]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/vi.po
tests: fail testsuccess if notices are shown, too
[apt.git] / po / vi.po
CommitLineData
3adc0c74 1# Vietnamese Translation for Apt.
3cbf1e5a 2# Bản dịch tiếng Việt dành cho Apt.
563fd0ae 3# This file is put in the public domain.
ce97dbda 4# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
74d4bb26 5# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
67f393ab 6#
563fd0ae
CP
7msgid ""
8msgstr ""
acfbd607 9"Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8561c2fe 11"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
acfbd607 12"PO-Revision-Date: 2014-09-12 13:48+0700\n"
d4bb5cc7 13"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
b6c6b52f 15"Language: vi\n"
563fd0ae 16"MIME-Version: 1.0\n"
3adc0c74 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
563fd0ae 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
e4c80030 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
3cbf1e5a 20"X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
cd32d098 21"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
d4bb5cc7 22"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23"X-Poedit-Basepath: ../\n"
563fd0ae 24
04f27fae
MV
25#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 27#, c-format
04f27fae
MV
28msgid "Hit:%lu %s"
29msgstr "Tìm thấy:%lu %s"
b81dbe40 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Get:%lu %s"
36msgstr "Lấy:%lu %s"
864fe99c 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Ign:%lu %s"
43msgstr "Bỏq:%lu %s"
563fd0ae 44
04f27fae
MV
45#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47#: apt-private/acqprogress.cc
48#, c-format
49msgid "Err:%lu %s"
50msgstr "Lỗi:%lu %s"
4948a1ba 51
04f27fae
MV
52#: apt-private/acqprogress.cc
53#, c-format
54msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55msgstr "Đã lấy về %sB mất %s (%sB/g).\n"
563fd0ae 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58msgid " [Working]"
59msgstr " [Đang hoạt động]"
563fd0ae 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62#, fuzzy, c-format
63msgid ""
64"Media change: please insert the disc labeled\n"
65" '%s'\n"
66"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67msgstr ""
68"Chuyển đổi thiết bị lưu trữ: vui lòng đưa đĩa có nhãn\n"
69" “%s”\n"
70"vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter\n"
4948a1ba 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
563fd0ae 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " gặp lỗi."
563fd0ae 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "Không thể sửa phần phụ thuộc"
563fd0ae 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "Không thể tối thiểu hóa tập hợp nâng cấp"
563fd0ae 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " Xong"
563fd0ae 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr "Bạn có thể chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những lỗi trên."
563fd0ae 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98msgstr "Chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử dùng tùy chọn “-f”."
563fd0ae 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101msgid "Sorting"
102msgstr "Đang sắp xếp"
563fd0ae 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc
105#, c-format
106msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho tác vụ “%s”\n"
563fd0ae 108
04f27fae
MV
109#: apt-private/private-cacheset.cc
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
563fd0ae 113
04f27fae
MV
114#: apt-private/private-cacheset.cc
115#, c-format
116msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
563fd0ae 118
04f27fae 119#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 120#, c-format
04f27fae
MV
121msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp bởi:\n"
897e3c7b 123
04f27fae
MV
124#: apt-private/private-cacheset.cc
125#, fuzzy
126msgid " [Installed]"
127msgstr "[đã cài đặt]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid " [Not candidate version]"
131msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
1e7ec0d8 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid "You should explicitly select one to install."
135msgstr "Bạn nên chọn một gói rõ ràng để cài."
27b16a2e 136
04f27fae 137#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 138#, c-format
04f27fae
MV
139msgid ""
140"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142"is only available from another source\n"
143msgstr ""
144"Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
145"đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có gói còn thiếu,\n"
146"không còn dùng nữa, hay chỉ sẵn sàng từ một nguồn khác.\n"
563fd0ae 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149msgid "However the following packages replace it:"
150msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó:"
563fd0ae 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155msgstr "Gói “%s” không có ứng cử cài đặt"
563fd0ae 156
04f27fae
MV
157#: apt-private/private-cacheset.cc
158#, c-format
159msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như “%s”\n"
563fd0ae 161
04f27fae
MV
162#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164#, c-format
165msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó. Có phải ý bạn là “%s'?\n"
b81dbe40 167
04f27fae 168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 169#, c-format
04f27fae
MV
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "Gói %s chưa được cài đặt, thế nên không thể gỡ bỏ nó\n"
864fe99c 172
04f27fae
MV
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” thay cho “%s”\n"
563fd0ae 177
8561c2fe
DK
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Trình APT này có năng lực của siêu bò."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr "Lệnh trợ giúp APT này có Sức Mạnh của Siêu “Meep”."
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Không tìm thấy gói"
207
04f27fae
MV
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "CẢNH BÁO: Không thể xác thực những gói sau đây!"
563fd0ae 211
04f27fae
MV
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
563fd0ae 215
04f27fae
MV
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
5669725a 219
04f27fae
MV
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Cài đặt những gói này mà không cần thẩm tra?"
3f5a581c 223
04f27fae 224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 225msgid ""
04f27fae
MV
226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227"instead."
9de26945 228msgstr ""
3f5a581c 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 231#, fuzzy
04f27fae
MV
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
3f5a581c 236
04f27fae 237#: apt-private/private-download.cc
3f5a581c 238#, c-format
04f27fae
MV
239msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240msgstr "Gặp lỗi khi lấy về %s %s\n"
563fd0ae 241
04f27fae 242#: apt-private/private-download.cc
3f5a581c 243#, c-format
04f27fae
MV
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Không thể tìm được chỗ trống trong %s"
3f5a581c 246
04f27fae 247#: apt-private/private-download.cc
9de26945 248#, c-format
04f27fae
MV
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Bạn không có đủ dung lượng đĩa còn trống trong %s."
3f5a581c 251
8561c2fe
DK
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
255
04f27fae
MV
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
258msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng!"
3f5a581c 259
04f27fae
MV
260#: apt-private/private-install.cc
261msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 262msgstr ""
04f27fae 263"Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà tính năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
3f5a581c 264
04f27fae
MV
265#: apt-private/private-install.cc
266#, fuzzy
267msgid ""
268"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
269"essential."
270msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
3f5a581c 271
04f27fae
MV
272#: apt-private/private-install.cc
273#, fuzzy
274msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
275msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
3f5a581c 276
04f27fae 277#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 278msgid ""
04f27fae
MV
279"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
280"packages."
ce34af08 281msgstr ""
3f5a581c 282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
285msgstr "Gặp lỗi nội bộ: Tiến trình Sắp xếp chưa xong"
3f5a581c 286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
289msgstr ""
290"Lạ nhỉ... Kích cỡ không khớp nhau. Hãy gửi thư cho <apt@packages.debian.org>"
a4a59015 291
9de26945
MV
292#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 294#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 295#, c-format
04f27fae
MV
296msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n"
3f5a581c 298
9de26945
MV
299#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
300#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 301#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 302#, c-format
04f27fae
MV
303msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n"
3f5a581c 305
04f27fae
MV
306#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
308#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 309#, c-format
04f27fae
MV
310msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
311msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ bị chiếm dụng.\n"
3f5a581c 312
04f27fae
MV
313#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
314#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
315#: apt-private/private-install.cc
316#, c-format
317msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
318msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ được giải phóng.\n"
3f5a581c 319
04f27fae
MV
320#: apt-private/private-install.cc
321msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
322msgstr ""
323"Đã đưa ra “Chỉ không đáng kể” (Trivial Only) nhưng mà thao tác này là đáng "
324"kể."
3f5a581c 325
04f27fae
MV
326#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
327#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
328#: apt-private/private-install.cc
329msgid "Yes, do as I say!"
330msgstr "Có, làm đi!"
3f5a581c 331
04f27fae 332#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 333#, c-format
04f27fae
MV
334msgid ""
335"You are about to do something potentially harmful.\n"
336"To continue type in the phrase '%s'\n"
337" ?] "
338msgstr ""
339"Bạn sắp làm việc mà nó có thể gây hư hại cho hệ thống.\n"
340"Nếu vẫn muốn tiếp tục thì hãy gõ cụm từ “%s”\n"
341"?] "
563fd0ae 342
04f27fae
MV
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Abort."
345msgstr "Hủy bỏ."
563fd0ae 346
04f27fae
MV
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Do you want to continue?"
349msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
3f5a581c 350
04f27fae
MV
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Some files failed to download"
353msgstr "Một số tập tin không tải về được"
563fd0ae 354
8561c2fe 355#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
356msgid "Download complete and in download only mode"
357msgstr "Hoàn tất việc tải về và trong chế độ chỉ tải về"
563fd0ae 358
04f27fae 359#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 360msgid ""
04f27fae
MV
361"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
362"missing?"
ce34af08 363msgstr ""
04f27fae
MV
364"Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh “apt-get update” (apt lấy cập "
365"nhật)\n"
366"hay dùng tùy chọn “--fix-missing” (sửa thiếu sót) không?"
de5a560a 367
04f27fae
MV
368#: apt-private/private-install.cc
369msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2f6a2fbb 370msgstr ""
04f27fae 371"Chưa hỗ trợ tùy chọn “--fix-missing” (sửa khi thiếu) và trao đổi phương tiện."
2f6a2fbb 372
04f27fae
MV
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "Unable to correct missing packages."
375msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
3f5a581c 376
04f27fae
MV
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Aborting install."
379msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
de5a560a 380
04f27fae 381#: apt-private/private-install.cc
9de26945 382msgid ""
04f27fae
MV
383"The following package disappeared from your system as\n"
384"all files have been overwritten by other packages:"
385msgid_plural ""
386"The following packages disappeared from your system as\n"
387"all files have been overwritten by other packages:"
388msgstr[0] ""
389"Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
390"khác ghi đè:"
de5a560a 391
04f27fae
MV
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
394msgstr "Ghi chú: Thay đổi này được tự động thực hiện bởi dpkg."
de5a560a 395
04f27fae
MV
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
398msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
563fd0ae 399
04f27fae 400#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 401msgid ""
04f27fae
MV
402"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
403"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 404msgstr ""
04f27fae
MV
405"Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
406"nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
563fd0ae 407
04f27fae
MV
408#.
409#. if (Packages == 1)
410#. {
411#. c1out << std::endl;
412#. c1out <<
413#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
414#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
415#. "that package should be filed.") << std::endl;
416#. }
417#.
418#: apt-private/private-install.cc
419msgid "The following information may help to resolve the situation:"
420msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ bạn giải quyết tình trạng này:"
421
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
424msgstr "Lỗi nội bộ: Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hỏng một thứ gì đó"
425
426#: apt-private/private-install.cc
9de26945 427msgid ""
04f27fae
MV
428"The following package was automatically installed and is no longer required:"
429msgid_plural ""
430"The following packages were automatically installed and are no longer "
431"required:"
432msgstr[0] ""
433"(Các) gói sau đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại:"
563fd0ae 434
04f27fae 435#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 436#, c-format
04f27fae
MV
437msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
438msgid_plural ""
439"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
440msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại.\n"
563fd0ae 441
04f27fae 442#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 443#, c-format
73fe49f9
DK
444msgid "Use '%s' to remove it."
445msgid_plural "Use '%s' to remove them."
446msgstr[0] "Hãy dùng lệnh “%s” để gỡ bỏ chúng."
563fd0ae 447
04f27fae
MV
448#: apt-private/private-install.cc
449msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
450msgstr "Có lẽ bạn cần chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những cái đó:"
563fd0ae 451
04f27fae
MV
452#: apt-private/private-install.cc
453msgid ""
454"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
455"solution)."
456msgstr ""
457"Thưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử chạy lệnh “apt-get -f install” mà "
458"không có gói nào (hoặc chỉ định cách thức giải quyết)."
1e7ec0d8 459
04f27fae 460#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 461msgid ""
04f27fae
MV
462"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
463"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
464"distribution that some required packages have not yet been created\n"
465"or been moved out of Incoming."
1e7ec0d8 466msgstr ""
04f27fae
MV
467"Không thể cài đặt một số gói. Điều đó có nghĩa là bạn đã yêu cầu\n"
468"một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn đang sử dụng bản phân phối\n"
469"chưa ổn định cái mà yêu cầu các gói mà nó còn chưa được tạo ra\n"
470"hay chưa được chuyển ra khỏi phần Incoming (Đến)."
563fd0ae 471
04f27fae
MV
472#: apt-private/private-install.cc
473msgid "Broken packages"
474msgstr "Gói bị hỏng"
7d8a4da7 475
04f27fae
MV
476#: apt-private/private-install.cc
477#, fuzzy
478msgid "The following additional packages will be installed:"
479msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
3f5a581c 480
04f27fae
MV
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid "Suggested packages:"
483msgstr "Các gói đề nghị:"
484
485#: apt-private/private-install.cc
486msgid "Recommended packages:"
487msgstr "Gói khuyến khích:"
ce34af08 488
04f27fae 489#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 490#, c-format
04f27fae
MV
491msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
492msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa đặt tùy chọn Nâng cấp.\n"
864fe99c 493
04f27fae
MV
494#: apt-private/private-install.cc
495#, c-format
496msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1e7ec0d8 497msgstr ""
04f27fae 498"Đang bỏ qua %s vì nó chưa được cài đặt và chỉ Nâng cấp là được yêu cầu.\n"
563fd0ae 499
04f27fae 500#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 501#, c-format
04f27fae
MV
502msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
503msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải nó về.\n"
563fd0ae 504
04f27fae
MV
505#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
506#: apt-private/private-install.cc
507#, fuzzy, c-format
508msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
509msgstr "%s là phiên bản mới nhất.\n"
563fd0ae 510
04f27fae 511#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 512#, c-format
04f27fae
MV
513msgid "%s set to manually installed.\n"
514msgstr "%s được đặt thành “được cài đặt bằng tay”.\n"
ce34af08 515
04f27fae 516#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 517#, c-format
04f27fae
MV
518msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
519msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s”\n"
563fd0ae 520
04f27fae 521#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 522#, c-format
04f27fae
MV
523msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
524msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s” vì “%s”\n"
563fd0ae 525
04f27fae
MV
526#: apt-private/private-list.cc
527msgid "Listing"
528msgstr "Đang liệt kê"
563fd0ae 529
04f27fae 530#: apt-private/private-list.cc
3f5a581c 531#, c-format
04f27fae
MV
532msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
533msgid_plural ""
534"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
535msgstr[0] "Ở đây có %i phiên bản phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem."
536
537#: apt-private/private-main.cc
538msgid ""
539"NOTE: This is only a simulation!\n"
540" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
541" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
542" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
543msgstr ""
544"CHÚ Ý: đây chỉ là mô phỏng!\n"
545" apt-get yêu cầu quyền root để thực hiện thật.\n"
546" Cần nhớ rằng chức năng khóa đã bị tắt,\n"
547" nên có thể nó không chính xác như khi làm thật!"
