]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/hu.po
Norwegian Bokmål program translation update
[apt.git] / po / hu.po
CommitLineData
a1cb1c13 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
a1cb1c13 3#
6f04c019 4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
b04f17c2 5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5ff8dd6b 10"POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
b04f17c2 11"PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
3f760434 12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n"
0051c0b4 13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: hu\n"
89409d33 15"MIME-Version: 1.0\n"
5374684f 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6f04c019 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
b04f17c2
KG
19"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
89409d33 21
04f27fae
MV
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 24#, c-format
04f27fae
MV
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Találat:%lu %s"
89409d33 27
04f27fae
MV
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Letöltés:%lu %s"
864fe99c 34
04f27fae
MV
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr "Mellőz:%lu %s"
4948a1ba 41
04f27fae
MV
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr "Hiba:%lu %s"
89409d33 48
04f27fae
MV
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
89409d33 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [Folyamatban]"
89409d33 57
04f27fae 58#: apt-private/acqprogress.cc
b04f17c2 59#, c-format
04f27fae
MV
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Helyezze be a(z)\n"
66" „%s”\n"
67"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
89409d33 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Függőségek javítása..."
89409d33 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " sikertelen."
89409d33 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
89409d33 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
38d608f4 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Kész"
89409d33 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
89409d33 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
89409d33 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
b04f17c2 99msgstr "Rendezés"
897e3c7b 100
04f27fae
MV
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
89409d33 105
04f27fae 106#: apt-private/private-cacheset.cc
b04f17c2 107#, c-format
04f27fae 108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
b04f17c2 109msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
1e7ec0d8 110
04f27fae
MV
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
27b16a2e 115
04f27fae 116#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 117#, c-format
04f27fae
MV
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
b6c6b52f 120
04f27fae 121#: apt-private/private-cacheset.cc
04f27fae
MV
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Telepítve]"
89409d33 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr " [Nem jelölt verzió]"
89409d33 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
89409d33 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
141"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
89409d33 142
04f27fae
MV
143#: apt-private/private-cacheset.cc
144msgid "However the following packages replace it:"
145msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
b81dbe40 146
04f27fae
MV
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148#, c-format
149msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
648bb618 151
04f27fae 152#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 153#, c-format
04f27fae
MV
154msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
156
157#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159#, c-format
160msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 161msgstr ""
04f27fae 162"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
864fe99c 163
04f27fae
MV
164#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165#, c-format
166msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
648bb618 168
04f27fae
MV
169#: apt-private/private-cacheset.cc
170#, c-format
171msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
568dc798 173
8561c2fe
DK
174#: apt-private/private-cmndline.cc
175msgid "Most used commands:"
b04f17c2 176msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
8561c2fe
DK
177
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179#, c-format
180msgid "See %s for more information about the available commands."
b04f17c2 181msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
8561c2fe
DK
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184msgid ""
9270be36 185"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
186"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188"Security details are available in apt-secure(8).\n"
189msgstr ""
b04f17c2
KG
190"A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
191"találhatók.\n"
192"A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
193"tartalmazza.\n"
194"A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
195"meg.\n"
196"A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
8561c2fe
DK
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT has Super Cow Powers."
200msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
201
202#: apt-private/private-cmndline.cc
203msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
b04f17c2 204msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
8561c2fe
DK
205
206#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207#: cmdline/apt-mark.cc
208msgid "No packages found"
209msgstr "Nem találhatók csomagok"
210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
de5a560a 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Authentication warning overridden.\n"
217msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
568dc798 218
04f27fae
MV
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Some packages could not be authenticated"
221msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
222
223#: apt-private/private-download.cc
224msgid "Install these packages without verification?"
225msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
5669725a 226
04f27fae 227#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 228msgid ""
9270be36 229"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 230"instead."
b04f17c2 231msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
568dc798 232
04f27fae 233#: apt-private/private-download.cc
04f27fae
MV
234msgid ""
235"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
236"unauthenticated"
b04f17c2
KG
237msgstr ""
238"Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
239"a --allow-unauthenticated nélkül."
568dc798 240
3f760434 241#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
ce34af08 242#, c-format
3f760434
DK
243msgid "Failed to fetch %s %s"
244msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
3f5a581c 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
67f393ab 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "Couldn't determine free space in %s"
249msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
568dc798 250
04f27fae 251#: apt-private/private-download.cc
de5a560a 252#, c-format
04f27fae
MV
253msgid "You don't have enough free space in %s."
254msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
568dc798 255
8561c2fe
DK
256#: apt-private/private-download.cc
257msgid "Unable to lock the download directory"
258msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
259
29f80b30
JAK
260#: apt-private/private-install.cc
261msgid ""
262"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
263"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
264"distribution that some required packages have not yet been created\n"
265"or been moved out of Incoming."
266msgstr ""
267"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
268"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
269"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
270"lett mozdítva az Incoming-ból."
271
272#.
273#. if (Packages == 1)
274#. {
275#. c1out << std::endl;
276#. c1out <<
277#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
278#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
279#. "that package should be filed.") << std::endl;
280#. }
281#.
