]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/fr.po
allow all dpkg selections to be set via apt-mark and libapt
[apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
8c1b831e 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6393a493 9# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014.
36fd3a51 10msgid ""
11msgstr ""
26677b9c 12"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
f8b830ab 13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
6586d1db 14"POT-Creation-Date: 2015-10-20 19:29+0200\n"
6393a493
JPG
15"PO-Revision-Date: 2014-11-15 17:26+0100\n"
16"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
0f2f601e 17"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
81ead89d 18"Language: fr\n"
36fd3a51 19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6393a493 22"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
36fd3a51 23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
36fd3a51 25#. type: Plain text
04f27fae 26#: apt.ent
c2205b51 27#, no-wrap
36fd3a51 28msgid ""
29"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
30" <author>\n"
31" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 32" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 33" </author>\n"
34"\">\n"
35msgstr ""
36"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
37" <author>\n"
38" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 39" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 40" </author>\n"
41"\">\n"
42
43#. type: Plain text
04f27fae 44#: apt.ent
36fd3a51 45#, no-wrap
46msgid ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52msgstr ""
53"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
54"\t<para>\n"
0312a4ab 55"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
36fd3a51 56"\t</para>\n"
57"\">\n"
58
59#. type: Plain text
04f27fae 60#: apt.ent
36fd3a51 61#, no-wrap
62msgid ""
63"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
64"<!ENTITY manbugs \"\n"
65" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 66" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 67" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
68" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
69" &reportbug; command.\n"
70" </para>\n"
71" </refsect1>\n"
72"\">\n"
73msgstr ""
74"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
75"<!ENTITY manbugs \"\n"
76" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
0312a4ab 77" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 78" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 79" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
80" la commande &reportbug;.\n"
81" </para>\n"
82" </refsect1>\n"
83"\">\n"
84
85#. type: Plain text
04f27fae 86#: apt.ent
36fd3a51 87#, no-wrap
88msgid ""
89"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
90"<!ENTITY manauthor \"\n"
91" <refsect1><title>Author</title>\n"
0312a4ab 92" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 93" </para>\n"
94" </refsect1>\n"
95"\">\n"
96msgstr ""
97"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
98"<!ENTITY manauthor \"\n"
99" <refsect1><title>Author</title>\n"
0312a4ab 100" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 101" </para>\n"
102" </refsect1>\n"
103"\">\n"
104
105#. type: Plain text
04f27fae 106#: apt.ent
36fd3a51 107#, no-wrap
108msgid ""
109"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
110" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
111"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
112" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
113" <term><option>--help</option></term>\n"
114" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
115" </para>\n"
116" </listitem>\n"
117" </varlistentry>\n"
118msgstr ""
119"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
120" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
121"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
122" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
123" <term><option>--help</option></term>\n"
124" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
125" </para>\n"
126" </listitem>\n"
127" </varlistentry>\n"
128
129#. type: Plain text
04f27fae 130#: apt.ent
36fd3a51 131#, no-wrap
132msgid ""
133" <varlistentry>\n"
134" <term><option>-v</option></term>\n"
135" <term><option>--version</option></term>\n"
136" <listitem><para>Show the program version.\n"
137" </para>\n"
138" </listitem>\n"
139" </varlistentry>\n"
140msgstr ""
141" <varlistentry>\n"
142" <term><option>-v</option></term>\n"
143" <term><option>--version</option></term>\n"
144" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
145" </para>\n"
146" </listitem>\n"
147" </varlistentry>\n"
148
149#. type: Plain text
04f27fae 150#: apt.ent
0f2f601e 151#, no-wrap
36fd3a51 152msgid ""
153" <varlistentry>\n"
154" <term><option>-c</option></term>\n"
155" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0312a4ab 156" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
36fd3a51 157" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 158" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
0312a4ab 159" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 160" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 161" </para>\n"
162" </listitem>\n"
163" </varlistentry>\n"
164msgstr ""
165" <varlistentry>\n"
166" <term><option>-c</option></term>\n"
167" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0312a4ab
DK
168" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
169" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
170" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
171" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 172" </para>\n"
173" </listitem>\n"
174" </varlistentry>\n"
175
176#. type: Plain text
04f27fae 177#: apt.ent
36fd3a51 178#, no-wrap
179msgid ""
180" <varlistentry>\n"
181" <term><option>-o</option></term>\n"
182" <term><option>--option</option></term>\n"
183" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
184" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
185" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
186" times to set different options.\n"
187" </para>\n"
188" </listitem>\n"
189" </varlistentry>\n"
190"\">\n"
191msgstr ""
192" <varlistentry>\n"
193" <term><option>-o</option></term>\n"
194" <term><option>--option</option></term>\n"
195" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
0312a4ab
DK
196" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
197" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
36fd3a51 198" pour définir des options différentes.\n"
199" </para>\n"
200" </listitem>\n"
201" </varlistentry>\n"
202"\">\n"
203
204#. type: Plain text
04f27fae 205#: apt.ent
36fd3a51 206#, no-wrap
207msgid ""
208"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
209" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
210"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
0312a4ab 211" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
36fd3a51 212" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
213" options you can override the config file by using something like \n"
214" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
215" or several other variations.\n"
216" </para>\n"
217"\">\n"
218msgstr ""
219"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
220" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
221"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
0312a4ab
DK
222" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
223" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
224" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
36fd3a51 225" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
226" et d'autres variantes analogues.\n"
227" </para>\n"
228"\">\n"
229
bcf91c1b 230#. type: Plain text
04f27fae 231#: apt.ent
bcf91c1b
DK
232#, no-wrap
233msgid ""
234"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
235" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
236" <listitem><para>APT configuration file.\n"
0312a4ab 237" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
238" </varlistentry>\n"
239msgstr ""
c2205b51 240"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
241" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
242" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
0312a4ab 243" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 244" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
245
246#. type: Plain text
04f27fae 247#: apt.ent
bcf91c1b
DK
248#, no-wrap
249msgid ""
250" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
251" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
0312a4ab 252" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
253" </varlistentry>\n"
254"\">\n"
255msgstr ""
ad3e5dc5 256" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 257" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
0312a4ab 258" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 259" </varlistentry>\n"
260"\">\n"
bcf91c1b
DK
261
262#. type: Plain text
04f27fae 263#: apt.ent
bcf91c1b
DK
264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
267" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
268" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
0312a4ab 269" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
270" </varlistentry>\n"
271msgstr ""
c2205b51 272"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
273" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
274" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
0312a4ab 275" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 276" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
277
278#. type: Plain text
04f27fae 279#: apt.ent
3e1d8efe 280#, no-wrap
bcb97dac 281msgid ""
0312a4ab 282" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 283" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
0312a4ab 284" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
285" </varlistentry>\n"
286"\">\n"
c2205b51 287msgstr ""
0312a4ab 288" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 289" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
0312a4ab 290" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
c2205b51 291" </varlistentry>\n"
292"\">\n"
bcf91c1b
DK
293
294#. type: Plain text
04f27fae 295#: apt.ent
c2205b51 296#, no-wrap
bcf91c1b
DK
297msgid ""
298"<!ENTITY file-preferences \"\n"
299" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
300" <listitem><para>Version preferences file.\n"
301" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
302" i.e. a preference to get certain packages\n"
303" from a separate source\n"
304" or from a different version of a distribution.\n"
0312a4ab 305" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 306" </varlistentry>\n"
c2205b51 307msgstr ""
308"<!ENTITY file-preferences \"\n"
309" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
310" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
0312a4ab
DK
311" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
312" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 313" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
314
315#. type: Plain text
04f27fae 316#: apt.ent
bcf91c1b
DK
317#, no-wrap
318msgid ""
319" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
320" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
0312a4ab 321" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
322" </varlistentry>\n"
323"\">\n"
324msgstr ""
c2205b51 325" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
0312a4ab 327" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 328" </varlistentry>\n"
329"\">\n"
bcf91c1b
DK
330
331#. type: Plain text
04f27fae 332#: apt.ent
bcf91c1b
DK
333#, no-wrap
334msgid ""
335"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
336" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
337" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
0312a4ab 338" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
339" </varlistentry>\n"
340msgstr ""
c2205b51 341"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
0312a4ab 344" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 345" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
346
347#. type: Plain text
04f27fae 348#: apt.ent
bcf91c1b
DK
349#, no-wrap
350msgid ""
0312a4ab 351" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
bcf91c1b 352" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
0312a4ab 353" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
354" </varlistentry>\n"
355"\">\n"
356msgstr ""
0312a4ab
DK
357" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
359" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 360" </varlistentry>\n"
361"\">\n"
bcf91c1b
DK
362
363#. type: Plain text
04f27fae 364#: apt.ent
82cb5862 365#, no-wrap
bcf91c1b
DK
366msgid ""
367"<!ENTITY file-statelists \"\n"
368" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
0312a4ab 369" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
bcf91c1b 370" &sources-list;\n"
0312a4ab 371" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 372" </varlistentry>\n"
c2205b51 373msgstr ""
374"<!ENTITY file-statelists \"\n"
375" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
376" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
377" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 378" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
379
380#. type: Plain text
04f27fae 381#: apt.ent
3e1d8efe 382#, no-wrap
bcf91c1b 383msgid ""
0312a4ab 384" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 385" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
0312a4ab 386" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
387" </varlistentry>\n"
388"\">\n"
c2205b51 389msgstr ""
0312a4ab 390" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 391" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
0312a4ab 392" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
c2205b51 393" </varlistentry>\n"
394"\">\n"
bcf91c1b 395
b39c1859 396#. type: Plain text
04f27fae 397#: apt.ent
118199ed 398#, no-wrap
b39c1859
MV
399msgid ""
400"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
401" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
402" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
403" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
404" </varlistentry>\n"
405msgstr ""
118199ed 406"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
408" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
409" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
04f27fae 413#: apt.ent
1ac89b1a 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
0312a4ab 417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
b39c1859 418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
0312a4ab 419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
1ac89b1a 423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
424" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
425" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
426" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
427" </varlistentry>\n"
428"\">\n"
429
430#. type: Plain text
04f27fae 431#: apt.ent
0f2f601e 432#, no-wrap
b6c6b52f
MV
433msgid ""
434"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
0312a4ab 435" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
436" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
437" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
438" </para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440"\">\n"
441msgstr ""
0f2f601e 442"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
0312a4ab 443" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0f2f601e 444" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
0312a4ab 445" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 446" </varlistentry>\n"
481f7e8c 447"\">\n"
b6c6b52f
MV
448
449#. type: Plain text
04f27fae 450#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
451#, no-wrap
452msgid ""
0312a4ab
DK
453"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
454" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6
DK
455"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
456msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
457
458#. type: Plain text
04f27fae 459#: apt.ent
b39c1859
MV
460#, no-wrap
461msgid ""
0312a4ab
DK
462"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
463" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
b39c1859
MV
464" specially related to your translation. -->\n"
465"<!ENTITY translation-holder \"\n"
0312a4ab
DK
466" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
467" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
468" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
b39c1859
MV
469"\">\n"
470msgstr ""
471"<!ENTITY translation-holder \"\n"
0312a4ab
DK
472" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
473" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
b39c1859
MV
474"\">\n"
475
476#. type: Plain text
04f27fae 477#: apt.ent
b39c1859
MV
478#, no-wrap
479msgid ""
0312a4ab
DK
480"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
481" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
482" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
483" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 484" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
485"<!ENTITY translation-english \"\n"
486" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
487" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
488" translation is lagging behind the original content.\n"
489"\">\n"
490msgstr ""
118199ed 491"<!ENTITY translation-english \"\n"
0312a4ab 492" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
118199ed 493" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
494" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
495"\">\n"
b39c1859 496
c77d6597 497#. type: Plain text
04f27fae 498#: apt.ent
c77d6597
MV
499msgid ""
500"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
501"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
75d9bdba 502msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
c77d6597
MV
503
504#. type: Plain text
04f27fae 505#: apt.ent
c77d6597
MV
506msgid ""
507"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
508"synopsis-config-file \"config_file\">"
44477002 509msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
c77d6597
MV
510
511#. type: Plain text
04f27fae 512#: apt.ent
c77d6597
MV
513msgid ""
514"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
515"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
516"\"target_release\">"
75d9bdba 517msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
c77d6597
MV
518
519#. type: Plain text
04f27fae 520#: apt.ent
c77d6597
MV
521msgid ""
522"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
523"synopsis-architecture \"architecture\">"
44477002 524msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
525
526#. type: Plain text
04f27fae 527#: apt.ent
c77d6597
MV
528msgid ""
529"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
530"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
44477002 531msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
c77d6597
MV
532
533#. type: Plain text
04f27fae 534#: apt.ent
c77d6597
MV
535msgid ""
536"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
537"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
44477002 538msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
c77d6597
MV
539
540#. type: Plain text
04f27fae 541#: apt.ent
c77d6597
MV
542msgid ""
543"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
544"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
44477002 545msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
c77d6597
MV
546
547#. type: Plain text
04f27fae 548#: apt.ent
c77d6597
MV
549msgid ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
551"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
44477002 552msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
c77d6597
MV
553
554#. type: Plain text
04f27fae 555#: apt.ent
c77d6597
MV
556msgid ""
557"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
558"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
75d9bdba 559msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
c77d6597
MV
560
561#. type: Plain text
04f27fae 562#: apt.ent
c77d6597
MV
563msgid ""
564"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
565"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
566"\"temporary_directory\">"
75d9bdba 567msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
c77d6597
MV
568
569#. type: Plain text
04f27fae 570#: apt.ent
c77d6597
MV
571msgid ""
572"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
573"synopsis-filename \"filename\">"
44477002 574msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
c77d6597 575
c086ac18 576#. type: Plain text
04f27fae 577#: apt.ent
c086ac18
DK
578msgid ""
579"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
580"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
75d9bdba 581msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
c086ac18 582
c77d6597 583#. type: Plain text
04f27fae 584#: apt.ent
c77d6597 585msgid ""
c086ac18
DK
586"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
587"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
588"\"override-file\">"
75d9bdba 589msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
c77d6597
MV
590
591#. type: Plain text
04f27fae 592#: apt.ent
c77d6597 593msgid ""
c086ac18
DK
594"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
595"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
596"\"pathprefix\">"
75d9bdba 597msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
c086ac18
DK
598
599#. type: Plain text
04f27fae 600#: apt.ent
c086ac18
DK
601msgid ""
602"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
603"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
44477002 604msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
605
606#. type: Plain text
04f27fae 607#: apt.ent
c086ac18 608msgid ""
c77d6597
MV
609"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
610"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
44477002 611msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
c77d6597 612
36fd3a51 613#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
614#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
615#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
36fd3a51 616msgid "8"
617msgstr "8"
618
bcf91c1b 619#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
620#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
621#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
622#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
623#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
bcf91c1b 624msgid "APT"
c2205b51 625msgstr "APT"
bcf91c1b 626
36fd3a51 627#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 628#: apt.8.xml
93ae7f7f 629msgid "command-line interface"
6393a493 630msgstr "interface en ligne de commande"
36fd3a51 631
36fd3a51 632#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
633#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
634#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
635#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
636#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 637msgid "Description"
638msgstr "Description"
639
93ae7f7f 640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 641#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
642msgid ""
643"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
644"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
645"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
646"level command options."
647msgstr ""
6393a493
JPG
648"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) est un outil en ligne de "
649"commande pour gérer les paquets. Il fournit une interface en ligne de "
650"commande au système de gestion de paquets. Voir également &apt-get; et &apt-"
651"cache; pour davantage d'options en ligne de commande."
93ae7f7f
MV
652
653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 654#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
655msgid ""
656"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
657"shell pattern for matching package names and the following options: "
864fe99c
MV
658"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
659"upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
93ae7f7f 660msgstr ""
6393a493 661"La commande <literal>list</literal> est utilisée pour afficher une liste de "
0312a4ab
DK
662"paquets. Il gère les motifs du shell pour chercher les noms de paquets, "
663"ainsi que les options suivantes : <option>--installed</option>, <option>--"
6393a493 664"upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
93ae7f7f
MV
665
666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 667#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
668msgid ""
669"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
670"matching packages."
671msgstr ""
6393a493
JPG
672"La commande <literal>search</literal> recherche le(s) terme(s) donnée(s) et "
673"affiche les paquets correspondants."
93ae7f7f
MV
674
675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 676#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
677msgid ""
678"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
679"package(s)."
680msgstr ""
6393a493
JPG
681"La commande <literal>show</literal> affiche les informations sur le(s) "
682"paquet(s) donné(s)."
93ae7f7f
MV
683
684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 685#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
686msgid ""
687"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
688"for installation or upgrading."
689msgstr ""
6393a493
JPG
690"La commande <literal>install</literal> est suivie du nom de un ou plusieurs "
691"paquets dont l'installation ou la mise à jour est souhaitée."
93ae7f7f
MV
692
693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 694#: apt.8.xml apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
695msgid ""
696"A specific version of a package can be selected for installation by "
697"following the package name with an equals and the version of the package to "
698"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
699"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
700"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
701"name (stable, testing, unstable)."
702msgstr ""
703"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
704"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
705"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
706"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
707"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
708"unstable)."
709
710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 711#: apt.8.xml apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
712msgid ""
713"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
714"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
715"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
716"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
717"installed instead of removed."
718msgstr ""
719"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
720"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
721"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
722"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
723"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
724"d'être supprimé."
725
864fe99c 726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 727#: apt.8.xml apt-get.8.xml
864fe99c
MV
728msgid "(and the"
729msgstr ""
730
731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 732#: apt.8.xml apt-get.8.xml
864fe99c
MV
733msgid "alias since 1.1)"
734msgstr ""
735
736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 737#: apt.8.xml apt-get.8.xml
864fe99c
MV
738msgid ""
739"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
740"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
741"now no longer needed."
742msgstr ""
743"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
744"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
745"ne sont plus nécessaires."
746
93ae7f7f 747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 748#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
749msgid ""
750"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
751"provides basic sanity checks."
752msgstr ""
6393a493
JPG
753"La commande <literal>edit-sources</literal> permet de modifier le fichier "
754"sources.list et fournit des vérifications de sécurité de base."
93ae7f7f
MV
755
756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 757#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
758msgid ""
759"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
760"from their sources."
761msgstr ""
6393a493
JPG
762"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
763"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source."
93ae7f7f
MV
764
765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 766#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
767msgid ""
768"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
769"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
770"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
771"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f 772msgstr ""
6393a493
JPG
773"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
774"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
775"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. De "
776"nouveaux paquets seront installés, mais les paquets installés ne seront "
777"jamais supprimés."
93ae7f7f
MV
778
779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 780#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
781msgid ""
782"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
783"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
784"package conflict."
785msgstr ""
6393a493
JPG
786"La commande <literal>full-upgrade</literal> remplit la même fonction que "
787"upgrade mais peut aussi supprimer des paquets installés si cela est "
788"nécessaire pour résoudre un conflit entre des paquets."
93ae7f7f
MV
789
790#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
791#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-config.8.xml
792#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
793msgid "options"
794msgstr "options"
795
796#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 797#: apt.8.xml
93ae7f7f 798msgid "Script usage"
6393a493 799msgstr "Utilisation de scripts"
93ae7f7f
MV
800
801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 802#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
803msgid ""
804"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
805"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
806"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
807"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
808"commands in your scripts."
809msgstr ""
6393a493
JPG
810"La ligne de commande de &apt; est conçue comme un outil pour l'utilisateur "
811"et les sorties peuvent varier selon ses versions. Bien qu'il s'efforce de ne "
812"pas casser les compatibilités ascendantes, cela ne peut pas non plus être "
813"garanti. Toutes les fonctionnalités de &apt; existent dans &apt-cache; et "
814"&apt-get; grâce aux options de APT. Il est conseillé d'utiliser ces "
815"commandes dans vos scripts."
93ae7f7f
MV
816
817#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 818#: apt.8.xml
93ae7f7f 819msgid "Differences to &apt-get;"
6393a493 820msgstr "Différences avec &apt-get;"
93ae7f7f
MV
821
822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 823#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
824msgid ""
825"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 826"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
827"options are different:"
828msgstr ""
6393a493
JPG
829"La commande <command>apt</command> est sensée être agréable à l'utilisateur "
830"et ne pas avoir besoin de compatibilité ascendante comme &apt-get;. Par "
831"conséquent, certaines options sont différentes :"
93ae7f7f
MV
832
833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 834#: apt.8.xml
506ab3c7 835msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
6393a493 836msgstr "L'option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> est activée."
93ae7f7f
MV
837
838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 839#: apt.8.xml
93ae7f7f 840msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
6393a493 841msgstr "L'option <literal>APT::Color</literal> est activée."
93ae7f7f
MV
842
843#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 844#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
845msgid ""
846"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
847"--list</literal>."
848msgstr ""
0312a4ab
DK
849"Une nouvelle commande <literal>list</literal> est disponible, semblable à la "
850"commande <literal>dpkg --list</literal>."
93ae7f7f
MV
851
852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 853#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
854msgid ""
855"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
856"enabled by default."
6393a493 857msgstr ""
0312a4ab
DK
858"La commande <literal>upgrade</literal> a l'option <literal>--with-new-pkgs</"
859"literal> activée par défaut."
93ae7f7f
MV
860
861#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
862#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
863#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
864#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
865#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
866msgid "See Also"
867msgstr "Voir aussi"
868
869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 870#: apt.8.xml
93ae7f7f 871msgid ""
6dbf3380 872"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
873"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
874msgstr ""
0312a4ab
DK
875"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, le guide "
876"d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le « HOWTO » d'APT."
93ae7f7f
MV
877
878#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
879#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
880#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
881#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
882msgid "Diagnostics"
883msgstr "Diagnostics"
884
885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 886#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
887msgid ""
888"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
889"error."
890msgstr ""
6393a493 891"<command>apt</command> renvoie zéro après une opération normale, et le "
93ae7f7f
MV
892"décimal 100 en cas d'erreur."
893
894#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 895#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
896msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
897msgstr ""
898"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
899
36fd3a51 900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 901#: apt-get.8.xml
36fd3a51 902msgid ""
7d76ea1d
DK
903"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
904"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
905"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
906"&synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 907msgstr ""
6393a493 908"<command>apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
7d76ea1d 909"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
6393a493
JPG
910"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
911"existent, comme &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 912
913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
914#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
915#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 916msgid ""
917"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
918"one of the commands below must be present."
919msgstr ""
920"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
921"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
922
36fd3a51 923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 924#: apt-get.8.xml
36fd3a51 925msgid ""
7d76ea1d
DK
926"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
927"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
928"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
929"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
930"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
931"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
932"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
933"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
934"as the size of the package files cannot be known in advance."
36fd3a51 935msgstr ""
7d76ea1d
DK
936"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
937"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
938"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
939"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
940"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
941"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
9deb4b8f 942"paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
7d76ea1d
DK
943"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
944"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
945"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
946"ne peut être connue à l'avance."
36fd3a51 947
948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 949#: apt-get.8.xml
36fd3a51 950msgid ""
7d76ea1d
DK
951"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
952"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
953"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
954"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
955"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
956"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
957"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
958"status of another package will be left at their current version. An "
959"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
960"command> knows that new versions of packages are available."
36fd3a51 961msgstr ""
7d76ea1d
DK
962"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
963"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
964"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
965"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
966"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
967"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
968"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
969"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
970"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
971"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
972"l'existence de nouvelles versions des paquets."
36fd3a51 973
974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 975#: apt-get.8.xml
36fd3a51 976msgid ""
7d76ea1d
DK
977"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
978"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
979"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
980"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
981"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
982"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
983"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
984"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
985"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
986"individual packages."
36fd3a51 987msgstr ""
7d76ea1d
DK
988"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
989"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
990"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
991"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
992"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
993"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
994"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
995"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
996"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 997
36fd3a51 998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 999#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1000msgid ""
7d76ea1d
DK
1001"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1002"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1003"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1004"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1005"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1006"new packages)."
36fd3a51 1007msgstr ""
7d76ea1d
DK
1008"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
1009"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
1010"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
1011"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
1012"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
1013"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
1014"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 1015
7d76ea1d 1016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1017#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1018msgid ""
7d76ea1d
DK
1019"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1020"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1021"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1022"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1023"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1024"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1025"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1026"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1027"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1028"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1029"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1030"get's conflict resolution system."
36fd3a51 1031msgstr ""
7d76ea1d
DK
1032"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
1033"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
1034"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
1035"<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
1036"version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
1037"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
1038"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
1039"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
1040"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
1041"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
1042"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
1043"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
36fd3a51 1044
7d76ea1d 1045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1046#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1047msgid ""
7d76ea1d
DK
1048"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1049"used with care."
36fd3a51 1050msgstr ""
7d76ea1d
DK
1051"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
1052"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
1053"avec précaution."
36fd3a51 1054
7d76ea1d 1055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1056#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1057msgid ""
7d76ea1d
DK
1058"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1059"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1060"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1061"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1062"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1063"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1064"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
36fd3a51 1065msgstr ""
7d76ea1d
DK
1066"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
1067"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
1068"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
1069"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
8c39c4b6
MV
1070"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) "
1071"indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et "
1072"si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, "
1073"comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 1074
7d76ea1d 1075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1076#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1077msgid ""
7d76ea1d
DK
1078"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1079"installation policy for individual packages."
36fd3a51 1080msgstr ""
7d76ea1d
DK
1081"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
1082"l'installation des paquets."
36fd3a51 1083
7d76ea1d 1084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1085#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1086msgid ""
7d76ea1d
DK
1087"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1088"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1089"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1090"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1091"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1092"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1093"expression."
36fd3a51 1094msgstr ""
7d76ea1d
DK
1095"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
1096"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
1097"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
1098"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
1099"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
1100"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
1101"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
1102"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
1103"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 1104
36fd3a51 1105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1106#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1107msgid ""
7d76ea1d
DK
1108"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1109"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1110"too)."
36fd3a51 1111msgstr ""
7d76ea1d
DK
1112"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
1113"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
1114"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 1115
36fd3a51 1116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1117#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1118msgid ""
7d76ea1d
DK
1119"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1120"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1121"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1122"the newest available version of that source package while respecting the "
1123"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1124"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1125"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 1126msgstr ""
7d76ea1d
DK
1127"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
1128"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
1129"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
1130"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
1131"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
1132"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
f52074ee 1133"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
36fd3a51 1134
36fd3a51 1135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1136#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1137msgid ""
7d76ea1d
DK
1138"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1139"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1140"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1141"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1142"versions or none at all."
36fd3a51 1143msgstr ""
7d76ea1d 1144"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
5e594b30
DK
1145"lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est "
1146"donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous "
1147"souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
7d76ea1d
DK
1148"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
1149"installé ou que vous voulez installer."
36fd3a51 1150
36fd3a51 1151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1152#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1153msgid ""
7d76ea1d
DK
1154"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1155"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1156"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1157"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1158"package will not be unpacked."
2b9b27c3 1159msgstr ""
7d76ea1d 1160"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
81ead89d 1161"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
1162"l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
5e594b30
DK
1163"Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
1164"décompacté."
36fd3a51 1165
1166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1167#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1168msgid ""
7d76ea1d
DK
1169"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1170"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1171"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1172"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1173"literal> option."
36fd3a51 1174msgstr ""
7d76ea1d
DK
1175"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
1176"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
1177"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
1178"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
1179"Source</literal>."
36fd3a51 1180
1181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1182#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1183msgid ""
7d76ea1d
DK
1184"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1185"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1186"downloaded to the current directory, like source tarballs."
36fd3a51 1187msgstr ""
5e594b30
DK
1188"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans "
1189"la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets "
1190"binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme "
1191"les archives tar."
36fd3a51 1192
36fd3a51 1193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1194#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1195msgid ""
7d76ea1d
DK
1196"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1197"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1198"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1199"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1200"option> option instead."
36fd3a51 1201msgstr ""
7d76ea1d
DK
1202"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
1203"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
81ead89d 1204"paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
1205"construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
1206"indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
36fd3a51 1207
36fd3a51 1208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1209#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1210msgid ""
7d76ea1d
DK
1211"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1212"and checks for broken dependencies."
36fd3a51 1213msgstr ""
7d76ea1d
DK
1214"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
1215"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 1216
1217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1218#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1219msgid ""
7d76ea1d
DK
1220"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1221"current directory."
36fd3a51 1222msgstr ""
7d76ea1d
DK
1223"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
1224"répertoire courant."
36fd3a51 1225
63fc5550 1226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1227#: apt-get.8.xml
63fc5550 1228msgid ""
7d76ea1d
DK
1229"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1230"package files. It removes everything but the lock file from "
1231"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1232"partial/</filename>."
82cb5862 1233msgstr ""
7d76ea1d
DK
1234"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
1235"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
1236"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
6393a493 1237"archives/partial/</filename>."
63fc5550 1238
36fd3a51 1239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1240#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1241msgid ""
7d76ea1d
DK
1242"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1243"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1244"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1245"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1246"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1247"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1248"is set to off."
36fd3a51 1249msgstr ""
7d76ea1d
DK
1250"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
1251"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
1252"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
1253"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
1254"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
1255"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
1256"installés."
36fd3a51 1257
36fd3a51 1258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1259#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1260#, fuzzy
1261#| msgid ""
1262#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1263#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1264#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1265#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1266#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1267#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1268#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1269#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1270#| "as for the <option>install</option> command."
1271msgid ""
1272"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1273"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1274"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1275"specify the same options as for the <option>install</option> command."
36fd3a51 1276msgstr ""
7d76ea1d
DK
1277"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
1278"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
1279"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
1280"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1281"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
1282"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
1283"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
1284"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
1285"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
1286"<option>install</option>."
36fd3a51 1287
36fd3a51 1288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1289#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1290msgid ""
1291"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1292"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1293"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1294"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1295"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1296"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1297"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1298"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1299"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1300msgstr ""
1301
1302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1303#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1304msgid ""
7d76ea1d
DK
1305"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1306"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1307msgstr ""
7d76ea1d
DK
1308"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
1309"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1310
36fd3a51 1311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1312#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1313msgid ""
7d76ea1d
DK
1314"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1315"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1316msgstr ""
7d76ea1d
DK
1317"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
1318"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1319
36fd3a51 1320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1321#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1322msgid ""
7d76ea1d
DK
1323"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1324"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
36fd3a51 1325msgstr ""
7d76ea1d
DK
1326"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
1327"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
1328"literal>."
