]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
65ea646c | 1 | # translation of apt_po_gl.po to galician |
35feebba CP |
2 | # Galician translation of apt |
3 | # This file is put in the public domain. | |
35feebba | 4 | # |
65ea646c | 5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
9c192d28 | 7 | # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. |
8 | # | |
e097772b CP |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" | |
26677b9c | 11 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" |
3f5a581c | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
e49dd9d3 | 13 | "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n" |
9c192d28 | 14 | "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n" |
15 | "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" | |
65ea646c | 16 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" |
b526197a | 17 | "Language: gl\n" |
e097772b | 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
35feebba | 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
e097772b | 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
65ea646c | 21 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
9c192d28 | 23 | "X-Poedit-Language: Galician\n" |
e097772b | 24 | |
9de26945 | 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 |
1e7ec0d8 | 26 | #, c-format |
9de26945 MV |
27 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
28 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
b81dbe40 | 29 | |
864fe99c MV |
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:319 |
31 | #, fuzzy | |
32 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
33 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 | |
9de26945 MV |
36 | msgid "Total package names: " |
37 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
e097772b | 38 | |
864fe99c | 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
9de26945 MV |
40 | msgid "Total package structures: " |
41 | msgstr "Estruturas de paquetes totais: " | |
e097772b | 42 | |
864fe99c | 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 |
9de26945 MV |
44 | msgid " Normal packages: " |
45 | msgstr " Paquetes normais: " | |
e097772b | 46 | |
864fe99c | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:368 |
9de26945 MV |
48 | msgid " Pure virtual packages: " |
49 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
e097772b | 50 | |
864fe99c | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
9de26945 MV |
52 | msgid " Single virtual packages: " |
53 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
e097772b | 54 | |
864fe99c | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:370 |
9de26945 MV |
56 | msgid " Mixed virtual packages: " |
57 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
4948a1ba | 58 | |
864fe99c | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 |
9de26945 MV |
60 | msgid " Missing: " |
61 | msgstr " Non atopados: " | |
e097772b | 62 | |
864fe99c | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:373 |
9de26945 MV |
64 | msgid "Total distinct versions: " |
65 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
e097772b | 66 | |
864fe99c | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:375 |
9de26945 MV |
68 | msgid "Total distinct descriptions: " |
69 | msgstr "Número total de descricións distintas: " | |
4948a1ba | 70 | |
864fe99c | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:377 |
9de26945 MV |
72 | msgid "Total dependencies: " |
73 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
e097772b | 74 | |
864fe99c | 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:380 |
9de26945 MV |
76 | msgid "Total ver/file relations: " |
77 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
e097772b | 78 | |
864fe99c | 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
9de26945 MV |
80 | msgid "Total Desc/File relations: " |
81 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
e097772b | 82 | |
864fe99c | 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 |
9de26945 MV |
84 | msgid "Total Provides mappings: " |
85 | msgstr "Número total de asignacións provistas: " | |
e097772b | 86 | |
864fe99c | 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:440 |
9de26945 MV |
88 | msgid "Total globbed strings: " |
89 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
e097772b | 90 | |
864fe99c | 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 |
9de26945 MV |
92 | msgid "Total slack space: " |
93 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
e097772b | 94 | |
864fe99c | 95 | #: cmdline/apt-cache.cc:463 |
9de26945 MV |
96 | msgid "Total space accounted for: " |
97 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
27b16a2e | 98 | |
864fe99c | 99 | #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256 |
9de26945 MV |
100 | #: apt-private/private-show.cc:58 |
101 | #, c-format | |
102 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
103 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
9c192d28 | 104 | |
864fe99c MV |
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543 |
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103 | |
107 | #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173 | |
108 | #: apt-private/private-show.cc:175 | |
9de26945 MV |
109 | msgid "No packages found" |
110 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
1e7ec0d8 | 111 | |
864fe99c | 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41 |
9de26945 MV |
113 | msgid "You must give at least one search pattern" |
114 | msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca" | |
1e7ec0d8 | 115 | |
864fe99c | 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1520 |
9de26945 MV |
117 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
118 | msgstr "" | |
897e3c7b | 119 | |
e49dd9d3 | 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754 |
b6c6b52f | 121 | #, c-format |
9de26945 MV |
122 | msgid "Unable to locate package %s" |
123 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" | |
e097772b | 124 | |
864fe99c | 125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1649 |
9de26945 MV |
126 | msgid "Package files:" |
127 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
e097772b | 128 | |
864fe99c | 129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766 |
9de26945 MV |
130 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
131 | msgstr "" | |
132 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " | |
133 | "paquetes" | |
e097772b | 134 | |
9de26945 | 135 | #. Show any packages have explicit pins |
864fe99c | 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1672 |
9de26945 MV |
137 | msgid "Pinned packages:" |
138 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
e097772b | 139 | |
864fe99c | 140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743 |
9de26945 MV |
141 | msgid "(not found)" |
142 | msgstr "(non se atopou)" | |
b81dbe40 | 143 | |
864fe99c MV |
144 | #. Print the package name and the version we are forcing to |
145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1700 | |
146 | #, c-format | |
147 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
148 | msgstr "" | |
149 | ||
150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1706 | |
9de26945 MV |
151 | msgid " Installed: " |
152 | msgstr " Instalado: " | |
e097772b | 153 | |
864fe99c | 154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1707 |
9de26945 MV |
155 | msgid " Candidate: " |
156 | msgstr " Candidato: " | |
e097772b | 157 | |
864fe99c | 158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733 |
9de26945 MV |
159 | msgid "(none)" |
160 | msgstr "(ningún)" | |
35feebba | 161 | |
864fe99c | 162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1740 |
9de26945 MV |
163 | msgid " Package pin: " |
164 | msgstr " Inmobilizado: " | |
e097772b | 165 | |
9de26945 | 166 | #. Show the priority tables |
864fe99c | 167 | #: cmdline/apt-cache.cc:1749 |
9de26945 MV |
168 | msgid " Version table:" |
169 | msgstr " Táboa de versións:" | |
b81dbe40 | 170 | |
864fe99c | 171 | #: cmdline/apt-cache.cc:1871 |
9de26945 MV |
172 | #, fuzzy |
173 | msgid "" | |
174 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
175 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
176 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
177 | "\n" | |
178 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
179 | "from APT's binary cache files\n" | |
180 | "\n" | |
181 | "Commands:\n" | |
182 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
183 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
184 | " showsrc - Show source records\n" | |
185 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
186 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
187 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
188 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
189 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
190 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
191 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
192 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
193 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
194 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
195 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
196 | " policy - Show policy settings\n" | |
197 | "\n" | |
198 | "Options:\n" | |
199 | " -h This help text.\n" | |
200 | " -p=? The package cache.\n" | |
201 | " -s=? The source cache.\n" | |
202 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
203 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
204 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
205 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
206 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
207 | msgstr "" | |
208 | "Uso: apt-cache [opcións] orde\n" | |
209 | " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
210 | " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
211 | "\n" | |
212 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n" | |
213 | "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n" | |
214 | "\n" | |
215 | "Ordes:\n" | |
216 | " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n" | |
217 | " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n" | |
218 | " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n" | |
219 | " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n" | |
220 | " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n" | |
221 | " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n" | |
222 | " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n" | |
223 | " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n" | |
224 | " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n" | |
225 | " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n" | |
226 | " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n" | |
227 | " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n" | |
228 | " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n" | |
229 | " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n" | |
230 | " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n" | |
231 | " policy - Mostra configuracións da política\n" | |
232 | "\n" | |
233 | "Options:\n" | |
234 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
235 | " -p=? A cache do paquete.\n" | |
236 | " -s=? A cache da fonte.\n" | |
237 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
238 | " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n" | |
239 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
240 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/" | |
241 | "tmp\n" | |
242 | "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais " | |
243 | "información.\n" | |
e097772b | 244 | |
2f6a2fbb | 245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
9de26945 MV |
246 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
247 | msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»" | |
e097772b | 248 | |
2f6a2fbb | 249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
864fe99c MV |
250 | #, fuzzy |
251 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
9de26945 | 252 | msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro" |
e097772b | 253 | |
2f6a2fbb | 254 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:140 |
1e7ec0d8 | 255 | #, c-format |
9de26945 MV |
256 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
257 | msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»" | |
5669725a | 258 | |
2f6a2fbb | 259 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:179 |
9de26945 MV |
260 | msgid "" |
261 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
262 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
263 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
264 | "mount point." | |
265 | msgstr "" | |
5669725a | 266 | |
2f6a2fbb | 267 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:183 |
9de26945 MV |
268 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
269 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto." | |
5669725a | 270 | |
9de26945 MV |
271 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
272 | msgid "Arguments not in pairs" | |
273 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
e097772b | 274 | |
864fe99c | 275 | #: cmdline/apt-config.cc:88 |
9de26945 MV |
276 | msgid "" |
277 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
280 | "\n" | |
281 | "Commands:\n" | |
282 | " shell - Shell mode\n" | |
283 | " dump - Show the configuration\n" | |
284 | "\n" | |
285 | "Options:\n" | |
286 | " -h This help text.\n" | |
287 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
288 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
289 | msgstr "" | |
290 | "Uso: apt-config [opcións] orde\n" | |
291 | "\n" | |
292 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
293 | "\n" | |
294 | "Ordes:\n" | |
295 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
296 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "Opcións:\n" | |
299 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
300 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
301 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
302 | "tmp\n" | |
e097772b | 303 | |
864fe99c | 304 | #: cmdline/apt-get.cc:211 |
9de26945 MV |
305 | #, fuzzy, c-format |
306 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
307 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
de5a560a | 308 | |
864fe99c | 309 | #: cmdline/apt-get.cc:287 |
9de26945 MV |
310 | #, fuzzy, c-format |
311 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
312 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
de5a560a | 313 | |
864fe99c | 314 | #: cmdline/apt-get.cc:290 |
9de26945 MV |
315 | #, fuzzy, c-format |
316 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
317 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
de5a560a | 318 | |
864fe99c | 319 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
1e7ec0d8 | 320 | #, c-format |
9de26945 MV |
321 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
322 | msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n" | |
de5a560a | 323 | |
864fe99c | 324 | #: cmdline/apt-get.cc:386 |
9de26945 MV |
325 | #, fuzzy, c-format |
326 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
327 | msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»" | |
de5a560a | 328 | |
864fe99c | 329 | #: cmdline/apt-get.cc:417 |
9de26945 MV |
330 | #, c-format |
331 | msgid "Couldn't find package %s" | |
332 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" | |
de5a560a | 333 | |
864fe99c | 334 | #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78 |
bf33c3bd | 335 | #: apt-private/private-install.cc:851 |
ce34af08 | 336 | #, c-format |
9de26945 MV |
337 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
338 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
de5a560a | 339 | |
864fe99c | 340 | #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80 |
9de26945 MV |
341 | #, c-format |
342 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
343 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
de5a560a | 344 | |
864fe99c | 345 | #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124 |
9de26945 MV |
346 | msgid "" |
347 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
348 | "instead." | |
65d3c471 | 349 | msgstr "" |
e097772b | 350 | |
864fe99c | 351 | #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509 |
9de26945 MV |
352 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
353 | msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas" | |
e097772b | 354 | |
864fe99c | 355 | #: cmdline/apt-get.cc:570 |
9de26945 MV |
356 | msgid "Unable to lock the download directory" |
357 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas" | |
4948a1ba | 358 | |
e49dd9d3 | 359 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
9de26945 MV |
360 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
361 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
e097772b | 362 | |
e49dd9d3 | 363 | #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029 |
9de26945 MV |
364 | #, c-format |
365 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
366 | msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s" | |
e097772b | 367 | |
e49dd9d3 | 368 | #: cmdline/apt-get.cc:742 |
f44fec87 | 369 | #, c-format |
9de26945 MV |
370 | msgid "" |
371 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
372 | "%s\n" | |
373 | msgstr "" | |
374 | "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n" | |
375 | "%s\n" | |
4948a1ba | 376 | |
e49dd9d3 | 377 | #: cmdline/apt-get.cc:747 |
9de26945 | 378 | #, fuzzy, c-format |
65d3c471 | 379 | msgid "" |
9de26945 | 380 | "Please use:\n" |
7c4f1ca5 | 381 | "%s\n" |
9de26945 | 382 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
e097772b | 383 | msgstr "" |
9de26945 | 384 | "Empregue:\n" |
7c4f1ca5 | 385 | "%s\n" |
9de26945 MV |
386 | "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do " |
387 | "paquete.\n" | |
de5a560a | 388 | |
e49dd9d3 | 389 | #: cmdline/apt-get.cc:795 |
1e7ec0d8 | 390 | #, c-format |
9de26945 MV |
391 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
392 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n" | |
e097772b | 393 | |
9de26945 MV |
394 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
395 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
e49dd9d3 | 396 | #: cmdline/apt-get.cc:825 |
8e947fe1 | 397 | #, c-format |
9de26945 MV |
398 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
399 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
8e947fe1 | 400 | |
9de26945 MV |
401 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
402 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
e49dd9d3 | 403 | #: cmdline/apt-get.cc:830 |
1e7ec0d8 | 404 | #, c-format |
9de26945 MV |
405 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
406 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
a0895a74 | 407 | |
e49dd9d3 | 408 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
1e7ec0d8 | 409 | #, c-format |
9de26945 MV |
410 | msgid "Fetch source %s\n" |
411 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
0fd68707 | 412 | |
e49dd9d3 | 413 | #: cmdline/apt-get.cc:858 |
9de26945 MV |
414 | msgid "Failed to fetch some archives." |
415 | msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos." | |
de5a560a | 416 | |
e49dd9d3 | 417 | #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300 |
9de26945 MV |
418 | msgid "Download complete and in download only mode" |
419 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
092ae175 | 420 | |
e49dd9d3 | 421 | #: cmdline/apt-get.cc:888 |
1e7ec0d8 | 422 | #, c-format |
9de26945 MV |
423 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
424 | msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
e097772b | 425 | |
e49dd9d3 | 426 | #: cmdline/apt-get.cc:901 |
1e7ec0d8 | 427 | #, c-format |
9de26945 MV |
428 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
429 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n" | |
e097772b | 430 | |
e49dd9d3 | 431 | #: cmdline/apt-get.cc:902 |
1e7ec0d8 | 432 | #, c-format |
9de26945 MV |
433 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
434 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" | |
e097772b | 435 | |
e49dd9d3 | 436 | #: cmdline/apt-get.cc:930 |
1e7ec0d8 | 437 | #, c-format |
9de26945 MV |
438 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
439 | msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n" | |
c3bbfb87 | 440 | |
e49dd9d3 | 441 | #: cmdline/apt-get.cc:949 |
9de26945 MV |
442 | msgid "Child process failed" |
443 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
c3bbfb87 | 444 | |
e49dd9d3 | 445 | #: cmdline/apt-get.cc:970 |
9de26945 MV |
446 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
447 | msgstr "" | |
448 | "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias " | |
449 | "de compilación" | |
e097772b | 450 | |
e49dd9d3 | 451 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
ce34af08 | 452 | #, c-format |
de5a560a | 453 | msgid "" |
9de26945 MV |
454 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
455 | "Architectures for setup" | |
de5a560a | 456 | msgstr "" |
e097772b | 457 | |
e49dd9d3 | 458 | #: cmdline/apt-get.cc:1006 |
2f6a2fbb DK |
459 | #, c-format |
460 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
461 | msgstr "" | |
462 | ||
e49dd9d3 | 463 | #: cmdline/apt-get.cc:1016 |
2f6a2fbb DK |
464 | #, fuzzy, c-format |
465 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
466 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" | |
467 | ||
e49dd9d3 | 468 | #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044 |
9de26945 MV |
469 | #, c-format |
470 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
471 | msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
1e7ec0d8 | 472 | |
e49dd9d3 | 473 | #: cmdline/apt-get.cc:1064 |
ce34af08 | 474 | #, c-format |
9de26945 MV |
475 | msgid "%s has no build depends.\n" |
476 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
477 | ||
e49dd9d3 | 478 | #: cmdline/apt-get.cc:1234 |
9de26945 | 479 | #, fuzzy, c-format |
1e7ec0d8 | 480 | msgid "" |
9de26945 MV |
481 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
482 | "packages" | |
1e7ec0d8 | 483 | msgstr "" |
9de26945 MV |
484 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
485 | "paquete %s" | |
e097772b | 486 | |
e49dd9d3 | 487 | #: cmdline/apt-get.cc:1252 |
ce34af08 | 488 | #, c-format |
9de26945 MV |
489 | msgid "" |
490 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
491 | "found" | |
1e7ec0d8 | 492 | msgstr "" |
9de26945 MV |
493 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
494 | "paquete %s" | |
e097772b | 495 | |
e49dd9d3 | 496 | #: cmdline/apt-get.cc:1275 |
1e7ec0d8 | 497 | #, c-format |
9de26945 | 498 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1e7ec0d8 | 499 | msgstr "" |
9de26945 MV |
500 | "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s " |
501 | "é novo de máis" | |
de5a560a | 502 | |
e49dd9d3 | 503 | #: cmdline/apt-get.cc:1314 |
9de26945 | 504 | #, fuzzy, c-format |
1e7ec0d8 | 505 | msgid "" |
9de26945 MV |
506 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
