]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/vi.po
disable updating insecure repositories in apt by default
[apt.git] / po / vi.po
CommitLineData
3adc0c74 1# Vietnamese Translation for Apt.
3cbf1e5a 2# Bản dịch tiếng Việt dành cho Apt.
563fd0ae 3# This file is put in the public domain.
ce97dbda 4# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
74d4bb26 5# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
67f393ab 6#
563fd0ae
CP
7msgid ""
8msgstr ""
acfbd607 9"Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
04f27fae 11"POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
acfbd607 12"PO-Revision-Date: 2014-09-12 13:48+0700\n"
d4bb5cc7 13"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
b6c6b52f 15"Language: vi\n"
563fd0ae 16"MIME-Version: 1.0\n"
3adc0c74 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
563fd0ae 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
e4c80030 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
3cbf1e5a 20"X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
cd32d098 21"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
d4bb5cc7 22"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23"X-Poedit-Basepath: ../\n"
563fd0ae 24
04f27fae
MV
25#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 27#, c-format
04f27fae
MV
28msgid "Hit:%lu %s"
29msgstr "Tìm thấy:%lu %s"
b81dbe40 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Get:%lu %s"
36msgstr "Lấy:%lu %s"
864fe99c 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Ign:%lu %s"
43msgstr "Bỏq:%lu %s"
563fd0ae 44
04f27fae
MV
45#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47#: apt-private/acqprogress.cc
48#, c-format
49msgid "Err:%lu %s"
50msgstr "Lỗi:%lu %s"
4948a1ba 51
04f27fae
MV
52#: apt-private/acqprogress.cc
53#, c-format
54msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55msgstr "Đã lấy về %sB mất %s (%sB/g).\n"
563fd0ae 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58msgid " [Working]"
59msgstr " [Đang hoạt động]"
563fd0ae 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62#, fuzzy, c-format
63msgid ""
64"Media change: please insert the disc labeled\n"
65" '%s'\n"
66"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67msgstr ""
68"Chuyển đổi thiết bị lưu trữ: vui lòng đưa đĩa có nhãn\n"
69" “%s”\n"
70"vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter\n"
4948a1ba 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
563fd0ae 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " gặp lỗi."
563fd0ae 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "Không thể sửa phần phụ thuộc"
563fd0ae 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "Không thể tối thiểu hóa tập hợp nâng cấp"
563fd0ae 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " Xong"
563fd0ae 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr "Bạn có thể chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những lỗi trên."
563fd0ae 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98msgstr "Chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử dùng tùy chọn “-f”."
563fd0ae 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101msgid "Sorting"
102msgstr "Đang sắp xếp"
563fd0ae 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc
105#, c-format
106msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho tác vụ “%s”\n"
563fd0ae 108
04f27fae
MV
109#: apt-private/private-cacheset.cc
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
563fd0ae 113
04f27fae
MV
114#: apt-private/private-cacheset.cc
115#, c-format
116msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
563fd0ae 118
04f27fae 119#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 120#, c-format
04f27fae
MV
121msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp bởi:\n"
897e3c7b 123
04f27fae
MV
124#: apt-private/private-cacheset.cc
125#, fuzzy
126msgid " [Installed]"
127msgstr "[đã cài đặt]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid " [Not candidate version]"
131msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
1e7ec0d8 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid "You should explicitly select one to install."
135msgstr "Bạn nên chọn một gói rõ ràng để cài."
27b16a2e 136
04f27fae 137#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 138#, c-format
04f27fae
MV
139msgid ""
140"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142"is only available from another source\n"
143msgstr ""
144"Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
145"đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có gói còn thiếu,\n"
146"không còn dùng nữa, hay chỉ sẵn sàng từ một nguồn khác.\n"
563fd0ae 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149msgid "However the following packages replace it:"
150msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó:"
563fd0ae 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155msgstr "Gói “%s” không có ứng cử cài đặt"
563fd0ae 156
04f27fae
MV
157#: apt-private/private-cacheset.cc
158#, c-format
159msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như “%s”\n"
563fd0ae 161
04f27fae
MV
162#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164#, c-format
165msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó. Có phải ý bạn là “%s'?\n"
b81dbe40 167
04f27fae 168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 169#, c-format
04f27fae
MV
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "Gói %s chưa được cài đặt, thế nên không thể gỡ bỏ nó\n"
864fe99c 172
04f27fae
MV
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” thay cho “%s”\n"
563fd0ae 177
04f27fae
MV
178#: apt-private/private-download.cc
179msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
180msgstr "CẢNH BÁO: Không thể xác thực những gói sau đây!"
563fd0ae 181
04f27fae
MV
182#: apt-private/private-download.cc
183msgid "Authentication warning overridden.\n"
184msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
563fd0ae 185
04f27fae
MV
186#: apt-private/private-download.cc
187msgid "Some packages could not be authenticated"
188msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
5669725a 189
04f27fae
MV
190#: apt-private/private-download.cc
191msgid "Install these packages without verification?"
192msgstr "Cài đặt những gói này mà không cần thẩm tra?"
3f5a581c 193
04f27fae 194#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 195msgid ""
04f27fae
MV
196"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
197"instead."
9de26945 198msgstr ""
3f5a581c 199
04f27fae 200#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 201#, fuzzy
04f27fae
MV
202msgid ""
203"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
204"unauthenticated"
205msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
3f5a581c 206
04f27fae 207#: apt-private/private-download.cc
3f5a581c 208#, c-format
04f27fae
MV
209msgid "Failed to fetch %s %s\n"
210msgstr "Gặp lỗi khi lấy về %s %s\n"
563fd0ae 211
04f27fae 212#: apt-private/private-download.cc
3f5a581c 213#, c-format
04f27fae
MV
214msgid "Couldn't determine free space in %s"
215msgstr "Không thể tìm được chỗ trống trong %s"
3f5a581c 216
04f27fae 217#: apt-private/private-download.cc
9de26945 218#, c-format
04f27fae
MV
219msgid "You don't have enough free space in %s."
220msgstr "Bạn không có đủ dung lượng đĩa còn trống trong %s."
3f5a581c 221
04f27fae
MV
222#: apt-private/private-install.cc
223msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
224msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng!"
3f5a581c 225
04f27fae
MV
226#: apt-private/private-install.cc
227msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 228msgstr ""
04f27fae 229"Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà tính năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
3f5a581c 230
04f27fae
MV
231#: apt-private/private-install.cc
232#, fuzzy
233msgid ""
234"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
235"essential."
236msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
3f5a581c 237
04f27fae
MV
238#: apt-private/private-install.cc
239#, fuzzy
240msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
241msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
3f5a581c 242
04f27fae 243#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 244msgid ""
04f27fae
MV
245"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
246"packages."
ce34af08 247msgstr ""
3f5a581c 248
04f27fae
MV
249#: apt-private/private-install.cc
250msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
251msgstr "Gặp lỗi nội bộ: Tiến trình Sắp xếp chưa xong"
3f5a581c 252
04f27fae
MV
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
255msgstr ""
256"Lạ nhỉ... Kích cỡ không khớp nhau. Hãy gửi thư cho <apt@packages.debian.org>"
a4a59015 257
9de26945
MV
258#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
259#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 260#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 261#, c-format
04f27fae
MV
262msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
263msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n"
3f5a581c 264
9de26945
MV
265#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
266#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 267#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 268#, c-format
04f27fae
MV
269msgid "Need to get %sB of archives.\n"
270msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n"
3f5a581c 271
04f27fae
MV
272#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
273#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
274#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 275#, c-format
04f27fae
MV
276msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
277msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ bị chiếm dụng.\n"
3f5a581c 278
04f27fae
MV
279#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
280#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
281#: apt-private/private-install.cc
282#, c-format
283msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
284msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ được giải phóng.\n"
3f5a581c 285
04f27fae
MV
286#: apt-private/private-install.cc
287msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
288msgstr ""
289"Đã đưa ra “Chỉ không đáng kể” (Trivial Only) nhưng mà thao tác này là đáng "
290"kể."
3f5a581c 291
04f27fae
MV
292#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
293#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
294#: apt-private/private-install.cc
295msgid "Yes, do as I say!"
296msgstr "Có, làm đi!"
3f5a581c 297
04f27fae 298#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 299#, c-format
04f27fae
MV
300msgid ""
301"You are about to do something potentially harmful.\n"
302"To continue type in the phrase '%s'\n"
303" ?] "
304msgstr ""
305"Bạn sắp làm việc mà nó có thể gây hư hại cho hệ thống.\n"
306"Nếu vẫn muốn tiếp tục thì hãy gõ cụm từ “%s”\n"
307"?] "
563fd0ae 308
04f27fae
MV
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Abort."
311msgstr "Hủy bỏ."
563fd0ae 312
04f27fae
MV
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Do you want to continue?"
315msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
3f5a581c 316
04f27fae
MV
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "Some files failed to download"
319msgstr "Một số tập tin không tải về được"
563fd0ae 320
04f27fae
MV
321#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
322msgid "Download complete and in download only mode"
323msgstr "Hoàn tất việc tải về và trong chế độ chỉ tải về"
563fd0ae 324
04f27fae 325#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 326msgid ""
04f27fae
MV
327"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
328"missing?"
ce34af08 329msgstr ""
04f27fae
MV
330"Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh “apt-get update” (apt lấy cập "
331"nhật)\n"
332"hay dùng tùy chọn “--fix-missing” (sửa thiếu sót) không?"
de5a560a 333
04f27fae
MV
334#: apt-private/private-install.cc
335msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2f6a2fbb 336msgstr ""
04f27fae 337"Chưa hỗ trợ tùy chọn “--fix-missing” (sửa khi thiếu) và trao đổi phương tiện."
2f6a2fbb 338
04f27fae
MV
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "Unable to correct missing packages."
341msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
3f5a581c 342
04f27fae
MV
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Aborting install."
345msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
de5a560a 346
04f27fae 347#: apt-private/private-install.cc
9de26945 348msgid ""
04f27fae
MV
349"The following package disappeared from your system as\n"
350"all files have been overwritten by other packages:"
351msgid_plural ""
352"The following packages disappeared from your system as\n"
353"all files have been overwritten by other packages:"
354msgstr[0] ""
355"Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
356"khác ghi đè:"
de5a560a 357
04f27fae
MV
358#: apt-private/private-install.cc
359msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
360msgstr "Ghi chú: Thay đổi này được tự động thực hiện bởi dpkg."
de5a560a 361
04f27fae
MV
362#: apt-private/private-install.cc
363msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
364msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
563fd0ae 365
04f27fae 366#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 367msgid ""
04f27fae
MV
368"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
369"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 370msgstr ""
04f27fae
MV
371"Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
372"nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
563fd0ae 373
04f27fae
MV
374#.
375#. if (Packages == 1)
376#. {
377#. c1out << std::endl;
378#. c1out <<
379#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
380#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
381#. "that package should be filed.") << std::endl;
382#. }
383#.
384#: apt-private/private-install.cc
385msgid "The following information may help to resolve the situation:"
386msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ bạn giải quyết tình trạng này:"
387
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
390msgstr "Lỗi nội bộ: Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hỏng một thứ gì đó"
391
392#: apt-private/private-install.cc
9de26945 393msgid ""
04f27fae
MV
394"The following package was automatically installed and is no longer required:"
395msgid_plural ""
396"The following packages were automatically installed and are no longer "
397"required:"
398msgstr[0] ""
399"(Các) gói sau đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại:"
563fd0ae 400
04f27fae 401#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 402#, c-format
04f27fae
MV
403msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
404msgid_plural ""
405"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
406msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại.\n"
563fd0ae 407
04f27fae 408#: apt-private/private-install.cc
73fe49f9
DK
409msgid "Use '%s' to remove it."
410msgid_plural "Use '%s' to remove them."
411msgstr[0] "Hãy dùng lệnh “%s” để gỡ bỏ chúng."
563fd0ae 412
04f27fae
MV
413#: apt-private/private-install.cc
414msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
415msgstr "Có lẽ bạn cần chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những cái đó:"
563fd0ae 416
04f27fae
MV
417#: apt-private/private-install.cc
418msgid ""
419"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
420"solution)."
421msgstr ""
422"Thưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử chạy lệnh “apt-get -f install” mà "
423"không có gói nào (hoặc chỉ định cách thức giải quyết)."
1e7ec0d8 424
04f27fae 425#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 426msgid ""
04f27fae
MV
427"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
428"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
429"distribution that some required packages have not yet been created\n"
430"or been moved out of Incoming."
1e7ec0d8 431msgstr ""
04f27fae
MV
432"Không thể cài đặt một số gói. Điều đó có nghĩa là bạn đã yêu cầu\n"
433"một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn đang sử dụng bản phân phối\n"
434"chưa ổn định cái mà yêu cầu các gói mà nó còn chưa được tạo ra\n"
435"hay chưa được chuyển ra khỏi phần Incoming (Đến)."
563fd0ae 436
04f27fae
MV
437#: apt-private/private-install.cc
438msgid "Broken packages"
439msgstr "Gói bị hỏng"
7d8a4da7 440
04f27fae
MV
441#: apt-private/private-install.cc
442#, fuzzy
443msgid "The following additional packages will be installed:"
444msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
3f5a581c 445
04f27fae
MV
446#: apt-private/private-install.cc
447msgid "Suggested packages:"
448msgstr "Các gói đề nghị:"
449
450#: apt-private/private-install.cc
451msgid "Recommended packages:"
452msgstr "Gói khuyến khích:"
ce34af08 453
04f27fae 454#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 455#, c-format
04f27fae
MV
456msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
457msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa đặt tùy chọn Nâng cấp.\n"
864fe99c 458
04f27fae
MV
459#: apt-private/private-install.cc
460#, c-format
461msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1e7ec0d8 462msgstr ""
04f27fae 463"Đang bỏ qua %s vì nó chưa được cài đặt và chỉ Nâng cấp là được yêu cầu.\n"
563fd0ae 464
04f27fae 465#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 466#, c-format
04f27fae
MV
467msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
468msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải nó về.\n"
563fd0ae 469
04f27fae
MV
470#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
471#: apt-private/private-install.cc
472#, fuzzy, c-format
473msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
474msgstr "%s là phiên bản mới nhất.\n"
563fd0ae 475
04f27fae 476#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 477#, c-format
04f27fae
MV
478msgid "%s set to manually installed.\n"
479msgstr "%s được đặt thành “được cài đặt bằng tay”.\n"
ce34af08 480
04f27fae 481#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 482#, c-format
04f27fae
MV
483msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
484msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s”\n"
563fd0ae 485
04f27fae 486#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 487#, c-format
04f27fae
MV
488msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
489msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s” vì “%s”\n"
563fd0ae 490
04f27fae
MV
491#: apt-private/private-list.cc
492msgid "Listing"
493msgstr "Đang liệt kê"
563fd0ae 494
04f27fae 495#: apt-private/private-list.cc
3f5a581c 496#, c-format
04f27fae
MV
497msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
498msgid_plural ""
499"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
500msgstr[0] "Ở đây có %i phiên bản phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem."
501
502#: apt-private/private-main.cc
503msgid ""
504"NOTE: This is only a simulation!\n"
505" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
506" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
507" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
508msgstr ""
509"CHÚ Ý: đây chỉ là mô phỏng!\n"
510" apt-get yêu cầu quyền root để thực hiện thật.\n"
511" Cần nhớ rằng chức năng khóa đã bị tắt,\n"
512" nên có thể nó không chính xác như khi làm thật!"