36fd3a51 1329
36fd3a51 1330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1331#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1332msgid ""
7d76ea1d
DK
1333"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1334"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1335"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1336"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1337"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1338"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1339"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1340"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1341"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1342"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1343"Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1344msgstr ""
7d76ea1d
DK
1345"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
1346"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
1347"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
1348"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
1349"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
1350"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
1351"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
1352"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
0312a4ab
DK
1353"utiliser <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les paquets en "
1354"cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-m</option> "
1355"peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
7d76ea1d 1356"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1357
b6c6b52f 1358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1359#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1360msgid ""
7d76ea1d
DK
1361"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1362"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1363"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1364"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1365"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1366"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1367"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1368msgstr ""
7d76ea1d
DK
1369"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
1370"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
1371"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
1372"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
1373"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
1374"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
1375"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
1376"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1377
36fd3a51 1378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1379#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1380msgid ""
7d76ea1d
DK
1381"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1382"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1383"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
36fd3a51 1384msgstr ""
7d76ea1d
DK
1385"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
1386"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
1387"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
36fd3a51 1388"literal>."
1389
36fd3a51 1390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1391#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1392msgid ""
7d76ea1d
DK
1393"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1394"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1395"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1396"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1397"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1398"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1399"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1400msgstr ""
7d76ea1d
DK
1401"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
1402"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
1403"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
1404"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
1405"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
1406"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
1407"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
1408"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
1409"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
1410"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1411
36fd3a51 1412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1413#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1414msgid ""
864fe99c
MV
1415"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1416"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1417"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1418"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1419"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1420"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1421"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1422"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1423"literal>."
36fd3a51 1424msgstr ""
36fd3a51 1425
36fd3a51 1426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1427#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1428msgid ""
7d76ea1d
DK
1429"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1430"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1431"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1432"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1433"breaks that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 1434msgstr ""
7d76ea1d 1435"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
5e594b30
DK
1436"de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove "
1437"(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
7d76ea1d
DK
1438"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
1439"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
36fd3a51 1440
36fd3a51 1441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1442#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1443msgid ""
7d76ea1d
DK
1444"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1445"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1446"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1447"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1448"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1449msgstr ""
7d76ea1d
DK
1450"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
1451"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
1452"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
1453"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
1454"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
1455"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1456
7d76ea1d 1457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1458#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1459msgid ""
7d76ea1d
DK
1460"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1461"Assume-No</literal>."
36fd3a51 1462msgstr ""
81ead89d 1463"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
1464"configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
36fd3a51 1465
7d76ea1d 1466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1467#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1468msgid ""
7d76ea1d
DK
1469"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1470"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
36fd3a51 1471msgstr ""
7d76ea1d
DK
1472"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
1473"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
1474"Upgraded</literal>."
36fd3a51 1475
7d76ea1d 1476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1477#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1478msgid ""
7d76ea1d
DK
1479"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1480"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1481msgstr ""
7d76ea1d
DK
1482"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
1483"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1484
187aa32e 1485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1486#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1487msgid ""
7d76ea1d
DK
1488"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1489"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1490"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1491"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1492"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1493"Architecture</literal>."
36fd3a51 1494msgstr ""
5e594b30
DK
1495"Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
1496"par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
1497"de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1498"défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
1499"l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
6393a493
JPG
1500"literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
1501"literal>."
36fd3a51 1502
187aa32e 1503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1504#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1505msgid ""
1506"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1507"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1508"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1509"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1510"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1511msgstr ""
6393a493
JPG
1512"Cette option contrôle les profils de construction actifs pour lesquels un "
1513"paquet source est construit par <command>apt-get source --compile</command> "
1514"et comment les dépendances sont respectées. Par défaut, aucun profil de "
1515"construction n'est actif. Plus d'un profil peut être activé en même temps en "
0312a4ab
DK
1516"les concaténant par une virgule. Élément de configuration : <literal>APT::"
1517"Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1518
1519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1520#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1521msgid ""
7d76ea1d
DK
1522"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1523"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1524msgstr ""
7d76ea1d
DK
1525"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
1526"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1527
187aa32e 1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1529#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1530msgid ""
7d76ea1d
DK
1531"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1532"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1533"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1534"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1535msgstr ""
7d76ea1d
DK
1536"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
1537"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
1538"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
1539"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
1540"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1541
36fd3a51 1542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1543#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1544msgid ""
1545"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1546"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1547"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1548"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1549"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1550"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1551"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1552msgstr ""
6393a493
JPG
1553"Cette commande permet d'installer de nouveaux paquets lorsqu'elle est "
1554"utilisée en conjonction avec la commande <literal>upgrade</literal>. C'est "
0312a4ab
DK
1555"utile si la mise à jour d'un paquet installé exige l'installation de "
1556"nouveaux paquets. Plutôt que de conserver le paquet, <literal>upgrade</"
1557"literal> mettra à jour le paquet et installera les nouvelles dépendances. "
1558"Remarquez que la commande <literal>upgrade</literal> avec cette option ne "
1559"retirera jamais de paquets : elle ne permettra que l'ajout de nouveaux. "
1560"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1561
1562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1563#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1564msgid ""
7d76ea1d
DK
1565"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1566"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1567"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1568"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1569msgstr ""
7d76ea1d
DK
1570"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
1571"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
1572"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1573"Upgrade</literal>."
36fd3a51 1574
36fd3a51 1575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1576#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1577msgid ""
7d76ea1d
DK
1578"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1579"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1580"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1581"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1582msgstr ""
81ead89d 1583"N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
5e594b30
DK
1584"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour "
1585"que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
1586"configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1587
36fd3a51 1588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1589#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1590#, fuzzy
1591#| msgid ""
1592#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1593#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1594#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1595#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1596#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1597msgid ""
1598"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1599"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1600"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1601"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1602msgstr ""
1603"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1604"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1605"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1606"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1607"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1608"yes</literal>."
1609
1610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1611#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1612#, fuzzy
1613#| msgid ""
1614#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1615#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1616#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1617#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1618#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1619msgid ""
1620"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1621"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1622"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1623"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1624"Introduced in APT 1.1."
1625msgstr ""
1626"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1627"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1628"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1629"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1630"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1631"yes</literal>."
1632
1633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1634#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1635#, fuzzy
1636#| msgid ""
1637#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1638#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1639#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1640#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1641#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1642msgid ""
1643"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1644"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1645"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1646"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1647"literal>. Introduced in APT 1.1."
1648msgstr ""
1649"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1650"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1651"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1652"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1653"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1654"yes</literal>."
1655
1656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1657#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1658#, fuzzy
1659#| msgid ""
1660#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1661#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1662#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1663#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1664#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
36fd3a51 1665msgid ""
7d76ea1d
DK
1666"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1667"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1668"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1669"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1670"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1671"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1672"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
36fd3a51 1673msgstr ""
7d76ea1d
DK
1674"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1675"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1676"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1677"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1678"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1679"yes</literal>."
36fd3a51 1680
36fd3a51 1681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1682#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1683msgid ""
7d76ea1d
DK
1684"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1685"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1686"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1687"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1688"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1689"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1690"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1691"Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1692msgstr ""
7d76ea1d
DK
1693"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
1694"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
1695"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
1696"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
1697"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
1698"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
1699"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
1700"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
1701"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1702
36fd3a51 1703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1704#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1705msgid ""
7d76ea1d
DK
1706"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1707"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1708"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1709"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
36fd3a51 1710msgstr ""
7d76ea1d
DK
1711"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
1712"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
1713"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
1714"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
1715"literal>."
36fd3a51 1716
36fd3a51 1717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1718#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1719msgid ""
7d76ea1d
DK
1720"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1721"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1722msgstr ""
7d76ea1d
DK
1723"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
1724"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1725
7d76ea1d 1726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1727#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1728msgid ""
7d76ea1d
DK
1729"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1730"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1731"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1732"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1733"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1734"List-Cleanup</literal>."
36fd3a51 1735msgstr ""
7d76ea1d
DK
1736"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
1737"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
1738"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
1739"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
1740"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
1741"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
1742"literal>."
36fd3a51 1743
7d76ea1d 1744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1745#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1746msgid ""
7d76ea1d
DK
1747"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1748"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1749"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1750"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1751"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1752"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1753"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1754"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1755"also the &apt-preferences; manual page."
36fd3a51 1756msgstr ""
7d76ea1d
DK
1757"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
1758"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
1759"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
1760"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
1761"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
1762"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1763"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
1764"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 1765
36fd3a51 1766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1767#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1768msgid ""
7d76ea1d
DK
1769"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1770"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1771"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1772"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1773msgstr ""
7d76ea1d
DK
1774"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
1775"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
1776"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
1777"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
1778"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1779
7d76ea1d 1780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1781#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1782msgid ""
7d76ea1d
DK
1783"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1784"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
36fd3a51 1785msgstr ""
7d76ea1d
DK
1786"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
1787"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1788"Remove</literal>."
36fd3a51 1789
1790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1791#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1792msgid ""
7d76ea1d
DK
1793"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1794"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1795"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1796"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
36fd3a51 1797msgstr ""
7d76ea1d
DK
1798"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
1799"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
1800"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
1801"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1802
1803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1804#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1805msgid ""
7d76ea1d
DK
1806"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1807"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1808"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1809"specified, these commands will only accept source package names as "
1810"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1811"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1812"Source</literal>."
36fd3a51 1813msgstr ""
7d76ea1d
DK
1814"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
1815"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
1816"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
1817"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
1818"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
1819"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
1820"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
1821"literal>"
36fd3a51 1822
aa2218b2 1823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1824#: apt-get.8.xml
aa2218b2 1825msgid ""
7d76ea1d
DK
1826"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1827"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1828"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
aa2218b2 1829msgstr ""
7d76ea1d
DK
1830"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
1831"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1832"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1833"literal>, "
aa2218b2 1834
7d76ea1d 1835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1836#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1837msgid ""
1838"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1839"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
aa2218b2 1840msgstr ""
0312a4ab
DK
1841"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
1842"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1843"literal>."
aa2218b2
MV
1844
1845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1846#: apt-get.8.xml
aa2218b2 1847msgid ""
7d76ea1d 1848"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1849"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1850"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1851"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1852"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1853"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2
MV
1854msgstr ""
1855
ce34af08 1856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1857#: apt-get.8.xml
ce34af08 1858msgid ""
2f6a2fbb
DK
1859"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1860"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1861"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1862"AllowInsecureRepositories</literal>."
1863msgstr ""
1864
1865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1866#: apt-get.8.xml
2f6a2fbb 1867msgid ""
ce34af08
MV
1868"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1869"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1870"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1871"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1872"literal>."
1873msgstr ""
6393a493
JPG
1874"Cette commande montre les informations de progression conviviales dans la "
1875"fenêtre du terminal quand des paquets sont installés, mis à jour ou "
1876"supprimés. Pour une version exploitable par une machine de ces données, voir "
1877"README.progress-reporting dans le répertoire doc de apt. Élément de "
0312a4ab
DK
1878"configuration : <literal>Dpkg::Progress</literal> et <literal>Dpkg::Progress-"
1879"Fancy</literal>."
ce34af08 1880
7d76ea1d 1881#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
1882#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1883#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
1884msgid "Files"
1885msgstr "Fichiers"
1886
36fd3a51 1887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1888#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1889msgid ""
1c937475
MV
1890"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1891"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1892"APT Howto."
36fd3a51 1893msgstr ""
6393a493
JPG
1894"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1895"&apt-secure;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
7d76ea1d 1896"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 1897
7d76ea1d 1898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1899#: apt-get.8.xml
6cbb88de 1900msgid ""
7d76ea1d
DK
1901"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1902"error."
36fd3a51 1903msgstr ""
7d76ea1d
DK
1904"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
1905"décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1906
7d76ea1d 1907#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 1908#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
1909msgid "query the APT cache"
1910msgstr "recherche dans le cache d'APT"
36fd3a51 1911
1912#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1913#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 1914msgid ""
7d76ea1d
DK
1915"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1916"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1917"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1918"output from the package metadata."
36fd3a51 1919msgstr ""
7d76ea1d
DK
1920"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1921"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1922"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1923"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 1924
36fd3a51 1925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1926#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 1927msgid ""
7d76ea1d
DK
1928"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1929"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
36fd3a51 1930msgstr ""
7d76ea1d
DK
1931"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
1932"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
1933"ou obsolète."
36fd3a51 1934
7d76ea1d 1935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 1936#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
1937msgid "&synopsis-pkg;"
1938msgstr "&synopsis-pkg;"
36fd3a51 1939
7d76ea1d 1940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1941#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 1942msgid ""
7d76ea1d
DK
1943"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1944"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1945"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1946"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1947"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1948"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1949"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1950"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1951"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
36fd3a51 1952msgstr ""
7d76ea1d
DK
1953"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1954"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1955"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1956"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1957"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1958"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1959"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1960"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1961"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1962"résultat :"
36fd3a51 1963
7d76ea1d 1964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 1965#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 1966#, no-wrap
36fd3a51 1967msgid ""
7d76ea1d
DK
1968"Package: libreadline2\n"
1969"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1970"Reverse Depends: \n"
1971" libreadlineg2,libreadline2\n"
1972" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1973"Dependencies:\n"
1974"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1975"Provides:\n"
1976"2.1-12 - \n"
1977"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1978msgstr ""
7d76ea1d
DK
1979"Package: libreadline2\n"
1980"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1981"Reverse Depends: \n"
1982" libreadlineg2,libreadline2\n"
1983" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1984"Dependencies:\n"
1985"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1986"Provides:\n"
1987"2.1-12 - \n"
1988"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1989
7d76ea1d 1990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1991#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 1992msgid ""
7d76ea1d
DK
1993"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1994"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1995"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1996"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1997"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1998"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1999"best to consult the apt source code."
36fd3a51 2000msgstr ""
7d76ea1d
DK
2001"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
2002"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
2003"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
2004"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
2005"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
2006"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
2007"consulter le code source d'APT."
36fd3a51 2008
36fd3a51 2009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2010#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2011msgid ""
7d76ea1d
DK
2012"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2013"further arguments are expected. Statistics reported are:"
36fd3a51 2014msgstr ""
7d76ea1d
DK
2015"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
2016"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
2017"rapportées :"
36fd3a51 2018
7d76ea1d 2019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2020#: apt-cache.8.xml
5e7da0b4 2021msgid ""
7d76ea1d
DK
2022"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2023"in the cache."
36fd3a51 2024msgstr ""
7d76ea1d
DK
2025"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
2026"le cache."
36fd3a51 2027
7d76ea1d 2028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2029#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2030msgid ""
7d76ea1d
DK
2031"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2032"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2033"between their names and the names used by other packages for them in "
2034"dependencies. The majority of packages fall into this category."
36fd3a51 2035msgstr ""
7d76ea1d
DK
2036"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
2037"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
2038"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
2039"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
36fd3a51 2040
7d76ea1d 2041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2042#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2043msgid ""
7d76ea1d
DK
2044"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2045"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2046"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2047"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2048"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2049"named \"mail-transport-agent\"."
36fd3a51 2050msgstr ""
7d76ea1d
DK
2051"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
2052"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
2053"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
2054"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
2055"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
2056"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
2057"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 2058
7d76ea1d 2059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2060#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2061msgid ""
7d76ea1d
DK
2062"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2063"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2064"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2065"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
36fd3a51 2066msgstr ""
7d76ea1d
DK
2067"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
2068"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
2069"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
2070"« xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 2071
7d76ea1d 2072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2073#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2074msgid ""
7d76ea1d
DK
2075"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2076"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2077"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2078"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
36fd3a51 2079msgstr ""
7d76ea1d
DK
2080"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
2081"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
2082"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
2083"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 2084
7d76ea1d 2085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2086#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2087msgid ""
7d76ea1d
DK
2088"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2089"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2090"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2091"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2092"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
36fd3a51 2093msgstr ""
7d76ea1d
DK
2094"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
2095"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
2096"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
2097"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
2098"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 2099
7d76ea1d 2100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2101#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2102#, fuzzy
2103#| msgid ""
2104#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2105#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2106#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2107#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2108#| "considerably larger than the number of total package names."
36fd3a51 2109msgid ""
7d76ea1d 2110"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2111"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2112"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2113"larger than the number of total package names."
36fd3a51 2114msgstr ""
7d76ea1d
DK
2115"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
2116"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
2117"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
2118"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
2119"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 2120
7d76ea1d 2121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2122#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2123msgid ""
7d76ea1d
DK
2124"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2125"relationships claimed by all of the packages in the cache."
36fd3a51 2126msgstr ""
7d76ea1d
DK
2127"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
2128"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
36fd3a51 2129
7d76ea1d 2130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2131#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2132#, fuzzy
2133#| msgid ""
2134#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2135#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2136#| "records that declare the name to be a binary package."
36fd3a51 2137msgid ""
7d76ea1d
DK
2138"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2139"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2140"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2141"source</option> to display only source package names."
36fd3a51 2142msgstr ""
7d76ea1d
DK
2143"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
2144"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
2145"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
36fd3a51 2146
7d76ea1d 2147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2148#: apt-cache.8.xml
5e7da0b4 2149msgid ""
7d76ea1d
DK
2150"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2151"It is primarily for debugging."
5e7da0b4 2152msgstr ""
7d76ea1d
DK
2153"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
2154"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 2155
7d76ea1d 2156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2157#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2158msgid ""
7d76ea1d
DK
2159"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2160"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
36fd3a51 2161msgstr ""
7d76ea1d
DK
2162"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
2163"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
2164"et la méthode &dselect; s'en sert."
36fd3a51 2165
7d76ea1d 2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2167#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2168msgid ""
7d76ea1d
DK
2169"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2170"package cache."
36fd3a51 2171msgstr ""
7d76ea1d
DK
2172"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
2173"dépendances absentes dans le cache de paquets."
36fd3a51 2174
7d76ea1d 2175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2176#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2177msgid ""
7d76ea1d
DK
2178"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2179"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
36fd3a51 2180msgstr ""
7d76ea1d
DK
2181"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
2182"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
2183"argument."
36fd3a51 2184
7d76ea1d 2185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2186#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2187msgid "&synopsis-regex;"
81ead89d 2188msgstr "&synopsis-regex;"
36fd3a51 2189
7d76ea1d 2190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2191#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2192#, fuzzy
2193#| msgid ""
2194#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2195#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2196#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2197#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2198#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2199#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2200#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2201#| "the long description is not searched, only the package name is."
36fd3a51 2202msgid ""
7d76ea1d
DK
2203"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2204"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2205"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2206"expression and prints out the package name and the short description, "
2207"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2208"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2209"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2210"description is not searched, only the package name and provided packages are."
36fd3a51 2211msgstr ""
7d76ea1d
DK
2212"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
2213"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
2214"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
2215"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
2216"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
2217"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
2218"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
2219"mais seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 2220
7d76ea1d 2221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2222#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2223msgid ""
7d76ea1d
DK
2224"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2225"and'ed together."
36fd3a51 2226msgstr ""
7d76ea1d
DK
2227"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
2228"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 2229
7d76ea1d 2230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2231#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2232msgid ""
7d76ea1d
DK
2233"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2234"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
36fd3a51 2235msgstr ""
7d76ea1d
DK
2236"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
2237"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
2238"satisfont ces dépendances."
36fd3a51 2239
7d76ea1d 2240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2241#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2242msgid ""
7d76ea1d
DK
2243"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2244"package has."
36fd3a51 2245msgstr ""
7d76ea1d
DK
2246"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
2247"dépendances inverses d'un paquet."
36fd3a51 2248
7d76ea1d 2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2250#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2251msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2252msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2253
2254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2255#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2256msgid ""
7d76ea1d
DK
2257"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2258"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2259"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2260"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2261"option> option."
36fd3a51 2262msgstr ""
7d76ea1d
DK
2263"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
2264"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
2265"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
2266"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
2267"l'option <option>--generate</option>."
36fd3a51 2268
7d76ea1d 2269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2270#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2271msgid ""
7d76ea1d
DK
2272"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2273"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2274"the generated list."
36fd3a51 2275msgstr ""
7d76ea1d
DK
2276"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
2277"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
2278"affichés dans la liste créée."
36fd3a51 2279
7d76ea1d 2280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2281#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2282msgid ""
7d76ea1d
DK
2283"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2284"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2285"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2286"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2287"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2288"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2289"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2290"GivenOnly</literal> option."
99016ee6 2291msgstr ""
7d76ea1d
DK
2292"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
2293"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
2294"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
2295"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
2296"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
2297"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
2298"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
2299"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2300"literal>."
b81dbe40 2301
7d76ea1d 2302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2303#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2304msgid ""
7d76ea1d
DK
2305"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2306"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2307"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2308"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
36fd3a51 2309msgstr ""
7d76ea1d
DK
2310"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
2311"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
2312"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
2313"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
2314"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
2315"conflits."
36fd3a51 2316
7d76ea1d 2317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2318#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2319msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
36fd3a51 2320msgstr ""
7d76ea1d
DK
2321"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
2322"paquets."
36fd3a51 2323
7d76ea1d 2324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2325#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2326msgid ""
7d76ea1d
DK
2327"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2328"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
99016ee6 2329msgstr ""
7d76ea1d
DK
2330"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
2331"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
2332"ulink>."
b81dbe40 2333
7d76ea1d 2334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2335#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2336msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2337msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
36fd3a51 2338
7d76ea1d 2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2340#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2341msgid ""
7d76ea1d
DK
2342"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2343"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2344"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2345"selection of the named package."
36fd3a51 2346msgstr ""
7d76ea1d
DK
2347"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
2348"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
2349"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
2350"paquet donné en argument."
36fd3a51 2351
7d76ea1d 2352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2353#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2354msgid ""
7d76ea1d
DK
2355"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2356"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2357"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2358"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2359"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2360"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2361"Architecture</literal>)."
36fd3a51 2362msgstr ""
7d76ea1d
DK
2363"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
2364"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
2365"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
2366"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
2367"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
2368"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
2369"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
2370"literal>)."
36fd3a51 2371
7d76ea1d 2372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2373#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2374msgid ""
7d76ea1d
DK
2375"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2376"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2377"pkgcache</literal>."
36fd3a51 2378msgstr ""
7d76ea1d
DK
2379"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
2380"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
2381"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 2382
7d76ea1d 2383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2384#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2385msgid ""
7d76ea1d
DK
2386"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2387"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2388"information from remote sources. When building the package cache the source "
2389"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2390"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2391msgstr ""
7d76ea1d
DK
2392"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
2393"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
2394"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
2395"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
2396"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
2397"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2398
7d76ea1d 2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2400#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2401msgid ""
7d76ea1d
DK
2402"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2403"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2404"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2405"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2406msgstr ""
7d76ea1d
DK
2407"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
2408"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
2409"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
2410"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
2411"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
2412"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2413
7d76ea1d 2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2415#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2416msgid ""
7d76ea1d
DK
2417"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2418"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2419"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2420msgstr ""
7d76ea1d
DK
2421"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
2422"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
2423"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
2424"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2425
7d76ea1d 2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2427#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2428#, fuzzy
2429#| msgid ""
2430#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2431#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2432#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2433#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2434#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2435msgid ""
864fe99c 2436"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2437"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2438"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2439"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2440"Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2441msgstr ""
7d76ea1d
DK
2442"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2443"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
2444"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
2445"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
2446"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2447
7d76ea1d 2448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2449#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2450msgid ""
2451"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2452"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2453"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2454"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2455"this package also conflicts with the package foo from any other "
2456"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2457"literal>."
2458msgstr ""
2459
2460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2461#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2462msgid ""
7d76ea1d
DK
2463"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2464"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
b81dbe40 2465msgstr ""
7d76ea1d
DK
2466"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
2467"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
2468"literal>."
b81dbe40 2469
7d76ea1d 2470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2471#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2472msgid ""
7d76ea1d
DK
2473"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2474"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2475"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2476"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2477"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2478"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2479msgstr ""
7d76ea1d
DK
2480"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
2481"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
2482"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
2483"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
2484"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
2485"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
2486"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2487
7d76ea1d 2488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2489#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2490msgid ""
7d76ea1d
DK
2491"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2492"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2493"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2494msgstr ""
7d76ea1d
DK
2495"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
2496"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
2497"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
2498"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2499
7d76ea1d 2500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2501#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2502#, fuzzy
2503#| msgid ""
2504#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2505#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7d76ea1d 2506msgid ""
864fe99c
MV
2507"Only search on the package and provided package names, not the long "
2508"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7d76ea1d
DK
2509msgstr ""
2510"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2511"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2512"NamesOnly</literal>."
36fd3a51 2513
7d76ea1d 2514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2515#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2516msgid ""
7d76ea1d
DK
2517"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2518"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2519"AllNames</literal>."
36fd3a51 2520msgstr ""
7d76ea1d
DK
2521"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2522"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2523"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
36fd3a51 2524
7d76ea1d 2525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2526#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2527msgid ""
7d76ea1d
DK
2528"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2529"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2530"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
36fd3a51 2531msgstr ""
7d76ea1d
DK
2532"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2533"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2534"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2535"literal>."
36fd3a51 2536
7d76ea1d 2537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2538#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2539msgid ""
7d76ea1d
DK
2540"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2541"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2542"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2543msgstr ""
7d76ea1d
DK
2544"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2545"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2546"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2547
7d76ea1d 2548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2549#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2550msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2551msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
36fd3a51 2552
7d76ea1d 2553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2554#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2555msgid ""
7d76ea1d
DK
2556"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2557"on error."
36fd3a51 2558msgstr ""
7d76ea1d
DK
2559"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2560"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 2561
7d76ea1d 2562#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2563#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2564msgid "APT key management utility"
2565msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
2566
2567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2568#: apt-key.8.xml
36fd3a51 2569msgid ""
7d76ea1d
DK
2570"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2571"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2572"keys will be considered trusted."
36fd3a51 2573msgstr ""
7d76ea1d
DK
2574"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
2575"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
36fd3a51 2576
7d76ea1d 2577#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2578#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2579msgid "Commands"
2580msgstr "Commandes"
2581
2582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2583#: apt-key.8.xml
36fd3a51 2584msgid ""
7d76ea1d
DK
2585"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2586"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2587"filename is <literal>-</literal> from standard input."
36fd3a51 2588msgstr ""
5e594b30
DK
2589"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier "
2590"indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard "
2591"si le nom de fichier est <literal>-</literal>."
36fd3a51 2592
7d76ea1d 2593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2594#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2595msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2596msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
36fd3a51 2597
7d76ea1d 2598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2599#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2600msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2601msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
b39c1859 2602
7d76ea1d 2603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2604#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2605msgid "Output all trusted keys to standard output."
2606msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 2607
7d76ea1d 2608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2609#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2610msgid "List trusted keys."
2611msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
2612
2613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2614#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2615msgid "List fingerprints of trusted keys."
2616msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
2617
2618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2619#: apt-key.8.xml
36fd3a51 2620msgid ""
7d76ea1d
DK
2621"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2622"public key."
36fd3a51 2623msgstr ""
7d76ea1d
DK
2624"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
2625"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 2626
7d76ea1d 2627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2628#: apt-key.8.xml
36fd3a51 2629msgid ""
7d76ea1d
DK
2630"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2631"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2632"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2633"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
36fd3a51 2634msgstr ""
81ead89d 2635"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
2636"l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
5e594b30 2637"clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2638"literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans "
2639"&keyring-distro;."
36fd3a51 2640
7d76ea1d 2641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2642#: apt-key.8.xml
36fd3a51 2643msgid ""
6072cbe1
JR
2644"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2645"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2646"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2647"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2648"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2649"command> instead, but Ubuntu's APT does."
36fd3a51 2650msgstr ""
5e594b30
DK
2651"Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</"
2652"command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
81ead89d 2653"URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
2654"soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
2655"enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
2656"gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
2657"place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
36fd3a51 2658
7d76ea1d 2659#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2660#: apt-key.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2661msgid "Options"
2662msgstr "Options"
36fd3a51 2663
7d76ea1d 2664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2665#: apt-key.8.xml
36fd3a51 2666msgid ""
7d76ea1d
DK
2667"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2668"previous section."
36fd3a51 2669msgstr ""
7d76ea1d
DK
2670"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
2671"décrites dans la section suivante."
36fd3a51 2672
7d76ea1d 2673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2674#: apt-key.8.xml
36fd3a51 2675msgid ""
6072cbe1 2676"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2677"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2678"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2679"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2680"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2681"this one."
36fd3a51 2682msgstr ""
7d76ea1d
DK
2683"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
2684"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
2685"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
2686"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
2687"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
2688"les nouvelles clés y seront ajoutées."
36fd3a51 2689
7d76ea1d 2690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2691#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2692msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2693msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
36fd3a51 2694
7d76ea1d 2695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2696#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2697msgid "Local trust database of archive keys."
2698msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 2699
7d76ea1d 2700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2701#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2702msgid "&keyring-filename;"
2703msgstr "&keyring-filename;"
36fd3a51 2704
7d76ea1d 2705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2706#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2707msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2708msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive &keyring-distro;."
36fd3a51 2709
7d76ea1d 2710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2711#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2712msgid "&keyring-removed-filename;"
2713msgstr "&keyring-removed-filename;"
36fd3a51 2714
7d76ea1d 2715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2716#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2717msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2718msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive &keyring-distro;."
36fd3a51 2719
2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2721#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2722msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2723msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
36fd3a51 2724
7d76ea1d 2725#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2726#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2727msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2728msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 2729
2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2731#: apt-mark.8.xml
36fd3a51 2732msgid ""
7d76ea1d
DK
2733"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2734"being automatically installed."
36fd3a51 2735msgstr ""
7d76ea1d
DK
2736"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
2737"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 2738
2739#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2740#: apt-mark.8.xml
36fd3a51 2741msgid ""
7d76ea1d
DK
2742"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2743"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2744"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2745"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2746"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
36fd3a51 2747msgstr ""
7d76ea1d
DK
2748"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
2749"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
2750"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
2751"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
2752"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
2753"command>."
36fd3a51 2754
36fd3a51 2755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2756#: apt-mark.8.xml
36fd3a51 2757msgid ""
7d76ea1d
DK
2758"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2759"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2760"installed packages depend on this package."
36fd3a51 2761msgstr ""
5e594b30
DK
2762"<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
2763"automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
2764"aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 2765
2766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2767#: apt-mark.8.xml
36fd3a51 2768msgid ""
7d76ea1d
DK
2769"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2770"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2771"if no other packages depend on it."
36fd3a51 2772msgstr ""
81ead89d 2773"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
7d76ea1d
DK
2774"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2775"aucun autre paquet n'en dépend."
36fd3a51 2776
36fd3a51 2777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2778#: apt-mark.8.xml
36fd3a51 2779msgid ""
6072cbe1 2780"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2781"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2782"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2783"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2784"affected by the <option>--file</option> option."
36fd3a51 2785msgstr ""
81ead89d 2786"<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce qui "
2787"empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
5e594b30
DK
2788"automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande "
2789"<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et "
2790"non affecté par l'option <option>--file</option>."
36fd3a51 2791
36fd3a51 2792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2793#: apt-mark.8.xml
36fd3a51 2794msgid ""
7d76ea1d
DK
2795"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2796"package to allow all actions again."