548
549#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550msgid "unknown"
551msgstr "không hiểu"
563fd0ae 552
04f27fae 553#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 554#, c-format
04f27fae
MV
555msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556msgstr "[đã cài, có thể nâng cấp thành: %s]"
563fd0ae 557
04f27fae
MV
558#: apt-private/private-output.cc
559msgid "[installed,local]"
560msgstr "[đã cài đặt,nội bộ]"
563fd0ae 561
04f27fae
MV
562#: apt-private/private-output.cc
563msgid "[installed,auto-removable]"
564msgstr "[đã cài,có thể tự động gỡ bỏ]"
563fd0ae 565
04f27fae
MV
566#: apt-private/private-output.cc
567msgid "[installed,automatic]"
568msgstr "[đã cài đặt,tự động]"
569
570#: apt-private/private-output.cc
571msgid "[installed]"
572msgstr "[đã cài đặt]"
563fd0ae 573
04f27fae 574#: apt-private/private-output.cc
563fd0ae 575#, c-format
04f27fae
MV
576msgid "[upgradable from: %s]"
577msgstr "[có thể nâng cấp từ: %s]"
67f393ab 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[residual-config]"
581msgstr "[residual-config]"
c77d6597 582
04f27fae
MV
583#: apt-private/private-output.cc
584#, c-format
585msgid "but %s is installed"
586msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
67f393ab 587
04f27fae 588#: apt-private/private-output.cc
563fd0ae 589#, c-format
04f27fae
MV
590msgid "but %s is to be installed"
591msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
563fd0ae 592
04f27fae
MV
593#: apt-private/private-output.cc
594msgid "but it is not installable"
595msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
563fd0ae 596
04f27fae
MV
597#: apt-private/private-output.cc
598msgid "but it is a virtual package"
599msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
563fd0ae 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "but it is not installed"
603msgstr "nhưng mà nó không được cài đặt"
563fd0ae 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "but it is not going to be installed"
607msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
563fd0ae 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid " or"
611msgstr " hay"
de5a560a 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615msgstr "Những gói theo đây chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc:"
de5a560a 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "The following NEW packages will be installed:"
619msgstr "Những gói MỚI sau sẽ được CÀI ĐẶT:"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "The following packages will be REMOVED:"
623msgstr "Những gói sau sẽ bị GỠ BỎ:"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "The following packages have been kept back:"
627msgstr "Những gói sau đây được giữ lại:"
ce34af08 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages will be upgraded:"
631msgstr "Những gói sau đây sẽ được NÂNG CẤP:"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635msgstr "Những gói sau đây sẽ bị HẠ CẤP:"
ce34af08 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following held packages will be changed:"
639msgstr "Những gói giữ lại sau đây sẽ bị THAY ĐỔI:"
640
641#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 642#, c-format
04f27fae
MV
643msgid "%s (due to %s)"
644msgstr "%s (bởi vì %s)"
563fd0ae 645
04f27fae 646#: apt-private/private-output.cc
9de26945 647msgid ""
04f27fae
MV
648"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 650msgstr ""
04f27fae
MV
651"CẢNH BÁO: Có những gói chủ yếu sau đây sẽ bị gỡ bỏ.\n"
652"ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết chính xác mình đang làm gì!"
563fd0ae 653
04f27fae 654#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 655#, c-format
04f27fae
MV
656msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657msgstr "%lu nâng cấp, %lu được cài đặt mới, "
563fd0ae 658
04f27fae 659#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 660#, c-format
04f27fae
MV
661msgid "%lu reinstalled, "
662msgstr "%lu được cài đặt lại, "
b6c6b52f 663
04f27fae
MV
664#: apt-private/private-output.cc
665#, c-format
666msgid "%lu downgraded, "
667msgstr "%lu bị hạ cấp, "
b6c6b52f 668
04f27fae
MV
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
506ab3c7 673
04f27fae
MV
674#: apt-private/private-output.cc
675#, c-format
676msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
506ab3c7 678
04f27fae
MV
679#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681#. The user has to answer with an input matching the
682#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683#: apt-private/private-output.cc
684msgid "[Y/n]"
685msgstr "[C/k]"
506ab3c7 686
04f27fae
MV
687#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689#. The user has to answer with an input matching the
690#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "[y/N]"
693msgstr "[c/K]"
506ab3c7 694
04f27fae
MV
695#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "Y"
698msgstr "C"
506ab3c7 699
04f27fae
MV
700#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701#: apt-private/private-output.cc
702msgid "N"
703msgstr "K"
9de26945 704
04f27fae
MV
705#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
706#, c-format
707msgid "Regex compilation error - %s"
708msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s"
9de26945 709
cbbee23e 710#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
711msgid "You must give at least one search pattern"
712msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất một mẫu tìm kiếm"
9de26945 713
04f27fae
MV
714#: apt-private/private-search.cc
715msgid "Full Text Search"
716msgstr "Tìm kiếm toàn văn"
9de26945 717
04f27fae
MV
718#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
719#, c-format
720msgid "Package file %s is out of sync."
721msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
9de26945 722
04f27fae
MV
723#: apt-private/private-show.cc
724#, c-format
725msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
726msgid_plural ""
727"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
728msgstr[0] "Ở đây có %i bản ghi phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem"
9de26945 729
04f27fae
MV
730#: apt-private/private-show.cc
731msgid "not a real package (virtual)"
732msgstr "không là gói thật (ảo)"
9de26945 733
8561c2fe
DK
734#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
735#, c-format
736msgid "Unable to locate package %s"
737msgstr "Không thể định vị gói %s"
738
739#: apt-private/private-show.cc
740msgid "Package files:"
741msgstr "Tập tin gói:"
742
743#: apt-private/private-show.cc
744msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
745msgstr ""
746"Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
747
748#. Show any packages have explicit pins
749#: apt-private/private-show.cc
750msgid "Pinned packages:"
751msgstr "Các gói đã ghim:"
752
753#: apt-private/private-show.cc
754msgid "(not found)"
755msgstr "(không tìm thấy)"
756
757#. Print the package name and the version we are forcing to
758#: apt-private/private-show.cc
759#, c-format
760msgid "%s -> %s with priority %d\n"
761msgstr ""
762
763#: apt-private/private-show.cc
764msgid " Installed: "
765msgstr " Đã cài đặt: "
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid " Candidate: "
769msgstr " Ứng cử: "
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "(none)"
773msgstr "(không)"
774
775#: apt-private/private-show.cc
776msgid " Package pin: "
777msgstr " Ghim gói: "
778
779#. Show the priority tables
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid " Version table:"
782msgstr " Bảng phiên bản:"
783
784#: apt-private/private-source.cc
785#, c-format
786msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
787msgstr "Không tìm thấy gói cho kiến trúc “%s”"
788
789#: apt-private/private-source.cc
790#, c-format
791msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
792msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với phiên bản “%s”"
793
794#: apt-private/private-source.cc
795#, c-format
796msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
797msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với số phát hành “%s”"
798
799#: apt-private/private-source.cc
800#, c-format
801msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
802msgstr "Đang chọn “%s” làm gói nguồn, thay thế cho “%s”\n"
803
804#: apt-private/private-source.cc
805#, c-format
806msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
807msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” của gói “%s”"
808
809#: apt-private/private-source.cc
810msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
811msgstr "Phải chỉ định ít nhất một gói để mà lấy mã nguồn về cho nó"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, c-format
815msgid "Unable to find a source package for %s"
816msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819#, c-format
820msgid ""
821"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
822"%s\n"
823msgstr ""
824"GHI CHÚ: việc đóng gói “%s” được bảo trì trong hệ thống quản lý mã nguồn "
825"“%s” tại:\n"
826"%s\n"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, c-format
830msgid ""
831"Please use:\n"
832"%s\n"
833"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
834msgstr ""
835"Hãy dùng lệnh:\n"
836"%s\n"
837"để lấy các gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
838
839#: apt-private/private-source.cc
840#, c-format
841msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
842msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về “%s”\n"
843
844#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
845#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
846#: apt-private/private-source.cc
847#, c-format
848msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
849msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
850
851#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
852#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
853#: apt-private/private-source.cc
854#, c-format
855msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
856msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho nguồn.\n"
857
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Fetch source %s\n"
861msgstr "Lấy mã nguồn %s\n"
862
863#: apt-private/private-source.cc
864msgid "Failed to fetch some archives."
865msgstr "Gặp lỗi khi lấy một số kho."
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
870msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873#, c-format
874msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
875msgstr "Lệnh giải nén “%s” bị lỗi.\n"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
880msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” đã được cài đặt chưa.\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Build command '%s' failed.\n"
885msgstr "Lệnh biên dịch “%s” bị lỗi.\n"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
889msgstr ""
890"Phải chỉ ra ít nhất một gói cần kiểm tra các phần phụ thuộc cần khi biên dịch"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid ""
895"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
896"Architectures for setup"
897msgstr ""
898"Không có thông tin kiến trúc sẵn sàng cho %s. Xem apt.conf(5) APT::"
899"Architectures để cài đặt"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
904msgstr ""
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, fuzzy, c-format
908msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
909msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch"
910
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
914msgstr "Không thể lấy thông tin về các phần phụ thuộc khi biên dịch cho %s"
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, c-format
918msgid "%s has no build depends.\n"
919msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi biên dịch.\n"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, c-format
923msgid ""
924"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
925"packages"
926msgstr ""
927"Phần phụ thuộc %s cho %s không ổn thỏa bởi vì %s không được cho phép trên "
928"gói “%s”"
929
930#: apt-private/private-source.cc
931#, c-format
932msgid ""
933"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
934"found"
935msgstr ""
936"Phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn vì không tìm thấy gói %s"
937
938#: apt-private/private-source.cc
939#, c-format
940msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
941msgstr ""
942"Việc cố thỏa mãn quan hệ phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s là "
943"quá mới"
944
945#: apt-private/private-source.cc
946#, c-format
947msgid ""
948"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
949"package %s can't satisfy version requirements"
950msgstr ""
951"phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn phiên bản ứng cử của gói %s "
952"có thể thỏa mãn điều kiện phiên bản"
953
954#: apt-private/private-source.cc
955#, c-format
956msgid ""
957"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
958"version"
959msgstr ""
960"phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn bởi vì gói %s không có bản "
961"ứng cử"
962
963#: apt-private/private-source.cc
964#, c-format
965msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
966msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
967
968#: apt-private/private-source.cc
969#, c-format
970msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
971msgstr "Không thể thỏa mãn quan hệ phụ thuộc khi biên dịch cho %s."
972
973#: apt-private/private-source.cc
974msgid "Failed to process build dependencies"
975msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch"
506ab3c7 976
04f27fae 977#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 978#, c-format
04f27fae
MV
979msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
980msgstr "Gặp lỗi khi phân tích %s. Sửa lại chứ? "
9de26945 981
04f27fae 982#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 983#, c-format
04f27fae
MV
984msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
985msgstr "Tập tin “%s” của bạn đã thay đổi, hãy chạy lệnh “apt-get update”."
506ab3c7 986
04f27fae
MV
987#: apt-private/private-update.cc
988msgid "The update command takes no arguments"
989msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
9de26945 990
04f27fae 991#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 992#, c-format
04f27fae
MV
993msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
994msgid_plural ""
995"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
996msgstr[0] ""
997"%i gói có thể được cập nhật. Chạy “apt list --upgradable” để xem chúng.\n"
9de26945 998
04f27fae
MV
999#: apt-private/private-update.cc
1000msgid "All packages are up to date."
1001msgstr "Mọi gói đã được cập nhật."
9de26945 1002
04f27fae 1003#: cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 1004#, c-format
04f27fae
MV
1005msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1006msgstr "Gói %s phiên bản %s có phần phụ thuộc chưa thỏa mãn:\n"
1e7ec0d8 1007
04f27fae
MV
1008#: cmdline/apt-cache.cc
1009#, fuzzy
1010msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1011msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
506ab3c7 1012
04f27fae
MV
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total package names: "
1015msgstr "Tổng các tên gói: "
506ab3c7 1016
04f27fae
MV
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total package structures: "
1019msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
506ab3c7 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid " Normal packages: "
1023msgstr " Gói thường: "
506ab3c7 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid " Pure virtual packages: "
1027msgstr " Gói thuần ảo: "
506ab3c7 1028
04f27fae
MV
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid " Single virtual packages: "
1031msgstr " Gói ảo đơn: "
506ab3c7 1032
04f27fae
MV
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid " Mixed virtual packages: "
1035msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
506ab3c7 1036
04f27fae
MV
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid " Missing: "
1039msgstr " Thiếu: "
506ab3c7 1040
04f27fae
MV
1041#: cmdline/apt-cache.cc
1042msgid "Total distinct versions: "
1043msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
506ab3c7 1044
04f27fae
MV
1045#: cmdline/apt-cache.cc
1046msgid "Total distinct descriptions: "
1047msgstr "Tổng mô tả riêng: "
3fa4e98f 1048
04f27fae
MV
1049#: cmdline/apt-cache.cc
1050msgid "Total dependencies: "
1051msgstr "Tổng gói phụ thuộc: "
3fa4e98f 1052
04f27fae
MV
1053#: cmdline/apt-cache.cc
1054msgid "Total ver/file relations: "
1055msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
864fe99c 1056
04f27fae
MV
1057#: cmdline/apt-cache.cc
1058msgid "Total Desc/File relations: "
1059msgstr "Tổng quan hệ mô-tả/tập-tin: "
3fa4e98f 1060
04f27fae
MV
1061#: cmdline/apt-cache.cc
1062msgid "Total Provides mappings: "
1063msgstr "Tổng ánh xạ Cung cấp: "
3fa4e98f 1064
04f27fae
MV
1065#: cmdline/apt-cache.cc
1066msgid "Total globbed strings: "
1067msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
3fa4e98f 1068
04f27fae
MV
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid "Total slack space: "
1071msgstr "Tổng chỗ trống: "
3fa4e98f 1072
04f27fae
MV
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Total space accounted for: "
1075msgstr "Tổng chỗ đã tính dành cho: "
3fa4e98f 1076
04f27fae
MV
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1e7ec0d8 1079msgstr ""
04f27fae 1080"Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark showauto” để thay thế."