507 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1e7ec0d8 | 508 | msgstr "" |
9de26945 MV |
509 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " |
510 | "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
e097772b | 511 | |
e49dd9d3 | 512 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 |
1e7ec0d8 | 513 | #, fuzzy, c-format |
1e7ec0d8 | 514 | msgid "" |
9de26945 MV |
515 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " |
516 | "version" | |
1e7ec0d8 | 517 | msgstr "" |
9de26945 MV |
518 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
519 | "paquete %s" | |
b6c6b52f | 520 | |
e49dd9d3 | 521 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 |
1e7ec0d8 | 522 | #, c-format |
9de26945 MV |
523 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
524 | msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s" | |
65d3c471 | 525 | |
e49dd9d3 | 526 | #: cmdline/apt-get.cc:1358 |
1e7ec0d8 | 527 | #, c-format |
9de26945 MV |
528 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
529 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s." | |
65d3c471 | 530 | |
e49dd9d3 | 531 | #: cmdline/apt-get.cc:1363 |
9de26945 MV |
532 | msgid "Failed to process build dependencies" |
533 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" | |
65d3c471 | 534 | |
e49dd9d3 | 535 | #: cmdline/apt-get.cc:1553 |
9de26945 MV |
536 | msgid "Supported modules:" |
537 | msgstr "Módulos admitidos:" | |
ce34af08 | 538 | |
e49dd9d3 | 539 | #: cmdline/apt-get.cc:1594 |
9de26945 | 540 | #, fuzzy |
1e7ec0d8 | 541 | msgid "" |
9de26945 MV |
542 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
543 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
544 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
545 | "\n" | |
546 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
547 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
548 | "and install.\n" | |
549 | "\n" | |
550 | "Commands:\n" | |
551 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
552 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
553 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
554 | " remove - Remove packages\n" | |
555 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
556 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
557 | " source - Download source archives\n" | |
558 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
559 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
560 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
561 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
562 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
563 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
564 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
565 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
566 | "\n" | |
567 | "Options:\n" | |
568 | " -h This help text.\n" | |
569 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
570 | " -qq No output except for errors\n" | |
571 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
572 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
573 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
574 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
575 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
576 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
577 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
578 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
579 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
580 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
581 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
582 | "pages for more information and options.\n" | |
583 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1e7ec0d8 | 584 | msgstr "" |
9de26945 MV |
585 | "Uso: apt-get [opcións] orde\n" |
586 | " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
587 | " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
588 | "\n" | |
589 | "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n" | |
590 | "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n" | |
591 | "son actualizadas e instaladas. \n" | |
592 | "\n" | |
593 | "Ordes:\n" | |
594 | " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n" | |
595 | " upgrade - Executa unha actualización\n" | |
596 | " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n" | |
597 | " remove - Retira paquetes\n" | |
598 | " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n" | |
599 | " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n" | |
600 | " source - Descarga os arquivos de fontes\n" | |
601 | " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n" | |
602 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n" | |
603 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" | |
604 | " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n" | |
605 | " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n" | |
606 | " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n" | |
607 | " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n" | |
608 | " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n" | |
609 | " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete " | |
610 | "proposto\n" | |
611 | " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n" | |
612 | "\n" | |
613 | "Opçións:\n" | |
614 | " -h Este texto de axuda\n" | |
615 | " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n" | |
616 | " -qq Sen saída, agás para os erros \n" | |
617 | " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n" | |
618 | " -s Sen acción. Fai unha simulación\n" | |
619 | " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n" | |
620 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n" | |
621 | " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n" | |
622 | " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n" | |
623 | " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n" | |
624 | " -V Mostra os números detallados da versión\n" | |
625 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
626 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/" | |
627 | "tmp\n" | |
628 | "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n" | |
629 | "para obter mais información e opcións\n" | |
630 | " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n" | |
ce34af08 | 631 | |
864fe99c | 632 | #: cmdline/apt-helper.cc:37 |
7d8a4da7 MV |
633 | msgid "Need one URL as argument" |
634 | msgstr "" | |
635 | ||
864fe99c | 636 | #: cmdline/apt-helper.cc:50 |
9de26945 MV |
637 | #, fuzzy |
638 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
639 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
3f5a581c | 640 | |
e49dd9d3 | 641 | #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77 |
9de26945 MV |
642 | msgid "Download Failed" |
643 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 644 | |
e49dd9d3 | 645 | #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101 |
864fe99c MV |
646 | #, c-format |
647 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
648 | msgstr "" | |
649 | ||
e49dd9d3 | 650 | #: cmdline/apt-helper.cc:117 |
1e7ec0d8 | 651 | msgid "" |
9de26945 MV |
652 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
653 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
654 | "\n" | |
655 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
656 | "\n" | |
657 | "Commands:\n" | |
658 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
864fe99c | 659 | " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n" |
7d8a4da7 | 660 | " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" |
9de26945 MV |
661 | "\n" |
662 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
1e7ec0d8 | 663 | msgstr "" |
27b16a2e | 664 | |
2f6a2fbb | 665 | #: cmdline/apt-mark.cc:65 |
9de26945 MV |
666 | #, fuzzy, c-format |
667 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
668 | msgstr "mais non está instalado" | |
ce34af08 | 669 | |
2f6a2fbb | 670 | #: cmdline/apt-mark.cc:71 |
9de26945 MV |
671 | #, fuzzy, c-format |
672 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
673 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
ce34af08 | 674 | |
2f6a2fbb | 675 | #: cmdline/apt-mark.cc:73 |
9de26945 MV |
676 | #, fuzzy, c-format |
677 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
678 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
65d3c471 | 679 | |
2f6a2fbb | 680 | #: cmdline/apt-mark.cc:238 |
9de26945 MV |
681 | #, fuzzy, c-format |
682 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
683 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
684 | ||
2f6a2fbb | 685 | #: cmdline/apt-mark.cc:240 |
9de26945 MV |
686 | #, fuzzy, c-format |
687 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
688 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
689 | ||
2f6a2fbb | 690 | #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397 |
bf33c3bd JAK |
691 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 |
692 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207 | |
e097772b | 693 | #, c-format |
9de26945 MV |
694 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
695 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
696 | ||
2f6a2fbb | 697 | #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380 |
9de26945 MV |
698 | #, fuzzy, c-format |
699 | msgid "%s set on hold.\n" | |
700 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
701 | ||
2f6a2fbb | 702 | #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385 |
9de26945 MV |
703 | #, fuzzy, c-format |
704 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
705 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
706 | ||
2f6a2fbb | 707 | #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403 |
9de26945 | 708 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
1e7ec0d8 | 709 | msgstr "" |
e097772b | 710 | |
864fe99c | 711 | #: cmdline/apt-mark.cc:449 |
1e7ec0d8 | 712 | msgid "" |
9de26945 MV |
713 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
714 | "\n" | |
715 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
716 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
717 | "\n" | |
718 | "Commands:\n" | |
719 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
720 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
721 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
722 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
723 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
724 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
725 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
726 | "\n" | |
727 | "Options:\n" | |
728 | " -h This help text.\n" | |
729 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
730 | " -qq No output except for errors\n" | |
731 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
732 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
733 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
734 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
735 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1e7ec0d8 | 736 | msgstr "" |
b6c6b52f | 737 | |
864fe99c | 738 | #: cmdline/apt.cc:46 |
9de26945 MV |
739 | msgid "" |
740 | "Usage: apt [options] command\n" | |
741 | "\n" | |
742 | "CLI for apt.\n" | |
743 | "Basic commands: \n" | |
744 | " list - list packages based on package names\n" | |
745 | " search - search in package descriptions\n" | |
746 | " show - show package details\n" | |
747 | "\n" | |
748 | " update - update list of available packages\n" | |
749 | "\n" | |
750 | " install - install packages\n" | |
751 | " remove - remove packages\n" | |
864fe99c | 752 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
9de26945 MV |
753 | "\n" |
754 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
755 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
756 | "packages\n" | |
757 | "\n" | |
758 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
759 | msgstr "" | |
e097772b | 760 | |
9de26945 MV |
761 | #: methods/cdrom.cc:203 |
762 | #, c-format | |
763 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
764 | msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s" | |
e097772b | 765 | |
9de26945 MV |
766 | #: methods/cdrom.cc:212 |
767 | msgid "" | |
768 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
769 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
770 | msgstr "" | |
771 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel " | |
772 | "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM" | |
de5a560a | 773 | |
9de26945 MV |
774 | #: methods/cdrom.cc:222 |
775 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
776 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
de5a560a | 777 | |
9de26945 | 778 | #: methods/cdrom.cc:249 |
65d3c471 | 779 | #, c-format |
9de26945 MV |
780 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
781 | msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
e097772b | 782 | |
9de26945 MV |
783 | #: methods/cdrom.cc:254 |
784 | msgid "Disk not found." | |
785 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
e097772b | 786 | |
864fe99c | 787 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299 |
9de26945 MV |
788 | msgid "File not found" |
789 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
de5a560a | 790 | |
e49dd9d3 MV |
791 | #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663 |
792 | #: methods/rred.cc:673 | |
9de26945 MV |
793 | msgid "Failed to stat" |
794 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado" | |
de5a560a | 795 | |
e49dd9d3 | 796 | #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670 |
9de26945 MV |
797 | msgid "Failed to set modification time" |
798 | msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación" | |
de5a560a | 799 | |
864fe99c | 800 | #: methods/file.cc:49 |
9de26945 MV |
801 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
802 | msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //" | |
e097772b | 803 | |
9de26945 | 804 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
864fe99c | 805 | #: methods/ftp.cc:177 |
9de26945 MV |
806 | msgid "Logging in" |
807 | msgstr "Identificándose" | |
e097772b | 808 | |
864fe99c | 809 | #: methods/ftp.cc:183 |
9de26945 MV |
810 | msgid "Unable to determine the peer name" |
811 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo" | |
27b16a2e | 812 | |
864fe99c | 813 | #: methods/ftp.cc:188 |
9de26945 MV |
814 | msgid "Unable to determine the local name" |
815 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome local" | |
e097772b | 816 | |
864fe99c | 817 | #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247 |
1e7ec0d8 | 818 | #, c-format |
9de26945 MV |
819 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
820 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
27b16a2e | 821 | |
864fe99c | 822 | #: methods/ftp.cc:225 |
e097772b | 823 | #, c-format |
9de26945 MV |
824 | msgid "USER failed, server said: %s" |
825 | msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 826 | |
864fe99c | 827 | #: methods/ftp.cc:232 |
1e7ec0d8 | 828 | #, c-format |
9de26945 MV |
829 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
830 | msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s" | |
897e3c7b | 831 | |
864fe99c | 832 | #: methods/ftp.cc:252 |
9de26945 MV |
833 | msgid "" |
834 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
835 | "is empty." | |
ce34af08 | 836 | msgstr "" |
9de26945 MV |
837 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" |
838 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
65d3c471 | 839 | |
864fe99c | 840 | #: methods/ftp.cc:282 |
1e7ec0d8 | 841 | #, c-format |
9de26945 MV |
842 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
843 | msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s" | |
65d3c471 | 844 | |
864fe99c | 845 | #: methods/ftp.cc:308 |
1e7ec0d8 | 846 | #, c-format |
9de26945 MV |
847 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
848 | msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 849 | |
864fe99c | 850 | #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261 |
9de26945 MV |
851 | msgid "Connection timeout" |
852 | msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión" | |
ce34af08 | 853 | |
864fe99c | 854 | #: methods/ftp.cc:352 |
9de26945 MV |
855 | msgid "Server closed the connection" |
856 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
ce34af08 | 857 | |
864fe99c MV |
858 | #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569 |
859 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583 | |
860 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585 | |
9de26945 MV |
861 | msgid "Read error" |
862 | msgstr "Produciuse un erro de lectura" | |
ce34af08 | 863 | |
864fe99c | 864 | #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227 |
9de26945 MV |
865 | msgid "A response overflowed the buffer." |
866 | msgstr "Unha resposta desbordou o búfer." | |
ce34af08 | 867 | |
864fe99c | 868 | #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391 |
9de26945 MV |
869 | msgid "Protocol corruption" |
870 | msgstr "Dano no protocolo" | |
ce34af08 | 871 | |
864fe99c MV |
872 | #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946 |
873 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700 | |
874 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707 | |
875 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732 | |
9de26945 MV |
876 | msgid "Write error" |
877 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" | |
65d3c471 | 878 | |
864fe99c | 879 | #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744 |
9de26945 MV |
880 | msgid "Could not create a socket" |
881 | msgstr "Non é posíbel crear un socket" | |
65d3c471 | 882 | |
864fe99c | 883 | #: methods/ftp.cc:714 |
9de26945 | 884 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1e7ec0d8 | 885 | msgstr "" |
9de26945 | 886 | "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" |
e097772b | 887 | |
e49dd9d3 | 888 | #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102 |
9de26945 MV |
889 | msgid "Failed" |
890 | msgstr "Fallou" | |
e097772b | 891 | |
864fe99c | 892 | #: methods/ftp.cc:720 |
9de26945 MV |
893 | msgid "Could not connect passive socket." |
894 | msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo." | |
506ab3c7 | 895 | |
864fe99c | 896 | #: methods/ftp.cc:737 |
9de26945 MV |
897 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
898 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender" | |
506ab3c7 | 899 | |
864fe99c | 900 | #: methods/ftp.cc:751 |
9de26945 MV |
901 | msgid "Could not bind a socket" |
902 | msgstr "Non é posíbel ligar un socket" | |
506ab3c7 | 903 | |
864fe99c | 904 | #: methods/ftp.cc:755 |
9de26945 MV |
905 | msgid "Could not listen on the socket" |
906 | msgstr "Non é posíbel escoitar no socket" | |
506ab3c7 | 907 | |
864fe99c | 908 | #: methods/ftp.cc:762 |
9de26945 MV |
909 | msgid "Could not determine the socket's name" |
910 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket" | |
506ab3c7 | 911 | |
864fe99c | 912 | #: methods/ftp.cc:794 |
9de26945 MV |
913 | msgid "Unable to send PORT command" |
914 | msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT" | |
506ab3c7 | 915 | |
864fe99c | 916 | #: methods/ftp.cc:804 |
1e7ec0d8 | 917 | #, c-format |
9de26945 MV |
918 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
919 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
506ab3c7 | 920 | |
864fe99c | 921 | #: methods/ftp.cc:813 |
1e7ec0d8 | 922 | #, c-format |
9de26945 MV |
923 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
924 | msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s" | |
506ab3c7 | 925 | |
864fe99c | 926 | #: methods/ftp.cc:833 |
9de26945 MV |
927 | msgid "Data socket connect timed out" |
928 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
506ab3c7 | 929 | |
864fe99c | 930 | #: methods/ftp.cc:840 |
9de26945 MV |
931 | msgid "Unable to accept connection" |
932 | msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión" | |
506ab3c7 | 933 | |
864fe99c | 934 | #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337 |
9de26945 MV |
935 | msgid "Problem hashing file" |
936 | msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
506ab3c7 | 937 | |
864fe99c | 938 | #: methods/ftp.cc:893 |
1e7ec0d8 | 939 | #, c-format |
9de26945 MV |
940 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
941 | msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»" | |
e097772b | 942 | |
864fe99c | 943 | #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356 |
9de26945 MV |
944 | msgid "Data socket timed out" |
945 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
506ab3c7 | 946 | |
864fe99c | 947 | #: methods/ftp.cc:945 |
1e7ec0d8 | 948 | #, c-format |
9de26945 MV |
949 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
950 | msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»" | |
506ab3c7 | 951 | |
9de26945 | 952 | #. Get the files information |
864fe99c | 953 | #: methods/ftp.cc:1028 |
9de26945 MV |
954 | msgid "Query" |
955 | msgstr "Petición" | |
506ab3c7 | 956 | |
864fe99c | 957 | #: methods/ftp.cc:1142 |
9de26945 MV |
958 | msgid "Unable to invoke " |
959 | msgstr "Non é posíbel chamar a " | |
506ab3c7 | 960 | |
e49dd9d3 | 961 | #: methods/connect.cc:79 |
1e7ec0d8 | 962 | #, c-format |
9de26945 MV |
963 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
964 | msgstr "Conectando a %s (%s)" | |
506ab3c7 | 965 | |
e49dd9d3 | 966 | #: methods/connect.cc:90 |
506ab3c7 | 967 | #, c-format |
9de26945 MV |
968 | msgid "[IP: %s %s]" |
969 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3fa4e98f | 970 | |
e49dd9d3 | 971 | #: methods/connect.cc:97 |
1e7ec0d8 | 972 | #, c-format |
9de26945 MV |
973 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
974 | msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3fa4e98f | 975 | |
e49dd9d3 | 976 | #: methods/connect.cc:103 |
3fa4e98f | 977 | #, c-format |
9de26945 MV |
978 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
979 | msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
3fa4e98f | 980 | |
e49dd9d3 | 981 | #: methods/connect.cc:111 |
3fa4e98f | 982 | #, c-format |
9de26945 MV |
983 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
984 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
3fa4e98f | 985 | |
e49dd9d3 | 986 | #: methods/connect.cc:129 |
1e7ec0d8 | 987 | #, c-format |
9de26945 MV |
988 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
989 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)." | |
3fa4e98f | 990 | |
9de26945 MV |
991 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
992 | #. ssh connection that is still going | |
e49dd9d3 | 993 | #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460 |
1e7ec0d8 | 994 | #, c-format |
9de26945 MV |
995 | msgid "Connecting to %s" |
996 | msgstr "Conectando a %s" | |
3fa4e98f | 997 | |
e49dd9d3 | 998 | #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198 |
1e7ec0d8 | 999 | #, c-format |
9de26945 MV |
1000 | msgid "Could not resolve '%s'" |
1001 | msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" | |
3fa4e98f | 1002 | |
e49dd9d3 | 1003 | #: methods/connect.cc:204 |
9de26945 MV |
1004 | #, c-format |