36fd3a51 2797msgstr ""
0312a4ab
DK
2798"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
2799"« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est "
2800"liée."
36fd3a51 2801
36fd3a51 2802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2803#: apt-mark.8.xml
36fd3a51 2804msgid ""
7d76ea1d
DK
2805"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2806"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2807"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2808"given only those which are automatically installed will be shown."
36fd3a51 2809msgstr ""
7d76ea1d 2810"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
81ead89d 2811"un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
5e594b30
DK
2812"installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont "
2813"passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront "
2814"affichés."
36fd3a51 2815
36fd3a51 2816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2817#: apt-mark.8.xml
36fd3a51 2818msgid ""
7d76ea1d
DK
2819"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2820"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2821"installed packages instead."
36fd3a51 2822msgstr ""
81ead89d 2823"<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
2824"<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
2825"manuellement."
36fd3a51 2826
0fd68707 2827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2828#: apt-mark.8.xml
0fd68707 2829msgid ""
7d76ea1d
DK
2830"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2831"the same way as for the other show commands."
0fd68707 2832msgstr ""
81ead89d 2833"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
2834"de manière analogue aux commandes de même type."
0fd68707 2835
43be0ac4 2836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2837#: apt-mark.8.xml
43be0ac4 2838msgid ""
7d76ea1d
DK
2839"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2840"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2841"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2842"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
b39c1859 2843msgstr ""
5e594b30
DK
2844"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; "
2845"au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le "
2846"répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</"
2847"literal>)."
b39c1859 2848
7d76ea1d 2849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2850#: apt-mark.8.xml
b39c1859 2851msgid ""
7d76ea1d
DK
2852"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2853"error."
43be0ac4 2854msgstr ""
7d76ea1d
DK
2855"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
2856"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 2857
7d76ea1d 2858#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2859#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
2860msgid "Archive authentication support for APT"
2861msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 2862
2863#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2864#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 2865msgid ""
7d76ea1d
DK
2866"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2867"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2868"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2869"the Release file signing key."
36fd3a51 2870msgstr ""
7d76ea1d
DK
2871"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
2872"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
2873"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
2874"la clé de la signature du fichier Release."
36fd3a51 2875
2876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2877#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 2878msgid ""
75d9bdba
JR
2879"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2880"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2881"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2882"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2883"sources to be verified before downloading packages from them."
5e7da0b4 2884msgstr ""
7d76ea1d
DK
2885"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
2886"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
2887"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
2888"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
2889"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
2890"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
36fd3a51 2891
36fd3a51 2892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2893#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 2894msgid ""
7d76ea1d
DK
2895"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2896"authentication feature."
2897msgstr ""
2898"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
2899"fonction de certification."
36fd3a51 2900
7d76ea1d 2901#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2902#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
2903msgid "Trusted archives"
2904msgstr "Trusted archives"
2905
2906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2907#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 2908msgid ""
75d9bdba
JR
2909"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2910"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2911"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2912"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2913"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2914"is preserved."
36fd3a51 2915msgstr ""
7d76ea1d
DK
2916"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
2917"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
2918"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
2919"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
2920"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
2921"en sorte que l'archive soit fiable."
36fd3a51 2922
7d76ea1d 2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2924#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 2925msgid ""
7d76ea1d
DK
2926"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2927"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2928"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2929"packages respectively)."
36fd3a51 2930msgstr ""
7d76ea1d
DK
2931"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
2932"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
2933"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
2934"verify et devscripts."
36fd3a51 2935
7d76ea1d 2936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2937#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 2938msgid ""
7d76ea1d 2939"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2940"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2941"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2942"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2943"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2944"ensure the identity of the key holder."
36fd3a51 2945msgstr ""
7d76ea1d
DK
2946"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
2947"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
2948"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
2949"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
2950"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
2951"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
2952"l'identité des propriétaires de la clé."
36fd3a51 2953
7d76ea1d 2954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2955#: apt-secure.8.xml
6cbb88de 2956msgid ""
7d76ea1d 2957"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2958"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2959"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2960"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2961"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2962"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2963"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2964"available in the &keyring-package; package."
6cbb88de 2965msgstr ""
7d76ea1d 2966"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
81ead89d 2967"signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
5e594b30
DK
2968"calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les "
2969"paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est "
2970"signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et "
2971"distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les "
6393a493
JPG
2972"miroirs. Les clés sont dans le trousseau de clés de l'archive fournies par "
2973"le paquet &keyring-package;."
6cbb88de 2974
7d76ea1d 2975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2976#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 2977msgid ""
75d9bdba
JR
2978"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2979"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2980"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
36fd3a51 2981msgstr ""
7d76ea1d 2982"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
81ead89d 2983"somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
2984"téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
2985"automatiquement."
36fd3a51 2986
7d76ea1d 2987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2988#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 2989msgid ""
7d76ea1d
DK
2990"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2991"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
36fd3a51 2992msgstr ""
7d76ea1d
DK
2993"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
2994"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
36fd3a51 2995
7d76ea1d 2996#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2997#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 2998msgid ""
7d76ea1d 2999"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3000"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3001"download process and provide malicious software either by controlling a "
3002"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3003"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
36fd3a51 3004msgstr ""
7d76ea1d
DK
3005"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
3006"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
3007"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
3008"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
3009"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 3010
7d76ea1d 3011#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3012#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3013msgid ""
7d76ea1d
DK
3014"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3015"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3016"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3017"host."
36fd3a51 3018msgstr ""
7d76ea1d
DK
3019"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
3020"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
3021"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
3022"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 3023
7d76ea1d 3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3025#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3026msgid ""
7d76ea1d
DK
3027"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
3028"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
3029"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
3030"package signature."
36fd3a51 3031msgstr ""
7d76ea1d
DK
3032"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
3033"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
3034"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
3035"signature des paquets."
36fd3a51 3036
7d76ea1d 3037#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3038#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3039msgid "User configuration"
3040msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 3041
7d76ea1d 3042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3043#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3044msgid ""
7d76ea1d 3045"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
3046"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3047"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 3048"keys used in the Debian package repositories."
36fd3a51 3049msgstr ""
7d76ea1d
DK
3050"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
3051"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
3052"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
3053"Debian et les différents répertoires de paquets."
36fd3a51 3054
7d76ea1d 3055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3056#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3057msgid ""
7d76ea1d
DK
3058"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3059"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3060"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3061"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3062"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3063"have configured."
36fd3a51 3064msgstr ""
7d76ea1d
DK
3065"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
3066"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
3067"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
3068"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
3069"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
3070"l'archive que vous avez configurée."
36fd3a51 3071
7d76ea1d 3072#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3073#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3074msgid "Archive configuration"
3075msgstr "Configuration d'une archive"
3076
3077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3078#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3079msgid ""
7d76ea1d
DK
3080"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3081"maintenance you have to:"
36fd3a51 3082msgstr ""
7d76ea1d
DK
3083"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
3084"devez :"
36fd3a51 3085
7d76ea1d 3086#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3087#: apt-secure.8.xml
bcf91c1b 3088msgid ""
7d76ea1d
DK
3089"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3090"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3091"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 3092msgstr ""
7d76ea1d
DK
3093"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
3094"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
3095"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
bcf91c1b 3096
7d76ea1d 3097#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3098#: apt-secure.8.xml
bcf91c1b 3099msgid ""
7d76ea1d
DK
3100"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3101"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3102"gpg Release</command>."
bcf91c1b 3103msgstr ""
7d76ea1d
DK
3104"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
3105"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
3106"command>."
bcf91c1b 3107
7d76ea1d 3108#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3109#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3110msgid ""
7d76ea1d
DK
3111"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3112"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3113"archive."
36fd3a51 3114msgstr ""
7d76ea1d
DK
3115"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
3116"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
3117"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 3118
7d76ea1d 3119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3120#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3121msgid ""
75d9bdba
JR
3122"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3123"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3124"above."
36fd3a51 3125msgstr ""
7d76ea1d
DK
3126"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
3127"les deux premières étapes."
36fd3a51 3128
7d76ea1d 3129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3130#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3131msgid ""
7d76ea1d 3132"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3133"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 3134msgstr ""
7d76ea1d 3135"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3136"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 3137
7d76ea1d 3138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3139#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3140msgid ""
7d76ea1d
DK
3141"For more background information you might want to review the <ulink url="
3142"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3143"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3144"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3145"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3146"ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 3147msgstr ""
7d76ea1d
DK
3148"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
3149"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
3150"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
3151"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
3152"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
3153"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
36fd3a51 3154
7d76ea1d 3155#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3156#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3157msgid "Manpage Authors"
3158msgstr "Auteurs des pages de manuel"
3159
3160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3161#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3162msgid ""
7d76ea1d
DK
3163"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3164"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5039a4c5 3165msgstr ""
7d76ea1d
DK
3166"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
3167"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
30549c0c 3168
7d76ea1d 3169#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3170#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3171msgid "APT CD-ROM management utility"
3172msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
36fd3a51 3173
7d76ea1d 3174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3175#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3176msgid ""
7d76ea1d
DK
3177"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3178"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3179"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3180"burns and verifying the index files."
36fd3a51 3181msgstr ""
7d76ea1d
DK
3182"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
3183"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
3184"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
3185"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
36fd3a51 3186
7d76ea1d 3187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3188#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3189msgid ""
7d76ea1d
DK
3190"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3191"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3192"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
36fd3a51 3193msgstr ""
7d76ea1d
DK
3194"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
3195"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
3196"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
3197"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 3198
30549c0c 3199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3200#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3201msgid ""
7d76ea1d
DK
3202"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3203"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3204"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3205"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3206"title."
30549c0c 3207msgstr ""
7d76ea1d
DK
3208"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
3209"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
3210"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
3211"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
3212"titre descriptif est demandé."
30549c0c 3213
36fd3a51 3214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3215#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3216msgid ""
7d76ea1d
DK
3217"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3218"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3219"filename>"
36fd3a51 3220msgstr ""
7d76ea1d
DK
3221"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
3222"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
3223"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
36fd3a51 3224
30549c0c 3225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3226#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3227msgid ""
7d76ea1d
DK
3228"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3229"stored file name"
30549c0c 3230msgstr ""
7d76ea1d
DK
3231"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
3232"le nom du fichier stocké."
30549c0c 3233
36fd3a51 3234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3235#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3236msgid ""
3237"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3238"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3239"cdrom::AutoDetect</literal>."
3240msgstr ""
6393a493 3241"Ne pas essayer de détecter automatiquement le chemin du CD-ROM. "
0312a4ab
DK
3242"Habituellement combiné avec l'option <option>--cdrom</option>. Élément de "
3243"configuration : <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3244
3245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3246#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3247msgid ""
7d76ea1d
DK
3248"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3249"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3250"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
36fd3a51 3251msgstr ""
7d76ea1d
DK
3252"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
3253"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
3254"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
3255"mount</literal>."
36fd3a51 3256
36fd3a51 3257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3258#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3259msgid ""
7d76ea1d
DK
3260"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3261"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3262"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
36fd3a51 3263msgstr ""
7d76ea1d
DK
3264"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
3265"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
3266"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
3267"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
bcf91c1b 3268
36fd3a51 3269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3270#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3271msgid ""
7d76ea1d
DK
3272"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3273"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3274"NoMount</literal>."
36fd3a51 3275msgstr ""
7d76ea1d
DK
3276"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
3277"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
3278"NoMount</literal>."
36fd3a51 3279
36fd3a51 3280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3281#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3282msgid ""
7d76ea1d
DK
3283"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3284"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3285"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3286"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
36fd3a51 3287msgstr ""
7d76ea1d
DK
3288"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
3289"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
3290"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
3291"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
bcf91c1b 3292"literal>."
36fd3a51 3293
3294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3295#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3296msgid ""
7d76ea1d
DK
3297"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3298"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3299"longer to scan the CD but will pick them all up."
36fd3a51 3300msgstr ""
7d76ea1d
DK
3301"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
3302"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
3303"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
3304"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 3305
36fd3a51 3306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3307#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3308msgid ""
7d76ea1d
DK
3309"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3310"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3311"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3312msgstr ""
7d76ea1d
DK
3313"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
3314"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
3315"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3316
7d76ea1d 3317#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3318#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3319msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3320msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
3321
3322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3323#: apt-cdrom.8.xml
2ad3eaf6 3324msgid ""
7d76ea1d
DK
3325"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3326"on error."
36fd3a51 3327msgstr ""
7d76ea1d
DK
3328"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
3329"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
3330
3331#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3332#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3333msgid "APT Configuration Query program"
3334msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
3335
3336#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3337#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3338msgid ""
3339"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3340"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3341"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3342"manner that is easy to use for scripted applications."
3343msgstr ""
3344"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
3345"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
3346"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
3347"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
3348"apt.conf</filename>."
36fd3a51 3349
3350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3351#: apt-config.8.xml
36fd3a51 3352msgid ""
7d76ea1d
DK
3353"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3354"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3355"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3356"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3357"follows:"
36fd3a51 3358msgstr ""
7d76ea1d
DK
3359"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
3360"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
3361"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
3362"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
3363"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
3364"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
36fd3a51 3365
7d76ea1d 3366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3367#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3368#, no-wrap
36fd3a51 3369msgid ""
7d76ea1d
DK
3370"OPTS=\"-f\"\n"
3371"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3372"eval $RES\n"
36fd3a51 3373msgstr ""
7d76ea1d
DK
3374"OPTS=\"-f\"\n"
3375"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
3376"eval $RES\n"
36fd3a51 3377
c77d6597 3378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3379#: apt-config.8.xml
c77d6597 3380msgid ""
7d76ea1d
DK
3381"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3382"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3383msgstr ""
7d76ea1d
DK
3384"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
3385"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
c77d6597 3386
36fd3a51 3387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3388#: apt-config.8.xml
36fd3a51 3389msgid ""
7d76ea1d
DK
3390"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3391"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3392"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
36fd3a51 3393msgstr ""
7d76ea1d
DK
3394"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3395"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
3396"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
3397"vérifiée."
36fd3a51 3398
36fd3a51 3399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3400#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3401msgid "Just show the contents of the configuration space."
3402msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
36fd3a51 3403
c77d6597 3404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3405#: apt-config.8.xml
c77d6597 3406msgid ""
7d76ea1d
DK
3407"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3408"empty to remove them from the output."
c77d6597 3409msgstr ""
81ead89d 3410"Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
5e594b30
DK
3411"défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de "
3412"ce qui est retourné."
c77d6597 3413
7d76ea1d 3414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3415#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3416msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
81ead89d 3417msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
36fd3a51 3418
36fd3a51 3419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3420#: apt-config.8.xml
36fd3a51 3421msgid ""
7d76ea1d
DK
3422"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3423"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3424"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3425"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3426"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3427"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
36fd3a51 3428msgstr ""
81ead89d 3429"Définit ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
5e594b30
DK
3430"remplacé par son nom individuel, &percnt;f par le nom hiérarchique complet "
3431"et &percnt;v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans "
3432"la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
81ead89d 3433"exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, &percnt;n sera "
3434"remplacé par un retour à la ligne et &percnt;N par une tabulation. Le "
3435"caractère &percnt; peut être affiché avec &percnt;&percnt; ."
36fd3a51 3436
7d76ea1d 3437#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3438#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3439#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3440msgid "&apt-conf;"
3441msgstr "&apt-conf;"
3442
3443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3444#: apt-config.8.xml
36fd3a51 3445msgid ""
7d76ea1d
DK
3446"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3447"on error."
36fd3a51 3448msgstr ""
7d76ea1d
DK
3449"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
3450"le nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 3451
7d76ea1d 3452#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3453#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3454msgid "Initial documentation of Debug::*."
81ead89d 3455msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
a7307a87 3456
7d76ea1d 3457#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3458#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3459msgid "dburrows@debian.org"
81ead89d 3460msgstr "dburrows@debian.org"
36fd3a51 3461
7d76ea1d 3462#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3463#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3464msgid "5"
3465msgstr "5"
3466
3467#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3468#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3469msgid "Configuration file for APT"
3470msgstr "Fichier de configuration pour APT"
3471
3472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3473#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3474msgid ""
5723791e
JR
3475"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3476"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3477"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3478"parser to provide a uniform environment."
36fd3a51 3479msgstr ""
7d76ea1d
DK
3480"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
3481"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
81ead89d 3482"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
5e594b30
DK
3483"partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
3484"environnement d'utilisation uniforme."
36fd3a51 3485
7d76ea1d 3486#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3487#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3488msgid ""
7d76ea1d
DK
3489"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3490"following order:"
36fd3a51 3491msgstr ""
7d76ea1d
DK
3492"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
3493"configuration dans l'ordre suivant :"
36fd3a51 3494
7d76ea1d 3495#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3496#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3497msgid ""
7d76ea1d
DK
3498"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3499"any)"
36fd3a51 3500msgstr ""
7d76ea1d
DK
3501"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
3502"elle existe"
36fd3a51 3503
7d76ea1d 3504#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3505#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3506msgid ""
7d76ea1d
DK
3507"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3508"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3509"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3510"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3511"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3512"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3513"be silently ignored."
36fd3a51 3514msgstr ""
7d76ea1d
DK
3515"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
3516"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
3517"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
3518"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
3519"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
3520"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
3521"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
3522"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
3523"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 3524
7d76ea1d 3525#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3526#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3527msgid ""
7d76ea1d 3528"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
36fd3a51 3529msgstr ""
7d76ea1d 3530"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
36fd3a51 3531
7d76ea1d 3532#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3533#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3534msgid ""
7d76ea1d
DK
3535"the command line options are applied to override the configuration "
3536"directives or to load even more configuration files."
36fd3a51 3537msgstr ""
7d76ea1d
DK
3538"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
3539"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
3540"configuration."
36fd3a51 3541
7d76ea1d 3542#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3543#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3544msgid "Syntax"
3545msgstr "Syntaxe"
3546
3547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3548#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3549msgid ""
7d76ea1d
DK
3550"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3551"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3552"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3553"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3554"their parent groups."
36fd3a51 3555msgstr ""
7d76ea1d
DK
3556"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
3557"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
6393a493 3558"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
7d76ea1d
DK
3559"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
3560"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 3561
7d76ea1d 3562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3563#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3564msgid ""
7d76ea1d
DK
3565"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3566"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3567"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3568"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3569"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3570"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3571"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3572"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3573"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3574"opened with curly braces, like this:"
36fd3a51 3575msgstr ""
7d76ea1d
DK
3576"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
3577"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
3578"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
3579"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
3580"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
3581"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
81ead89d 3582"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
5e594b30
DK
3583"valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
3584"chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
3585"inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
3586"et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des "
3587"accolades, comme suit :"
36fd3a51 3588
7d76ea1d 3589#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3590#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3591#, no-wrap
36fd3a51 3592msgid ""
7d76ea1d
DK
3593"APT {\n"
3594" Get {\n"
3595" Assume-Yes \"true\";\n"
3596" Fix-Broken \"true\";\n"
3597" };\n"
3598"};\n"
36fd3a51 3599msgstr ""
7d76ea1d
DK
3600"APT {\n"
3601" Get {\n"
3602" Assume-Yes \"true\";\n"
3603" Fix-Broken \"true\";\n"
3604" };\n"
3605"};\n"
36fd3a51 3606
7d76ea1d 3607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3608#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3609msgid ""
7d76ea1d
DK
3610"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3611"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3612"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
36fd3a51 3613msgstr ""
7d76ea1d
DK
3614"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
3615"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
81ead89d 3616"guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
3617"incluses, séparées par des points-virgules."
36fd3a51 3618
7d76ea1d 3619#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3620#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3621#, no-wrap
3622msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3623msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3624
3625#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3626#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3627msgid ""
00612a8c
DK
3628"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3629"for how it should look."
36fd3a51 3630msgstr ""
00612a8c
DK
3631"Les modèles &configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier "
3632"de configuration."
36fd3a51 3633
7d76ea1d 3634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3635#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3636msgid ""
5723791e
JR
3637"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3638"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3639msgstr ""
7d76ea1d
DK
3640"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
3641"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
3642"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3643
36fd3a51 3644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3645#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3646msgid ""
5723791e
JR
3647"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3648"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3649"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3650"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3651"any other option by reassigning a new value to the option."
36fd3a51 3652msgstr ""
7d76ea1d
DK
3653"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
3654"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
3655"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
3656"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
3657"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
3658"réaffectant une valeur."
36fd3a51 3659
3660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3661#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3662msgid ""
3663"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3664"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3665"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3666"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3667"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3668"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3669"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 3670msgstr ""
7d76ea1d
DK
3671"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
3672"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
3673"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
3674"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
3675"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
3676"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
3677"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
3678"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 3679
36fd3a51 3680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3681#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3682msgid ""
3683"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3684"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3685"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3686"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3687"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
36fd3a51 3688msgstr ""
81ead89d 3689"La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
5e594b30
DK
3690"liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le "
3691"style « :: » décrit plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les "
3692"entrées écrites précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en "
3693"leur affectant une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne "
3694"peuvent être remplacés mais seulement effacés."
36fd3a51 3695
7d76ea1d 3696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3697#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3698msgid ""
5723791e 3699"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3700"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3701"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3702"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3703"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3704"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3705"line.)"
36fd3a51 3706msgstr ""
7d76ea1d
DK
3707"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
3708"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
3709"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
3710"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5e594b30
DK
3711"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</"
3712"literal> final au nom de la liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de "
3713"champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 3714
7d76ea1d 3715#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3716#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3717msgid ""
5723791e
JR
3718"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3719"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3720"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3721"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3722"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3723"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3724"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3725"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3726"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3727"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3728"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3729"explicitly complain about them."
7d76ea1d 3730msgstr ""
81ead89d 3731"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
5e594b30
DK
3732"ajouter un élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être "
3733"utilisé en combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui "
3734"inclut implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des "
3735"deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent "
3736"comme d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « <literal>::"
3737"</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque "
3738"d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si un "
3739"utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</"
3740"emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
3741"puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » "
3742"sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et "
3743"l'exécution sera interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. "
3744"Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas "
3745"explicitement."
36fd3a51 3746
7d76ea1d 3747#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3748#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3749msgid "The APT Group"
3750msgstr "Le groupe APT"
36fd3a51 3751
7d76ea1d 3752#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3753#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3754msgid ""
3755"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3756"options for all of the tools."
3757msgstr ""
3758"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
3759"également des options communes à tous les outils."
36fd3a51 3760
36fd3a51 3761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3762#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3763msgid ""
7d76ea1d
DK
3764"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3765"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3766"compiled for."
36fd3a51 3767msgstr ""
7d76ea1d
DK
3768"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
3769"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
3770"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
36fd3a51 3771
3772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3773#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3774msgid ""
5723791e
JR
3775"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3776"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3777"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3778"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3779"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3780"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3781"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3782"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3783msgstr ""
81ead89d 3784"Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
3785"qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
5e594b30
DK
3786"appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés "
3787"pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). "
3788"Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes "
3789"de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de "
3790"l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et "
3791"les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles "
3792"sont enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3793
782486e8 3794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3795#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
3796msgid ""
3797"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3798"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3799"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3800"buildpackage; overrides the list notation."
3801msgstr ""
6393a493
JPG
3802"Liste de tous les profils de construction activés pour la résolution de "
3803"dépendances de construction, sans le préfixe de l'espace de nommage du "
3804"\"<literal>profile.</literal>\". Par défaut, cette liste est vide. La "
0312a4ab
DK
3805"variable <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> comme l'utilise &dpkg-"
3806"buildpackage; annule la notation de liste."
7ffbb475
MV
3807
3808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3809#: apt.conf.5.xml
782486e8 3810msgid ""
5723791e
JR
3811"Default release to install packages from if more than one version is "
3812"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3813"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3814"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
782486e8 3815msgstr ""
7d76ea1d
DK
3816"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
3817"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
3818"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
3819"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
3820"&apt-preferences;."
782486e8 3821
7d76ea1d 3822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3823#: apt.conf.5.xml
b39c1859 3824msgid ""
5723791e 3825"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3826"ignore held packages in its decision making."
b81dbe40 3827msgstr ""
7d76ea1d
DK
3828"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
3829"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
3830"décision."
b39c1859 3831
36fd3a51 3832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3833#: apt.conf.5.xml
b39c1859 3834msgid ""
7d76ea1d
DK
3835"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3836"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3837"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3838"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
b39c1859 3839msgstr ""
7d76ea1d
DK
3840"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
3841"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
3842"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
3843"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
3844"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 3845
3846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3847#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3848msgid ""
3849"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3850"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3851"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3852"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3853"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3854"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3855"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3856"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3857"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3858"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3859msgstr ""
81ead89d 3860"La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
3861"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
5e594b30
DK
3862"d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un "
3863"échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
3864"importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction "
3865"du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou "
3866"de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont "
3867"rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si "
3868"les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat "
3869"est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
81ead89d 3870"paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
3871"dépendances ne sont pas satisfaites."
5723791e
JR
3872
3873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3874#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3875msgid ""
3876"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3877"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3878"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3879"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3880"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3881"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3882"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3883"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3884"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3885"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3886"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3887"the first place."
3888msgstr ""
81ead89d 3889"Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
3890"potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
5e594b30
DK
3891"le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet "
3892"en théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de "
3893"configuration immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver "
3894"temporairement l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. "
3895"Veuillez noter l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce "
3896"problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de "
3897"distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un "
3898"système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver "
3899"cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est "
3900"le seul qu'elle permet d'éviter."
5723791e
JR
3901
3902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3903#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3904msgid ""
3905"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3906"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3907"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3908"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3909"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3910"process."
3911msgstr ""
81ead89d 3912"Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
3913"soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
3914"(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
3915"configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
3916"dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
3917"système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
3918"corriger les processus de mise à jour."
5723791e
JR
3919
3920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3921#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3922msgid ""
3923"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3924"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3925"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3926"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3927"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3928"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3929"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3930"packages depend on."
c466bcae 3931msgstr ""
5e594b30
DK
3932"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez "
3933"<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à "
3934"supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle "
3935"Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets "
3936"essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est "
3937"un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets "
3938"essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3939"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou "
3940"tous les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 3941
36fd3a51 3942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3943#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3944msgid ""
7d76ea1d 3945"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3946"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3947"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3948"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3949"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3950"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3951"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3952"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3953"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3954"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3955"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3956"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3957"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3958"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3959"automatic growth of the cache is disabled."
36fd3a51 3960msgstr ""
7d76ea1d
DK
3961"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
3962"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
3963"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
3964"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
3965"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
3966"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
3967"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
3968"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
3969"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
3970"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
3971"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
3972"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
3973"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
3974"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
3975"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
3976"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
3977"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
3978"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
3979"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
3980"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 3981
36fd3a51 3982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3983#: apt.conf.5.xml
5723791e 3984msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
36fd3a51 3985msgstr ""
7d76ea1d
DK
3986"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
3987"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
782486e8
MV
3988
3989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3990#: apt.conf.5.xml
782486e8 3991msgid ""
5723791e 3992"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3993"for more information about the options here."
782486e8 3994msgstr ""
7d76ea1d
DK
3995"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
3996"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
3997"question."
782486e8 3998
782486e8 3999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4000#: apt.conf.5.xml
782486e8 4001msgid ""
5723791e 4002"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4003"documentation for more information about the options here."
782486e8 4004msgstr ""
7d76ea1d
DK
4005"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
4006"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
4007"options en question."
782486e8 4008
bcf91c1b 4009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4010#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 4011msgid ""
5723791e 4012"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4013"documentation for more information about the options here."
c466bcae 4014msgstr ""
7d76ea1d
DK
4015"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
4016"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
4017"options en question."
bcf91c1b 4018
7d76ea1d 4019#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4020#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4021msgid "The Acquire Group"
4022msgstr "Le groupe Acquire"
4023
4024#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4025#: apt.conf.5.xml
782486e8 4026msgid ""
7d76ea1d 4027"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4028"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4029"download itself (see also &sources-list;)."
782486e8 4030msgstr ""
7d76ea1d 4031"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
81ead89d 4032"des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
4033"effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."
782486e8 4034
5723791e 4035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4036#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4037#, fuzzy
4038#| msgid ""
4039#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4040#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4041#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4042#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4043#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4044#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4045#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4046#| "option below can be used."
5723791e
JR
4047msgid ""
4048"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4049"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4050"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4051"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4052"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4053"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4054"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4055"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4056"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4057"using this global override."
782486e8 4058msgstr ""
7d76ea1d
DK
4059"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
4060"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
5e594b30
DK
4061"type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à "
4062"jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit "
4063"à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release "
4064"comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-"
4065"tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est "
4066"alors utilisée."
36fd3a51 4067
5723791e 4068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4069#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4070#, fuzzy
4071#| msgid ""
4072#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4073#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4074#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4075#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4076#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4077#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4078#| "appending the label of the archive to the option name."
2b9b27c3 4079msgid ""
5723791e
JR
4080"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4081"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4082"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4083"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4084"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4085"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4086"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4087"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4088"Until-Max</option> option there."
c466bcae 4089msgstr ""
81ead89d 4090"Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
4091"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier "
4092"lui-même comporte un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée "
4093"comme date d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) "
4094"signifie « valable éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive "
4095"donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de "
4096"l'option."
36fd3a51 4097
5723791e 4098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4099#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4100#, fuzzy
4101#| msgid ""
4102#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4103#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4104#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4105#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4106#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4107#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4108#| "used by appending the label of the archive to the option name."
36fd3a51 4109msgid ""
5723791e
JR
4110"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4111"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4112"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4113"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4114"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4115"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4116"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4117"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4118"Until-Min</option> option there."
c466bcae 4119msgstr ""
81ead89d 4120"Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
4121"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé "
4122"d'utiliser ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement "
4123"(par exemple un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment "
4124"avec un en-tête <literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver "
4125"complètement le contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour "
4126"une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au "
4127"nom de l'option."
36fd3a51 4128
5723791e 4129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4130#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4131#, fuzzy
4132#| msgid ""
4133#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4134#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4135#| "True by default."
36fd3a51 4136msgid ""
5723791e
JR
4137"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4138"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4139"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4140"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
36fd3a51 4141msgstr ""
7d76ea1d 4142"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5e594b30
DK
4143"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
4144"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
36fd3a51 4145
5723791e 4146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4147#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4148msgid ""
5723791e
JR
4149"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4150"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4151"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4152"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4153"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4154"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
36fd3a51 4155msgstr ""
81ead89d 4156"Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » "
7d76ea1d
DK
4157"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
4158"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
4159"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
4160"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
4161"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
4162"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
4163"fichiers de différences."
36fd3a51 4164
5723791e 4165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4166#: apt.conf.5.xml
4167#, fuzzy
4168#| msgid ""
4169#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4170#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4171#| "True by default."
