ""
2f6a2fbb 2135
e49dd9d3 2136#: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2f6a2fbb 2137#, c-format
864fe99c
MV
2138msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2139msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2f6a2fbb 2140
e49dd9d3 2141#: apt-pkg/acquire-item.cc:631
864fe99c
MV
2142msgid "Hash Sum mismatch"
2143msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2f6a2fbb 2144
e49dd9d3 2145#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
864fe99c
MV
2146msgid "Size mismatch"
2147msgstr "Os tamaños non coinciden"
2f6a2fbb 2148
e49dd9d3 2149#: apt-pkg/acquire-item.cc:641
864fe99c
MV
2150#, fuzzy
2151msgid "Invalid file format"
2152msgstr "Operación incorrecta: %s"
2f6a2fbb 2153
e49dd9d3 2154#: apt-pkg/acquire-item.cc:646
864fe99c
MV
2155#, fuzzy
2156msgid "Signature error"
2157msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2f6a2fbb 2158
e49dd9d3 2159#: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2f6a2fbb 2160#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2161msgid ""
2162"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2163"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2164msgstr ""
2165"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2166"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2167"%s: %s\n"
2f6a2fbb 2168
864fe99c 2169#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
e49dd9d3 2170#: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2f6a2fbb 2171#, c-format
864fe99c
MV
2172msgid "GPG error: %s: %s"
2173msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2f6a2fbb 2174
e49dd9d3 2175#: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2f6a2fbb 2176#, c-format
864fe99c
MV
2177msgid ""
2178"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2179"or malformed file)"
2180msgstr ""
2181"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2182"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2f6a2fbb 2183
e49dd9d3 2184#: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
864fe99c
MV
2185msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2186msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2f6a2fbb 2187
864fe99c
MV
2188#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2189#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2190#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
e49dd9d3 2191#: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
864fe99c
MV
2192#, c-format
2193msgid ""
2194"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2195"repository will not be applied."
2196msgstr ""
e097772b 2197
e49dd9d3 2198#: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
864fe99c
MV
2199#, c-format
2200msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2201msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
1e7ec0d8 2202
e49dd9d3 2203#: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2f6a2fbb 2204#, c-format
864fe99c
MV
2205msgid ""
2206"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2207"authenticated."
2208msgstr ""
1e7ec0d8 2209
e49dd9d3 2210#: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
864fe99c
MV
2211#, c-format
2212msgid ""
2213"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2214"contact the owner of the repository."
2215msgstr ""
b81dbe40 2216
e49dd9d3 2217#: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
864fe99c
MV
2218#, fuzzy, c-format
2219msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2220msgstr "O directorio %s está desviado"
7d8a4da7 2221
e49dd9d3 2222#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
864fe99c
MV
2223msgid ""
2224"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2225"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2226msgstr ""
e097772b 2227
e49dd9d3 2228#: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
1e7ec0d8 2229#, c-format
2f6a2fbb 2230msgid ""
864fe99c
MV
2231"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2232"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2f6a2fbb 2233msgstr ""
864fe99c
MV
2234"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2235"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2f6a2fbb 2236
e49dd9d3 2237#: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
864fe99c
MV
2238#, c-format
2239msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2240msgstr ""
2f6a2fbb 2241
e49dd9d3 2242#: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
864fe99c 2243#, c-format
2f6a2fbb 2244msgid ""
864fe99c 2245"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2246msgstr ""
864fe99c
MV
2247"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2248"Filename: para o paquete %s."
2249
2250#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
e49dd9d3 2251#: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
864fe99c
MV
2252#, fuzzy, c-format
2253msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2254msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2255
e49dd9d3
MV
2256#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2257msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2258msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2259
2260#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2261#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2262#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2263#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2264#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2265#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2266#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2267#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2268#, fuzzy, c-format
2269msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2270msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2271
2272#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2273msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2274msgstr ""
2275"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2276
2277#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2278msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2279msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2280
2281#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2282msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2283msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2284
2285#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2286msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2287msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2288
2289#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2290#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2291msgid "Reading package lists"
2292msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2293
2294#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2295msgid "IO Error saving source cache"
2296msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2297
2298#: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
7d8a4da7 2299#, c-format
864fe99c
MV
2300msgid "List directory %spartial is missing."
2301msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
3fa4e98f 2302
e49dd9d3 2303#: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
7d8a4da7 2304#, c-format
864fe99c
MV
2305msgid "Archives directory %spartial is missing."
2306msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
3fa4e98f 2307
e49dd9d3 2308#: apt-pkg/acquire.cc:163
5b1e4e86 2309#, c-format
864fe99c
MV
2310msgid "Unable to lock directory %s"
2311msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
3fa4e98f 2312
e49dd9d3
MV
2313#: apt-pkg/acquire.cc:500
2314#, c-format
2315msgid ""
2316"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2317"user '%s'."
2318msgstr ""
2319
2320#: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
bf33c3bd
JAK
2321#, fuzzy, c-format
2322msgid "Clean of %s is not supported"
2323msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2324
864fe99c
MV
2325#. only show the ETA if it makes sense
2326#. two days
e49dd9d3 2327#: apt-pkg/acquire.cc:1146
7d8a4da7 2328#, c-format
864fe99c
MV
2329msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2330msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
3fa4e98f 2331
e49dd9d3 2332#: apt-pkg/acquire.cc:1148
2f6a2fbb 2333#, c-format
864fe99c
MV
2334msgid "Retrieving file %li of %li"
2335msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2f6a2fbb 2336
e49dd9d3
MV
2337#: apt-pkg/update.cc:76
2338#, fuzzy, c-format
2339msgid "Failed to fetch %s %s"
2340msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
2341
2342#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2343#, fuzzy
2344msgid ""
2345"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2346"used instead."
2347msgstr ""
2348"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2349"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2350
2351#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2352msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2353msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2354
2355#: apt-pkg/clean.cc:64
2356#, c-format
2357msgid "Unable to stat %s."