3fa4e98f 1081
04f27fae 1082#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1083msgid ""
04f27fae 1084"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1085" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1086"\n"
8561c2fe
DK
1087"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1088"as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1089"acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1090"The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1091"is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1092"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
3fa4e98f 1093msgstr ""
27b16a2e 1094
cbbee23e
DK
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Show source records"
1097msgstr "Hiện các bản ghi cho gói nguồn"
1098
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Search the package list for a regex pattern"
1101msgstr "Tìm kiếm danh sách các gói dựa trên biểu thức chính quy"
1102
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Show raw dependency information for a package"
1105msgstr "Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc dạng thô cho gói"
1106
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "Show reverse dependency information for a package"
1109msgstr "Hiện thông tin những gói phụ thuộc vào gói này"
1110
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Show a readable record for the package"
1113msgstr "Hiển thị bản ghi có thể đọc cho những gói đó"
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid "List the names of all packages in the system"
1117msgstr "Liệt kê danh sách mọi gói trên hệ thống"
1118
1119#: cmdline/apt-cache.cc
1120msgid "Show policy settings"
1121msgstr "Hiển thị các cài đặt về chính sách"
1122
04f27fae 1123#: cmdline/apt.cc
04f27fae
MV
1124msgid ""
1125"Usage: apt [options] command\n"
1126"\n"
8561c2fe
DK
1127"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1128"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1129"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1130"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1131"interactive use by default.\n"
04f27fae 1132msgstr ""
cbbee23e
DK
1133
1134#. query
1135#: cmdline/apt.cc
1136msgid "list packages based on package names"
1137msgstr "liệt kê các gói dựa trên cơ sở là tên gói"
1138
1139#: cmdline/apt.cc
1140msgid "search in package descriptions"
1141msgstr "tìm trong phần mô tả của gói"
1142
1143#: cmdline/apt.cc
1144msgid "show package details"
1145msgstr "hiển thị thông tin chi tiết về gói"
1146
1147#. package stuff
1148#: cmdline/apt.cc
1149msgid "install packages"
1150msgstr "cài đặt các gói"
1151
1152#: cmdline/apt.cc
1153msgid "remove packages"
1154msgstr "gỡ bỏ các gói"
1155
1156#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1157msgid "Remove automatically all unused packages"
1158msgstr "Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng"
1159
1160#. system wide stuff
1161#: cmdline/apt.cc
1162msgid "update list of available packages"
1163msgstr "cập nhật danh sánh các gói sẵn có"
1164
1165#: cmdline/apt.cc
1166msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1167msgstr "nâng cấp các gói trong hệ thống"
1168
1169#: cmdline/apt.cc
1170msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1171msgstr "nâng cấp hệ thống bằng cách gỡ bỏ, cài đặt, nâng cấp các gói"
1172
cbbee23e
DK
1173#. misc
1174#: cmdline/apt.cc
1175msgid "edit the source information file"
1176msgstr "sửa tập tin thông tin gói nguồn"
03d7b3cd 1177
04f27fae
MV
1178#: cmdline/apt-cdrom.cc
1179msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1180msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, kiểu như là: “Debian 5.0.3 Đĩa 1”"
9de26945 1181
04f27fae
MV
1182#: cmdline/apt-cdrom.cc
1183#, fuzzy
1184msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1185msgstr "Hãy đưa đĩa vào ổ rồi bấm nút Enter"
5b1e4e86 1186
04f27fae 1187#: cmdline/apt-cdrom.cc
5b1e4e86 1188#, c-format
04f27fae
MV
1189msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1190msgstr "Gặp lỗi khi gắn “%s” vào “%s”"
9de26945 1191
04f27fae 1192#: cmdline/apt-cdrom.cc
5b1e4e86 1193msgid ""
04f27fae
MV
1194"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1195"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1196"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1197"mount point."
5b1e4e86 1198msgstr ""
04f27fae
MV
1199"Không tìm thấy CD-ROM bằng cách tự động dò tìm hay sử dụng điểm gắn mặc "
1200"định.\n"
1201"Bạn có lẽ nên dùng tùy chọn --cdrom để đặt điểm gắn CD-ROM.\n"
1202"Xem “man apt-cdrom” để có thêm thông tin về tự động dò tìm CD-ROM và điểm "
1203"gắn."
5b1e4e86 1204
04f27fae
MV
1205#: cmdline/apt-cdrom.cc
1206msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1207msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
5b1e4e86 1208
cbbee23e
DK
1209#: cmdline/apt-cdrom.cc
1210msgid ""
1211"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1212"\n"
8561c2fe
DK
1213"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1214"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1215"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1216msgstr ""
cbbee23e 1217
04f27fae
MV
1218#: cmdline/apt-config.cc
1219msgid "Arguments not in pairs"
1220msgstr "Các đối số không thành cặp"
864fe99c 1221
04f27fae 1222#: cmdline/apt-config.cc
864fe99c 1223msgid ""
04f27fae
MV
1224"Usage: apt-config [options] command\n"
1225"\n"
8561c2fe
DK
1226"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1227"all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1228msgstr ""
2f6a2fbb 1229
cbbee23e
DK
1230#: cmdline/apt-config.cc
1231msgid "get configuration values via shell evaluation"
1232msgstr ""
1233
1234#: cmdline/apt-config.cc
1235msgid "show the active configuration setting"
1236msgstr ""
1237
04f27fae
MV
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239#, c-format
1240msgid "Couldn't find package %s"
1241msgstr "Không tìm thấy gói %s"
2f6a2fbb 1242
04f27fae 1243#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1244#, c-format
04f27fae
MV
1245msgid "%s set to automatically installed.\n"
1246msgstr "%s được đặt thành “được tự động cài đặt”.\n"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1249msgid ""
04f27fae
MV
1250"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1251"instead."
2f6a2fbb 1252msgstr ""
04f27fae
MV
1253"Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark auto” và “apt-mark manual” "
1254"để thay thế."
2f6a2fbb 1255
04f27fae
MV
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1258msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
2f6a2fbb 1259
04f27fae
MV
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Supported modules:"
1262msgstr "Hỗ trợ các mô-đun:"
e49dd9d3 1263
04f27fae 1264#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1265#, fuzzy
04f27fae
MV
1266msgid ""
1267"Usage: apt-get [options] command\n"
1268" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270"\n"
8561c2fe
DK
1271"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1272"and information about them from authenticated sources and\n"
1273"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1274"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1275msgstr ""
1276"Cách dùng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1277" apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1278" apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
04f27fae 1279"\n"
cbbee23e
DK
1280"get: lấy\n"
1281"install: cài đặt\n"
1282"remove: gỡ bỏ\n"
1283"source: nguồn\n"
04f27fae 1284"\n"
cbbee23e
DK
1285"apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản dùng để tải về và cài đặt gói "
1286"phần mềm.\n"
1287"Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1288
cbbee23e
DK
1289#: cmdline/apt-get.cc
1290msgid "Retrieve new lists of packages"
1291msgstr "Lấy danh sách gói mới (cập nhật cơ sở dữ liệu)"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc
1294msgid "Perform an upgrade"
1295msgstr "Nâng cấp lên phiên bản mới hơn"
1296
1297#: cmdline/apt-get.cc
1298msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1299msgstr "Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)"
1300
1301#: cmdline/apt-get.cc
1302msgid "Remove packages"
1303msgstr "Gỡ bỏ gói phần mềm"
1304
1305#: cmdline/apt-get.cc
1306msgid "Remove packages and config files"
1307msgstr "Gỡ bỏ và tẩy xóa gói"
1308
1309#: cmdline/apt-get.cc
1310msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1311msgstr "Nâng cấp hệ điều hành lên phiên bản mới hơn, hãy xem apt-get(8)"
1312
1313#: cmdline/apt-get.cc
1314msgid "Follow dselect selections"
1315msgstr "Cho phép chọn dselect"
1316
1317#: cmdline/apt-get.cc
1318msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1319msgstr "Cấu hình quan hệ phụ thuộc khi biên dịch, cho gói nguồn"
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc
1322msgid "Erase downloaded archive files"
1323msgstr "Xóa các tập tin kho đã tải về (dọn dẹp thư mục lưu trữ)"
1324
1325#: cmdline/apt-get.cc
1326msgid "Erase old downloaded archive files"
1327msgstr "Xóa các tập tin kho cũ đã tải về (tự động làm sạch)"
1328
1329#: cmdline/apt-get.cc
1330msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1331msgstr "Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuộc bị sai không"
1332
1333#: cmdline/apt-get.cc
1334msgid "Download source archives"
1335msgstr "Tải về kho nguồn"
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc
1338msgid "Download the binary package into the current directory"
1339msgstr "Tải về gói phần mềm vào thư mục hiện hành"
1340
1341#: cmdline/apt-get.cc
1342msgid "Download and display the changelog for the given package"
1343msgstr "Tải về và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho"
1344
04f27fae
MV
1345#: cmdline/apt-helper.cc
1346msgid "Need one URL as argument"
1347msgstr "Cần một URL làm đối số"
1348
1349#: cmdline/apt-helper.cc
1350msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1351msgstr "Phải chỉ định ít nhất một cặp url/tên-tập-tin"
1352
1353#: cmdline/apt-helper.cc
1354msgid "Download Failed"
1355msgstr "Gặp lỗi khi tải về"
1356
1357#: cmdline/apt-helper.cc
1358#, c-format
1359msgid "GetSrvRec failed for %s"
1360msgstr ""
1361
1362#: cmdline/apt-helper.cc
8561c2fe 1363#, fuzzy
04f27fae
MV
1364msgid ""
1365"Usage: apt-helper [options] command\n"
1366" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1367"\n"
8561c2fe
DK
1368"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1369"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
04f27fae
MV
1370msgstr ""
1371"Cách dùng: apt-helper [các-tùy-chọn] lệnh\n"
1372" apt-helper [các-tùy-chọn] download-file uri đường-dẫn-đích\n"
1373"\n"
1374"apt-helper là phần trợ giúp dành cho apt\n"
cbbee23e 1375
cbbee23e
DK
1376#: cmdline/apt-helper.cc
1377msgid "download the given uri to the target-path"
1378msgstr "tải về uri đã cho về đường-dẫn-đích"
1379
1380#: cmdline/apt-helper.cc
1381msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1382msgstr ""
1383
1384#: cmdline/apt-helper.cc
1385msgid "detect proxy using apt.conf"
1386msgstr "dò tìm proxy dùng apt.conf"
04f27fae
MV
1387
1388#: cmdline/apt-mark.cc
1389#, c-format
1390msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1391msgstr "không thể đánh dấu %s như là nó chưa được cài đặt.\n"
1392
1393#: cmdline/apt-mark.cc
1394#, c-format
1395msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1396msgstr "%s được đặt thành được cài đặt bằng tay.\n"
1397
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399#, c-format
1400msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1401msgstr "%s đã sẵn được đặt thành cài đặt tự động rồi.\n"
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404#, c-format
1405msgid "%s was already set on hold.\n"
1406msgstr "%s đã sẵn được đặt là giữ lại.\n"
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409#, c-format
1410msgid "%s was already not hold.\n"
1411msgstr "%s đã sẵn được đặt là không giữ lại.\n"
1412
cbbee23e
DK
1413#: cmdline/apt-mark.cc
1414msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1415msgstr ""
1416"Thực thi lệnh “dpkg” gặp lỗi. Bạn có cần quyền siêu người dùng để thực thi "
1417"lệnh này"
04f27fae
MV
1418
1419#: cmdline/apt-mark.cc
1420#, c-format
1421msgid "%s set on hold.\n"
1422msgstr "%s được đặt là giữ lại.\n"
1423
1424#: cmdline/apt-mark.cc
1425#, c-format
1426msgid "Canceled hold on %s.\n"
1427msgstr "Hủy bỏ nắm giữ %s.\n"
1428
1429#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1430#, c-format
1431msgid "Selected %s for purge.\n"
1432msgstr ""
1433
1434#: cmdline/apt-mark.cc
1435#, c-format
1436msgid "Selected %s for removal.\n"
1437msgstr ""
1438
1439#: cmdline/apt-mark.cc
1440#, c-format
1441msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae 1442msgstr ""
04f27fae
MV
1443
1444#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1445#, fuzzy
04f27fae
MV
1446msgid ""
1447"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1448"\n"
1449"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
8561c2fe
DK
1450"as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1451"manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1452"It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1453msgstr ""
1454"Cách dùng: apt-mark [tùy-chọn...] {auto|manual} gói1 [gói2 ...]\n"
04f27fae 1455"\n"
cbbee23e
DK
1456"apt-mark là câu lệnh đơn giản được dùng để đánh dấu các gói là\n"
1457"được cài đặt tự động hay bằng tay. Nó còn có thể liệt kê danh sách các đánh "
1458"dấu.\n"
1459
cbbee23e
DK
1460#: cmdline/apt-mark.cc
1461msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1462msgstr "Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt tự động"
1463
1464#: cmdline/apt-mark.cc
1465msgid "Mark the given packages as manually installed"
1466msgstr "Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt bằng tay"
1467
1468#: cmdline/apt-mark.cc
1469msgid "Mark a package as held back"
1470msgstr "Đánh dấu một gói là giữ lại"
1471
1472#: cmdline/apt-mark.cc
1473msgid "Unset a package set as held back"
1474msgstr "Bỏ đánh dấu một gói là giữ lại"
1475
1476#: cmdline/apt-mark.cc
1477msgid "Print the list of automatically installed packages"
1478msgstr "In ra danh sách các gói được tự động cài đặt"
1479
1480#: cmdline/apt-mark.cc
1481msgid "Print the list of manually installed packages"
1482msgstr "In ra danh sách các gói được cài đặt bằng tay"
1483
1484#: cmdline/apt-mark.cc
1485msgid "Print the list of package on hold"
1486msgstr "In ra danh sách các gói được giữ lại"
1487
04f27fae
MV
1488#: methods/cdrom.cc
1489#, c-format
1490msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1491msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1492
1493#: methods/cdrom.cc
1494msgid ""
1495"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1496"cannot be used to add new CD-ROMs"
1497msgstr ""
1498"Hãy sử dụng lệnh “apt-cdrom” để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1499"sử dụng lệnh “apt-get update” (cập nhật cơ sở dữ liệu) để thêm đĩa CD mới."
1500
1501#: methods/cdrom.cc
1502msgid "Wrong CD-ROM"
1503msgstr "CD-ROM sai"
1504
1505#: methods/cdrom.cc
1506#, c-format
1507msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1508msgstr "Không thể bỏ gắn đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó vẫn đang được dùng."
1509
1510#: methods/cdrom.cc
1511msgid "Disk not found."
1512msgstr "Không tìm thấy đĩa."
1513
1514#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1515msgid "File not found"
1516msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1517
1518#: methods/connect.cc
1519#, c-format
1520msgid "Connecting to %s (%s)"
1521msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)"
1522
1523#: methods/connect.cc
1524#, c-format
1525msgid "[IP: %s %s]"
1526msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1527
1528#: methods/connect.cc
1529#, c-format
1530msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1531msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1532
1533#: methods/connect.cc
1534#, c-format
1535msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1536msgstr "Không thể khởi tạo kết nối đến %s:%s (%s)."
1537
1538#: methods/connect.cc
1539#, c-format
1540msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1541msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối bị quá giờ"
1542
1543#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1544msgid "Failed"
1545msgstr "Gặp lỗi"
1546
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1550msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1551
1552#. We say this mainly because the pause here is for the
1553#. ssh connection that is still going
1554#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1555#, c-format
1556msgid "Connecting to %s"
1557msgstr "Đang kết nối đến %s"
1558
1559#: methods/connect.cc
1560#, c-format
1561msgid "Could not resolve '%s'"
1562msgstr "Không thể phân giải “%s”"
1563
1564#: methods/connect.cc
1565#, c-format
1566msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1567msgstr "Việc phân giải “%s” bị lỗi tạm thời"
1568
1569#: methods/connect.cc
1570#, c-format
1571msgid "System error resolving '%s:%s'"
1572msgstr "Lỗi hệ thống khi phân giải “%s:%s”"
1573
1574#: methods/connect.cc
1575#, c-format
1576msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1577msgstr "Một số hư hỏng đã xảy ra khi phân giải “%s:%s” (%i - %s)"
1578
1579#: methods/connect.cc
1580#, c-format
1581msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1582msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
e49dd9d3 1583
04f27fae
MV
1584#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1585msgid "Failed to stat"
1586msgstr "Gặp lỗi khi lấy thống kê"
1587
1588#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1589msgid "Failed to set modification time"
1590msgstr "Gặp lỗi khi đặt giờ sửa đổi"
1591
1592#: methods/file.cc
1593msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1594msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ, URI nội bộ không thể bắt đầu bằng “//”"
1595
1596#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1597#: methods/ftp.cc
1598msgid "Logging in"
1599msgstr "Đang đăng nhập vào"
1600
1601#: methods/ftp.cc
1602msgid "Unable to determine the peer name"
1603msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1604
1605#: methods/ftp.cc
1606msgid "Unable to determine the local name"
1607msgstr "Không thể phân giải tên cục bộ"
e49dd9d3 1608
04f27fae 1609#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1610#, c-format
04f27fae
MV
1611msgid "The server refused the connection and said: %s"
1612msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s"
e49dd9d3 1613
04f27fae 1614#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1615#, c-format
04f27fae
MV
1616msgid "USER failed, server said: %s"
1617msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
e49dd9d3 1618
04f27fae
MV
1619#: methods/ftp.cc
1620#, c-format
1621msgid "PASS failed, server said: %s"
1622msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
e49dd9d3 1623
04f27fae
MV
1624#: methods/ftp.cc
1625msgid ""
1626"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1627"is empty."