4172msgid ""
4173"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4174"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4175"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4176"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4177"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4178"the <option>By-Hash</option> option there."
4179msgstr ""
4180"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
4181"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
4182"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
4183
4184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4185#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4186msgid ""
7d76ea1d
DK
4187"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4188"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4189"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4190"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4191"connection per URI type will be opened."
36fd3a51 4192msgstr ""
7d76ea1d
DK
4193"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
4194"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
4195"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
4196"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
4197"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
4198"initiée."
36fd3a51 4199
5723791e 4200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4201#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4202msgid ""
7d76ea1d
DK
4203"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4204"files the given number of times."
36fd3a51 4205msgstr ""
7d76ea1d
DK
4206"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
4207"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
4208"échoué."
36fd3a51 4209
5723791e 4210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4211#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4212msgid ""
7d76ea1d
DK
4213"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4214"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
36fd3a51 4215msgstr ""
7d76ea1d
DK
4216"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
4217"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
4218"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 4219
5723791e 4220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4221#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4222msgid ""
4223"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4224"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4225"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4226"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4227"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4228"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4229"be used."
36fd3a51 4230msgstr ""
81ead89d 4231"<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
5e594b30
DK
4232"défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : "
4233"<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On "
4234"peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la "
4235"syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
7d76ea1d
DK
4236"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4237"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
4238"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
4239"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 4240
5723791e 4241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4242#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4243msgid ""
7d76ea1d 4244"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4245"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4246"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4247"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4248"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4249"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4250"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
36fd3a51 4251msgstr ""
7d76ea1d
DK
4252"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
4253"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
4254"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
81ead89d 4255"<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un "
5e594b30
DK
4256"fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-Store</literal> "
4257"indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les fichiers "
4258"d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache mandataire avec des "
4259"fichiers .deb très grands."
36fd3a51 4260
5723791e 4261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4262#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4263msgid ""
7d76ea1d 4264"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4265"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
36fd3a51 4266msgstr ""
7d76ea1d 4267"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
81ead89d 4268"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la "
4269"connexion qu'aux données."
36fd3a51 4270
5723791e 4271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4272#: apt.conf.5.xml
2f6a2fbb
DK
4273#, fuzzy
4274#| msgid ""
4275#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4276#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4277#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4278#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4279#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4280#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4281#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
36fd3a51 4282msgid ""
7d76ea1d 4283"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4284"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4285"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
2f6a2fbb
DK
4286"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4287"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4288"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4289"It is enabled by default with the value 10."
36fd3a51 4290msgstr ""
5e594b30
DK
4291"Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet "
4292"d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section "
4293"8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à latence "
4294"élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les "
4295"versions précédentes d'APT utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. "
4296"Cette valeur est désormais égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes "
4297"avec le nombre en constante augmentation de serveurs web et de mandataires "
4298"qui ne respectent pas la norme HTTP/1.1."
36fd3a51 4299
5723791e 4300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4301#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4302msgid ""
5723791e
JR
4303"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4304"follow redirects, which is enabled by default."
36fd3a51 4305msgstr ""
5e594b30
DK
4306"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT "
4307"suive les redirections. Ce réglage est activé par défaut."
36fd3a51 4308
5723791e 4309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4310#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4311msgid ""
7d76ea1d 4312"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4313"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4314"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4315"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4316"multiple servers at the same time."
36fd3a51 4317msgstr ""
7d76ea1d
DK
4318"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
4319"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6393a493
JPG
4320"le kilo-octet par seconde. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à "
4321"aucune limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option "
0312a4ab
DK
4322"désactive implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs "
4323"serveurs."
36fd3a51 4324
5723791e 4325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4326#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4327msgid ""
7d76ea1d
DK
4328"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4329"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4330"clients only if the client uses a known identifier."
36fd3a51 4331msgstr ""
7d76ea1d
DK
4332"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
4333"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
4334"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
4335"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
36fd3a51 4336
5723791e 4337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4338#: apt.conf.5.xml
5723791e 4339msgid ""
ce34af08
MV
4340"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4341"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4342"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4343"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4344"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4345"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4346"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4347"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4348"literal>."
4349msgstr ""
6393a493
JPG
4350"L'option <literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> peut être "
4351"utilisée pour indiquer une commande externe pour découvrir le mandataire "
4352"HTTP à utiliser. Apt s'attend à ce que la commande sorte le mandataire sur "
0312a4ab
DK
4353"la sortie standard dans le style <literal>http://proxy:port/</literal>. Cela "
4354"annulera le <literal>Acquire::http::Proxy</literal> générique, mais pas une "
4355"configuration spécifique de mandataire hôte établie par <literal>Acquire::"
4356"http::Proxy::$HOST</literal>. Voir le paquet &squid-deb-proxy-client; pour "
4357"un exemple d'implémentation qui utilise avahi. Cette option l'emporte sur "
4358"l'ancien nom d'option <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4359
4360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4361#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4362msgid ""
5723791e
JR
4363"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4364"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4365"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4366"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4367"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4368"yet supported."
36fd3a51 4369msgstr ""
81ead89d 4370"Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
5e594b30
DK
4371"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et "
4372"<literal>proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière "
4373"que la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les "
4374"mêmes si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</"
4375"literal> n'est pas encore gérée."
36fd3a51 4376
5723791e 4377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4378#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4379msgid ""
7d76ea1d 4380"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4381"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4382"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4383"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4384"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4385"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4386"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4387"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4388"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4389"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4390"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4391"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4392"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4393"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4394"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4395"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4396"literal> is the corresponding per-host option."
36fd3a51 4397msgstr ""
7d76ea1d
DK
4398"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
4399"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
4400"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
4401"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
4402"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
4403"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
4404"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
4405"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
4406"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
5e594b30
DK
4407"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes "
4408"<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>."
36fd3a51 4409
5723791e 4410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4411#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4412msgid ""
4413"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4414"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4415"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4416"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4417"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4418"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4419"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4420"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4421"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4422"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4423"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4424"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4425"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4426"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
36fd3a51 4427msgstr ""
49c5227a 4428"<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
5e594b30
DK
4429"défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : "
4430"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
4431"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
4432"<literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
4433"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4434"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la variable "
4435"d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les "
4436"options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
4437"renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
4438"configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
4439"pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
4440"savoir comment faire. Les variables de substitution qui représentent le "
4441"composant d'URI correspondant sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4442"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4443"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</"
4444"literal>."
36fd3a51 4445
5723791e 4446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4447#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4448msgid ""
7d76ea1d 4449"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4450"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4451"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4452"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4453"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
36fd3a51 4454msgstr ""
7d76ea1d
DK
4455"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
4456"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
4457"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
4458"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
4459"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
4460"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
4461"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 4462
5723791e 4463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4464#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4465msgid ""
7d76ea1d 4466"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4467"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4468"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4469"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
36fd3a51 4470msgstr ""
7d76ea1d
DK
4471"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
4472"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
4473"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
4474"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
4475"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
4476"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 4477
5723791e 4478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4479#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4480msgid ""
7d76ea1d
DK
4481"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4482"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4483"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4484"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4485"that most FTP servers do not support RFC2428."
36fd3a51 4486msgstr ""
7d76ea1d
DK
4487"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
4488"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
4489"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
4490"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
4491"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
4492"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 4493
5723791e 4494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4495#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4496#, no-wrap
4497msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4498msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 4499
5723791e 4500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4501#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4502msgid ""
4503"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4504"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4505"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4506"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4507"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4508"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4509"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4510"Unmount commands can be specified using UMount."
36fd3a51 4511msgstr ""
5e594b30
DK
4512"La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode "
4513"<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</"
4514"literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou "
4515"DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes "
4516"de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage "
4517"ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. "
4518"Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
4519"> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est "
4520"importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant "
4521"<literal>UMount</literal>."
36fd3a51 4522
5723791e 4523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4524#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4525msgid ""
5723791e
JR
4526"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4527"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
36fd3a51 4528msgstr ""
49c5227a 4529"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
5e594b30 4530"permet de passer des paramètres à gpgv"
36fd3a51 4531
5723791e 4532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4533#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4534#, no-wrap
0312a4ab
DK
4535msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4536msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
36fd3a51 4537
5723791e 4538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4539#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4540msgid ""
7d76ea1d
DK
4541"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4542"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4543"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4544"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4545"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4546"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4547"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4548msgstr ""
7d76ea1d
DK
4549"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
4550"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
4551"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
4552"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
4553"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
4554"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
4555"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
4556"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4557
5723791e 4558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4559#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4560#, no-wrap
4561msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4562msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
36fd3a51 4563
5723791e 4564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4565#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4566#, no-wrap
4567msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4568msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
36fd3a51 4569
5723791e 4570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4571#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4572msgid ""
4573"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4574"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4575"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4576"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4577"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4578"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4579"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4580"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4581"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4582"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4583"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4584"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4585"automatically."
36fd3a51 4586msgstr ""
7d76ea1d
DK
4587"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
4588"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
4589"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
4590"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
4591"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
49c5227a 4592"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés "
4593"implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder "
5e594b30 4594"type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
7d76ea1d
DK
4595"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
4596"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
4597"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
4598"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
4599"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
4600"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
36fd3a51 4601
5723791e 4602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4603#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4604#, no-wrap
4605msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4606msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
89fd753d 4607
5723791e 4608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4609#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4610msgid ""
5723791e
JR
4611"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4612"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4613"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4614"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4615"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4616"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4617"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4618"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4619"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4620"the list with this type."
b39c1859 4621msgstr ""
5e594b30
DK
4622"Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4623"literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la méthode ne sera "
4624"utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>bzip2</"
4625"literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type="
4626"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de "
4627"liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste "
4628"indiquée dans les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par "
4629"défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types "
4630"mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer "
4631"l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la "
4632"liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en "
4633"question."
36fd3a51 4634
5723791e 4635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4636#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4637msgid ""
7d76ea1d
DK
4638"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4639"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4640"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
b81dbe40 4641msgstr ""
7d76ea1d
DK
4642"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
4643"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
4644"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
4645"surtout destiné aux miroirs locaux."
b39c1859 4646
5723791e 4647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4648#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4649msgid ""
7d76ea1d
DK
4650"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4651"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4652"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4653"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
b81dbe40 4654msgstr ""
7d76ea1d
DK
4655"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
4656"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
4657"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
4658"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
4659"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
4660"(« False »)."
b39c1859 4661
5723791e 4662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4663#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4664msgid ""
7d76ea1d 4665"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4666"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4667"translations. APT will try to display the first available description in the "
4668"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4669"long language codes. Note that not all archives provide "
4670"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4671"language codes are especially rare."
b39c1859 4672msgstr ""
7d76ea1d
DK
4673"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
4674"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
4675"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
4676"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
4677"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
4678"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
49c5227a 4679"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de "
4680"langues étant particulièrement rares."
b39c1859 4681
5723791e 4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4683#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4684#, no-wrap
0312a4ab
DK
4685msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4686msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
7d76ea1d 4687
5723791e 4688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4689#: apt.conf.5.xml
5e7da0b4 4690msgid ""
7d76ea1d 4691"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4692"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4693"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4694"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4695"that these codes are not included twice in the list. If "
4696"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4697"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4698"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4699"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4700"meaning code which will stop the search for a suitable "
4701"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4702"translations too, without actually using them unless the environment "
4703"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4704"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4705"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4706"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4707"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5e7da0b4 4708msgstr ""
8cfdf5a0 4709"La liste par défaut contient « environment » et « en ». La valeur "
7d76ea1d
DK
4710"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
4711"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
4712"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
4713"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
4714"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
4715"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
4716"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
4717"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
4718"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
49c5227a 4719"fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger "
5e594b30
DK
4720"ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la variable "
4721"d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre "
4722"utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et "
4723"« fr, en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour "
4724"l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un "
4725"environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est "
4726"alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 4727
5723791e 4728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4729#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4730msgid ""
7d76ea1d
DK
4731"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4732"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4733"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4734"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
b81dbe40 4735msgstr ""
c90c3347 4736"Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
5e594b30
DK
4737"environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents "
4738"programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans "
4739"<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste "
4740"(après un « <literal>none</literal> » implicite)."
b39c1859 4741
c1b21367 4742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4743#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4744msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
8c1b831e 4745msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv4 lors des téléchargements."
c1b21367
MV
4746
4747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4748#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4749msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
8c1b831e 4750msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv6 lors des téléchargements."
c1b21367 4751
2f6a2fbb 4752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4753#: apt.conf.5.xml
2f6a2fbb
DK
4754msgid ""
4755"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4756"is 10MB."
4757msgstr ""
4758
4759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4760#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4761msgid ""
4762"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4763"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4764"\"true\"."
4765msgstr ""
4766
4767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4768#: apt.conf.5.xml
2f6a2fbb
DK
4769msgid ""
4770"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4771"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4772"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4773"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4774msgstr ""
4775
4776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4777#: apt.conf.5.xml
2f6a2fbb
DK
4778msgid ""
4779"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4780"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4781"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4782"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4783"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4784"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4785msgstr ""
4786
864fe99c 4787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 4788#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4789msgid "scope"
4790msgstr ""
4791
4792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4793#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4794msgid ""
4795"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4796"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4797"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4798"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4799"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4800"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4801"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4802"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4803"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4804"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4805"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4806"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4807"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4808"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4809"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4810"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4811"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4812"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4813"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4814"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4815"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4816"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4817"available in this case."
4818msgstr ""
4819
b39c1859 4820#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4821#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4822msgid "Directories"
4823msgstr "Les répertoires"
b39c1859
MV
4824
4825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4826#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4827msgid ""
7d76ea1d
DK
4828"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4829"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4830"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4831"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4832"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4833"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4834"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 4835msgstr ""
7d76ea1d
DK
4836"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
4837"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
4838"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
4839"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
5e594b30
DK
4840"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::"
4841"State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-"
4842"éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou "
4843"<filename>./</filename>."
36fd3a51 4844
4845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4846#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4847msgid ""
7d76ea1d
DK
4848"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4849"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4850"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4851"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4852"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4853"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4854"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4855"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4856"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
36fd3a51 4857msgstr ""
7d76ea1d
DK
4858"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
4859"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
4860"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
4861"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6393a493
JPG
4862"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en positionnant "
4863"<literal>pkgcache</literal> ou <literal>srcpkgcache</literal> à la valeur "
4864"<literal>\"\"</literal>. Cela ralentit le démarrage mais économise de "
0312a4ab
DK
4865"l'espace disque. Il vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</"
4866"literal> plutôt que se passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme "
4867"pour <literal>Dir::State</literal>, le répertoire par défaut est contenu "
4868"dans <literal>Dir::Cache</literal>."
36fd3a51 4869
7d76ea1d 4870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4871#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4872msgid ""
7d76ea1d
DK
4873"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4874"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4875"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4876"effect, unless it is done from the config file specified by "
4877"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4878msgstr ""
7d76ea1d
DK
4879"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
4880"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
4881"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
4882"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
4883"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4884
4885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4886#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4887msgid ""
7d76ea1d
DK
4888"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4889"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4890"main config file is loaded."
36fd3a51 4891msgstr ""
7d76ea1d
DK
4892"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
4893"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
4894"configuration est chargé."
36fd3a51 4895
4896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4897#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4898msgid ""
7d76ea1d
DK
4899"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4900"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4901"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4902"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4903"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4904"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 4905msgstr ""
7d76ea1d
DK
4906"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
4907"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
4908"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
4909"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
4910"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4911"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
4912"programmes correspondants."
36fd3a51 4913
4914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4915#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4916#, fuzzy
4917#| msgid ""
4918#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
4919#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4920#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4921#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
4922#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
4923#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
4924#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
4925#| "dpkg/status</filename>."
36fd3a51 4926msgid ""
7d76ea1d 4927"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
4928"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4929"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4930"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4931"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4932"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4933"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4934"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
36fd3a51 4935msgstr ""
7d76ea1d
DK
4936"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
4937"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
4938"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
4939"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
4940"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
4941"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
4942"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
4943"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
4944"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
36fd3a51 4945
4946#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4947#: apt.conf.5.xml
63fc5550 4948msgid ""
7d76ea1d
DK
4949"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4950"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4951"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4952"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4953"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4954"patterns can use regular expression syntax."
63fc5550 4955msgstr ""
7d76ea1d
DK
4956"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
4957"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
4958"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
4959"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4960"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
4961"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
4962"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
4963
4964#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4965#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4966msgid "APT in DSelect"
4967msgstr "APT et DSelect"
63fc5550
DK
4968
4969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4970#: apt.conf.5.xml
82cb5862 4971msgid ""
7d76ea1d 4972"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4973"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4974"section."
36fd3a51 4975msgstr ""
7d76ea1d
DK
4976"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
4977"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
4978"<literal>DSelect</literal>."
36fd3a51 4979
7d76ea1d 4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4981#: apt.conf.5.xml
63fc5550 4982msgid ""
5723791e
JR
4983"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4984"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4985"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4986"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4987"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4988"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4989"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4990"literal> performs this action before downloading new packages."
63fc5550 4991msgstr ""
7d76ea1d 4992"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
5723791e
JR
4993"suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
4994"« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
4995"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
4996"« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
4997"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
4998"supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
4999"les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
5000"par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
5001"avant de récupérer de nouveaux paquets."
63fc5550 5002
7d76ea1d 5003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5004#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5005msgid ""
5723791e
JR
5006"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5007"options when it is run for the install phase."
36fd3a51 5008msgstr ""
7d76ea1d
DK
5009"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
5010"&apt-get; lors de la phase d'installation."
36fd3a51 5011
7d76ea1d 5012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5013#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5014msgid ""
5723791e
JR
5015"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5016"options when it is run for the update phase."
63fc5550 5017msgstr ""
7d76ea1d
DK
5018"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
5019"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
5020
5021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5022#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5023msgid ""
5024"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5025"The default is to prompt only on error."
5026msgstr ""
5027"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
5028"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
5029"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
63fc5550 5030
36fd3a51 5031#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5032#: apt.conf.5.xml
5723791e 5033msgid "How APT calls &dpkg;"
7d76ea1d 5034msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 5035
5036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5037#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5038msgid ""
7d76ea1d
DK
5039"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5040"in the <literal>DPkg</literal> section."
36fd3a51 5041msgstr ""
7d76ea1d
DK
5042"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
5043"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
36fd3a51 5044
36fd3a51 5045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5046#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5047msgid ""
5723791e 5048"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5049"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5050"&dpkg;."
36fd3a51 5051msgstr ""
7d76ea1d
DK
5052"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
5053"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
5054"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 5055
c77d6597 5056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5057#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5058msgid ""
7d76ea1d
DK
5059"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5060"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5061"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5062"fail APT will abort."
c77d6597 5063msgstr ""
7d76ea1d
DK
5064"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
5065"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
5066"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
5067"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
c77d6597 5068
36fd3a51 5069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5070#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5071msgid ""
5723791e 5072"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5073"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5074"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5075"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5076"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5077"descriptor, defaulting to standard input."
36fd3a51 5078msgstr ""
7d76ea1d
DK
5079"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
5080"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
0312a4ab
DK
5081"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/bin/"
5082"sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. APT transmet aux "
5083"commandes les noms de tous les fichiers .deb qu'il va installer, à raison "
5084"d'un par ligne sur le descripteur de fichier demandé, par défaut sur "
5085"l'entrée standard."
36fd3a51 5086
36fd3a51 5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5088#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5089msgid ""
5090"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5091"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5092"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5093"information."
5094msgstr ""
5095
5096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5097#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5098msgid ""
5099"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5100"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5101"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5102"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5103"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5104"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5105"with a blank line."
5106msgstr ""
5107
5108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5109#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5110msgid ""
5111"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5112"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5113"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5114"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5115"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5116"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5117"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5118"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5119msgstr ""
5120
5121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5122#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5123msgid ""
864fe99c
MV
5124"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5125"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5126"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5127"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5128"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
36fd3a51 5129msgstr ""
36fd3a51 5130
36fd3a51 5131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5132#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5133msgid ""
5134"The version of the protocol to be used for the command "
5135"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5136"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5137"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5138"the requested version it will send the information in the highest version it "
5139"has support for instead."
5140msgstr ""
6393a493 5141"La version du protocole qu'il faut utiliser pour la commande "
0312a4ab
DK
5142"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> peut être choisie en "
5143"réglant <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
6393a493 5144"Version</literal> en conséquence, la version par défaut étant la première. "
0312a4ab
DK
5145"Si APT ne gère pas la version demandée, il enverra les informations dans la "
5146"version la plus haute qu'il gère."
ce34af08
MV
5147
5148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5149#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5150msgid ""
5151"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5152"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5153"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5154"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5155"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5156"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5157msgstr ""
6393a493
JPG
5158"Le descripteur de fichier à utiliser pour l'envoi des informations peut être "
5159"demandé avec l'option <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5160"replaceable>::InfoFD</literal> qui est par défaut <literal>0</literal> comme "
5161"entrée standard ; l'option est disponible depuis la version 0.9.11. La prise "
5162"en charge de l'option peut être détectée en regardant la variable "
5163"d'environnement <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> qui contient comme "
5164"confirmation le numéro du descripteur de fichier utilisé."
ce34af08
MV
5165
5166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5167#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5168msgid ""
5723791e
JR
5169"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5170"<filename>/</filename>."
36fd3a51 5171msgstr ""
7d76ea1d
DK
5172"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
5173"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 5174
36fd3a51 5175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5176#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5177msgid ""
5723791e 5178"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5179"default is to disable signing and produce all binaries."
36fd3a51 5180msgstr ""
7d76ea1d
DK
5181"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
5182"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
5183"créés."
36fd3a51 5184
7d76ea1d 5185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5186#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5187msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
36fd3a51 5188msgstr ""
7d76ea1d
DK
5189"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
5190"associées)"
36fd3a51 5191
7d76ea1d 5192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5193#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5194msgid ""
5195"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5196"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5197"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5198"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5199"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5200"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5201"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5202"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5203"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5204"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5205msgstr ""
5206"APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
5207"agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
5e594b30
DK
5208"supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune "
5209"de ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut "
5210"diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est "
5211"prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles "
5212"changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, elles ont "
5213"besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc "
5723791e
JR
5214"expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de "
5215"production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et "
5216"toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% "
5217"pendant la configuration des paquets."
36fd3a51 5218
7d76ea1d 5219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5220#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5221#, no-wrap
36fd3a51 5222msgid ""
7d76ea1d
DK
5223"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5224"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5225"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5226"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 5227msgstr ""
7d76ea1d
DK
5228"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5229"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5230"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5231"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 5232
7d76ea1d 5233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5234#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5235msgid ""
7d76ea1d
DK
5236"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5237"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5238"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5239"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5240"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5241"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5242"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5243"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5244"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 5245msgstr ""
7d76ea1d
DK
5246"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
5247"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
5248"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
5249"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
5250"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
5251"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
5723791e
JR
5252"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; "
5253"peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --"
5254"audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être "
5255"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
36fd3a51 5256
7d76ea1d 5257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5258#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5259msgid ""
5723791e 5260"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5261"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5262"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5263"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5264"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5265"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5266"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5267"calls."
5268msgstr ""
5269"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel "
7d76ea1d 5270"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
5723791e
JR
5271"signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
5272"actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela "
5273"est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7d76ea1d
DK
5274"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
5275"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
5723791e
JR
5276"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors "
5277"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les "
7d76ea1d 5278"options « unpack » et « remove »."
36fd3a51 5279
7d76ea1d 5280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5281#: apt.conf.5.xml
187aa32e 5282msgid ""
7d76ea1d 5283"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5284"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5285"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5286"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5287"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5288"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5289"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5290"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5291"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5292"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5293"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5294"unconfigured and potentially unbootable state."
187aa32e 5295msgstr ""
7d76ea1d
DK
5296"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
5297"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
5e594b30
DK
5298"« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. La valeur "
5299"« <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui ont "
5300"besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause d'une pré-"
5301"dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un appel "
5302"ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending (voir "
5303"plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune "
5304"configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour ces opérations (ce "
5305"qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur une "
5306"valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
5307"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
5308"configuré et donc éventuellement non amorçable."
187aa32e 5309
7d76ea1d 5310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5311#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5312msgid ""
5313"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5314"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5315"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5316"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5317"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5318"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
b6c6b52f 5319msgstr ""
7d76ea1d 5320"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
5723791e 5321"pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
7d76ea1d
DK
5322"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
5323"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
5324"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
5325"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
5326"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
5327"peut conserver l'option active."
b6c6b52f 5328
7d76ea1d 5329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5330#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5331msgid ""
5723791e
JR
5332"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5333"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5334"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5335"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5336"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
c77d6597 5337msgstr ""
7d76ea1d
DK
5338"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
5339"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
5340"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
5723791e 5341"literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté "
7d76ea1d
DK
5342"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
5343"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
5344"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
5345"celles concernant le paquet en cours de traitement."
c77d6597 5346
7d76ea1d 5347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5348#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5349#, no-wrap
36fd3a51 5350msgid ""
7d76ea1d
DK
5351"OrderList::Score {\n"
5352"\tDelete 500;\n"
5353"\tEssential 200;\n"
5354"\tImmediate 10;\n"
5355"\tPreDepends 50;\n"
5356"};"
36fd3a51 5357msgstr ""
7d76ea1d
DK
5358"OrderList::Score {\n"
5359"\tDelete 500;\n"
5360"\tEssential 200;\n"
5361"\tImmediate 10;\n"
5362"\tPreDepends 50;\n"
5363"};"
36fd3a51 5364
7d76ea1d 5365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5366#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5367msgid ""
5368"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5369"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5370"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5371"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5372"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5373"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5374"These option and the others in the same group can be used to change the "
5375"scoring. The following example shows the settings with their default "
5376"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
b39c1859 5377msgstr ""
7d76ea1d
DK
5378"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
5379"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
5380"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
5381"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
5382"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
5383"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
5384"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
5385"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
5386"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
5387"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
5388"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
5389"id=\"0\"/>"
b39c1859 5390
7d76ea1d 5391#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5392#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5393msgid "Periodic and Archives options"
5394msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
36fd3a51 5395
7d76ea1d 5396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5397#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5398msgid ""
7d76ea1d 5399"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5400"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5401"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5402"for the brief documentation of these options."
36fd3a51 5403msgstr ""
7d76ea1d
DK
5404"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
5405"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
5406"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
36fd3a51 5407
7d76ea1d 5408#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5409#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5410msgid "Debug options"
5411msgstr "Les options de débogage"
5412
5413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5414#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5415msgid ""
7d76ea1d
DK
5416"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5417"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5418"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5419"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5420"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5421"few may be:"
36fd3a51 5422msgstr ""
7d76ea1d
DK
5423"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
5424"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
5425"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
5426"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
5427"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
5428"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
5429"peuvent tout de même être utiles :"
36fd3a51 5430
7d76ea1d 5431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5432#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5433msgid ""
7d76ea1d
DK
5434"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5435"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5436"literal>."
36fd3a51 5437msgstr ""
7d76ea1d
DK
5438"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
5439"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
5440"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
36fd3a51 5441
7d76ea1d 5442#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5443#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5444msgid ""
7d76ea1d
DK
5445"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5446"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5447"literal>) as a non-root user."
36fd3a51 5448msgstr ""
7d76ea1d
DK
5449"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
5450"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
5451"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
5452"superutilisateur."
36fd3a51 5453
7d76ea1d 5454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5455#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5456msgid ""
7d76ea1d
DK
5457"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5458"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
36fd3a51 5459msgstr ""
7d76ea1d
DK
5460"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
5461"appel de &dpkg;."
36fd3a51 5462
7d76ea1d
DK
5463#. TODO: provide a
5464#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
0312a4ab 5465#. to do this.
7d76ea1d 5466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5467#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5468msgid ""
7d76ea1d
DK
5469"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5470"in CD-ROM IDs."
c086ac18 5471msgstr ""
7d76ea1d
DK
5472"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
5473"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 5474
7d76ea1d 5475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5476#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5477msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5478msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
5479
5480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5481#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5482msgid ""
7d76ea1d 5483"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
c086ac18 5484msgstr ""
7d76ea1d
DK
5485"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
5486"literal>"
c086ac18 5487
7d76ea1d 5488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5489#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5490msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
63fc5550 5491msgstr ""
7d76ea1d 5492"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
63fc5550 5493
7d76ea1d 5494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5495#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5496msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
c466bcae 5497msgstr ""
7d76ea1d 5498"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
bf5c3fe8 5499
7d76ea1d 5500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5501#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5502msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5503msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5504
5505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5506#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5507msgid ""
7d76ea1d
DK
5508"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5509"<literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5510msgstr ""
7d76ea1d
DK
5511"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
5512"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5513
7d76ea1d 5514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5515#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5516msgid ""
7d76ea1d
DK
5517"Output information about the process of accessing collections of packages "
5518"stored on CD-ROMs."
36fd3a51 5519msgstr ""
7d76ea1d
DK
5520"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
5521"stockées sur CD."
36fd3a51 5522
7d76ea1d 5523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5524#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5525msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
36fd3a51 5526msgstr ""
7d76ea1d
DK
5527"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
5528"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
36fd3a51 5529
7d76ea1d 5530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5531#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5532msgid ""
7d76ea1d
DK
5533"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5534"literal> libraries."
36fd3a51 5535msgstr ""
7d76ea1d
DK
5536"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
5537"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 5538
7d76ea1d 5539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5540#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5541msgid ""
7d76ea1d
DK
5542"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5543"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5544"a CD-ROM."
36fd3a51 5545msgstr ""
7d76ea1d
DK
5546"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
5547"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
5548"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 5549
7d76ea1d 5550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5551#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5552msgid ""
7d76ea1d
DK
5553"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5554"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
36fd3a51 5555msgstr ""
7d76ea1d
DK
5556"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
5557"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
5558"temps."
36fd3a51 5559
7d76ea1d 5560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5561#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5562msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5563msgstr ""
5564"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
5565"téléchargement."
36fd3a51 5566
7d76ea1d 5567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5568#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5569msgid ""
7d76ea1d
DK
5570"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5571"cryptographic signatures of downloaded files."
36fd3a51 5572msgstr ""
7d76ea1d
DK
5573"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
5574"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
5575"éventuelles."
36fd3a51 5576
7d76ea1d 5577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5578#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5579msgid ""
7d76ea1d
DK
5580"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5581"and errors relating to package index list diffs."
36fd3a51 5582msgstr ""
7d76ea1d
DK
5583"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
5584"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
5585"éventuelles."
bcf91c1b 5586
7d76ea1d 5587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5588#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5589msgid ""
5590"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5591"index diffs instead of full indices."