2358msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2359
864fe99c 2360#: apt-pkg/policy.cc:77
2f6a2fbb 2361#, c-format
864fe99c
MV
2362msgid ""
2363"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2364"available in the sources"
2365msgstr ""
2f6a2fbb 2366
864fe99c
MV
2367#: apt-pkg/policy.cc:453
2368#, c-format
2369msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
5b1e4e86 2370msgstr ""
864fe99c 2371"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3fa4e98f 2372
864fe99c
MV
2373#: apt-pkg/policy.cc:475
2374#, c-format
2375msgid "Did not understand pin type %s"
2376msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3fa4e98f 2377
864fe99c
MV
2378#: apt-pkg/policy.cc:484
2379#, c-format
2380msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2381msgstr ""
c77d6597 2382
864fe99c
MV
2383#: apt-pkg/policy.cc:491
2384msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2385msgstr ""
2386"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
c77d6597 2387
bf33c3bd 2388#: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
864fe99c
MV
2389#, c-format
2390msgid ""
2391"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2392"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2393msgstr ""
2394"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2395"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
506ab3c7 2396
bf33c3bd 2397#: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
864fe99c
MV
2398#, fuzzy, c-format
2399msgid "Could not configure '%s'. "
2400msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
1e7ec0d8 2401
bf33c3bd 2402#: apt-pkg/packagemanager.cc:677
864fe99c
MV
2403#, c-format
2404msgid ""
2405"This installation run will require temporarily removing the essential "
2406"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2407"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2408msgstr ""
2409"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2410"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2411"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
1e7ec0d8 2412
864fe99c 2413#: apt-pkg/cdrom.cc:498
5b1e4e86 2414#, c-format
864fe99c
MV
2415msgid "Line %u too long in source list %s."
2416msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
1e7ec0d8 2417
864fe99c
MV
2418#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2419msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2420msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
506ab3c7 2421
864fe99c
MV
2422#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2423#, c-format
2424msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2425msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
08f8455c 2426
864fe99c
MV
2427#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2428msgid "Waiting for disc...\n"
2429msgstr "Agardando polo disco...\n"
9de26945 2430
864fe99c
MV
2431#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2432msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2433msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
b6c6b52f 2434
864fe99c
MV
2435#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2436msgid "Identifying... "
2437msgstr "Identificando... "
1e7ec0d8 2438
864fe99c
MV
2439#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2440#, c-format
2441msgid "Stored label: %s\n"
2442msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
7d8a4da7 2443
864fe99c
MV
2444#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2445msgid "Scanning disc for index files...\n"
2446msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
1e7ec0d8 2447
864fe99c
MV
2448#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2449#, c-format
2450msgid ""
2451"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2452"%zu signatures\n"
2453msgstr ""
2454"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2455"traducións e %zu sinaturas\n"
7d8a4da7 2456
864fe99c
MV
2457#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2458msgid ""
2459"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2460"wrong architecture?"
2461msgstr ""
2462"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2463"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
7d8a4da7 2464
864fe99c
MV
2465#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2466#, c-format
2467msgid "Found label '%s'\n"
2468msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
7d8a4da7 2469
864fe99c
MV
2470#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2471msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2472msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
7d8a4da7 2473
864fe99c
MV
2474#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2475#, c-format
2476msgid ""
2477"This disc is called: \n"
2478"'%s'\n"
2479msgstr ""
2480"Este disco chámase: \n"
2481"«%s»\n"
7d8a4da7 2482
864fe99c
MV
2483#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2484msgid "Copying package lists..."
2485msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
7d8a4da7 2486
864fe99c
MV
2487#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2488msgid "Writing new source list\n"
2489msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
7d8a4da7 2490
864fe99c
MV
2491#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2492msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2493msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
506ab3c7 2494
864fe99c 2495#: apt-pkg/algorithms.cc:263
7d8a4da7 2496#, c-format
864fe99c
MV
2497msgid ""
2498"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2499msgstr ""
864fe99c
MV
2500"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2501"arquivo."
2f6a2fbb 2502
864fe99c
MV
2503#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2504msgid ""
2505"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2506"held packages."
2f6a2fbb 2507msgstr ""
864fe99c
MV
2508"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2509"causado por paquetes retidos."
2f6a2fbb 2510
864fe99c
MV
2511#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2512msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2513msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2514
e49dd9d3
MV
2515#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2516msgid "Send scenario to solver"
2517msgstr ""
2f6a2fbb 2518
e49dd9d3
MV
2519#: apt-pkg/edsp.cc:232
2520msgid "Send request to solver"
2521msgstr ""
2f6a2fbb 2522
e49dd9d3
MV
2523#: apt-pkg/edsp.cc:311
2524msgid "Prepare for receiving solution"
2525msgstr ""
2f6a2fbb 2526
e49dd9d3
MV
2527#: apt-pkg/edsp.cc:318
2528msgid "External solver failed without a proper error message"
2529msgstr ""
2f6a2fbb 2530
e49dd9d3
MV
2531#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2532msgid "Execute external solver"
2533msgstr ""
bf33c3bd 2534
e49dd9d3 2535#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
bf33c3bd 2536#, c-format
e49dd9d3
MV
2537msgid "Index file type '%s' is not supported"
2538msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2f6a2fbb 2539
864fe99c 2540#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2f6a2fbb 2541#, c-format
864fe99c
MV
2542msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2543msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
2f6a2fbb 2544
864fe99c 2545#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2f6a2fbb 2546#, c-format
864fe99c
MV
2547msgid "Cannot convert %s to integer"
2548msgstr ""
2f6a2fbb 2549
e49dd9d3
MV
2550#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2551#: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2552#: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2553#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2554#: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2555#: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2556#: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2557#: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2558#: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2559#, fuzzy, c-format
2560msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2561msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2562
2563#: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2564#, c-format
2565msgid "Opening %s"
2566msgstr "Abrindo %s"
2567
2568#: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2569#, c-format
2570msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2571msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2572
2573#: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2574#, c-format
2575msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2576msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2577
2578#: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2579#, fuzzy, c-format
2580msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2581msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2582
2583#: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2584#, fuzzy, c-format
2585msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2586msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2587
2588#: apt-pkg/cacheset.cc:492
bf33c3bd
JAK
2589#, c-format
2590msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2591msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2592
e49dd9d3 2593#: apt-pkg/cacheset.cc:495
bf33c3bd
JAK
2594#, c-format
2595msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2596msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2597
e49dd9d3 2598#: apt-pkg/cacheset.cc:730
bf33c3bd
JAK
2599#, c-format