1628msgstr ""
1629"Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. "
1630"“Acquire::ftp::ProxyLogin” là rỗng."
e49dd9d3 1631
04f27fae
MV
1632#: methods/ftp.cc
1633#, c-format
1634msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1635msgstr "Văn lệnh đăng nhập “%s” đã thất bại: máy chủ nói: %s"
e49dd9d3 1636
04f27fae
MV
1637#: methods/ftp.cc
1638#, c-format
1639msgid "TYPE failed, server said: %s"
1640msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
e49dd9d3 1641
04f27fae
MV
1642#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1643msgid "Connection timeout"
1644msgstr "Thời hạn kết nối"
e49dd9d3 1645
04f27fae
MV
1646#: methods/ftp.cc
1647msgid "Server closed the connection"
1648msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
e49dd9d3 1649
04f27fae
MV
1650#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1651msgid "Read error"
1652msgstr "Lỗi đọc"
e49dd9d3 1653
04f27fae
MV
1654#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1655msgid "A response overflowed the buffer."
1656msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
e49dd9d3 1657
04f27fae
MV
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Protocol corruption"
1660msgstr "Giao thức bị hỏng"
e49dd9d3 1661
04f27fae
MV
1662#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1663msgid "Write error"
1664msgstr "Lỗi ghi"
e49dd9d3 1665
04f27fae
MV
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "Could not create a socket"
1668msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
e49dd9d3 1669
04f27fae
MV
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1672msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Could not connect passive socket."
1676msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1680msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1681
1682#: methods/ftp.cc
1683msgid "Could not bind a socket"
1684msgstr "Không thể ràng buộc ổ cắm"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687msgid "Could not listen on the socket"
1688msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
e49dd9d3 1689
04f27fae
MV
1690#: methods/ftp.cc
1691msgid "Could not determine the socket's name"
1692msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695msgid "Unable to send PORT command"
1696msgstr "Không thể gửi lệnh PORT (cổng)"
1697
1698#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1699#, c-format
04f27fae
MV
1700msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1701msgstr "Không biết họ địa chỉ %u (AF_*)"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704#, c-format
1705msgid "EPRT failed, server said: %s"
1706msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
1707
1708#: methods/ftp.cc
1709msgid "Data socket connect timed out"
1710msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
1711
1712#: methods/ftp.cc
1713msgid "Unable to accept connection"
1714msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1715
1716#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1717msgid "Problem hashing file"
1718msgstr "Gặp vấn đề băm tập tin"
1719
1720#: methods/ftp.cc
1721#, c-format
1722msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1723msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói “%s”"
1724
1725#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1726msgid "Data socket timed out"
1727msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1728
1729#: methods/ftp.cc
1730#, c-format
1731msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1732msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói “%s”"
1733
1734#. Get the files information
1735#: methods/ftp.cc
1736msgid "Query"
1737msgstr "Truy vấn"
1738
1739#: methods/ftp.cc
1740msgid "Unable to invoke "
1741msgstr "Không thể gọi "
1742
1743#: methods/gpgv.cc
1744msgid "At least one invalid signature was encountered."
1745msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
e49dd9d3 1746
04f27fae 1747#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1748msgid ""
04f27fae
MV
1749"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1750msgstr "Lỗi nội bộ: Chữ ký đúng, nhưng không thể xác định vân tay của khóa?!"
1751
1752#: methods/gpgv.cc
1753msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
e49dd9d3 1754msgstr ""
04f27fae
MV
1755"Không thể thực hiện “apt-key” để thẩm tra chữ ký (gnupg đã được cài đặt "
1756"chưa?)"
e49dd9d3 1757
04f27fae
MV
1758#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1759#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 1760#, c-format
04f27fae
MV
1761msgid ""
1762"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1763"authentication?)"
1764msgstr ""
1765"Tập tin Clearsigned không hợp lệ, nhận được “%s” (mạng yêu cầu xác nhận phải "
1766"không?)"
1767
1768#: methods/gpgv.cc
1769msgid "Unknown error executing apt-key"
1770msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện apt-key"
1771
1772#: methods/gpgv.cc
1773msgid "The following signatures were invalid:\n"
1774msgstr "Những chữ ký theo đây không hợp lệ:\n"
1775
1776#: methods/gpgv.cc
1777msgid ""
1778"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1779"available:\n"
1780msgstr ""
1781"Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn có:\n"
1782
1783#: methods/gzip.cc
1784msgid "Empty files can't be valid archives"
1785msgstr "Các tập tin trống rỗng không phải là kho lưu hợp lệ"
1786
1787#: methods/http.cc
1788msgid "Error writing to the file"
1789msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1790
1791#: methods/http.cc
1792msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1793msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ: Máy chủ đã đóng kết nối"
1794
1795#: methods/http.cc
1796msgid "Error reading from server"
1797msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
1798
1799#: methods/http.cc
1800msgid "Error writing to file"
1801msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1802
1803#: methods/http.cc
1804msgid "Select failed"
1805msgstr "Việc chọn bị lỗi"
1806
1807#: methods/http.cc
1808msgid "Connection timed out"
1809msgstr "Kết nối đã quá giờ"
e49dd9d3 1810
04f27fae
MV
1811#: methods/http.cc
1812msgid "Error writing to output file"
1813msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đầu ra"
1814
1815#. Only warn if there are no sources.list.d.
1816#. Only warn if there is no sources.list file.
1817#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1818#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1819#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
e49dd9d3 1820#, c-format
04f27fae
MV
1821msgid "Unable to read %s"
1822msgstr "Không thể đọc %s"
e49dd9d3 1823
04f27fae
MV
1824#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1825#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
e49dd9d3 1826#, c-format
04f27fae
MV
1827msgid "Unable to change to %s"
1828msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
e49dd9d3 1829
04f27fae
MV
1830#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1831#. and provide a config option to define that default
1832#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1833#, c-format
04f27fae
MV
1834msgid "No mirror file '%s' found "
1835msgstr "Không tìm thấy tập tin bản sao “%s” "
e49dd9d3 1836
04f27fae
MV
1837#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1838#. and provide a config option to define that default
1839#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1840#, c-format
04f27fae
MV
1841msgid "Can not read mirror file '%s'"
1842msgstr "Không thể đọc tập tin bản sao “%s”"
e49dd9d3 1843
04f27fae
MV
1844#: methods/mirror.cc
1845#, c-format
1846msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1847msgstr "Không tìm thấy điểm vào trong tập tin bản sao “%s”"
1848
1849#: methods/mirror.cc
1850#, c-format
1851msgid "[Mirror: %s]"
1852msgstr "[Bản sao: %s]"
1853
1854#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1855msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1856msgstr "Gặp lỗi khi tạo ống IPC đến tiến trình con"
1857
1858#: methods/rsh.cc
1859msgid "Connection closed prematurely"
1860msgstr "Kết nối bị đóng bất ngờ"
1861
1862#: methods/server.cc
1863msgid "Waiting for headers"
1864msgstr "Đang đợi phần đầu dữ liệu..."
1865
1866#: methods/server.cc
1867msgid "Bad header line"
1868msgstr "Dòng đầu sai"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1872msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1876msgstr ""
1877"Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dung) không "
1878"hợp lệ"
1879
1880#: methods/server.cc
1881msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1882msgstr ""
1883"Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Range (phạm vi nội dung) không "
1884"hợp lệ"
1885
1886#: methods/server.cc
1887msgid "This HTTP server has broken range support"
1888msgstr "Máy phục vụ HTTP không hỗ trợ tải một phần tập tin"
e49dd9d3 1889
04f27fae
MV
1890#: methods/server.cc
1891msgid "Unknown date format"
1892msgstr "Không rõ định dạng ngày"
e49dd9d3 1893
04f27fae
MV
1894#: methods/server.cc
1895msgid "Bad header data"
1896msgstr "Dữ liệu phần đầu sai"
e49dd9d3 1897
04f27fae
MV
1898#: methods/server.cc
1899msgid "Connection failed"
1900msgstr "Kết nối bị lỗi"
e49dd9d3 1901
04f27fae 1902#: methods/server.cc
e49dd9d3 1903#, c-format
04f27fae
MV
1904msgid ""
1905"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1906"5 apt.conf)"
1907msgstr ""
e49dd9d3 1908
04f27fae
MV
1909#: methods/server.cc
1910msgid "Internal error"
1911msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
e49dd9d3 1912
04f27fae
MV
1913#: dselect/install:33
1914msgid "Bad default setting!"
1915msgstr "Cài đặt mặc định sai!"
e49dd9d3 1916
04f27fae
MV
1917#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1918#: dselect/install:106 dselect/update:45
1919#, fuzzy
1920msgid "Press [Enter] to continue."
1921msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục."
e49dd9d3 1922
04f27fae
MV
1923#: dselect/install:92
1924msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1925msgstr "Bạn có muốn xoá mọi tập tin .deb đã được tải về trước đây không?"
e49dd9d3 1926
04f27fae
MV
1927#: dselect/install:102
1928msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1929msgstr "Gặp một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
1930
1931#: dselect/install:103
1932msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1933msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Việc này có thể sẽ gây ra lỗi trùng lặp"
1934
1935#: dselect/install:104
1936msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1937msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
e49dd9d3 1938
04f27fae 1939#: dselect/install:105
e49dd9d3 1940msgid ""
04f27fae 1941"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1942msgstr ""
04f27fae
MV
1943"chỉ những lỗi bên trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chữa, sau đó "
1944"chạy lại lệnh cà[I] đặt."
e49dd9d3 1945
04f27fae
MV
1946#: dselect/update:30
1947msgid "Merging available information"
1948msgstr "Đang hòa trộn các thông tin sẵn có..."
2f6a2fbb 1949
04f27fae 1950#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1951#, fuzzy
04f27fae
MV
1952msgid ""
1953"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1954"\n"
8561c2fe
DK
1955"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1956"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1957"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1958msgstr ""
1959"Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1960"\n"
1961"[extract: rút trích;\n"
1962"templates: mẫu]\n"
1963"\n"
1964"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
1965"\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
1966"\n"
1967"Tùy chọn:\n"
1968" -h Trợ giúp này\n"
1969" -t Đặt thư mục tạm thời\n"
1970" [t: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n"
1971" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1972" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
5b1e4e86 1973
04f27fae
MV
1974#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1975#, c-format
1976msgid "Unable to mkstemp %s"
1977msgstr "Không thể tạo tập tin tạm (hàm mkstemp) %s"
5b1e4e86 1978
04f27fae
MV
1979#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1980#, c-format
1981msgid "Unable to write to %s"
1982msgstr "Không thể ghi vào %s"
5b1e4e86 1983
04f27fae
MV
1984#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1985msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1986msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
1987
1988#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1989#, fuzzy
864fe99c 1990msgid ""
04f27fae
MV
1991"Usage: apt-internal-solver\n"
1992"\n"
1993"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
8561c2fe 1994"like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
04f27fae
MV
1995msgstr ""
1996"Cách dùng: apt-internal-solver\n"
1997"\n"
1998"apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n"
1999"hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n"
2000"để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n"
2001"\n"
2002"Tùy chọn:\n"
2003" -h Trợ giúp này.\n"
2004" -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển công việc\n"
2005" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2006" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
864fe99c 2007
04f27fae
MV
2008#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2009msgid "Unknown package record!"
2010msgstr "Không hiểu bản ghi gói!"
5b1e4e86 2011
04f27fae
MV
2012#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2013msgid ""
2014"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2015"\n"
8561c2fe
DK
2016"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2017"It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2018"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2019msgstr ""
2f6a2fbb 2020
04f27fae
MV
2021#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022msgid "Package extension list is too long"
2023msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
2f6a2fbb 2024
04f27fae 2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3fa4e98f 2026#, c-format
04f27fae
MV
2027msgid "Error processing directory %s"
2028msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
563fd0ae 2029
04f27fae
MV
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031msgid "Source extension list is too long"
2032msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
67f393ab 2033
04f27fae
MV
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035msgid "Error writing header to contents file"
2036msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
7d8a4da7 2037
04f27fae 2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2039#, c-format
04f27fae
MV
2040msgid "Error processing contents %s"
2041msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
2042
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044msgid ""
2045"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2046"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2048" contents path\n"
2049" release path\n"
2050" generate config [groups]\n"
2051" clean config\n"
2052"\n"
2053"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2054"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2055"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2056"\n"
2057"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2058"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2059"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2060"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2061"\n"
2062"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2063"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2064"\n"
2065"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2066"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2067"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2068"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2069"Debian archive:\n"
2070" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2071" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2072"\n"
2073"Options:\n"
2074" -h This help text\n"
2075" --md5 Control MD5 generation\n"
2076" -s=? Source override file\n"
2077" -q Quiet\n"
2078" -d=? Select the optional caching database\n"
2079" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2080" --contents Control contents file generation\n"
2081" -c=? Read this configuration file\n"
2082" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2083msgstr ""
2084"Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
2085"\n"
2086"[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
2087"\n"
2088"Lệnh: packages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
2089" sources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
2090" contents path\n"
2091" release path\n"
2092" generate config [các_nhóm]\n"
2093" clean config\n"
2094"\n"
2095"(packages: những gói;\n"
2096"binarypath: đường dẫn nhị phân;\n"
2097"sources: những nguồn;\n"
2098"srcpath: đường dẫn nguồn;\n"
2099"contents path: đường dẫn nội dung;\n"
2100"release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n"
2101"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [các nhóm];\n"
2102"clean config: cấu hình toàn mới)\n"
2103"\n"
2104"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
2105"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động hoàn toàn\n"
2106"đến cách thay thế hàm cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
2107"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
2108"\n"
2109"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
2110"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
2111"cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
2112"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
2113"\n"
2114"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
2115"Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n"
2116"để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
2117"\n"
2118"Lệnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
2119"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
2120"quy,\n"
2121"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
2122"Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
2123"những trường tên tập tin nếu có.\n"
2124"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
2125" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2126" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2127"\n"
2128"Tùy chọn:\n"
2129" -h _Trợ giúp_ này\n"
2130" --md5 Điều khiển cách tạo ra MD5\n"
2131" -s=? Tập tin đè nguồn\n"
2132" -q _Im lặng_ (không xuất chi tiết)\n"
2133" -d=? Chọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
2134" --no-delink Mở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
2135" --contents Điều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
2136" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2137" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”"
7d8a4da7 2138
04f27fae
MV
2139#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2140msgid "No selections matched"
2141msgstr "Không có cái được chọn khớp được"
add49c7a 2142
04f27fae 2143#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2144#, c-format
04f27fae
MV
2145msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2146msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”."
5b1e4e86 2147
04f27fae 2148#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2149#, c-format
04f27fae
MV
2150msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2151msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tập tin thành %s.old (old: cũ)."
5b1e4e86 2152
04f27fae 2153#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2154#, c-format
04f27fae
MV
2155msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2156msgstr "Cơ sở dữ liệu đã cũ, nên đang cố nâng cấp lên thành %s"
3f5a581c 2157
04f27fae 2158#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2159msgid ""
04f27fae
MV
2160"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2161"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2162msgstr ""
04f27fae
MV
2163"Định dạng cơ sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
2164"apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại cơ sở dữ liệu."