5592msgstr ""
5593"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
5594"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
5595"place des fichiers complets."
bcf91c1b 5596
7d76ea1d 5597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5598#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 5599msgid ""
7d76ea1d 5600"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
bcf91c1b 5601msgstr ""
7d76ea1d
DK
5602"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
5603"effectivement des téléchargements."
bcf91c1b 5604
7d76ea1d 5605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5606#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5607msgid ""
5608"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5609"the removal of unused packages."
5610msgstr ""
5611"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
5612"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
bcf91c1b 5613
7d76ea1d 5614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5615#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5616msgid ""
5617"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5618"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5619"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5620"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5621"pkgProblemResolver</literal> for that."
5622msgstr ""
5623"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
5624"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5625"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5626"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5627"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5628
7d76ea1d 5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5630#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 5631msgid ""
5723791e 5632"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5633"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5634"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5635"spaces under the original entry. The format for each line is "
5636"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5637"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5638"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5639"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5640"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5641"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5642"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5643"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5644"appears in."
bcf91c1b 5645msgstr ""
7d76ea1d
DK
5646"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
5647"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
5648"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
5649"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
5650"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
5651"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
5652"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
5653"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
5654"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
5655"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
5656"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
5657"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
5658"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
5659"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
5660"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5661"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5662"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5663"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5664
7d76ea1d 5665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5666#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 5667msgid ""
7d76ea1d
DK
5668"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5669"invoked, with arguments separated by a single space character."
bcf91c1b 5670msgstr ""
7d76ea1d
DK
5671"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
5672"paramètres sont séparés par des espaces."
bcf91c1b 5673
7d76ea1d 5674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5675#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 5676msgid ""
7d76ea1d
DK
5677"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5678"any errors encountered while parsing it."
bcf91c1b 5679msgstr ""
7d76ea1d
DK
5680"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
5681"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
5682"fichier."
36fd3a51 5683
7d76ea1d 5684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5685#: apt.conf.5.xml
3184b4cf 5686msgid ""
7d76ea1d
DK
5687"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5688"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
3184b4cf 5689msgstr ""
7d76ea1d
DK
5690"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
5691"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
3184b4cf 5692
7d76ea1d 5693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5694#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5695msgid ""
7d76ea1d
DK
5696"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5697msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
bf5c3fe8 5698
7d76ea1d 5699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5700#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5701msgid "Output the priority of each package list on startup."
5702msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
bf5c3fe8 5703
7d76ea1d 5704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5705#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5706msgid ""
7d76ea1d
DK
5707"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5708"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5709msgstr ""
7d76ea1d
DK
5710"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
5711"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
bf5c3fe8 5712
7d76ea1d 5713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5714#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5715msgid ""
7d76ea1d
DK
5716"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5717"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5718"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 5719msgstr ""
7d76ea1d
DK
5720"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
5721"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
5722"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
c086ac18 5723
7d76ea1d 5724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5725#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5726msgid ""
7d76ea1d
DK
5727"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5728"list</filename>."
36fd3a51 5729msgstr ""
7d76ea1d
DK
5730"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
5731"list</filename>."
5732
93ae7f7f 5733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5734#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
5735msgid ""
5736"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5737"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5738"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5739msgstr ""
6393a493 5740"Affiche les commandes externes qui sont appelés par le point d'entrée apt. "
0312a4ab
DK
5741"Cela inclut par exemple les options de configuration <literal>DPkg::{Pre,"
5742"Post}-Invoke</literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 5743
7d76ea1d 5744#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
5745#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
5746#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
5747msgid "Examples"
5748msgstr "Exemples"
36fd3a51 5749
5750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5751#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5752msgid ""
7d76ea1d
DK
5753"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5754"possible options."
36fd3a51 5755msgstr ""
7d76ea1d
DK
5756"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
5757"exemples pour toutes les options existantes."
36fd3a51 5758
0312a4ab 5759#. ? reading apt.conf
36fd3a51 5760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5761#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5762msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5763msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5764
5765#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 5766#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5767msgid "Preference control file for APT"
5768msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 5769
5770#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5771#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 5772msgid ""
7d76ea1d
DK
5773"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5774"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5775"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5776"installation."
36fd3a51 5777msgstr ""
7d76ea1d
DK
5778"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
5779"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5780"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
5781"l'on veut installer."
36fd3a51 5782
5783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5784#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 5785msgid ""
7d76ea1d
DK
5786"Several versions of a package may be available for installation when the "
5787"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5788"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5789"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5790"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5791"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5792"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5793"over which one is selected for installation."
36fd3a51 5794msgstr ""
7d76ea1d
DK
5795"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
5796"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
5797"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
5798"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
5799"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
5e594b30
DK
5800"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier "
5801"<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut "
5802"aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il "
5803"veut installer."
36fd3a51 5804
5805#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5806#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 5807msgid ""
7d76ea1d
DK
5808"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5809"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5810"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5811"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5812"instance, only the choice of version."
36fd3a51 5813msgstr ""
7d76ea1d
DK
5814"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
5815"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
5816"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
5817"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
49c5227a 5818"&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur "
5e594b30 5819"le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version."
36fd3a51 5820
b6c6b52f 5821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5822#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 5823msgid ""
7d76ea1d
DK
5824"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5825"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5826"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5827"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5828"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5829"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5830"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5831"older or newer releases, or together with other packages from different "
5832"releases. You have been warned."
b6c6b52f 5833msgstr ""
7d76ea1d
DK
5834"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
5835"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
5836"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
5837"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
5838"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
5839"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
5840"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
36fd3a51 5841
5842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5843#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 5844msgid ""
7d76ea1d
DK
5845"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5846"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5847"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5848"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5849"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5850"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5851"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5852"case it will be silently ignored."
36fd3a51 5853msgstr ""
7d76ea1d
DK
5854"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
5855"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
5856"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
5857"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
5858"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
5859"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
5860"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5861"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
5862"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 5863
7d76ea1d 5864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5865#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5866msgid "APT's Default Priority Assignments"
5867msgstr "Priorités affectées par défaut"
5868
5869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 5870#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5871#, no-wrap
0312a4ab
DK
5872msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5873msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7d76ea1d
DK
5874
5875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 5876#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5877#, no-wrap
5878msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5879msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5880
5881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5882#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 5883msgid ""
7d76ea1d
DK
5884"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5885"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5886"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5887"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5888"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5889"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5890"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5891"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5892"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5893"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5894"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5895msgstr ""
7d76ea1d
DK
5896"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
5897"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
5898"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
5899"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
5900"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
5901"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
5902"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
5903"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
5904"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5905
7d76ea1d 5906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5907#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 5908msgid ""
7d76ea1d
DK
5909"If the target release has been specified then APT uses the following "
5910"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
36fd3a51 5911msgstr ""
7d76ea1d
DK
5912"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
5913"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
36fd3a51 5914
7d76ea1d 5915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5916#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5917msgid "priority 1"
5918msgstr "priorité 1"
5919
5920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5921#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 5922msgid ""
7d76ea1d
DK
5923"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5924"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5925"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5926"<literal>experimental</literal> archive."
36fd3a51 5927msgstr ""
7d76ea1d 5928"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5e594b30 5929"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</"
6393a493 5930"emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive "
5e594b30 5931"<literal>experimental</literal> de Debian."
36fd3a51 5932
7d76ea1d 5933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5934#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5935msgid "priority 100"
5936msgstr "une priorité égale à 100"
5937
5938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5939#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 5940msgid ""
7d76ea1d
DK
5941"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5942"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5943"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5944"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5945msgstr ""
7d76ea1d 5946"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
49c5227a 5947"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et "
5948"« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian "
5949"depuis <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5950
7d76ea1d 5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5952#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5953msgid "priority 500"
5954msgstr "une priorité égale à 500"
36fd3a51 5955
7d76ea1d 5956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5957#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
5958#, fuzzy
5959#| msgid ""
5960#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5961msgid "to the versions that do not belong to the target release."
36fd3a51 5962msgstr ""
864fe99c
MV
5963"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
5964"la distribution par défaut."
36fd3a51 5965
7d76ea1d 5966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5967#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5968msgid "priority 990"
5969msgstr "une priorité égale à 990"
5970
5971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5972#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
5973#, fuzzy
5974#| msgid ""
5975#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5976msgid "to the versions that belong to the target release."
36fd3a51 5977msgstr ""
7d76ea1d
DK
5978"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
5979"la distribution par défaut."
36fd3a51 5980
7d76ea1d 5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5982#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
5983msgid ""
5984"The highest of those priorities whose description matches the version is "
5985"assigned to the version."
5986msgstr ""
5987
5988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5989#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 5990msgid ""
7d76ea1d
DK
5991"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5992"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5993"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5994"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5995"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5996"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
36fd3a51 5997msgstr ""
7d76ea1d
DK
5998"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
5999"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
6000"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
6001"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
6002"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
49c5227a 6003"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
6004"« ButAutomaticUpgrades: yes »."
36fd3a51 6005
7d76ea1d 6006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6007#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6008msgid ""
7d76ea1d
DK
6009"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6010"determine which version of a package to install."
36fd3a51 6011msgstr ""
7d76ea1d
DK
6012"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
6013"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 6014
7d76ea1d 6015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6016#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6017msgid ""
7d76ea1d
DK
6018"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6019"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6020"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6021"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6022"Note also that downgrading a package can be risky.)"
36fd3a51 6023msgstr ""
7d76ea1d
DK
6024"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
6025"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
6026"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
6027"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
6028"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
6029"arrière."
36fd3a51 6030
7d76ea1d 6031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6032#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6033msgid "Install the highest priority version."
6034msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
6035
6036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6037#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6038msgid ""
7d76ea1d
DK
6039"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6040"(that is, the one with the higher version number)."
36fd3a51 6041msgstr ""
7d76ea1d
DK
6042"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
6043"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
36fd3a51 6044
7d76ea1d 6045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6046#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6047msgid ""
7d76ea1d
DK
6048"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6049"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6050"literal> option is given, install the uninstalled one."
36fd3a51 6051msgstr ""
7d76ea1d
DK
6052"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
6053"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
6054"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
6055"qui n'est pas installée."
36fd3a51 6056
7d76ea1d 6057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6058#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6059msgid ""
6060"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6061"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6062"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6063"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6064"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
c466bcae 6065msgstr ""
7d76ea1d
DK
6066"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
6067"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
6068"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
6069"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6070"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
3e9c4f70
DK
6071
6072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6073#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6074msgid ""
7d76ea1d
DK
6075"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6076"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6077"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6078"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
3e9c4f70 6079msgstr ""
7d76ea1d
DK
6080"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
6081"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
6082"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
6083"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
3e9c4f70 6084
7d76ea1d 6085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6086#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6087msgid ""
7d76ea1d
DK
6088"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6089"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6090"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6091"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6092"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6093"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6094"than the installed version."
3e9c4f70 6095msgstr ""
7d76ea1d
DK
6096"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
6097"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
6098"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
6099"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6100"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
6101"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
6102"priorité que celle de la version installée."
6103
6104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6105#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6106msgid "The Effect of APT Preferences"
6107msgstr "Conséquences des préférences"
3e9c4f70
DK
6108
6109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6110#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6111msgid ""
7d76ea1d
DK
6112"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6113"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6114"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6115"specific form and a general form."
3e9c4f70 6116msgstr ""
7d76ea1d
DK
6117"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
6118"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
6119"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
6120"formes, une forme particulière et une forme générale."
3e9c4f70 6121
7d76ea1d 6122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6123#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6124msgid ""
7d76ea1d 6125"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6126"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6127"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6128"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6129"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6130"spaces."
3e9c4f70 6131msgstr ""
7d76ea1d
DK
6132"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
6133"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
6134"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6135"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
75d9bdba 6136"dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."
3e9c4f70 6137
7d76ea1d 6138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6139#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6140#, no-wrap
3e9c4f70 6141msgid ""
7d76ea1d 6142"Package: perl\n"
75d9bdba 6143"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6144"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 6145msgstr ""
7d76ea1d 6146"Package: perl\n"
75d9bdba 6147"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6148"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 6149
7d76ea1d 6150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6151#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6152msgid ""
7d76ea1d
DK
6153"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6154"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6155"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6156"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6157"fully qualified domain name."
5e312de7 6158msgstr ""
7d76ea1d
DK
6159"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
6160"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
6161"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
6162"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
6163"un nom complètement qualifié."
5e312de7 6164
7d76ea1d 6165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6166#: apt_preferences.5.xml
5e312de7 6167msgid ""
7d76ea1d
DK
6168"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6169"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6170"all package versions available from the local site."
5e312de7 6171msgstr ""
7d76ea1d
DK
6172"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
6173"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6174"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
5e312de7 6175
7d76ea1d 6176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6177#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6178#, no-wrap
5e312de7 6179msgid ""
7d76ea1d
DK
6180"Package: *\n"
6181"Pin: origin \"\"\n"
6182"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 6183msgstr ""
7d76ea1d
DK
6184"Package: *\n"
6185"Pin: origin \"\"\n"
6186"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 6187
7d76ea1d 6188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6189#: apt_preferences.5.xml
5e312de7 6190msgid ""
7d76ea1d
DK
6191"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6192"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6193"high priority to all versions available from the server identified by the "
6194"hostname \"ftp.de.debian.org\""
5e312de7 6195msgstr ""
7d76ea1d
DK
6196"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
6197"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
6198"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
6393a493 6199"serveur identifié par le nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
5e312de7 6200
7d76ea1d 6201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6202#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6203#, no-wrap
5e312de7 6204msgid ""
7d76ea1d
DK
6205"Package: *\n"
6206"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6207"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6208msgstr ""
7d76ea1d
DK
6209"Package: *\n"
6210"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6211"Pin-Priority: 999\n"
36fd3a51 6212
7d76ea1d 6213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6214#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6215msgid ""
7d76ea1d
DK
6216"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6217"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6218"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6219"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6220"\"."
36fd3a51 6221msgstr ""
7d76ea1d
DK
6222"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
6223"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
6224"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
6225"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
6226"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 6227
7d76ea1d 6228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6229#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6230msgid ""
7d76ea1d
DK
6231"The following record assigns a low priority to all package versions "
6232"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6233"literal>\"."
36fd3a51 6234msgstr ""
7d76ea1d
DK
6235"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
6236"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
6237"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 6238
7d76ea1d 6239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6240#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6241#, no-wrap
36fd3a51 6242msgid ""
7d76ea1d
DK
6243"Package: *\n"
6244"Pin: release a=unstable\n"
6245"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6246msgstr ""
7d76ea1d
DK
6247"Package: *\n"
6248"Pin: release a=unstable\n"
6249"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6250
7d76ea1d 6251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6252#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6253msgid ""
7d76ea1d
DK
6254"The following record assigns a high priority to all package versions "
6255"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6256"</literal>\"."
36fd3a51 6257msgstr ""
7d76ea1d
DK
6258"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
6259"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
6260"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 6261
7d76ea1d 6262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6263#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6264#, no-wrap
36fd3a51 6265msgid ""
7d76ea1d
DK
6266"Package: *\n"
6267"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6268"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 6269msgstr ""
7d76ea1d
DK
6270"Package: *\n"
6271"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6272"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 6273
7d76ea1d 6274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6275#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6276msgid ""
7d76ea1d
DK
6277"The following record assigns a high priority to all package versions "
6278"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6279"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
36fd3a51 6280msgstr ""
7d76ea1d
DK
6281"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
6282"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
44477002
JR
6283"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
6284"<literal>&stable-version;</literal>."
36fd3a51 6285
7d76ea1d 6286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6287#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6288#, no-wrap
5e7da0b4 6289msgid ""
7d76ea1d 6290"Package: *\n"
44477002 6291"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6292"Pin-Priority: 500\n"
5e7da0b4 6293msgstr ""
7d76ea1d 6294"Package: *\n"
44477002 6295"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6296"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6297
864fe99c 6298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6299#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6300msgid ""
6301"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6302"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6303"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6304"condition is checked."
6305msgstr ""
6306
6307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6308#: apt_preferences.5.xml
44477002 6309msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
49c5227a 6310msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;"
36fd3a51 6311
7d76ea1d 6312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6313#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6314msgid ""
44477002 6315"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6316"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6317"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6318"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6319"extended regular expression surrounded by slashes)."
36fd3a51 6320msgstr ""
49c5227a 6321"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
6322"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
6323"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
5e594b30
DK
6324"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de "
6325"type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière "
6326"POSIX étendue, entourée de barres obliques)."
36fd3a51 6327
7d76ea1d 6328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6329#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6330#, no-wrap
36fd3a51 6331msgid ""
7d76ea1d 6332"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6333"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6334"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6335msgstr ""
7d76ea1d 6336"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6337"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6338"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6339
7d76ea1d 6340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6341#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6342msgid ""
7d76ea1d
DK
6343"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6344"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6345"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6346msgstr ""
49c5227a 6347"La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la "
6348"chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une "
6349"priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant "
6350"par &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6351
7d76ea1d 6352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6353#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6354#, no-wrap
36fd3a51 6355msgid ""
7d76ea1d 6356"Package: *\n"
44477002 6357"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6358"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6359msgstr ""
7d76ea1d 6360"Package: *\n"
44477002 6361"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6362"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6363
7d76ea1d 6364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6365#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6366msgid ""
7d76ea1d
DK
6367"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6368"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6369"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6370"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6371"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6372"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
36fd3a51 6373msgstr ""
5e594b30
DK
6374"Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</"
6375"literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
6376"était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. "
6377"Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
49c5227a 6378"conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
6379"afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
6380"« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
6381"expression &glob; en soi."
36fd3a51 6382
7d76ea1d 6383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6384#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6385msgid "How APT Interprets Priorities"
6386msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 6387
7d76ea1d 6388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6389#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6390msgid ""
7d76ea1d
DK
6391"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6392"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
36fd3a51 6393msgstr ""
7d76ea1d
DK
6394"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
6395"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
36fd3a51 6396
7d76ea1d 6397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6398#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6399msgid "P &gt;= 1000"
6400msgstr "P &gt;= 1000"
36fd3a51 6401
7d76ea1d 6402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6403#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6404msgid ""
7d76ea1d
DK
6405"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6406"package"
36fd3a51 6407msgstr ""
7d76ea1d
DK
6408"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
6409"retour en arrière."
36fd3a51 6410
7d76ea1d 6411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6412#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6413msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6414msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
36fd3a51 6415
7d76ea1d 6416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6417#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6418msgid ""
7d76ea1d
DK
6419"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6420"release, unless the installed version is more recent"
36fd3a51 6421msgstr ""
7d76ea1d
DK
6422"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
6423"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
6424"plus récente."
36fd3a51 6425
7d76ea1d 6426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6427#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6428msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6429msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
36fd3a51 6430
7d76ea1d 6431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6432#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6433msgid ""
7d76ea1d
DK
6434"causes a version to be installed unless there is a version available "
6435"belonging to the target release or the installed version is more recent"
36fd3a51 6436msgstr ""
7d76ea1d
DK
6437"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
6438"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6439
7d76ea1d 6440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6441#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6442msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6443msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
36fd3a51 6444
7d76ea1d 6445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6446#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6447msgid ""
7d76ea1d
DK
6448"causes a version to be installed unless there is a version available "
6449"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
36fd3a51 6450msgstr ""
7d76ea1d
DK
6451"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
6452"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6453
7d76ea1d 6454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6455#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6456msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6457msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
36fd3a51 6458
7d76ea1d 6459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6460#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6461msgid ""
7d76ea1d
DK
6462"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6463"the package"
6464msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 6465
7d76ea1d 6466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6467#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6468msgid "P &lt; 0"
6469msgstr "P &lt; 0"
36fd3a51 6470
7d76ea1d 6471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6472#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6473msgid "prevents the version from being installed"
6474msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 6475
864fe99c 6476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6477#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6478msgid "P = 0"
6479msgstr ""
6480
6481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6482#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6483msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6484msgstr ""
6485
7d76ea1d 6486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6487#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6488#, fuzzy
6489#| msgid ""
6490#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6491#| "first such record determines the priority of the package version. "
6492#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6493#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6494#| "version."
6495msgid ""
6496"The first specific-form record matching an available package version "
6497"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6498"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6499"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6500"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
36fd3a51 6501msgstr ""
7d76ea1d
DK
6502"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
6503"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
6504"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
6505"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
6506"trouvée détermine la priorité."
36fd3a51 6507
7d76ea1d 6508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6509#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6510msgid ""
7d76ea1d
DK
6511"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6512"presented earlier:"
36fd3a51 6513msgstr ""
7d76ea1d
DK
6514"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
6515"entrées décrites ci-dessous :"
36fd3a51 6516
7d76ea1d 6517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6518#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6519#, no-wrap
36fd3a51 6520msgid ""
7d76ea1d 6521"Package: perl\n"
75d9bdba 6522"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6523"Pin-Priority: 1001\n"
6524"\n"
6525"Package: *\n"
6526"Pin: origin \"\"\n"
6527"Pin-Priority: 999\n"
6528"\n"
6529"Package: *\n"
6530"Pin: release unstable\n"
6531"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6532msgstr ""
7d76ea1d 6533"Package: perl\n"
75d9bdba 6534"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6535"Pin-Priority: 1001\n"
6536"\n"
6537"Package: *\n"
6538"Pin: origin \"\"\n"
6539"Pin-Priority: 999\n"
6540"\n"
6541"Package: *\n"
6542"Pin: release unstable\n"
6543"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6544
7d76ea1d 6545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6546#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6547msgid "Then:"
6548msgstr "Alors :"
6549
6550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6551#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6552msgid ""
7d76ea1d
DK
6553"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6554"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6555"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6556"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6557"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
36fd3a51 6558msgstr ""
7d76ea1d 6559"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
75d9bdba
JR
6560"pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
6561"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
6562"si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
6563"arrière."
36fd3a51 6564
7d76ea1d 6565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6566#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6567msgid ""
7d76ea1d
DK
6568"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6569"available from the local system has priority over other versions, even "
6570"versions belonging to the target release."
36fd3a51 6571msgstr ""
7d76ea1d
DK
6572"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
6573"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
6574"appartenant à la distribution par défaut."
36fd3a51 6575
7d76ea1d 6576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6577#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6578msgid ""
7d76ea1d
DK
6579"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6580"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6581"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6582"and no version of the package is already installed."
36fd3a51 6583msgstr ""
7d76ea1d
DK
6584"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
6585"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
6586"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
6587"paquet n'est déjà installée."
36fd3a51 6588
7d76ea1d 6589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6590#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6591msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
36fd3a51 6592msgstr ""
7d76ea1d 6593"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 6594
7d76ea1d 6595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6596#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 6597msgid ""
7d76ea1d
DK
6598"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6599"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6600"describe the packages available at that location."
0fd68707 6601msgstr ""
7d76ea1d
DK
6602"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
6603"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
6604"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
0fd68707 6605
7d76ea1d 6606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6607#: apt_preferences.5.xml
0fd68707 6608msgid ""
7d76ea1d
DK
6609"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6610"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6611"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6612"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6613"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6614"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6615"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6616msgstr ""
7d76ea1d
DK
6617"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
6618"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6619"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6620"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6621"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
6622"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
6623"sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
b39c1859 6624
7d76ea1d 6625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6626#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6627msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6628msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
6629
6630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6631#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6632msgid "gives the package name"
6633msgstr "donne le nom du paquet"
6634
6635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6636#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6637msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6638msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
6639
6640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6641#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6642msgid "gives the version number for the named package"
6643msgstr "donne le numéro de version du paquet"
6644
6645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6646#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6647msgid ""
6648"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6649"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6650"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6651"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6652"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6653"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6654"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6655"relevant for setting APT priorities:"
6656msgstr ""
6657"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
6658"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
6659"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6660"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
6661"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
6662"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
6663"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
6664"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
6665"pertinentes pour déterminer les priorités :"
6666
6667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6668#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6669msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6670msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6671
6672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6673#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6674msgid ""
6675"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6676"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6677"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6678"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6679"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6680"the line:"
6681msgstr ""
6682"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
6683"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
6684"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
6685"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
6686"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6687"préférences demanderait cette ligne :"
6688
6689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6690#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6691#, no-wrap
6692msgid "Pin: release a=stable\n"
6693msgstr "Pin: release a=stable\n"
6694
6695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6696#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6697msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6698msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
6699
6700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6701#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6702msgid ""
6703"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6704"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6705"the packages in the directory tree below the parent of the "
6706"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6707"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6708"preferences file would require the line:"
6709msgstr ""
6710"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
6711"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
6712"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
6713"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
6714"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
6715"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
6716"ligne :"
6717
6718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6719#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6720#, no-wrap
6721msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6722msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6723
6724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6725#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6726msgid ""
6727"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6728"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6729"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6730"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6731"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6732"of the following lines."
7d76ea1d
DK
6733msgstr ""
6734"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
44477002
JR
6735"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-"
6736"version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
6737"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
6738"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6739"préférences demanderait ces lignes :"
7d76ea1d
DK
6740
6741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6742#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6743#, no-wrap
6744msgid ""
44477002
JR
6745"Pin: release v=&stable-version;\n"
6746"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6747"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6748msgstr ""
44477002
JR
6749"Pin: release v=&stable-version;\n"
6750"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6751"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6752
6753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6754#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6755msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6756msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
6757
6758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6759#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6760msgid ""
6761"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6762"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6763"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6764"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6765"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6766"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6767msgstr ""
6768"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
6769"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
6770"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
6771"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
6772"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
6773"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
6774"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
6775
6776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6777#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6778#, no-wrap
6779msgid "Pin: release c=main\n"
6780msgstr "Pin: release c=main\n"
6781
6782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6783#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6784msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6785msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
6786
6787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6788#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6789msgid ""
6790"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6791"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6792"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6793"the line:"
6794msgstr ""
6795"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
6796"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
6797"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
6798"ligne :"
6799
6800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6801#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6802#, no-wrap
6803msgid "Pin: release o=Debian\n"
6804msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6805
6806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6807#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6808msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6809msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
6810
6811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6812#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6813msgid ""
6814"names the label of the packages in the directory tree of the "
6815"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6816"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6817"the line:"
6818msgstr ""
6819"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
6820"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
6821"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
6822"préférences demanderait cette ligne :"
6823
6824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6825#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6826#, no-wrap
6827msgid "Pin: release l=Debian\n"
6828msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6829
6830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6831#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6832msgid ""
6833"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6834"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6835"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6836"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6837"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6838"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6839"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6840"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6841"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6842"<literal>unstable</literal> distribution."
6843msgstr ""
6844"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
6845"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
6846"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
6847"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
6848"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
6849"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6850"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
6851"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
6852"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
6853"<literal>unstable</literal>."
6854
6855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6856#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6857msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6858msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
6859
6860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6861#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6862msgid ""
6863"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6864"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6865"provides a place for comments."
6866msgstr ""
6867"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
6868"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
6869"commentaires."
6870
6871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6872#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6873msgid "Tracking Stable"
6874msgstr "Méthode pour suivre Stable"
6875
6876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6877#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6878#, no-wrap
6879msgid ""
6880"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6881"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6882"Package: *\n"
6883"Pin: release a=stable\n"
6884"Pin-Priority: 900\n"
6885"\n"
6886"Package: *\n"
6887"Pin: release o=Debian\n"
6888"Pin-Priority: -10\n"
6889msgstr ""
6890"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6891"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
6892"Package: *\n"
6893"Pin: release a=stable\n"
6894"Pin-Priority: 900\n"
6895"\n"
6896"Package: *\n"
6897"Pin: release o=Debian\n"
6898"Pin-Priority: -10\n"
6899
6900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6901#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6902msgid ""
6903"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6904"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6905"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6906"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6907"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6908msgstr ""
6909"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6910"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
6911"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
6912"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6913"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6914
6915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6916#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6917#, no-wrap
6918msgid ""
6919"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6920"apt-get upgrade\n"
6921"apt-get dist-upgrade\n"
6922msgstr ""
6923"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
6924"apt-get upgrade\n"
6925"apt-get dist-upgrade\n"
6926
6927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6928#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6929msgid ""
6930"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6931"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6932"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6933"id=\"0\"/>"
6934msgstr ""
6935"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6936"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6937"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
6938"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6939
6940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6941#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6942#, no-wrap
6943msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6944msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
6945
6946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6947#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6948msgid ""
6949"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6950"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6951"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6952"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6953msgstr ""
6954"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6955"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
6956"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
6957"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6958
6959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6960#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6961msgid "Tracking Testing or Unstable"
6962msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
6963
6964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6965#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6966#, no-wrap
6967msgid ""
6968"Package: *\n"
6969"Pin: release a=testing\n"
6970"Pin-Priority: 900\n"
6971"\n"
6972"Package: *\n"
6973"Pin: release a=unstable\n"
6974"Pin-Priority: 800\n"
6975"\n"
6976"Package: *\n"
6977"Pin: release o=Debian\n"
6978"Pin-Priority: -10\n"
6979msgstr ""
6980"Package: *\n"
6981"Pin: release a=testing\n"
6982"Pin-Priority: 900\n"
6983"\n"
6984"Package: *\n"
6985"Pin: release a=unstable\n"
6986"Pin-Priority: 800\n"
6987"\n"
6988"Package: *\n"
6989"Pin: release o=Debian\n"
6990"Pin-Priority: -10\n"
6991
6992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6993#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6994msgid ""
6995"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6996"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6997"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6998"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6999"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7000"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7001msgstr ""
7002"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
7003"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
7004"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
7005"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
7006"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
7007"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7008
7009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7010#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7011msgid ""
7012"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7013"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7014"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7015"id=\"0\"/>"
7016msgstr ""
7017"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
7018"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7019"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
7020"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7021
7022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7023#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7024#, no-wrap
7025msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7026msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
7027
7028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7029#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7030msgid ""
7031"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7032"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7033"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7034"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7035"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7036"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7037"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7038msgstr ""
7039"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7040"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
7041"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
7042"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
7043"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
7044"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
7045"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7046
7047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7048#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7049msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7050msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
7051
7052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7053#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7054#, no-wrap
7055msgid ""
0312a4ab
DK
7056"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7057"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d
DK
7058"Package: *\n"
7059"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7060"Pin-Priority: 900\n"
7061"\n"
7062"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7063"Package: *\n"
7064"Pin: release n=sid\n"
7065"Pin-Priority: 800\n"
7066"\n"
7067"Package: *\n"
7068"Pin: release o=Debian\n"
7069"Pin-Priority: -10\n"
7070msgstr ""
7071"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
7072"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
7073"Package: *\n"
7074"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7075"Pin-Priority: 900\n"
7076"\n"
7077"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
7078"Package: *\n"
7079"Pin: release n=sid\n"
7080"Pin-Priority: 800\n"
7081"\n"
7082"Package: *\n"
7083"Pin: release o=Debian\n"
7084"Pin-Priority: -10\n"
7085
7086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7087#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7088msgid ""
7089"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7090"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7091"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7092"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7093"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7094"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7095"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7096"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7097"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7098"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7099msgstr ""
7100"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
7101"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
7102"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
7103"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7104"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
7105"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
7106"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
7107"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
7108"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7109
7d76ea1d 7110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7111#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7112msgid ""
7113"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7114"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7115"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7116"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7117msgstr ""
7118"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7119"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7120"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
7121"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7122
7123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7124#: apt_preferences.5.xml
a874991b 7125#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7126msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7127msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 7128
7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7130#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 7131msgid ""
7d76ea1d
DK
7132"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7133"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7134"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7135"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7136"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7137"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7138"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7139msgstr ""
7d76ea1d
DK
7140"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7141"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
7142"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
7143"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
7144"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
7145"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
7146"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7147
7d76ea1d 7148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7149#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7150msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7151msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7152
7153#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7154#: sources.list.5.xml
dabb215c 7155msgid "List of configured APT data sources"
49c5227a 7156msgstr "Liste des sources de données APT configurées"
7d76ea1d
DK
7157
7158#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7159#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7160#, fuzzy
7161#| msgid ""
7162#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7163#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7164#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7165#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7166#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7167#| "another APT front-end)."