282#: apt-private/private-install.cc
283msgid "The following information may help to resolve the situation:"
284msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
285
286#: apt-private/private-install.cc
287msgid "Broken packages"
288msgstr "Törött csomagok"
289
04f27fae
MV
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
568dc798 293
04f27fae
MV
294#: apt-private/private-install.cc
295msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
9de26945 297
04f27fae 298#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 299msgid ""
04f27fae
MV
300"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301"essential."
b04f17c2
KG
302msgstr ""
303"Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
304"a --allow-remove-essential nélkül."
568dc798 305
04f27fae 306#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 307msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
b04f17c2
KG
308msgstr ""
309"Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
310"a --allow-downgrades nélkül."
568dc798 311
04f27fae 312#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 313msgid ""
04f27fae
MV
314"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315"packages."
8e947fe1 316msgstr ""
b04f17c2
KG
317"Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
318"a --allow-change-held-packages nélkül."
3f5a581c 319
04f27fae
MV
320#: apt-private/private-install.cc
321msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
322msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
3f5a581c 323
04f27fae
MV
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
326msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
3f5a581c 327
9de26945
MV
328#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 330#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 331#, c-format
04f27fae
MV
332msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
3f5a581c 334
9de26945
MV
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 337#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 338#, c-format
04f27fae
MV
339msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
3f5a581c 341
04f27fae
MV
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 345#, c-format
04f27fae
MV
346msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
3f5a581c 348
04f27fae
MV
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
352#, c-format
353msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
9de26945 355
04f27fae
MV
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
9de26945 359
04f27fae
MV
360#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
361#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
362#: apt-private/private-install.cc
363msgid "Yes, do as I say!"
364msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
3f5a581c 365
04f27fae 366#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 367#, c-format
04f27fae
MV
368msgid ""
369"You are about to do something potentially harmful.\n"
370"To continue type in the phrase '%s'\n"
371" ?] "
372msgstr ""
373"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
374"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
375" ?] "
3f5a581c 376
04f27fae
MV
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Abort."
379msgstr "Megszakítva."
3f5a581c 380
04f27fae
MV
381#: apt-private/private-install.cc
382msgid "Do you want to continue?"
383msgstr "Folytatni akarja?"
3f5a581c 384
04f27fae
MV
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid "Some files failed to download"
387msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1e7ec0d8 388
8561c2fe 389#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
390msgid "Download complete and in download only mode"
391msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
9de26945 392
04f27fae 393#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 394msgid ""
04f27fae
MV
395"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
396"missing?"
2f6a2fbb 397msgstr ""
04f27fae
MV
398"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
399"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
2f6a2fbb 400
04f27fae
MV
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
403msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
2f6a2fbb 404
04f27fae
MV
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid "Unable to correct missing packages."
407msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
3f5a581c 408
04f27fae
MV
409#: apt-private/private-install.cc
410msgid "Aborting install."
411msgstr "Telepítés megszakítása."
3f5a581c 412
04f27fae 413#: apt-private/private-install.cc
9de26945 414msgid ""
04f27fae
MV
415"The following package disappeared from your system as\n"
416"all files have been overwritten by other packages:"
417msgid_plural ""
418"The following packages disappeared from your system as\n"
419"all files have been overwritten by other packages:"
420msgstr[0] ""
421"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
422"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
423msgstr[1] ""
424"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
425"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
ce34af08 426
04f27fae
MV
427#: apt-private/private-install.cc
428msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
429msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3f5a581c 430
04f27fae
MV
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
433msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
3f5a581c 434
04f27fae 435#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 436msgid ""
04f27fae
MV
437"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 439msgstr ""
04f27fae
MV
440"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
441"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
3f5a581c 442
04f27fae
MV
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid ""
449"The following package was automatically installed and is no longer required:"
450msgid_plural ""
451"The following packages were automatically installed and are no longer "
452"required:"
453msgstr[0] ""
454"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
455msgstr[1] ""
456"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
457"szükség:"
3f5a581c 458
04f27fae 459#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 460#, c-format
04f27fae
MV
461msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462msgid_plural ""
463"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
ce34af08 467
04f27fae 468#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 469#, c-format
73fe49f9
DK
470msgid "Use '%s' to remove it."
471msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
473msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
ce34af08 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477msgstr ""
478"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
9de26945 479
04f27fae 480#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 481msgid ""
04f27fae
MV
482"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
483"solution)."