2600msgid "Couldn't find task '%s'"
2601msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2602
e49dd9d3 2603#: apt-pkg/cacheset.cc:736
bf33c3bd
JAK
2604#, c-format
2605msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2606msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2607
e49dd9d3 2608#: apt-pkg/cacheset.cc:742
bf33c3bd
JAK
2609#, fuzzy, c-format
2610msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2611msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2612
e49dd9d3 2613#: apt-pkg/cacheset.cc:781
bf33c3bd
JAK
2614#, c-format
2615msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2616msgstr ""
2617"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2618"puramente virtual"
2619
e49dd9d3 2620#: apt-pkg/cacheset.cc:820
bf33c3bd
JAK
2621#, c-format
2622msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2623msgstr ""
2624"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2625"puramente virtual"
2626
e49dd9d3 2627#: apt-pkg/cacheset.cc:828
bf33c3bd
JAK
2628#, c-format
2629msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2630msgstr ""
2631"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2632"candidata"
2633
e49dd9d3 2634#: apt-pkg/cacheset.cc:836
bf33c3bd
JAK
2635#, c-format
2636msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2637msgstr ""
2638"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2639"instalado"
2640
e49dd9d3 2641#: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
bf33c3bd
JAK
2642#, c-format
2643msgid ""
2644"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2645"neither of them"
2646msgstr ""
2647"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2648"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2649
e49dd9d3
MV
2650#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2651#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2652#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2653#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2f6a2fbb 2654#, c-format
e49dd9d3
MV
2655msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2656msgstr ""
2f6a2fbb 2657
e49dd9d3
MV
2658#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2659#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2660#. two sources.list entries
2661#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2f6a2fbb 2662#, c-format
e49dd9d3
MV
2663msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2664msgstr ""
2f6a2fbb 2665
e49dd9d3 2666#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2f6a2fbb 2667#, c-format
bf33c3bd
JAK
2668msgid "Unable to parse Release file %s"
2669msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2f6a2fbb 2670
e49dd9d3 2671#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2f6a2fbb 2672#, c-format
bf33c3bd
JAK
2673msgid "No sections in Release file %s"
2674msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2f6a2fbb 2675
e49dd9d3 2676#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2f6a2fbb 2677#, c-format
bf33c3bd
JAK
2678msgid "No Hash entry in Release file %s"
2679msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
5b1e4e86 2680
e49dd9d3 2681#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
864fe99c 2682#, c-format
bf33c3bd
JAK
2683msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2684msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
5b1e4e86 2685
e49dd9d3 2686#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
bf33c3bd
JAK
2687#, c-format
2688msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2689msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
5b1e4e86 2690
bf33c3bd 2691#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
e49dd9d3
MV
2692#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2693#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2694#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
864fe99c 2695#, c-format
bf33c3bd 2696msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2f6a2fbb 2697msgstr ""
5b1e4e86 2698
e49dd9d3 2699#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
864fe99c 2700#, c-format
bf33c3bd 2701msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2f6a2fbb 2702msgstr ""
7d8a4da7 2703
bf33c3bd
JAK
2704#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2705#, c-format
2706msgid "Installing %s"
2707msgstr "Instalando %s"
2708
2709#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2710#, c-format
2711msgid "Configuring %s"
2712msgstr "Configurando %s"
2713
2714#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2715#, c-format
2716msgid "Removing %s"
2717msgstr "Retirando %s"
2718
2719#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2720#, c-format
2721msgid "Completely removing %s"
2722msgstr "%s completamente retirado"
2723
2724#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2725#, c-format
2726msgid "Noting disappearance of %s"
2727msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
2728
2729#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2730#, c-format
2731msgid "Running post-installation trigger %s"
2732msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
2733
2734#. FIXME: use a better string after freeze
2735#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2736#, c-format
2737msgid "Directory '%s' missing"
2738msgstr "Falta o directorio «%s»"
2739
2740#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2741#, c-format
2742msgid "Could not open file '%s'"
2743msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2744
2745#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2746#, c-format
2747msgid "Preparing %s"
2748msgstr "Preparando %s"
2749
2750#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2751#, c-format
2752msgid "Unpacking %s"
2753msgstr "Desempaquetando %s"
2754
2755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2756#, c-format
2757msgid "Preparing to configure %s"
2758msgstr "Preparandose para configurar %s"
2759
2760#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2761#, c-format
2762msgid "Installed %s"
2763msgstr "Instalouse %s"
2764
2765#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2766#, c-format
2767msgid "Preparing for removal of %s"
2768msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
2769
2770#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2771#, c-format
2772msgid "Removed %s"
2773msgstr "Retirouse %s"
2774
2775#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2776#, c-format
2777msgid "Preparing to completely remove %s"
2778msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
2779
2780#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2781#, c-format
2782msgid "Completely removed %s"
2783msgstr "Retirouse %s completamente"
2784
2785#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2786#, fuzzy, c-format
2787msgid "Can not write log (%s)"
2788msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2789
2790#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2791msgid "Is /dev/pts mounted?"
2792msgstr ""
2793
2794#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2795msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2796msgstr ""
2797
2798#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2799msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2800msgstr ""
2801"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
2802"MaxReports"
2803
2804#. check if its not a follow up error
2805#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2806msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2807msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
2808
2809#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2810msgid ""
2811"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2812"error from a previous failure."
2813msgstr ""
2814"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
2815"é un error provinte dun fallo anterior."
2816
2817#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2818msgid ""
2819"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2820"error"
2821msgstr ""
2822"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2823"erro de disco cheo."
2824
2825#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2826msgid ""
2827"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2828"error"
2829msgstr ""
2830"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
2831"un erro de falta de memoria"
2832
2833#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2834#, fuzzy
2835msgid ""
2836"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2837"local system"
2838msgstr ""
2839"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2840"erro de disco cheo."
2841
2842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2843msgid ""
2844"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2845msgstr ""
2846"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2847"erro de E/S en dpkg"
2848
2849#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
864fe99c 2850#, c-format
bf33c3bd
JAK
2851msgid ""
2852"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2853"it?"
2f6a2fbb 2854msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2855"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
2856"algún outro proceso?"
5b1e4e86 2857
bf33c3bd 2858#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
9de26945 2859#, c-format
bf33c3bd 2860msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2f6a2fbb 2861msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2862"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
2863"administrador?"