1005 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1006 | msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»" | |
3fa4e98f | 1007 | |
e49dd9d3 | 1008 | #: methods/connect.cc:208 |
1e7ec0d8 | 1009 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1010 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
1011 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
3fa4e98f | 1012 | |
e49dd9d3 | 1013 | #: methods/connect.cc:210 |
1e7ec0d8 | 1014 | #, c-format |
9de26945 MV |
1015 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
1016 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
3fa4e98f | 1017 | |
e49dd9d3 | 1018 | #: methods/connect.cc:257 |
9de26945 MV |
1019 | #, c-format |
1020 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1021 | msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:" | |
3fa4e98f | 1022 | |
864fe99c MV |
1023 | #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215 |
1024 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1025 | msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta." | |
1026 | ||
1027 | #: methods/gpgv.cc:210 | |
3fa4e98f | 1028 | msgid "" |
9de26945 | 1029 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
3fa4e98f | 1030 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1031 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada " |
1032 | "dixital da chave" | |
3fa4e98f | 1033 | |
864fe99c | 1034 | #: methods/gpgv.cc:217 |
b39bb552 | 1035 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" |
1e7ec0d8 | 1036 | msgstr "" |
b39bb552 DK |
1037 | "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado " |
1038 | "gnupg?)" | |
3fa4e98f | 1039 | |
9de26945 | 1040 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
e49dd9d3 | 1041 | #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650 |
3fa4e98f | 1042 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 1043 | msgid "" |
9de26945 MV |
1044 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
1045 | "authentication?)" | |
1e7ec0d8 | 1046 | msgstr "" |
3fa4e98f | 1047 | |
864fe99c | 1048 | #: methods/gpgv.cc:227 |
b39bb552 DK |
1049 | msgid "Unknown error executing apt-key" |
1050 | msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key" | |
3fa4e98f | 1051 | |
864fe99c | 1052 | #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267 |
9de26945 MV |
1053 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1054 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n" | |
1055 | ||
864fe99c | 1056 | #: methods/gpgv.cc:274 |
1e7ec0d8 | 1057 | msgid "" |
9de26945 MV |
1058 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
1059 | "available:\n" | |
1e7ec0d8 | 1060 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1061 | "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
1062 | "está dispoñíbel:\n" | |
3fa4e98f | 1063 | |
2f6a2fbb | 1064 | #: methods/gzip.cc:79 |
9de26945 MV |
1065 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
1066 | msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos" | |
d8ad0e30 | 1067 | |
864fe99c | 1068 | #: methods/http.cc:515 |
9de26945 MV |
1069 | msgid "Error writing to the file" |
1070 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" | |
51da0c35 | 1071 | |
864fe99c | 1072 | #: methods/http.cc:529 |
9de26945 MV |
1073 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
1074 | msgstr "" | |
1075 | "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
3fa4e98f | 1076 | |
864fe99c | 1077 | #: methods/http.cc:531 |
9de26945 MV |
1078 | msgid "Error reading from server" |
1079 | msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor" | |
506ab3c7 | 1080 | |
864fe99c | 1081 | #: methods/http.cc:567 |
9de26945 MV |
1082 | msgid "Error writing to file" |
1083 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro" | |
27b16a2e | 1084 | |
864fe99c | 1085 | #: methods/http.cc:627 |
9de26945 MV |
1086 | msgid "Select failed" |
1087 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
27b16a2e | 1088 | |
864fe99c | 1089 | #: methods/http.cc:632 |
9de26945 MV |
1090 | msgid "Connection timed out" |
1091 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
27b16a2e | 1092 | |
864fe99c | 1093 | #: methods/http.cc:655 |
9de26945 MV |
1094 | msgid "Error writing to output file" |
1095 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
27b16a2e | 1096 | |
7d8a4da7 | 1097 | #: methods/server.cc:52 |
9de26945 MV |
1098 | msgid "Waiting for headers" |
1099 | msgstr "Agardando polas cabeceiras" | |
27b16a2e | 1100 | |
0312a4ab | 1101 | #: methods/server.cc:111 |
9de26945 MV |
1102 | msgid "Bad header line" |
1103 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
3f5a581c | 1104 | |
0312a4ab | 1105 | #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143 |
9de26945 MV |
1106 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
1107 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta" | |
27b16a2e | 1108 | |
0312a4ab | 1109 | #: methods/server.cc:173 |
9de26945 MV |
1110 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
1111 | msgstr "" | |
1112 | "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta" | |
27b16a2e | 1113 | |
864fe99c | 1114 | #: methods/server.cc:200 |
9de26945 MV |
1115 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
1116 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto" | |
ce34af08 | 1117 | |
864fe99c | 1118 | #: methods/server.cc:202 |
9de26945 MV |
1119 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
1120 | msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada" | |
3fa4e98f | 1121 | |
864fe99c | 1122 | #: methods/server.cc:229 |
9de26945 MV |
1123 | msgid "Unknown date format" |
1124 | msgstr "Formato de datos descoñecido" | |
ce34af08 | 1125 | |
864fe99c | 1126 | #: methods/server.cc:535 |
9de26945 MV |
1127 | msgid "Bad header data" |
1128 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
27b16a2e | 1129 | |
864fe99c | 1130 | #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646 |
9de26945 MV |
1131 | msgid "Connection failed" |
1132 | msgstr "Produciuse un fallo na conexión" | |
27b16a2e | 1133 | |
864fe99c | 1134 | #: methods/server.cc:618 |
2f6a2fbb DK |
1135 | #, c-format |
1136 | msgid "" | |
1137 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1138 | "5 apt.conf)" | |
1139 | msgstr "" | |
1140 | ||
864fe99c | 1141 | #: methods/server.cc:741 |
5b1e4e86 MV |
1142 | msgid "Internal error" |
1143 | msgstr "Produciuse un erro interno" | |
7d8a4da7 | 1144 | |
864fe99c MV |
1145 | #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65 |
1146 | msgid "Sorting" | |
9de26945 | 1147 | msgstr "" |
ce34af08 | 1148 | |
864fe99c | 1149 | #: apt-private/private-cacheset.cc:127 |
2f6a2fbb | 1150 | #, c-format |
864fe99c MV |
1151 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
1152 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n" | |
ce34af08 | 1153 | |
864fe99c | 1154 | #: apt-private/private-cacheset.cc:133 |
2f6a2fbb | 1155 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
1156 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" |
1157 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" | |
3f5a581c | 1158 | |
864fe99c | 1159 | #: apt-private/private-cacheset.cc:139 |
b391a29c | 1160 | #, c-format |
864fe99c MV |
1161 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
1162 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" | |
b391a29c | 1163 | |
864fe99c | 1164 | #: apt-private/private-cacheset.cc:157 |
2f6a2fbb | 1165 | #, c-format |
864fe99c MV |
1166 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
1167 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
ce34af08 | 1168 | |
864fe99c MV |
1169 | #: apt-private/private-cacheset.cc:168 |
1170 | #, fuzzy | |
1171 | msgid " [Installed]" | |
1172 | msgstr " [Instalado]" | |
9de26945 | 1173 | |
864fe99c MV |
1174 | #: apt-private/private-cacheset.cc:177 |
1175 | msgid " [Not candidate version]" | |
1176 | msgstr " [Non hai unha versión candidata]" | |
9de26945 | 1177 | |
864fe99c MV |
1178 | #: apt-private/private-cacheset.cc:179 |
1179 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
1180 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
3f5a581c | 1181 | |
864fe99c | 1182 | #: apt-private/private-cacheset.cc:182 |
2f6a2fbb | 1183 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 1184 | msgid "" |
864fe99c MV |
1185 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
1186 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
1187 | "is only available from another source\n" | |
1e7ec0d8 | 1188 | msgstr "" |
864fe99c MV |
1189 | "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n" |
1190 | "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n" | |
1191 | "dispoñíbel noutra fonte.\n" | |
3f5a581c | 1192 | |
864fe99c MV |
1193 | #: apt-private/private-cacheset.cc:200 |
1194 | msgid "However the following packages replace it:" | |
1195 | msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
2f6a2fbb | 1196 | |
864fe99c | 1197 | #: apt-private/private-cacheset.cc:213 |
2f6a2fbb | 1198 | #, c-format |
864fe99c MV |
1199 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
1200 | msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata" | |
2f6a2fbb | 1201 | |
864fe99c | 1202 | #: apt-private/private-cacheset.cc:226 |
2f6a2fbb | 1203 | #, c-format |
864fe99c MV |
1204 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
1205 | msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n" | |
2f6a2fbb | 1206 | |
864fe99c | 1207 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
bf33c3bd | 1208 | #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927 |
864fe99c MV |
1209 | #, fuzzy, c-format |
1210 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1211 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
2f6a2fbb | 1212 | |
bf33c3bd | 1213 | #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933 |
864fe99c MV |
1214 | #, fuzzy, c-format |
1215 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1216 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
2f6a2fbb | 1217 | |
864fe99c | 1218 | #: apt-private/private-cacheset.cc:289 |
2f6a2fbb | 1219 | #, c-format |
864fe99c MV |
1220 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
1221 | msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n" | |
2f6a2fbb | 1222 | |
864fe99c MV |
1223 | #: apt-private/private-install.cc:87 |
1224 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
2f6a2fbb | 1225 | msgstr "" |
864fe99c MV |
1226 | "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes " |
1227 | "estragados." | |
2f6a2fbb | 1228 | |
864fe99c MV |
1229 | #: apt-private/private-install.cc:96 |
1230 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1231 | msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado." | |
2f6a2fbb | 1232 | |
e49dd9d3 | 1233 | #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69 |
864fe99c MV |
1234 | msgid "" |
1235 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
1236 | "instead." | |
2f6a2fbb DK |
1237 | msgstr "" |
1238 | ||
864fe99c MV |
1239 | #: apt-private/private-install.cc:108 |
1240 | #, fuzzy | |
2f6a2fbb | 1241 | msgid "" |
864fe99c MV |
1242 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" |
1243 | "essential." | |
1244 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
2f6a2fbb | 1245 | |
864fe99c MV |
1246 | #: apt-private/private-install.cc:110 |
1247 | #, fuzzy | |
1248 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
1249 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
2f6a2fbb | 1250 | |
864fe99c MV |
1251 | #: apt-private/private-install.cc:112 |
1252 | msgid "" | |
1253 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
1254 | "packages." | |
1255 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 1256 | |
864fe99c | 1257 | #: apt-private/private-install.cc:128 |
2f6a2fbb DK |
1258 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
1259 | msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación" | |
1260 | ||
864fe99c | 1261 | #: apt-private/private-install.cc:166 |
2f6a2fbb DK |
1262 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
1263 | msgstr "" | |
1264 | "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages." | |
1265 | "debian.org" | |
1266 | ||
1267 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1268 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
864fe99c | 1269 | #: apt-private/private-install.cc:173 |
2f6a2fbb DK |
1270 | #, c-format |
1271 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1272 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
1273 | ||
1274 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1275 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
864fe99c | 1276 | #: apt-private/private-install.cc:178 |
2f6a2fbb DK |
1277 | #, c-format |
1278 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1279 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n" | |
1280 | ||
1281 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1282 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
864fe99c | 1283 | #: apt-private/private-install.cc:185 |
2f6a2fbb DK |
1284 | #, c-format |
1285 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1286 | msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n" | |
1287 | ||
1288 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1289 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
864fe99c | 1290 | #: apt-private/private-install.cc:190 |
2f6a2fbb DK |
1291 | #, c-format |
1292 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1293 | msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n" | |
1294 | ||
864fe99c | 1295 | #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224 |
2f6a2fbb DK |
1296 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
1297 | msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial." | |
1298 | ||
1299 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1300 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
864fe99c | 1301 | #: apt-private/private-install.cc:206 |
2f6a2fbb DK |
1302 | msgid "Yes, do as I say!" |
1303 | msgstr "Si, fai o que digo!" | |
1304 | ||
864fe99c | 1305 | #: apt-private/private-install.cc:208 |
2f6a2fbb DK |
1306 | #, c-format |
1307 | msgid "" | |
1308 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1309 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1310 | " ?] " | |
1311 | msgstr "" | |
1312 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
1313 | "Para continuar escriba a frase «%s»\n" | |
1314 | " ?] " | |
1315 | ||
864fe99c | 1316 | #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232 |
2f6a2fbb DK |
1317 | msgid "Abort." |
1318 | msgstr "Interromper." | |
1319 | ||
864fe99c | 1320 | #: apt-private/private-install.cc:229 |
2f6a2fbb DK |
1321 | msgid "Do you want to continue?" |
1322 | msgstr "Quere continuar?" | |
1323 | ||
864fe99c | 1324 | #: apt-private/private-install.cc:299 |
2f6a2fbb DK |
1325 | msgid "Some files failed to download" |
1326 | msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros" | |
1327 | ||
864fe99c | 1328 | #: apt-private/private-install.cc:306 |
2f6a2fbb DK |
1329 | msgid "" |
1330 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1331 | "missing?" | |
1332 | msgstr "" | |
1333 | "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" | |
1334 | "missing." | |
1335 | ||
864fe99c | 1336 | #: apt-private/private-install.cc:310 |
2f6a2fbb DK |
1337 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
1338 | msgstr "" | |
1339 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido" | |
1340 | ||
864fe99c | 1341 | #: apt-private/private-install.cc:315 |
2f6a2fbb DK |
1342 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1343 | msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis." | |
1344 | ||
864fe99c | 1345 | #: apt-private/private-install.cc:316 |
2f6a2fbb DK |
1346 | msgid "Aborting install." |
1347 | msgstr "Interrompendo a instalación." | |
1348 | ||
1349 | #: apt-private/private-install.cc:341 | |
1350 | msgid "" | |
1351 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1352 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1353 | msgid_plural "" | |
1354 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1355 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1356 | msgstr[0] "" | |
1357 | "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n" | |
1358 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
1359 | msgstr[1] "" | |
1360 | "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n" | |
1361 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
1362 | ||
864fe99c | 1363 | #: apt-private/private-install.cc:348 |
2f6a2fbb DK |
1364 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
1365 | msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
1366 | ||
864fe99c | 1367 | #: apt-private/private-install.cc:370 |
2f6a2fbb DK |
1368 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1369 | msgstr "" | |
1370 | "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado " | |
1371 | "automático" | |
1372 | ||
864fe99c | 1373 | #: apt-private/private-install.cc:463 |
2f6a2fbb DK |
1374 | msgid "" |
1375 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1376 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1377 | msgstr "" | |
1378 | "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n" | |
1379 | "non debería ter feito. Informe deste erro de apt." | |
1380 | ||
1381 | #. | |
1382 | #. if (Packages == 1) | |
1383 | #. { | |
1384 | #. c1out << std::endl; | |
1385 | #. c1out << | |
1386 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1387 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1388 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1389 | #. } | |
1390 | #. | |
864fe99c | 1391 | #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622 |
2f6a2fbb DK |
1392 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1393 | msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:" | |
1394 | ||
864fe99c | 1395 | #: apt-private/private-install.cc:470 |
2f6a2fbb DK |
1396 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
1397 | msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas" | |
1398 | ||
864fe99c | 1399 | #: apt-private/private-install.cc:479 |
2f6a2fbb DK |
1400 | msgid "" |
1401 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1402 | msgid_plural "" | |
1403 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
9de26945 MV |
1404 | "required:" |
1405 | msgstr[0] "" | |
1406 | "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:" | |
1407 | msgstr[1] "" | |
1408 | "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son " | |
1409 | "necesarios:" | |
d8ad0e30 | 1410 | |
864fe99c | 1411 | #: apt-private/private-install.cc:486 |
d8ad0e30 | 1412 | #, c-format |
9de26945 MV |
1413 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1414 | msgid_plural "" | |
1415 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1416 | msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n" | |
1417 | msgstr[1] "" | |
1418 | "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n" | |
d8ad0e30 | 1419 | |
864fe99c | 1420 | #: apt-private/private-install.cc:488 |
9de26945 MV |
1421 | #, fuzzy |
1422 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
1423 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1424 | msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." | |
1425 | msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." | |
d8ad0e30 | 1426 | |
864fe99c | 1427 | #: apt-private/private-install.cc:582 |
9de26945 MV |
1428 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
1429 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:" | |
d8ad0e30 | 1430 | |
864fe99c | 1431 | #: apt-private/private-install.cc:584 |
9de26945 MV |
1432 | msgid "" |
1433 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1434 | "solution)." | |
1e7ec0d8 | 1435 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1436 | "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou " |
1437 | "especifique unha solución)." | |
d8ad0e30 | 1438 | |
864fe99c | 1439 | #: apt-private/private-install.cc:607 |
9de26945 MV |
1440 | msgid "" |
1441 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1442 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1443 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1444 | "or been moved out of Incoming." | |
506ab3c7 | 1445 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1446 | "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que " |
1447 | "solicitou\n" | |
1448 | "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n" | |
1449 | "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da " | |
1450 | "entrada." | |
ce34af08 | 1451 | |
864fe99c | 1452 | #: apt-private/private-install.cc:628 |
9de26945 MV |
1453 | msgid "Broken packages" |
1454 | msgstr "Paquetes estragados" | |
3f5a581c | 1455 | |
bf33c3bd | 1456 | #: apt-private/private-install.cc:697 |
864fe99c MV |
1457 | #, fuzzy |
1458 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
9de26945 | 1459 | msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:" |
9f2df510 | 1460 | |
bf33c3bd | 1461 | #: apt-private/private-install.cc:786 |
9de26945 MV |
1462 | msgid "Suggested packages:" |
1463 | msgstr "Paquetes suxeridos:" | |
3f5a581c | 1464 | |
bf33c3bd | 1465 | #: apt-private/private-install.cc:788 |
9de26945 MV |
1466 | msgid "Recommended packages:" |
1467 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
3f5a581c | 1468 | |
bf33c3bd | 1469 | #: apt-private/private-install.cc:810 |
3fa4e98f | 1470 | #, c-format |
9de26945 MV |
1471 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
1472 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n" | |
3f5a581c | 1473 | |
bf33c3bd | 1474 | #: apt-private/private-install.cc:814 |
1e7ec0d8 | 1475 | #, c-format |
9de26945 MV |
1476 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
1477 | msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n" | |
3f5a581c | 1478 | |
bf33c3bd | 1479 | #: apt-private/private-install.cc:826 |
9f2df510 | 1480 | #, c-format |
9de26945 MV |
1481 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
1482 | msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n" | |
3f5a581c | 1483 | |
864fe99c | 1484 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
bf33c3bd | 1485 | #: apt-private/private-install.cc:832 |
864fe99c MV |
1486 | #, fuzzy, c-format |
1487 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
9de26945 | 1488 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" |
3f5a581c | 1489 | |
bf33c3bd | 1490 | #: apt-private/private-install.cc:880 |
1e7ec0d8 | 1491 | #, c-format |
9de26945 MV |
1492 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
1493 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" | |
de5a560a | 1494 | |
bf33c3bd | 1495 | #: apt-private/private-install.cc:885 |
1e7ec0d8 | 1496 | #, c-format |
9de26945 MV |
1497 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
1498 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n" | |
de5a560a | 1499 | |
e49dd9d3 MV |
1500 | #: apt-private/private-list.cc:121 |
1501 | msgid "Listing" | |
864fe99c MV |
1502 | msgstr "" |
1503 | ||
e49dd9d3 | 1504 | #: apt-private/private-list.cc:151 |
2f6a2fbb | 1505 | #, c-format |
e49dd9d3 MV |