9f2df510 2165
04f27fae 2166#: ftparchive/cachedb.cc
d4bb5cc7 2167#, c-format
04f27fae
MV
2168msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2169msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
563fd0ae 2170
04f27fae 2171#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1e7ec0d8 2172#, c-format
04f27fae
MV
2173msgid "Failed to stat %s"
2174msgstr "Việc lấy thông tin thống kê cho %s bị lỗi"
563fd0ae 2175
04f27fae
MV
2176#: ftparchive/cachedb.cc
2177msgid "Failed to read .dsc"
2178msgstr "Gặp lỗi khi đọc .dsc"
67f393ab 2179
04f27fae
MV
2180#: ftparchive/cachedb.cc
2181msgid "Archive has no control record"
2182msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
67f393ab 2183
04f27fae
MV
2184#: ftparchive/cachedb.cc
2185msgid "Unable to get a cursor"
2186msgstr "Không thể lấy con trỏ"
67f393ab 2187
04f27fae
MV
2188#: ftparchive/contents.cc
2189msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2190msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
67f393ab 2191
04f27fae
MV
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193#, c-format
2194msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2195msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”"
1e7ec0d8 2196
04f27fae
MV
2197#: ftparchive/multicompress.cc
2198#, c-format
2199msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2200msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
1e7ec0d8 2201
04f27fae
MV
2202#: ftparchive/multicompress.cc
2203msgid "Failed to fork"
2204msgstr "Gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
67f393ab 2205
04f27fae
MV
2206#: ftparchive/multicompress.cc
2207msgid "Compress child"
2208msgstr "Nén con"
72bae92a 2209
04f27fae 2210#: ftparchive/multicompress.cc
7d8a4da7 2211#, c-format
04f27fae
MV
2212msgid "Internal error, failed to create %s"
2213msgstr "Lỗi nội bộ, gặp lỗi khi tạo %s"
864fe99c 2214
04f27fae
MV
2215#: ftparchive/multicompress.cc
2216msgid "IO to subprocess/file failed"
2217msgstr "Gặp lỗi khi nhập/xuất vào tiến-trình-con/tập-tin"
7d8a4da7 2218
04f27fae
MV
2219#: ftparchive/multicompress.cc
2220msgid "Failed to read while computing MD5"
2221msgstr "Gặp lỗi khi đọc trong khi tính MD5"
2f6a2fbb 2222
04f27fae 2223#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2224#, c-format
04f27fae
MV
2225msgid "Problem unlinking %s"
2226msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
2f6a2fbb 2227
04f27fae 2228#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2229#, c-format
04f27fae
MV
2230msgid "Failed to rename %s to %s"
2231msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
2f6a2fbb 2232
04f27fae 2233#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2234#, c-format
04f27fae
MV
2235msgid "Unable to open %s"
2236msgstr "Không thể mở %s"
7d8a4da7 2237
04f27fae
MV
2238#. skip spaces
2239#. find end of word
2240#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2241#, c-format
04f27fae
MV
2242msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2243msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)"
2f6a2fbb 2244
04f27fae 2245#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2246#, c-format
04f27fae
MV
2247msgid "Failed to read the override file %s"
2248msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
7d8a4da7 2249
04f27fae 2250#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2251#, c-format
04f27fae
MV
2252msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2253msgstr "Sai override %s dòng %llu #1"
2f6a2fbb 2254
04f27fae 2255#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2256#, c-format
04f27fae
MV
2257msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2258msgstr "Sai override %s dòng %llu #2"
7d8a4da7 2259
04f27fae
MV
2260#: ftparchive/override.cc
2261#, c-format
2262msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2263msgstr "Sai override %s dòng %llu #3"
7d8a4da7 2264
04f27fae
MV
2265#: ftparchive/writer.cc
2266#, c-format
2267msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2268msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
7d8a4da7 2269
04f27fae
MV
2270#: ftparchive/writer.cc
2271#, c-format
2272msgid "W: Unable to stat %s\n"
2273msgstr "CB: Không thể lấy thông tin thống kê %s\n"
7d8a4da7 2274
04f27fae
MV
2275#: ftparchive/writer.cc
2276msgid "E: "
2277msgstr "L: "
7d8a4da7 2278
04f27fae
MV
2279#: ftparchive/writer.cc
2280msgid "W: "
2281msgstr "CB: "
7d8a4da7 2282
04f27fae
MV
2283#: ftparchive/writer.cc
2284msgid "E: Errors apply to file "
2285msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
7d8a4da7 2286
04f27fae
MV
2287#: ftparchive/writer.cc
2288#, c-format
2289msgid "Failed to resolve %s"
2290msgstr "Gặp lỗi khi phân giải %s"
7d8a4da7 2291
04f27fae
MV
2292#: ftparchive/writer.cc
2293msgid "Tree walking failed"
2294msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
864fe99c 2295
04f27fae
MV
2296#: ftparchive/writer.cc
2297#, c-format
2298msgid "Failed to open %s"
2299msgstr "Gặp lỗi khi mở %s"
7d8a4da7 2300
04f27fae 2301#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2302#, c-format
04f27fae
MV
2303msgid " DeLink %s [%s]\n"
2304msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
bf33c3bd 2305
04f27fae 2306#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2307#, c-format
04f27fae
MV
2308msgid "Failed to readlink %s"
2309msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết %s"
2f6a2fbb 2310
04f27fae 2311#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2312#, c-format
04f27fae
MV
2313msgid "Failed to unlink %s"
2314msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
2f6a2fbb 2315
04f27fae
MV
2316#: ftparchive/writer.cc
2317#, c-format
2318msgid "*** Failed to link %s to %s"
2319msgstr "*** Gặp lỗi khi liên kết %s đến %s"
2f6a2fbb 2320
04f27fae
MV
2321#: ftparchive/writer.cc
2322#, c-format
2323msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2324msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
2f6a2fbb 2325
04f27fae
MV
2326#: ftparchive/writer.cc
2327msgid "Archive had no package field"
2328msgstr "Kho không có trường gói"
bf33c3bd 2329
04f27fae
MV
2330#: ftparchive/writer.cc
2331#, c-format
2332msgid " %s has no override entry\n"
2333msgstr " %s không có mục ghi đè (override)\n"
bf33c3bd 2334
04f27fae
MV
2335#: ftparchive/writer.cc
2336#, c-format
2337msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2338msgstr " người bảo trì %s là %s không phải %s\n"
bf33c3bd 2339
04f27fae 2340#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2341#, c-format
04f27fae
MV
2342msgid " %s has no source override entry\n"
2343msgstr " %s không có mục ghi đè (override) nguồn\n"
e49dd9d3 2344
04f27fae 2345#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2346#, c-format
04f27fae
MV
2347msgid " %s has no binary override entry either\n"
2348msgstr " %s cũng không có mục ghi đè (override) nhị phân\n"
2f6a2fbb 2349
04f27fae
MV
2350#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351msgid "Invalid archive signature"
2352msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
864fe99c 2353
04f27fae
MV
2354#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355msgid "Error reading archive member header"
2356msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu thành viên kho"
2f6a2fbb 2357
04f27fae
MV
2358#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359#, c-format
2360msgid "Invalid archive member header %s"
2361msgstr "Phần đầu thành viên kho lưu không hợp lệ %s"
2f6a2fbb 2362
04f27fae
MV
2363#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2364msgid "Invalid archive member header"
2365msgstr "Phần đầu thành viên kho không hợp lê"
2f6a2fbb 2366
04f27fae
MV
2367#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2368msgid "Archive is too short"
2369msgstr "Kho quá ngắn"
2f6a2fbb 2370
04f27fae
MV
2371#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2372msgid "Failed to read the archive headers"
2373msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
864fe99c 2374
04f27fae 2375#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2376#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2377msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2378msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s"
864fe99c 2379
04f27fae
MV
2380#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2381msgid "Corrupted archive"
2382msgstr "Kho bị hỏng."
2383
2384#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2385msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2386msgstr "Gặp lỗi khi tổng kiểm “tar”, kho bị hỏng"
2387
2388#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2389#, c-format
04f27fae
MV
2390msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2391msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, thành viên %s"
2f6a2fbb 2392
04f27fae 2393#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2394#, c-format
04f27fae
MV
2395msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2396msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu thành viên “%s”"
2f6a2fbb 2397
04f27fae
MV
2398#: apt-inst/deb/debfile.cc
2399#, c-format
2400msgid "Internal error, could not locate member %s"
2401msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên %s"
67f393ab 2402
04f27fae
MV
2403#: apt-inst/deb/debfile.cc
2404msgid "Unparsable control file"
2405msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
2406
2407#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2408#, c-format
04f27fae
MV
2409msgid "Failed to write file %s"
2410msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi"
7d8a4da7 2411
04f27fae 2412#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2413#, c-format
04f27fae
MV
2414msgid "Failed to close file %s"
2415msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi"
7d8a4da7 2416
04f27fae 2417#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2418#, c-format
04f27fae
MV
2419msgid "The path %s is too long"
2420msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
563fd0ae 2421
04f27fae 2422#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2423#, c-format
04f27fae
MV
2424msgid "Unpacking %s more than once"
2425msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
864fe99c 2426
04f27fae
MV
2427#: apt-inst/extract.cc
2428#, c-format
2429msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c
MV
2430msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
2431
04f27fae 2432#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2433#, c-format
04f27fae
MV
2434msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2435msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
7d8a4da7 2436
04f27fae
MV
2437#: apt-inst/extract.cc
2438msgid "The diversion path is too long"
2439msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài"
563fd0ae 2440
04f27fae 2441#: apt-inst/extract.cc
ce97dbda 2442#, c-format
04f27fae
MV
2443msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2444msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do một cái không phải là thư mục"
802442e3 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/extract.cc
2447msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2448msgstr "Gặp lỗi định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
563fd0ae 2449
04f27fae
MV
2450#: apt-inst/extract.cc
2451msgid "The path is too long"
2452msgstr "Đường dẫn quá dài"
e49dd9d3 2453
04f27fae 2454#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2455#, c-format
04f27fae
MV
2456msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2457msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
e49dd9d3 2458
04f27fae
MV
2459#: apt-inst/extract.cc
2460#, c-format
2461msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2462msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên một tập tin trong gói %s"
e49dd9d3 2463
04f27fae
MV
2464#: apt-inst/extract.cc
2465#, c-format
2466msgid "Unable to stat %s"
2467msgstr "Không thể lấy thông tin thống kê %s"
e49dd9d3 2468
04f27fae
MV
2469#: apt-inst/filelist.cc
2470msgid "DropNode called on still linked node"
2471msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
e49dd9d3 2472
04f27fae
MV
2473#: apt-inst/filelist.cc
2474msgid "Failed to locate the hash element!"
2475msgstr "Gặp lỗi khi định vị phần tử băm!"
e49dd9d3 2476
04f27fae
MV
2477#: apt-inst/filelist.cc
2478msgid "Failed to allocate diversion"
2479msgstr "Gặp lỗi khi định vị trệch đi"
2480
2481#: apt-inst/filelist.cc
2482msgid "Internal error in AddDiversion"
2483msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
2484
2485#: apt-inst/filelist.cc
2486#, c-format
2487msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2488msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
2489
2490#: apt-inst/filelist.cc
2491#, c-format
2492msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2493msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
e49dd9d3 2494
04f27fae
MV
2495#: apt-inst/filelist.cc
2496#, c-format
2497msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2498msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s"
e49dd9d3 2499
04f27fae 2500#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
1e7ec0d8 2501#, c-format
864fe99c
MV
2502msgid "List directory %spartial is missing."
2503msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
506ab3c7 2504
04f27fae 2505#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2506#, c-format
864fe99c
MV
2507msgid "Archives directory %spartial is missing."
2508msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2f6a2fbb 2509
04f27fae 2510#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2511#, c-format
864fe99c
MV
2512msgid "Unable to lock directory %s"
2513msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2f6a2fbb 2514
04f27fae 2515#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2516#, c-format
2517msgid ""
2518"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2519"user '%s'."
2520msgstr ""
2521
04f27fae 2522#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2523#, c-format
2524msgid "Clean of %s is not supported"
2525msgstr "Không hỗ trợ việc xóa %s"
2526
864fe99c
MV
2527#. only show the ETA if it makes sense
2528#. two days
04f27fae 2529#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2530#, c-format
864fe99c
MV
2531msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2532msgstr "Đang tải tập tin thứ %li trong tổng số %li (còn lại %s)"
2f6a2fbb 2533
04f27fae 2534#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2535#, c-format
864fe99c
MV
2536msgid "Retrieving file %li of %li"
2537msgstr "Đang tải tập tin %li trong tổng số %li"
2f6a2fbb 2538
04f27fae 2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2540msgid ""
2541"Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2542"default."
2543msgstr ""
2544
2545#: apt-pkg/acquire-item.cc
2546msgid ""
2547"Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2548"potentially dangerous to use."
2549msgstr ""
2550
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
2552msgid ""
2553"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2554"details."
e49dd9d3 2555msgstr ""
e49dd9d3 2556
04f27fae 2557#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 2558#, c-format
04f27fae
MV
2559msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2560msgstr "gặp lỗi khi đổi tên, %s (%s → %s)."
e49dd9d3 2561
04f27fae
MV
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563msgid "Hash Sum mismatch"
2564msgstr "Mã băm tổng kiểm tra không khớp"
506ab3c7 2565
04f27fae
MV
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
2567msgid "Size mismatch"
2568msgstr "Kích cỡ không khớp nhau"
506ab3c7 2569
04f27fae
MV
2570#: apt-pkg/acquire-item.cc
2571msgid "Invalid file format"
2572msgstr "Định dạng tập tập tin không hợp lệ"
506ab3c7 2573
04f27fae
MV
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
2575#, fuzzy
2576msgid "Signature error"
2577msgstr "Lỗi ghi"
2578
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc
2580#, fuzzy, c-format
2581msgid ""
2582"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2583"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
864fe99c 2584msgstr ""
04f27fae
MV
2585"Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
2586"Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
2587"Lỗi GPG: %s: %s\n"
864fe99c 2588
04f27fae
MV
2589#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc
2591#, c-format
2592msgid "GPG error: %s: %s"
2593msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
5b1e4e86 2594
04f27fae 2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
7d8a4da7 2596#, c-format
864fe99c 2597msgid ""
04f27fae
MV
2598"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2599"or malformed file)"
864fe99c 2600msgstr ""
04f27fae
MV
2601"Không tìm thấy mục cần thiết “%s” trong tập tin Phát hành (Sai mục trong "
2602"sources.list hoặc tập tin bị hỏng)"
506ab3c7 2603
04f27fae
MV
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
2605msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2606msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
506ab3c7 2607
04f27fae
MV
2608#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2609#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2610#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2611#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2612#, c-format
2613msgid ""
04f27fae
MV
2614"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2615"repository will not be applied."
864fe99c 2616msgstr ""
04f27fae
MV
2617"Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho "
2618"này sẽ không được áp dụng."
9de26945 2619
04f27fae 2620#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2621#, c-format
04f27fae
MV
2622msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2623msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (cần %s nhưng lại nhận được %s)"
9de26945 2624
cbbee23e
DK
2625#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2626#. back to queueing Packages files without verification
2627#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2628#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2629#, fuzzy, c-format
2630msgid "The repository '%s' is not signed."