513
514#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
515msgid "unknown"
516msgstr "không hiểu"
563fd0ae 517
04f27fae 518#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 519#, c-format
04f27fae
MV
520msgid "[installed,upgradable to: %s]"
521msgstr "[đã cài, có thể nâng cấp thành: %s]"
563fd0ae 522
04f27fae
MV
523#: apt-private/private-output.cc
524msgid "[installed,local]"
525msgstr "[đã cài đặt,nội bộ]"
563fd0ae 526
04f27fae
MV
527#: apt-private/private-output.cc
528msgid "[installed,auto-removable]"
529msgstr "[đã cài,có thể tự động gỡ bỏ]"
563fd0ae 530
04f27fae
MV
531#: apt-private/private-output.cc
532msgid "[installed,automatic]"
533msgstr "[đã cài đặt,tự động]"
534
535#: apt-private/private-output.cc
536msgid "[installed]"
537msgstr "[đã cài đặt]"
563fd0ae 538
04f27fae 539#: apt-private/private-output.cc
563fd0ae 540#, c-format
04f27fae
MV
541msgid "[upgradable from: %s]"
542msgstr "[có thể nâng cấp từ: %s]"
67f393ab 543
04f27fae
MV
544#: apt-private/private-output.cc
545msgid "[residual-config]"
546msgstr "[residual-config]"
c77d6597 547
04f27fae
MV
548#: apt-private/private-output.cc
549#, c-format
550msgid "but %s is installed"
551msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
67f393ab 552
04f27fae 553#: apt-private/private-output.cc
563fd0ae 554#, c-format
04f27fae
MV
555msgid "but %s is to be installed"
556msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
563fd0ae 557
04f27fae
MV
558#: apt-private/private-output.cc
559msgid "but it is not installable"
560msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
563fd0ae 561
04f27fae
MV
562#: apt-private/private-output.cc
563msgid "but it is a virtual package"
564msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
563fd0ae 565
04f27fae
MV
566#: apt-private/private-output.cc
567msgid "but it is not installed"
568msgstr "nhưng mà nó không được cài đặt"
563fd0ae 569
04f27fae
MV
570#: apt-private/private-output.cc
571msgid "but it is not going to be installed"
572msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
563fd0ae 573
04f27fae
MV
574#: apt-private/private-output.cc
575msgid " or"
576msgstr " hay"
de5a560a 577
04f27fae
MV
578#: apt-private/private-output.cc
579msgid "The following packages have unmet dependencies:"
580msgstr "Những gói theo đây chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc:"
de5a560a 581
04f27fae
MV
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "The following NEW packages will be installed:"
584msgstr "Những gói MỚI sau sẽ được CÀI ĐẶT:"
ce34af08 585
04f27fae
MV
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "The following packages will be REMOVED:"
588msgstr "Những gói sau sẽ bị GỠ BỎ:"
ce34af08 589
04f27fae
MV
590#: apt-private/private-output.cc
591msgid "The following packages have been kept back:"
592msgstr "Những gói sau đây được giữ lại:"
ce34af08 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "The following packages will be upgraded:"
596msgstr "Những gói sau đây sẽ được NÂNG CẤP:"
597
598#: apt-private/private-output.cc
599msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
600msgstr "Những gói sau đây sẽ bị HẠ CẤP:"
ce34af08 601
04f27fae
MV
602#: apt-private/private-output.cc
603msgid "The following held packages will be changed:"
604msgstr "Những gói giữ lại sau đây sẽ bị THAY ĐỔI:"
605
606#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 607#, c-format
04f27fae
MV
608msgid "%s (due to %s)"
609msgstr "%s (bởi vì %s)"
563fd0ae 610
04f27fae 611#: apt-private/private-output.cc
9de26945 612msgid ""
04f27fae
MV
613"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
614"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 615msgstr ""
04f27fae
MV
616"CẢNH BÁO: Có những gói chủ yếu sau đây sẽ bị gỡ bỏ.\n"
617"ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết chính xác mình đang làm gì!"
563fd0ae 618
04f27fae 619#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 620#, c-format
04f27fae
MV
621msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
622msgstr "%lu nâng cấp, %lu được cài đặt mới, "
563fd0ae 623
04f27fae 624#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 625#, c-format
04f27fae
MV
626msgid "%lu reinstalled, "
627msgstr "%lu được cài đặt lại, "
b6c6b52f 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630#, c-format
631msgid "%lu downgraded, "
632msgstr "%lu bị hạ cấp, "
b6c6b52f 633
04f27fae
MV
634#: apt-private/private-output.cc
635#, c-format
636msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
637msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
506ab3c7 638
04f27fae
MV
639#: apt-private/private-output.cc
640#, c-format
641msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
642msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
506ab3c7 643
04f27fae
MV
644#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
645#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
646#. The user has to answer with an input matching the
647#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "[Y/n]"
650msgstr "[C/k]"
506ab3c7 651
04f27fae
MV
652#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
653#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
654#. The user has to answer with an input matching the
655#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
656#: apt-private/private-output.cc
657msgid "[y/N]"
658msgstr "[c/K]"
506ab3c7 659
04f27fae
MV
660#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid "Y"
663msgstr "C"
506ab3c7 664
04f27fae
MV
665#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
666#: apt-private/private-output.cc
667msgid "N"
668msgstr "K"
9de26945 669
04f27fae
MV
670#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
671#, c-format
672msgid "Regex compilation error - %s"
673msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s"
9de26945 674
04f27fae
MV
675#: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
676msgid "You must give at least one search pattern"
677msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất một mẫu tìm kiếm"
9de26945 678
04f27fae
MV
679#: apt-private/private-search.cc
680msgid "Full Text Search"
681msgstr "Tìm kiếm toàn văn"
9de26945 682
04f27fae
MV
683#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
684#, c-format
685msgid "Package file %s is out of sync."
686msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
9de26945 687
04f27fae
MV
688#: apt-private/private-show.cc
689#, c-format
690msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
691msgid_plural ""
692"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
693msgstr[0] "Ở đây có %i bản ghi phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem"
9de26945 694
04f27fae
MV
695#: apt-private/private-show.cc
696msgid "not a real package (virtual)"
697msgstr "không là gói thật (ảo)"
9de26945 698
04f27fae
MV
699#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
700msgid "No packages found"
701msgstr "Không tìm thấy gói"
506ab3c7 702
04f27fae 703#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 704#, c-format
04f27fae
MV
705msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
706msgstr "Gặp lỗi khi phân tích %s. Sửa lại chứ? "
9de26945 707
04f27fae 708#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 709#, c-format
04f27fae
MV
710msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
711msgstr "Tập tin “%s” của bạn đã thay đổi, hãy chạy lệnh “apt-get update”."
506ab3c7 712
04f27fae
MV
713#: apt-private/private-update.cc
714msgid "The update command takes no arguments"
715msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
9de26945 716
04f27fae 717#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 718#, c-format
04f27fae
MV
719msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
720msgid_plural ""
721"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
722msgstr[0] ""
723"%i gói có thể được cập nhật. Chạy “apt list --upgradable” để xem chúng.\n"
9de26945 724
04f27fae
MV
725#: apt-private/private-update.cc
726msgid "All packages are up to date."
727msgstr "Mọi gói đã được cập nhật."
9de26945 728
04f27fae 729#: cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 730#, c-format
04f27fae
MV
731msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
732msgstr "Gói %s phiên bản %s có phần phụ thuộc chưa thỏa mãn:\n"
1e7ec0d8 733
04f27fae
MV
734#: cmdline/apt-cache.cc
735#, fuzzy
736msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
737msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
506ab3c7 738
04f27fae
MV
739#: cmdline/apt-cache.cc
740msgid "Total package names: "
741msgstr "Tổng các tên gói: "
506ab3c7 742
04f27fae
MV
743#: cmdline/apt-cache.cc
744msgid "Total package structures: "
745msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
506ab3c7 746
04f27fae
MV
747#: cmdline/apt-cache.cc
748msgid " Normal packages: "
749msgstr " Gói thường: "
506ab3c7 750
04f27fae
MV
751#: cmdline/apt-cache.cc
752msgid " Pure virtual packages: "
753msgstr " Gói thuần ảo: "
506ab3c7 754
04f27fae
MV
755#: cmdline/apt-cache.cc
756msgid " Single virtual packages: "
757msgstr " Gói ảo đơn: "
506ab3c7 758
04f27fae
MV
759#: cmdline/apt-cache.cc
760msgid " Mixed virtual packages: "
761msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
506ab3c7 762
04f27fae
MV
763#: cmdline/apt-cache.cc
764msgid " Missing: "
765msgstr " Thiếu: "
506ab3c7 766
04f27fae
MV
767#: cmdline/apt-cache.cc
768msgid "Total distinct versions: "
769msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
506ab3c7 770
04f27fae
MV
771#: cmdline/apt-cache.cc
772msgid "Total distinct descriptions: "
773msgstr "Tổng mô tả riêng: "
3fa4e98f 774
04f27fae
MV
775#: cmdline/apt-cache.cc
776msgid "Total dependencies: "
777msgstr "Tổng gói phụ thuộc: "
3fa4e98f 778
04f27fae
MV
779#: cmdline/apt-cache.cc
780msgid "Total ver/file relations: "
781msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
864fe99c 782
04f27fae
MV
783#: cmdline/apt-cache.cc
784msgid "Total Desc/File relations: "
785msgstr "Tổng quan hệ mô-tả/tập-tin: "
3fa4e98f 786
04f27fae
MV
787#: cmdline/apt-cache.cc
788msgid "Total Provides mappings: "
789msgstr "Tổng ánh xạ Cung cấp: "
3fa4e98f 790
04f27fae
MV
791#: cmdline/apt-cache.cc
792msgid "Total globbed strings: "
793msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
3fa4e98f 794
04f27fae
MV
795#: cmdline/apt-cache.cc
796msgid "Total slack space: "
797msgstr "Tổng chỗ trống: "
3fa4e98f 798
04f27fae
MV
799#: cmdline/apt-cache.cc
800msgid "Total space accounted for: "
801msgstr "Tổng chỗ đã tính dành cho: "
3fa4e98f 802
04f27fae
MV
803#: cmdline/apt-cache.cc
804msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1e7ec0d8 805msgstr ""
04f27fae 806"Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark showauto” để thay thế."
3fa4e98f 807
04f27fae
MV
808#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
809#, c-format
810msgid "Unable to locate package %s"
811msgstr "Không thể định vị gói %s"
3fa4e98f 812
04f27fae
MV
813#: cmdline/apt-cache.cc
814msgid "Package files:"
815msgstr "Tập tin gói:"
3fa4e98f 816
04f27fae
MV
817#: cmdline/apt-cache.cc
818msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1e7ec0d8 819msgstr ""
04f27fae 820"Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
3fa4e98f 821
04f27fae
MV
822#. Show any packages have explicit pins
823#: cmdline/apt-cache.cc
824msgid "Pinned packages:"
825msgstr "Các gói đã ghim:"
3fa4e98f 826
04f27fae
MV
827#: cmdline/apt-cache.cc
828msgid "(not found)"
829msgstr "(không tìm thấy)"
3fa4e98f 830
04f27fae
MV
831#. Print the package name and the version we are forcing to
832#: cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 833#, c-format
04f27fae 834msgid "%s -> %s with priority %d\n"
9de26945 835msgstr ""
a0895a74 836
04f27fae
MV
837#: cmdline/apt-cache.cc
838msgid " Installed: "
839msgstr " Đã cài đặt: "
67f393ab 840
04f27fae
MV
841#: cmdline/apt-cache.cc
842msgid " Candidate: "
843msgstr " Ứng cử: "
3f5a581c 844
04f27fae
MV
845#: cmdline/apt-cache.cc
846msgid "(none)"
847msgstr "(không)"
c77d6597 848
04f27fae
MV
849#: cmdline/apt-cache.cc
850msgid " Package pin: "
851msgstr " Ghim gói: "
27b16a2e 852
04f27fae
MV
853#. Show the priority tables
854#: cmdline/apt-cache.cc
855msgid " Version table:"
856msgstr " Bảng phiên bản:"
27b16a2e 857
04f27fae 858#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 859msgid ""
04f27fae
MV
860"Usage: apt-cache [options] command\n"
861" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
862" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
863"\n"
864"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
865"from APT's binary cache files\n"
866"\n"
867"Commands:\n"
868" gencaches - Build both the package and source cache\n"
869" showpkg - Show some general information for a single package\n"
870" showsrc - Show source records\n"
871" stats - Show some basic statistics\n"
872" dump - Show the entire file in a terse form\n"
873" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
874" unmet - Show unmet dependencies\n"
875" search - Search the package list for a regex pattern\n"
876" show - Show a readable record for the package\n"
877" depends - Show raw dependency information for a package\n"
878" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
879" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
880" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
881" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
882" policy - Show policy settings\n"
883"\n"
884"Options:\n"
885" -h This help text.\n"
886" -p=? The package cache.\n"
887" -s=? The source cache.\n"
888" -q Disable progress indicator.\n"
889" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
890" -c=? Read this configuration file\n"
891" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
892"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3fa4e98f 893msgstr ""
04f27fae
MV
894"Cách dùng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
895" apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
896" apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
897"(cache: bộ nhớ tạm\n"
898"showpkg: hiển thị gói nhị phân\n"
899"showsrc: hiển thị gói nguồn)\n"
900"\n"
901"apt-cache là một công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n"
902"thông tin từ các tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT.\n"
903"\n"
904"Lệnh:\n"
905" gencaches - Tạo bộ nhớ tạm cho cả gói lẫn nguồn\n"
906" showpkg - Hiện thông tin chung về một gói riêng lẻ\n"
907" showsrc - Hiện các bản ghi cho gói nguồn\n"
908" stats - Hiện phần thống kê cơ bản\n"
909" dump - Hiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (đổ)\n"
910" dumpavail - In ra một tập tin sẵn dùng ra thiết bị xuất chuẩn\n"
911" unmet - Hiện các gói chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc\n"
912" search - Tìm kiếm danh sách các gói dựa trên biểu thức chính quy\n"
913" show - Hiển thị bản ghi có thể đọc cho những gói đó\n"
914" depends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc dạng thô cho gói\n"
915" rdepends - Hiện thông tin những gói phụ thuộc vào gói này\n"
916" pkgnames - Liệt kê danh sách mọi gói trên hệ thống\n"
917" dotty - Tạo ra đồ thị gói cho GraphViz (nhiều chấm)\n"
918" xvcg - Tạo ra đồ thị gói cho xvcg\n"
919" policy - Hiển thị các cài đặt về chính sách\n"
920"\n"
921"Tùy chọn:\n"
922" -h Hiển thị trợ giúp này.\n"
923" -p=? Bộ nhớ tạm gói.\n"
924" -s=? Bộ nhớ tạm nguồn.\n"
925" -q Không hiển thị diễn tiến công việc.\n"
926" -i Chỉ hiển thị những phụ thuộc quan trọng cho lệnh unmet.\n"
927" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
928" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
929"Để tìm thông tin thêm, xem hai trang hướng dẫn\n"
930" apt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
27b16a2e 931
04f27fae
MV
932#: cmdline/apt.cc
933#, fuzzy
934msgid ""
935"Usage: apt [options] command\n"
936"\n"
937"CLI for apt.\n"
938"Basic commands: \n"
939" list - list packages based on package names\n"
940" search - search in package descriptions\n"
941" show - show package details\n"
942"\n"
943" update - update list of available packages\n"
944"\n"
945" install - install packages\n"
946" remove - remove packages\n"
947" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
948"\n"
949" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
950" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
951"packages\n"
952"\n"
953" edit-sources - edit the source information file\n"
954msgstr ""
955"Cách dùng: apt [các tùy chọn] lệnh\n"
956"\n"
957"CLI (giao diện dòng lệnh) dành cho apt.\n"
958"Các lệnh cơ bản:\n"
959" list - liệt kê các gói dựa trên cơ sở là tên gói\n"
960" search - tìm trong phần mô tả của gói\n"
961" show - hiển thị thông tin chi tiết về gói\n"
962"\n"
963" update - cập nhật danh sánh các gói sẵn có\n"
964"\n"
965" install - cài đặt các gói\n"
966" remove - gỡ bỏ các gói\n"
967"\n"
968" upgrade - nâng cấp các gói trong hệ thống\n"
969" full-upgrade - nâng cấp hệ thống bằng cách gỡ bỏ, cài đặt, nâng cấp các "
970"gói\n"
971"\n"
972" edit-sources - sửa tập tin thông tin gói nguồn\n"
03d7b3cd 973
04f27fae
MV
974#: cmdline/apt-cdrom.cc
975msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
976msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, kiểu như là: “Debian 5.0.3 Đĩa 1”"
9de26945 977
04f27fae
MV
978#: cmdline/apt-cdrom.cc
979#, fuzzy
980msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
981msgstr "Hãy đưa đĩa vào ổ rồi bấm nút Enter"
5b1e4e86 982
04f27fae 983#: cmdline/apt-cdrom.cc
5b1e4e86 984#, c-format
04f27fae
MV
985msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
986msgstr "Gặp lỗi khi gắn “%s” vào “%s”"
9de26945 987
04f27fae 988#: cmdline/apt-cdrom.cc
5b1e4e86 989msgid ""
04f27fae
MV
990"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
991"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
992"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
993"mount point."