2f6a2fbb 2864
bf33c3bd
JAK
2865#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2866#. dpkg --configure -a
2867#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2f6a2fbb
DK
2868#, c-format
2869msgid ""
bf33c3bd 2870"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2f6a2fbb 2871msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2872"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
2873
2874#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2875msgid "Not locked"
2876msgstr "Non está bloqueado"
2f6a2fbb 2877
864fe99c 2878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
35feebba 2879#, c-format
864fe99c
MV
2880msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2881msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2882
864fe99c
MV
2883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2884#, c-format
2885msgid "Could not open lock file %s"
2886msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
506ab3c7 2887
864fe99c 2888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
e097772b 2889#, c-format
864fe99c
MV
2890msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2891msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2892
864fe99c 2893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
e097772b 2894#, c-format
864fe99c
MV
2895msgid "Could not get lock %s"
2896msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
1e7ec0d8 2897
864fe99c 2898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
3fa4e98f 2899#, c-format
864fe99c
MV
2900msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2901msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3fa4e98f 2902
864fe99c 2903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
9de26945 2904#, c-format
864fe99c
MV
2905msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2906msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3fa4e98f 2907
864fe99c 2908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
9de26945 2909#, c-format
864fe99c 2910msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 2911msgstr ""
864fe99c 2912"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
506ab3c7 2913
864fe99c 2914#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3fa4e98f 2915#, c-format
1e7ec0d8 2916msgid ""
864fe99c 2917"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 2918msgstr ""
864fe99c
MV
2919"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2920"nome incorrecta"
506ab3c7 2921
864fe99c 2922#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
5b1e4e86 2923#, c-format
864fe99c
MV
2924msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2925msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2926
864fe99c 2927#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
9de26945 2928#, c-format
864fe99c
MV
2929msgid "Sub-process %s received signal %u."
2930msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
506ab3c7 2931
864fe99c 2932#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
9de26945 2933#, c-format
864fe99c
MV
2934msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2935msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2936
864fe99c 2937#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
b391a29c 2938#, c-format
864fe99c
MV
2939msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2940msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
5b1e4e86 2941
864fe99c 2942#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
9de26945 2943#, c-format
864fe99c
MV
2944msgid "Problem closing the gzip file %s"
2945msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
506ab3c7 2946
864fe99c 2947#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
9de26945 2948#, c-format
864fe99c
MV
2949msgid "Could not open file %s"
2950msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2951
2952#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2953#, c-format
2954msgid "Could not open file descriptor %d"
2955msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2956
e49dd9d3 2957#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
864fe99c
MV
2958msgid "Failed to create subprocess IPC"
2959msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2960
2961#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2962msgid "Failed to exec compressor "
2963msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
e097772b 2964
864fe99c
MV
2965#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2966#, fuzzy, c-format
2967msgid "read, still have %llu to read but none left"
2968msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
506ab3c7 2969
864fe99c
MV
2970#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2971#, fuzzy, c-format
2972msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2973msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3fa4e98f 2974
864fe99c 2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
1e7ec0d8 2976#, c-format
864fe99c
MV
2977msgid "Problem closing the file %s"
2978msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
e097772b 2979
bf33c3bd 2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
9de26945 2981#, c-format
864fe99c
MV
2982msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2983msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
e097772b 2984
bf33c3bd 2985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
9de26945 2986#, c-format
864fe99c
MV
2987msgid "Problem unlinking the file %s"
2988msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2989
bf33c3bd 2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
864fe99c
MV
2991msgid "Problem syncing the file"
2992msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
5b1e4e86 2993
e49dd9d3 2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
5b1e4e86 2995#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2996msgid "Unable to mkstemp %s"
2997msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
5b1e4e86 2998
e49dd9d3 2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
bf33c3bd
JAK
3000#, c-format
3001msgid "Unable to write to %s"
3002msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3003
864fe99c 3004#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
5b1e4e86 3005#, c-format
864fe99c
MV
3006msgid "%c%s... Error!"
3007msgstr "%c%s... Erro!"
e097772b 3008
864fe99c 3009#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
9de26945 3010#, c-format
864fe99c
MV
3011msgid "%c%s... Done"
3012msgstr "%c%s... Feito"
e097772b 3013
864fe99c
MV
3014#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3015msgid "..."
3016msgstr ""
e097772b 3017
864fe99c
MV
3018#. Print the spinner
3019#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3020#, fuzzy, c-format
3021msgid "%c%s... %u%%"
3022msgstr "%c%s... Feito"
e097772b 3023
e49dd9d3
MV
3024#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3025#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3026#, c-format
3027msgid "%lid %lih %limin %lis"
3028msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3029
3030#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3031#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3032#, c-format
3033msgid "%lih %limin %lis"
3034msgstr "%lih %limin %lis"
3035
3036#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3037#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3038#, c-format
3039msgid "%limin %lis"
3040msgstr "%limin %lis"
3041
3042#. TRANSLATOR: s means seconds
3043#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3044#, c-format
3045msgid "%lis"
3046msgstr "%lis"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3049#, c-format
3050msgid "Selection %s not found"
3051msgstr "Non se atopou a selección %s"
3052
864fe99c
MV
3053#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3054msgid "Can't mmap an empty file"
3055msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 3056
864fe99c 3057#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
9de26945 3058#, c-format
864fe99c
MV
3059msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3060msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
897e3c7b 3061
864fe99c
MV
3062#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3063#, fuzzy, c-format
3064msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3065msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3fa4e98f 3066
864fe99c
MV
3067#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3068msgid "Unable to close mmap"
3069msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
27b16a2e 3070
864fe99c
MV
3071#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3072msgid "Unable to synchronize mmap"
3073msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
27b16a2e 3074
864fe99c 3075#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
de5a560a 3076#, c-format
864fe99c
MV
3077msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3078msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
09d057db 3079
864fe99c
MV
3080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3081msgid "Failed to truncate file"
3082msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
e097772b 3083
864fe99c 3084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
9de26945
MV
3085#, c-format
3086msgid ""
864fe99c
MV
3087"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3088"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3089msgstr ""
864fe99c
MV
3090"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3091"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
e097772b 3092
864fe99c 3093#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
9de26945 3094#, c-format
5b1e4e86 3095msgid ""
864fe99c
MV
3096"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3097"reached."