1506 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
1507 | msgid_plural "" | |
1508 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
1509 | msgstr[0] "" | |
1510 | msgstr[1] "" | |
1511 | ||
1512 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 | |
1513 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1514 | msgstr "Corrixindo as dependencias..." | |
1515 | ||
1516 | #: apt-private/private-cachefile.cc:99 | |
1517 | msgid " failed." | |
1518 | msgstr " fallou." | |
1519 | ||
1520 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 | |
1521 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1522 | msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias." | |
1523 | ||
1524 | #: apt-private/private-cachefile.cc:105 | |
1525 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1526 | msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións" | |
1527 | ||
1528 | #: apt-private/private-cachefile.cc:107 | |
1529 | msgid " Done" | |
1530 | msgstr " Feito" | |
1531 | ||
1532 | #: apt-private/private-cachefile.cc:111 | |
1533 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1534 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos." | |
1535 | ||
1536 | #: apt-private/private-cachefile.cc:114 | |
1537 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1538 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
1539 | ||
1540 | #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84 | |
1541 | #: apt-private/private-show.cc:89 | |
1542 | msgid "unknown" | |
1543 | msgstr "" | |
1544 | ||
1545 | #: apt-private/private-output.cc:272 | |
1546 | #, fuzzy, c-format | |
1547 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
1548 | msgstr " [Instalado]" | |
1549 | ||
1550 | #: apt-private/private-output.cc:275 | |
1551 | #, fuzzy | |
1552 | msgid "[installed,local]" | |
1553 | msgstr " [Instalado]" | |
1554 | ||
1555 | #: apt-private/private-output.cc:277 | |
1556 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1557 | msgstr "" | |
1558 | ||
1559 | #: apt-private/private-output.cc:279 | |
1560 | #, fuzzy | |
1561 | msgid "[installed,automatic]" | |
1562 | msgstr " [Instalado]" | |
1563 | ||
1564 | #: apt-private/private-output.cc:281 | |
1565 | #, fuzzy | |
1566 | msgid "[installed]" | |
1567 | msgstr " [Instalado]" | |
1568 | ||
1569 | #: apt-private/private-output.cc:284 | |
1570 | #, c-format | |
1571 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
1572 | msgstr "" | |
1573 | ||
1574 | #: apt-private/private-output.cc:288 | |
1575 | msgid "[residual-config]" | |
1576 | msgstr "" | |
1577 | ||
1578 | #: apt-private/private-output.cc:402 | |
1579 | #, c-format | |
1580 | msgid "but %s is installed" | |
1581 | msgstr "mais %s está instalado" | |
1582 | ||
1583 | #: apt-private/private-output.cc:404 | |
1584 | #, c-format | |
1585 | msgid "but %s is to be installed" | |
1586 | msgstr "mais vaise instalar %s" | |
1587 | ||
1588 | #: apt-private/private-output.cc:411 | |
1589 | msgid "but it is not installable" | |
1590 | msgstr "mais non é instalábel" | |
1591 | ||
1592 | #: apt-private/private-output.cc:413 | |
1593 | msgid "but it is a virtual package" | |
1594 | msgstr "mais é un paquete virtual" | |
1595 | ||
1596 | #: apt-private/private-output.cc:416 | |
1597 | msgid "but it is not installed" | |
1598 | msgstr "mais non está instalado" | |
1599 | ||
1600 | #: apt-private/private-output.cc:416 | |
1601 | msgid "but it is not going to be installed" | |
1602 | msgstr "mais non se vai a instalar" | |
1603 | ||
1604 | #: apt-private/private-output.cc:421 | |
1605 | msgid " or" | |
1606 | msgstr " ou" | |
1607 | ||
1608 | #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445 | |
1609 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
1610 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
1611 | ||
1612 | #: apt-private/private-output.cc:455 | |
1613 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
1614 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
1615 | ||
1616 | #: apt-private/private-output.cc:465 | |
1617 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
1618 | msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:" | |
1619 | ||
1620 | #: apt-private/private-output.cc:481 | |
1621 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
1622 | msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:" | |
1623 | ||
1624 | #: apt-private/private-output.cc:497 | |
1625 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
1626 | msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:" | |
1627 | ||
1628 | #: apt-private/private-output.cc:512 | |
1629 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
1630 | msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :" | |
1631 | ||
1632 | #: apt-private/private-output.cc:525 | |
1633 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
1634 | msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:" | |
1635 | ||
1636 | #: apt-private/private-output.cc:552 | |
1637 | #, c-format | |
1638 | msgid "%s (due to %s)" | |
1639 | msgstr "%s (por mor de %s)" | |
1640 | ||
1641 | #: apt-private/private-output.cc:602 | |
1642 | msgid "" | |
1643 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
1644 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
9de26945 | 1645 | msgstr "" |
e49dd9d3 MV |
1646 | "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n" |
1647 | "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
1648 | ||
1649 | #: apt-private/private-output.cc:633 | |
1650 | #, c-format | |
1651 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
1652 | msgstr "%lu anovados, %lu instalados, " | |
1653 | ||
1654 | #: apt-private/private-output.cc:637 | |
1655 | #, c-format | |
1656 | msgid "%lu reinstalled, " | |
1657 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
1e7ec0d8 | 1658 | |
e49dd9d3 MV |
1659 | #: apt-private/private-output.cc:639 |
1660 | #, c-format | |
1661 | msgid "%lu downgraded, " | |
1662 | msgstr "%lu revertidos, " | |
1663 | ||
1664 | #: apt-private/private-output.cc:641 | |
1665 | #, c-format | |
1666 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
1667 | msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n" | |
1668 | ||
1669 | #: apt-private/private-output.cc:645 | |
1670 | #, c-format | |
1671 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
1672 | msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n" | |
1673 | ||
1674 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
1675 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1676 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1677 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1678 | #: apt-private/private-output.cc:667 | |
1679 | msgid "[Y/n]" | |
1680 | msgstr "[S/n]" | |
1681 | ||
1682 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
1683 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1684 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1685 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1686 | #: apt-private/private-output.cc:673 | |
1687 | msgid "[y/N]" | |
1688 | msgstr "[s/N]" | |
1689 | ||
1690 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
1691 | #: apt-private/private-output.cc:684 | |
1692 | msgid "Y" | |
1693 | msgstr "S" | |
1694 | ||
1695 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
1696 | #: apt-private/private-output.cc:690 | |
1697 | msgid "N" | |
1698 | msgstr "N" | |
1699 | ||
1700 | #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40 | |
1701 | #, c-format | |
1702 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
1703 | msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s" | |
1704 | ||
1705 | #: apt-private/private-update.cc:31 | |
1706 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1707 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" | |
1708 | ||
1709 | #: apt-private/private-update.cc:96 | |
1710 | #, c-format | |
1711 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
1712 | msgid_plural "" | |
1713 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1714 | msgstr[0] "" | |
1715 | msgstr[1] "" | |
1716 | ||
1717 | #: apt-private/private-update.cc:100 | |
1718 | msgid "All packages are up to date." | |
1719 | msgstr "" | |
1720 | ||
1721 | #: apt-private/private-show.cc:158 | |
1722 | #, c-format | |
1723 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
1724 | msgid_plural "" | |
1725 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
1726 | msgstr[0] "" | |
1727 | msgstr[1] "" | |
1728 | ||
1729 | #: apt-private/private-show.cc:165 | |
1730 | msgid "not a real package (virtual)" | |
1731 | msgstr "" | |
1732 | ||
1733 | #: apt-private/private-main.cc:34 | |
1734 | msgid "" | |
1735 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1736 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1737 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1738 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1739 | msgstr "" | |
1740 | "NOTA: Isto é só unha simulación!\n" | |
1741 | " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse " | |
1742 | "realmente.\n" | |
1743 | " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n" | |
1744 | " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real." | |
1745 | ||
1746 | #: apt-private/private-download.cc:45 | |
2f6a2fbb DK |
1747 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
1748 | msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
1e7ec0d8 | 1749 | |
e49dd9d3 | 1750 | #: apt-private/private-download.cc:52 |
2f6a2fbb DK |
1751 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
1752 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
5b1e4e86 | 1753 | |
e49dd9d3 | 1754 | #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64 |
2f6a2fbb DK |
1755 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
1756 | msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes" | |
5b1e4e86 | 1757 | |
e49dd9d3 | 1758 | #: apt-private/private-download.cc:62 |
2f6a2fbb DK |
1759 | msgid "Install these packages without verification?" |
1760 | msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?" | |
5b1e4e86 | 1761 | |
e49dd9d3 | 1762 | #: apt-private/private-download.cc:73 |
864fe99c MV |
1763 | #, fuzzy |
1764 | msgid "" | |
1765 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
1766 | "unauthenticated" | |
1767 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
1768 | ||
e49dd9d3 | 1769 | #: apt-private/private-download.cc:105 |
2f6a2fbb DK |
1770 | #, c-format |
1771 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1772 | msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" | |
5b1e4e86 | 1773 | |
e49dd9d3 | 1774 | #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130 |
9de26945 | 1775 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
1776 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
1777 | msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s" | |
5b1e4e86 | 1778 | |
e49dd9d3 | 1779 | #: apt-private/private-download.cc:144 |
5b1e4e86 | 1780 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
1781 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
1782 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s." | |
5b1e4e86 | 1783 | |
9de26945 | 1784 | #: apt-private/private-sources.cc:58 |
1e7ec0d8 | 1785 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1786 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
1787 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" | |
e097772b | 1788 | |
9de26945 | 1789 | #: apt-private/private-sources.cc:70 |
1e7ec0d8 | 1790 | #, c-format |
9de26945 MV |
1791 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
1792 | msgstr "" | |
e097772b | 1793 | |
5b1e4e86 MV |
1794 | #: apt-private/private-search.cc:69 |
1795 | msgid "Full Text Search" | |
1796 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 1797 | |
864fe99c MV |
1798 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
1799 | #: apt-private/acqprogress.cc:74 | |
1eb1836f DK |
1800 | #, c-format |
1801 | msgid "Hit:%lu %s" | |
1802 | msgstr "Teño:%lu %s" | |
7d8a4da7 | 1803 | |
864fe99c MV |
1804 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
1805 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
1806 | #: apt-private/acqprogress.cc:96 | |
1eb1836f DK |
1807 | #, c-format |
1808 | msgid "Get:%lu %s" | |
1809 | msgstr "Rcb:%lu %s" | |
e097772b | 1810 | |
864fe99c MV |
1811 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
1812 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
1813 | #: apt-private/acqprogress.cc:126 | |
1eb1836f DK |
1814 | #, c-format |
1815 | msgid "Ign:%lu %s" | |
1816 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 1817 | |
864fe99c MV |
1818 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
1819 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
1820 | #: apt-private/acqprogress.cc:136 | |
1eb1836f DK |
1821 | #, c-format |
1822 | msgid "Err:%lu %s" | |
1823 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 1824 | |
864fe99c | 1825 | #: apt-private/acqprogress.cc:159 |
5b1e4e86 MV |
1826 | #, c-format |
1827 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1828 | msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1829 | ||
864fe99c | 1830 | #: apt-private/acqprogress.cc:229 |
5b1e4e86 MV |
1831 | msgid " [Working]" |
1832 | msgstr " [Traballando]" | |
e097772b | 1833 | |
864fe99c MV |
1834 | #: apt-private/acqprogress.cc:297 |
1835 | #, fuzzy, c-format | |
5b1e4e86 MV |
1836 | msgid "" |
1837 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1838 | " '%s'\n" | |
864fe99c | 1839 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" |
5b1e4e86 MV |
1840 | msgstr "" |
1841 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
1842 | " «%s»\n" | |
1843 | "na unidade «%s» e prema Intro\n" | |
e097772b | 1844 | |
9de26945 MV |
1845 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1846 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
864fe99c | 1847 | #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141 |
e49dd9d3 MV |
1848 | #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412 |
1849 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324 | |
864fe99c MV |
1850 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488 |
1851 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471 | |
3fa4e98f | 1852 | #, c-format |
9de26945 MV |
1853 | msgid "Unable to read %s" |
1854 | msgstr "Non é posíbel ler %s" | |
e097772b | 1855 | |
e49dd9d3 MV |
1856 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628 |
1857 | #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 | |
bf33c3bd | 1858 | #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 |
9de26945 | 1859 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 |
65d3c471 | 1860 | #, c-format |
9de26945 MV |
1861 | msgid "Unable to change to %s" |
1862 | msgstr "Non é posíbel cambiar a %s" | |
e097772b | 1863 | |
9de26945 MV |
1864 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1865 | #. and provide a config option to define that default | |
1866 | #: methods/mirror.cc:280 | |
65d3c471 | 1867 | #, c-format |
9de26945 MV |
1868 | msgid "No mirror file '%s' found " |
1869 | msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» " | |
e097772b | 1870 | |
9de26945 MV |
1871 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1872 | #. and provide a config option to define that default | |
1873 | #: methods/mirror.cc:287 | |
65d3c471 | 1874 | #, c-format |
9de26945 MV |
1875 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
1876 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
e097772b | 1877 | |
9de26945 | 1878 | #: methods/mirror.cc:315 |
3fa4e98f | 1879 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1880 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
1881 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
e097772b | 1882 | |
9de26945 | 1883 | #: methods/mirror.cc:445 |
9c192d28 | 1884 | #, c-format |
9de26945 MV |
1885 | msgid "[Mirror: %s]" |
1886 | msgstr "[Replica: %s]" | |
e097772b | 1887 | |
864fe99c | 1888 | #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170 |
9de26945 MV |
1889 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
1890 | msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso" | |
1891 | ||
864fe99c | 1892 | #: methods/rsh.cc:364 |
9de26945 MV |
1893 | msgid "Connection closed prematurely" |
1894 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
1895 | ||
1896 | #: dselect/install:33 | |
1897 | msgid "Bad default setting!" | |
1898 | msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!" | |
1899 | ||
1900 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1901 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
864fe99c MV |
1902 | #, fuzzy |
1903 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
9de26945 MV |
1904 | msgstr "Prema Intro para continuar." |
1905 | ||
1906 | #: dselect/install:92 | |
1907 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1908 | msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" | |
1909 | ||
1910 | #: dselect/install:102 | |
1911 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1e7ec0d8 | 1912 | msgstr "" |
9de26945 | 1913 | "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron" |
e097772b | 1914 | |
9de26945 MV |
1915 | #: dselect/install:103 |
1916 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1917 | msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación" | |
1918 | ||
1919 | #: dselect/install:104 | |
1920 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
3fa4e98f | 1921 | msgstr "" |
9de26945 | 1922 | "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" |
e097772b | 1923 | |
9de26945 | 1924 | #: dselect/install:105 |
1e7ec0d8 | 1925 | msgid "" |
9de26945 | 1926 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
1e7ec0d8 | 1927 | msgstr "" |
9de26945 | 1928 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar." |
65d3c471 | 1929 | |
9de26945 MV |
1930 | #: dselect/update:30 |
1931 | msgid "Merging available information" | |
1932 | msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis" | |
65d3c471 | 1933 | |
864fe99c MV |
1934 | #: apt-pkg/install-progress.cc:58 |
1935 | #, c-format | |
1936 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
2f6a2fbb | 1937 | msgstr "" |
7d8a4da7 | 1938 | |
864fe99c MV |
1939 | #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177 |
1940 | msgid "Running dpkg" | |
1941 | msgstr "Executando dpkg" | |
2f6a2fbb | 1942 | |
864fe99c | 1943 | #: apt-pkg/init.cc:176 |
9de26945 | 1944 | #, c-format |
864fe99c MV |
1945 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
1946 | msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido" | |
506ab3c7 | 1947 | |
864fe99c MV |
1948 | #: apt-pkg/init.cc:192 |
1949 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
1950 | msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado" | |
2f6a2fbb | 1951 | |
864fe99c MV |
1952 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753 |
1953 | #, c-format | |
1954 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
1955 | msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n" | |
2f6a2fbb | 1956 | |
864fe99c | 1957 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755 |
9de26945 | 1958 | #, c-format |
864fe99c MV |
1959 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
1960 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n" | |
506ab3c7 | 1961 | |
864fe99c MV |
1962 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758 |
1963 | #, c-format | |
1964 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
1965 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
2f6a2fbb | 1966 | |
864fe99c MV |
1967 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761 |
1968 | #, c-format | |
1969 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
1970 | msgstr "" | |
1971 | "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non " | |
1972 | "coinciden\n" | |
2f6a2fbb | 1973 | |
864fe99c | 1974 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:498 |
9de26945 | 1975 | #, c-format |
864fe99c MV |
1976 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
1977 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" | |
506ab3c7 | 1978 | |
864fe99c MV |
1979 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:504 |
1980 | #, c-format | |
1981 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
1982 | msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s" | |
1983 | ||
bf33c3bd | 1984 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 |
864fe99c | 1985 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2f6a2fbb | 1986 | msgstr "" |
864fe99c MV |
1987 | "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de " |
1988 | "estado." | |
2f6a2fbb | 1989 | |
bf33c3bd | 1990 | #: apt-pkg/cachefile.cc:102 |
864fe99c MV |
1991 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
1992 | msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas" | |
2f6a2fbb | 1993 | |
bf33c3bd | 1994 | #: apt-pkg/cachefile.cc:120 |
864fe99c MV |
1995 | msgid "The list of sources could not be read." |
1996 | msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes." | |
7d8a4da7 | 1997 | |
864fe99c MV |
1998 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:163 |
1999 | msgid "Empty package cache" | |
2000 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
b391a29c | 2001 | |
864fe99c MV |
2002 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180 |
2003 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2004 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
506ab3c7 | 2005 | |
864fe99c MV |
2006 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:174 |
2007 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2008 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel" | |
2f6a2fbb | 2009 | |
864fe99c MV |
2010 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:177 |
2011 | #, fuzzy | |
2012 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2013 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
2f6a2fbb | 2014 | |
864fe99c | 2015 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:184 |
9de26945 | 2016 | #, c-format |
864fe99c MV |
2017 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2018 | msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»" | |
506ab3c7 | 2019 | |
864fe99c MV |
2020 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:194 |
2021 | #, fuzzy, c-format | |
2022 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
2023 | msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente" | |
2f6a2fbb | 2024 | |
864fe99c MV |
2025 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
2026 | msgid "Depends" | |
2027 | msgstr "Depende" | |
2f6a2fbb | 2028 | |
864fe99c MV |
2029 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
2030 | msgid "PreDepends" | |
2031 | msgstr "PreDepende" | |
2f6a2fbb | 2032 | |
864fe99c MV |
2033 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
2034 | msgid "Suggests" | |
2035 | msgstr "Suxire" | |
7d8a4da7 | 2036 | |
864fe99c MV |
2037 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:320 |
2038 | msgid "Recommends" | |
2039 | msgstr "Recomenda" | |
506ab3c7 | 2040 | |
864fe99c MV |
2041 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:320 |