5b1e4e86 994msgstr ""
04f27fae
MV
995"Không tìm thấy CD-ROM bằng cách tự động dò tìm hay sử dụng điểm gắn mặc "
996"định.\n"
997"Bạn có lẽ nên dùng tùy chọn --cdrom để đặt điểm gắn CD-ROM.\n"
998"Xem “man apt-cdrom” để có thêm thông tin về tự động dò tìm CD-ROM và điểm "
999"gắn."
5b1e4e86 1000
04f27fae
MV
1001#: cmdline/apt-cdrom.cc
1002msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1003msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
5b1e4e86 1004
04f27fae
MV
1005#: cmdline/apt-config.cc
1006msgid "Arguments not in pairs"
1007msgstr "Các đối số không thành cặp"
864fe99c 1008
04f27fae 1009#: cmdline/apt-config.cc
864fe99c 1010msgid ""
04f27fae
MV
1011"Usage: apt-config [options] command\n"
1012"\n"
1013"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1014"\n"
1015"Commands:\n"
1016" shell - Shell mode\n"
1017" dump - Show the configuration\n"
1018"\n"
1019"Options:\n"
1020" -h This help text.\n"
1021" -c=? Read this configuration file\n"
1022" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 1023msgstr ""
04f27fae
MV
1024"Cách dùng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
1025"\n"
1026"(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n"
1027"\n"
1028"apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
1029"\n"
1030"Lệnh:\n"
1031" shell - Chế độ hệ vỏ\n"
1032" dump - Hiển thị cấu hình\n"
1033"\n"
1034"Tùy chọn:\n"
1035" -h Trợ giúp này\n"
1036" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1037" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, ví dụ -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 1038
04f27fae 1039#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1040#, c-format
04f27fae
MV
1041msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1042msgstr "Không tìm thấy gói cho kiến trúc “%s”"
2f6a2fbb 1043
04f27fae 1044#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1045#, c-format
04f27fae
MV
1046msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1047msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với phiên bản “%s”"
2f6a2fbb 1048
04f27fae 1049#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1050#, c-format
04f27fae
MV
1051msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1052msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với số phát hành “%s”"
2f6a2fbb 1053
04f27fae 1054#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1055#, c-format
04f27fae
MV
1056msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1057msgstr "Đang chọn “%s” làm gói nguồn, thay thế cho “%s”\n"
2f6a2fbb 1058
04f27fae
MV
1059#: cmdline/apt-get.cc
1060#, c-format
1061msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1062msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” của gói “%s”"
2f6a2fbb 1063
04f27fae
MV
1064#: cmdline/apt-get.cc
1065#, c-format
1066msgid "Couldn't find package %s"
1067msgstr "Không tìm thấy gói %s"
2f6a2fbb 1068
04f27fae 1069#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1070#, c-format
04f27fae
MV
1071msgid "%s set to automatically installed.\n"
1072msgstr "%s được đặt thành “được tự động cài đặt”.\n"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1075msgid ""
04f27fae
MV
1076"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1077"instead."
2f6a2fbb 1078msgstr ""
04f27fae
MV
1079"Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark auto” và “apt-mark manual” "
1080"để thay thế."
2f6a2fbb 1081
04f27fae
MV
1082#: cmdline/apt-get.cc
1083msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1084msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
2f6a2fbb 1085
04f27fae
MV
1086#: cmdline/apt-get.cc
1087msgid "Unable to lock the download directory"
1088msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
2f6a2fbb 1089
04f27fae
MV
1090#: cmdline/apt-get.cc
1091msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092msgstr "Phải chỉ định ít nhất một gói để mà lấy mã nguồn về cho nó"
2f6a2fbb 1093
04f27fae
MV
1094#: cmdline/apt-get.cc
1095#, c-format
1096msgid "Unable to find a source package for %s"
1097msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
2f6a2fbb 1098
04f27fae
MV
1099#: cmdline/apt-get.cc
1100#, c-format
1101msgid ""
1102"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1103"%s\n"
2f6a2fbb 1104msgstr ""
04f27fae
MV
1105"GHI CHÚ: việc đóng gói “%s” được bảo trì trong hệ thống quản lý mã nguồn "
1106"“%s” tại:\n"
1107"%s\n"
2f6a2fbb 1108
04f27fae
MV
1109#: cmdline/apt-get.cc
1110#, c-format
2f6a2fbb 1111msgid ""
04f27fae
MV
1112"Please use:\n"
1113"%s\n"
1114"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1115msgstr ""
1116"Hãy dùng lệnh:\n"
1117"%s\n"
1118"để lấy các gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
2f6a2fbb 1119
04f27fae
MV
1120#: cmdline/apt-get.cc
1121#, c-format
1122msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1123msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về “%s”\n"
2f6a2fbb 1124
04f27fae
MV
1125#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1126#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1127#: cmdline/apt-get.cc
1128#, c-format
1129msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1130msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
2f6a2fbb 1131
04f27fae
MV
1132#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134#: cmdline/apt-get.cc
1135#, c-format
1136msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1137msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho nguồn.\n"
2f6a2fbb 1138
04f27fae
MV
1139#: cmdline/apt-get.cc
1140#, c-format
1141msgid "Fetch source %s\n"
1142msgstr "Lấy mã nguồn %s\n"
2f6a2fbb 1143
04f27fae
MV
1144#: cmdline/apt-get.cc
1145msgid "Failed to fetch some archives."
1146msgstr "Gặp lỗi khi lấy một số kho."
2f6a2fbb 1147
04f27fae
MV
1148#: cmdline/apt-get.cc
1149#, c-format
1150msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1151msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
2f6a2fbb 1152
04f27fae 1153#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1154#, c-format
04f27fae
MV
1155msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1156msgstr "Lệnh giải nén “%s” bị lỗi.\n"
2f6a2fbb 1157
04f27fae
MV
1158#: cmdline/apt-get.cc
1159#, c-format
1160msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1161msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” đã được cài đặt chưa.\n"
2f6a2fbb 1162
04f27fae
MV
1163#: cmdline/apt-get.cc
1164#, c-format
1165msgid "Build command '%s' failed.\n"
1166msgstr "Lệnh biên dịch “%s” bị lỗi.\n"
2f6a2fbb 1167
04f27fae
MV
1168#: cmdline/apt-get.cc
1169msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2f6a2fbb 1170msgstr ""
04f27fae 1171"Phải chỉ ra ít nhất một gói cần kiểm tra các phần phụ thuộc cần khi biên dịch"
2f6a2fbb 1172
04f27fae
MV
1173#: cmdline/apt-get.cc
1174#, c-format
2f6a2fbb 1175msgid ""
04f27fae
MV
1176"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1177"Architectures for setup"
2f6a2fbb 1178msgstr ""
04f27fae
MV
1179"Không có thông tin kiến trúc sẵn sàng cho %s. Xem apt.conf(5) APT::"
1180"Architectures để cài đặt"
2f6a2fbb 1181
04f27fae
MV
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183#, c-format
1184msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1185msgstr ""
2f6a2fbb 1186
04f27fae
MV
1187#: cmdline/apt-get.cc
1188#, fuzzy, c-format
1189msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1190msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch"
2f6a2fbb 1191
04f27fae
MV
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193#, c-format
1194msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1195msgstr "Không thể lấy thông tin về các phần phụ thuộc khi biên dịch cho %s"
2f6a2fbb 1196
04f27fae 1197#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1198#, c-format
04f27fae
MV
1199msgid "%s has no build depends.\n"
1200msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi biên dịch.\n"
2f6a2fbb 1201
04f27fae 1202#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1203#, c-format
04f27fae
MV
1204msgid ""
1205"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1206"packages"
2f6a2fbb 1207msgstr ""
04f27fae
MV
1208"Phần phụ thuộc %s cho %s không ổn thỏa bởi vì %s không được cho phép trên "
1209"gói “%s”"
2f6a2fbb 1210
04f27fae 1211#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1212#, c-format
04f27fae
MV
1213msgid ""
1214"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215"found"
1216msgstr ""
1217"Phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn vì không tìm thấy gói %s"
2f6a2fbb 1218
04f27fae 1219#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1220#, c-format
04f27fae
MV
1221msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1222msgstr ""
1223"Việc cố thỏa mãn quan hệ phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s là "
1224"quá mới"
2f6a2fbb 1225
04f27fae 1226#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1227#, c-format
04f27fae
MV
1228msgid ""
1229"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1230"package %s can't satisfy version requirements"
1231msgstr ""
1232"phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn phiên bản ứng cử của gói %s "
1233"có thể thỏa mãn điều kiện phiên bản"
2f6a2fbb 1234
04f27fae 1235#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1236#, c-format
04f27fae
MV
1237msgid ""
1238"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1239"version"
1240msgstr ""
1241"phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn bởi vì gói %s không có bản "
1242"ứng cử"
e49dd9d3 1243
04f27fae 1244#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1245#, c-format
04f27fae
MV
1246msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
e49dd9d3 1248
04f27fae
MV
1249#: cmdline/apt-get.cc
1250#, c-format
1251msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252msgstr "Không thể thỏa mãn quan hệ phụ thuộc khi biên dịch cho %s."
e49dd9d3 1253
04f27fae
MV
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Failed to process build dependencies"
1256msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch"
e49dd9d3 1257
04f27fae
MV
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Supported modules:"
1260msgstr "Hỗ trợ các mô-đun:"
e49dd9d3 1261
04f27fae
MV
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid ""
1264"Usage: apt-get [options] command\n"
1265" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267"\n"
1268"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270"and install.\n"
1271"\n"
1272"Commands:\n"
1273" update - Retrieve new lists of packages\n"
1274" upgrade - Perform an upgrade\n"
1275" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276" remove - Remove packages\n"
1277" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1278" purge - Remove packages and config files\n"
1279" source - Download source archives\n"
1280" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283" clean - Erase downloaded archive files\n"
1284" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1287" download - Download the binary package into the current directory\n"
1288"\n"
1289"Options:\n"
1290" -h This help text.\n"
1291" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292" -qq No output except for errors\n"
1293" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1297" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299" -b Build the source package after fetching it\n"
1300" -V Show verbose version numbers\n"
1301" -c=? Read this configuration file\n"
1302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304"pages for more information and options.\n"
1305" This APT has Super Cow Powers.\n"
1306msgstr ""
1307"Cách dùng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1308" apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1309" apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1310"\n"
1311"get: lấy\n"
1312"install: cài đặt\n"
1313"remove: gỡ bỏ\n"
1314"source: nguồn\n"
1315"\n"
1316"apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản dùng để tải về và cài đặt gói "
1317"phần mềm.\n"
1318"Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1319"\n"
1320"Lệnh:\n"
1321" update - Lấy danh sách gói mới (cập nhật cơ sở dữ liệu)\n"
1322" upgrade - Nâng cấp lên phiên bản mới hơn\n"
1323" install - Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1324" remove - Gỡ bỏ gói phần mềm\n"
1325" autoremove - Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1326" purge - Gỡ bỏ và tẩy xóa gói\n"
1327" source - Tải về kho nguồn\n"
1328" build-dep - Cấu hình quan hệ phụ thuộc khi biên dịch, cho gói nguồn\n"
1329" dist-upgrade - Nâng cấp hệ điều hành lên phiên bản mới hơn, hãy xem apt-"
1330"get(8)\n"
1331" dselect-upgrade - Cho phép chọn dselect\n"
1332" clean - Xóa các tập tin kho đã tải về (dọn dẹp thư mục lưu trữ)\n"
1333" autoclean - Xóa các tập tin kho cũ đã tải về (tự động làm sạch)\n"
1334" check - Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuộc bị sai không\n"
1335" changelog - Tải về và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho\n"
1336" download - Tải về gói phần mềm vào thư mục hiện hành\n"
1337"\n"
1338"Tùy chọn:\n"
1339" -h Trợ giúp này.\n"
1340" -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị tiến triển công việc\n"
1341" -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
1342" -d Chỉ tải về, KHÔNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1343" -s Không làm gì cả. Chỉ mô phỏng\n"
1344" -y Trả lời Có (yes) mọi khi gặp câu hỏi\n"
1345" -f Thử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị sai hỏng\n"
1346" -m Thử tiếp tục lại nếu không thể xác định vị trí từ kho\n"
1347" -u Hiển thị danh sách các gói đã nâng cấp\n"
1348" -b Biên dịch gói nguồn sau khi lấy nó về\n"
1349" -V Hiển thị số thứ tự phiên bản dạng chi tiết\n"
1350" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1351" -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1352"Để có thêm thông tin và tùy chọn thì hãy xem trang hướng dẫn\n"
1353" apt-get(8), sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1354" Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1355
1356#: cmdline/apt-helper.cc
1357msgid "Need one URL as argument"
1358msgstr "Cần một URL làm đối số"
1359
1360#: cmdline/apt-helper.cc
1361msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1362msgstr "Phải chỉ định ít nhất một cặp url/tên-tập-tin"
1363
1364#: cmdline/apt-helper.cc
1365msgid "Download Failed"
1366msgstr "Gặp lỗi khi tải về"
1367
1368#: cmdline/apt-helper.cc
1369#, c-format
1370msgid "GetSrvRec failed for %s"
1371msgstr ""
1372
1373#: cmdline/apt-helper.cc
1374#, fuzzy
1375msgid ""
1376"Usage: apt-helper [options] command\n"
1377" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1378"\n"
1379"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1380"\n"
1381"Commands:\n"
1382" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1383" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1384" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1385"\n"
1386" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1387msgstr ""
1388"Cách dùng: apt-helper [các-tùy-chọn] lệnh\n"
1389" apt-helper [các-tùy-chọn] download-file uri đường-dẫn-đích\n"
1390"\n"
1391"apt-helper là phần trợ giúp dành cho apt\n"
1392"\n"
1393"Các lệnh:\n"
1394" download-file - tải về uri đã cho về đường-dẫn-đích\n"
1395" auto-detect-proxy - dò tìm proxy dùng apt.conf\n"
1396"\n"
1397" Lệnh trợ giúp APT này có Sức Mạnh của Siêu “Meep”.\n"
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400#, c-format
1401msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1402msgstr "không thể đánh dấu %s như là nó chưa được cài đặt.\n"
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405#, c-format
1406msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1407msgstr "%s được đặt thành được cài đặt bằng tay.\n"
1408
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410#, c-format
1411msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1412msgstr "%s đã sẵn được đặt thành cài đặt tự động rồi.\n"
1413
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415#, c-format
1416msgid "%s was already set on hold.\n"
1417msgstr "%s đã sẵn được đặt là giữ lại.\n"
1418
1419#: cmdline/apt-mark.cc
1420#, c-format
1421msgid "%s was already not hold.\n"
1422msgstr "%s đã sẵn được đặt là không giữ lại.\n"
1423
1424#: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1426#, c-format
1427msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1428msgstr "Cần %s nhưng mà không thấy nó ở đây"
1429
1430#: cmdline/apt-mark.cc
1431#, c-format
1432msgid "%s set on hold.\n"
1433msgstr "%s được đặt là giữ lại.\n"
1434
1435#: cmdline/apt-mark.cc
1436#, c-format
1437msgid "Canceled hold on %s.\n"
1438msgstr "Hủy bỏ nắm giữ %s.\n"
1439
1440#: cmdline/apt-mark.cc
1441msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1442msgstr ""
1443"Thực thi lệnh “dpkg” gặp lỗi. Bạn có cần quyền siêu người dùng để thực thi "
1444"lệnh này"
1445
1446#: cmdline/apt-mark.cc
1447msgid ""
1448"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1449"\n"
1450"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1451"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1452"\n"
1453"Commands:\n"
1454" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1455" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1456" hold - Mark a package as held back\n"
1457" unhold - Unset a package set as held back\n"
1458" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1459" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1460" showhold - Print the list of package on hold\n"
1461"\n"
1462"Options:\n"
1463" -h This help text.\n"
1464" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1465" -qq No output except for errors\n"
1466" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1467" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1468" -c=? Read this configuration file\n"
1469" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1470"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1471msgstr ""
1472"Cách dùng: apt-mark [tùy-chọn...] {auto|manual} gói1 [gói2 ...]\n"
1473"\n"
1474"apt-mark là câu lệnh đơn giản được dùng để đánh dấu các gói là\n"
1475"được cài đặt tự động hay bằng tay. Nó còn có thể liệt kê danh sách các đánh "
1476"dấu.\n"
1477"\n"
1478"Lệnh:\n"
1479" auto - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt tự động\n"
1480" manual - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt bằng tay\n"
1481" hold - Đánh dấu một gói là giữ lại\n"
1482" unhold - Bỏ đánh dấu một gói là giữ lại\n"
1483" showauto - In ra danh sách các gói được tự động cài đặt\n"
1484" showmanual - In ra danh sách các gói được cài đặt bằng tay\n"
1485" showhold - In ra danh sách các gói được giữ lại\n"
1486"\n"
1487"Tùy chọn:\n"
1488" -h Trợ giúp này.\n"
1489" -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị diễn biến công việc\n"
1490" -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
1491" -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
1492" -f đánh dấu đọc/ghi tự-động/thủ-công trong tập tin đã cho.\n"
1493" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1494" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1495"Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
1496" apt-mark(8) và apt.conf(5)"
1497
1498#: methods/cdrom.cc
1499#, c-format
1500msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1501msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1502
1503#: methods/cdrom.cc
1504msgid ""
1505"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1506"cannot be used to add new CD-ROMs"
1507msgstr ""
1508"Hãy sử dụng lệnh “apt-cdrom” để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1509"sử dụng lệnh “apt-get update” (cập nhật cơ sở dữ liệu) để thêm đĩa CD mới."