1e7ec0d8 484msgstr ""
04f27fae
MV
485"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
486"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
3f5a581c 487
04f27fae 488#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 489msgid "The following additional packages will be installed:"
b04f17c2 490msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
3f5a581c 491
04f27fae
MV
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Javasolt csomagok:"
864fe99c 495
04f27fae
MV
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Ajánlott csomagok:"
3f5a581c 499
04f27fae 500#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 501#, c-format
04f27fae
MV
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3f5a581c 504
04f27fae 505#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 506#, c-format
04f27fae
MV
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3f5a581c 509
04f27fae 510#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 511#, c-format
04f27fae
MV
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3f5a581c 514
04f27fae
MV
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
b04f17c2 517#, c-format
04f27fae 518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
b04f17c2 519msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
3f5a581c 520
04f27fae 521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
3f5a581c 522#, c-format
04f27fae
MV
523msgid "%s set to manually installed.\n"
524msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
3f5a581c 525
04f27fae 526#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 527#, c-format
04f27fae
MV
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
ce34af08 530
04f27fae 531#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 532#, c-format
04f27fae
MV
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
ce34af08 535
04f27fae
MV
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
b04f17c2 538msgstr "Felsorolás"
3f5a581c 539
04f27fae
MV
540#: apt-private/private-list.cc
541#, c-format
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
b04f17c2 546"%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
04f27fae 547msgstr[1] ""
b04f17c2 548"%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
3f5a581c 549
04f27fae 550#: apt-private/private-main.cc
9de26945 551msgid ""
04f27fae
MV
552"NOTE: This is only a simulation!\n"
553" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
554" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
555" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
9de26945 556msgstr ""
04f27fae
MV
557"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
558" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
559" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
560" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
9de26945 561
04f27fae
MV
562#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563msgid "unknown"
b04f17c2 564msgstr "ismeretlen"
3f5a581c 565
04f27fae 566#: apt-private/private-output.cc
b04f17c2 567#, c-format
04f27fae 568msgid "[installed,upgradable to: %s]"
b04f17c2 569msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
3f5a581c 570
04f27fae 571#: apt-private/private-output.cc
04f27fae 572msgid "[installed,local]"
b04f17c2 573msgstr "[telepítve, helyi]"
3f5a581c 574
04f27fae
MV
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
b04f17c2 577msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
9de26945 578
04f27fae 579#: apt-private/private-output.cc
04f27fae 580msgid "[installed,automatic]"
b04f17c2 581msgstr "[telepítve, automatikus]"
ce34af08 582
04f27fae 583#: apt-private/private-output.cc
04f27fae 584msgid "[installed]"
b04f17c2 585msgstr "[telepítve]"
ce34af08 586
04f27fae 587#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 588#, c-format
04f27fae 589msgid "[upgradable from: %s]"
b04f17c2 590msgstr "[frissíthető erről: %s]"
ce34af08 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[residual-config]"
b04f17c2 594msgstr "[megmaradt konfig]"
ce34af08 595
04f27fae 596#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 597#, c-format
04f27fae
MV
598msgid "but %s is installed"
599msgstr "de %s van telepítve"
9de26945 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-output.cc
602#, c-format
603msgid "but %s is to be installed"
604msgstr "de csak %s telepíthető"
9de26945 605
04f27fae
MV
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "but it is not installable"
608msgstr "de az nem telepíthető"
9de26945 609
04f27fae
MV
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is a virtual package"
612msgstr "de az egy virtuális csomag"
9de26945 613
04f27fae
MV
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is not installed"
616msgstr "de az nincs telepítve"
9de26945 617
04f27fae
MV
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not going to be installed"
620msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
9de26945 621
04f27fae
MV
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid " or"
624msgstr " vagy"
9de26945 625
04f27fae
MV
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
9de26945 629
04f27fae
MV
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following NEW packages will be installed:"
632msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
ce34af08 633
04f27fae
MV
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages will be REMOVED:"
636msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
506ab3c7 637
04f27fae
MV
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages have been kept back:"
640msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
506ab3c7 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages will be upgraded:"
644msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
506ab3c7 645
04f27fae
MV
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
506ab3c7 649
04f27fae
MV
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following held packages will be changed:"
b04f17c2 652msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
506ab3c7 653
04f27fae
MV
654#: apt-private/private-output.cc
655#, c-format
656msgid "%s (due to %s)"
657msgstr "%s (%s miatt)"
506ab3c7 658
04f27fae
MV
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid ""
661"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663msgstr ""
664"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
665"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
9de26945 666
04f27fae 667#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 668#, c-format
04f27fae
MV
669msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
506ab3c7 671
04f27fae 672#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 673#, c-format
04f27fae
MV
674msgid "%lu reinstalled, "
675msgstr "%lu újratelepítendő, "
506ab3c7 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu downgraded, "
680msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
506ab3c7 681
04f27fae
MV
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
506ab3c7 686
04f27fae 687#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 688#, c-format
04f27fae
MV
689msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
506ab3c7 691
04f27fae
MV
692#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694#. The user has to answer with an input matching the
695#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "[Y/n]"
698msgstr "[I/n]"
3f5a581c 699
04f27fae
MV
700#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702#. The user has to answer with an input matching the
703#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "[y/N]"
706msgstr "[i/N]"
506ab3c7 707
04f27fae
MV
708#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "Y"
711msgstr "I"
506ab3c7 712
04f27fae
MV
713#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714#: apt-private/private-output.cc
715msgid "N"
716msgstr "N"
506ab3c7 717
04f27fae 718#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
1e7ec0d8 719#, c-format
04f27fae
MV
720msgid "Regex compilation error - %s"
721msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
506ab3c7 722
cbbee23e 723#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
724msgid "You must give at least one search pattern"
725msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
506ab3c7 726
04f27fae
MV
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "Full Text Search"
b04f17c2 729msgstr "Keresés a teljes szövegben"
3fa4e98f 730
04f27fae 731#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 732#, c-format
04f27fae
MV
733msgid "Package file %s is out of sync."
734msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
3fa4e98f 735
04f27fae 736#: apt-private/private-show.cc
3fa4e98f 737#, c-format
04f27fae
MV
738msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739msgid_plural ""
740"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741msgstr[0] ""
b04f17c2 742"%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
04f27fae 743msgstr[1] ""
b04f17c2 744"%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
3fa4e98f 745
04f27fae
MV
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
b04f17c2 748msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
3fa4e98f 749
8561c2fe
DK
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Csomagfájlok:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
763
764#. Show any packages have explicit pins
765#: apt-private/private-show.cc
766msgid "Pinned packages:"
767msgstr "Rögzített csomagok:"
768
8561c2fe
DK
769#. Print the package name and the version we are forcing to
770#: apt-private/private-show.cc
771#, c-format
772msgid "%s -> %s with priority %d\n"
b04f17c2 773msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
8561c2fe
DK
774
775#: apt-private/private-show.cc
776msgid " Installed: "
777msgstr " Telepítve: "
778
779#: apt-private/private-show.cc
780msgid " Candidate: "
781msgstr " Jelölt: "
782
783#: apt-private/private-show.cc
784msgid "(none)"
785msgstr "(nincs)"
786
8561c2fe
DK
787#. Show the priority tables
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid " Version table:"
790msgstr " Verziótáblázat:"
791
792#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 793#, c-format
8561c2fe 794msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
b04f17c2 795msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
8561c2fe
DK
796
797#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 798#, c-format
8561c2fe 799msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
b04f17c2 800msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
8561c2fe
DK
801
802#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 803#, c-format
8561c2fe 804msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
b04f17c2 805msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
8561c2fe
DK
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
810msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
811
812#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 813#, c-format
8561c2fe 814msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
b04f17c2 815msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
8561c2fe
DK
816
817#: apt-private/private-source.cc
818msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819msgstr ""
820"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Unable to find a source package for %s"
825msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid ""
830"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831"%s\n"
832msgstr ""
833"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
834"karbantartva:\n"
835"%s\n"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"Please use:\n"
841"%s\n"
842"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843msgstr ""
844"Használja a következő parancsot:\n"
845"%s\n"
846"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
880
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887#, c-format
888msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
890
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Build command '%s' failed.\n"
894msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
895
b3c63712
JAK
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
899msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "%s has no build depends.\n"
904msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
908msgstr ""
909"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
910"kell"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid ""
915"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916"Architectures for setup"
917msgstr ""
918"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
919"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, c-format
923msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
924msgstr ""
b04f17c2 925"Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
b3c63712
JAK
926
927#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 928#, c-format
b3c63712 929msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
b04f17c2 930msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
b3c63712 931
8561c2fe
DK
932#: apt-private/private-source.cc
933msgid "Failed to process build dependencies"
934msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
3fa4e98f 935
04f27fae 936#: apt-private/private-sources.cc
b04f17c2 937#, c-format
04f27fae 938msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
b04f17c2 939msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
3fa4e98f 940
04f27fae 941#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 942#, c-format
04f27fae 943msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
b04f17c2 944msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
3fa4e98f 945
0507225b
MV
946#: apt-private/private-unmet.cc
947#, c-format
948msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
949msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
950
04f27fae
MV
951#: apt-private/private-update.cc
952msgid "The update command takes no arguments"
953msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 954
04f27fae
MV
955#: apt-private/private-update.cc
956#, c-format
957msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
958msgid_plural ""
959"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
960msgstr[0] ""
4ad57118
JAK
961"%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
962"upgradable” parancsot.\n"
04f27fae 963msgstr[1] ""
4ad57118
JAK
964"%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
965"upgradable” parancsot.\n"
3fa4e98f 966
04f27fae
MV
967#: apt-private/private-update.cc
968msgid "All packages are up to date."
b04f17c2 969msgstr "Minden csomag naprakész."