5b1e4e86 3098msgstr ""
864fe99c
MV
3099"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3100"acadado."
7d8a4da7 3101
864fe99c 3102#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
5b1e4e86 3103msgid ""
864fe99c 3104"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3105msgstr ""
864fe99c
MV
3106"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3107"desactivado polo usuario."
7d8a4da7 3108
864fe99c
MV
3109#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3110#, c-format
3111msgid "Unable to stat the mount point %s"
3112msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
506ab3c7 3113
864fe99c
MV
3114#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3115msgid "Failed to stat the cdrom"
3116msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
b6c6b52f 3117
864fe99c
MV
3118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3119#, c-format
3120msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3121msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
b6c6b52f 3122
864fe99c
MV
3123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3124#, c-format
3125msgid "Opening configuration file %s"
3126msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
b6c6b52f 3127
864fe99c
MV
3128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3129#, c-format
3130msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3131msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
f9ac6f71 3132
864fe99c 3133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
de5a560a 3134#, c-format
864fe99c
MV
3135msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3136msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 3137
864fe99c 3138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
e097772b 3139#, c-format
864fe99c
MV
3140msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3141msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 3142
864fe99c 3143#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
9c192d28 3144#, c-format
864fe99c
MV
3145msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3146msgstr ""
3147"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3148"superior"
3fa4e98f 3149
864fe99c 3150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
9de26945 3151#, c-format
864fe99c
MV
3152msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3153msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3fa4e98f 3154
864fe99c 3155#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
1e7ec0d8 3156#, c-format
864fe99c
MV
3157msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3158msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
7d8a4da7 3159
864fe99c 3160#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
9de26945 3161#, c-format
864fe99c
MV
3162msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3163msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3fa4e98f 3164
864fe99c 3165#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
7d8a4da7 3166#, c-format
864fe99c
MV
3167msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3168msgstr ""
3169"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3170"de opción como argumento"
3171
3172#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3173#, c-format
3174msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3175msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3fa4e98f 3176
864fe99c 3177#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
5b1e4e86 3178#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3179msgid ""
3180"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3181"other options."
3182msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3183
3184#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3186#, fuzzy, c-format
3187msgid ""
3188"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3189"options"
3190msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
7d8a4da7 3191
864fe99c 3192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
9de26945 3193#, c-format
864fe99c
MV
3194msgid "Command line option %s is not boolean"
3195msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3fa4e98f 3196
864fe99c 3197#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
9de26945 3198#, c-format
864fe99c
MV
3199msgid "Option %s requires an argument."
3200msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3201
3202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3203#, c-format
3204msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
5b1e4e86 3205msgstr ""
864fe99c
MV
3206"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3207
3208#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3209#, c-format
3210msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3211msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
9de26945 3212
864fe99c 3213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
9de26945 3214#, c-format
864fe99c
MV
3215msgid "Option '%s' is too long"
3216msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3fa4e98f 3217
864fe99c 3218#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
9de26945 3219#, c-format
864fe99c
MV
3220msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3221msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
7d8a4da7 3222
864fe99c 3223#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
2f6a2fbb 3224#, c-format
864fe99c
MV
3225msgid "Invalid operation %s"
3226msgstr "Operación incorrecta: %s"
2f6a2fbb 3227
864fe99c 3228#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
9de26945 3229msgid ""
864fe99c
MV
3230"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3231"\n"
3232"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3233"from debian packages\n"
3234"\n"
3235"Options:\n"
3236" -h This help text\n"
3237" -t Set the temp dir\n"
3238" -c=? Read this configuration file\n"
3239" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
9de26945 3240msgstr ""
864fe99c
MV
3241"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3242"\n"
3243"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3244"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3245"\n"
3246"Opcións:\n"
3247" -h Este texto de axuda\n"
3248" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3249" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3250" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3251"tmp\n"
2a8a592d 3252
864fe99c
MV
3253#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3254msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3255msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
5b1e4e86 3256
864fe99c
MV
3257#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3258msgid "Package extension list is too long"
3259msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
9de26945 3260
864fe99c
MV
3261#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3262#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3263#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
5b1e4e86 3264#, c-format
864fe99c
MV
3265msgid "Error processing directory %s"
3266msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
2a8a592d 3267
864fe99c
MV
3268#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3269msgid "Source extension list is too long"
3270msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3fa4e98f 3271
864fe99c
MV
3272#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3273msgid "Error writing header to contents file"
3274msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
c77d6597 3275
864fe99c 3276#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
9de26945 3277#, c-format
864fe99c
MV
3278msgid "Error processing contents %s"
3279msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
c77d6597 3280
864fe99c
MV
3281#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3282msgid ""
3283"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3284"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3285" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3286" contents path\n"
3287" release path\n"
3288" generate config [groups]\n"
3289" clean config\n"
3290"\n"
3291"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3292"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3293"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3294"\n"
3295"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3296"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3297"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3298"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3299"\n"
3300"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3301"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3302"\n"
3303"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3304"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3305"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3306"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3307"Debian archive:\n"
3308" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3309" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3310"\n"
3311"Options:\n"
3312" -h This help text\n"
3313" --md5 Control MD5 generation\n"
3314" -s=? Source override file\n"
3315" -q Quiet\n"
3316" -d=? Select the optional caching database\n"
3317" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3318" --contents Control contents file generation\n"
3319" -c=? Read this configuration file\n"
3320" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 3321msgstr ""
864fe99c
MV
3322"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3323"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3324" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3325" contents ruta\n"
3326" release ruta\n"
3327" generate config [grupos]\n"
3328" clean config\n"
3329"\n"
3330"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3331"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3332"funcionais\n"
3333"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3334"\n"
3335"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3336"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3337"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3338"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3339"\n"
3340"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3341".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3342"ficheiro\n"
3343"de «overrides» para fontes.\n"
3344"\n"
3345"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3346"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3347"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3348"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3349"de emprego do arquivo de Debian:\n"
3350" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3351" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3352"\n"
3353"Opcións:\n"
3354" -h Este texto de axuda\n"
3355" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3356" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3357" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3358" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3359" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3360" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3361" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3362" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
ce34af08 3363
864fe99c
MV
3364#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3365msgid "No selections matched"
3366msgstr "Non coincide ningunha selección"
08f8455c 3367
864fe99c 3368#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
08f8455c 3369#, c-format
864fe99c
MV
3370msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3371msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
08f8455c 3372
864fe99c 3373#: ftparchive/cachedb.cc:68
08f8455c 3374#, c-format
864fe99c
MV
3375msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3376msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
08f8455c 3377
864fe99c 3378#: ftparchive/cachedb.cc:86
9c192d28 3379#, c-format
864fe99c
MV
3380msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3381msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
5b1e4e86 3382
864fe99c
MV
3383#: ftparchive/cachedb.cc:97
3384msgid ""
3385"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3386"remove and re-create the database."