1510
1511#: methods/cdrom.cc
1512msgid "Wrong CD-ROM"
1513msgstr "CD-ROM sai"
1514
1515#: methods/cdrom.cc
1516#, c-format
1517msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1518msgstr "Không thể bỏ gắn đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó vẫn đang được dùng."
1519
1520#: methods/cdrom.cc
1521msgid "Disk not found."
1522msgstr "Không tìm thấy đĩa."
1523
1524#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1525msgid "File not found"
1526msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1527
1528#: methods/connect.cc
1529#, c-format
1530msgid "Connecting to %s (%s)"
1531msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)"
1532
1533#: methods/connect.cc
1534#, c-format
1535msgid "[IP: %s %s]"
1536msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1537
1538#: methods/connect.cc
1539#, c-format
1540msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1542
1543#: methods/connect.cc
1544#, c-format
1545msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1546msgstr "Không thể khởi tạo kết nối đến %s:%s (%s)."
1547
1548#: methods/connect.cc
1549#, c-format
1550msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1551msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối bị quá giờ"
1552
1553#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1554msgid "Failed"
1555msgstr "Gặp lỗi"
1556
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1560msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1561
1562#. We say this mainly because the pause here is for the
1563#. ssh connection that is still going
1564#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1565#, c-format
1566msgid "Connecting to %s"
1567msgstr "Đang kết nối đến %s"
1568
1569#: methods/connect.cc
1570#, c-format
1571msgid "Could not resolve '%s'"
1572msgstr "Không thể phân giải “%s”"
1573
1574#: methods/connect.cc
1575#, c-format
1576msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1577msgstr "Việc phân giải “%s” bị lỗi tạm thời"
1578
1579#: methods/connect.cc
1580#, c-format
1581msgid "System error resolving '%s:%s'"
1582msgstr "Lỗi hệ thống khi phân giải “%s:%s”"
1583
1584#: methods/connect.cc
1585#, c-format
1586msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1587msgstr "Một số hư hỏng đã xảy ra khi phân giải “%s:%s” (%i - %s)"
1588
1589#: methods/connect.cc
1590#, c-format
1591msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1592msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
e49dd9d3 1593
04f27fae
MV
1594#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1595msgid "Failed to stat"
1596msgstr "Gặp lỗi khi lấy thống kê"
1597
1598#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1599msgid "Failed to set modification time"
1600msgstr "Gặp lỗi khi đặt giờ sửa đổi"
1601
1602#: methods/file.cc
1603msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1604msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ, URI nội bộ không thể bắt đầu bằng “//”"
1605
1606#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1607#: methods/ftp.cc
1608msgid "Logging in"
1609msgstr "Đang đăng nhập vào"
1610
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid "Unable to determine the peer name"
1613msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "Unable to determine the local name"
1617msgstr "Không thể phân giải tên cục bộ"
e49dd9d3 1618
04f27fae 1619#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1620#, c-format
04f27fae
MV
1621msgid "The server refused the connection and said: %s"
1622msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s"
e49dd9d3 1623
04f27fae 1624#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1625#, c-format
04f27fae
MV
1626msgid "USER failed, server said: %s"
1627msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
e49dd9d3 1628
04f27fae
MV
1629#: methods/ftp.cc
1630#, c-format
1631msgid "PASS failed, server said: %s"
1632msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
e49dd9d3 1633
04f27fae
MV
1634#: methods/ftp.cc
1635msgid ""
1636"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1637"is empty."
1638msgstr ""
1639"Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. "
1640"“Acquire::ftp::ProxyLogin” là rỗng."
e49dd9d3 1641
04f27fae
MV
1642#: methods/ftp.cc
1643#, c-format
1644msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1645msgstr "Văn lệnh đăng nhập “%s” đã thất bại: máy chủ nói: %s"
e49dd9d3 1646
04f27fae
MV
1647#: methods/ftp.cc
1648#, c-format
1649msgid "TYPE failed, server said: %s"
1650msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
e49dd9d3 1651
04f27fae
MV
1652#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1653msgid "Connection timeout"
1654msgstr "Thời hạn kết nối"
e49dd9d3 1655
04f27fae
MV
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Server closed the connection"
1658msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
e49dd9d3 1659
04f27fae
MV
1660#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1661msgid "Read error"
1662msgstr "Lỗi đọc"
e49dd9d3 1663
04f27fae
MV
1664#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1665msgid "A response overflowed the buffer."
1666msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
e49dd9d3 1667
04f27fae
MV
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Protocol corruption"
1670msgstr "Giao thức bị hỏng"
e49dd9d3 1671
04f27fae
MV
1672#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1673msgid "Write error"
1674msgstr "Lỗi ghi"
e49dd9d3 1675
04f27fae
MV
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Could not create a socket"
1678msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
e49dd9d3 1679
04f27fae
MV
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1682msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1683
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "Could not connect passive socket."
1686msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1690msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1691
1692#: methods/ftp.cc
1693msgid "Could not bind a socket"
1694msgstr "Không thể ràng buộc ổ cắm"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697msgid "Could not listen on the socket"
1698msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
e49dd9d3 1699
04f27fae
MV
1700#: methods/ftp.cc
1701msgid "Could not determine the socket's name"
1702msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1703
1704#: methods/ftp.cc
1705msgid "Unable to send PORT command"
1706msgstr "Không thể gửi lệnh PORT (cổng)"
1707
1708#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1709#, c-format
04f27fae
MV
1710msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1711msgstr "Không biết họ địa chỉ %u (AF_*)"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714#, c-format
1715msgid "EPRT failed, server said: %s"
1716msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
1717
1718#: methods/ftp.cc
1719msgid "Data socket connect timed out"
1720msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
1721
1722#: methods/ftp.cc
1723msgid "Unable to accept connection"
1724msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1725
1726#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1727msgid "Problem hashing file"
1728msgstr "Gặp vấn đề băm tập tin"
1729
1730#: methods/ftp.cc
1731#, c-format
1732msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1733msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói “%s”"
1734
1735#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1736msgid "Data socket timed out"
1737msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1738
1739#: methods/ftp.cc
1740#, c-format
1741msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1742msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói “%s”"
1743
1744#. Get the files information
1745#: methods/ftp.cc
1746msgid "Query"
1747msgstr "Truy vấn"
1748
1749#: methods/ftp.cc
1750msgid "Unable to invoke "
1751msgstr "Không thể gọi "
1752
1753#: methods/gpgv.cc
1754msgid "At least one invalid signature was encountered."
1755msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
e49dd9d3 1756
04f27fae 1757#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1758msgid ""
04f27fae
MV
1759"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1760msgstr "Lỗi nội bộ: Chữ ký đúng, nhưng không thể xác định vân tay của khóa?!"
1761
1762#: methods/gpgv.cc
1763msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
e49dd9d3 1764msgstr ""
04f27fae
MV
1765"Không thể thực hiện “apt-key” để thẩm tra chữ ký (gnupg đã được cài đặt "
1766"chưa?)"
e49dd9d3 1767
04f27fae
MV
1768#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1769#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 1770#, c-format
04f27fae
MV
1771msgid ""
1772"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1773"authentication?)"
1774msgstr ""
1775"Tập tin Clearsigned không hợp lệ, nhận được “%s” (mạng yêu cầu xác nhận phải "
1776"không?)"
1777
1778#: methods/gpgv.cc
1779msgid "Unknown error executing apt-key"
1780msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện apt-key"
1781
1782#: methods/gpgv.cc
1783msgid "The following signatures were invalid:\n"
1784msgstr "Những chữ ký theo đây không hợp lệ:\n"
1785
1786#: methods/gpgv.cc
1787msgid ""
1788"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1789"available:\n"
1790msgstr ""
1791"Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn có:\n"
1792
1793#: methods/gzip.cc
1794msgid "Empty files can't be valid archives"
1795msgstr "Các tập tin trống rỗng không phải là kho lưu hợp lệ"
1796
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Error writing to the file"
1799msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1803msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ: Máy chủ đã đóng kết nối"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Error reading from server"
1807msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
1808
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Error writing to file"
1811msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1812
1813#: methods/http.cc
1814msgid "Select failed"
1815msgstr "Việc chọn bị lỗi"
1816
1817#: methods/http.cc
1818msgid "Connection timed out"
1819msgstr "Kết nối đã quá giờ"
e49dd9d3 1820
04f27fae
MV
1821#: methods/http.cc
1822msgid "Error writing to output file"
1823msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đầu ra"
1824
1825#. Only warn if there are no sources.list.d.
1826#. Only warn if there is no sources.list file.
1827#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1828#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1829#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
e49dd9d3 1830#, c-format
04f27fae
MV
1831msgid "Unable to read %s"
1832msgstr "Không thể đọc %s"
e49dd9d3 1833
04f27fae
MV
1834#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1835#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
e49dd9d3 1836#, c-format
04f27fae
MV
1837msgid "Unable to change to %s"
1838msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
e49dd9d3 1839
04f27fae
MV
1840#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1841#. and provide a config option to define that default
1842#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1843#, c-format
04f27fae
MV
1844msgid "No mirror file '%s' found "
1845msgstr "Không tìm thấy tập tin bản sao “%s” "
e49dd9d3 1846
04f27fae
MV
1847#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1848#. and provide a config option to define that default
1849#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1850#, c-format
04f27fae
MV
1851msgid "Can not read mirror file '%s'"
1852msgstr "Không thể đọc tập tin bản sao “%s”"
e49dd9d3 1853
04f27fae
MV
1854#: methods/mirror.cc
1855#, c-format
1856msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1857msgstr "Không tìm thấy điểm vào trong tập tin bản sao “%s”"
1858
1859#: methods/mirror.cc
1860#, c-format
1861msgid "[Mirror: %s]"
1862msgstr "[Bản sao: %s]"
1863
1864#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1865msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1866msgstr "Gặp lỗi khi tạo ống IPC đến tiến trình con"
1867
1868#: methods/rsh.cc
1869msgid "Connection closed prematurely"
1870msgstr "Kết nối bị đóng bất ngờ"
1871
1872#: methods/server.cc
1873msgid "Waiting for headers"
1874msgstr "Đang đợi phần đầu dữ liệu..."
1875
1876#: methods/server.cc
1877msgid "Bad header line"
1878msgstr "Dòng đầu sai"
1879
1880#: methods/server.cc
1881msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1882msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
1883
1884#: methods/server.cc
1885msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1886msgstr ""
1887"Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dung) không "
1888"hợp lệ"
1889
1890#: methods/server.cc
1891msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1892msgstr ""
1893"Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Range (phạm vi nội dung) không "
1894"hợp lệ"
1895
1896#: methods/server.cc
1897msgid "This HTTP server has broken range support"
1898msgstr "Máy phục vụ HTTP không hỗ trợ tải một phần tập tin"
e49dd9d3 1899
04f27fae
MV
1900#: methods/server.cc
1901msgid "Unknown date format"
1902msgstr "Không rõ định dạng ngày"
e49dd9d3 1903
04f27fae
MV
1904#: methods/server.cc
1905msgid "Bad header data"
1906msgstr "Dữ liệu phần đầu sai"
e49dd9d3 1907
04f27fae
MV
1908#: methods/server.cc
1909msgid "Connection failed"
1910msgstr "Kết nối bị lỗi"
e49dd9d3 1911
04f27fae 1912#: methods/server.cc
e49dd9d3 1913#, c-format
04f27fae
MV
1914msgid ""
1915"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1916"5 apt.conf)"
1917msgstr ""
e49dd9d3 1918
04f27fae
MV
1919#: methods/server.cc
1920msgid "Internal error"
1921msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
e49dd9d3 1922
04f27fae
MV
1923#: dselect/install:33
1924msgid "Bad default setting!"
1925msgstr "Cài đặt mặc định sai!"
e49dd9d3 1926
04f27fae
MV
1927#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1928#: dselect/install:106 dselect/update:45
1929#, fuzzy
1930msgid "Press [Enter] to continue."
1931msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục."
e49dd9d3 1932
04f27fae
MV
1933#: dselect/install:92
1934msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935msgstr "Bạn có muốn xoá mọi tập tin .deb đã được tải về trước đây không?"
e49dd9d3 1936
04f27fae
MV
1937#: dselect/install:102
1938msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939msgstr "Gặp một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
1940
1941#: dselect/install:103
1942msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1943msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Việc này có thể sẽ gây ra lỗi trùng lặp"
1944
1945#: dselect/install:104
1946msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1947msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
e49dd9d3 1948
04f27fae 1949#: dselect/install:105
e49dd9d3 1950msgid ""
04f27fae 1951"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1952msgstr ""
04f27fae
MV
1953"chỉ những lỗi bên trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chữa, sau đó "
1954"chạy lại lệnh cà[I] đặt."
e49dd9d3 1955
04f27fae
MV
1956#: dselect/update:30
1957msgid "Merging available information"
1958msgstr "Đang hòa trộn các thông tin sẵn có..."