2631msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
9de26945 2632
cbbee23e
DK
2633#. No Release file was present so fall
2634#. back to queueing Packages files without verification
2635#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2636#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2637#, fuzzy, c-format
2638msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2639msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
c77d6597 2640
04f27fae
MV
2641#: apt-pkg/acquire-item.cc
2642#, fuzzy, c-format
2643msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2644msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
8e947fe1 2645
04f27fae 2646#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2647msgid ""
04f27fae
MV
2648"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2649"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2650msgstr ""
563fd0ae 2651
04f27fae
MV
2652#: apt-pkg/acquire-item.cc
2653#, c-format
864fe99c 2654msgid ""
04f27fae
MV
2655"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2656"to manually fix this package. (due to missing arch)"
864fe99c 2657msgstr ""
04f27fae
MV
2658"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2659"này, do thiếu kiến trúc."
3fa4e98f 2660
04f27fae 2661#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2662#, c-format
04f27fae
MV
2663msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2664msgstr "Không tìm thấy nguồn cho việc tải về phiên bản “%s” of “%s”"
864fe99c 2665
04f27fae 2666#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2667#, c-format
2668msgid ""
04f27fae 2669"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2670msgstr ""
04f27fae
MV
2671"Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2672"tin:) cho gói %s."
864fe99c 2673
04f27fae
MV
2674#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2675#: apt-pkg/acquire-item.cc
2676#, fuzzy, c-format
2677msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2678msgstr "Changelog cho %s (%s)"
add49c7a 2679
04f27fae
MV
2680#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2681#, c-format
2682msgid "The method driver %s could not be found."
2683msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương thức %s."
5b1e4e86 2684
04f27fae
MV
2685#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2686#, c-format
2687msgid "Is the package %s installed?"
2688msgstr "Gói “%s” đã được cài đặt chưa?"
2689
2690#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2691#, c-format
2692msgid "Method %s did not start correctly"
2693msgstr "Phương thức %s đã không khởi chạy đúng đắn."
2694
2695#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2696#, fuzzy, c-format
2697msgid ""
2698"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2699msgstr "Hãy cho đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter."
5b1e4e86 2700
04f27fae 2701#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2702#, c-format
864fe99c
MV
2703msgid ""
2704"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2705msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
9de26945 2706
04f27fae 2707#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2708msgid ""
2709"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2710"held packages."
2f6a2fbb 2711msgstr ""
864fe99c
MV
2712"Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2713"ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
9de26945 2714
04f27fae 2715#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2716msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2717msgstr "Không thể sửa trục trặc này, bạn đã giữ lại một số gói bị hỏng."
add49c7a 2718
04f27fae
MV
2719#: apt-pkg/cachefile.cc
2720msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2721msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tập tin trạng thái."
2f6a2fbb 2722
04f27fae
MV
2723#: apt-pkg/cachefile.cc
2724msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2f6a2fbb 2725msgstr ""
04f27fae
MV
2726"Bạn nên lấy cơ sở dữ liệu mới bằng lệnh “apt-get update” để sửa các vấn đề "
2727"này"
2f6a2fbb 2728
04f27fae
MV
2729#: apt-pkg/cachefile.cc
2730msgid "The list of sources could not be read."
2731msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
e49dd9d3 2732
04f27fae 2733#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2734#, c-format
2735msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2736msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”"
2737
04f27fae 2738#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2739#, c-format
2740msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2741msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”"
2742
04f27fae 2743#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2744#, c-format
2745msgid "Couldn't find task '%s'"
2746msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”"
2747
04f27fae 2748#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2749#, c-format
2750msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2751msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
2752
04f27fae 2753#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2754#, c-format
2755msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2756msgstr "Không tìm thấy gói nào theo đường dẫn “%s”"
2757
04f27fae 2758#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2759#, c-format
2760msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2761msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
2762
04f27fae 2763#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2764#, c-format
2765msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2766msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
2767
04f27fae 2768#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2769#, c-format
2770msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2771msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
2772
04f27fae 2773#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2774#, c-format
2775msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2776msgstr ""
2777"Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
2778"đặt"
2779
04f27fae 2780#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2781#, c-format
2782msgid ""
2783"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2784"neither of them"
2785msgstr ""
2786"Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” "
2787"mà không có trong nó"
2788
04f27fae 2789#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2790#, c-format
04f27fae
MV
2791msgid "Line %u too long in source list %s."
2792msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
864fe99c 2793
04f27fae
MV
2794#: apt-pkg/cdrom.cc
2795msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2796msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n"
2f6a2fbb 2797
04f27fae 2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2799#, c-format
04f27fae
MV
2800msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2801msgstr "Đang dùng điểm gắn đĩa CD-ROM %s\n"
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc
2804msgid "Waiting for disc...\n"
2805msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2809msgstr "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
2f6a2fbb 2810
04f27fae
MV
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812msgid "Identifying... "
2813msgstr "Đang nhận diện... "
2f6a2fbb 2814
04f27fae 2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2816#, c-format
04f27fae
MV
2817msgid "Stored label: %s\n"
2818msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2821msgid "Scanning disc for index files...\n"
2822msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2f6a2fbb 2823
04f27fae 2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2825#, c-format
04f27fae
MV
2826msgid ""
2827"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2828"%zu signatures\n"
bf33c3bd 2829msgstr ""
04f27fae 2830"Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2f6a2fbb 2831
04f27fae
MV
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid ""
2834"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2835"wrong architecture?"
bf33c3bd 2836msgstr ""
04f27fae
MV
2837"Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
2838"hoặc có kiến trúc không đúng?"
5b1e4e86 2839
04f27fae 2840#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2841#, c-format
04f27fae
MV
2842msgid "Found label '%s'\n"
2843msgstr "Tìm thấy nhãn “%s”\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2847msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
5b1e4e86 2848
04f27fae 2849#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2850#, c-format
04f27fae
MV
2851msgid ""
2852"This disc is called: \n"
2853"'%s'\n"
bf33c3bd 2854msgstr ""
04f27fae
MV
2855"Tên đĩa này:\n"
2856"“%s”\n"
bf33c3bd 2857
04f27fae
MV
2858#: apt-pkg/cdrom.cc
2859msgid "Copying package lists..."
2860msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
bf33c3bd 2861
04f27fae
MV
2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2863msgid "Writing new source list\n"
2864msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
bf33c3bd 2865
04f27fae
MV
2866#: apt-pkg/cdrom.cc
2867msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2868msgstr "Các mục tin danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
bf33c3bd 2869
04f27fae 2870#: apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd 2871#, c-format
04f27fae
MV
2872msgid "Unable to stat %s."
2873msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
bf33c3bd 2874
04f27fae 2875#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2876#, c-format
04f27fae
MV
2877msgid "Unable to stat the mount point %s"
2878msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
bf33c3bd 2879
04f27fae
MV
2880#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2881msgid "Failed to stat the cdrom"
2882msgstr "Việc lấy các thông tin thống kê đĩa CD-ROM bị lỗi"
bf33c3bd 2883
04f27fae
MV
2884#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885#, fuzzy, c-format
2886msgid ""
2887"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2888"other options."
2889msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]."
bf33c3bd 2890
04f27fae
MV
2891#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892#, fuzzy, c-format
2893msgid ""
2894"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2895"options"
2896msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
bf33c3bd 2897
04f27fae 2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2899#, c-format
04f27fae
MV
2900msgid "Command line option %s is not boolean"
2901msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải dạng lôgíc (đúng/sai)"
bf33c3bd 2902
04f27fae 2903#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2904#, c-format
04f27fae
MV
2905msgid "Option %s requires an argument."
2906msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
bf33c3bd 2907
04f27fae 2908#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2909#, c-format
04f27fae
MV
2910msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2911msgstr "Tùy chọn %s: Đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”."
bf33c3bd 2912
04f27fae 2913#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2914#, c-format
04f27fae
MV
2915msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2916msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”"
bf33c3bd 2917
04f27fae 2918#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2919#, c-format
04f27fae
MV
2920msgid "Option '%s' is too long"
2921msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài"
bf33c3bd 2922
04f27fae 2923#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2924#, c-format
04f27fae
MV
2925msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2926msgstr "Không hiểu %s: hãy thử dùng true (đúng) hoặc false (sai)."
bf33c3bd 2927
04f27fae 2928#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2929#, c-format
04f27fae
MV
2930msgid "Invalid operation %s"
2931msgstr "Thao tác “%s” không hợp lệ"
bf33c3bd 2932
04f27fae 2933#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2934#, c-format
04f27fae
MV
2935msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2936msgstr "Không chấp nhận kiểu viết tắt: “%c”"
bf33c3bd 2937
04f27fae 2938#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2939#, c-format
04f27fae
MV
2940msgid "Opening configuration file %s"
2941msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
bf33c3bd 2942
04f27fae
MV
2943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944#, c-format
2945msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2946msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Khối bắt đầu không có tên."
bf33c3bd 2947
04f27fae
MV
2948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949#, c-format
2950msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2951msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Sai dạng thẻ"
bf33c3bd 2952
04f27fae
MV
2953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954#, c-format
2955msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2956msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Có rác sau giá trị"
bf33c3bd 2957
04f27fae
MV
2958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959#, c-format
2960msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2961msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ có thể thực hiện chỉ thị mức đầu"
bf33c3bd 2962
04f27fae
MV
2963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964#, c-format
2965msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2966msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Quá nhiều chỉ thị bao gồm lồng nhau"
5b1e4e86 2967
04f27fae 2968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2969#, c-format
04f27fae
MV
2970msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2971msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Đã được bao gồm từ đây"
5b1e4e86 2972
04f27fae 2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2974#, c-format
04f27fae
MV
2975msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2976msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”"
5b1e4e86 2977
04f27fae 2978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2979#, c-format
04f27fae 2980msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
864fe99c 2981msgstr ""
04f27fae
MV
2982"Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ thị “clear” thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối "
2983"số"
bf33c3bd 2984
04f27fae
MV
2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986#, c-format
2987msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2988msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Gặp rác tại kết thúc tập tin"
2f6a2fbb 2989
04f27fae 2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2991#, c-format
864fe99c
MV
2992msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2993msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2f6a2fbb 2994
04f27fae 2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2996#, c-format
864fe99c
MV
2997msgid "Could not open lock file %s"
2998msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
3fa4e98f 2999
04f27fae 3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3001#, c-format
864fe99c
MV
3002msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3003msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
3fa4e98f 3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3006#, c-format
3007msgid "Could not get lock %s"
3008msgstr "Không thể lấy khóa %s"
3fa4e98f 3009
04f27fae 3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3011#, c-format
864fe99c 3012msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 3013msgstr ""
864fe99c 3014"Liệt kê các tập tin không thể được tạo ra vì “%s” không phải là một thư mục"
add49c7a 3015
04f27fae 3016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3017#, c-format
864fe99c
MV
3018msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3019msgstr "Bỏ qua “%s” trong thư mục “%s'vì nó không phải là tập tin bình thường"
add49c7a 3020
04f27fae 3021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3022#, c-format
864fe99c 3023msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3024msgstr ""
864fe99c 3025"Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó không có phần đuôi mở rộng"
506ab3c7 3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945
MV
3028#, c-format
3029msgid ""
864fe99c 3030"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3031msgstr ""
864fe99c
MV
3032"Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó có phần đuôi mở rộng không hợp "
3033"lệ"
506ab3c7 3034
cbbee23e
DK
3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3036#, c-format
3037msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3038msgstr "Cần %s nhưng mà không thấy nó ở đây"
3039
04f27fae 3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
72bae92a 3041#, c-format
864fe99c
MV
3042msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3043msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi phân đoạn."
add49c7a 3044
04f27fae 3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
72bae92a 3046#, c-format
864fe99c
MV
3047msgid "Sub-process %s received signal %u."
3048msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu %u."
add49c7a 3049
04f27fae 3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3051#, c-format
864fe99c
MV
3052msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3053msgstr "Tiến trình con %s đã trả về một mã lỗi (%u)"
7d8a4da7 3054
04f27fae 3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
7d8a4da7 3056#, c-format
864fe99c
MV
3057msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3058msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất thường"
506ab3c7 3059
04f27fae 3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3061#, c-format
864fe99c
MV
3062msgid "Problem closing the gzip file %s"
3063msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
3fa4e98f 3064
04f27fae 3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3066#, c-format
864fe99c
MV
3067msgid "Could not open file %s"
3068msgstr "Không thể mở tập tin %s"
3069
04f27fae 3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3071#, c-format
3072msgid "Could not open file descriptor %d"
3073msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
3074
04f27fae 3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3076msgid "Failed to create subprocess IPC"
3077msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
3078
04f27fae 3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3080msgid "Failed to exec compressor "
3081msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện nén "
506ab3c7 3082
04f27fae 3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3084#, c-format
864fe99c
MV
3085msgid "read, still have %llu to read but none left"
3086msgstr "đọc, còn cần đọc %llu nhưng mà không có gì còn lại cả"
506ab3c7 3087
04f27fae 3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
72bae92a 3089#, c-format
864fe99c
MV
3090msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3091msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhưng mà không thể"
506ab3c7 3092
04f27fae 3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
ce97dbda 3094#, c-format
864fe99c
MV
3095msgid "Problem closing the file %s"
3096msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
b81dbe40 3097
04f27fae 3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3099#, c-format
864fe99c
MV
3100msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3101msgstr "Gặp vấn đề khi đổi tên tập tin %s thành %s"
1e7ec0d8 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3104#, c-format
04f27fae
MV
3105msgid "Problem unlinking the file %s"
3106msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
e49dd9d3 3107
04f27fae
MV
3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109msgid "Problem syncing the file"
3110msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
3111
3112#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3113msgid "Can't mmap an empty file"
3114msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin rỗng"
563fd0ae 3115
04f27fae 3116#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3117#, c-format
864fe99c
MV
3118msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3119msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
add49c7a 3120
04f27fae 3121#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3122#, c-format
864fe99c
MV
3123msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3124msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %llu byte"
1e7ec0d8 3125
04f27fae 3126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3127msgid "Unable to close mmap"
3128msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
3129
04f27fae 3130#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3131msgid "Unable to synchronize mmap"
3132msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
563fd0ae 3133
04f27fae 3134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3135#, c-format
864fe99c
MV
3136msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3137msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
67f393ab 3138
04f27fae 3139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3140msgid "Failed to truncate file"
3141msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin"
67f393ab 3142
04f27fae 3143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3144#, c-format
3145msgid ""
864fe99c
MV
3146"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3147"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3148msgstr ""
864fe99c
MV
3149"Dynamic MMap (ánh xạ bộ nhớ động) đã vượt quá kích thước tối đa cho phép.\n"
3150"Hãy tăng kích cỡ của “APT::Cache-Start” (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
3151"Giá trị hiện thời là: %lu. (man 5 apt.conf)"
1e7ec0d8 3152
04f27fae 3153#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3154#, c-format
3155msgid ""
864fe99c
MV
3156"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3157"reached."
3158msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
1e7ec0d8 3159
04f27fae 3160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3161msgid ""
864fe99c 3162"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3163msgstr ""
864fe99c
MV
3164"Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
3165"dùng tắt đi."