3fa4e98f 970
04f27fae 971#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae 972msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
b04f17c2 973msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 974
04f27fae
MV
975#: cmdline/apt-cache.cc
976msgid "Total package names: "
977msgstr "Csomagnevek összesen : "
3fa4e98f 978
04f27fae
MV
979#: cmdline/apt-cache.cc
980msgid "Total package structures: "
981msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
3fa4e98f 982
04f27fae
MV
983#: cmdline/apt-cache.cc
984msgid " Normal packages: "
985msgstr " Normális csomagok: "
9de26945 986
04f27fae
MV
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid " Pure virtual packages: "
989msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
9de26945 990
04f27fae
MV
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid " Single virtual packages: "
993msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
9de26945 994
04f27fae
MV
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Mixed virtual packages: "
997msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
d8ad0e30 998
04f27fae
MV
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid " Missing: "
1001msgstr " Hiányzik: "
51da0c35 1002
04f27fae
MV
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid "Total distinct versions: "
1005msgstr "Különböző verziók összesen: "
3fa4e98f 1006
04f27fae
MV
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid "Total distinct descriptions: "
1009msgstr "Összes különböző leírás: "
506ab3c7 1010
04f27fae
MV
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid "Total dependencies: "
1013msgstr "Függőségek összesen: "
3f5a581c 1014
04f27fae
MV
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total ver/file relations: "
1017msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
3f5a581c 1018
04f27fae
MV
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total Desc/File relations: "
1021msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 1022
04f27fae
MV
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total Provides mappings: "
1025msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total globbed strings: "
1029msgstr "Minták összesen: "
568dc798 1030
04f27fae
MV
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total slack space: "
1033msgstr "Slack terület összesen: "
67f393ab 1034
04f27fae
MV
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "Total space accounted for: "
1037msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
27b16a2e 1038
04f27fae
MV
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1041msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
3f5a581c 1042
04f27fae 1043#: cmdline/apt-cache.cc
5b1e4e86 1044msgid ""
04f27fae 1045"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1046" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1047"\n"
8561c2fe 1048"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1049"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1050"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1051"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1052"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe
DK
1053"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1054msgstr ""
b04f17c2
KG
1055"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1056" apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
1057"\n"
1058"Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
1059"meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
1060"apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
1061"A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
1062"túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
1063"függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
2f6a2fbb 1064
cbbee23e
DK
1065#: cmdline/apt-cache.cc
1066msgid "Show source records"
1067msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1068
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid "Search the package list for a regex pattern"
1071msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1072
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Show raw dependency information for a package"
1075msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Show reverse dependency information for a package"
1079msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "Show a readable record for the package"
1083msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "List the names of all packages in the system"
1087msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1088
1089#: cmdline/apt-cache.cc
1090msgid "Show policy settings"
1091msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1092
04f27fae
MV
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1095msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
2f6a2fbb 1096
04f27fae 1097#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae
MV
1098msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1099msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
2f6a2fbb 1100
04f27fae 1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1102#, c-format
04f27fae
MV
1103msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1104msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1105
1106#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1107msgid ""
04f27fae
MV
1108"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1109"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1110"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1111"mount point."
2f6a2fbb 1112msgstr ""
4ad57118
JAK
1113"Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
1114"alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
b04f17c2
KG
1115"Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
1116"A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
1117"információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
2f6a2fbb 1118
04f27fae
MV
1119#: cmdline/apt-cdrom.cc
1120msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1121msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
2f6a2fbb 1122
cbbee23e
DK
1123#: cmdline/apt-cdrom.cc
1124msgid ""
1125"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1126"\n"
9270be36 1127"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1128"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1129"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1130msgstr ""
b04f17c2
KG
1131"Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
1132"\n"
1133"Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
4ad57118
JAK
1134"adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
1135"az\n"
b04f17c2
KG
1136"eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
1137"elő.\n"
cbbee23e 1138
04f27fae
MV
1139#: cmdline/apt-config.cc
1140msgid "Arguments not in pairs"
1141msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
2f6a2fbb 1142
04f27fae 1143#: cmdline/apt-config.cc
2f6a2fbb 1144msgid ""
04f27fae
MV
1145"Usage: apt-config [options] command\n"
1146"\n"
8561c2fe 1147"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1148"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1149msgstr ""
9270be36
MV
1150"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1151"\n"
b04f17c2
KG
1152"Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
1153"beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
2f6a2fbb 1154
cbbee23e
DK
1155#: cmdline/apt-config.cc
1156msgid "get configuration values via shell evaluation"
b04f17c2 1157msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
cbbee23e
DK
1158
1159#: cmdline/apt-config.cc
1160msgid "show the active configuration setting"
b04f17c2 1161msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
cbbee23e 1162
04f27fae
MV
1163#: cmdline/apt-get.cc
1164#, c-format
1165msgid "Couldn't find package %s"
1166msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1169#, c-format
1170msgid "%s set to automatically installed.\n"
1171msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
2f6a2fbb 1172
04f27fae 1173#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1174msgid ""
04f27fae
MV
1175"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1176"instead."
2f6a2fbb 1177msgstr ""
04f27fae
MV
1178"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1179"auto” parancsokat."