2f6a2fbb 1959
04f27fae
MV
1960#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1961msgid ""
1962"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1963"\n"
1964"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1965"from debian packages\n"
1966"\n"
1967"Options:\n"
1968" -h This help text\n"
1969" -t Set the temp dir\n"
1970" -c=? Read this configuration file\n"
1971" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1972msgstr ""
1973"Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1974"\n"
1975"[extract: rút trích;\n"
1976"templates: mẫu]\n"
1977"\n"
1978"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
1979"\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
1980"\n"
1981"Tùy chọn:\n"
1982" -h Trợ giúp này\n"
1983" -t Đặt thư mục tạm thời\n"
1984" [t: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n"
1985" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1986" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
5b1e4e86 1987
04f27fae
MV
1988#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1989#, c-format
1990msgid "Unable to mkstemp %s"
1991msgstr "Không thể tạo tập tin tạm (hàm mkstemp) %s"
5b1e4e86 1992
04f27fae
MV
1993#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1994#, c-format
1995msgid "Unable to write to %s"
1996msgstr "Không thể ghi vào %s"
5b1e4e86 1997
04f27fae
MV
1998#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1999msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2000msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
2001
2002#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c 2003msgid ""
04f27fae
MV
2004"Usage: apt-internal-solver\n"
2005"\n"
2006"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2007"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2008"\n"
2009"Options:\n"
2010" -h This help text.\n"
2011" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2012" -c=? Read this configuration file\n"
2013" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2014msgstr ""
2015"Cách dùng: apt-internal-solver\n"
2016"\n"
2017"apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n"
2018"hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n"
2019"để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n"
2020"\n"
2021"Tùy chọn:\n"
2022" -h Trợ giúp này.\n"
2023" -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển công việc\n"
2024" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2025" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
864fe99c 2026
04f27fae
MV
2027#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2028msgid "Unknown package record!"
2029msgstr "Không hiểu bản ghi gói!"
5b1e4e86 2030
04f27fae
MV
2031#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2032msgid ""
2033"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2034"\n"
2035"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2036"to indicate what kind of file it is.\n"
2037"\n"
2038"Options:\n"
2039" -h This help text\n"
2040" -s Use source file sorting\n"
2041" -c=? Read this configuration file\n"
2042" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2043msgstr ""
2044"Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
2045"\n"
2046"[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
2047"\n"
2048"apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
2049"Tùy chọn “-s” dùng để ngầm chỉ kiểu tập tin là gì.\n"
2050"\n"
2051"Tùy chọn:\n"
2052" -h Trợ giúp_ này\n"
2053" -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
2054" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2055" -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2f6a2fbb 2056
04f27fae
MV
2057#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2058msgid "Package extension list is too long"
2059msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
2f6a2fbb 2060
04f27fae 2061#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3fa4e98f 2062#, c-format
04f27fae
MV
2063msgid "Error processing directory %s"
2064msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
563fd0ae 2065
04f27fae
MV
2066#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2067msgid "Source extension list is too long"
2068msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
67f393ab 2069
04f27fae
MV
2070#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2071msgid "Error writing header to contents file"
2072msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
7d8a4da7 2073
04f27fae 2074#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2075#, c-format
04f27fae
MV
2076msgid "Error processing contents %s"
2077msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
2078
2079#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2080msgid ""
2081"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2082"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2083" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2084" contents path\n"
2085" release path\n"
2086" generate config [groups]\n"
2087" clean config\n"
2088"\n"
2089"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2090"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2091"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2092"\n"
2093"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2094"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2095"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2096"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2097"\n"
2098"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2099"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2100"\n"
2101"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2102"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2103"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2104"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2105"Debian archive:\n"
2106" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2107" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2108"\n"
2109"Options:\n"
2110" -h This help text\n"
2111" --md5 Control MD5 generation\n"
2112" -s=? Source override file\n"
2113" -q Quiet\n"
2114" -d=? Select the optional caching database\n"
2115" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2116" --contents Control contents file generation\n"
2117" -c=? Read this configuration file\n"
2118" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2119msgstr ""
2120"Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
2121"\n"
2122"[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
2123"\n"
2124"Lệnh: packages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
2125" sources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
2126" contents path\n"
2127" release path\n"
2128" generate config [các_nhóm]\n"
2129" clean config\n"
2130"\n"
2131"(packages: những gói;\n"
2132"binarypath: đường dẫn nhị phân;\n"
2133"sources: những nguồn;\n"
2134"srcpath: đường dẫn nguồn;\n"
2135"contents path: đường dẫn nội dung;\n"
2136"release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n"
2137"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [các nhóm];\n"
2138"clean config: cấu hình toàn mới)\n"
2139"\n"
2140"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
2141"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động hoàn toàn\n"
2142"đến cách thay thế hàm cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
2143"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
2144"\n"
2145"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
2146"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
2147"cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
2148"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
2149"\n"
2150"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
2151"Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n"
2152"để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
2153"\n"
2154"Lệnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
2155"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
2156"quy,\n"
2157"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
2158"Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
2159"những trường tên tập tin nếu có.\n"
2160"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
2161" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2162" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2163"\n"
2164"Tùy chọn:\n"
2165" -h _Trợ giúp_ này\n"
2166" --md5 Điều khiển cách tạo ra MD5\n"
2167" -s=? Tập tin đè nguồn\n"
2168" -q _Im lặng_ (không xuất chi tiết)\n"
2169" -d=? Chọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
2170" --no-delink Mở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
2171" --contents Điều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
2172" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2173" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”"
7d8a4da7 2174
04f27fae
MV
2175#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2176msgid "No selections matched"
2177msgstr "Không có cái được chọn khớp được"
add49c7a 2178
04f27fae 2179#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2180#, c-format
04f27fae
MV
2181msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2182msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”."
5b1e4e86 2183
04f27fae 2184#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2185#, c-format
04f27fae
MV
2186msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2187msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tập tin thành %s.old (old: cũ)."
5b1e4e86 2188
04f27fae 2189#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2190#, c-format
04f27fae
MV
2191msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2192msgstr "Cơ sở dữ liệu đã cũ, nên đang cố nâng cấp lên thành %s"
3f5a581c 2193
04f27fae 2194#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2195msgid ""
04f27fae
MV
2196"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2197"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2198msgstr ""
04f27fae
MV
2199"Định dạng cơ sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
2200"apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại cơ sở dữ liệu."
9f2df510 2201
04f27fae 2202#: ftparchive/cachedb.cc
d4bb5cc7 2203#, c-format
04f27fae
MV
2204msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2205msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
563fd0ae 2206
04f27fae 2207#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1e7ec0d8 2208#, c-format
04f27fae
MV
2209msgid "Failed to stat %s"
2210msgstr "Việc lấy thông tin thống kê cho %s bị lỗi"
563fd0ae 2211
04f27fae
MV
2212#: ftparchive/cachedb.cc
2213msgid "Failed to read .dsc"
2214msgstr "Gặp lỗi khi đọc .dsc"
67f393ab 2215
04f27fae
MV
2216#: ftparchive/cachedb.cc
2217msgid "Archive has no control record"
2218msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
67f393ab 2219
04f27fae
MV
2220#: ftparchive/cachedb.cc
2221msgid "Unable to get a cursor"
2222msgstr "Không thể lấy con trỏ"
67f393ab 2223
04f27fae
MV
2224#: ftparchive/contents.cc
2225msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2226msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
67f393ab 2227
04f27fae
MV
2228#: ftparchive/multicompress.cc
2229#, c-format
2230msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2231msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”"
1e7ec0d8 2232
04f27fae
MV
2233#: ftparchive/multicompress.cc
2234#, c-format
2235msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2236msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
1e7ec0d8 2237
04f27fae
MV
2238#: ftparchive/multicompress.cc
2239msgid "Failed to fork"
2240msgstr "Gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
67f393ab 2241
04f27fae
MV
2242#: ftparchive/multicompress.cc
2243msgid "Compress child"
2244msgstr "Nén con"
72bae92a 2245
04f27fae 2246#: ftparchive/multicompress.cc
7d8a4da7 2247#, c-format
04f27fae
MV
2248msgid "Internal error, failed to create %s"
2249msgstr "Lỗi nội bộ, gặp lỗi khi tạo %s"
864fe99c 2250
04f27fae
MV
2251#: ftparchive/multicompress.cc
2252msgid "IO to subprocess/file failed"
2253msgstr "Gặp lỗi khi nhập/xuất vào tiến-trình-con/tập-tin"
7d8a4da7 2254
04f27fae
MV
2255#: ftparchive/multicompress.cc
2256msgid "Failed to read while computing MD5"
2257msgstr "Gặp lỗi khi đọc trong khi tính MD5"
2f6a2fbb 2258
04f27fae 2259#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2260#, c-format
04f27fae
MV
2261msgid "Problem unlinking %s"
2262msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
2f6a2fbb 2263
04f27fae 2264#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2265#, c-format
04f27fae
MV
2266msgid "Failed to rename %s to %s"
2267msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
2f6a2fbb 2268
04f27fae 2269#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2270#, c-format
04f27fae
MV
2271msgid "Unable to open %s"
2272msgstr "Không thể mở %s"
7d8a4da7 2273
04f27fae
MV
2274#. skip spaces
2275#. find end of word
2276#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2277#, c-format
04f27fae
MV
2278msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2279msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)"
2f6a2fbb 2280
04f27fae 2281#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2282#, c-format
04f27fae
MV
2283msgid "Failed to read the override file %s"
2284msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
7d8a4da7 2285
04f27fae 2286#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2287#, c-format
04f27fae
MV
2288msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2289msgstr "Sai override %s dòng %llu #1"
2f6a2fbb 2290
04f27fae 2291#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2292#, c-format
04f27fae
MV
2293msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2294msgstr "Sai override %s dòng %llu #2"
7d8a4da7 2295
04f27fae
MV
2296#: ftparchive/override.cc
2297#, c-format
2298msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2299msgstr "Sai override %s dòng %llu #3"
7d8a4da7 2300
04f27fae
MV
2301#: ftparchive/writer.cc
2302#, c-format
2303msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2304msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
7d8a4da7 2305
04f27fae
MV
2306#: ftparchive/writer.cc
2307#, c-format
2308msgid "W: Unable to stat %s\n"
2309msgstr "CB: Không thể lấy thông tin thống kê %s\n"
7d8a4da7 2310
04f27fae
MV
2311#: ftparchive/writer.cc
2312msgid "E: "
2313msgstr "L: "
7d8a4da7 2314
04f27fae
MV
2315#: ftparchive/writer.cc
2316msgid "W: "
2317msgstr "CB: "
7d8a4da7 2318
04f27fae
MV
2319#: ftparchive/writer.cc
2320msgid "E: Errors apply to file "
2321msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
7d8a4da7 2322
04f27fae
MV
2323#: ftparchive/writer.cc
2324#, c-format
2325msgid "Failed to resolve %s"
2326msgstr "Gặp lỗi khi phân giải %s"
7d8a4da7 2327
04f27fae
MV
2328#: ftparchive/writer.cc
2329msgid "Tree walking failed"
2330msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
864fe99c 2331
04f27fae
MV
2332#: ftparchive/writer.cc
2333#, c-format
2334msgid "Failed to open %s"
2335msgstr "Gặp lỗi khi mở %s"
7d8a4da7 2336
04f27fae 2337#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2338#, c-format
04f27fae
MV
2339msgid " DeLink %s [%s]\n"
2340msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
bf33c3bd 2341
04f27fae 2342#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2343#, c-format
04f27fae
MV
2344msgid "Failed to readlink %s"
2345msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết %s"
2f6a2fbb 2346
04f27fae 2347#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2348#, c-format
04f27fae
MV
2349msgid "Failed to unlink %s"
2350msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
2f6a2fbb 2351
04f27fae
MV
2352#: ftparchive/writer.cc
2353#, c-format
2354msgid "*** Failed to link %s to %s"
2355msgstr "*** Gặp lỗi khi liên kết %s đến %s"
2f6a2fbb 2356
04f27fae
MV
2357#: ftparchive/writer.cc
2358#, c-format
2359msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2360msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
2f6a2fbb 2361
04f27fae
MV
2362#: ftparchive/writer.cc
2363msgid "Archive had no package field"
2364msgstr "Kho không có trường gói"
bf33c3bd 2365
04f27fae
MV
2366#: ftparchive/writer.cc
2367#, c-format
2368msgid " %s has no override entry\n"
2369msgstr " %s không có mục ghi đè (override)\n"
bf33c3bd 2370
04f27fae
MV
2371#: ftparchive/writer.cc
2372#, c-format
2373msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2374msgstr " người bảo trì %s là %s không phải %s\n"
bf33c3bd 2375
04f27fae 2376#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2377#, c-format
04f27fae
MV
2378msgid " %s has no source override entry\n"
2379msgstr " %s không có mục ghi đè (override) nguồn\n"
e49dd9d3 2380
04f27fae 2381#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2382#, c-format
04f27fae
MV
2383msgid " %s has no binary override entry either\n"
2384msgstr " %s cũng không có mục ghi đè (override) nhị phân\n"
2f6a2fbb 2385
04f27fae
MV
2386#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2387msgid "Invalid archive signature"
2388msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
864fe99c 2389
04f27fae
MV
2390#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2391msgid "Error reading archive member header"
2392msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu thành viên kho"
2f6a2fbb 2393
04f27fae
MV
2394#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2395#, c-format
2396msgid "Invalid archive member header %s"
2397msgstr "Phần đầu thành viên kho lưu không hợp lệ %s"
2f6a2fbb 2398
04f27fae
MV
2399#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2400msgid "Invalid archive member header"
2401msgstr "Phần đầu thành viên kho không hợp lê"
2f6a2fbb 2402
04f27fae
MV
2403#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2404msgid "Archive is too short"
2405msgstr "Kho quá ngắn"
2f6a2fbb 2406
04f27fae
MV
2407#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2408msgid "Failed to read the archive headers"
2409msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
864fe99c 2410
04f27fae 2411#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2412#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2413msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2414msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s"
864fe99c 2415
04f27fae
MV
2416#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2417msgid "Corrupted archive"
2418msgstr "Kho bị hỏng."