2042 | msgid "Conflicts" | |
2043 | msgstr "Conflitos" | |
506ab3c7 | 2044 | |
864fe99c MV |
2045 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:320 |
2046 | msgid "Replaces" | |
2047 | msgstr "Substitúe a" | |
506ab3c7 | 2048 | |
864fe99c MV |
2049 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2050 | msgid "Obsoletes" | |
2051 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
2f6a2fbb | 2052 | |
864fe99c MV |
2053 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2054 | msgid "Breaks" | |
2055 | msgstr "Estraga" | |
506ab3c7 | 2056 | |
864fe99c MV |
2057 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2058 | msgid "Enhances" | |
2059 | msgstr "Mellora" | |
2f6a2fbb | 2060 | |
864fe99c MV |
2061 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:332 |
2062 | msgid "important" | |
2063 | msgstr "importante" | |
506ab3c7 | 2064 | |
864fe99c MV |
2065 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:332 |
2066 | msgid "required" | |
2067 | msgstr "requirido" | |
65d3c471 | 2068 | |
864fe99c MV |
2069 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:332 |
2070 | msgid "standard" | |
2071 | msgstr "estándar" | |
e097772b | 2072 | |
864fe99c MV |
2073 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:333 |
2074 | msgid "optional" | |
2075 | msgstr "opcional" | |
9de26945 | 2076 | |
864fe99c MV |
2077 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:333 |
2078 | msgid "extra" | |
2079 | msgstr "extra" | |
9de26945 | 2080 | |
bf33c3bd JAK |
2081 | #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182 |
2082 | msgid "Calculating upgrade" | |
2083 | msgstr "Calculando a anovación" | |
2084 | ||
e49dd9d3 | 2085 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111 |
7d8a4da7 | 2086 | #, c-format |
e49dd9d3 MV |
2087 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2088 | msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s." | |
bf33c3bd | 2089 | |
e49dd9d3 | 2090 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 |
864fe99c | 2091 | #, fuzzy, c-format |
e49dd9d3 MV |
2092 | msgid "Is the package %s installed?" |
2093 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" | |
9de26945 | 2094 | |
e49dd9d3 MV |
2095 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164 |
2096 | #, c-format | |
2097 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2098 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
864fe99c | 2099 | |
e49dd9d3 MV |
2100 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543 |
2101 | #, fuzzy, c-format | |
2102 | msgid "" | |
2103 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2104 | msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro." | |
864fe99c | 2105 | |
e49dd9d3 MV |
2106 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167 |
2107 | msgid "Building dependency tree" | |
2108 | msgstr "Construindo a árbore de dependencias" | |
864fe99c | 2109 | |
e49dd9d3 MV |
2110 | #: apt-pkg/depcache.cc:140 |
2111 | msgid "Candidate versions" | |
2112 | msgstr "Versións candidatas" | |
864fe99c | 2113 | |
e49dd9d3 MV |
2114 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 |
2115 | msgid "Dependency generation" | |
2116 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
9de26945 | 2117 | |
e49dd9d3 MV |
2118 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 |
2119 | msgid "Reading state information" | |
2120 | msgstr "Lendo a información do estado" | |
bf33c3bd | 2121 | |
e49dd9d3 MV |
2122 | #: apt-pkg/depcache.cc:252 |
2123 | #, c-format | |
2124 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2125 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s" | |
bf33c3bd | 2126 | |
e49dd9d3 MV |
2127 | #: apt-pkg/depcache.cc:257 |
2128 | #, c-format | |
2129 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2130 | msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
e097772b | 2131 | |
e49dd9d3 | 2132 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:156 |
864fe99c MV |
2133 | msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update" |
2134 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2135 | |
e49dd9d3 | 2136 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189 |
2f6a2fbb | 2137 | #, c-format |
864fe99c MV |
2138 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2139 | msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)." | |
2f6a2fbb | 2140 | |
e49dd9d3 | 2141 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:631 |
864fe99c MV |
2142 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2143 | msgstr "A sumas «hash» non coinciden" | |
2f6a2fbb | 2144 | |
e49dd9d3 | 2145 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:636 |
864fe99c MV |
2146 | msgid "Size mismatch" |
2147 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
2f6a2fbb | 2148 | |
e49dd9d3 | 2149 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:641 |
864fe99c MV |
2150 | #, fuzzy |
2151 | msgid "Invalid file format" | |
2152 | msgstr "Operación incorrecta: %s" | |
2f6a2fbb | 2153 | |
e49dd9d3 | 2154 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:646 |
864fe99c MV |
2155 | #, fuzzy |
2156 | msgid "Signature error" | |
2157 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" | |
2f6a2fbb | 2158 | |
e49dd9d3 | 2159 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:835 |
2f6a2fbb | 2160 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
2161 | msgid "" |
2162 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2163 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2164 | msgstr "" | |
2165 | "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi " | |
2166 | "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: " | |
2167 | "%s: %s\n" | |
2f6a2fbb | 2168 | |
864fe99c | 2169 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
e49dd9d3 | 2170 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851 |
2f6a2fbb | 2171 | #, c-format |
864fe99c MV |
2172 | msgid "GPG error: %s: %s" |
2173 | msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s" | |
2f6a2fbb | 2174 | |
e49dd9d3 | 2175 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016 |
2f6a2fbb | 2176 | #, c-format |
864fe99c MV |
2177 | msgid "" |
2178 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2179 | "or malformed file)" | |
2180 | msgstr "" | |
2181 | "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación " | |
2182 | "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)" | |
2f6a2fbb | 2183 | |
e49dd9d3 | 2184 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122 |
864fe99c MV |
2185 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2186 | msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n" | |
2f6a2fbb | 2187 | |
864fe99c MV |
2188 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2189 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2190 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
e49dd9d3 | 2191 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162 |
864fe99c MV |
2192 | #, c-format |
2193 | msgid "" | |
2194 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2195 | "repository will not be applied." | |
2196 | msgstr "" | |
e097772b | 2197 | |
e49dd9d3 | 2198 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203 |
864fe99c MV |
2199 | #, c-format |
2200 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2201 | msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)" | |
1e7ec0d8 | 2202 | |
e49dd9d3 | 2203 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576 |
2f6a2fbb | 2204 | #, c-format |
864fe99c MV |
2205 | msgid "" |
2206 | "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be " | |
2207 | "authenticated." | |
2208 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 2209 | |
e49dd9d3 | 2210 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422 |
864fe99c MV |
2211 | #, c-format |
2212 | msgid "" | |
2213 | "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please " | |
2214 | "contact the owner of the repository." | |
2215 | msgstr "" | |
b81dbe40 | 2216 | |
e49dd9d3 | 2217 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555 |
864fe99c MV |
2218 | #, fuzzy, c-format |
2219 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2220 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
7d8a4da7 | 2221 | |
e49dd9d3 | 2222 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562 |
864fe99c MV |
2223 | msgid "" |
2224 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2225 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2226 | msgstr "" | |
e097772b | 2227 | |
e49dd9d3 | 2228 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685 |
1e7ec0d8 | 2229 | #, c-format |
2f6a2fbb | 2230 | msgid "" |
864fe99c MV |
2231 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2232 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2f6a2fbb | 2233 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2234 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " |
2235 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)" | |
2f6a2fbb | 2236 | |
e49dd9d3 | 2237 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751 |
864fe99c MV |
2238 | #, c-format |
2239 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2240 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2241 | |
e49dd9d3 | 2242 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789 |
864fe99c | 2243 | #, c-format |
2f6a2fbb | 2244 | msgid "" |
864fe99c | 2245 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
2f6a2fbb | 2246 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2247 | "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo " |
2248 | "Filename: para o paquete %s." | |
2249 | ||
2250 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
e49dd9d3 | 2251 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132 |
864fe99c MV |
2252 | #, fuzzy, c-format |
2253 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2254 | msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)" | |
2255 | ||
e49dd9d3 MV |
2256 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112 |
2257 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2258 | msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel" | |
2259 | ||
2260 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
2261 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2262 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 | |
2263 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 | |
2264 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 | |
2265 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402 | |
2266 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428 | |
2267 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488 | |
2268 | #, fuzzy, c-format | |
2269 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2270 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
2271 | ||
2272 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
2273 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2274 | msgstr "" | |
2275 | "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
2276 | ||
2277 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2278 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2279 | msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
2280 | ||
2281 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263 | |
2282 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2283 | msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
2284 | ||
2285 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 | |
2286 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2287 | msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
2288 | ||
2289 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546 | |
2290 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681 | |
2291 | msgid "Reading package lists" | |
2292 | msgstr "Lendo as listas de paquetes" | |
2293 | ||
2294 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497 | |
2295 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2296 | msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
2297 | ||
2298 | #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833 | |
7d8a4da7 | 2299 | #, c-format |
864fe99c MV |
2300 | msgid "List directory %spartial is missing." |
2301 | msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial." | |
3fa4e98f | 2302 | |
e49dd9d3 | 2303 | #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152 |
7d8a4da7 | 2304 | #, c-format |
864fe99c MV |
2305 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
2306 | msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial." | |
3fa4e98f | 2307 | |
e49dd9d3 | 2308 | #: apt-pkg/acquire.cc:163 |
5b1e4e86 | 2309 | #, c-format |
864fe99c MV |
2310 | msgid "Unable to lock directory %s" |
2311 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s" | |
3fa4e98f | 2312 | |
e49dd9d3 MV |
2313 | #: apt-pkg/acquire.cc:500 |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid "" | |
2316 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2317 | "user '%s'." | |
2318 | msgstr "" | |
2319 | ||
2320 | #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39 | |
bf33c3bd JAK |
2321 | #, fuzzy, c-format |
2322 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2323 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" | |
2324 | ||
864fe99c MV |
2325 | #. only show the ETA if it makes sense |
2326 | #. two days | |
e49dd9d3 | 2327 | #: apt-pkg/acquire.cc:1146 |
7d8a4da7 | 2328 | #, c-format |
864fe99c MV |
2329 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2330 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)" | |
3fa4e98f | 2331 | |
e49dd9d3 | 2332 | #: apt-pkg/acquire.cc:1148 |
2f6a2fbb | 2333 | #, c-format |
864fe99c MV |
2334 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2335 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li" | |
2f6a2fbb | 2336 | |
e49dd9d3 MV |
2337 | #: apt-pkg/update.cc:76 |
2338 | #, fuzzy, c-format | |
2339 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
2340 | msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104 | |
2343 | #, fuzzy | |
2344 | msgid "" | |
2345 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2346 | "used instead." | |
2347 | msgstr "" | |
2348 | "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou " | |
2349 | "foron utilizados algúns antigos no seu lugar" | |
2350 | ||
2351 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:53 | |
2352 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2353 | msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-pkg/clean.cc:64 | |
2356 | #, c-format | |
2357 | msgid "Unable to stat %s." | |
2358 | msgstr "Non é posíbel analizar %s." | |
2359 | ||
864fe99c | 2360 | #: apt-pkg/policy.cc:77 |
2f6a2fbb | 2361 | #, c-format |
864fe99c MV |
2362 | msgid "" |
2363 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2364 | "available in the sources" | |
2365 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2366 | |
864fe99c MV |
2367 | #: apt-pkg/policy.cc:453 |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
5b1e4e86 | 2370 | msgstr "" |
864fe99c | 2371 | "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package" |
3fa4e98f | 2372 | |
864fe99c MV |
2373 | #: apt-pkg/policy.cc:475 |
2374 | #, c-format | |
2375 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2376 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
3fa4e98f | 2377 | |
864fe99c MV |
2378 | #: apt-pkg/policy.cc:484 |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
2381 | msgstr "" | |
c77d6597 | 2382 | |
864fe99c MV |
2383 | #: apt-pkg/policy.cc:491 |
2384 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2385 | msgstr "" | |
2386 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" | |
c77d6597 | 2387 | |
bf33c3bd | 2388 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018 |
864fe99c MV |
2389 | #, c-format |
2390 | msgid "" | |
2391 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2392 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2393 | msgstr "" | |
2394 | "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf " | |
2395 | "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)" | |
506ab3c7 | 2396 | |
bf33c3bd | 2397 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627 |
864fe99c MV |
2398 | #, fuzzy, c-format |
2399 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2400 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
1e7ec0d8 | 2401 | |
bf33c3bd | 2402 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:677 |
864fe99c MV |
2403 | #, c-format |
2404 | msgid "" | |
2405 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2406 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2407 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2408 | msgstr "" | |
2409 | "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s " | |
2410 | "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
2411 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
1e7ec0d8 | 2412 | |
864fe99c | 2413 | #: apt-pkg/cdrom.cc:498 |
5b1e4e86 | 2414 | #, c-format |
864fe99c MV |
2415 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2416 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s." | |
1e7ec0d8 | 2417 | |
864fe99c MV |
2418 | #: apt-pkg/cdrom.cc:572 |
2419 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2420 | msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n" | |
506ab3c7 | 2421 | |
864fe99c MV |
2422 | #: apt-pkg/cdrom.cc:587 |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2425 | msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
08f8455c | 2426 | |
864fe99c MV |
2427 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
2428 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2429 | msgstr "Agardando polo disco...\n" | |
9de26945 | 2430 | |
864fe99c MV |
2431 | #: apt-pkg/cdrom.cc:610 |
2432 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2433 | msgstr "Montando o CD-ROM...\n" | |
b6c6b52f | 2434 | |
864fe99c MV |
2435 | #: apt-pkg/cdrom.cc:621 |
2436 | msgid "Identifying... " | |
2437 | msgstr "Identificando... " | |
1e7ec0d8 | 2438 | |
864fe99c MV |
2439 | #: apt-pkg/cdrom.cc:663 |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2442 | msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n" | |
7d8a4da7 | 2443 | |
864fe99c MV |
2444 | #: apt-pkg/cdrom.cc:681 |
2445 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2446 | msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n" | |
1e7ec0d8 | 2447 | |
864fe99c MV |
2448 | #: apt-pkg/cdrom.cc:735 |
2449 | #, c-format | |
2450 | msgid "" | |
2451 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2452 | "%zu signatures\n" | |
2453 | msgstr "" | |
2454 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de " | |
2455 | "traducións e %zu sinaturas\n" | |
7d8a4da7 | 2456 | |
864fe99c MV |
2457 | #: apt-pkg/cdrom.cc:745 |
2458 | msgid "" | |
2459 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2460 | "wrong architecture?" | |
2461 | msgstr "" | |
2462 | "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa " | |
2463 | "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta." | |
7d8a4da7 | 2464 | |
864fe99c MV |
2465 | #: apt-pkg/cdrom.cc:772 |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2468 | msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n" | |
7d8a4da7 | 2469 | |
864fe99c MV |
2470 | #: apt-pkg/cdrom.cc:801 |
2471 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2472 | msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n" | |
7d8a4da7 | 2473 | |
864fe99c MV |
2474 | #: apt-pkg/cdrom.cc:818 |
2475 | #, c-format | |
2476 | msgid "" | |
2477 | "This disc is called: \n" | |
2478 | "'%s'\n" | |
2479 | msgstr "" | |
2480 | "Este disco chámase: \n" | |
2481 | "«%s»\n" | |
7d8a4da7 | 2482 | |
864fe99c MV |
2483 | #: apt-pkg/cdrom.cc:820 |
2484 | msgid "Copying package lists..." | |
2485 | msgstr "Copiando as listas de paquetes..." | |
7d8a4da7 | 2486 | |
864fe99c MV |
2487 | #: apt-pkg/cdrom.cc:867 |
2488 | msgid "Writing new source list\n" | |
2489 | msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n" | |
7d8a4da7 | 2490 | |
864fe99c MV |
2491 | #: apt-pkg/cdrom.cc:878 |
2492 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2493 | msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n" | |
506ab3c7 | 2494 | |
864fe99c | 2495 | #: apt-pkg/algorithms.cc:263 |
7d8a4da7 | 2496 | #, c-format |
864fe99c MV |
2497 | msgid "" |
2498 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2f6a2fbb | 2499 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2500 | "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu " |
2501 | "arquivo." | |
2f6a2fbb | 2502 | |
864fe99c MV |
2503 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1080 |
2504 | msgid "" | |
2505 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2506 | "held packages." | |
2f6a2fbb | 2507 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2508 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar " |
2509 | "causado por paquetes retidos." | |
2f6a2fbb | 2510 | |
864fe99c MV |
2511 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1082 |
2512 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2513 | msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
2514 | ||
e49dd9d3 MV |
2515 | #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210 |
2516 | msgid "Send scenario to solver" | |
2517 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2518 | |
e49dd9d3 MV |
2519 | #: apt-pkg/edsp.cc:232 |
2520 | msgid "Send request to solver" | |
2521 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2522 | |
e49dd9d3 MV |
2523 | #: apt-pkg/edsp.cc:311 |
2524 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
2525 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2526 | |
e49dd9d3 MV |
2527 | #: apt-pkg/edsp.cc:318 |
2528 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
2529 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2530 | |
e49dd9d3 MV |
2531 | #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618 |
2532 | msgid "Execute external solver" | |
2533 | msgstr "" | |
bf33c3bd | 2534 | |
e49dd9d3 | 2535 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 |
bf33c3bd | 2536 | #, c-format |
e49dd9d3 MV |
2537 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2538 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" | |
2f6a2fbb | 2539 | |
864fe99c | 2540 | #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212 |
2f6a2fbb | 2541 | #, c-format |
864fe99c MV |
2542 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
2543 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)" | |
2f6a2fbb | 2544 | |
864fe99c | 2545 | #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544 |
2f6a2fbb | 2546 | #, c-format |
864fe99c MV |
2547 | msgid "Cannot convert %s to integer" |
2548 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2549 | |
e49dd9d3 MV |
2550 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
2551 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147 | |
2552 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158 | |
2553 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209 | |
2554 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223 | |
2555 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232 | |