3387msgstr ""
3388"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3389"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
5b1e4e86 3390
864fe99c 3391#: ftparchive/cachedb.cc:102
5b1e4e86 3392#, c-format
864fe99c
MV
3393msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3394msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
5b1e4e86 3395
864fe99c
MV
3396#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3397#: apt-inst/extract.cc:216
5b1e4e86 3398#, c-format
864fe99c
MV
3399msgid "Failed to stat %s"
3400msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
5b1e4e86 3401
864fe99c
MV
3402#: ftparchive/cachedb.cc:327
3403#, fuzzy
3404msgid "Failed to read .dsc"
3405msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
5b1e4e86 3406
864fe99c
MV
3407#: ftparchive/cachedb.cc:360
3408msgid "Archive has no control record"
3409msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1c5f0d75 3410
864fe99c
MV
3411#: ftparchive/cachedb.cc:527
3412msgid "Unable to get a cursor"
3413msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
7d8a4da7 3414
e49dd9d3 3415#: ftparchive/writer.cc:106
b6c6b52f 3416#, c-format
864fe99c
MV
3417msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3418msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
b6c6b52f 3419
e49dd9d3 3420#: ftparchive/writer.cc:111
08f8455c 3421#, c-format
864fe99c
MV
3422msgid "W: Unable to stat %s\n"
3423msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
08f8455c 3424
e49dd9d3 3425#: ftparchive/writer.cc:167
864fe99c
MV
3426msgid "E: "
3427msgstr "E: "
0e1423ae 3428
e49dd9d3 3429#: ftparchive/writer.cc:169
864fe99c
MV
3430msgid "W: "
3431msgstr "A: "
b81dbe40 3432
e49dd9d3 3433#: ftparchive/writer.cc:176
864fe99c
MV
3434msgid "E: Errors apply to file "
3435msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
de5a560a 3436
e49dd9d3 3437#: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3c4a4974 3438#, c-format
864fe99c
MV
3439msgid "Failed to resolve %s"
3440msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3c4a4974 3441
e49dd9d3 3442#: ftparchive/writer.cc:207
864fe99c
MV
3443msgid "Tree walking failed"
3444msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
c79dc7ed 3445
e49dd9d3 3446#: ftparchive/writer.cc:234
7d8a4da7 3447#, c-format
864fe99c
MV
3448msgid "Failed to open %s"
3449msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
de5a560a 3450
e49dd9d3 3451#: ftparchive/writer.cc:293
65d3c471 3452#, c-format
864fe99c
MV
3453msgid " DeLink %s [%s]\n"
3454msgstr " DesLig %s [%s]\n"
de5a560a 3455
e49dd9d3 3456#: ftparchive/writer.cc:301
7d8a4da7 3457#, c-format
864fe99c
MV
3458msgid "Failed to readlink %s"
3459msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
de5a560a 3460
e49dd9d3 3461#: ftparchive/writer.cc:305
65d3c471 3462#, c-format
864fe99c
MV
3463msgid "Failed to unlink %s"
3464msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
5b1e4e86 3465
e49dd9d3 3466#: ftparchive/writer.cc:313
b391a29c 3467#, c-format
864fe99c
MV
3468msgid "*** Failed to link %s to %s"
3469msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
5b1e4e86 3470
e49dd9d3 3471#: ftparchive/writer.cc:323
7d8a4da7 3472#, c-format
864fe99c
MV
3473msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3474msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3475
e49dd9d3 3476#: ftparchive/writer.cc:428
864fe99c
MV
3477msgid "Archive had no package field"
3478msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
de5a560a 3479
e49dd9d3 3480#: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
7d8a4da7 3481#, c-format
864fe99c
MV
3482msgid " %s has no override entry\n"
3483msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
b18dd45f 3484
e49dd9d3 3485#: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
7d8a4da7 3486#, c-format
864fe99c
MV
3487msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3488msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
ce34af08 3489
e49dd9d3 3490#: ftparchive/writer.cc:714
3fa4e98f 3491#, c-format
864fe99c
MV
3492msgid " %s has no source override entry\n"
3493msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
de5a560a 3494
e49dd9d3 3495#: ftparchive/writer.cc:718
3fa4e98f 3496#, c-format
864fe99c
MV
3497msgid " %s has no binary override entry either\n"
3498msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
09d057db 3499
864fe99c
MV
3500#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3501msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3502msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3503
3504#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
5b1e4e86 3505#, c-format
864fe99c
MV
3506msgid "Unable to open %s"
3507msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3508
3509#. skip spaces
3510#. find end of word
3511#: ftparchive/override.cc:68
3512#, fuzzy, c-format
3513msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3514msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
c77d6597 3515
864fe99c 3516#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
5b1e4e86 3517#, c-format
864fe99c
MV
3518msgid "Failed to read the override file %s"
3519msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
b6c6b52f 3520
864fe99c 3521#: ftparchive/override.cc:166
9de26945 3522#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3523msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3524msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
b6c6b52f 3525
864fe99c
MV
3526#: ftparchive/override.cc:178
3527#, fuzzy, c-format
3528msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3529msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
b6c6b52f 3530
864fe99c
MV
3531#: ftparchive/override.cc:191
3532#, fuzzy, c-format
3533msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3534msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
b6c6b52f 3535
864fe99c
MV
3536#: ftparchive/multicompress.cc:72
3537#, c-format
3538msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3539msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3fa4e98f 3540
864fe99c
MV
3541#: ftparchive/multicompress.cc:102
3542#, c-format
3543msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3544msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
b6c6b52f 3545
864fe99c
MV
3546#: ftparchive/multicompress.cc:193
3547msgid "Failed to fork"
3548msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3fa4e98f 3549
864fe99c
MV
3550#: ftparchive/multicompress.cc:206
3551msgid "Compress child"
3552msgstr "Fillo de compresión"
ce34af08 3553
864fe99c
MV
3554#: ftparchive/multicompress.cc:229
3555#, c-format
3556msgid "Internal error, failed to create %s"
3557msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
7d8a4da7 3558
864fe99c
MV
3559#: ftparchive/multicompress.cc:302
3560msgid "IO to subprocess/file failed"
3561msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
5b1e4e86 3562
864fe99c
MV
3563#: ftparchive/multicompress.cc:340
3564msgid "Failed to read while computing MD5"
3565msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
5b1e4e86 3566
864fe99c 3567#: ftparchive/multicompress.cc:356
9de26945 3568#, c-format
864fe99c
MV
3569msgid "Problem unlinking %s"
3570msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
5b1e4e86 3571
864fe99c 3572#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
5b1e4e86 3573#, c-format
864fe99c
MV
3574msgid "Failed to rename %s to %s"
3575msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
b391a29c 3576
864fe99c
MV
3577#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3578#, fuzzy
2f6a2fbb 3579msgid ""
864fe99c
MV
3580"Usage: apt-internal-solver\n"
3581"\n"
3582"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3583"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3584"\n"
3585"Options:\n"
3586" -h This help text.\n"
3587" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3588" -c=? Read this configuration file\n"
3589" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 3590msgstr ""
864fe99c
MV
3591"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3592"\n"
3593"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3594"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3595"\n"
3596"Opcións:\n"
3597" -h Este texto de axuda\n"
3598" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3599" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3600" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3601"tmp\n"
08f8455c 3602
864fe99c
MV
3603#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3604msgid "Unknown package record!"