2419
2420#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2421msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2422msgstr "Gặp lỗi khi tổng kiểm “tar”, kho bị hỏng"
2423
2424#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2425#, c-format
04f27fae
MV
2426msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2427msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, thành viên %s"
2f6a2fbb 2428
04f27fae 2429#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2430#, c-format
04f27fae
MV
2431msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2432msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu thành viên “%s”"
2f6a2fbb 2433
04f27fae
MV
2434#: apt-inst/deb/debfile.cc
2435#, c-format
2436msgid "Internal error, could not locate member %s"
2437msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên %s"
67f393ab 2438
04f27fae
MV
2439#: apt-inst/deb/debfile.cc
2440msgid "Unparsable control file"
2441msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
2442
2443#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2444#, c-format
04f27fae
MV
2445msgid "Failed to write file %s"
2446msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi"
7d8a4da7 2447
04f27fae 2448#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2449#, c-format
04f27fae
MV
2450msgid "Failed to close file %s"
2451msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi"
7d8a4da7 2452
04f27fae 2453#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2454#, c-format
04f27fae
MV
2455msgid "The path %s is too long"
2456msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
563fd0ae 2457
04f27fae 2458#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2459#, c-format
04f27fae
MV
2460msgid "Unpacking %s more than once"
2461msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
864fe99c 2462
04f27fae
MV
2463#: apt-inst/extract.cc
2464#, c-format
2465msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c
MV
2466msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
2467
04f27fae 2468#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2469#, c-format
04f27fae
MV
2470msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2471msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
7d8a4da7 2472
04f27fae
MV
2473#: apt-inst/extract.cc
2474msgid "The diversion path is too long"
2475msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài"
563fd0ae 2476
04f27fae 2477#: apt-inst/extract.cc
ce97dbda 2478#, c-format
04f27fae
MV
2479msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2480msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do một cái không phải là thư mục"
802442e3 2481
04f27fae
MV
2482#: apt-inst/extract.cc
2483msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2484msgstr "Gặp lỗi định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
563fd0ae 2485
04f27fae
MV
2486#: apt-inst/extract.cc
2487msgid "The path is too long"
2488msgstr "Đường dẫn quá dài"
e49dd9d3 2489
04f27fae 2490#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2491#, c-format
04f27fae
MV
2492msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2493msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
e49dd9d3 2494
04f27fae
MV
2495#: apt-inst/extract.cc
2496#, c-format
2497msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2498msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên một tập tin trong gói %s"
e49dd9d3 2499
04f27fae
MV
2500#: apt-inst/extract.cc
2501#, c-format
2502msgid "Unable to stat %s"
2503msgstr "Không thể lấy thông tin thống kê %s"
e49dd9d3 2504
04f27fae
MV
2505#: apt-inst/filelist.cc
2506msgid "DropNode called on still linked node"
2507msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
e49dd9d3 2508
04f27fae
MV
2509#: apt-inst/filelist.cc
2510msgid "Failed to locate the hash element!"
2511msgstr "Gặp lỗi khi định vị phần tử băm!"
e49dd9d3 2512
04f27fae
MV
2513#: apt-inst/filelist.cc
2514msgid "Failed to allocate diversion"
2515msgstr "Gặp lỗi khi định vị trệch đi"
2516
2517#: apt-inst/filelist.cc
2518msgid "Internal error in AddDiversion"
2519msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
2520
2521#: apt-inst/filelist.cc
2522#, c-format
2523msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2524msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
2525
2526#: apt-inst/filelist.cc
2527#, c-format
2528msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2529msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
e49dd9d3 2530
04f27fae
MV
2531#: apt-inst/filelist.cc
2532#, c-format
2533msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2534msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s"
e49dd9d3 2535
04f27fae 2536#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
1e7ec0d8 2537#, c-format
864fe99c
MV
2538msgid "List directory %spartial is missing."
2539msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
506ab3c7 2540
04f27fae 2541#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2542#, c-format
864fe99c
MV
2543msgid "Archives directory %spartial is missing."
2544msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2f6a2fbb 2545
04f27fae 2546#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2547#, c-format
864fe99c
MV
2548msgid "Unable to lock directory %s"
2549msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2f6a2fbb 2550
04f27fae 2551#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2552#, c-format
2553msgid ""
2554"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2555"user '%s'."
2556msgstr ""
2557
04f27fae 2558#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2559#, c-format
2560msgid "Clean of %s is not supported"
2561msgstr "Không hỗ trợ việc xóa %s"
2562
864fe99c
MV
2563#. only show the ETA if it makes sense
2564#. two days
04f27fae 2565#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2566#, c-format
864fe99c
MV
2567msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2568msgstr "Đang tải tập tin thứ %li trong tổng số %li (còn lại %s)"
2f6a2fbb 2569
04f27fae 2570#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2571#, c-format
864fe99c
MV
2572msgid "Retrieving file %li of %li"
2573msgstr "Đang tải tập tin %li trong tổng số %li"
2f6a2fbb 2574
04f27fae
MV
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
2576msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
e49dd9d3 2577msgstr ""
e49dd9d3 2578
04f27fae 2579#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 2580#, c-format
04f27fae
MV
2581msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582msgstr "gặp lỗi khi đổi tên, %s (%s → %s)."
e49dd9d3 2583
04f27fae
MV
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
2585msgid "Hash Sum mismatch"
2586msgstr "Mã băm tổng kiểm tra không khớp"
506ab3c7 2587
04f27fae
MV
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
2589msgid "Size mismatch"
2590msgstr "Kích cỡ không khớp nhau"
506ab3c7 2591
04f27fae
MV
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc
2593msgid "Invalid file format"
2594msgstr "Định dạng tập tập tin không hợp lệ"
506ab3c7 2595
04f27fae
MV
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc
2597#, fuzzy
2598msgid "Signature error"
2599msgstr "Lỗi ghi"
2600
2601#: apt-pkg/acquire-item.cc
2602#, fuzzy, c-format
2603msgid ""
2604"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2605"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
864fe99c 2606msgstr ""
04f27fae
MV
2607"Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
2608"Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
2609"Lỗi GPG: %s: %s\n"
864fe99c 2610
04f27fae
MV
2611#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2613#, c-format
2614msgid "GPG error: %s: %s"
2615msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
5b1e4e86 2616
04f27fae 2617#: apt-pkg/acquire-item.cc
7d8a4da7 2618#, c-format
864fe99c 2619msgid ""
04f27fae
MV
2620"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2621"or malformed file)"
864fe99c 2622msgstr ""
04f27fae
MV
2623"Không tìm thấy mục cần thiết “%s” trong tập tin Phát hành (Sai mục trong "
2624"sources.list hoặc tập tin bị hỏng)"
506ab3c7 2625
04f27fae
MV
2626#: apt-pkg/acquire-item.cc
2627msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2628msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
506ab3c7 2629
04f27fae
MV
2630#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2631#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2632#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2634#, c-format
2635msgid ""
04f27fae
MV
2636"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2637"repository will not be applied."
864fe99c 2638msgstr ""
04f27fae
MV
2639"Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho "
2640"này sẽ không được áp dụng."
9de26945 2641
04f27fae 2642#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2643#, c-format
04f27fae
MV
2644msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2645msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (cần %s nhưng lại nhận được %s)"
9de26945 2646
04f27fae 2647#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2648#, c-format
04f27fae
MV
2649msgid ""
2650"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2651"authenticated."
2652msgstr ""
9de26945 2653
04f27fae 2654#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2655#, c-format
04f27fae
MV
2656msgid ""
2657"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2658"contact the owner of the repository."
2659msgstr ""
c77d6597 2660
04f27fae
MV
2661#: apt-pkg/acquire-item.cc
2662#, fuzzy, c-format
2663msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2664msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
8e947fe1 2665
04f27fae 2666#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2667msgid ""
04f27fae
MV
2668"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2669"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2670msgstr ""
563fd0ae 2671
04f27fae
MV
2672#: apt-pkg/acquire-item.cc
2673#, c-format
864fe99c 2674msgid ""
04f27fae
MV
2675"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2676"to manually fix this package. (due to missing arch)"
864fe99c 2677msgstr ""
04f27fae
MV
2678"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2679"này, do thiếu kiến trúc."
3fa4e98f 2680
04f27fae 2681#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2682#, c-format
04f27fae
MV
2683msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2684msgstr "Không tìm thấy nguồn cho việc tải về phiên bản “%s” of “%s”"
864fe99c 2685
04f27fae 2686#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2687#, c-format
2688msgid ""
04f27fae 2689"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2690msgstr ""
04f27fae
MV
2691"Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2692"tin:) cho gói %s."
864fe99c 2693
04f27fae
MV
2694#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2695#: apt-pkg/acquire-item.cc
2696#, fuzzy, c-format
2697msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2698msgstr "Changelog cho %s (%s)"
add49c7a 2699
04f27fae
MV
2700#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2701#, c-format
2702msgid "The method driver %s could not be found."
2703msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương thức %s."
5b1e4e86 2704
04f27fae
MV
2705#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2706#, c-format
2707msgid "Is the package %s installed?"
2708msgstr "Gói “%s” đã được cài đặt chưa?"
2709
2710#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2711#, c-format
2712msgid "Method %s did not start correctly"
2713msgstr "Phương thức %s đã không khởi chạy đúng đắn."
2714
2715#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2716#, fuzzy, c-format
2717msgid ""
2718"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2719msgstr "Hãy cho đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter."
5b1e4e86 2720
04f27fae 2721#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2722#, c-format
864fe99c
MV
2723msgid ""
2724"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2725msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
9de26945 2726
04f27fae 2727#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2728msgid ""
2729"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2730"held packages."
2f6a2fbb 2731msgstr ""
864fe99c
MV
2732"Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2733"ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
9de26945 2734
04f27fae 2735#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2736msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2737msgstr "Không thể sửa trục trặc này, bạn đã giữ lại một số gói bị hỏng."
add49c7a 2738
04f27fae
MV
2739#: apt-pkg/cachefile.cc
2740msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2741msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tập tin trạng thái."
2f6a2fbb 2742
04f27fae
MV
2743#: apt-pkg/cachefile.cc
2744msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2f6a2fbb 2745msgstr ""
04f27fae
MV
2746"Bạn nên lấy cơ sở dữ liệu mới bằng lệnh “apt-get update” để sửa các vấn đề "
2747"này"
2f6a2fbb 2748
04f27fae
MV
2749#: apt-pkg/cachefile.cc
2750msgid "The list of sources could not be read."
2751msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
e49dd9d3 2752
04f27fae 2753#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2754#, c-format
2755msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2756msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”"
2757
04f27fae 2758#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2759#, c-format
2760msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2761msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”"
2762
04f27fae 2763#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2764#, c-format
2765msgid "Couldn't find task '%s'"
2766msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”"
2767
04f27fae 2768#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2769#, c-format
2770msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2771msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
2772
04f27fae 2773#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2774#, c-format
2775msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2776msgstr "Không tìm thấy gói nào theo đường dẫn “%s”"
2777
04f27fae 2778#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2779#, c-format
2780msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2781msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
2782
04f27fae 2783#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2784#, c-format
2785msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2786msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
2787
04f27fae 2788#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2789#, c-format
2790msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2791msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
2792
04f27fae 2793#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2794#, c-format
2795msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2796msgstr ""
2797"Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
2798"đặt"
2799
04f27fae 2800#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2801#, c-format
2802msgid ""
2803"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2804"neither of them"
2805msgstr ""
2806"Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” "
2807"mà không có trong nó"
2808
04f27fae 2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2810#, c-format
04f27fae
MV
2811msgid "Line %u too long in source list %s."
2812msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
864fe99c 2813
04f27fae
MV
2814#: apt-pkg/cdrom.cc
2815msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2816msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n"
2f6a2fbb 2817
04f27fae 2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2819#, c-format
04f27fae
MV
2820msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2821msgstr "Đang dùng điểm gắn đĩa CD-ROM %s\n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824msgid "Waiting for disc...\n"
2825msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc
2828msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2829msgstr "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
2f6a2fbb 2830
04f27fae
MV
2831#: apt-pkg/cdrom.cc
2832msgid "Identifying... "
2833msgstr "Đang nhận diện... "
2f6a2fbb 2834
04f27fae 2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2836#, c-format
04f27fae
MV
2837msgid "Stored label: %s\n"
2838msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n"
2839
2840#: apt-pkg/cdrom.cc
2841msgid "Scanning disc for index files...\n"
2842msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2f6a2fbb 2843
04f27fae 2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2845#, c-format
04f27fae
MV
2846msgid ""
2847"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2848"%zu signatures\n"
bf33c3bd 2849msgstr ""
04f27fae 2850"Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2f6a2fbb 2851
04f27fae
MV
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2853msgid ""
2854"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2855"wrong architecture?"
bf33c3bd 2856msgstr ""
04f27fae
MV
2857"Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
2858"hoặc có kiến trúc không đúng?"
5b1e4e86 2859
04f27fae 2860#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2861#, c-format
04f27fae
MV
2862msgid "Found label '%s'\n"
2863msgstr "Tìm thấy nhãn “%s”\n"
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc
2866msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2867msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
5b1e4e86 2868
04f27fae 2869#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2870#, c-format
04f27fae
MV
2871msgid ""
2872"This disc is called: \n"
2873"'%s'\n"
bf33c3bd 2874msgstr ""
04f27fae
MV
2875"Tên đĩa này:\n"
2876"“%s”\n"
bf33c3bd 2877
04f27fae
MV
2878#: apt-pkg/cdrom.cc
2879msgid "Copying package lists..."
2880msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
bf33c3bd 2881
04f27fae
MV
2882#: apt-pkg/cdrom.cc
2883msgid "Writing new source list\n"
2884msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
bf33c3bd 2885
04f27fae
MV
2886#: apt-pkg/cdrom.cc
2887msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2888msgstr "Các mục tin danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
bf33c3bd 2889
04f27fae 2890#: apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd 2891#, c-format
04f27fae
MV
2892msgid "Unable to stat %s."
2893msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
bf33c3bd 2894
04f27fae 2895#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2896#, c-format
04f27fae
MV
2897msgid "Unable to stat the mount point %s"
2898msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
bf33c3bd 2899
04f27fae
MV
2900#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2901msgid "Failed to stat the cdrom"
2902msgstr "Việc lấy các thông tin thống kê đĩa CD-ROM bị lỗi"
bf33c3bd 2903
04f27fae
MV
2904#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905#, fuzzy, c-format
2906msgid ""
2907"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2908"other options."
2909msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]."
bf33c3bd 2910
04f27fae
MV
2911#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912#, fuzzy, c-format
2913msgid ""
2914"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2915"options"
2916msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
bf33c3bd 2917
04f27fae 2918#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2919#, c-format
04f27fae
MV
2920msgid "Command line option %s is not boolean"
2921msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải dạng lôgíc (đúng/sai)"
bf33c3bd 2922
04f27fae 2923#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2924#, c-format
04f27fae
MV
2925msgid "Option %s requires an argument."