2556 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247 | |
2557 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256 | |
2558 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:263 | |
2559 | #, fuzzy, c-format | |
2560 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
2561 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:367 | |
2564 | #, c-format | |
2565 | msgid "Opening %s" | |
2566 | msgstr "Abrindo %s" | |
2567 | ||
2568 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:401 | |
2569 | #, c-format | |
2570 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2571 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" | |
2572 | ||
2573 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:405 | |
2574 | #, c-format | |
2575 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2576 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" | |
2577 | ||
2578 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431 | |
2579 | #, fuzzy, c-format | |
2580 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
2581 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:441 | |
2584 | #, fuzzy, c-format | |
2585 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
2586 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/cacheset.cc:492 | |
bf33c3bd JAK |
2589 | #, c-format |
2590 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2591 | msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»" | |
2592 | ||
e49dd9d3 | 2593 | #: apt-pkg/cacheset.cc:495 |
bf33c3bd JAK |
2594 | #, c-format |
2595 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2596 | msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»" | |
2597 | ||
e49dd9d3 | 2598 | #: apt-pkg/cacheset.cc:730 |
bf33c3bd JAK |
2599 | #, c-format |
2600 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2601 | msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»" | |
2602 | ||
e49dd9d3 | 2603 | #: apt-pkg/cacheset.cc:736 |
bf33c3bd JAK |
2604 | #, c-format |
2605 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2606 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
2607 | ||
e49dd9d3 | 2608 | #: apt-pkg/cacheset.cc:742 |
bf33c3bd JAK |
2609 | #, fuzzy, c-format |
2610 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2611 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
2612 | ||
e49dd9d3 | 2613 | #: apt-pkg/cacheset.cc:781 |
bf33c3bd JAK |
2614 | #, c-format |
2615 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2616 | msgstr "" | |
2617 | "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é " | |
2618 | "puramente virtual" | |
2619 | ||
e49dd9d3 | 2620 | #: apt-pkg/cacheset.cc:820 |
bf33c3bd JAK |
2621 | #, c-format |
2622 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2623 | msgstr "" | |
2624 | "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é " | |
2625 | "puramente virtual" | |
2626 | ||
e49dd9d3 | 2627 | #: apt-pkg/cacheset.cc:828 |
bf33c3bd JAK |
2628 | #, c-format |
2629 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2630 | msgstr "" | |
2631 | "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten " | |
2632 | "candidata" | |
2633 | ||
e49dd9d3 | 2634 | #: apt-pkg/cacheset.cc:836 |
bf33c3bd JAK |
2635 | #, c-format |
2636 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2637 | msgstr "" | |
2638 | "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está " | |
2639 | "instalado" | |
2640 | ||
e49dd9d3 | 2641 | #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852 |
bf33c3bd JAK |
2642 | #, c-format |
2643 | msgid "" | |
2644 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2645 | "neither of them" | |
2646 | msgstr "" | |
2647 | "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete " | |
2648 | "«%s» xa que non ten ningunha delas" | |
2649 | ||
e49dd9d3 MV |
2650 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
2651 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
2652 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
2653 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215 | |
2f6a2fbb | 2654 | #, c-format |
e49dd9d3 MV |
2655 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
2656 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2657 | |
e49dd9d3 MV |
2658 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
2659 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
2660 | #. two sources.list entries | |
2661 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234 | |
2f6a2fbb | 2662 | #, c-format |
e49dd9d3 MV |
2663 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
2664 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2665 | |
e49dd9d3 | 2666 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314 |
2f6a2fbb | 2667 | #, c-format |
bf33c3bd JAK |
2668 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
2669 | msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s" | |
2f6a2fbb | 2670 | |
e49dd9d3 | 2671 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323 |
2f6a2fbb | 2672 | #, c-format |
bf33c3bd JAK |
2673 | msgid "No sections in Release file %s" |
2674 | msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s" | |
2f6a2fbb | 2675 | |
e49dd9d3 | 2676 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363 |
2f6a2fbb | 2677 | #, c-format |
bf33c3bd JAK |
2678 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
2679 | msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s" | |
5b1e4e86 | 2680 | |
e49dd9d3 | 2681 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371 |
864fe99c | 2682 | #, c-format |
bf33c3bd JAK |
2683 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
2684 | msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida" | |
5b1e4e86 | 2685 | |
e49dd9d3 | 2686 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392 |
bf33c3bd JAK |
2687 | #, c-format |
2688 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2689 | msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida" | |
5b1e4e86 | 2690 | |
bf33c3bd | 2691 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
e49dd9d3 MV |
2692 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529 |
2693 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545 | |
2694 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568 | |
864fe99c | 2695 | #, c-format |
bf33c3bd | 2696 | msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s" |
2f6a2fbb | 2697 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 2698 | |
e49dd9d3 | 2699 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563 |
864fe99c | 2700 | #, c-format |
bf33c3bd | 2701 | msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)" |
2f6a2fbb | 2702 | msgstr "" |
7d8a4da7 | 2703 | |
bf33c3bd JAK |
2704 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110 |
2705 | #, c-format | |
2706 | msgid "Installing %s" | |
2707 | msgstr "Instalando %s" | |
2708 | ||
2709 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007 | |
2710 | #, c-format | |
2711 | msgid "Configuring %s" | |
2712 | msgstr "Configurando %s" | |
2713 | ||
2714 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014 | |
2715 | #, c-format | |
2716 | msgid "Removing %s" | |
2717 | msgstr "Retirando %s" | |
2718 | ||
2719 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 | |
2720 | #, c-format | |
2721 | msgid "Completely removing %s" | |
2722 | msgstr "%s completamente retirado" | |
2723 | ||
2724 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 | |
2725 | #, c-format | |
2726 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
2727 | msgstr "Tomando nota da desaparición de %s" | |
2728 | ||
2729 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115 | |
2730 | #, c-format | |
2731 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2732 | msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s" | |
2733 | ||
2734 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
2735 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838 | |
2736 | #, c-format | |
2737 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2738 | msgstr "Falta o directorio «%s»" | |
2739 | ||
2740 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875 | |
2741 | #, c-format | |
2742 | msgid "Could not open file '%s'" | |
2743 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
2744 | ||
2745 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000 | |
2746 | #, c-format | |
2747 | msgid "Preparing %s" | |
2748 | msgstr "Preparando %s" | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001 | |
2751 | #, c-format | |
2752 | msgid "Unpacking %s" | |
2753 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006 | |
2756 | #, c-format | |
2757 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2758 | msgstr "Preparandose para configurar %s" | |
2759 | ||
2760 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008 | |
2761 | #, c-format | |
2762 | msgid "Installed %s" | |
2763 | msgstr "Instalouse %s" | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013 | |
2766 | #, c-format | |
2767 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2768 | msgstr "Preparándose para o retirado de %s" | |
2769 | ||
2770 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015 | |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "Removed %s" | |
2773 | msgstr "Retirouse %s" | |
2774 | ||
2775 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020 | |
2776 | #, c-format | |
2777 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2778 | msgstr "Preparándose para retirar %s completamente" | |
2779 | ||
2780 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021 | |
2781 | #, c-format | |
2782 | msgid "Completely removed %s" | |
2783 | msgstr "Retirouse %s completamente" | |
2784 | ||
2785 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168 | |
2786 | #, fuzzy, c-format | |
2787 | msgid "Can not write log (%s)" | |
2788 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" | |
2789 | ||
2790 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168 | |
2791 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
2792 | msgstr "" | |
2793 | ||
2794 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 | |
2795 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
2796 | msgstr "" | |
2797 | ||
2798 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718 | |
2799 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
2800 | msgstr "" | |
2801 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel " | |
2802 | "MaxReports" | |
2803 | ||
2804 | #. check if its not a follow up error | |
2805 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723 | |
2806 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
2807 | msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" | |
2808 | ||
2809 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725 | |
2810 | msgid "" | |
2811 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
2812 | "error from a previous failure." | |
2813 | msgstr "" | |
2814 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que " | |
2815 | "é un error provinte dun fallo anterior." | |
2816 | ||
2817 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731 | |
2818 | msgid "" | |
2819 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
2820 | "error" | |
2821 | msgstr "" | |
2822 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
2823 | "erro de disco cheo." | |
2824 | ||
2825 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738 | |
2826 | msgid "" | |
2827 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
2828 | "error" | |
2829 | msgstr "" | |
2830 | "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica " | |
2831 | "un erro de falta de memoria" | |
2832 | ||
2833 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751 | |
2834 | #, fuzzy | |
2835 | msgid "" | |
2836 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
2837 | "local system" | |
2838 | msgstr "" | |
2839 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
2840 | "erro de disco cheo." | |
2841 | ||
2842 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773 | |
2843 | msgid "" | |
2844 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
2845 | msgstr "" | |
2846 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
2847 | "erro de E/S en dpkg" | |
2848 | ||
2849 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
864fe99c | 2850 | #, c-format |
bf33c3bd JAK |
2851 | msgid "" |
2852 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
2853 | "it?" | |
2f6a2fbb | 2854 | msgstr "" |
bf33c3bd JAK |
2855 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo " |
2856 | "algún outro proceso?" | |
5b1e4e86 | 2857 | |
bf33c3bd | 2858 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 |
9de26945 | 2859 | #, c-format |
bf33c3bd | 2860 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
2f6a2fbb | 2861 | msgstr "" |
bf33c3bd JAK |
2862 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o " |
2863 | "administrador?" | |
2f6a2fbb | 2864 | |
bf33c3bd JAK |
2865 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
2866 | #. dpkg --configure -a | |
2867 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107 | |
2f6a2fbb DK |
2868 | #, c-format |
2869 | msgid "" | |
bf33c3bd | 2870 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
2f6a2fbb | 2871 | msgstr "" |
bf33c3bd JAK |
2872 | "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. " |
2873 | ||
2874 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125 | |
2875 | msgid "Not locked" | |
2876 | msgstr "Non está bloqueado" | |
2f6a2fbb | 2877 | |
864fe99c | 2878 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197 |
35feebba | 2879 | #, c-format |
864fe99c MV |
2880 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2881 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
e097772b | 2882 | |
864fe99c MV |
2883 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202 |
2884 | #, c-format | |
2885 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2886 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
506ab3c7 | 2887 | |
864fe99c | 2888 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225 |
e097772b | 2889 | #, c-format |
864fe99c MV |
2890 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2891 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
e097772b | 2892 | |
864fe99c | 2893 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230 |
e097772b | 2894 | #, c-format |
864fe99c MV |
2895 | msgid "Could not get lock %s" |
2896 | msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s" | |
1e7ec0d8 | 2897 | |
864fe99c | 2898 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 |
3fa4e98f | 2899 | #, c-format |
864fe99c MV |
2900 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
2901 | msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio" | |
3fa4e98f | 2902 | |
864fe99c | 2903 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401 |
9de26945 | 2904 | #, c-format |
864fe99c MV |
2905 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
2906 | msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular" | |
3fa4e98f | 2907 | |
864fe99c | 2908 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419 |
9de26945 | 2909 | #, c-format |
864fe99c | 2910 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
506ab3c7 | 2911 | msgstr "" |
864fe99c | 2912 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome" |
506ab3c7 | 2913 | |
864fe99c | 2914 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428 |
3fa4e98f | 2915 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 2916 | msgid "" |
864fe99c | 2917 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
506ab3c7 | 2918 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2919 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de " |
2920 | "nome incorrecta" | |
506ab3c7 | 2921 | |
864fe99c | 2922 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 |
5b1e4e86 | 2923 | #, c-format |
864fe99c MV |
2924 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2925 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
e097772b | 2926 | |
864fe99c | 2927 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864 |
9de26945 | 2928 | #, c-format |
864fe99c MV |
2929 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2930 | msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u." | |
506ab3c7 | 2931 | |
864fe99c | 2932 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227 |
9de26945 | 2933 | #, c-format |
864fe99c MV |
2934 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
2935 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
e097772b | 2936 | |
864fe99c | 2937 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220 |
b391a29c | 2938 | #, c-format |
864fe99c MV |
2939 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
2940 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
5b1e4e86 | 2941 | |
864fe99c | 2942 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987 |
9de26945 | 2943 | #, c-format |
864fe99c MV |
2944 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
2945 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s" | |
506ab3c7 | 2946 | |
864fe99c | 2947 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194 |
9de26945 | 2948 | #, c-format |
864fe99c MV |
2949 | msgid "Could not open file %s" |
2950 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s" | |
2951 | ||
2952 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300 | |
2953 | #, c-format | |
2954 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2955 | msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d" | |
2956 | ||
e49dd9d3 | 2957 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204 |
864fe99c MV |
2958 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
2959 | msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso" | |
2960 | ||
2961 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466 | |
2962 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2963 | msgstr "Non foi posíbel executar o compresor " | |
e097772b | 2964 | |
864fe99c MV |
2965 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 |
2966 | #, fuzzy, c-format | |
2967 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
2968 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
506ab3c7 | 2969 | |
864fe99c MV |
2970 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742 |
2971 | #, fuzzy, c-format | |
2972 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
2973 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
3fa4e98f | 2974 | |
864fe99c | 2975 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008 |
1e7ec0d8 | 2976 | #, c-format |
864fe99c MV |
2977 | msgid "Problem closing the file %s" |
2978 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s" | |
e097772b | 2979 | |
bf33c3bd | 2980 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020 |
9de26945 | 2981 | #, c-format |
864fe99c MV |
2982 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
2983 | msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s" | |
e097772b | 2984 | |
bf33c3bd | 2985 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031 |
9de26945 | 2986 | #, c-format |
864fe99c MV |
2987 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
2988 | msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s" | |
2989 | ||
bf33c3bd | 2990 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044 |
864fe99c MV |
2991 | msgid "Problem syncing the file" |
2992 | msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro" | |
5b1e4e86 | 2993 | |
e49dd9d3 | 2994 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258 |
5b1e4e86 | 2995 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
2996 | msgid "Unable to mkstemp %s" |
2997 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" | |
5b1e4e86 | 2998 | |
e49dd9d3 | 2999 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263 |
bf33c3bd JAK |
3000 | #, c-format |
3001 | msgid "Unable to write to %s" | |
3002 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" | |
3003 | ||
864fe99c | 3004 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
5b1e4e86 | 3005 | #, c-format |
864fe99c MV |
3006 | msgid "%c%s... Error!" |
3007 | msgstr "%c%s... Erro!" | |
e097772b | 3008 | |
864fe99c | 3009 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 |
9de26945 | 3010 | #, c-format |
864fe99c MV |
3011 | msgid "%c%s... Done" |
3012 | msgstr "%c%s... Feito" | |
e097772b | 3013 | |
864fe99c MV |
3014 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 |
3015 | msgid "..." | |
3016 | msgstr "" | |
e097772b | 3017 | |
864fe99c MV |
3018 | #. Print the spinner |
3019 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 | |
3020 | #, fuzzy, c-format | |
3021 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3022 | msgstr "%c%s... Feito" | |
e097772b | 3023 | |
e49dd9d3 MV |
3024 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
3025 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420 | |
3026 | #, c-format | |
3027 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
3028 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
3029 | ||
3030 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3031 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 | |
3032 | #, c-format | |
3033 | msgid "%lih %limin %lis" | |
3034 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
3035 | ||
3036 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
3037 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430 | |
3038 | #, c-format | |
3039 | msgid "%limin %lis" | |
3040 | msgstr "%limin %lis" | |
3041 | ||
3042 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
3043 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435 | |
3044 | #, c-format | |
3045 | msgid "%lis" | |
3046 | msgstr "%lis" | |
3047 | ||
3048 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279 | |
3049 | #, c-format | |
3050 | msgid "Selection %s not found" | |
3051 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
3052 | ||
864fe99c MV |
3053 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
3054 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3055 | msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
e097772b | 3056 | |
864fe99c | 3057 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
9de26945 | 3058 | #, c-format |
864fe99c MV |
3059 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
3060 | msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i" | |
897e3c7b | 3061 | |
864fe99c MV |
3062 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
3063 | #, fuzzy, c-format | |
3064 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3065 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
3fa4e98f | 3066 | |
864fe99c MV |
3067 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
3068 | msgid "Unable to close mmap" | |
3069 | msgstr "Non é posíbel pechar mmap" | |
27b16a2e | 3070 | |
864fe99c MV |
3071 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
3072 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3073 | msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap" | |
27b16a2e | 3074 | |
864fe99c | 3075 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
de5a560a | 3076 | #, c-format |
864fe99c MV |
3077 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
3078 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