67f393ab 3166
04f27fae 3167#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3168#, c-format
04f27fae
MV
3169msgid "%c%s... Error!"
3170msgstr "%c%s... Lỗi!"
1c5f0d75 3171
04f27fae 3172#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3173#, c-format
04f27fae
MV
3174msgid "%c%s... Done"
3175msgstr "%c%s... Xong"
1e7ec0d8 3176
04f27fae
MV
3177#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3178msgid "..."
3179msgstr "..."
1e7ec0d8 3180
04f27fae
MV
3181#. Print the spinner
3182#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3183#, c-format
04f27fae
MV
3184msgid "%c%s... %u%%"
3185msgstr "%c%s... %u%%"
1e7ec0d8 3186
04f27fae
MV
3187#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3188#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3189#, c-format
04f27fae
MV
3190msgid "%lid %lih %limin %lis"
3191msgstr "%li ngày %li giờ %li phút %li giây"
1e7ec0d8 3192
04f27fae
MV
3193#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3194#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3195#, c-format
04f27fae
MV
3196msgid "%lih %limin %lis"
3197msgstr "%li giờ %li phút %li giây"
7d8a4da7 3198
04f27fae
MV
3199#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3200#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3201#, c-format
04f27fae
MV
3202msgid "%limin %lis"
3203msgstr "%li phút %li giây"
1e7ec0d8 3204
04f27fae
MV
3205#. TRANSLATOR: s means seconds
3206#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
72bae92a 3207#, c-format
04f27fae
MV
3208msgid "%lis"
3209msgstr "%li giây"
72bae92a 3210
04f27fae 3211#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
72bae92a 3212#, c-format
04f27fae
MV
3213msgid "Selection %s not found"
3214msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2a8a592d 3215
04f27fae
MV
3216#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3217#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3218#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3219#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3220#, c-format
04f27fae 3221msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3222msgstr ""
864fe99c 3223
04f27fae
MV
3224#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3225#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3226#. two sources.list entries
3227#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3228#, c-format
04f27fae
MV
3229msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3230msgstr ""
864fe99c 3231
04f27fae 3232#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3233#, c-format
04f27fae
MV
3234msgid "Unable to parse Release file %s"
3235msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
2f6a2fbb 3236
04f27fae 3237#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3238#, c-format
04f27fae
MV
3239msgid "No sections in Release file %s"
3240msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
2f6a2fbb 3241
04f27fae 3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3243#, c-format
04f27fae
MV
3244msgid "No Hash entry in Release file %s"
3245msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
2f6a2fbb 3246
04f27fae 3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
72bae92a 3248#, c-format
04f27fae 3249msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
7d8a4da7 3250msgstr ""
04f27fae 3251"Gặp mục tin “Date” (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
5b1e4e86 3252
04f27fae 3253#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3254#, c-format
04f27fae
MV
3255msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3256msgstr ""
3257"Gặp mục tin “Valid-Until” (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin Phát "
3258"hành %s"
5b1e4e86 3259
04f27fae
MV
3260#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3261#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3262#, c-format
04f27fae 3263msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
864fe99c 3264msgstr ""
5b1e4e86 3265
04f27fae
MV
3266#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267#, c-format
3268msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3269msgstr ""
5b1e4e86 3270
04f27fae 3271#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3272#, c-format
04f27fae
MV
3273msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3274msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (%d)"
5b1e4e86 3275
04f27fae 3276#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3277#, c-format
04f27fae
MV
3278msgid ""
3279"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3280"it?"
3281msgstr ""
3282"Không thể khoá thư mục quản trị (%s), có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3283"phải không?"
5b1e4e86 3284
04f27fae 3285#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3286#, c-format
04f27fae
MV
3287msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3288msgstr "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), bạn có quyền root không?"
5b1e4e86 3289
04f27fae
MV
3290#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3291#. dpkg --configure -a
3292#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3293#, c-format
864fe99c 3294msgid ""
04f27fae 3295"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3296msgstr ""
04f27fae
MV
3297"dpkg bị ngắt giữa chừng, bạn cần phải chạy “%s” một cách thủ công để giải "
3298"vấn đề này. "
3fa4e98f 3299
04f27fae
MV
3300#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3301msgid "Not locked"
3302msgstr "Chưa được khoá"
7d8a4da7 3303
04f27fae 3304#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3fa4e98f 3305#, c-format
04f27fae
MV
3306msgid "Installing %s"
3307msgstr "Đang cài đặt %s"
3fa4e98f 3308
04f27fae
MV
3309#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310#, c-format
3311msgid "Configuring %s"
3312msgstr "Đang cấu hình %s"
3fa4e98f 3313
04f27fae
MV
3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315#, c-format
3316msgid "Removing %s"
3317msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3fa4e98f 3318
04f27fae
MV
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320#, c-format
3321msgid "Completely removing %s"
3322msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
72bae92a 3323
04f27fae 3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
506ab3c7 3325#, c-format
04f27fae
MV
3326msgid "Noting disappearance of %s"
3327msgstr "Đang ghi chép sự biến mất của %s"
72bae92a 3328
04f27fae 3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3330#, c-format
04f27fae
MV
3331msgid "Running post-installation trigger %s"
3332msgstr "Đang chạy bẫy sau-cài-đặt %s"
72bae92a 3333
04f27fae
MV
3334#. FIXME: use a better string after freeze
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336#, c-format
3337msgid "Directory '%s' missing"
3338msgstr "Thiếu thư mục “%s”"
3fa4e98f 3339
04f27fae
MV
3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341#, c-format
3342msgid "Could not open file '%s'"
3343msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
3fa4e98f 3344
04f27fae
MV
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346#, c-format
3347msgid "Preparing %s"
3348msgstr "Đang chuẩn bị %s"
c77d6597 3349
04f27fae 3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
72bae92a 3351#, c-format
04f27fae
MV
3352msgid "Unpacking %s"
3353msgstr "Đang mở gói %s"
864fe99c 3354
04f27fae
MV
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356#, c-format
3357msgid "Preparing to configure %s"
3358msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
506ab3c7 3359
04f27fae 3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1e7ec0d8 3361#, c-format
04f27fae
MV
3362msgid "Installed %s"
3363msgstr "Đã cài đặt %s"
506ab3c7 3364
04f27fae 3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9e3142e1 3366#, c-format
04f27fae
MV
3367msgid "Preparing for removal of %s"
3368msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
1c937475 3369
04f27fae 3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3371#, c-format
04f27fae
MV
3372msgid "Removed %s"
3373msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
506ab3c7 3374
04f27fae 3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
72bae92a 3376#, c-format
04f27fae
MV
3377msgid "Preparing to completely remove %s"
3378msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
ce34af08 3379
04f27fae 3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
72bae92a 3381#, c-format
04f27fae
MV
3382msgid "Completely removed %s"
3383msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn %s"
08f8455c 3384
04f27fae 3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3386#, c-format
04f27fae
MV
3387msgid "Can not write log (%s)"
3388msgstr "Không thể ghi nhật ký (%s)"
08f8455c 3389
04f27fae
MV
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391msgid "Is /dev/pts mounted?"
3392msgstr "/dev/pts đã gắn chưa?"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3396msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3400msgstr ""
3401"Không ghi báo cáo apport, vì đã chạm giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3402
3403#. check if its not a follow up error
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3406msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không cấu hình"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409msgid ""
3410"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3411"error from a previous failure."
3412msgstr ""
3413"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi kế tiếp "
3414"do một sự thất bại trước đó."
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417msgid ""
3418"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3419"error"
3420msgstr ""
3421"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “đĩa đầy”"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424msgid ""
3425"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3426"error"
3427msgstr ""
3428"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “không đủ "
3429"bộ nhớ”"
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432msgid ""
3433"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3434"local system"
3435msgstr ""
3436"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi trên hệ "
3437"thống nội bộ"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440msgid ""
3441"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3442msgstr ""
3443"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “V/R dpkg”"
3444
3445#: apt-pkg/depcache.cc
3446msgid "Building dependency tree"
3447msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
3448
3449#: apt-pkg/depcache.cc
3450msgid "Candidate versions"
3451msgstr "Phiên bản ứng cử"
3452
3453#: apt-pkg/depcache.cc
3454msgid "Dependency generation"
3455msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
506ab3c7 3456
04f27fae
MV
3457#: apt-pkg/depcache.cc
3458msgid "Reading state information"
3459msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
3460
3461#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3462#, c-format
04f27fae
MV
3463msgid "Failed to open StateFile %s"
3464msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
72bae92a 3465
04f27fae 3466#: apt-pkg/depcache.cc
506ab3c7 3467#, c-format
04f27fae
MV
3468msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3469msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
3470
3471#: apt-pkg/edsp.cc
3472msgid "Send scenario to solver"
3473msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải"
3474
3475#: apt-pkg/edsp.cc
3476msgid "Send request to solver"
3477msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải"
3478
3479#: apt-pkg/edsp.cc
3480msgid "Prepare for receiving solution"
3481msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết"
72bae92a 3482
04f27fae
MV
3483#: apt-pkg/edsp.cc
3484msgid "External solver failed without a proper error message"
3485msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp"
3486
3487#: apt-pkg/edsp.cc
3488msgid "Execute external solver"
3489msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài"
3490
3491#: apt-pkg/indexcopy.cc
506ab3c7 3492#, c-format
04f27fae
MV
3493msgid "Wrote %i records.\n"
3494msgstr "Đã ghi %i bản ghi.\n"
72bae92a 3495
04f27fae 3496#: apt-pkg/indexcopy.cc
506ab3c7 3497#, c-format
04f27fae
MV
3498msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3499msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
864fe99c 3500
04f27fae
MV
3501#: apt-pkg/indexcopy.cc
3502#, c-format
3503msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3504msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
72bae92a 3505
04f27fae 3506#: apt-pkg/indexcopy.cc
506ab3c7 3507#, c-format
04f27fae
MV
3508msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3509msgstr ""
3510"Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
3511"nhau\n"
3fa4e98f 3512
04f27fae 3513#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3514#, c-format
04f27fae
MV
3515msgid "Can't find authentication record for: %s"
3516msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s"
3fa4e98f 3517
04f27fae 3518#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3519#, c-format
04f27fae
MV
3520msgid "Hash mismatch for: %s"
3521msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s"
9de26945 3522
04f27fae 3523#: apt-pkg/init.cc
3fa4e98f 3524#, c-format
04f27fae
MV
3525msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3526msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”"
3527
3528#: apt-pkg/init.cc
3529msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3530msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
3fa4e98f 3531
04f27fae 3532#: apt-pkg/install-progress.cc
7d8a4da7 3533#, c-format
04f27fae
MV
3534msgid "Progress: [%3i%%]"
3535msgstr "Diễn biến: [%3i%%]"
3536
3537#: apt-pkg/install-progress.cc
3538msgid "Running dpkg"
3539msgstr "Đang chạy dpkg"
3fa4e98f 3540
04f27fae 3541#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3542#, c-format
04f27fae
MV
3543msgid ""
3544"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3545"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3546msgstr ""
3547"Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 apt."
3548"conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)"
b391a29c 3549
04f27fae 3550#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3551#, c-format
04f27fae
MV
3552msgid "Could not configure '%s'. "
3553msgstr "Không thể cấu hình “%s”. "
3554
3555#: apt-pkg/packagemanager.cc
3556#, c-format
3557msgid ""
3558"This installation run will require temporarily removing the essential "
3559"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3560"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3561msgstr ""
3562"Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
3563"vòng lặp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
3564"bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-"
3565"LoopBreak” (buộc ngắt vòng lặp)."
b391a29c 3566
04f27fae
MV
3567#: apt-pkg/pkgcache.cc
3568msgid "Empty package cache"
3569msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
3fa4e98f 3570
04f27fae
MV
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572msgid "The package cache file is corrupted"
3573msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
b391a29c 3574
04f27fae
MV
3575#: apt-pkg/pkgcache.cc
3576msgid "The package cache file is an incompatible version"
3577msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
3578
3579#: apt-pkg/pkgcache.cc
3580msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3581msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ"
3fa4e98f 3582
04f27fae 3583#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3584#, c-format
04f27fae
MV
3585msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3586msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”"
3fa4e98f 3587
04f27fae
MV
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589#, fuzzy, c-format
3590msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3591msgstr "Bộ nhớ tạm gói được biên dịch cho một kiến trúc khác"
9de26945 3592
04f27fae
MV
3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
3594msgid "Depends"
3595msgstr "Phụ thuộc"
9de26945 3596
04f27fae
MV
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598msgid "PreDepends"
3599msgstr "Phụ thuộc sẵn"
3fa4e98f 3600
04f27fae
MV
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602msgid "Suggests"
3603msgstr "Đề nghị"
864fe99c 3604
04f27fae
MV
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606msgid "Recommends"
3607msgstr "Khuyến khích"
3fa4e98f 3608
04f27fae
MV
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610msgid "Conflicts"
3611msgstr "Xung đột"
72bae92a 3612
04f27fae
MV
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614msgid "Replaces"
3615msgstr "Thay thế"
1c5f0d75 3616
04f27fae
MV
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618msgid "Obsoletes"
3619msgstr "Cũ"
7d8a4da7 3620
04f27fae
MV
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "Breaks"
3623msgstr "Làm hỏng"
5b1e4e86 3624
04f27fae
MV
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626msgid "Enhances"
3627msgstr "Tăng cường"
5b1e4e86 3628
04f27fae
MV
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630msgid "important"
3631msgstr "quan trọng"
b6c6b52f 3632
04f27fae
MV
3633#: apt-pkg/pkgcache.cc
3634msgid "required"
3635msgstr "yêu cầu"
08f8455c 3636
04f27fae
MV
3637#: apt-pkg/pkgcache.cc
3638msgid "standard"
3639msgstr "chuẩn"
0e1423ae 3640
04f27fae
MV
3641#: apt-pkg/pkgcache.cc
3642msgid "optional"
3643msgstr "tùy chọn"
563fd0ae 3644
04f27fae
MV
3645#: apt-pkg/pkgcache.cc
3646msgid "extra"
3647msgstr "bổ sung"
563fd0ae 3648
04f27fae
MV
3649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3651msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điều khiển phiên bản không tương thích"
563fd0ae 3652
04f27fae
MV
3653#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3654#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3adc0c74 3656#, c-format
04f27fae
MV
3657msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3658msgstr "Có lỗi phát sinh khi xử lý %s (%s%d)"
0e1423ae 3659
04f27fae
MV
3660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3662msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
5b1e4e86 3663
04f27fae
MV
3664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3666msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
de5a560a 3667
04f27fae
MV
3668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3670msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
5b1e4e86 3671
04f27fae
MV
3672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3674msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
5b1e4e86 3675
04f27fae
MV
3676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677msgid "Reading package lists"
3678msgstr "Đang đọc các danh sách gói"
de5a560a 3679
04f27fae
MV
3680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681msgid "IO Error saving source cache"
3682msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
563fd0ae 3683
04f27fae 3684#: apt-pkg/pkgrecords.cc
add49c7a 3685#, c-format
04f27fae
MV
3686msgid "Index file type '%s' is not supported"
3687msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”"
b18dd45f 3688
04f27fae 3689#: apt-pkg/policy.cc
3cbf1e5a 3690#, c-format
04f27fae
MV
3691msgid ""
3692"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3693"available in the sources"
3694msgstr ""
3695"Giá trị “%s” không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành "
3696"không sẵn có trong mã nguồn"
de5a560a 3697
04f27fae 3698#: apt-pkg/policy.cc
add49c7a 3699#, c-format
04f27fae
MV
3700msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3701msgstr ""
3702"Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
ce34af08 3703
04f27fae 3704#: apt-pkg/policy.cc
add49c7a 3705#, c-format
04f27fae
MV
3706msgid "Did not understand pin type %s"
3707msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
09d057db 3708
04f27fae 3709#: apt-pkg/policy.cc
add49c7a 3710#, c-format
04f27fae
MV
3711msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3712msgstr ""
72bae92a 3713
04f27fae
MV
3714#: apt-pkg/policy.cc
3715msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3716msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
c77d6597 3717
04f27fae
MV
3718#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3719#: apt-pkg/sourcelist.cc
3720#, fuzzy, c-format
3721msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3722msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)"
2f6a2fbb 3723
04f27fae
MV
3724#: apt-pkg/sourcelist.cc
3725#, c-format
3726msgid "Opening %s"
3727msgstr "Đang mở %s"
2f6a2fbb 3728
04f27fae
MV
3729#: apt-pkg/sourcelist.cc
3730#, c-format
3731msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3732msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2f6a2fbb 3733
04f27fae 3734#: apt-pkg/sourcelist.cc
add49c7a 3735#, c-format
04f27fae
MV
3736msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3737msgstr "Không biết kiểu “%s” trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
b6c6b52f 3738
04f27fae
MV
3739#: apt-pkg/sourcelist.cc
3740#, fuzzy, c-format
3741msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3742msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
b6c6b52f 3743
04f27fae
MV
3744#: apt-pkg/sourcelist.cc
3745#, c-format
3746msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3747msgstr "Không hiểu kiểu “%s” trên đoạn %u trong danh sách nguồn %s"
b6c6b52f 3748
cbbee23e
DK
3749#: apt-pkg/sourcelist.cc
3750#, c-format
3751msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3752msgstr ""
3753
04f27fae
MV
3754#: apt-pkg/srcrecords.cc
3755msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3756msgstr ""
3757"Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)"
3758
3759#: apt-pkg/tagfile.cc
3760#, c-format
3761msgid "Cannot convert %s to integer"
3762msgstr ""
b6c6b52f 3763
04f27fae 3764#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3765#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3766msgid "Failed to fetch %s %s"
3767msgstr "Gặp lỗi khi lấy về %s %s\n"
b6c6b52f 3768
04f27fae
MV
3769#: apt-pkg/update.cc
3770msgid ""
3771"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3772"used instead."