2926msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
bf33c3bd 2927
04f27fae 2928#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2929#, c-format
04f27fae
MV
2930msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2931msgstr "Tùy chọn %s: Đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”."
bf33c3bd 2932
04f27fae 2933#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2934#, c-format
04f27fae
MV
2935msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2936msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”"
bf33c3bd 2937
04f27fae 2938#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2939#, c-format
04f27fae
MV
2940msgid "Option '%s' is too long"
2941msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài"
bf33c3bd 2942
04f27fae 2943#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2944#, c-format
04f27fae
MV
2945msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2946msgstr "Không hiểu %s: hãy thử dùng true (đúng) hoặc false (sai)."
bf33c3bd 2947
04f27fae 2948#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2949#, c-format
04f27fae
MV
2950msgid "Invalid operation %s"
2951msgstr "Thao tác “%s” không hợp lệ"
bf33c3bd 2952
04f27fae 2953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2954#, c-format
04f27fae
MV
2955msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2956msgstr "Không chấp nhận kiểu viết tắt: “%c”"
bf33c3bd 2957
04f27fae 2958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2959#, c-format
04f27fae
MV
2960msgid "Opening configuration file %s"
2961msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
bf33c3bd 2962
04f27fae
MV
2963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964#, c-format
2965msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2966msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Khối bắt đầu không có tên."
bf33c3bd 2967
04f27fae
MV
2968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969#, c-format
2970msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2971msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Sai dạng thẻ"
bf33c3bd 2972
04f27fae
MV
2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974#, c-format
2975msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2976msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Có rác sau giá trị"
bf33c3bd 2977
04f27fae
MV
2978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979#, c-format
2980msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2981msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ có thể thực hiện chỉ thị mức đầu"
bf33c3bd 2982
04f27fae
MV
2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984#, c-format
2985msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2986msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Quá nhiều chỉ thị bao gồm lồng nhau"
5b1e4e86 2987
04f27fae 2988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2989#, c-format
04f27fae
MV
2990msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2991msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Đã được bao gồm từ đây"
5b1e4e86 2992
04f27fae 2993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2994#, c-format
04f27fae
MV
2995msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2996msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”"
5b1e4e86 2997
04f27fae 2998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2999#, c-format
04f27fae 3000msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
864fe99c 3001msgstr ""
04f27fae
MV
3002"Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ thị “clear” thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối "
3003"số"
bf33c3bd 3004
04f27fae
MV
3005#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006#, c-format
3007msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3008msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Gặp rác tại kết thúc tập tin"
2f6a2fbb 3009
04f27fae 3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 3011#, c-format
864fe99c
MV
3012msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3013msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2f6a2fbb 3014
04f27fae 3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3016#, c-format
864fe99c
MV
3017msgid "Could not open lock file %s"
3018msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
3fa4e98f 3019
04f27fae 3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3021#, c-format
864fe99c
MV
3022msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3023msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
3fa4e98f 3024
04f27fae 3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3026#, c-format
3027msgid "Could not get lock %s"
3028msgstr "Không thể lấy khóa %s"
3fa4e98f 3029
04f27fae 3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3031#, c-format
864fe99c 3032msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 3033msgstr ""
864fe99c 3034"Liệt kê các tập tin không thể được tạo ra vì “%s” không phải là một thư mục"
add49c7a 3035
04f27fae 3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3037#, c-format
864fe99c
MV
3038msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3039msgstr "Bỏ qua “%s” trong thư mục “%s'vì nó không phải là tập tin bình thường"
add49c7a 3040
04f27fae 3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3042#, c-format
864fe99c 3043msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3044msgstr ""
864fe99c 3045"Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó không có phần đuôi mở rộng"
506ab3c7 3046
04f27fae 3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945
MV
3048#, c-format
3049msgid ""
864fe99c 3050"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3051msgstr ""
864fe99c
MV
3052"Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó có phần đuôi mở rộng không hợp "
3053"lệ"
506ab3c7 3054
04f27fae 3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
72bae92a 3056#, c-format
864fe99c
MV
3057msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3058msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi phân đoạn."
add49c7a 3059
04f27fae 3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
72bae92a 3061#, c-format
864fe99c
MV
3062msgid "Sub-process %s received signal %u."
3063msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu %u."
add49c7a 3064
04f27fae 3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3066#, c-format
864fe99c
MV
3067msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3068msgstr "Tiến trình con %s đã trả về một mã lỗi (%u)"
7d8a4da7 3069
04f27fae 3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
7d8a4da7 3071#, c-format
864fe99c
MV
3072msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3073msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất thường"
506ab3c7 3074
04f27fae 3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3076#, c-format
864fe99c
MV
3077msgid "Problem closing the gzip file %s"
3078msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
3fa4e98f 3079
04f27fae 3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3081#, c-format
864fe99c
MV
3082msgid "Could not open file %s"
3083msgstr "Không thể mở tập tin %s"
3084
04f27fae 3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3086#, c-format
3087msgid "Could not open file descriptor %d"
3088msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3091msgid "Failed to create subprocess IPC"
3092msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
3093
04f27fae 3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3095msgid "Failed to exec compressor "
3096msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện nén "
506ab3c7 3097
04f27fae 3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3099#, c-format
864fe99c
MV
3100msgid "read, still have %llu to read but none left"
3101msgstr "đọc, còn cần đọc %llu nhưng mà không có gì còn lại cả"
506ab3c7 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
72bae92a 3104#, c-format
864fe99c
MV
3105msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3106msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhưng mà không thể"
506ab3c7 3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
ce97dbda 3109#, c-format
864fe99c
MV
3110msgid "Problem closing the file %s"
3111msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
b81dbe40 3112
04f27fae 3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3114#, c-format
864fe99c
MV
3115msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3116msgstr "Gặp vấn đề khi đổi tên tập tin %s thành %s"
1e7ec0d8 3117
04f27fae 3118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3119#, c-format
04f27fae
MV
3120msgid "Problem unlinking the file %s"
3121msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
e49dd9d3 3122
04f27fae
MV
3123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124msgid "Problem syncing the file"
3125msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
3126
3127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3128msgid "Can't mmap an empty file"
3129msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin rỗng"
563fd0ae 3130
04f27fae 3131#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3132#, c-format
864fe99c
MV
3133msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3134msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
add49c7a 3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3137#, c-format
864fe99c
MV
3138msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3139msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %llu byte"
1e7ec0d8 3140
04f27fae 3141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3142msgid "Unable to close mmap"
3143msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
3144
04f27fae 3145#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3146msgid "Unable to synchronize mmap"
3147msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
563fd0ae 3148
04f27fae 3149#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3150#, c-format
864fe99c
MV
3151msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3152msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
67f393ab 3153
04f27fae 3154#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3155msgid "Failed to truncate file"
3156msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin"
67f393ab 3157
04f27fae 3158#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3159#, c-format
3160msgid ""
864fe99c
MV
3161"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3162"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3163msgstr ""
864fe99c
MV
3164"Dynamic MMap (ánh xạ bộ nhớ động) đã vượt quá kích thước tối đa cho phép.\n"
3165"Hãy tăng kích cỡ của “APT::Cache-Start” (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
3166"Giá trị hiện thời là: %lu. (man 5 apt.conf)"
1e7ec0d8 3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3169#, c-format
3170msgid ""
864fe99c
MV
3171"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3172"reached."
3173msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
1e7ec0d8 3174
04f27fae 3175#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3176msgid ""
864fe99c 3177"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3178msgstr ""
864fe99c
MV
3179"Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
3180"dùng tắt đi."
67f393ab 3181
04f27fae 3182#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3183#, c-format
04f27fae
MV
3184msgid "%c%s... Error!"
3185msgstr "%c%s... Lỗi!"
1c5f0d75 3186
04f27fae 3187#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3188#, c-format
04f27fae
MV
3189msgid "%c%s... Done"
3190msgstr "%c%s... Xong"
1e7ec0d8 3191
04f27fae
MV
3192#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3193msgid "..."
3194msgstr "..."
1e7ec0d8 3195
04f27fae
MV
3196#. Print the spinner
3197#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3198#, c-format
04f27fae
MV
3199msgid "%c%s... %u%%"
3200msgstr "%c%s... %u%%"
1e7ec0d8 3201
04f27fae
MV
3202#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3203#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3204#, c-format
04f27fae
MV
3205msgid "%lid %lih %limin %lis"
3206msgstr "%li ngày %li giờ %li phút %li giây"
1e7ec0d8 3207
04f27fae
MV
3208#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3209#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3210#, c-format
04f27fae
MV
3211msgid "%lih %limin %lis"
3212msgstr "%li giờ %li phút %li giây"
7d8a4da7 3213
04f27fae
MV
3214#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3215#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3216#, c-format
04f27fae
MV
3217msgid "%limin %lis"
3218msgstr "%li phút %li giây"
1e7ec0d8 3219
04f27fae
MV
3220#. TRANSLATOR: s means seconds
3221#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
72bae92a 3222#, c-format
04f27fae
MV
3223msgid "%lis"
3224msgstr "%li giây"
72bae92a 3225
04f27fae 3226#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
72bae92a 3227#, c-format
04f27fae
MV
3228msgid "Selection %s not found"
3229msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2a8a592d 3230
04f27fae
MV
3231#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3232#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3233#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3234#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3235#, c-format
04f27fae 3236msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3237msgstr ""
864fe99c 3238
04f27fae
MV
3239#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3240#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3241#. two sources.list entries
3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3243#, c-format
04f27fae
MV
3244msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3245msgstr ""
864fe99c 3246
04f27fae 3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3248#, c-format
04f27fae
MV
3249msgid "Unable to parse Release file %s"
3250msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
2f6a2fbb 3251
04f27fae 3252#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3253#, c-format
04f27fae
MV
3254msgid "No sections in Release file %s"
3255msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
2f6a2fbb 3256
04f27fae 3257#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3258#, c-format
04f27fae
MV
3259msgid "No Hash entry in Release file %s"
3260msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
2f6a2fbb 3261
04f27fae 3262#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
72bae92a 3263#, c-format
04f27fae 3264msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
7d8a4da7 3265msgstr ""
04f27fae 3266"Gặp mục tin “Date” (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
5b1e4e86 3267
04f27fae 3268#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3269#, c-format
04f27fae
MV
3270msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3271msgstr ""
3272"Gặp mục tin “Valid-Until” (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin Phát "
3273"hành %s"
5b1e4e86 3274
04f27fae
MV
3275#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3276#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3277#, c-format
04f27fae 3278msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
864fe99c 3279msgstr ""
5b1e4e86 3280
04f27fae
MV
3281#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282#, c-format
3283msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3284msgstr ""
5b1e4e86 3285
04f27fae 3286#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3287#, c-format
04f27fae
MV
3288msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3289msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (%d)"
5b1e4e86 3290
04f27fae 3291#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3292#, c-format
04f27fae
MV
3293msgid ""
3294"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3295"it?"
3296msgstr ""
3297"Không thể khoá thư mục quản trị (%s), có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3298"phải không?"
5b1e4e86 3299
04f27fae 3300#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3301#, c-format
04f27fae
MV
3302msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3303msgstr "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), bạn có quyền root không?"
5b1e4e86 3304
04f27fae
MV
3305#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3306#. dpkg --configure -a
3307#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3308#, c-format
864fe99c 3309msgid ""
04f27fae 3310"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3311msgstr ""
04f27fae
MV
3312"dpkg bị ngắt giữa chừng, bạn cần phải chạy “%s” một cách thủ công để giải "
3313"vấn đề này. "
3fa4e98f 3314
04f27fae
MV
3315#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3316msgid "Not locked"
3317msgstr "Chưa được khoá"
7d8a4da7 3318
04f27fae 3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3fa4e98f 3320#, c-format
04f27fae
MV
3321msgid "Installing %s"
3322msgstr "Đang cài đặt %s"
3fa4e98f 3323
04f27fae
MV
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325#, c-format
3326msgid "Configuring %s"
3327msgstr "Đang cấu hình %s"
3fa4e98f 3328
04f27fae
MV
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330#, c-format
3331msgid "Removing %s"
3332msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3fa4e98f 3333
04f27fae
MV
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335#, c-format
3336msgid "Completely removing %s"
3337msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
72bae92a 3338
04f27fae 3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
506ab3c7 3340#, c-format
04f27fae
MV
3341msgid "Noting disappearance of %s"
3342msgstr "Đang ghi chép sự biến mất của %s"
72bae92a 3343
04f27fae 3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3345#, c-format
04f27fae
MV
3346msgid "Running post-installation trigger %s"
3347msgstr "Đang chạy bẫy sau-cài-đặt %s"
72bae92a 3348
04f27fae
MV
3349#. FIXME: use a better string after freeze
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351#, c-format
3352msgid "Directory '%s' missing"
3353msgstr "Thiếu thư mục “%s”"
3fa4e98f 3354
04f27fae
MV
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356#, c-format
3357msgid "Could not open file '%s'"
3358msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
3fa4e98f 3359
04f27fae
MV
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361#, c-format
3362msgid "Preparing %s"
3363msgstr "Đang chuẩn bị %s"
c77d6597 3364
04f27fae 3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
72bae92a 3366#, c-format
04f27fae
MV
3367msgid "Unpacking %s"
3368msgstr "Đang mở gói %s"
864fe99c 3369
04f27fae
MV
3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371#, c-format
3372msgid "Preparing to configure %s"
3373msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
506ab3c7 3374
04f27fae 3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1e7ec0d8 3376#, c-format
04f27fae
MV
3377msgid "Installed %s"
3378msgstr "Đã cài đặt %s"
506ab3c7 3379
04f27fae 3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9e3142e1 3381#, c-format
04f27fae
MV
3382msgid "Preparing for removal of %s"
3383msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
1c937475 3384
04f27fae 3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3386#, c-format
04f27fae
MV
3387msgid "Removed %s"
3388msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
506ab3c7 3389
04f27fae 3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
72bae92a 3391#, c-format
04f27fae
MV
3392msgid "Preparing to completely remove %s"
3393msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
ce34af08 3394
04f27fae 3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
72bae92a 3396#, c-format
04f27fae
MV
3397msgid "Completely removed %s"
3398msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn %s"
08f8455c 3399
04f27fae 3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3401#, c-format
04f27fae
MV
3402msgid "Can not write log (%s)"
3403msgstr "Không thể ghi nhật ký (%s)"
08f8455c 3404
04f27fae
MV
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406msgid "Is /dev/pts mounted?"
3407msgstr "/dev/pts đã gắn chưa?"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3411msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3415msgstr ""
3416"Không ghi báo cáo apport, vì đã chạm giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3417
3418#. check if its not a follow up error
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3421msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không cấu hình"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424msgid ""
3425"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3426"error from a previous failure."
3427msgstr ""
3428"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi kế tiếp "
3429"do một sự thất bại trước đó."
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432msgid ""
3433"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3434"error"
3435msgstr ""
3436"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “đĩa đầy”"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439msgid ""
3440"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3441"error"
3442msgstr ""
3443"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “không đủ "
3444"bộ nhớ”"
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447msgid ""
3448"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3449"local system"
3450msgstr ""
3451"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi trên hệ "
3452"thống nội bộ"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455msgid ""
3456"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3457msgstr ""
3458"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “V/R dpkg”"
3459
3460#: apt-pkg/depcache.cc
3461msgid "Building dependency tree"
3462msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
3463
3464#: apt-pkg/depcache.cc
3465msgid "Candidate versions"
3466msgstr "Phiên bản ứng cử"
3467
3468#: apt-pkg/depcache.cc
3469msgid "Dependency generation"
3470msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
506ab3c7 3471
04f27fae
MV
3472#: apt-pkg/depcache.cc
3473msgid "Reading state information"
3474msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
3475
3476#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3477#, c-format
04f27fae
MV
3478msgid "Failed to open StateFile %s"
3479msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
72bae92a 3480
04f27fae 3481#: apt-pkg/depcache.cc
506ab3c7 3482#, c-format
04f27fae
MV
3483msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3484msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
3485
3486#: apt-pkg/edsp.cc
3487msgid "Send scenario to solver"
3488msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải"
3489
3490#: apt-pkg/edsp.cc
3491msgid "Send request to solver"
3492msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải"
3493
3494#: apt-pkg/edsp.cc
3495msgid "Prepare for receiving solution"
3496msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết"
72bae92a 3497
04f27fae
MV
3498#: apt-pkg/edsp.cc
3499msgid "External solver failed without a proper error message"
3500msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp"
3501
3502#: apt-pkg/edsp.cc
3503msgid "Execute external solver"
3504msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài"
3505
3506#: apt-pkg/indexcopy.cc
506ab3c7 3507#, c-format
04f27fae
MV
3508msgid "Wrote %i records.\n"
3509msgstr "Đã ghi %i bản ghi.\n"
72bae92a 3510
04f27fae 3511#: apt-pkg/indexcopy.cc
506ab3c7 3512#, c-format
04f27fae
MV
3513msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3514msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
864fe99c 3515
04f27fae
MV
3516#: apt-pkg/indexcopy.cc
3517#, c-format
3518msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3519msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
72bae92a 3520
04f27fae 3521#: apt-pkg/indexcopy.cc
506ab3c7 3522#, c-format
04f27fae
MV
3523msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3524msgstr ""
3525"Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
3526"nhau\n"
3fa4e98f 3527
04f27fae 3528#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3529#, c-format
04f27fae
MV
3530msgid "Can't find authentication record for: %s"
3531msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s"
3fa4e98f 3532
04f27fae 3533#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3534#, c-format
04f27fae
MV
3535msgid "Hash mismatch for: %s"
3536msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s"
9de26945 3537
04f27fae 3538#: apt-pkg/init.cc
3fa4e98f 3539#, c-format
04f27fae
MV
3540msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3541msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”"
3542
3543#: apt-pkg/init.cc
3544msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3545msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
3fa4e98f 3546
04f27fae 3547#: apt-pkg/install-progress.cc
7d8a4da7 3548#, c-format
04f27fae
MV
3549msgid "Progress: [%3i%%]"
3550msgstr "Diễn biến: [%3i%%]"
3551
3552#: apt-pkg/install-progress.cc
3553msgid "Running dpkg"
3554msgstr "Đang chạy dpkg"
3fa4e98f 3555
04f27fae 3556#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3557#, c-format
04f27fae
MV
3558msgid ""
3559"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3560"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3561msgstr ""
3562"Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 apt."