2f6a2fbb 1180
04f27fae
MV
1181#: cmdline/apt-get.cc
1182msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
2f6a2fbb 1184
04f27fae
MV
1185#: cmdline/apt-get.cc
1186msgid "Supported modules:"
1187msgstr "Támogatott modulok:"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc
1190msgid ""
1191"Usage: apt-get [options] command\n"
1192" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194"\n"
8561c2fe
DK
1195"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1196"and information about them from authenticated sources and\n"
1197"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1198"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1199msgstr ""
1200"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
b04f17c2
KG
1201" apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
1202" apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
04f27fae 1203"\n"
b04f17c2
KG
1204"Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
1205"hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
1206"frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
cbbee23e 1207
cbbee23e
DK
1208#: cmdline/apt-get.cc
1209msgid "Retrieve new lists of packages"
1210msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc
1213msgid "Perform an upgrade"
1214msgstr "Frissítés végrehajtása"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc
1217msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1218msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc
1221msgid "Remove packages"
1222msgstr "Csomagok eltávolítása"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225msgid "Remove packages and config files"
1226msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1227
0507225b
MV
1228#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1229msgid "Remove automatically all unused packages"
1230msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1231
cbbee23e
DK
1232#: cmdline/apt-get.cc
1233msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1234msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237msgid "Follow dselect selections"
1238msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc
1241msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1242msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc
1245msgid "Erase downloaded archive files"
1246msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Erase old downloaded archive files"
1250msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1254msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Download source archives"
1258msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Download the binary package into the current directory"
1262msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Download and display the changelog for the given package"
1266msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1267
04f27fae
MV
1268#: cmdline/apt-helper.cc
1269msgid "Need one URL as argument"
b04f17c2 1270msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
04f27fae
MV
1271
1272#: cmdline/apt-helper.cc
04f27fae 1273msgid "Must specify at least one pair url/filename"
b04f17c2 1274msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
04f27fae
MV
1275
1276#: cmdline/apt-helper.cc
1277msgid "Download Failed"
b04f17c2 1278msgstr "A letöltés meghiúsult"
04f27fae
MV
1279
1280#: cmdline/apt-helper.cc
1281#, c-format
1282msgid "GetSrvRec failed for %s"
b04f17c2 1283msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
04f27fae
MV
1284
1285#: cmdline/apt-helper.cc
1286msgid ""
1287"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1288" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1289" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1290"\n"
8561c2fe 1291"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1292"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e 1293msgstr ""
b04f17c2
KG
1294"Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
1295" apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
1296" apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
1297"\n"
1298"Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
1299"hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
1300"rendszert használhassák, mint az APT.\n"
cbbee23e
DK
1301
1302#: cmdline/apt-helper.cc
1303msgid "download the given uri to the target-path"
b04f17c2 1304msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
cbbee23e
DK
1305
1306#: cmdline/apt-helper.cc
1307msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
b04f17c2 1308msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
cbbee23e 1309
c3c3bd04
JAK
1310#: cmdline/apt-helper.cc
1311msgid "concatenate files, with automatic decompression"
b04f17c2 1312msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
c3c3bd04 1313
cbbee23e
DK
1314#: cmdline/apt-helper.cc
1315msgid "detect proxy using apt.conf"
b04f17c2 1316msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
04f27fae
MV
1317
1318#: cmdline/apt-mark.cc
1319#, c-format
1320msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1321msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1322
1323#: cmdline/apt-mark.cc
1324#, c-format
1325msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1326msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1327
1328#: cmdline/apt-mark.cc
1329#, c-format
1330msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1331msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1332
1333#: cmdline/apt-mark.cc
1334#, c-format
1335msgid "%s was already set on hold.\n"
b04f17c2 1336msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
04f27fae
MV
1337
1338#: cmdline/apt-mark.cc
1339#, c-format
1340msgid "%s was already not hold.\n"
b04f17c2 1341msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
04f27fae 1342
cbbee23e
DK
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1345msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
04f27fae
MV
1346
1347#: cmdline/apt-mark.cc
1348#, c-format
1349msgid "%s set on hold.\n"
b04f17c2 1350msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
04f27fae
MV
1351
1352#: cmdline/apt-mark.cc
1353#, c-format
1354msgid "Canceled hold on %s.\n"
b04f17c2 1355msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
04f27fae
MV
1356
1357#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1358#, c-format
1359msgid "Selected %s for purge.\n"
b04f17c2 1360msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
cbbee23e
DK
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, c-format
1364msgid "Selected %s for removal.\n"
b04f17c2 1365msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
cbbee23e
DK
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368#, c-format
1369msgid "Selected %s for installation.\n"
b04f17c2 1370msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
04f27fae
MV
1371
1372#: cmdline/apt-mark.cc
04f27fae
MV
1373msgid ""
1374"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1375"\n"
1376"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1377"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1378"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1379"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1380msgstr ""
1381"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
04f27fae 1382"\n"
cbbee23e 1383"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
b04f17c2
KG
1384"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
1385"kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
1386"rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
cbbee23e 1387
cbbee23e
DK
1388#: cmdline/apt-mark.cc
1389msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1390msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1391
1392#: cmdline/apt-mark.cc
1393msgid "Mark the given packages as manually installed"
1394msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397msgid "Mark a package as held back"
b04f17c2 1398msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
cbbee23e
DK
1399
1400#: cmdline/apt-mark.cc
1401msgid "Unset a package set as held back"
b04f17c2 1402msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