3773msgstr ""
3774"Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã "
3775"được dùng thay thế."
add49c7a 3776
04f27fae
MV
3777#: apt-pkg/upgrade.cc
3778msgid "Calculating upgrade"
3779msgstr "Đang tính toán nâng cấp"
2f6a2fbb 3780
8561c2fe
DK
3781#~ msgid ""
3782#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3783#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3784#~ "\n"
3785#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3786#~ "from APT's binary cache files\n"
3787#~ msgstr ""
3788#~ "Cách dùng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
3789#~ " apt-cache [tùy_chọn...] show gói1 [gói2 ...]\n"
3790#~ "\n"
3791#~ "apt-cache là một công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n"
3792#~ "thông tin từ các tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT.\n"
3793
3794#~ msgid "Commands:"
3795#~ msgstr "Các lệnh:"
3796
3797#~ msgid ""
3798#~ "Options:\n"
3799#~ " -h This help text.\n"
3800#~ " -p=? The package cache.\n"
3801#~ " -s=? The source cache.\n"
3802#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3803#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3804#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3805#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3806#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3807#~ msgstr ""
3808#~ "Tùy chọn:\n"
3809#~ " -h Hiển thị trợ giúp này.\n"
3810#~ " -p=? Bộ nhớ tạm gói.\n"
3811#~ " -s=? Bộ nhớ tạm nguồn.\n"
3812#~ " -q Không hiển thị diễn tiến công việc.\n"
3813#~ " -i Chỉ hiển thị những phụ thuộc quan trọng cho lệnh unmet.\n"
3814#~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3815#~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
3816#~ "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang hướng dẫn\n"
3817#~ " apt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
3818
3819#~ msgid ""
3820#~ "Usage: apt [options] command\n"
3821#~ "\n"
3822#~ "CLI for apt.\n"
3823#~ msgstr ""
3824#~ "Cách dùng: apt [các tùy chọn] lệnh\n"
3825#~ "\n"
3826#~ "CLI (giao diện dòng lệnh) dành cho apt.\n"
3827
3828#, fuzzy
3829#~ msgid ""
3830#~ "Options:\n"
3831#~ " -h This help text\n"
3832#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3833#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3834#~ " -m No mounting\n"
3835#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3836#~ " -a Thorough scan mode\n"
3837#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3838#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3839#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3840#~ "See fstab(5)\n"
3841#~ msgstr ""
3842#~ "Tùy chọn:\n"
3843#~ " -h Trợ giúp này.\n"
3844#~ " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị diễn biến công "
3845#~ "việc\n"
3846#~ " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
3847#~ " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
3848#~ " -f đánh dấu đọc/ghi tự-động/thủ-công trong tập tin đã cho.\n"
3849#~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3850#~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
3851#~ "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
3852#~ " apt-mark(8) và apt.conf(5)"
3853
3854#~ msgid ""
3855#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3856#~ "\n"
3857#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3858#~ msgstr ""
3859#~ "Cách dùng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
3860#~ "\n"
3861#~ "(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n"
3862#~ "\n"
3863#~ "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
3864
3865#~ msgid ""
3866#~ "Options:\n"
3867#~ " -h This help text.\n"
3868#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3869#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3870#~ msgstr ""
3871#~ "Tùy chọn:\n"
3872#~ " -h Trợ giúp này\n"
3873#~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3874#~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, ví dụ -o dir::cache=/tmp\n"
3875
3876#~ msgid ""
3877#~ "Options:\n"
3878#~ " -h This help text.\n"
3879#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3880#~ " -qq No output except for errors\n"
3881#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3882#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3883#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3884#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3885#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3886#~ msgstr ""
3887#~ "Tùy chọn:\n"
3888#~ " -h Trợ giúp này.\n"
3889#~ " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị diễn biến công "
3890#~ "việc\n"
3891#~ " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
3892#~ " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
3893#~ " -f đánh dấu đọc/ghi tự-động/thủ-công trong tập tin đã cho.\n"
3894#~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3895#~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
3896#~ "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
3897#~ " apt-mark(8) và apt.conf(5)"
3898
3899#~ msgid ""
3900#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3901#~ "\n"
3902#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3903#~ "used\n"
3904#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3905#~ "\n"
3906#~ "Options:\n"
3907#~ " -h This help text\n"
3908#~ " -s Use source file sorting\n"
3909#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3910#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3911#~ msgstr ""
3912#~ "Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
3913#~ "\n"
3914#~ "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
3915#~ "\n"
3916#~ "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
3917#~ "Tùy chọn “-s” dùng để ngầm chỉ kiểu tập tin là gì.\n"
3918#~ "\n"
3919#~ "Tùy chọn:\n"
3920#~ " -h Trợ giúp_ này\n"
3921#~ " -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
3922#~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3923#~ " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
3924
04f27fae
MV
3925#~ msgid "Child process failed"
3926#~ msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
09d057db 3927
e49dd9d3
MV
3928#, fuzzy
3929#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3930#~ msgstr "Phải chỉ định ít nhất một cặp url/tên-tập-tin"
3931
bf33c3bd
JAK
3932#~ msgid "Failed to create pipes"
3933#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo các đường ống dẫn lệnh"
3934
3935#~ msgid "Failed to exec gzip "
3936#~ msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
3937
864fe99c
MV
3938#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3939#~ msgstr "%s-%s được biên dịch cho %s vào lúc “%s %s”\n"
3940
3941#~ msgid "Failed to create FILE*"
3942#~ msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
3943
3944#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3945#~ msgstr "Gặp đoạn sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
3946
3947#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3948#~ msgstr ""
3949#~ "Gặp dòng có sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không thể "
3950#~ "phân tích được)"
3951
3952#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3953#~ msgstr ""
3954#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
3955
3956#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3957#~ msgstr ""
3958#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một "
3959#~ "phép gán)"
3960
3961#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3962#~ msgstr ""
3963#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
3964
3965#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3966#~ msgstr ""
3967#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
3968#~ "trị)"
3969
3970#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3971#~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
3972
3973#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3974#~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
3975
3976#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3977#~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
3978
3979#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3980#~ msgstr ""
3981#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
3982
3983#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3984#~ msgstr ""
3985#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
3986
3987#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3988#~ msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin"
3989
3990#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3991#~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
3992
3993#~ msgid "Collecting File Provides"
3994#~ msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin"
3995
3996#, fuzzy
3997#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3998#~ msgstr "Tập tin %s không bắt đầu bằng một đoạn chữ ký (gpg)"
3999
4000#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4001#~ msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho tập tin Phát hành %s"
4002
4003#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4004#~ msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
4005
2f6a2fbb
DK
4006#~ msgid "Total dependency version space: "
4007#~ msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
09d057db 4008
2f6a2fbb
DK
4009#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4010#~ msgstr "Không đủ chỗ trống trên %s"
5b1e4e86 4011
2f6a2fbb
DK
4012#~ msgid "Done"
4013#~ msgstr "Xong"
4014
4015#~ msgid "No keyring installed in %s."
4016#~ msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
5b1e4e86 4017
b391a29c
DK
4018#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4019#~ msgstr "Đầu ra là thiết bị cuối?"
7d8a4da7
MV
4020
4021#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4022#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) gặp lỗi"
72bae92a 4023
51da0c35
MV
4024#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4025#~ msgstr "Lỗi nội bộ: Lệnh nâng cấp đã làm hỏng thứ gì đó"
4026
39b73d81
MV
4027#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4028#~ msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
4029
72bae92a
MV
4030#~ msgid ""
4031#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4032#~ "Mounting CD-ROM\n"
4033#~ msgstr ""
4034#~ "Đang dùng thư mục gắn đĩa CD-ROM %s\n"
4035#~ "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
8e947fe1 4036
609bb2ea
MV
4037#~ msgid ""
4038#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4039#~ "seems to be corrupt."
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Không thể vá %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là miếng vá bị "
4042#~ "hỏng."
4043
4044#~ msgid ""
4045#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4046#~ "seems to be corrupt."
4047#~ msgstr ""
4048#~ "Không thể vá %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
4049#~ "miếng vá bị hỏng."
4050
ce34af08
MV
4051#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4052#~ msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
4053
4054#~ msgid "Downloading %s %s"
4055#~ msgstr "Đang tải về %s %s"
4056
4057#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4058#~ msgstr ""
4059#~ "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì không có thành viên “%s”, “%s” "
4060#~ "hay “%s”"
4061
4062#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4063#~ msgstr "Mã băm tổng kiểm MD5Sum không khớp"
4064
4065#~ msgid ""
4066#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4067#~ "need to manually fix this package."
4068#~ msgstr ""
4069#~ "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa "
4070#~ "gói này."
4071
4072#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4073#~ msgstr "Không thể ghi nhật ký, openpty() bị lỗi (“/dev/pts” chưa gắn?)\n"
4074
cd32d098
CP
4075#~ msgid ""
4076#~ "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
4077#~ "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
4078#~ msgstr ""
4079#~ "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
4080#~ "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
4081#~ "Lỗi GPG: %s: %s\n"
4082
5caefc91
MV
4083#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4084#~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
4085
3f5a581c
MV
4086#~ msgid "Failed to remove %s"
4087#~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
2a8a592d 4088
3f5a581c
MV
4089#~ msgid "Unable to create %s"
4090#~ msgstr "Không thể tạo %s"
27b16a2e 4091
3f5a581c
MV
4092#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4093#~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
2a8a592d 4094
3f5a581c
MV
4095#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4096#~ msgstr ""
4097#~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một "
4098#~ "hệ thống tập tin"
0fd68707 4099
3f5a581c
MV
4100#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4101#~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
de5a560a 4102
3f5a581c
MV
4103#~ msgid "Internal error getting a package name"
4104#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
4105
4106#~ msgid "Reading file listing"
4107#~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
4108
4109#~ msgid ""
4110#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4111#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4112#~ "package!"
4113#~ msgstr ""
d4bb5cc7 4114#~ "Việc mở tập tin danh sách “%sinfo/%s” bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
4115#~ "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản "
4116#~ "gói."
3f5a581c
MV
4117
4118#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4119#~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
4120
4121#~ msgid "Internal error getting a node"
4122#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
4123
4124#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4125#~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
4126
4127#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4128#~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
4129
4130#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4131#~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
4132
4133#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4134#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
4135
4136#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4137#~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
4138
4139#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4140#~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
4141
4142#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4143#~ msgstr ""
4144#~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số "
4145#~ "%lu"
4146
4147#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4148#~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
4149
4150#~ msgid "Couldn't change to %s"
4151#~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
4152
4153#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4154#~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
4155
4156#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4157#~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
4158
4159#~ msgid "Read error from %s process"
4160#~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
4161
4162#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4163#~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
27b16a2e 4164
8eca4bb8 4165#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
d4bb5cc7 4166#~ msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
8eca4bb8 4167
a12d5352 4168#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3cbf1e5a 4169#~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #1"
a12d5352
MV
4170
4171#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3cbf1e5a 4172#~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #2"
a12d5352
MV
4173
4174#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3cbf1e5a 4175#~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #3"
a12d5352 4176
c77d6597
MV
4177#~ msgid "decompressor"
4178#~ msgstr "bộ giải nén"
4179
a12d5352
MV
4180#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4181#~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
4182
4183#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4184#~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
4185
c77d6597
MV
4186#~ msgid ""
4187#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4188#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4189#~ msgstr ""
d4bb5cc7 4190#~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s” đã giải nén. "
4191#~ "Xem “man 5 apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết."
c77d6597
MV
4192
4193#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4194#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
4195
4196#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4197#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
4198
4199#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4200#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
4201
4202#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4203#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
4204
4205#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4206#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
4207
4208#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4209#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
4210
4211#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4212#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
4213
4214#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4215#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
4216
a12d5352
MV
4217#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4218#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
4219
c77d6597
MV
4220#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4221#~ msgstr ""
4222#~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn "
4223#~ "là một tập tin)"
4224
27b16a2e 4225#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3cbf1e5a 4226#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên"
27b16a2e
MV
4227
4228#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
d4bb5cc7 4229#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm “%s” không có gói giả có thể cài đặt"
27b16a2e
MV
4230
4231#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4232#~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"
3cbf1e5a
TNQ
4233
4234#~ msgid " %4i %s\n"
4235#~ msgstr " %4i %s\n"
4236
4237#~ msgid "%4i %s\n"
4238#~ msgstr "%4i %s\n"
4239
4240#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4241#~ msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa là %lu)"
4242
4243#, fuzzy
4244#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4245#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
4246
4247#, fuzzy
4248#~ msgid "Processing triggers for %s"
4249#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
4250
4251#, fuzzy
4252#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4253#~ msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
4254
4255#, fuzzy
4256#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4257#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
4258
4259#, fuzzy
4260#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4261#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
4262
4263#, fuzzy
4264#~ msgid "openpty failed\n"
4265#~ msgstr "Việc chọn bị lỗi"
4266
4267#, fuzzy
4268#~ msgid "File date has changed %s"
4269#~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"