3605msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3606
3607#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3608msgid ""
3609"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3610"\n"
3611"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3612"to indicate what kind of file it is.\n"
3613"\n"
3614"Options:\n"
3615" -h This help text\n"
3616" -s Use source file sorting\n"
3617" -c=? Read this configuration file\n"
3618" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3619msgstr ""
3620"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3621"\n"
3622"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3623"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3624"\n"
3625"Opcións:\n"
3626" -h Este texto de axuda\n"
3627" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3628" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3629" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3630"tmp\n"
1c5f0d75 3631
2f6a2fbb
DK
3632#: apt-inst/filelist.cc:380
3633msgid "DropNode called on still linked node"
3634msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
7d8a4da7 3635
2f6a2fbb
DK
3636#: apt-inst/filelist.cc:412
3637msgid "Failed to locate the hash element!"
3638msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
b6c6b52f 3639
2f6a2fbb
DK
3640#: apt-inst/filelist.cc:459
3641msgid "Failed to allocate diversion"
3642msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
08f8455c 3643
2f6a2fbb
DK
3644#: apt-inst/filelist.cc:464
3645msgid "Internal error in AddDiversion"
3646msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
0e1423ae 3647
2f6a2fbb
DK
3648#: apt-inst/filelist.cc:477
3649#, c-format
3650msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3651msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
b81dbe40 3652
2f6a2fbb 3653#: apt-inst/filelist.cc:506
65d3c471 3654#, c-format
2f6a2fbb
DK
3655msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3656msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
de5a560a 3657
2f6a2fbb 3658#: apt-inst/filelist.cc:549
3c4a4974 3659#, c-format
2f6a2fbb
DK
3660msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3661msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3c4a4974 3662
2f6a2fbb 3663#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
dc5a7ed9 3664#, c-format
2f6a2fbb
DK
3665msgid "The path %s is too long"
3666msgstr "A ruta %s é longa de máis"
c79dc7ed 3667
2f6a2fbb 3668#: apt-inst/extract.cc:132
7d8a4da7 3669#, c-format
2f6a2fbb
DK
3670msgid "Unpacking %s more than once"
3671msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
de5a560a 3672
2f6a2fbb 3673#: apt-inst/extract.cc:142
65d3c471 3674#, c-format
2f6a2fbb
DK
3675msgid "The directory %s is diverted"
3676msgstr "O directorio %s está desviado"
de5a560a 3677
2f6a2fbb 3678#: apt-inst/extract.cc:152
7d8a4da7 3679#, c-format
2f6a2fbb
DK
3680msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3681msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
b391a29c 3682
2f6a2fbb
DK
3683#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3684msgid "The diversion path is too long"
3685msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
de5a560a 3686
2f6a2fbb 3687#: apt-inst/extract.cc:249
65d3c471 3688#, c-format
2f6a2fbb
DK
3689msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3690msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
3691
3692#: apt-inst/extract.cc:289
3693msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3694msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3695
3696#: apt-inst/extract.cc:293
3697msgid "The path is too long"
3698msgstr "A ruta é longa de máis"
de5a560a 3699
2f6a2fbb 3700#: apt-inst/extract.cc:421
7d8a4da7 3701#, c-format
2f6a2fbb
DK
3702msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3703msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
de5a560a 3704
2f6a2fbb 3705#: apt-inst/extract.cc:438
7d8a4da7 3706#, c-format
2f6a2fbb
DK
3707msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3708msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
b18dd45f 3709
2f6a2fbb 3710#: apt-inst/extract.cc:498
7d8a4da7 3711#, c-format
2f6a2fbb
DK
3712msgid "Unable to stat %s"
3713msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
b391a29c 3714
2f6a2fbb
DK
3715#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3716#, c-format
3717msgid "Failed to write file %s"
3718msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
ce34af08 3719
2f6a2fbb 3720#: apt-inst/dirstream.cc:104
3fa4e98f 3721#, c-format
2f6a2fbb
DK
3722msgid "Failed to close file %s"
3723msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
de5a560a 3724
2f6a2fbb
DK
3725#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3726#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3727#, c-format
3728msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3729msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
b391a29c 3730
2f6a2fbb 3731#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3fa4e98f 3732#, c-format
2f6a2fbb
DK
3733msgid "Internal error, could not locate member %s"
3734msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
09d057db 3735
864fe99c 3736#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2f6a2fbb
DK
3737msgid "Unparsable control file"
3738msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
c77d6597 3739
2f6a2fbb
DK
3740#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3741msgid "Invalid archive signature"
3742msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
b6c6b52f 3743
2f6a2fbb
DK
3744#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3745msgid "Error reading archive member header"
3746msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
b6c6b52f 3747
2f6a2fbb 3748#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
b391a29c 3749#, c-format
2f6a2fbb
DK
3750msgid "Invalid archive member header %s"
3751msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
b6c6b52f 3752
2f6a2fbb
DK
3753#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3754msgid "Invalid archive member header"
3755msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
b6c6b52f 3756
2f6a2fbb
DK
3757#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3758msgid "Archive is too short"
3759msgstr "O arquivo é curto de máis"
3fa4e98f 3760
2f6a2fbb
DK
3761#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3762msgid "Failed to read the archive headers"
3763msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
b6c6b52f 3764
bf33c3bd
JAK
3765#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3766#, fuzzy, c-format
3767msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3768msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
b391a29c 3769
bf33c3bd 3770#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
2f6a2fbb
DK
3771msgid "Corrupted archive"
3772msgstr "Arquivo danado"
ce34af08 3773
bf33c3bd 3774#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
2f6a2fbb
DK
3775msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3776msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
b391a29c 3777
bf33c3bd 3778#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
b391a29c 3779#, c-format
2f6a2fbb
DK
3780msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3781msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
b391a29c 3782
e49dd9d3
MV
3783#, fuzzy
3784#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3785#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3786
bf33c3bd
JAK
3787#~ msgid "Failed to create pipes"
3788#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3789
3790#~ msgid "Failed to exec gzip "
3791#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3792
864fe99c
MV
3793#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3794#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3795
3796#~ msgid "Failed to create FILE*"
3797#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3798
3799#, fuzzy
3800#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3801#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3802
3803#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3804#~ msgstr ""
3805#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3806
3807#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3808#~ msgstr ""
3809#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3810
3811#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3812#~ msgstr ""
3813#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3814
3815#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3816#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3817
3818#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3819#~ msgstr ""
3820#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3821#~ "valor)"
3822
3823#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3824#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3825
3826#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3827#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3828
3829#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3830#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3831