cbbee23e
DK
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405msgid "Print the list of automatically installed packages"
b04f17c2 1406msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
cbbee23e
DK
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409msgid "Print the list of manually installed packages"
b04f17c2 1410msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
cbbee23e
DK
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413msgid "Print the list of package on hold"
b04f17c2 1414msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
cbbee23e 1415
0507225b
MV
1416#: cmdline/apt.cc
1417msgid ""
1418"Usage: apt [options] command\n"
1419"\n"
1420"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1421"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1422"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1423"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1424"interactive use by default.\n"
1425msgstr ""
b04f17c2
KG
1426"Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
1427"\n"
1428"Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
1429"keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
1430"Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
1431"például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
1432"megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
0507225b
MV
1433
1434#. query
1435#: cmdline/apt.cc
1436msgid "list packages based on package names"
b04f17c2 1437msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
0507225b
MV
1438
1439#: cmdline/apt.cc
0507225b 1440msgid "search in package descriptions"
b04f17c2 1441msgstr "keresés csomagleírásokban"
0507225b
MV
1442
1443#: cmdline/apt.cc
1444msgid "show package details"
b04f17c2 1445msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
0507225b
MV
1446
1447#. package stuff
1448#: cmdline/apt.cc
0507225b 1449msgid "install packages"
b04f17c2 1450msgstr "csomagok telepítése"
0507225b
MV
1451
1452#: cmdline/apt.cc
0507225b 1453msgid "remove packages"
b04f17c2 1454msgstr "csomagok eltávolítása"
0507225b
MV
1455
1456#. system wide stuff
1457#: cmdline/apt.cc
0507225b 1458msgid "update list of available packages"
b04f17c2 1459msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
0507225b
MV
1460
1461#: cmdline/apt.cc
1462msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
b04f17c2 1463msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
0507225b
MV
1464
1465#: cmdline/apt.cc
1466msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1467msgstr ""
b04f17c2 1468"a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
0507225b
MV
1469
1470#. misc
1471#: cmdline/apt.cc
0507225b 1472msgid "edit the source information file"
b04f17c2 1473msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
0507225b 1474
04f27fae
MV
1475#: methods/cdrom.cc
1476#, c-format
1477msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1478msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1479
1480#: methods/cdrom.cc
1481msgid ""
1482"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1483"cannot be used to add new CD-ROMs"
1484msgstr ""
1485"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1486"nem használható új CD-k hozzáadására."
1487
1488#: methods/cdrom.cc
1489msgid "Wrong CD-ROM"
1490msgstr "Hibás CD"
1491
1492#: methods/cdrom.cc
1493#, c-format
1494msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1495msgstr ""
1496"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1497
1498#: methods/cdrom.cc
1499msgid "Disk not found."
1500msgstr "A lemez nem található."
1501
1502#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1503msgid "File not found"
1504msgstr "A fájl nem található"
1505
1506#: methods/connect.cc
1507#, c-format
1508msgid "Connecting to %s (%s)"
1509msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1510
1511#: methods/connect.cc
1512#, c-format
1513msgid "[IP: %s %s]"
1514msgstr "[IP: %s %s]"
1515
1516#: methods/connect.cc
1517#, c-format
1518msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1519msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1520
1521#: methods/connect.cc
1522#, c-format
1523msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1524msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1525
1526#: methods/connect.cc
1527#, c-format
1528msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1529msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1530
1531#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1532msgid "Failed"
1533msgstr "Sikertelen"
1534
1535#: methods/connect.cc
1536#, c-format
1537msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1538msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1539
1540#. We say this mainly because the pause here is for the
1541#. ssh connection that is still going
1542#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1543#, c-format
1544msgid "Connecting to %s"
1545msgstr "Kapcsolódás: %s"
1546
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Could not resolve '%s'"
1550msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1551
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1555msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1556
1557#: methods/connect.cc
b04f17c2 1558#, c-format
04f27fae 1559msgid "System error resolving '%s:%s'"
b04f17c2 1560msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
04f27fae
MV
1561
1562#: methods/connect.cc
1563#, c-format
1564msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1565msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1566
1567#: methods/connect.cc
1568#, c-format
1569msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1570msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1571
68e07cd0 1572#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1573msgid "Failed to stat"
1574msgstr "Nem érhető el"
1575
68e07cd0 1576#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1577msgid "Failed to set modification time"
1578msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1579
1580#: methods/file.cc
1581msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1582msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1583
1584#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1585#: methods/ftp.cc
1586msgid "Logging in"
1587msgstr "Bejelentkezés"
1588
1589#: methods/ftp.cc
1590msgid "Unable to determine the peer name"
1591msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1592
1593#: methods/ftp.cc
1594msgid "Unable to determine the local name"
1595msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1596
1597#: methods/ftp.cc
1598#, c-format
1599msgid "The server refused the connection and said: %s"
1600msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1601
1602#: methods/ftp.cc
1603#, c-format
1604msgid "USER failed, server said: %s"
1605msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1606
1607#: methods/ftp.cc
1608#, c-format
1609msgid "PASS failed, server said: %s"
1610msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1611
1612#: methods/ftp.cc
1613msgid ""
1614"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1615"is empty."
1616msgstr ""
1617"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1618"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621#, c-format
1622msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1623msgstr ""
1624"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1625"%s"
1626
1627#: methods/ftp.cc
1628#, c-format
1629msgid "TYPE failed, server said: %s"
1630msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1631
1632#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1633msgid "Connection timeout"
1634msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1635
1636#: methods/ftp.cc
1637msgid "Server closed the connection"
1638msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1639
1640#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1641msgid "Read error"
1642msgstr "Olvasási hiba"
1643
1644#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1645msgid "A response overflowed the buffer."