7168msgid ""
7169"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7170"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7171"support any number of active sources and a variety of source media. The "
7172"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7173"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7174"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7175"more than one source). The information available from the configured sources "
7176"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7177"command from another APT front-end)."
187aa32e 7178msgstr ""
5e594b30
DK
7179"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
7180"est prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
49c5227a 7181"supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources "
7182"prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est "
7183"récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une "
7184"commande équivalent avec une autre interface à APT)."
36fd3a51 7185
7d76ea1d 7186#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7187#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7188msgid "sources.list.d"
7189msgstr "sources.list.d"
b6c6b52f 7190
7d76ea1d 7191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7192#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7193#, fuzzy
7194#| msgid ""
7195#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7196#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7197#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7198#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7199#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7200#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7201#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7202#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7203#| "silently ignored."
782486e8 7204msgid ""
7d76ea1d 7205"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7206"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7207"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7208"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7209"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7210"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7211"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7212"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7213"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7214"ignored."
782486e8 7215msgstr ""
7d76ea1d
DK
7216"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
7217"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
7218"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
7219"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
7220"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
7221"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
7222"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
7223"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
7224"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7225"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
7226"ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 7227
7d76ea1d 7228#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7229#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7230msgid "one line style format"
7231msgstr ""
7232
7233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7234#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7235msgid ""
7236"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7237"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7238"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7239"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7240"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7241"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7242"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7243"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7244"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7245"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7246"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7247"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7248"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7249"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7250"modify the default value(s) to remove or include the given values."
7251msgstr ""
7252
7253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7254#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7255msgid ""
7256"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7257"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7258"also that some older applications parsing this format on its own might not "
7259"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7260"multi-architecture support."
7261msgstr ""
7262
7263#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7264#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7265msgid "deb822 style format"
7266msgstr ""
7267
7268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7269#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7270msgid ""
7271"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7272"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7273"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7274"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7275"package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7276"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7277"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7278"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7279"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7280"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7281"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7282"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7283"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7284"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7285"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7286"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7287msgstr ""
7288
7289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7290#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7291msgid ""
7292"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7293"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7294"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7295"the previously described one line style format as it is easier to create, "
7296"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7297"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7298"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7299"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7300"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7301"supporting the format yet."
7302msgstr ""
7303
7304#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7305#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7306#, fuzzy
7307#| msgid "The deb and deb-src types"
7308msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7d76ea1d 7309msgstr "Les types deb et deb-src."
36fd3a51 7310
7d76ea1d 7311#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7312#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7313#, fuzzy
7314#| msgid ""
7315#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7316#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7317#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7318#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7319#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7320#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7321#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7322#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7323#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7324#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
36fd3a51 7325msgid ""
5723791e
JR
7326"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7327"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7328"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7329"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7330"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7331"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7332"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7333"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7334"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7335"line is required to fetch source indexes."
36fd3a51 7336msgstr ""
7d76ea1d
DK
7337"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
7338"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
7339"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
7340"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
7341"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
7342"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
7343"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
7344"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
7345"source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
7346"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
7347"pour récupérer les index des sources."
36fd3a51 7348
7d76ea1d 7349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7350#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7351#, fuzzy
7352#| msgid ""
7353#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7354#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7355msgid ""
864fe99c
MV
7356"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7357"and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d
DK
7358msgstr ""
7359"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
7360"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
7361
7362#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7363#: sources.list.5.xml
6393a493 7364#, no-wrap
864fe99c
MV
7365msgid ""
7366"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7367"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7368msgstr ""
7d76ea1d 7369
609bb2ea 7370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7371#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7372#, no-wrap
7373msgid ""
b18dd45f 7374" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7375" URIs: uri\n"
7376" Suites: suite\n"
7377" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7378" option1: value1\n"
7379" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7380" "
7381msgstr ""
7382
7383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7384#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7385#, fuzzy
7386#| msgid ""
7387#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7388#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7389msgid ""
864fe99c
MV
7390"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7391"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7392msgstr ""
6393a493
JPG
7393"Autrement, un autre format de style rfc822 est aussi géré : <placeholder "
7394"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7395
7d76ea1d 7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7397#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7398#, fuzzy
7399#| msgid ""
7400#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7401#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7402#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7403#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7404#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7405#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7406#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7407#| "<literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
7408msgid ""
7409"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7410"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7411"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7412"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7413"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7414"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7415"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7416"<literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
7417msgstr ""
7418"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
7419"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
0312a4ab
DK
7420"besoin. <literal>suite</literal> peut spécifier le chemin exact : dans ce "
7421"cas, on doit omettre les composants et <literal>suite</literal> doit se "
7422"terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). C'est utile quand "
7423"seule une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
7424"intéressante. Quand <literal>suite</literal> n'indique pas un chemin exact, "
7425"un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
36fd3a51 7426
7d76ea1d 7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7428#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7429msgid ""
7430"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7431"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7432"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7433"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7434"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7435"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7436"architecture otherwise."
36fd3a51 7437msgstr ""
0312a4ab
DK
7438"<literal>suite</literal> peut aussi contenir une variable <literal>$(ARCH)</"
7439"literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme "
7440"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle s'exécute "
7441"le système. On peut ainsi utiliser un fichier <filename>sources.list</"
7442"filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général, ce n'est "
5e594b30
DK
7443"intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon <literal>APT</"
7444"literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective."
36fd3a51 7445
7d76ea1d 7446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7447#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7448#, fuzzy
7449#| msgid ""
7450#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7451#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7452#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7453#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7454#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7455#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7456#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7457#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7458#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7459#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7460#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7461#| "with sites with low bandwidth."
7462msgid ""
7463"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7464"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7465"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7466"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7467"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7468"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7469"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7470"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7471"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7472"bandwidth."
36fd3a51 7473msgstr ""
0312a4ab
DK
7474"Lorsqu'on utilise le type de style de sources.list traditionnel, puisqu'on "
7475"ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
7d76ea1d
DK
7476"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
7477"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
7478"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
7479"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
7480"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
7481"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
7482"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
7483"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
7484"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
7485"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
36fd3a51 7486
7d76ea1d 7487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7488#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7489msgid ""
7490"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7491"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7492"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7493"followed by distant Internet hosts, for example)."
7494msgstr ""
7495"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
7496"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
7497"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
7498"les hôtes distants."
7499
7500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7501#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7502#, no-wrap
7503msgid "&sourceslist-list-format;"
7504msgstr ""
7505
7506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7507#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7508#, no-wrap
7509msgid "&sourceslist-sources-format;"
7510msgstr ""
7511
7512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7513#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7514msgid ""
7515"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7516"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7517"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7518msgstr ""
7519
7520#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7521#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7522#, fuzzy
7523#| msgid "The deb and deb-src types"
7524msgid "The deb and deb-src types: Options"
7525msgstr "Les types deb et deb-src."
7526
7527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7528#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7529msgid ""
7530"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7531"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7532"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7533"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7534"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7535"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7536"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7537"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7538"versions."
7539msgstr ""
36fd3a51 7540
7d76ea1d 7541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7542#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7543#, fuzzy
7544#| msgid ""
7545#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7546#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7547#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7548#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7549#| "will be downloaded."
36fd3a51 7550msgid ""
864fe99c
MV
7551"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7552"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7553"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7554"<option>APT::Architectures</option> config option."
36fd3a51 7555msgstr ""
49c5227a 7556"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7557"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
7558"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
5e594b30
DK
7559"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
7560"Architectures</literal> sera téléchargée."
36fd3a51 7561
7d76ea1d 7562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7563#: sources.list.5.xml
ce34af08 7564msgid ""
864fe99c
MV
7565"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7566"defining for which languages information like translated package "
7567"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7568"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7569"option."
ce34af08 7570msgstr ""
ce34af08
MV
7571
7572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7573#: sources.list.5.xml
36fd3a51 7574msgid ""
864fe99c
MV
7575"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7576"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7577"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
bf33c3bd
JAK
7578"IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7579"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7580"using this multivalue option."
864fe99c 7581msgstr ""
36fd3a51 7582
e49dd9d3 7583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7584#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7585msgid ""
7586"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7587"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7588"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7589"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7590"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7591"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7592"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7593"defaults to <literal>yes</literal>."
7594msgstr ""
7595
04f27fae
MV
7596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7597#: sources.list.5.xml
7598msgid ""
7599"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
7600"\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
7601"via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
7602"the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
7603"mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
7604"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7605"for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
7606"source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
7607"a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7608"scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7609"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7610msgstr ""
7611
7d76ea1d 7612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7613#: sources.list.5.xml
36fd3a51 7614msgid ""
864fe99c
MV
7615"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7616"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7617"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7618"detect and error out on such anomalies."
36fd3a51 7619msgstr ""
36fd3a51 7620
864fe99c 7621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7622#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7623msgid ""
7624"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7625"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7626"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7627"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7628"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7629"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7630"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7631"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7632"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7633"this repository."
7634msgstr ""
36fd3a51 7635
864fe99c 7636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7637#: sources.list.5.xml
36fd3a51 7638msgid ""
864fe99c
MV
7639"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7640"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7641"repository creator can declare until then the data provided in the "
7642"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7643"new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7644"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7645"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7646"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7647"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7648"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7649"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7650"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7651msgstr ""
7652
7653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7654#: sources.list.5.xml
864fe99c 7655msgid ""
e49dd9d3 7656"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
7657"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7658"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7659"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7660"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7661"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7662"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7663"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7664"entirely. Default to the value of the configuration options "
7665"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7666"option> which are both unset by default."
36fd3a51 7667msgstr ""
36fd3a51 7668
7d76ea1d 7669#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7670#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7671msgid "URI specification"
7672msgstr "Spécification des URI"
7673
7674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7675#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7676msgid "The currently recognized URI types are:"
49c5227a 7677msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
7d76ea1d
DK
7678
7679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7680#: sources.list.5.xml
36fd3a51 7681msgid ""
7d76ea1d
DK
7682"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7683"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7684"archives."
36fd3a51 7685msgstr ""
7d76ea1d
DK
7686"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
7687"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
7688"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
36fd3a51 7689
7d76ea1d 7690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7691#: sources.list.5.xml
36fd3a51 7692msgid ""
7d76ea1d
DK
7693"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7694"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
36fd3a51 7695msgstr ""
7d76ea1d
DK
7696"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
7697"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
7698"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 7699
7d76ea1d 7700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7701#: sources.list.5.xml
36fd3a51 7702msgid ""
7d76ea1d
DK
7703"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7704"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7705"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7706"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7707"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7708"authentication."
36fd3a51 7709msgstr ""
7d76ea1d
DK
7710"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
7711"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
7712"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
7713"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
7714"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
7715"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
36fd3a51 7716
7d76ea1d 7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7718#: sources.list.5.xml
36fd3a51 7719msgid ""
7d76ea1d
DK
7720"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7721"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7722"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7723"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7724"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7725"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7726"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7727"ignored."
36fd3a51 7728msgstr ""
7d76ea1d
DK
7729"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
7730"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
7731"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
49c5227a 7732"qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement "
7733"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les "
7734"serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant "
7735"cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les "
5e594b30
DK
7736"mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le fichier de "
7737"configuration seront ignorés."
36fd3a51 7738
7d76ea1d 7739#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7740#: sources.list.5.xml
36fd3a51 7741msgid ""
7d76ea1d
DK
7742"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7743"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7744"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7745"APT."
36fd3a51 7746msgstr ""
7d76ea1d
DK
7747"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
7748"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
49c5227a 7749"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut "
7750"servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier "
7751"des fichiers avec APT."
36fd3a51 7752
7d76ea1d 7753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7754#: sources.list.5.xml
36fd3a51 7755msgid ""
5723791e
JR
7756"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7757"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7758"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7759"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
36fd3a51 7760msgstr ""
7d76ea1d 7761"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
49c5227a 7762"et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est "
7763"recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés "
5e594b30
DK
7764"RSA. Les commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> "
7765"sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante."
36fd3a51 7766
7d76ea1d 7767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7768#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7769msgid "adding more recognizable URI types"
49c5227a 7770msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
7d76ea1d
DK
7771
7772#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7773#: sources.list.5.xml
5723791e
JR
7774msgid ""
7775"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7776"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7777"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7778"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7779"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7780"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7781"transport-debtorrent;."
36fd3a51 7782msgstr ""
7d76ea1d
DK
7783"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
7784"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
7785"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
7786"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
7787"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
7788"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
7789"disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
36fd3a51 7790
7d76ea1d 7791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7792#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7793#, fuzzy
7794#| msgid ""
7795#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7796#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
36fd3a51 7797msgid ""
864fe99c 7798"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 7799"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
b81dbe40 7800msgstr ""
7d76ea1d
DK
7801"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
7802"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
b81dbe40 7803
7d76ea1d 7804#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7805#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7806#, fuzzy, no-wrap
7807#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7808msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7809msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7810
7811#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7812#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7813#, fuzzy, no-wrap
7814#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7815msgid ""
7816"Types: deb\n"
7817"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7818"Suites: stable\n"
7819"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7820msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
b81dbe40 7821
7d76ea1d 7822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7823#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7824msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
36fd3a51 7825msgstr ""
7d76ea1d
DK
7826"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
7827"« unstable » (développement)."
36fd3a51 7828
7d76ea1d 7829#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7830#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7831#, fuzzy, no-wrap
7832#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7833msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7834msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7835
7836#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7837#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7838#, fuzzy, no-wrap
7839#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7840msgid ""
7841"Types: deb\n"
7842"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7843"Suites: unstable\n"
7844"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
7845msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7846
7847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7848#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7849msgid "Source line for the above"
7850msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
7851
7852#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7853#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7854#, fuzzy, no-wrap
7855#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7856msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7857msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7858
7859#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7860#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7861#, fuzzy, no-wrap
7862#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7863msgid ""
7864"Types: deb-src\n"
7865"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7866"Suites: unstable\n"
7867"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
7868msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7869
7870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7871#: sources.list.5.xml
36fd3a51 7872msgid ""
7d76ea1d
DK
7873"The first line gets package information for the architectures in "
7874"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7875"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
36fd3a51 7876msgstr ""
49c5227a 7877"La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures "
5e594b30
DK
7878"de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère "
7879"<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
36fd3a51 7880
7d76ea1d 7881#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7882#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7883#, fuzzy, no-wrap
7884#| msgid ""
7885#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7886#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7887msgid ""
864fe99c
MV
7888"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7889"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7890msgstr ""
7d76ea1d
DK
7891"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7892"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
7893
7894#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7895#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7896#, fuzzy, no-wrap
7897#| msgid ""
7898#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7899#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7900msgid ""
7901"Types: deb\n"
7902"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7903"Suites: &stable-codename;\n"
7904"Components: main\n"
7905"\n"
7906"Types: deb\n"
7907"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7908"Suites: &stable-codename;\n"
7909"Components: main\n"
7910"Architectures: amd64 armel\n"
36fd3a51 7911msgstr ""
7d76ea1d
DK
7912"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7913"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7914
7d76ea1d 7915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7916#: sources.list.5.xml
36fd3a51 7917msgid ""
7d76ea1d
DK
7918"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7919"hamm/main area."
36fd3a51 7920msgstr ""
7d76ea1d
DK
7921"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
7922"n'utiliser que la section hamm/main."
36fd3a51 7923
7d76ea1d 7924#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7925#: sources.list.5.xml
0f2f601e 7926#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7927msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7928msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7929
864fe99c 7930#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7931#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7932#, fuzzy, no-wrap
7933#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7934msgid ""
7935"Types: deb\n"
7936"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7937"Suites: hamm\n"
7938"Components: main"
7939msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7940
7d76ea1d 7941#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7942#: sources.list.5.xml
36fd3a51 7943msgid ""
7d76ea1d
DK
7944"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7945"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 7946msgstr ""
7d76ea1d
DK
7947"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7948"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 7949
7d76ea1d 7950#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7951#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7952#, no-wrap
7953msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7954msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7955
864fe99c 7956#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7957#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7958#, fuzzy, no-wrap
7959#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7960msgid ""
7961"Types: deb\n"
7962"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7963"Suites: &stable-codename;\n"
7964"Components: contrib"
7965msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7966
7d76ea1d 7967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7968#: sources.list.5.xml
36fd3a51 7969msgid ""
7d76ea1d
DK
7970"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7971"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7972"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7973"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 7974msgstr ""
7d76ea1d
DK
7975"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7976"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
7977"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
7978"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
7979
7980#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7981#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7982#, no-wrap
7983msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7984msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
36fd3a51 7985
864fe99c 7986#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7987#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7988#, fuzzy, no-wrap
7989#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7990msgid ""
7991"Types: deb\n"
7992"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7993"Suites: unstable\n"
7994"Components: contrib"
7995msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7996
7d76ea1d 7997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7998#: sources.list.5.xml
a874991b 7999#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8000msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8001msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8002
864fe99c 8003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8004#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8005#, fuzzy, no-wrap
8006#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8007msgid ""
8008"Types: deb\n"
8009"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8010"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8011msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8012
7d76ea1d 8013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8014#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8015#, fuzzy
8016#| msgid ""
8017#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8018#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8019#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8020#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8021#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8022#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8023#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8024msgid ""
7d76ea1d
DK
8025"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8026"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8027"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8028"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8029"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8030"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8031"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 8032msgstr ""
7d76ea1d
DK
8033"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
8034"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
8035"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
8036"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
8037"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
8038"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
8039"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
8040"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8041
7d76ea1d 8042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8043#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8044msgid ""
8045"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8046"and unstable suites and the components main and contrib."
8047msgstr ""
8048
8049#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8050#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8051#, no-wrap
8052msgid ""
8053"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8054"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8055"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8056"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8057"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8058"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8059msgstr ""
8060
8061#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8062#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8063#, no-wrap
8064msgid ""
8065"Types: deb deb-src\n"
8066"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8067"Suites: stable testing unstable\n"
8068"Components: main contrib\n"
8069msgstr ""
8070
8071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8072#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8073#, fuzzy
8074#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8075msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7d76ea1d 8076msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 8077
7d76ea1d 8078#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8079#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8080msgid "1"
8081msgstr "1"
782486e8 8082
7d76ea1d 8083#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8084#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8085msgid ""
7d76ea1d
DK
8086"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8087"Debian packages"
782486e8 8088msgstr ""
7d76ea1d
DK
8089"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
8090"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
782486e8 8091
7d76ea1d 8092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8093#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8094msgid ""
7d76ea1d
DK
8095"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8096"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8097"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8098"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8099"format:"
782486e8 8100msgstr ""
7d76ea1d
DK
8101"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
8102"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
8103"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
8104"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
8105"suivant :"
782486e8 8106
7d76ea1d 8107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8108#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8109msgid "package version template-file config-script"
8110msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
8111
8112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8113#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8114msgid ""
7d76ea1d
DK
8115"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8116"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8117"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8118"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8119"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8120msgstr ""
7d76ea1d
DK
8121"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
8122"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
8123"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
93ae7f7f
MV
8124"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXXXX</filename> ou "
8125"<filename>package.config.XXXXXX</filename>."
782486e8 8126
7d76ea1d 8127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8128#: apt-extracttemplates.1.xml
2b9b27c3 8129msgid ""
7d76ea1d
DK
8130"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8131"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8132"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8133msgstr ""
7d76ea1d
DK
8134"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
8135"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
8136"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
782486e8 8137
7d76ea1d 8138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8139#: apt-extracttemplates.1.xml
187aa32e 8140msgid ""
7d76ea1d
DK
8141"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8142"decimal 100 on error."
187aa32e 8143msgstr ""
7d76ea1d
DK
8144"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
8145"le nombre 100 en cas d'erreur."
187aa32e 8146
7d76ea1d 8147#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8148#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8149msgid "Utility to sort package index files"
8150msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 8151
7d76ea1d 8152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8153#: apt-sortpkgs.1.xml
36fd3a51 8154msgid ""
14301cf3
JR
8155"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8156"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8157"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8158"internal sorting rules."
36fd3a51 8159msgstr ""
7d76ea1d
DK
8160"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
8161"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
8162"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
8163"internes."
36fd3a51 8164
7d76ea1d 8165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8166#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8167msgid ""
8168"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
8169msgstr ""
8170"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
8171"fichier analysable."
36fd3a51 8172
7d76ea1d 8173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8174#: apt-sortpkgs.1.xml
36fd3a51 8175msgid ""
14301cf3 8176"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8177"SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 8178msgstr ""
7d76ea1d
DK
8179"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
8180"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 8181
7d76ea1d 8182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8183#: apt-sortpkgs.1.xml
36fd3a51 8184msgid ""
7d76ea1d
DK
8185"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8186"100 on error."
36fd3a51 8187msgstr ""
7d76ea1d
DK
8188"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
8189"en cas d'erreur."
36fd3a51 8190
7d76ea1d 8191#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8192#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8193msgid "Utility to generate index files"
8194msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
36fd3a51 8195
7d76ea1d 8196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8197#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8198msgid ""
7d76ea1d
DK
8199"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8200"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8201"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8202"site."
36fd3a51 8203msgstr ""
7d76ea1d
DK
8204"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
8205"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
8206"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
36fd3a51 8207
7d76ea1d 8208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8209#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8210msgid ""
7d76ea1d
DK
8211"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8212"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8213"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8214"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8215"generation process for a complete archive."
8216msgstr ""
8217"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
8218"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
8219"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
8220"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
8221"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 8222
7d76ea1d 8223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8224#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8225msgid ""
7d76ea1d
DK
8226"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8227"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8228"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8229"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8230"output files."
36fd3a51 8231msgstr ""
7d76ea1d
DK
8232"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
8233"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
8234"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
8235"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
8236"voulus."
36fd3a51 8237
7d76ea1d 8238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8239#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8240msgid ""
7d76ea1d
DK
8241"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8242"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8243"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8244"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 8245msgstr ""
7d76ea1d
DK
8246"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
8247"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
8248"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
8249"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
8250"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 8251
7d76ea1d 8252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8253#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8254msgid ""
7d76ea1d 8255"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 8256msgstr ""
7d76ea1d
DK
8257"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
8258"binaire."
36fd3a51 8259
7d76ea1d 8260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8261#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8262msgid ""
8263"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8264"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8265"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8266"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8267msgstr ""
8268"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
8269"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
8270"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
8271"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
8272"équivalente à &dpkg-scansources;."
36fd3a51 8273
7d76ea1d 8274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8275#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8276msgid ""
7d76ea1d
DK
8277"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8278"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8279"change the source override file that will be used."
36fd3a51 8280msgstr ""
7d76ea1d
DK
8281"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
8282"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
8283"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 8284
7d76ea1d 8285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8286#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8287msgid ""
7d76ea1d
DK
8288"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8289"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8290"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8291"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8292"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8293"package is separated by a comma in the output."
36fd3a51 8294msgstr ""
7d76ea1d
DK
8295"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
8296"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
8297"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
8298"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
8299"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
8300"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
8301"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 8302
7d76ea1d 8303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8304#: apt-ftparchive.1.xml
8305#, fuzzy
8306#| msgid ""
8307#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8308#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8309#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8310#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8311#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8312#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8313#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8314#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8315#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8316#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8317#| "SHA256 digest for each file."
36fd3a51 8318msgid ""
7d76ea1d
DK
8319"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8320"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8321"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8322"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8323"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8324"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8325"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8326"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8327"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
04f27fae 8328"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
36fd3a51 8329msgstr ""
7d76ea1d
DK
8330"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
8331"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
8332"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
8333"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
8334"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
8335"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
8336"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
8337"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
8338"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
8339"fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
8340"sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
36fd3a51 8341
7d76ea1d 8342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8343#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8344msgid ""
8345"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8346"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8347"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8348"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8349"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8350"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8351"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8352"<literal>Description</literal>."
5e7da0b4 8353msgstr ""
7d76ea1d
DK
8354"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
8355"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8356"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
8357"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8358"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8359"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8360"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8361"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 8362
7d76ea1d 8363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8364#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8365msgid ""
7d76ea1d
DK
8366"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8367"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8368"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8369"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8370"maintaining the required settings."
36fd3a51 8371msgstr ""
7d76ea1d
DK
8372"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
8373"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
8374"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
8375"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
36fd3a51 8376
7d76ea1d 8377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8378#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8379msgid ""
7d76ea1d
DK
8380"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8381"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
187aa32e 8382msgstr ""
7d76ea1d
DK
8383"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
8384"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
8385"sont plus nécessaires."
187aa32e 8386
7d76ea1d 8387#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8388#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8389msgid "The Generate Configuration"
8390msgstr "Configuration de la commande generate"
36fd3a51 8391
7d76ea1d 8392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8393#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8394msgid ""
8395"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8396"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8397"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8398"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8399"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8400"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8401msgstr ""
8402"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
8403"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
8404"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
8405"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
8406"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
8407"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
36fd3a51 8408
7d76ea1d 8409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8410#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8411msgid ""
8412"The generate configuration has four separate sections, each described below."
8413msgstr ""
8414"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 8415
7d76ea1d 8416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8417#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8418msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8419msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
36fd3a51 8420
8421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8422#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8423msgid ""
7d76ea1d
DK
8424"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8425"to locate the files required during the generation process. These "
8426"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8427"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 8428msgstr ""
7d76ea1d
DK
8429"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
8430"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
8431"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
8432"manière à produire un chemin absolu et complet."
36fd3a51 8433
7d76ea1d 8434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8435#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8436msgid ""
7d76ea1d
DK
8437"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8438"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8439"nodes."
36fd3a51 8440msgstr ""
7d76ea1d
DK
8441"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
8442"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
8443"filename> et les noeuds des distributions."
36fd3a51 8444
7d76ea1d 8445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8446#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8447msgid "Specifies the location of the override files."
8448msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
36fd3a51 8449
7d76ea1d 8450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8451#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8452msgid "Specifies the location of the cache files."
8453msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
36fd3a51 8454
7d76ea1d 8455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8456#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8457msgid ""
7d76ea1d
DK
8458"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8459"literal> setting is used below."
36fd3a51 8460msgstr ""
7d76ea1d
DK
8461"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
8462"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
36fd3a51 8463
7d76ea1d 8464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8465#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8466msgid "<literal>Default</literal> Section"
8467msgstr "La section <literal>Default</literal>"
36fd3a51 8468
7d76ea1d 8469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8470#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8471msgid ""
7d76ea1d
DK
8472"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8473"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8474"override these defaults with a per-section setting."
36fd3a51 8475msgstr ""
7d76ea1d
DK
8476"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
8477"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
8478"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
36fd3a51 8479
7d76ea1d 8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8481#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8482msgid ""
14301cf3 8483"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8484"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8485"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8486"'. gzip'."
36fd3a51 8487msgstr ""
7d76ea1d
DK
8488"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
8489"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
8490"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
8491"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 8492
7d76ea1d 8493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8494#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8495msgid ""
7d76ea1d
DK
8496"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8497"defaults to '.deb'."
36fd3a51 8498msgstr ""
7d76ea1d
DK
8499"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
8500"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
36fd3a51 8501
7d76ea1d 8502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8503#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8504msgid ""
8505"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8506"controls the compression for the Sources files."
8507msgstr ""
8508"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
8509"compressés les fichiers sources."
36fd3a51 8510
7d76ea1d 8511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8512#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8513msgid ""
8514"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8515"defaults to '.dsc'."
8516msgstr ""
8517"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
8518"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
36fd3a51 8519
7d76ea1d 8520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8521#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8522msgid ""
7d76ea1d
DK
8523"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8524"controls the compression for the Contents files."
36fd3a51 8525msgstr ""
7d76ea1d
DK
8526"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
8527"compressés les fichiers « Contents »."
36fd3a51 8528
7d76ea1d 8529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8530#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8531msgid ""
8532"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8533"controls the compression for the Translation-en master file."
8534msgstr ""
8535"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
8536"compressé le fichier maître Translations-en."
36fd3a51 8537
7d76ea1d 8538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8539#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8540msgid ""
8541"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8542"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8543"Links</literal> setting."
8544msgstr ""
8545"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
8546"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
8547"paramètre <literal>External-Links</literal>."
36fd3a51 8548
7d76ea1d 8549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8550#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8551msgid ""
7d76ea1d
DK
8552"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8553"index files are set to this mode with no regard to the umask."
36fd3a51 8554msgstr ""
7d76ea1d
DK
8555"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
8556"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
8557"utilisateur (umasq) est ignoré."
36fd3a51 8558
7d76ea1d 8559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8560#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8561msgid ""
7d76ea1d
DK
8562"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8563"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8564"<filename>Translation-en</filename> file."
36fd3a51 8565msgstr ""
7d76ea1d
DK
8566"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
8567"<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
8568"<filename>Translation-en</filename>."
36fd3a51 8569
8570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8571#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8572msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8573msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
36fd3a51 8574
8575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8576#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8577msgid ""
7d76ea1d
DK
8578"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8579"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8580"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
36fd3a51 8581msgstr ""
7d76ea1d
DK
8582"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
8583"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
8584"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
8585"respective."
36fd3a51 8586
7d76ea1d 8587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8588#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8589msgid ""
8590"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8591"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8592"be rebuilt."
8593msgstr ""
8594"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
8595"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
8596"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 8597
7d76ea1d 8598#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8599#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8600msgid ""
7d76ea1d
DK
8601"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8602"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8603"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8604"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8605"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8606"anyhow. The default is 10, the units are in days."