3832#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3833#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3834
3835#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3836#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3837
3838#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3839#~ msgstr ""
3840#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3841#~ "ficheiros"
3842
3843#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3844#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3845
3846#~ msgid "Collecting File Provides"
3847#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3848
3849#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3850#~ msgstr ""
3851#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3852#~ "publicación"
3853
3854#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3855#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3856
2f6a2fbb
DK
3857#~ msgid "Total dependency version space: "
3858#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
b391a29c 3859
2f6a2fbb
DK
3860#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3861#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
7d8a4da7 3862
2f6a2fbb
DK
3863#~ msgid "Done"
3864#~ msgstr "Feito"
3865
3866#~ msgid "No keyring installed in %s."
3867#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
b6c6b52f 3868
51da0c35
MV
3869#, fuzzy
3870#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3871#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3872
39b73d81
MV
3873#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3874#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3875
72bae92a
MV
3876#~ msgid ""
3877#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3878#~ "Mounting CD-ROM\n"
3879#~ msgstr ""
3880#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3881#~ "Montando o CD-ROM\n"
3882
609bb2ea
MV
3883#~ msgid ""
3884#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3885#~ "seems to be corrupt."
3886#~ msgstr ""
3887#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3888#~ "a actualización semella estar danada."
3889
3890#~ msgid ""
3891#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3892#~ "seems to be corrupt."
3893#~ msgstr ""
3894#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3895#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3896
ce34af08
MV
3897#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3898#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3899
3900#~ msgid "Downloading %s %s"
3901#~ msgstr "Descargando %s %s"
3902
3903#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3904#~ msgstr ""
3905#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3906
3907#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3908#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3909
3910#~ msgid ""
3911#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3912#~ "need to manually fix this package."
3913#~ msgstr ""
3914#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3915#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3916
3917#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3918#~ msgstr ""
3919#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3920#~ "pts non estaba montado?)\n"
3921
5caefc91
MV
3922#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3923#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3924
3f5a581c
MV
3925#~ msgid "Failed to remove %s"
3926#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 3927
3f5a581c
MV
3928#~ msgid "Unable to create %s"
3929#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 3930
3f5a581c
MV
3931#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3932#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 3933
3f5a581c
MV
3934#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3935#~ msgstr ""
3936#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3937
3f5a581c
MV
3938#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3939#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 3940
3f5a581c
MV
3941#~ msgid "Internal error getting a package name"
3942#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3943
3944#~ msgid "Reading file listing"
3945#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3946
3947#~ msgid ""
3948#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3949#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3950#~ "package!"
3951#~ msgstr ""
3952#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3953#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3954
3955#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3956#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3957
3958#~ msgid "Internal error getting a node"
3959#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3960
3961#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3962#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3963
3964#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3965#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3966
3967#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3968#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3969
3970#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3971#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3972
3973#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3974#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3975
3976#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3977#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3978
3979#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3980#~ msgstr ""
3981#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3982
3983#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3984#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3985
3986#~ msgid "Couldn't change to %s"
3987#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3988
3989#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3990#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3991
3992#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3993#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3994
3995#~ msgid "Read error from %s process"
3996#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3997
3998#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3999#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 4000
8eca4bb8
MV
4001#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4002#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4003
a12d5352
MV
4004#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4005#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4006
4007#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4008#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4009
4010#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4011#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4012
c77d6597
MV
4013#~ msgid "decompressor"
4014#~ msgstr "descompresor"
4015
a12d5352
MV
4016#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4017#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4018
4019#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4020#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4021
c77d6597
MV
4022#~ msgid ""
4023#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4024#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4027#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4028#~ "para obter máis detalles."
4029
4030#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4031#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4032
4033#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4034#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4035
4036#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4037#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4038
4039#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4040#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4041
4042#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4043#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4044
4045#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4046#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4047
4048#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4049#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4050
4051#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4052#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4053
a12d5352
MV
4054#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4055#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4056
c77d6597
MV
4057#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4058#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4059
27b16a2e
MV
4060#, fuzzy
4061#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4062#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4063#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 4064
27b16a2e 4065#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 4066#~ msgstr ""
27b16a2e 4067#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 4068
1c5f0d75 4069#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 4070#~ msgstr "\n"
a0895a74 4071
09d057db 4072#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 4073#~ msgstr "\n"