09d057db | 3079 | |
864fe99c MV |
3080 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
3081 | msgid "Failed to truncate file" | |
3082 | msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro" | |
e097772b | 3083 | |
864fe99c | 3084 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 |
9de26945 MV |
3085 | #, c-format |
3086 | msgid "" | |
864fe99c MV |
3087 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
3088 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
9de26945 | 3089 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3090 | "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-" |
3091 | "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
e097772b | 3092 | |
864fe99c | 3093 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 |
9de26945 | 3094 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3095 | msgid "" |
864fe99c MV |
3096 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
3097 | "reached." | |
5b1e4e86 | 3098 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3099 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi " |
3100 | "acadado." | |
7d8a4da7 | 3101 | |
864fe99c | 3102 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 |
5b1e4e86 | 3103 | msgid "" |
864fe99c | 3104 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
5b1e4e86 | 3105 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3106 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi " |
3107 | "desactivado polo usuario." | |
7d8a4da7 | 3108 | |
864fe99c MV |
3109 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 |
3110 | #, c-format | |
3111 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
3112 | msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s" | |
506ab3c7 | 3113 | |
864fe99c MV |
3114 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247 |
3115 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
3116 | msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM" | |
b6c6b52f | 3117 | |
864fe99c MV |
3118 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516 |
3119 | #, c-format | |
3120 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
3121 | msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida" | |
b6c6b52f | 3122 | |
864fe99c MV |
3123 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630 |
3124 | #, c-format | |
3125 | msgid "Opening configuration file %s" | |
3126 | msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s" | |
b6c6b52f | 3127 | |
864fe99c MV |
3128 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798 |
3129 | #, c-format | |
3130 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
3131 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
f9ac6f71 | 3132 | |
864fe99c | 3133 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817 |
de5a560a | 3134 | #, c-format |
864fe99c MV |
3135 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
3136 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
e097772b | 3137 | |
864fe99c | 3138 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834 |
e097772b | 3139 | #, c-format |
864fe99c MV |
3140 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
3141 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
e097772b | 3142 | |
864fe99c | 3143 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874 |
9c192d28 | 3144 | #, c-format |
864fe99c MV |
3145 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
3146 | msgstr "" | |
3147 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel " | |
3148 | "superior" | |
3fa4e98f | 3149 | |
864fe99c | 3150 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881 |
9de26945 | 3151 | #, c-format |
864fe99c MV |
3152 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
3153 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
3fa4e98f | 3154 | |
864fe99c | 3155 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 |
1e7ec0d8 | 3156 | #, c-format |
864fe99c MV |
3157 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
3158 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
7d8a4da7 | 3159 | |
864fe99c | 3160 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894 |
9de26945 | 3161 | #, c-format |
864fe99c MV |
3162 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
3163 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»" | |
3fa4e98f | 3164 | |
864fe99c | 3165 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897 |
7d8a4da7 | 3166 | #, c-format |
864fe99c MV |
3167 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
3168 | msgstr "" | |
3169 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore " | |
3170 | "de opción como argumento" | |
3171 | ||
3172 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947 | |
3173 | #, c-format | |
3174 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3175 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
3fa4e98f | 3176 | |
864fe99c | 3177 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 |
5b1e4e86 | 3178 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
3179 | msgid "" |
3180 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
3181 | "other options." | |
3182 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]." | |
3183 | ||
3184 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161 | |
3185 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169 | |
3186 | #, fuzzy, c-format | |
3187 | msgid "" | |
3188 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
3189 | "options" | |
3190 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
7d8a4da7 | 3191 | |
864fe99c | 3192 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174 |
9de26945 | 3193 | #, c-format |
864fe99c MV |
3194 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
3195 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
3fa4e98f | 3196 | |
864fe99c | 3197 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
9de26945 | 3198 | #, c-format |
864fe99c MV |
3199 | msgid "Option %s requires an argument." |
3200 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
3201 | ||
3202 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255 | |
3203 | #, c-format | |
3204 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
5b1e4e86 | 3205 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3206 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." |
3207 | ||
3208 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284 | |
3209 | #, c-format | |
3210 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
3211 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»" | |
9de26945 | 3212 | |
864fe99c | 3213 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315 |
9de26945 | 3214 | #, c-format |
864fe99c MV |
3215 | msgid "Option '%s' is too long" |
3216 | msgstr "A opción «%s» é longa de máis" | |
3fa4e98f | 3217 | |
864fe99c | 3218 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347 |
9de26945 | 3219 | #, c-format |
864fe99c MV |
3220 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
3221 | msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»." | |
7d8a4da7 | 3222 | |
864fe99c | 3223 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397 |
2f6a2fbb | 3224 | #, c-format |
864fe99c MV |
3225 | msgid "Invalid operation %s" |
3226 | msgstr "Operación incorrecta: %s" | |
2f6a2fbb | 3227 | |
864fe99c | 3228 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228 |
9de26945 | 3229 | msgid "" |
864fe99c MV |
3230 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
3231 | "\n" | |
3232 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
3233 | "from debian packages\n" | |
3234 | "\n" | |
3235 | "Options:\n" | |
3236 | " -h This help text\n" | |
3237 | " -t Set the temp dir\n" | |
3238 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3239 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
9de26945 | 3240 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3241 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
3242 | "\n" | |
3243 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
3244 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
3245 | "\n" | |
3246 | "Opcións:\n" | |
3247 | " -h Este texto de axuda\n" | |
3248 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
3249 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
3250 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
3251 | "tmp\n" | |
2a8a592d | 3252 | |
864fe99c MV |
3253 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304 |
3254 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
3255 | msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?" | |
5b1e4e86 | 3256 | |
864fe99c MV |
3257 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
3258 | msgid "Package extension list is too long" | |
3259 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
9de26945 | 3260 | |
864fe99c MV |
3261 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 |
3262 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281 | |
3263 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313 | |
5b1e4e86 | 3264 | #, c-format |
864fe99c MV |
3265 | msgid "Error processing directory %s" |
3266 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s" | |
2a8a592d | 3267 | |
864fe99c MV |
3268 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279 |
3269 | msgid "Source extension list is too long" | |
3270 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
3fa4e98f | 3271 | |
864fe99c MV |
3272 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394 |
3273 | msgid "Error writing header to contents file" | |
3274 | msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
c77d6597 | 3275 | |
864fe99c | 3276 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424 |
9de26945 | 3277 | #, c-format |
864fe99c MV |
3278 | msgid "Error processing contents %s" |
3279 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s" | |
c77d6597 | 3280 | |
864fe99c MV |
3281 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616 |
3282 | msgid "" | |
3283 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3284 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3285 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3286 | " contents path\n" | |
3287 | " release path\n" | |
3288 | " generate config [groups]\n" | |
3289 | " clean config\n" | |
3290 | "\n" | |
3291 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3292 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3293 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3294 | "\n" | |
3295 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3296 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3297 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3298 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3299 | "\n" | |
3300 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3301 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3302 | "\n" | |
3303 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3304 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3305 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3306 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3307 | "Debian archive:\n" | |
3308 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3309 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3310 | "\n" | |
3311 | "Options:\n" | |
3312 | " -h This help text\n" | |
3313 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3314 | " -s=? Source override file\n" | |
3315 | " -q Quiet\n" | |
3316 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3317 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3318 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3319 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3320 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
5b1e4e86 | 3321 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3322 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" |
3323 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
3324 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
3325 | " contents ruta\n" | |
3326 | " release ruta\n" | |
3327 | " generate config [grupos]\n" | |
3328 | " clean config\n" | |
3329 | "\n" | |
3330 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n" | |
3331 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
3332 | "funcionais\n" | |
3333 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
3334 | "\n" | |
3335 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
3336 | "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n" | |
3337 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n" | |
3338 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
3339 | "\n" | |
3340 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
3341 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
3342 | "ficheiro\n" | |
3343 | "de «overrides» para fontes.\n" | |
3344 | "\n" | |
3345 | "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n" | |
3346 | "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
3347 | "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n" | |
3348 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
3349 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
3350 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n" | |
3351 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3352 | "\n" | |
3353 | "Opcións:\n" | |
3354 | " -h Este texto de axuda\n" | |
3355 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
3356 | " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n" | |
3357 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
3358 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
3359 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
3360 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
3361 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
3362 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración" | |
ce34af08 | 3363 | |
864fe99c MV |
3364 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812 |
3365 | msgid "No selections matched" | |
3366 | msgstr "Non coincide ningunha selección" | |
08f8455c | 3367 | |
864fe99c | 3368 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892 |
08f8455c | 3369 | #, c-format |
864fe99c MV |
3370 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
3371 | msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»" | |
08f8455c | 3372 | |
864fe99c | 3373 | #: ftparchive/cachedb.cc:68 |
08f8455c | 3374 | #, c-format |
864fe99c MV |
3375 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
3376 | msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
08f8455c | 3377 | |
864fe99c | 3378 | #: ftparchive/cachedb.cc:86 |
9c192d28 | 3379 | #, c-format |
864fe99c MV |
3380 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
3381 | msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s" | |
5b1e4e86 | 3382 | |
864fe99c MV |
3383 | #: ftparchive/cachedb.cc:97 |
3384 | msgid "" | |
3385 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
3386 | "remove and re-create the database." | |
3387 | msgstr "" | |
3388 | "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión " | |
3389 | "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos" | |
5b1e4e86 | 3390 | |
864fe99c | 3391 | #: ftparchive/cachedb.cc:102 |
5b1e4e86 | 3392 | #, c-format |
864fe99c MV |
3393 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
3394 | msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
5b1e4e86 | 3395 | |
864fe99c MV |
3396 | #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 |
3397 | #: apt-inst/extract.cc:216 | |
5b1e4e86 | 3398 | #, c-format |
864fe99c MV |
3399 | msgid "Failed to stat %s" |
3400 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" | |
5b1e4e86 | 3401 | |
864fe99c MV |
3402 | #: ftparchive/cachedb.cc:327 |
3403 | #, fuzzy | |
3404 | msgid "Failed to read .dsc" | |
3405 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" | |
5b1e4e86 | 3406 | |
864fe99c MV |
3407 | #: ftparchive/cachedb.cc:360 |
3408 | msgid "Archive has no control record" | |
3409 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
1c5f0d75 | 3410 | |
864fe99c MV |
3411 | #: ftparchive/cachedb.cc:527 |
3412 | msgid "Unable to get a cursor" | |
3413 | msgstr "Non é posíbel obter un cursor" | |
7d8a4da7 | 3414 | |
e49dd9d3 | 3415 | #: ftparchive/writer.cc:106 |
b6c6b52f | 3416 | #, c-format |
864fe99c MV |
3417 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
3418 | msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n" | |
b6c6b52f | 3419 | |
e49dd9d3 | 3420 | #: ftparchive/writer.cc:111 |
08f8455c | 3421 | #, c-format |
864fe99c MV |
3422 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
3423 | msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n" | |
08f8455c | 3424 | |
e49dd9d3 | 3425 | #: ftparchive/writer.cc:167 |
864fe99c MV |
3426 | msgid "E: " |
3427 | msgstr "E: " | |
0e1423ae | 3428 | |
e49dd9d3 | 3429 | #: ftparchive/writer.cc:169 |
864fe99c MV |
3430 | msgid "W: " |
3431 | msgstr "A: " | |
b81dbe40 | 3432 | |
e49dd9d3 | 3433 | #: ftparchive/writer.cc:176 |
864fe99c MV |
3434 | msgid "E: Errors apply to file " |
3435 | msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro " | |
de5a560a | 3436 | |
e49dd9d3 | 3437 | #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226 |
3c4a4974 | 3438 | #, c-format |
864fe99c MV |
3439 | msgid "Failed to resolve %s" |
3440 | msgstr "Non foi posíbel solucionar %s" | |
3c4a4974 | 3441 | |
e49dd9d3 | 3442 | #: ftparchive/writer.cc:207 |
864fe99c MV |
3443 | msgid "Tree walking failed" |
3444 | msgstr "Fallou o percorrido da árbore" | |
c79dc7ed | 3445 | |
e49dd9d3 | 3446 | #: ftparchive/writer.cc:234 |
7d8a4da7 | 3447 | #, c-format |
864fe99c MV |
3448 | msgid "Failed to open %s" |
3449 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
de5a560a | 3450 | |
e49dd9d3 | 3451 | #: ftparchive/writer.cc:293 |
65d3c471 | 3452 | #, c-format |
864fe99c MV |
3453 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
3454 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
de5a560a | 3455 | |
e49dd9d3 | 3456 | #: ftparchive/writer.cc:301 |
7d8a4da7 | 3457 | #, c-format |
864fe99c MV |
3458 | msgid "Failed to readlink %s" |
3459 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" | |
de5a560a | 3460 | |
e49dd9d3 | 3461 | #: ftparchive/writer.cc:305 |
65d3c471 | 3462 | #, c-format |
864fe99c MV |
3463 | msgid "Failed to unlink %s" |
3464 | msgstr "Non foi posíbel desligar %s" | |
5b1e4e86 | 3465 | |
e49dd9d3 | 3466 | #: ftparchive/writer.cc:313 |
b391a29c | 3467 | #, c-format |
864fe99c MV |
3468 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
3469 | msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s" | |
5b1e4e86 | 3470 | |
e49dd9d3 | 3471 | #: ftparchive/writer.cc:323 |
7d8a4da7 | 3472 | #, c-format |
864fe99c MV |
3473 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
3474 | msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
3475 | ||
e49dd9d3 | 3476 | #: ftparchive/writer.cc:428 |
864fe99c MV |
3477 | msgid "Archive had no package field" |
3478 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
de5a560a | 3479 | |
e49dd9d3 | 3480 | #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700 |
7d8a4da7 | 3481 | #, c-format |
864fe99c MV |
3482 | msgid " %s has no override entry\n" |
3483 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n" | |
b18dd45f | 3484 | |
e49dd9d3 | 3485 | #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857 |
7d8a4da7 | 3486 | #, c-format |
864fe99c MV |
3487 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
3488 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
ce34af08 | 3489 | |
e49dd9d3 | 3490 | #: ftparchive/writer.cc:714 |
3fa4e98f | 3491 | #, c-format |
864fe99c MV |
3492 | msgid " %s has no source override entry\n" |
3493 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n" | |
de5a560a | 3494 | |
e49dd9d3 | 3495 | #: ftparchive/writer.cc:718 |
3fa4e98f | 3496 | #, c-format |
864fe99c MV |
3497 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
3498 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n" | |
09d057db | 3499 | |
864fe99c MV |
3500 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 |
3501 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
3502 | msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria" | |
3503 | ||
3504 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 | |
5b1e4e86 | 3505 | #, c-format |
864fe99c MV |
3506 | msgid "Unable to open %s" |
3507 | msgstr "Non é posíbel puido abrir %s" | |
3508 | ||
3509 | #. skip spaces | |
3510 | #. find end of word | |
3511 | #: ftparchive/override.cc:68 | |
3512 | #, fuzzy, c-format | |
3513 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3514 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
c77d6597 | 3515 | |
864fe99c | 3516 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
5b1e4e86 | 3517 | #, c-format |
864fe99c MV |
3518 | msgid "Failed to read the override file %s" |
3519 | msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s" | |
b6c6b52f | 3520 | |
864fe99c | 3521 | #: ftparchive/override.cc:166 |
9de26945 | 3522 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
3523 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
3524 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
b6c6b52f | 3525 | |
864fe99c MV |
3526 | #: ftparchive/override.cc:178 |
3527 | #, fuzzy, c-format | |
3528 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
3529 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
b6c6b52f | 3530 | |
864fe99c MV |
3531 | #: ftparchive/override.cc:191 |
3532 | #, fuzzy, c-format | |
3533 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
3534 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
b6c6b52f | 3535 | |
864fe99c MV |
3536 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
3537 | #, c-format | |
3538 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
3539 | msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido" | |
3fa4e98f | 3540 | |
864fe99c MV |
3541 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
3542 | #, c-format | |
3543 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3544 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión" | |
b6c6b52f | 3545 | |
864fe99c MV |
3546 | #: ftparchive/multicompress.cc:193 |
3547 | msgid "Failed to fork" | |
3548 | msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación" | |
3fa4e98f | 3549 | |
864fe99c MV |
3550 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 |
3551 | msgid "Compress child" | |
3552 | msgstr "Fillo de compresión" | |
ce34af08 | 3553 | |
864fe99c MV |
3554 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 |
3555 | #, c-format | |
3556 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3557 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s" | |
7d8a4da7 | 3558 | |
864fe99c MV |
3559 | #: ftparchive/multicompress.cc:302 |
3560 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3561 | msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro" | |
5b1e4e86 | 3562 | |
864fe99c MV |
3563 | #: ftparchive/multicompress.cc:340 |
3564 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3565 | msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5" | |
5b1e4e86 | 3566 | |
864fe99c | 3567 | #: ftparchive/multicompress.cc:356 |
9de26945 | 3568 | #, c-format |
864fe99c MV |