36fd3a51 8607msgstr ""
7d76ea1d
DK
8608"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
8609"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
8610"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
8611"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
8612"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
8613"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
8614"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 8615
7d76ea1d 8616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8617#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8618msgid ""
7d76ea1d
DK
8619"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8620"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
36fd3a51 8621msgstr ""
7d76ea1d
DK
8622"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
8623"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 8624
7d76ea1d 8625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8626#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8627msgid ""
7d76ea1d
DK
8628"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8629"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
36fd3a51 8630msgstr ""
7d76ea1d
DK
8631"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
8632"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
36fd3a51 8633
7d76ea1d 8634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8635#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8636msgid ""
7d76ea1d
DK
8637"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8638"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
36fd3a51 8639msgstr ""
7d76ea1d
DK
8640"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8641"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 8642
7d76ea1d 8643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8644#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8645msgid ""
8646"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8647"source/Sources</filename>"
8648msgstr ""
8649"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8650"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 8651
7d76ea1d 8652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8653#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8654msgid ""
7d76ea1d
DK
8655"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8656"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8657"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 8658msgstr ""
7d76ea1d
DK
8659"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
8660"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
8661"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 8662
7d76ea1d 8663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8664#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8665msgid ""
8666"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8667"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8668"filename>"
8669msgstr ""
8670"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
8671"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
8672"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
36fd3a51 8673
7d76ea1d 8674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8675#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8676msgid ""
5e594b30
DK
8677"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8678"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8679"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8680"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8681"automatically."
36fd3a51 8682msgstr ""
7d76ea1d
DK
8683"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8684"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
8685"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
8686"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
8687
8688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8689#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8690msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8691msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
36fd3a51 8692
7d76ea1d 8693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8694#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8695msgid ""
7d76ea1d
DK
8696"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8697"can share the same database."
36fd3a51 8698msgstr ""
7d76ea1d
DK
8699"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
8700"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
36fd3a51 8701
7d76ea1d 8702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8703#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8704msgid ""
7d76ea1d
DK
8705"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8706"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8707"Relative files names are prefixed with the archive directory."
36fd3a51 8708msgstr ""
7d76ea1d
DK
8709"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8710"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8711"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
36fd3a51 8712
7d76ea1d 8713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8714#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8715msgid ""
7d76ea1d
DK
8716"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8717"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8718"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8719"when processing source indexes."
36fd3a51 8720msgstr ""
7d76ea1d
DK
8721"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8722"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8723"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
8724"traiter les index de sources."
36fd3a51 8725
8726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8727#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8728msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8729msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
36fd3a51 8730
7d76ea1d 8731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8732#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8733msgid ""
7d76ea1d
DK
8734"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8735"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8736"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8737"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8738"variable."
36fd3a51 8739msgstr ""
7d76ea1d
DK
8740"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
8741"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
8742"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
8743"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
36fd3a51 8744
8745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8746#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8747msgid ""
7d76ea1d
DK
8748"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8749"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8750"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8751"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 8752msgstr ""
7d76ea1d
DK
8753"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
8754"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
8755"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
8756"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 8757
8758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8759#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8760msgid ""
7d76ea1d
DK
8761"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8762"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8763"variables."
36fd3a51 8764msgstr ""
7d76ea1d
DK
8765"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
8766"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
8767"trois nouvelles variables suivantes."
36fd3a51 8768
8769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 8770#: apt-ftparchive.1.xml
a874991b 8771#, no-wrap
36fd3a51 8772msgid ""
7d76ea1d
DK
8773"for i in Sections do \n"
8774" for j in Architectures do\n"
8775" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8776" "
36fd3a51 8777msgstr ""
7d76ea1d
DK
8778"for i in Sections do \n"
8779" for j in Architectures do\n"
8780" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8781" "
36fd3a51 8782
7d76ea1d 8783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8784#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8785msgid ""
7d76ea1d
DK
8786"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8787"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8788"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8789msgstr ""
7d76ea1d
DK
8790"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
8791"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
8792"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8793
7d76ea1d 8794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8795#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8796msgid ""
8797"This is a space separated list of sections which appear under the "
8798"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8799"free</literal>"
8800msgstr ""
8801"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
8802"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
8803"literal>."
36fd3a51 8804
7d76ea1d 8805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8806#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8807msgid ""
7d76ea1d
DK
8808"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8809"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8810"this tree has a source archive."
36fd3a51 8811msgstr ""
7d76ea1d
DK
8812"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
8813"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
8814"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 8815
7d76ea1d 8816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8817#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8818msgid ""
8819"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8820"and maintainer address information."
8821msgstr ""
8822"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
8823"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
36fd3a51 8824
7d76ea1d 8825#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8826#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8827msgid ""
7d76ea1d
DK
8828"Sets the source override file. The override file contains section "
8829"information."
36fd3a51 8830msgstr ""
7d76ea1d
DK
8831"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
8832"informations sur la section."
36fd3a51 8833
7d76ea1d 8834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8835#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8836msgid "Sets the binary extra override file."
8837msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
8838
8839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8840#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8841msgid "Sets the source extra override file."
8842msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
8843
8844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8845#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8846msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8847msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
8848
8849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8850#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8851msgid ""
7d76ea1d
DK
8852"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8853"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8854"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8855"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8856"literal><literal>Architecture</literal> settings."
36fd3a51 8857msgstr ""
7d76ea1d
DK
8858"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
8859"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
8860"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
8861"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
8862"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
36fd3a51 8863
7d76ea1d 8864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8865#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8866msgid "Sets the Packages file output."
8867msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
36fd3a51 8868
7d76ea1d 8869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8870#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8871msgid ""
7d76ea1d
DK
8872"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8873"<literal>Sources</literal> is required."
36fd3a51 8874msgstr ""
7d76ea1d
DK
8875"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
8876"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
8877
8878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8879#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8880msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8881msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
8882
8883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8884#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8885msgid "Sets the binary override file."
8886msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
8887
8888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8889#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8890msgid "Sets the source override file."
8891msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
8892
8893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8894#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8895msgid "Sets the cache DB."
8896msgstr "Définit la base de données cache."
8897
8898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8899#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8900msgid "Appends a path to all the output paths."
8901msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
8902
8903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8904#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8905msgid "Specifies the file list file."
8906msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
8907
8908#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8909#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8910msgid "The Binary Override File"
8911msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
36fd3a51 8912
8913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8914#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8915msgid ""
7d76ea1d
DK
8916"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8917"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8918"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8919"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8920"permutation field."
36fd3a51 8921msgstr ""
7d76ea1d
DK
8922"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
8923"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
8924"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
8925"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
8926"nom du responsable de paquet."
8927
8928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8929#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8930#, no-wrap
8931msgid "old [// oldn]* => new"
8932msgstr "old [// oldn]* => new"
8933
8934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8935#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8936#, no-wrap
8937msgid "new"
8938msgstr "new"
36fd3a51 8939
8940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8941#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8942msgid ""
7d76ea1d
DK
8943"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8944"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8945"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8946"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8947"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8948"maintainer field."
36fd3a51 8949msgstr ""
7d76ea1d
DK
8950"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
8951"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
8952"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
8953"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
8954"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
8955"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
8956
8957#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8958#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8959msgid "The Source Override File"
8960msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
36fd3a51 8961
8962#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8963#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8964msgid ""
7d76ea1d
DK
8965"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8966"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8967"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 8968msgstr ""
7d76ea1d
DK
8969"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
8970"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
8971"sa section."
c77d6597 8972
7d76ea1d 8973#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8974#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8975msgid "The Extra Override File"
8976msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
8977
8978#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8979#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8980msgid ""
7d76ea1d
DK
8981"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8982"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8983"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 8984msgstr ""
7d76ea1d
DK
8985"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
8986"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
8987"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
8988"ligne est la nouvelle valeur."
c77d6597 8989
7d76ea1d 8990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8991#: apt-ftparchive.1.xml
8992#, fuzzy
8993#| msgid ""
8994#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8995#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
8996#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
8997#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
8998#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
8999#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9000#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9001#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9002#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9003#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9004msgid ""
7d76ea1d
DK
9005"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9006"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9007"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9008"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9009"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9010"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9011"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9012"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9013"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9014"or <literal>SHA512</literal>."
c77d6597 9015msgstr ""
49c5227a 9016"Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
9017"Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
9018"champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
5e594b30 9019"configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
49c5227a 9020"replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9021"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où "
9022"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
9023"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
9024"literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
9025"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9026
7d76ea1d 9027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9028#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9029msgid ""
7d76ea1d
DK
9030"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9031"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
36fd3a51 9032msgstr ""
7d76ea1d
DK
9033"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
9034"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
9035"literal>."
36fd3a51 9036
7d76ea1d 9037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9038#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9039msgid ""
7d76ea1d
DK
9040"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9041"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9042"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9043"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 9044msgstr ""
7d76ea1d
DK
9045"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
9046"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
f52074ee 9047"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
9048"plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
9049"définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
5e594b30
DK
9050"fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</"
9051"literal>."
36fd3a51 9052
7d76ea1d 9053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9054#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9055msgid ""
9056"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9057"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9058"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9059"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9060msgstr ""
9061"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
9062"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
9063"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
9064"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
9065"literal>."
36fd3a51 9066
7d76ea1d 9067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9068#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9069msgid ""
7d76ea1d
DK
9070"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9071"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9072"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9073"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9074"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 9075msgstr ""
7d76ea1d
DK
9076"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
9077"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
9078"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
9079"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
9080"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
9081"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 9082
7d76ea1d 9083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9084#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9085msgid ""
7d76ea1d
DK
9086"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9087"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9088"literal>."
36fd3a51 9089msgstr ""
7d76ea1d
DK
9090"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
9091"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
9092"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
36fd3a51 9093
7d76ea1d 9094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9095#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9096msgid ""
7d76ea1d
DK
9097"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9098"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 9099msgstr ""
7d76ea1d
DK
9100"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
9101"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 9102
7d76ea1d 9103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9104#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9105msgid ""
7d76ea1d
DK
9106"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9107"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9108"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9109"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 9110msgstr ""
7d76ea1d
DK
9111"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
9112"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
9113"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
9114"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
9115"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 9116
7d76ea1d 9117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9118#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9119msgid ""
7d76ea1d
DK
9120"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9121"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9122"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9123"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9124"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9125"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9126"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9127"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9128"are useless."
36fd3a51 9129msgstr ""
7d76ea1d
DK
9130"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
9131"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
9132"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
9133"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
9134"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
9135"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
9136"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
9137"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
9138"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
36fd3a51 9139
7d76ea1d 9140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9141#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9142msgid ""
7d76ea1d
DK
9143"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9144"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9145"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9146"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9147"in the generate command."
36fd3a51 9148msgstr ""
7d76ea1d
DK
9149"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
9150"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
9151"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
9152"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
9153"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
9154"generate."
36fd3a51 9155
7d76ea1d 9156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9157#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9158#, no-wrap
0312a4ab
DK
9159msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9160msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
43be0ac4 9161
7d76ea1d 9162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9163#: apt-ftparchive.1.xml
43be0ac4 9164msgid ""
7d76ea1d
DK
9165"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9166"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 9167msgstr ""
7d76ea1d
DK
9168"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
9169"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 9170
36fd3a51 9171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9172#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9173msgid ""
7d76ea1d
DK
9174"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9175"100 on error."
36fd3a51 9176msgstr ""
7d76ea1d
DK
9177"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
9178"nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 9179
521dd27d 9180#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9181#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9182msgid "en"
9183msgstr "fr"
9184
9185#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9186#: guide.dbk
43be0ac4 9187msgid "APT User's Guide"
1787e536 9188msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4 9189
521dd27d 9190#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9191#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9192msgid "Jason Gunthorpe"
9193msgstr "Jason Gunthorpe"
9194
9195#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9196#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9197msgid "jgg@debian.org"
9198msgstr "jgg@debian.org"
43be0ac4 9199
521dd27d 9200#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9201#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9202msgid "Version &apt-product-version;"
6393a493 9203msgstr "Version &apt-product-version;"
43be0ac4 9204
521dd27d 9205#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9206#: guide.dbk
5e7da0b4
MV
9207msgid ""
9208"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 9209msgstr ""
9210"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9211"paquets APT."
43be0ac4 9212
521dd27d 9213#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9214#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9215msgid ""
9216"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9217msgstr ""
9218"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9219
9220#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9221#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9222msgid "License Notice"
6393a493 9223msgstr "Mention de licence "
43be0ac4 9224
521dd27d 9225#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9226#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4
MV
9227msgid ""
9228"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9229"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9230"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9231"or (at your option) any later version."
c466bcae 9232msgstr ""
9233"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9234"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9235"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9236"ultérieure."
43be0ac4 9237
521dd27d 9238#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9239#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4 9240msgid ""
c7c71e20
JR
9241"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9242"GPL for the full license."
43be0ac4 9243msgstr ""
c466bcae 9244"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9245"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4 9246
521dd27d 9247#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9248#: guide.dbk
43be0ac4 9249msgid "General"
1787e536 9250msgstr "Généralités"
43be0ac4 9251
521dd27d 9252#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9253#: guide.dbk
43be0ac4 9254msgid ""
521dd27d
GJ
9255"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9256"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9257"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9258"download new packages from the Internet."
43be0ac4 9259msgstr ""
c466bcae 9260"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
521dd27d
GJ
9261"<command>dselect</command> et l'interface en ligne de commande <command>apt-"
9262"get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de "
9263"suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par "
9264"Internet."
43be0ac4 9265
521dd27d 9266#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9267#: guide.dbk
43be0ac4 9268msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 9269msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4 9270
521dd27d 9271#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9272#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9273msgid ""
9274"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9275"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9276"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 9277msgstr ""
9278"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9279"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9280"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9281"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4 9282
521dd27d 9283#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9284#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9285msgid ""
9286"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9287"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9288"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9289"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9290"in mail transport agents, X servers and so on."
9291msgstr ""
c466bcae 9292"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9293"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9294"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9295"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9296"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9297"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9298"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4 9299
521dd27d 9300#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9301#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9302msgid ""
9303"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9304"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9305"package requires another package to be installed at the same time to work "
9306"properly."
c466bcae 9307msgstr ""
9308"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9309"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9310"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9311"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4 9312
521dd27d 9313#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9314#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9315msgid ""
9316"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9317"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9318"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9319"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 9320msgstr ""
9321"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
9322"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
9323"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
9324"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
9325"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4 9326
521dd27d 9327#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9328#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9329msgid ""
9330"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9331"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9332"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9333"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9334"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9335"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9336"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9337"other mail transport agents."
9338msgstr ""
c466bcae 9339"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
9340"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
9341"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
9342"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
9343"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
9344"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
9345"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
9346"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
9347"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
9348"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
9349"autres."
43be0ac4 9350
521dd27d 9351#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9352#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9353msgid ""
9354"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9355"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9356"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9357"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9358"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9359"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9360"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9361"trying to manually fix packages."
9362msgstr ""
c466bcae 9363"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
9364"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
9365"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
9366"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
9367"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
9368"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
9369"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
9370"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
9371"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
9372"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4 9373
521dd27d 9374#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9375#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9376msgid ""
9377"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9378"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9379"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9380"packages for installation."
c466bcae 9381msgstr ""
9382"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
9383"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
9384"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
9385"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4 9386
521dd27d 9387#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9388#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9389msgid "apt-get"
9390msgstr "apt-get"
9391
521dd27d 9392#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9393#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9394msgid ""
9395"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9396"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9397"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9398"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9399msgstr ""
9400"Le programme <command>apt-get</command> offre une méthode simple pour "
9401"installer des paquets à la ligne de commande. À la différence de "
9402"<command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> ne gère pas directement "
9403"les fichiers .deb files. Il travaille avec le nom des paquets et ne peut "
9404"installer les archives .deb que depuis une <emphasis>Source</emphasis>."
9405
9406#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9407#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9408msgid ""
9409"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9410"environment variable first, see sources.list(5)"
9411msgstr ""
9412"Si vous utilisez un serveur mandataire (« proxy ») HTTP, vous devez d'abord "
9413"positionner la variable d'environnement http_proxy, voir sources.list(5)"
9414
9415#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9416#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9417msgid ""
9418"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9419"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9420"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9421"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9422msgstr ""
9423"La première action <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> à effectuer "
9424"avant d'utiliser <command>apt-get</command> est de récupérer les listes de "
9425"paquets depuis les <emphasis>Sources</emphasis> afin que le programme sache "
9426"quels sont les paquets disponibles. Cela peut être effectué avec la commande "
9427"<literal>apt-get update</literal>. Par exemple,"
9428
9429#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9430#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9431#, no-wrap
9432msgid ""
9433"# apt-get update\n"
9434"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9435"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9436"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9437"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9438msgstr ""
1787e536 9439"# apt-get update\n"
0312a4ab 9440"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
1787e536 9441"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9442"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
521dd27d 9443"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
43be0ac4 9444
521dd27d 9445#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9446#: guide.dbk
43be0ac4 9447msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 9448msgstr ""
9449"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
9450"utilisées :"
43be0ac4 9451
521dd27d 9452#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9453#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9454msgid "upgrade"
9455msgstr "upgrade"
9456
521dd27d 9457#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9458#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9459msgid ""
9460"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9461"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9462"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9463"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9464"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9465"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9466"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9467"packages to install."
43be0ac4 9468msgstr ""
c466bcae 9469"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
9470"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
9471"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
9472"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
9473"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
9474"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
9475"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
9476"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
521dd27d
GJ
9477"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme "
9478"<command>dselect</command> ou la commande <literal>apt-get install</literal> "
9479"peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4 9480
521dd27d 9481#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9482#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9483msgid "install"
9484msgstr "install"
9485
521dd27d 9486#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9487#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9488msgid ""
9489"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9490"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9491"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9492"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9493"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9494"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9495"anything other than its arguments are changed."
9496msgstr ""
c466bcae 9497"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
9498"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
9499"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
9500"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
9501"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
9502"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
9503"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
9504"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
9505"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4 9506
521dd27d 9507#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9508#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9509msgid "dist-upgrade"
9510msgstr "dist-upgrade"
9511
521dd27d 9512#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9513#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9514msgid ""
9515"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9516"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9517"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9518"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9519"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9520"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9521"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9522"been left out."
43be0ac4 9523msgstr ""
3184b4cf
DK
9524"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
9525"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
9526"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
9527"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
9528"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
9529"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
521dd27d
GJ
9530"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <command>dselect</"
9531"command>. Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <command>dselect</"
9532"command> peut servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de "
9533"côté."
43be0ac4 9534
521dd27d 9535#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9536#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9537msgid ""
9538"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9539"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 9540msgstr ""
9541"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
9542"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4 9543
521dd27d 9544#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9545#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9546msgid ""
9547"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9548"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9549"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9550"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9551"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9552"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9553"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9554"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9555"literal>."
9556msgstr ""
9557"<command>apt-get</command> fournit de nombreuses options de ligne de "
6393a493
JPG
9558"commande qui sont expliquées en détail dans sa page de manuel, "
9559"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
0312a4ab
DK
9560"manvolnum></citerefentry>. Une des plus utiles est l'option <literal>-d</"
9561"literal> qui récupère sans les installer les fichiers nécessaires. Si le "
521dd27d
GJ
9562"système a besoin de télécharger un grand nombre de paquets, il est par "
9563"exemple souhaitable de pouvoir simplement les récupérer sans les installer "
9564"immédiatement, au cas où quelque chose se passe mal. Une fois que <literal>-"
9565"d</literal> a été utilisé, il est possible d'installer les archives "
9566"téléchargées en exécutant simplement la commande qui a permis de les "
9567"récupérer, sans l'option <literal>-d</literal>."
9568
9569#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9570#: guide.dbk
43be0ac4 9571msgid "DSelect"
1787e536 9572msgstr "DSelect"
43be0ac4 9573
521dd27d 9574#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9575#: guide.dbk
43be0ac4 9576msgid ""
521dd27d
GJ
9577"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9578"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9579"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9580"actually installs them."
c466bcae 9581msgstr ""
521dd27d
GJ
9582"La méthode APT de <command>dselect</command> permet d'utiliser le système "
9583"APT dans son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
9584"<command>dselect</command>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
c466bcae 9585"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
9586"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4 9587
521dd27d 9588#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9589#: guide.dbk
b39c1859 9590msgid ""
521dd27d
GJ
9591"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9592"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9593"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9594"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9595"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9596"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9597"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 9598"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9599"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 9600msgstr ""
1ac89b1a 9601"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
521dd27d
GJ
9602"<command>dselect</command> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. "
9603"Des <emphasis>Sources</emphasis> d'installation seront demandées, qui sont "
9604"les emplacements d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites "
9605"Internet distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir "
9606"un sous-ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera "
9607"automatiquement pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de "
9608"type CD, il est conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter "
9609"avec un miroir distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour "
9610"s'il y en a. APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de "
9611"les télécharger via l'Internet."
9612
9613#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9614#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9615#, no-wrap
9616msgid ""
9617" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9618"\n"
43be0ac4
MV
9619" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9620" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9621"\n"
43be0ac4
MV
9622" For example:\n"
9623" file:/mnt/debian,\n"
9624" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9625" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9626"\n"
9627"\n"
9628" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9629msgstr ""
1787e536 9630" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
521dd27d 9631"\n"
1787e536 9632" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
9633" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
521dd27d 9634"\n"
1787e536 9635" Exemple:\n"
9636" file:/mnt/debian,\n"
9637" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9638" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9639"\n"
9640"\n"
9641" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9642
521dd27d 9643#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9644#: guide.dbk
43be0ac4 9645msgid ""
521dd27d
GJ
9646"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9647"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9648"distribution to get."
c466bcae 9649msgstr ""
521dd27d
GJ
9650"La configuration des <emphasis>Sources</emphasis> débute par l'indication de "
9651"la base de l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution "
9652"est demandée."
43be0ac4 9653
521dd27d 9654#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9655#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9656#, no-wrap
9657msgid ""
9658" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9659" package file ending in a /. The distribution\n"
9660" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9661"\n"
9662" Distribution [stable]:\n"
43be0ac4 9663msgstr ""
1787e536 9664" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
9665" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
9666" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
9667" stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9668"\n"
9669" Distribution [stable] :\n"
43be0ac4 9670
521dd27d 9671#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9672#: guide.dbk
43be0ac4 9673msgid ""
521dd27d
GJ
9674"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9675"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9676"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9677"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9678"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9679"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9680"legal however."
43be0ac4 9681msgstr ""
c466bcae 9682"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
521dd27d
GJ
9683"<emphasis>stable</emphasis> est la dernière version publiée et "
9684"<emphasis>unstable</emphasis> la version en développement. <emphasis>non-US</"
9685"emphasis> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des "
9686"paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont "
9687"l'exportation est interdite depuis les États-Unis d'Amérique. Il est "
9688"toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de "
9689"cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]."
9690
9691#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9692#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9693#, no-wrap
9694msgid ""
9695" Please give the components to get\n"
9696" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9697"\n"
9698" Components [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9699msgstr ""
1787e536 9700" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 9701" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 9702" main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9703"\n"
9704" Composants [main contrib non-free] :\n"
43be0ac4 9705
521dd27d 9706#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9707#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9708msgid ""
9709"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9710"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9711"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9712"restrictions placed on their use and distribution."
9713msgstr ""
c466bcae 9714"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
9715"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
9716"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
9717"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
9718"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
9719"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4 9720
521dd27d 9721#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9722#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9723msgid ""
9724"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9725"until you have specified all that you want."
c466bcae 9726msgstr ""
9727"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
9728"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
9729"le processus est terminé."
43be0ac4 9730
521dd27d 9731#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9732#: guide.dbk
43be0ac4 9733msgid ""
521dd27d
GJ
9734"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9735"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9736"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9737"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9738"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 9739msgstr ""
521dd27d
GJ
9740"Avant d'utiliser <command>dselect</command>, il est nécessaire de mettre à "
9741"jour la liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » "
9742"depuis le menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce "
9743"qui rendra les informations récupérées disponibles pour <command>dselect</"
9744"command>. Elle doit être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été "
9745"utilisée sur ce système."
43be0ac4 9746
521dd27d 9747#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9748#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9749msgid ""
9750"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9751"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9752"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9753"them together."
c466bcae 9754msgstr ""
8c39c4b6
MV
9755"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option "
9756"« [S]électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » "
9757"pour les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options "
9758"« [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » "
9759"fait l'ensemble des opérations."
43be0ac4 9760
521dd27d 9761#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9762#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9763msgid ""
9764"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9765"have been successfully installed. To change this behavior place "
9766"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9767msgstr ""
c466bcae 9768"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
9769"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
521dd27d
GJ
9770"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <literal>Dselect::clean "
9771"\"prompt\";</literal> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9772
521dd27d 9773#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9774#: guide.dbk
43be0ac4 9775msgid "The Interface"
1787e536 9776msgstr "L'interface"
43be0ac4 9777
521dd27d 9778#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9779#: guide.dbk
43be0ac4 9780msgid ""
521dd27d
GJ
9781"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9782"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9783"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9784msgstr ""
9785"La méthode <command>dselect</command> consiste en fait en un jeu de scripts "
9786"qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela approte des fonctionnalités "
9787"supplémentaires à celles d'<command>apt-get</command> utilisé isolément."
9788
9789#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9790#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9791msgid ""
9792"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9793"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9794"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9795"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
9796"then will print out some informative status messages so that you can "
9797"estimate how far along it is and how much is left to do."
9798msgstr ""
521dd27d
GJ
9799"La méthode APT de <command>dselect</command> et le programme <command>apt-"
9800"get</command> utilisent la même interface. Elle consiste en un système "
9801"simple qui indique les opérations qui seront effectuées puis les réalise."
9802"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Après avoir indiqué un résumé des "
9803"opérations qui seront effectuées, APT donnera un certain nombre "
9804"d'informations permettant d'estimer sa progression, tout au long des actions "
9805"qu'il effectue. "
9806
9807#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9808#: guide.dbk
43be0ac4 9809msgid "Startup"
1787e536 9810msgstr "Démarrage"
43be0ac4 9811
521dd27d 9812#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9813#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9814msgid ""
9815"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9816"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9817"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9818"check</literal>."
c466bcae 9819msgstr ""
9820"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
9821"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
9822"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
521dd27d 9823"isolément avec la commande <literal>apt-get check</literal>."
43be0ac4 9824
521dd27d 9825#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 9826#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9827#, no-wrap
9828msgid ""
9829"# apt-get check\n"
9830"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9831"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9832msgstr ""
1787e536 9833"# apt-get check\n"
9834"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
521dd27d 9835"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
43be0ac4 9836
521dd27d 9837#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9838#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9839msgid ""
9840"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9841"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9842"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9843"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 9844msgstr ""
9845"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
9846"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
9847"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
9848"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
9849"get se terminera."
43be0ac4 9850
521dd27d 9851#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9852#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9853msgid ""
9854"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9855"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9856"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9857"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
c466bcae 9858msgstr ""
9859"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
9860"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
521dd27d
GJ
9861"problème est trouvé, il sera affiché et <command>apt-get</command> bloquera "
9862"des opérations ultérieures."
43be0ac4 9863
521dd27d 9864#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 9865#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9866#, no-wrap
9867msgid ""
9868"# apt-get check\n"
9869"Reading Package Lists... Done\n"
9870"Building Dependency Tree... Done\n"
9871"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9872"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9873" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9874" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9875" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
9876" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9877" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9878" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9879" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 9880" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9881" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9882" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9883msgstr ""
1787e536 9884"# apt-get check\n"
9885"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
521dd27d 9886"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
1787e536 9887"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
9888"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
9889" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
9890" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
521dd27d 9891" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
1787e536 9892" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
9893" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
9894" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
521dd27d 9895" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
1787e536 9896" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
521dd27d
GJ
9897" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9898" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9899
521dd27d 9900#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9901#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9902msgid ""
9903"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9904"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9905"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9906"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9907"problem is also included."
c466bcae 9908msgstr ""
9909"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
9910"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
9911"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
9912"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4 9913
521dd27d 9914#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 9915#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9916msgid ""
9917"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9918"packages"
9919msgstr ""
9920"Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et s'efforce d'éviter "
9921"que cette situation ne se produise"
9922
9923#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9924#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9925msgid ""
9926"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9927"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9928"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9929"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9930"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9931"being installed."
43be0ac4 9932msgstr ""
c466bcae 9933"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
9934"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
521dd27d
GJ
9935"<command>dpkg</command> aurait manquées lors de mises à jour. <placeholder "
9936"type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Cela peut également être dû à l'échec "
9937"antérieur d'une installation de paquet. Dans le cas présent, un paquet a pu "
9938"être décompressé sans que ses dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4 9939
521dd27d 9940#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9941#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9942msgid ""
9943"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9944"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9945"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9946"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9947"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9948"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9949"maintainer scripts."
43be0ac4 9950msgstr ""
c466bcae 9951"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
9952"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
521dd27d
GJ
9953"l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> "
9954"conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode "
9955"APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</"
9956"literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un "
9957"script de mainteneur échoue de manière inopinée."
9958
9959#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9960#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9961msgid ""
9962"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9963"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9964"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9965"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9966"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9967msgstr ""
9968"Cependant, si l'option <literal>-f</literal> est utilisée pour corriger un "
9969"système fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
c466bcae 9970"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
9971"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
9972"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
9973"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
9974"nouveau APT."
43be0ac4 9975
521dd27d 9976#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9977#: guide.dbk
43be0ac4 9978msgid "The Status Report"
48b78442 9979msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4 9980
521dd27d 9981#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9982#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9983msgid ""
9984"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9985"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9986"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9987"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9988"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9989"executed."
9990msgstr ""
9991"Avant de démarrer ses actions, <command>apt-get</command> en affiche un "
9992"résumé. En général, ce rapport dépend du type d'opération qui est "
9993"entreprise, mais de nombreux éléments sont communs aux différents types de "
9994"rapports. Ainsi, dans tous les cas, les listes reflètent l'état final du "
9995"système, en tenant compte de l'option <literal>-f</literal> et des autres "
9996"opérations découlant du type de commande utilisée."