3563"conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)"
b391a29c 3564
04f27fae 3565#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3566#, c-format
04f27fae
MV
3567msgid "Could not configure '%s'. "
3568msgstr "Không thể cấu hình “%s”. "
3569
3570#: apt-pkg/packagemanager.cc
3571#, c-format
3572msgid ""
3573"This installation run will require temporarily removing the essential "
3574"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3575"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3576msgstr ""
3577"Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
3578"vòng lặp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
3579"bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-"
3580"LoopBreak” (buộc ngắt vòng lặp)."
b391a29c 3581
04f27fae
MV
3582#: apt-pkg/pkgcache.cc
3583msgid "Empty package cache"
3584msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
3fa4e98f 3585
04f27fae
MV
3586#: apt-pkg/pkgcache.cc
3587msgid "The package cache file is corrupted"
3588msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
b391a29c 3589
04f27fae
MV
3590#: apt-pkg/pkgcache.cc
3591msgid "The package cache file is an incompatible version"
3592msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
3593
3594#: apt-pkg/pkgcache.cc
3595msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3596msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ"
3fa4e98f 3597
04f27fae 3598#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3599#, c-format
04f27fae
MV
3600msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3601msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”"
3fa4e98f 3602
04f27fae
MV
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604#, fuzzy, c-format
3605msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3606msgstr "Bộ nhớ tạm gói được biên dịch cho một kiến trúc khác"
9de26945 3607
04f27fae
MV
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "Depends"
3610msgstr "Phụ thuộc"
9de26945 3611
04f27fae
MV
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "PreDepends"
3614msgstr "Phụ thuộc sẵn"
3fa4e98f 3615
04f27fae
MV
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "Suggests"
3618msgstr "Đề nghị"
864fe99c 3619
04f27fae
MV
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "Recommends"
3622msgstr "Khuyến khích"
3fa4e98f 3623
04f27fae
MV
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "Conflicts"
3626msgstr "Xung đột"
72bae92a 3627
04f27fae
MV
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "Replaces"
3630msgstr "Thay thế"
1c5f0d75 3631
04f27fae
MV
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "Obsoletes"
3634msgstr "Cũ"
7d8a4da7 3635
04f27fae
MV
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "Breaks"
3638msgstr "Làm hỏng"
5b1e4e86 3639
04f27fae
MV
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "Enhances"
3642msgstr "Tăng cường"
5b1e4e86 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "important"
3646msgstr "quan trọng"
b6c6b52f 3647
04f27fae
MV
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "required"
3650msgstr "yêu cầu"
08f8455c 3651
04f27fae
MV
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "standard"
3654msgstr "chuẩn"
0e1423ae 3655
04f27fae
MV
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "optional"
3658msgstr "tùy chọn"
563fd0ae 3659
04f27fae
MV
3660#: apt-pkg/pkgcache.cc
3661msgid "extra"
3662msgstr "bổ sung"
563fd0ae 3663
04f27fae
MV
3664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3666msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điều khiển phiên bản không tương thích"
563fd0ae 3667
04f27fae
MV
3668#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3669#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3adc0c74 3671#, c-format
04f27fae
MV
3672msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3673msgstr "Có lỗi phát sinh khi xử lý %s (%s%d)"
0e1423ae 3674
04f27fae
MV
3675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3677msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
5b1e4e86 3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3681msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
de5a560a 3682
04f27fae
MV
3683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3685msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
5b1e4e86 3686
04f27fae
MV
3687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3689msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
5b1e4e86 3690
04f27fae
MV
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692msgid "Reading package lists"
3693msgstr "Đang đọc các danh sách gói"
de5a560a 3694
04f27fae
MV
3695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696msgid "IO Error saving source cache"
3697msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
563fd0ae 3698
04f27fae 3699#: apt-pkg/pkgrecords.cc
add49c7a 3700#, c-format
04f27fae
MV
3701msgid "Index file type '%s' is not supported"
3702msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”"
b18dd45f 3703
04f27fae 3704#: apt-pkg/policy.cc
3cbf1e5a 3705#, c-format
04f27fae
MV
3706msgid ""
3707"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3708"available in the sources"
3709msgstr ""
3710"Giá trị “%s” không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành "
3711"không sẵn có trong mã nguồn"
de5a560a 3712
04f27fae 3713#: apt-pkg/policy.cc
add49c7a 3714#, c-format
04f27fae
MV
3715msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3716msgstr ""
3717"Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
ce34af08 3718
04f27fae 3719#: apt-pkg/policy.cc
add49c7a 3720#, c-format
04f27fae
MV
3721msgid "Did not understand pin type %s"
3722msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
09d057db 3723
04f27fae 3724#: apt-pkg/policy.cc
add49c7a 3725#, c-format
04f27fae
MV
3726msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3727msgstr ""
72bae92a 3728
04f27fae
MV
3729#: apt-pkg/policy.cc
3730msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3731msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
c77d6597 3732
04f27fae
MV
3733#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3734#: apt-pkg/sourcelist.cc
3735#, fuzzy, c-format
3736msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3737msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)"
2f6a2fbb 3738
04f27fae
MV
3739#: apt-pkg/sourcelist.cc
3740#, c-format
3741msgid "Opening %s"
3742msgstr "Đang mở %s"
2f6a2fbb 3743
04f27fae
MV
3744#: apt-pkg/sourcelist.cc
3745#, c-format
3746msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3747msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2f6a2fbb 3748
04f27fae 3749#: apt-pkg/sourcelist.cc
add49c7a 3750#, c-format
04f27fae
MV
3751msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3752msgstr "Không biết kiểu “%s” trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
b6c6b52f 3753
04f27fae
MV
3754#: apt-pkg/sourcelist.cc
3755#, fuzzy, c-format
3756msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3757msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
b6c6b52f 3758
04f27fae
MV
3759#: apt-pkg/sourcelist.cc
3760#, c-format
3761msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3762msgstr "Không hiểu kiểu “%s” trên đoạn %u trong danh sách nguồn %s"
b6c6b52f 3763
04f27fae
MV
3764#: apt-pkg/srcrecords.cc
3765msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3766msgstr ""
3767"Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)"
3768
3769#: apt-pkg/tagfile.cc
3770#, c-format
3771msgid "Cannot convert %s to integer"
3772msgstr ""
b6c6b52f 3773
04f27fae 3774#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3775#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3776msgid "Failed to fetch %s %s"
3777msgstr "Gặp lỗi khi lấy về %s %s\n"
b6c6b52f 3778
04f27fae
MV
3779#: apt-pkg/update.cc
3780msgid ""
3781"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3782"used instead."
3783msgstr ""
3784"Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã "
3785"được dùng thay thế."
add49c7a 3786
04f27fae
MV
3787#: apt-pkg/upgrade.cc
3788msgid "Calculating upgrade"
3789msgstr "Đang tính toán nâng cấp"
2f6a2fbb 3790
04f27fae
MV
3791#~ msgid "Child process failed"
3792#~ msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
09d057db 3793
e49dd9d3
MV
3794#, fuzzy
3795#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3796#~ msgstr "Phải chỉ định ít nhất một cặp url/tên-tập-tin"
3797
bf33c3bd
JAK
3798#~ msgid "Failed to create pipes"
3799#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo các đường ống dẫn lệnh"
3800
3801#~ msgid "Failed to exec gzip "
3802#~ msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
3803
864fe99c
MV
3804#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3805#~ msgstr "%s-%s được biên dịch cho %s vào lúc “%s %s”\n"
3806
3807#~ msgid "Failed to create FILE*"
3808#~ msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
3809
3810#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3811#~ msgstr "Gặp đoạn sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
3812
3813#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3814#~ msgstr ""
3815#~ "Gặp dòng có sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không thể "
3816#~ "phân tích được)"
3817
3818#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3819#~ msgstr ""
3820#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
3821
3822#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3823#~ msgstr ""
3824#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một "
3825#~ "phép gán)"
3826
3827#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3828#~ msgstr ""
3829#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
3830
3831#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3832#~ msgstr ""
3833#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
3834#~ "trị)"
3835
3836#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3837#~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
3838
3839#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3840#~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
3841
3842#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3843#~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
3844
3845#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3846#~ msgstr ""
3847#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
3848
3849#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3850#~ msgstr ""
3851#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
3852
3853#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3854#~ msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin"
3855
3856#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3857#~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
3858
3859#~ msgid "Collecting File Provides"
3860#~ msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin"
3861
3862#, fuzzy
3863#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3864#~ msgstr "Tập tin %s không bắt đầu bằng một đoạn chữ ký (gpg)"
3865
3866#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3867#~ msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho tập tin Phát hành %s"
3868
3869#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3870#~ msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
3871
2f6a2fbb
DK
3872#~ msgid "Total dependency version space: "
3873#~ msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
09d057db 3874
2f6a2fbb
DK
3875#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3876#~ msgstr "Không đủ chỗ trống trên %s"
5b1e4e86 3877
2f6a2fbb
DK
3878#~ msgid "Done"
3879#~ msgstr "Xong"
3880
3881#~ msgid "No keyring installed in %s."
3882#~ msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
5b1e4e86 3883
b391a29c
DK
3884#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3885#~ msgstr "Đầu ra là thiết bị cuối?"
7d8a4da7
MV
3886
3887#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3888#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) gặp lỗi"
72bae92a 3889
51da0c35
MV
3890#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3891#~ msgstr "Lỗi nội bộ: Lệnh nâng cấp đã làm hỏng thứ gì đó"
3892
39b73d81
MV
3893#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3894#~ msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
3895
72bae92a
MV
3896#~ msgid ""
3897#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3898#~ "Mounting CD-ROM\n"
3899#~ msgstr ""
3900#~ "Đang dùng thư mục gắn đĩa CD-ROM %s\n"
3901#~ "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
8e947fe1 3902
609bb2ea
MV
3903#~ msgid ""
3904#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3905#~ "seems to be corrupt."
3906#~ msgstr ""
3907#~ "Không thể vá %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là miếng vá bị "
3908#~ "hỏng."
3909
3910#~ msgid ""
3911#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3912#~ "seems to be corrupt."
3913#~ msgstr ""
3914#~ "Không thể vá %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
3915#~ "miếng vá bị hỏng."
3916
ce34af08
MV
3917#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3918#~ msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
3919
3920#~ msgid "Downloading %s %s"
3921#~ msgstr "Đang tải về %s %s"
3922
3923#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3924#~ msgstr ""
3925#~ "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì không có thành viên “%s”, “%s” "
3926#~ "hay “%s”"
3927
3928#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3929#~ msgstr "Mã băm tổng kiểm MD5Sum không khớp"
3930
3931#~ msgid ""
3932#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3933#~ "need to manually fix this package."
3934#~ msgstr ""
3935#~ "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa "
3936#~ "gói này."
3937
3938#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3939#~ msgstr "Không thể ghi nhật ký, openpty() bị lỗi (“/dev/pts” chưa gắn?)\n"
3940
cd32d098
CP
3941#~ msgid ""
3942#~ "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3943#~ "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3944#~ msgstr ""
3945#~ "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3946#~ "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3947#~ "Lỗi GPG: %s: %s\n"
3948
5caefc91
MV
3949#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3950#~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
3951
3f5a581c
MV
3952#~ msgid "Failed to remove %s"
3953#~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
2a8a592d 3954
3f5a581c
MV
3955#~ msgid "Unable to create %s"
3956#~ msgstr "Không thể tạo %s"
27b16a2e 3957
3f5a581c
MV
3958#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3959#~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
2a8a592d 3960
3f5a581c
MV
3961#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3962#~ msgstr ""
3963#~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một "
3964#~ "hệ thống tập tin"
0fd68707 3965
3f5a581c
MV
3966#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3967#~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
de5a560a 3968
3f5a581c
MV
3969#~ msgid "Internal error getting a package name"
3970#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
3971
3972#~ msgid "Reading file listing"
3973#~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
3974
3975#~ msgid ""
3976#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3977#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3978#~ "package!"
3979#~ msgstr ""
d4bb5cc7 3980#~ "Việc mở tập tin danh sách “%sinfo/%s” bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
3981#~ "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản "
3982#~ "gói."
3f5a581c
MV
3983
3984#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3985#~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
3986
3987#~ msgid "Internal error getting a node"
3988#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
3989
3990#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3991#~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
3992
3993#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3994#~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
3995
3996#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3997#~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
3998
3999#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4000#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
4001
4002#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4003#~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
4004
4005#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4006#~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
4007
4008#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4009#~ msgstr ""
4010#~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số "
4011#~ "%lu"
4012
4013#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4014#~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
4015
4016#~ msgid "Couldn't change to %s"
4017#~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
4018
4019#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4020#~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
4021
4022#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4023#~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
4024
4025#~ msgid "Read error from %s process"
4026#~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
4027
4028#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4029#~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
27b16a2e 4030
8eca4bb8 4031#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
d4bb5cc7 4032#~ msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
8eca4bb8 4033
a12d5352 4034#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3cbf1e5a 4035#~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #1"
a12d5352
MV
4036
4037#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3cbf1e5a 4038#~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #2"
a12d5352
MV
4039
4040#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3cbf1e5a 4041#~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #3"
a12d5352 4042
c77d6597
MV
4043#~ msgid "decompressor"
4044#~ msgstr "bộ giải nén"
4045
a12d5352
MV
4046#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4047#~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
4048
4049#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4050#~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
4051
c77d6597
MV
4052#~ msgid ""
4053#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4054#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4055#~ msgstr ""
d4bb5cc7 4056#~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s” đã giải nén. "
4057#~ "Xem “man 5 apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết."
c77d6597
MV
4058
4059#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4060#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
4061
4062#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4063#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
4064
4065#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4066#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
4067
4068#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4069#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
4070
4071#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4072#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
4073
4074#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4075#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
4076
4077#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4078#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
4079
4080#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4081#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
4082
a12d5352
MV
4083#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4084#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
4085
c77d6597
MV
4086#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4087#~ msgstr ""
4088#~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn "
4089#~ "là một tập tin)"
4090
27b16a2e 4091#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3cbf1e5a 4092#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên"
27b16a2e
MV
4093
4094#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
d4bb5cc7 4095#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm “%s” không có gói giả có thể cài đặt"
27b16a2e
MV
4096
4097#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4098#~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"
3cbf1e5a
TNQ
4099
4100#~ msgid " %4i %s\n"
4101#~ msgstr " %4i %s\n"
4102
4103#~ msgid "%4i %s\n"
4104#~ msgstr "%4i %s\n"
4105
4106#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4107#~ msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa là %lu)"
4108
4109#, fuzzy
4110#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4111#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
4112
4113#, fuzzy
4114#~ msgid "Processing triggers for %s"
4115#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
4116
4117#, fuzzy
4118#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4119#~ msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
4120
4121#, fuzzy
4122#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4123#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
4124
4125#, fuzzy
4126#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4127#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
4128
4129#, fuzzy
4130#~ msgid "openpty failed\n"
4131#~ msgstr "Việc chọn bị lỗi"
4132
4133#, fuzzy
4134#~ msgid "File date has changed %s"
4135#~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"