3569 | msgid "Problem unlinking %s" |
3570 | msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s" | |
5b1e4e86 | 3571 | |
864fe99c | 3572 | #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194 |
5b1e4e86 | 3573 | #, c-format |
864fe99c MV |
3574 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
3575 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" | |
b391a29c | 3576 | |
864fe99c MV |
3577 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50 |
3578 | #, fuzzy | |
2f6a2fbb | 3579 | msgid "" |
864fe99c MV |
3580 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
3581 | "\n" | |
3582 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
3583 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
3584 | "\n" | |
3585 | "Options:\n" | |
3586 | " -h This help text.\n" | |
3587 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3588 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3589 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2f6a2fbb | 3590 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3591 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
3592 | "\n" | |
3593 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
3594 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
3595 | "\n" | |
3596 | "Opcións:\n" | |
3597 | " -h Este texto de axuda\n" | |
3598 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
3599 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
3600 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
3601 | "tmp\n" | |
08f8455c | 3602 | |
864fe99c MV |
3603 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91 |
3604 | msgid "Unknown package record!" | |
3605 | msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!" | |
3606 | ||
3607 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154 | |
3608 | msgid "" | |
3609 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3610 | "\n" | |
3611 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
3612 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3613 | "\n" | |
3614 | "Options:\n" | |
3615 | " -h This help text\n" | |
3616 | " -s Use source file sorting\n" | |
3617 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3618 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3619 | msgstr "" | |
3620 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
3621 | "\n" | |
3622 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n" | |
3623 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
3624 | "\n" | |
3625 | "Opcións:\n" | |
3626 | " -h Este texto de axuda\n" | |
3627 | " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n" | |
3628 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
3629 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
3630 | "tmp\n" | |
1c5f0d75 | 3631 | |
2f6a2fbb DK |
3632 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
3633 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
3634 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" | |
7d8a4da7 | 3635 | |
2f6a2fbb DK |
3636 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
3637 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
3638 | msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash" | |
b6c6b52f | 3639 | |
2f6a2fbb DK |
3640 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
3641 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
3642 | msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío" | |
08f8455c | 3643 | |
2f6a2fbb DK |
3644 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
3645 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
3646 | msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion" | |
0e1423ae | 3647 | |
2f6a2fbb DK |
3648 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
3649 | #, c-format | |
3650 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
3651 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" | |
b81dbe40 | 3652 | |
2f6a2fbb | 3653 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
65d3c471 | 3654 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3655 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
3656 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" | |
de5a560a | 3657 | |
2f6a2fbb | 3658 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
3c4a4974 | 3659 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3660 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
3661 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" | |
3c4a4974 | 3662 | |
2f6a2fbb | 3663 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 |
dc5a7ed9 | 3664 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3665 | msgid "The path %s is too long" |
3666 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" | |
c79dc7ed | 3667 | |
2f6a2fbb | 3668 | #: apt-inst/extract.cc:132 |
7d8a4da7 | 3669 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3670 | msgid "Unpacking %s more than once" |
3671 | msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez" | |
de5a560a | 3672 | |
2f6a2fbb | 3673 | #: apt-inst/extract.cc:142 |
65d3c471 | 3674 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3675 | msgid "The directory %s is diverted" |
3676 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
de5a560a | 3677 | |
2f6a2fbb | 3678 | #: apt-inst/extract.cc:152 |
7d8a4da7 | 3679 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3680 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
3681 | msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s" | |
b391a29c | 3682 | |
2f6a2fbb DK |
3683 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 |
3684 | msgid "The diversion path is too long" | |
3685 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" | |
de5a560a | 3686 | |
2f6a2fbb | 3687 | #: apt-inst/extract.cc:249 |
65d3c471 | 3688 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3689 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
3690 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" | |
3691 | ||
3692 | #: apt-inst/extract.cc:289 | |
3693 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
3694 | msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash" | |
3695 | ||
3696 | #: apt-inst/extract.cc:293 | |
3697 | msgid "The path is too long" | |
3698 | msgstr "A ruta é longa de máis" | |
de5a560a | 3699 | |
2f6a2fbb | 3700 | #: apt-inst/extract.cc:421 |
7d8a4da7 | 3701 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3702 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
3703 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" | |
de5a560a | 3704 | |
2f6a2fbb | 3705 | #: apt-inst/extract.cc:438 |
7d8a4da7 | 3706 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3707 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
3708 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" | |
b18dd45f | 3709 | |
2f6a2fbb | 3710 | #: apt-inst/extract.cc:498 |
7d8a4da7 | 3711 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3712 | msgid "Unable to stat %s" |
3713 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" | |
b391a29c | 3714 | |
2f6a2fbb DK |
3715 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 |
3716 | #, c-format | |
3717 | msgid "Failed to write file %s" | |
3718 | msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»" | |
ce34af08 | 3719 | |
2f6a2fbb | 3720 | #: apt-inst/dirstream.cc:104 |
3fa4e98f | 3721 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3722 | msgid "Failed to close file %s" |
3723 | msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s" | |
de5a560a | 3724 | |
2f6a2fbb DK |
3725 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 |
3726 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 | |
3727 | #, c-format | |
3728 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
3729 | msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»" | |
b391a29c | 3730 | |
2f6a2fbb | 3731 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 |
3fa4e98f | 3732 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3733 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
3734 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
09d057db | 3735 | |
864fe99c | 3736 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:227 |
2f6a2fbb DK |
3737 | msgid "Unparsable control file" |
3738 | msgstr "Ficheiro de control non analizábel" | |
c77d6597 | 3739 | |
2f6a2fbb DK |
3740 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 |
3741 | msgid "Invalid archive signature" | |
3742 | msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta" | |
b6c6b52f | 3743 | |
2f6a2fbb DK |
3744 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 |
3745 | msgid "Error reading archive member header" | |
3746 | msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" | |
b6c6b52f | 3747 | |
2f6a2fbb | 3748 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 |
b391a29c | 3749 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3750 | msgid "Invalid archive member header %s" |
3751 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s" | |
b6c6b52f | 3752 | |
2f6a2fbb DK |
3753 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 |
3754 | msgid "Invalid archive member header" | |
3755 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta" | |
b6c6b52f | 3756 | |
2f6a2fbb DK |
3757 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 |
3758 | msgid "Archive is too short" | |
3759 | msgstr "O arquivo é curto de máis" | |
3fa4e98f | 3760 | |
2f6a2fbb DK |
3761 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 |
3762 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
3763 | msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos" | |
b6c6b52f | 3764 | |
bf33c3bd JAK |
3765 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110 |
3766 | #, fuzzy, c-format | |
3767 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
3768 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" | |
b391a29c | 3769 | |
bf33c3bd | 3770 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172 |
2f6a2fbb DK |
3771 | msgid "Corrupted archive" |
3772 | msgstr "Arquivo danado" | |
ce34af08 | 3773 | |
bf33c3bd | 3774 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157 |
2f6a2fbb DK |
3775 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
3776 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado" | |
b391a29c | 3777 | |
bf33c3bd | 3778 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262 |
b391a29c | 3779 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3780 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
3781 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" | |
b391a29c | 3782 | |
e49dd9d3 MV |
3783 | #, fuzzy |
3784 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3785 | #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
3786 | ||
bf33c3bd JAK |
3787 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
3788 | #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles" | |
3789 | ||
3790 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3791 | #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip " | |
3792 | ||
864fe99c MV |
3793 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
3794 | #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" | |
3795 | ||
3796 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3797 | #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*" | |
3798 | ||
3799 | #, fuzzy | |
3800 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3801 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" | |
3802 | ||
3803 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3804 | #~ msgstr "" | |
3805 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)" | |
3806 | ||
3807 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3808 | #~ msgstr "" | |
3809 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)" | |
3810 | ||
3811 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3812 | #~ msgstr "" | |
3813 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)" | |
3814 | ||
3815 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3816 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)" | |
3817 | ||
3818 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3819 | #~ msgstr "" | |
3820 | #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten " | |
3821 | #~ "valor)" | |
3822 | ||
3823 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3824 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)" | |
3825 | ||
3826 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3827 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)" | |
3828 | ||
3829 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3830 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" | |
3831 | ||
3832 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3833 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)" | |
3834 | ||
3835 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3836 | #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)" | |
3837 | ||
3838 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3839 | #~ msgstr "" | |
3840 | #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de " | |
3841 | #~ "ficheiros" | |
3842 | ||
3843 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3844 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s" | |
3845 | ||
3846 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3847 | #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros" | |
3848 | ||
3849 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3850 | #~ msgstr "" | |
3851 | #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de " | |
3852 | #~ "publicación" | |
3853 | ||
3854 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3855 | #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
3856 | ||
2f6a2fbb DK |
3857 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
3858 | #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
b391a29c | 3859 | |
2f6a2fbb DK |
3860 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
3861 | #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s" | |
7d8a4da7 | 3862 | |
2f6a2fbb DK |
3863 | #~ msgid "Done" |
3864 | #~ msgstr "Feito" | |
3865 | ||
3866 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3867 | #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s." | |
b6c6b52f | 3868 | |
51da0c35 MV |
3869 | #, fuzzy |
3870 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3871 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas" | |
3872 | ||
39b73d81 MV |
3873 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3874 | #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
3875 | ||
72bae92a MV |
3876 | #~ msgid "" |
3877 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3878 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3879 | #~ msgstr "" | |
3880 | #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
3881 | #~ "Montando o CD-ROM\n" | |
3882 | ||
609bb2ea MV |
3883 | #~ msgid "" |
3884 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3885 | #~ "seems to be corrupt." | |
3886 | #~ msgstr "" | |
3887 | #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - " | |
3888 | #~ "a actualización semella estar danada." | |
3889 | ||
3890 | #~ msgid "" | |
3891 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3892 | #~ "seems to be corrupt." | |
3893 | #~ msgstr "" | |
3894 | #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo " | |
3895 | #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada." | |
3896 | ||
ce34af08 MV |
3897 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
3898 | #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»" | |
3899 | ||
3900 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
3901 | #~ msgstr "Descargando %s %s" | |
3902 | ||
3903 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3904 | #~ msgstr "" | |
3905 | #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»" | |
3906 | ||
3907 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3908 | #~ msgstr "A MD5Sum non coincide" | |
3909 | ||
3910 | #~ msgid "" | |
3911 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3912 | #~ "need to manually fix this package." | |
3913 | #~ msgstr "" | |
3914 | #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar " | |
3915 | #~ "que ten que arranxar este paquete a man." | |
3916 | ||
3917 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3918 | #~ msgstr "" | |
3919 | #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/" | |
3920 | #~ "pts non estaba montado?)\n" | |
3921 | ||
5caefc91 MV |
3922 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3923 | #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s" | |
3924 | ||
3f5a581c MV |
3925 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3926 | #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s" | |
2a8a592d | 3927 | |
3f5a581c MV |
3928 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3929 | #~ msgstr "Non é posíbel crear %s" | |
27b16a2e | 3930 | |
3f5a581c MV |
3931 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3932 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo" | |
2a8a592d | 3933 | |
3f5a581c MV |
3934 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3935 | #~ msgstr "" | |
3936 | #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
0fd68707 | 3937 | |
3f5a581c MV |
3938 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3939 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo" | |
65d3c471 | 3940 | |
3f5a581c MV |
3941 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3942 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete" | |
3943 | ||
3944 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3945 | #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros" | |
3946 | ||
3947 | #~ msgid "" | |
3948 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3949 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3950 | #~ "package!" | |
3951 | #~ msgstr "" | |
3952 | #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode " | |
3953 | #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
3954 | ||
3955 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3956 | #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" | |
3957 | ||
3958 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3959 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo" | |
3960 | ||
3961 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3962 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" | |
3963 | ||
3964 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3965 | #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado" | |
3966 | ||
3967 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3968 | #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s" | |
3969 | ||
3970 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3971 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío" | |
3972 | ||
3973 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3974 | #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes" | |
3975 | ||
3976 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3977 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" | |
3978 | ||
3979 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3980 | #~ msgstr "" | |
3981 | #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" | |
3982 | ||
3983 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3984 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" | |
3985 | ||
3986 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3987 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s" | |
3988 | ||
3989 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3990 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto" | |
3991 | ||
3992 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3993 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s" | |
3994 | ||
3995 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3996 | #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
3997 | ||
3998 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3999 | #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
d9199d6e | 4000 | |
8eca4bb8 MV |
4001 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
4002 | #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
4003 | ||
a12d5352 MV |
4004 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
4005 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
4006 | ||
4007 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4008 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
4009 | ||
4010 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4011 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
4012 | ||
c77d6597 MV |
4013 | #~ msgid "decompressor" |
4014 | #~ msgstr "descompresor" | |
4015 | ||
a12d5352 MV |
4016 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
4017 | #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
4018 | ||
4019 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4020 | #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
4021 | ||
c77d6597 MV |
4022 | #~ msgid "" |
4023 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4024 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4025 | #~ msgstr "" | |
4026 | #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen " | |
4027 | #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure " | |
4028 | #~ "para obter máis detalles." | |
4029 | ||
4030 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4031 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
4032 | ||
4033 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4034 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
4035 | ||
4036 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4037 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" | |
4038 | ||
4039 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4040 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
4041 | ||
4042 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4043 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
4044 | ||
4045 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4046 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)" | |
4047 | ||
4048 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4049 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
4050 | ||
4051 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4052 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" | |
4053 | ||
a12d5352 MV |
4054 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
4055 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
4056 | ||
c77d6597 MV |
4057 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
4058 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
4059 | ||
27b16a2e MV |
4060 | #, fuzzy |
4061 | #~| msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
4062 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4063 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
b81dbe40 | 4064 | |
27b16a2e | 4065 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
9c192d28 | 4066 | #~ msgstr "" |
27b16a2e | 4067 | #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)" |
0fd68707 | 4068 | |
1c5f0d75 | 4069 | #~ msgid " %4i %s\n" |
9c192d28 | 4070 | #~ msgstr "\n" |
a0895a74 | 4071 | |
09d057db | 4072 | #~ msgid "%4i %s\n" |
9c192d28 | 4073 | #~ msgstr "\n" |