9997
9998#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 9999#: guide.dbk
43be0ac4 10000msgid "The Extra Package list"
48b78442 10001msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4 10002
521dd27d 10003#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10004#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10005#, no-wrap
10006msgid ""
10007"The following extra packages will be installed:\n"
10008" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10009" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10010" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10011" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10012" ssh\n"
43be0ac4 10013msgstr ""
48b78442 10014"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10015" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10016" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10017" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10018" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10019" ssh\n"
43be0ac4 10020
521dd27d 10021#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10022#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10023msgid ""
10024"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10025"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10026"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10027"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 10028msgstr ""
b39c1859
MV
10029"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
10030"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
521dd27d
GJ
10031"qu'avec la commande <literal>install</literal>. Le plus souvent, les paquets "
10032"concernés sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4 10033
521dd27d 10034#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10035#: guide.dbk
43be0ac4 10036msgid "The Packages to Remove"
48b78442 10037msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4 10038
521dd27d 10039#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10040#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10041#, no-wrap
10042msgid ""
10043"The following packages will be REMOVED:\n"
10044" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10045" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10046" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10047" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10048msgstr ""
48b78442 10049"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10050" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10051" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10052" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10053" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10054
521dd27d 10055#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10056#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10057msgid ""
10058"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10059"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10060"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10061"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10062"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10063"packages that are going to be removed because they are only partially "
10064"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 10065msgstr ""
b39c1859
MV
10066"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
10067"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
10068"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
521dd27d
GJ
10069"important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque "
10070"notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
b39c1859
MV
10071"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
10072"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
10073"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4 10074
521dd27d 10075#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10076#: guide.dbk
43be0ac4 10077msgid "The New Packages list"
48b78442 10078msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4 10079
521dd27d 10080#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10081#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10082#, no-wrap
10083msgid ""
10084"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10085" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10086msgstr ""
48b78442 10087"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
521dd27d 10088" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10089
521dd27d 10090#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10091#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10092msgid ""
10093"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10094"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10095"done."
10096msgstr ""
b39c1859
MV
10097"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10098"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10099"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4 10100
521dd27d 10101#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10102#: guide.dbk
43be0ac4 10103msgid "The Kept Back list"
48b78442 10104msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4 10105
521dd27d 10106#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10107#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10108#, no-wrap
10109msgid ""
10110"The following packages have been kept back\n"
10111" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10112" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10113msgstr ""
48b78442 10114"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10115" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10116" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10117
521dd27d 10118#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10119#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10120msgid ""
10121"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10122"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10123"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10124"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10125"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10126"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 10127msgstr ""
b39c1859
MV
10128"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10129"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10130"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10131"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10132"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
521dd27d
GJ
10133"souvent de le faire explicitement avec la commande <literal>apt-get install</"
10134"literal> ou avec <command>dselect</command>."
43be0ac4 10135
521dd27d 10136#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10137#: guide.dbk
43be0ac4 10138msgid "Held Packages warning"
48b78442 10139msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4 10140
521dd27d 10141#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10142#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10143#, no-wrap
10144msgid ""
10145"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10146" cvs\n"
43be0ac4 10147msgstr ""
48b78442 10148"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
521dd27d 10149" cvs\n"
43be0ac4 10150
521dd27d 10151#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10152#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10153msgid ""
10154"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10155"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10156"This should only happen during dist-upgrade or install."
10157msgstr ""
b39c1859
MV
10158"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10159"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10160"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10161"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4 10162
521dd27d 10163#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10164#: guide.dbk
43be0ac4 10165msgid "Final summary"
48b78442 10166msgstr "Résumé final"
43be0ac4 10167
521dd27d 10168#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10169#: guide.dbk
5e7da0b4
MV
10170msgid ""
10171"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10172msgstr ""
10173"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4 10174
521dd27d 10175#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10176#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10177#, no-wrap
10178msgid ""
10179"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10180"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10181"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 10182msgstr ""
0312a4ab 10183"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
48b78442 10184"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
0312a4ab 10185"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
43be0ac4 10186
521dd27d 10187#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10188#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10189msgid ""
10190"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10191"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10192"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10193"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10194"installation. The final line shows the space requirements that the "
10195"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10196"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10197"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10198"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10199"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10200"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10201"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10202"the amount of space that will be freed."
10203msgstr ""
b39c1859
MV
10204"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10205"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10206"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10207"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10208"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10209"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10210"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10211"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10212"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10213"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10214"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10215"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10216"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10217"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4 10218
521dd27d 10219#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10220#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10221msgid ""
10222"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10223"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
10224msgstr ""
10225"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10226"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4 10227
521dd27d 10228#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10229#: guide.dbk
43be0ac4 10230msgid "The Status Display"
31e5fa8d 10231msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4 10232
521dd27d 10233#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10234#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10235msgid ""
10236"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10237"status messages."
b39c1859
MV
10238msgstr ""
10239"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10240"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4 10241
521dd27d 10242#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10243#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10244#, no-wrap
10245msgid ""
10246"# apt-get update\n"
10247"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10248"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10249"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10250"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10251"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10252"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10253msgstr ""
31e5fa8d 10254"# apt-get update\n"
0312a4ab 10255"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
31e5fa8d 10256"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10257"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
0312a4ab 10258"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
31e5fa8d 10259"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10260"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10261
521dd27d 10262#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10263#: guide.dbk
43be0ac4 10264msgid ""
521dd27d
GJ
10265"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10266"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10267"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10268"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10269"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10270"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 10271msgstr ""
3184b4cf
DK
10272"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
10273"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
10274"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10275"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10276"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
521dd27d
GJ
10277"pas connue, <literal>apt-get update</literal> estime le pourcentage effectué "
10278"ce qui peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4 10279
521dd27d 10280#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10281#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10282msgid ""
10283"The next section of the status line is repeated once for each download "
10284"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10285"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10286"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10287"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10288"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10289"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10290"being fetched."
43be0ac4 10291msgstr ""
b39c1859
MV
10292"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10293"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
521dd27d
GJ
10294"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois "
10295"<emphasis>Forking</emphasis> ce qui indique que le système charge le module "
10296"de téléchargement. Le premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro "
10297"d'ordre de téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot "
10298"suivant est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit "
10299"du nom du paquet en cours de récupération."
43be0ac4 10300
521dd27d 10301#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10302#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10303msgid ""
10304"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10305"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10306"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10307"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10308"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10309"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10310"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10311"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10312"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10313"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10314"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10315"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10316"the time to complete everything at the shown transfer rate."
43be0ac4 10317msgstr ""
b39c1859
MV
10318"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10319"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
521dd27d
GJ
10320"<emphasis>Connexion</emphasis> à <emphasis>Attente du fichier</emphasis>, "
10321"puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La "
10322"valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une "
10323"fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme "
10324"<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été "
10325"téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est "
10326"toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
b39c1859
MV
10327"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10328"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10329"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10330"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10331"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10332"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10333"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4 10334
521dd27d 10335#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10336#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10337msgid ""
10338"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10339"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10340"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10341"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10342"status display."
43be0ac4 10343msgstr ""
b39c1859
MV
10344"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10345"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
10346"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
10347"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
10348"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
521dd27d 10349"l'option <literal>-q</literal> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4 10350
521dd27d 10351#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10352#: guide.dbk
43be0ac4 10353msgid "Dpkg"
31e5fa8d 10354msgstr "Dpkg"
43be0ac4 10355
521dd27d 10356#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10357#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10358msgid ""
10359"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10360"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10361"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10362"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10363"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10364"the questions are too varied to discuss completely here."
10365msgstr ""
10366"APT utilise <command>dpkg</command> pour installer les archives et bascule "
10367"vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. "
10368"<command>dpkg</command> peut poser un certain nombre de questions pendant le "
10369"traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des "
10370"questions. Chacune de ces questions comporte un description de ce qui est "
10371"attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une "
10372"description détaillée soit donnée dans ce document."
10373
10374#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10375#: offline.dbk
43be0ac4 10376msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 10377msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4 10378
521dd27d 10379#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10380#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10381msgid ""
10382"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10383"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
10384msgstr ""
10385"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
10386"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
10387"à jour."
43be0ac4 10388
521dd27d 10389#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10390#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10391msgid ""
10392"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10393msgstr ""
10394"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 10395
521dd27d 10396#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10397#: offline.dbk
43be0ac4 10398msgid "Introduction"
1787e536 10399msgstr "Introduction"
43be0ac4 10400
521dd27d 10401#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10402#: offline.dbk
43be0ac4 10403msgid "Overview"
1787e536 10404msgstr "Aperçu"
43be0ac4 10405
521dd27d 10406#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10407#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10408msgid ""
10409"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10410"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10411"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10412"fast connection but they are physically distant."
10413msgstr ""
b39c1859
MV
10414"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
10415"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
10416"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
10417"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4 10418
521dd27d 10419#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10420#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10421msgid ""
10422"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10423"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10424"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10425"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10426"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10427"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10428"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10429"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10430"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 10431msgstr ""
b39c1859
MV
10432"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
10433"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
10434"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
10435"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
10436"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
10437"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
10438"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
10439"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
10440"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
521dd27d
GJ
10441"qui suit, <emphasis>machine distante</emphasis> désignera la machine qui "
10442"télécharge les paquets et <emphasis>machine cible</emphasis>, celle qui a "
10443"une connectivité limitée."
43be0ac4 10444
521dd27d 10445#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10446#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10447#, fuzzy
10448#| msgid ""
10449#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10450#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10451#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10452#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4
MV
10453msgid ""
10454"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10455"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10456"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10457"file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4 10458msgstr ""
b39c1859
MV
10459"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
10460"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
10461"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
10462"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
10463"vfat."
43be0ac4 10464
521dd27d 10465#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10466#: offline.dbk
43be0ac4 10467msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 10468msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4 10469
521dd27d 10470#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10471#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10472msgid ""
10473"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10474"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10475"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10476"to download. The disk directory structure should look like:"
10477msgstr ""
b39c1859
MV
10478"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
10479"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
10480"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
10481"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
10482"devraient ressembler à :"
43be0ac4 10483
521dd27d 10484#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10485#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10486#, no-wrap
10487msgid ""
10488" /disc/\n"
10489" archives/\n"
10490" partial/\n"
10491" lists/\n"
10492" partial/\n"
10493" status\n"
10494" sources.list\n"
521dd27d 10495" apt.conf\n"
43be0ac4 10496msgstr ""
31e5fa8d 10497" /disc/\n"
10498" archives/\n"
10499" partial/\n"
10500" lists/\n"
10501" partial/\n"
10502" status\n"
10503" sources.list\n"
521dd27d 10504" apt.conf\n"
43be0ac4 10505
521dd27d 10506#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10507#: offline.dbk
43be0ac4 10508msgid "The configuration file"
1787e536 10509msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4 10510
521dd27d 10511#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10512#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10513msgid ""
10514"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10515"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10516"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10517"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10518"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10519"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10520"file URIs."
43be0ac4 10521msgstr ""
b39c1859
MV
10522"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
10523"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
10524"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
10525"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
521dd27d
GJ
10526"de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> de l'<emphasis>ordinateur "
10527"cible</emphasis>. Veuillez noter que si sous utilisez une archive locale, "
10528"les URI doivent en être copiés. La syntaxe est la même que celle des URI "
10529"fichiers."
43be0ac4 10530
521dd27d 10531#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10532#: offline.dbk
43be0ac4 10533msgid ""
521dd27d
GJ
10534"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10535"APT use the disc:"
43be0ac4 10536msgstr ""
521dd27d
GJ
10537"<emphasis>apt.conf</emphasis> doit avoir les informations nécessaires pour "
10538"qu'APT utilise le disque.disc:"
43be0ac4 10539
521dd27d 10540#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10541#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10542#, no-wrap
10543msgid ""
10544" APT\n"
10545" {\n"
10546" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10547" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10548" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10549"\n"
43be0ac4
MV
10550" Get::Download-Only \"true\";\n"
10551" };\n"
521dd27d 10552"\n"
43be0ac4
MV
10553" Dir\n"
10554" {\n"
10555" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10556" the /var/lib/dpkg default */\n"
10557" State \"/disc/\";\n"
10558" State::status \"status\";\n"
10559"\n"
10560" // Binary caches will be stored locally\n"
10561" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10562" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10563"\n"
43be0ac4
MV
10564" // Location of the source list.\n"
10565" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10566" };\n"
43be0ac4 10567msgstr ""
31e5fa8d 10568" APT\n"
10569" {\n"
10570" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10571" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10572" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10573"\n"
31e5fa8d 10574" Get::Download-Only \"true\";\n"
10575" };\n"
521dd27d 10576"\n"
31e5fa8d 10577" Dir\n"
10578" {\n"
10579" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10580" the /var/lib/dpkg default */\n"
10581" State \"/disc/\";\n"
10582" State::status \"status\";\n"
10583"\n"
10584" // Binary caches will be stored locally\n"
10585" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10586" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10587"\n"
31e5fa8d 10588" // Location of the source list.\n"
10589" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10590" };\n"
43be0ac4 10591
521dd27d 10592#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10593#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10594msgid ""
10595"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10596"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10597"emphasis>."
43be0ac4 10598msgstr ""
b39c1859
MV
10599"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
10600"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
521dd27d 10601"dans <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
43be0ac4 10602
521dd27d 10603#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10604#: offline.dbk
43be0ac4 10605msgid ""
521dd27d
GJ
10606"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10607"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10608"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10609"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10610"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10611"execute the following:"
43be0ac4 10612msgstr ""
b39c1859 10613"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
521dd27d
GJ
10614"copier le fichier <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Il sera aussi "
10615"nécessaire de créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), "
10616"<emphasis>archives/partial/</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</"
10617"emphasis>. Connecter ensuite le disque à la machine distante et configurer "
10618"le fichier sources.list. Sur la machine distante, exécuter la séquence de "
10619"commandes suivante :"
10620
10621#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10622#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10623#, no-wrap
10624msgid ""
10625" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10626" # apt-get update\n"
10627" [ APT fetches the package files ]\n"
10628" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10629" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4 10630msgstr ""
58612e2a 10631" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10632" # apt-get update\n"
10633" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
10634" # apt-get dist-upgrade\n"
0312a4ab 10635" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]\n"
43be0ac4 10636
521dd27d 10637#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10638#: offline.dbk
43be0ac4 10639msgid ""
b39c1859 10640"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10641"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10642"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10643"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 10644msgstr ""
b39c1859
MV
10645"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
10646"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
521dd27d
GJ
10647"une interface comme <emphasis>dselect</emphasis>. Cependant, cela complique "
10648"la communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4 10649
521dd27d 10650#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10651#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10652msgid ""
10653"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10654"the target machine. Take the disc back and run:"
10655msgstr ""
b39c1859 10656"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
6393a493 10657"archives nécessaires pour mettre à jour la machine cible. Il est alors "
b39c1859 10658"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4 10659
521dd27d 10660#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10661#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10662#, no-wrap
10663msgid ""
10664" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10665" # apt-get check\n"
10666" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10667" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10668" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 10669msgstr ""
31e5fa8d 10670" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10671" # apt-get check\n"
58612e2a 10672" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 10673" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10674" [ Ou toute autre commande APT ]\n"
43be0ac4 10675
521dd27d 10676#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10677#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10678msgid ""
10679"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10680"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
10681msgstr ""
10682"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
10683"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4 10684
521dd27d 10685#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10686#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10687msgid ""
10688"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10689"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10690"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10691"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10692"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10693msgstr ""
b39c1859
MV
10694"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
10695"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
10696"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
10697"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
10698"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
10699"dans l'intervalle."
43be0ac4 10700
521dd27d 10701#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10702#: offline.dbk
43be0ac4 10703msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 10704msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4 10705
521dd27d 10706#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10707#: offline.dbk
43be0ac4 10708msgid ""
521dd27d
GJ
10709"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10710"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10711"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 10712msgstr ""
521dd27d
GJ
10713"<emphasis>wget</emphasis> est un outil classique de téléchargement qui peut "
10714"être exécuté sur à peu près tout type de machine. À la différence de la "
10715"méthode précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des "
10716"paquets disponibles."
43be0ac4 10717
521dd27d 10718#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10719#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10720msgid ""
10721"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10722"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10723"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10724"packages."
10725msgstr ""
b39c1859
MV
10726"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
10727"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
10728"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
10729"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4 10730
521dd27d 10731#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10732#: offline.dbk
43be0ac4 10733msgid "Operation"
1787e536 10734msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4 10735
521dd27d 10736#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10737#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10738msgid ""
10739"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10740"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10741msgstr ""
b39c1859
MV
10742"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
10743"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
10744"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4 10745
521dd27d 10746#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10747#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10748#, no-wrap
10749msgid ""
521dd27d 10750" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 10751" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10752" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10753" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10754msgstr ""
58612e2a 10755" # apt-get dist-upgrade \n"
0312a4ab 10756" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
521dd27d
GJ
10757" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10758" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10759
521dd27d 10760#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10761#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10762msgid ""
10763"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10764"upgrade."
b39c1859
MV
10765msgstr ""
10766"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
10767"upgrade."
43be0ac4 10768
521dd27d 10769#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10770#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10771msgid ""
10772"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10773"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10774"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10775"output on the disc."
10776msgstr ""
b39c1859
MV
10777"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
10778"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
10779"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
10780"écrits sur le disque."
43be0ac4 10781
521dd27d 10782#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10783#: offline.dbk
43be0ac4 10784msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 10785msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4 10786
521dd27d 10787#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10788#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10789#, no-wrap
10790msgid ""
10791" # cd /disc\n"
10792" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10793" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 10794msgstr ""
58612e2a 10795" # cd /disc\n"
10796" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10797" [ attendre.. ]\n"
43be0ac4 10798
521dd27d 10799#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10800#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10801msgid ""
10802"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10803"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
10804msgstr ""
10805"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
10806"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4 10807
521dd27d 10808#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10809#: offline.dbk
43be0ac4 10810#, no-wrap
521dd27d
GJ
10811msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10812msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 10813
521dd27d 10814#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10815#: offline.dbk
43be0ac4 10816msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 10817msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 10818
864fe99c
MV
10819#~ msgid ""
10820#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10821#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10822#~ "Simulate</literal>."
10823#~ msgstr ""
10824#~ "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
10825#~ "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
10826#~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
10827
10828#~ msgid ""
10829#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10830#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10831#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10832#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10833#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10834#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10835#~ "<literal>apt-get</literal>."
10836#~ msgstr ""
10837#~ "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
10838#~ "verrouillage sera désactivé automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</"
10839#~ "literal>). Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
10840#~ "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-"
10841#~ "Simulation-Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la "
10842#~ "désactivation du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de "
10843#~ "simulation ne seront déclenchées si la commande est lancée par "
10844#~ "l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</"
10845#~ "literal> envoie de telles notifications)."
10846
10847#~ msgid ""
10848#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10849#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10850#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10851#~ msgstr ""
10852#~ "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
10853#~ "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
10854#~ "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
10855#~ "AllowUnauthenticated</literal>."
10856
10857#~ msgid ""
10858#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
10859#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
10860#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
10861#~ "literal> flag to each version being dumped."
10862#~ msgstr ""
10863#~ "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
10864#~ "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
10865#~ "fichiers ou versions qui ont changé. La troisième version ajoute "
10866#~ "l'architecture et le marqueur <literal>MultiArch</literal> à chaque "
10867#~ "version déposée."
10868
10869#~ msgid ""
10870#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10871#~ "release."
10872#~ msgstr ""
10873#~ "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui "
10874#~ "n'appartiennent pas à la distribution par défaut."
10875
10876#~ msgid ""
10877#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10878#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10879#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10880#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10881#~ "the remainder of that line as a comment."
10882#~ msgstr ""
10883#~ "Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. "
10884#~ "<literal>deb-src</literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. "
10885#~ "Les entrées individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes "
10886#~ "vides sont ignorées et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne "
10887#~ "indique que le reste de la ligne est un commentaire."
10888
10889#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10890#~ msgstr "deb [ options ] uri suite [composant1] [composant2] [...]"
10891
10892#~ msgid ""
10893#~ " Types: deb deb-src\n"
10894#~ " URIs: http://example.com\n"
10895#~ " Suites: stable testing\n"
10896#~ " Sections: component1 component2\n"
10897#~ " Description: short\n"
10898#~ " long long long\n"
10899#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10900#~ "\n"
10901#~ " Types: deb\n"
10902#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10903#~ " Suites: experimental\n"
10904#~ " Sections: component1 component2\n"
10905#~ " Enabled: no\n"
10906#~ " Description: short\n"
10907#~ " long long long\n"
10908#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10909#~ " "
10910#~ msgstr ""
10911#~ " Types: deb deb-src\n"
10912#~ " URIs: http://example.com\n"
10913#~ " Suites: stable testing\n"
10914#~ " Sections: component1 component2\n"
10915#~ " Description: short\n"
10916#~ " long long long\n"
10917#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10918#~ "\n"
10919#~ " Types: deb\n"
10920#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10921#~ " Suites: experimental\n"
10922#~ " Sections: composant1 composant2\n"
10923#~ " Enabled: no\n"
10924#~ " Description: short\n"
10925#~ " long long long\n"
10926#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10927#~ " "
10928
10929#~ msgid ""
10930#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10931#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10932#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10933#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10934#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10935#~ "settings will be ignored silently):"
10936#~ msgstr ""
10937#~ "<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré "
10938#~ "par des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme "
10939#~ "<literal><replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
10940#~ "replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des "
10941#~ "espaces. Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés "
10942#~ "seront ignorés silencieusement) :"
10943
10944#~ msgid ""
10945#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10946#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10947#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10948#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10949#~ msgstr ""
10950#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10951#~ "replaceable>,…</literal> et <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10952#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> qui peuvent "
10953#~ "être utilisés pour ajouter ou supprimer des architectures dans l'ensemble "
10954#~ "qui sera téléchargée."
10955
10956#~ msgid ""
10957#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10958#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10959#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10960#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10961#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10962#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10963#~ msgstr ""
10964#~ "<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
10965#~ "paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le "
10966#~ "fichier <filename>Release</filename> n'est pas signé ou que la signature "
10967#~ "ne peut pas être vérifiée. Cela désactive certaines parties d'&apt-"
10968#~ "secure; et ne devrait donc être utilisé que dans un contexte local ou "
10969#~ "sûr. <literal>trusted=no</literal> est l'opposé et considérera même les "
10970#~ "sources correctement authentifiées comme non authentifiées."
10971
10972#~ msgid "Some examples:"
10973#~ msgstr "Exemples :"
10974
10975#~ msgid ""
10976#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
10977#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10978#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
10979#~ " "
10980#~ msgstr ""
10981#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
10982#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10983#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
10984#~ " "
10985
6dbf3380
MV
10986#~ msgid "apt"
10987#~ msgstr "apt"
10988
10989#~ msgid "16 June 1998"
10990#~ msgstr "16 Juin 1998"
10991
10992#~ msgid "Debian"
10993#~ msgstr "Debian"
10994
10995#~ msgid "NAME"
10996#~ msgstr "NOM"
10997
10998#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10999#~ msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
11000
11001#~ msgid "SYNOPSIS"
11002#~ msgstr "RÉSUMÉ"
11003
11004#~ msgid "B<apt>"
11005#~ msgstr "B<apt>"
11006
11007#~ msgid "DESCRIPTION"
11008#~ msgstr "DESCRIPTION"
11009
11010#, fuzzy
11011#~| msgid ""
11012#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
11013#~| "package management there are several frontends available, such as "
11014#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11015#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11016#~ msgid ""
11017#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
11018#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11019#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11020#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11021#~ msgstr ""
11022#~ "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
11023#~ "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) "
11024#~ "en ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, "
11025#~ "certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
11026
11027#~ msgid "SEE ALSO"
11028#~ msgstr "VOIR AUSSI"
11029
11030#, fuzzy
11031#~| msgid ""
11032#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11033#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11034#~ msgid ""
11035#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11036#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11037#~ msgstr ""
11038#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11039#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11040
11041#~ msgid "DIAGNOSTICS"
11042#~ msgstr "DIAGNOSTICS"
11043
11044#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11045#~ msgstr ""
11046#~ "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
11047#~ "cas d'erreur."
11048
11049#~ msgid "BUGS"
11050#~ msgstr "BOGUES"
11051
11052#~ msgid "This manpage isn't even started."
11053#~ msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
11054
11055#~ msgid ""
11056#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11057#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11058#~ "B<reportbug>(1) command."
11059#~ msgstr ""
11060#~ "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
11061#~ "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting."
11062#~ "txt> ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
11063
11064#~ msgid "AUTHOR"
11065#~ msgstr "AUTEURS"
11066
11067#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11068#~ msgstr ""
11069#~ "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages."
11070#~ "debian.orgE<gt>."
11071
dabb215c
DK
11072#~ msgid "Package resource list for APT"
11073#~ msgstr "Liste des sources de paquets"
11074
5723791e
JR
11075#~ msgid ""
11076#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
11077#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
11078#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
11079#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
11080#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
11081#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
11082#~ "becoming really useful."
11083#~ msgstr ""
11084#~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
11085#~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
11086#~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée "
11087#~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par "
11088#~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont "
11089#~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que "
11090#~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode "
11091#~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
11092#~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
11093#~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
11094#~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. "
11095#~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens "
11096#~ "de traduction n'est pas exclu...)."
11097
11098#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
11099#~ msgstr ""
11100#~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie "
11101#~ "d'erreur standard."
11102
11103#~ msgid ""
11104#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
11105#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
11106#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
11107#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
11108#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
11109#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
11110#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
11111#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
11112#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
11113#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
11114#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
11115#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
11116#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
11117#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
11118#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
11119#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
11120#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
11121#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
11122#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
11123#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
11124#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
11125#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
11126#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
11127#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
11128#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
11129#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
11130#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
11131#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
11132#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
11133#~ msgstr ""
11134#~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
11135#~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant "
11136#~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter "
11137#~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
11138#~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un "
11139#~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa "
11140#~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de "
11141#~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de "
11142#~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur "
11143#~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état "
11144#~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne "
11145#~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
11146#~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé "
11147#~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les "
11148#~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration "
11149#~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en "
11150#~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible "
11151#~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une "
11152#~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse "
11153#~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou "
11154#~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
11155#~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
11156#~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou "
11157#~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de "
11158#~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite "
11159#~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de "
11160#~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle "
11161#~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est "
11162#~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
11163#~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
11164#~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de "
11165#~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
11166
11167#~ msgid ""
11168#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
11169#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
11170#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
11171#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
11172#~ msgstr ""
11173#~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du "
11174#~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de "
11175#~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système "
11176#~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources."
11177#~ "list</filename>."
11178
11179#~ msgid ""
11180#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
11181#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
11182#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
11183#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
11184#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
11185#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
11186#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
11187#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
11188#~ msgstr ""
11189#~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de "
11190#~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
11191#~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque "
11192#~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, "
11193#~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</"
11194#~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de "
11195#~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien "
11196#~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut "
11197#~ "être un commentaire commençant par un caractère #."
11198
c086ac18
DK
11199#~ msgid ""
11200#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
11201#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
11202#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
11203#~ "filename>."
11204#~ msgstr ""
11205#~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
11206#~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
11207#~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
11208#~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
11209
11210#~ msgid ""
11211#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
11212#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
11213#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
11214#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
11215#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
11216#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
11217#~ "this are in violation of RFC 2068."
11218#~ msgstr ""
11219#~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
11220#~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
11221#~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
11222#~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
11223#~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
11224#~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
11225#~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
11226#~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
11227
c77d6597
MV
11228#~ msgid ""
11229#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11230#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11231#~ msgstr ""
11232#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
11233#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
11234
11235#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11236#~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
0418949e 11237
0418949e
MV
11238#, fuzzy
11239#~| msgid ""
11240#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
11241#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
11242#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
11243#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
11244#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
11245#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
11246#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
11247#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
11248#~| "by appending the label of the archive to the option name."
11249#~ msgid ""
c77d6597
MV
11250#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
11251#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
11252#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
11253#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
11254#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
11255#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
11256#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
11257#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
11258#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
11259#~ msgstr ""
11260#~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
11261#~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
11262#~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
11263#~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
11264#~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
11265#~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
11266#~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
11267#~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
11268#~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
11269#~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
11270
782486e8
MV
11271#~ msgid ""
11272#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11273#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11274#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11275#~ msgstr ""
11276#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
11277#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
11278#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
11279#~ "FTPArchive::MD5</literal>."
11280
782486e8
MV
11281#~ msgid "Show a short usage summary."
11282#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
11283
782486e8
MV
11284#~ msgid "Show the program version."
11285#~ msgstr "Affiche la version du programme."
11286
11287#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11288#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
11289
30549c0c
MV
11290#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11291#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
11292
11293#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11294#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
11295
11296#~ msgid ""
11297#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11298#~ "cache. This is for debugging only."
11299#~ msgstr ""
11300#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
11301#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
11302
11303#~ msgid ""
11304#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11305#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11306#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11307#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11308#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11309#~ msgstr ""
11310#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
11311#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
11312#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
11313#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
11314#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
11315#~ "fichier."
11316
30549c0c
MV
11317#~ msgid "Also install recommended packages."
11318#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
11319
11320#~ msgid "Do not install recommended packages."
11321#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
11322
11323#~ msgid ""
11324#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11325#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11326#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11327#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11328#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11329#~ "mirrors."
11330#~ msgstr ""
11331#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
11332#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
11333#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
11334#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
11335#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
11336#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
11337
11338#~ msgid ""
11339#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11340#~ "US directory."
11341#~ msgstr ""
11342#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
11343#~ "répertoire debian-non-US."
11344
5039a4c5
MV
11345#~ msgid ""
11346#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11347#~ "free"
11348#~ msgstr ""
11349#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11350#~ "free"
30549c0c 11351
4279ef3b
MV
11352#~ msgid "OPTIONS"
11353#~ msgstr "OPTIONS"
11354
11355#~ msgid "None."
11356#~ msgstr "Aucune."
11357
11358#~ msgid "FILES"
11359#~ msgstr "FICHIERS"
11360
b6c6b52f
MV
11361#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11362#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11363
11364#~ msgid ""
11365#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11366#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11367#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11368#~ msgstr ""
11369#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
11370#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
11371#~ "<filename>extended_states</filename>."
11372
b6c6b52f
MV
11373#~ msgid ""
11374#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11375#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11376#~ msgstr ""
11377#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
11378#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
11379#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
11380
b81dbe40
DK
11381#~ msgid ""
11382#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11383#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11384#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11385#~ "release ...</literal>."
11386#~ msgstr ""
11387#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
11388#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
11389#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
11390#~ "release ...</literal>."
11391
b39c1859
MV
11392#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11393#~ msgstr ""
11394#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
11395
11396#~ msgid ""
11397#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11398#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11399#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11400#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11401#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11402#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11403#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11404#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11405#~ "directives, possibly loading even more config files."
11406#~ msgstr ""
11407#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
11408#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
11409#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
11410#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
11411#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
11412#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
11413#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
11414#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
11415#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
11416#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
11417#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
11418
43be0ac4
MV
11419#~ msgid ""
11420#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11421#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11422#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11423#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11424#~ "your own risk."
11425#~ msgstr ""
11426#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
11427#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
11428#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
11429#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
11430#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
11431#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
11432
36fd3a51 11433#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
11434#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11435#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 11436#~ msgstr ""
a874991b 11437#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
11438#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
11439
36fd3a51 11440#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
11441#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11442#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 11443#~ msgstr ""
a874991b 11444#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 11445#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."