1646msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649msgid "Protocol corruption"
1650msgstr "Protokollhiba"
1651
1652#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1653msgid "Write error"
1654msgstr "Írási hiba"
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Could not create a socket"
1658msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1662msgstr ""
1663"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1664
1665#: methods/ftp.cc
1666msgid "Could not connect passive socket."
1667msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1668
1669#: methods/ftp.cc
1670msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1671msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "Could not bind a socket"
1675msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Could not listen on the socket"
1679msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Could not determine the socket's name"
1683msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Unable to send PORT command"
1687msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690#, c-format
1691msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1692msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695#, c-format
1696msgid "EPRT failed, server said: %s"
1697msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1698
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Data socket connect timed out"
1701msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704msgid "Unable to accept connection"
1705msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1706
1707#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1708msgid "Problem hashing file"
1709msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1710
1711#: methods/ftp.cc
1712#, c-format
1713msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1714msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1715
1716#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1717msgid "Data socket timed out"
1718msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1719
1720#: methods/ftp.cc
1721#, c-format
1722msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1723msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1724
1725#. Get the files information
1726#: methods/ftp.cc
1727msgid "Query"
1728msgstr "Lekérdezés"
1729
1730#: methods/ftp.cc
1731msgid "Unable to invoke "
1732msgstr "Nem lehet meghívni "
1733
5b057748
JAK
1734#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1735#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1736#, c-format
1737msgid ""
1738"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1739"authentication?)"
1740msgstr ""
1741"A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1742"hitelesítést?)"
1743
1744#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1745#: methods/gpgv.cc
1746#, fuzzy, c-format
1747msgid ""
1748"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1749msgstr ""
1750"A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1751"hitelesítést?)"
1752
04f27fae
MV
1753#: methods/gpgv.cc
1754msgid "At least one invalid signature was encountered."
1755msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1756
1757#: methods/gpgv.cc
1758msgid ""
1759"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1760msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1761
1762#: methods/gpgv.cc
1763msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1764msgstr ""
1765"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1766"gnupg?)"
1767
04f27fae
MV
1768#: methods/gpgv.cc
1769msgid "Unknown error executing apt-key"
1770msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1771
a99c3a5f
JAK
1772#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1773#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1774#, c-format
1775msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
b04f17c2 1776msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
a99c3a5f 1777
04f27fae
MV
1778#: methods/gpgv.cc
1779msgid "The following signatures were invalid:\n"
1780msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1781
1782#: methods/gpgv.cc
1783msgid ""
1784"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1785"available:\n"
1786msgstr ""
1787"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1788"el:\n"
1789
04f27fae
MV
1790#: methods/http.cc
1791msgid "Error writing to the file"
1792msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1793
1794#: methods/http.cc
1795msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1796msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1797
1798#: methods/http.cc
1799msgid "Error reading from server"
1800msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1801
1802#: methods/http.cc
1803msgid "Error writing to file"
1804msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1805
1806#: methods/http.cc
1807msgid "Select failed"
1808msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1809
1810#: methods/http.cc
1811msgid "Connection timed out"
1812msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1813
1814#: methods/http.cc
1815msgid "Error writing to output file"
1816msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1817
1818#. Only warn if there are no sources.list.d.
1819#. Only warn if there is no sources.list file.
1820#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1821#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1822#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1823#, c-format
1824msgid "Unable to read %s"
1825msgstr "%s nem olvasható"
1826
1827#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1828#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1829#, c-format
1830msgid "Unable to change to %s"
1831msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1832
1833#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1834#. and provide a config option to define that default
1835#: methods/mirror.cc
1836#, c-format
1837msgid "No mirror file '%s' found "
1838msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1839
1840#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1841#. and provide a config option to define that default
1842#: methods/mirror.cc
1843#, c-format
1844msgid "Can not read mirror file '%s'"
1845msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1846
1847#: methods/mirror.cc
b04f17c2 1848#, c-format
04f27fae 1849msgid "No entry found in mirror file '%s'"
b04f17c2 1850msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
04f27fae
MV
1851
1852#: methods/mirror.cc
1853#, c-format
1854msgid "[Mirror: %s]"
1855msgstr "[Tükör: %s]"
1856
68e07cd0
JAK
1857#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1858#: apt-pkg/acquire-item.cc
1859#, c-format
1860msgid "Failed to stat %s"
1861msgstr "%s elérése sikertelen"
1862
04f27fae
MV
1863#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1864msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1865msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1866
1867#: methods/rsh.cc
1868msgid "Connection closed prematurely"
1869msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1870
1871#: methods/server.cc
1872msgid "Waiting for headers"
1873msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1874
1875#: methods/server.cc
1876msgid "Bad header line"
1877msgstr "Rossz fejlécsor"
1878
1879#: methods/server.cc
1880msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1881msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1882
1883#: methods/server.cc
1884msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1885msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1886
1887#: methods/server.cc
1888msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1890
1891#: methods/server.cc
1892msgid "This HTTP server has broken range support"
1893msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
e49dd9d3 1894
04f27fae
MV
1895#: methods/server.cc
1896msgid "Unknown date format"
1897msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
e49dd9d3 1898
04f27fae
MV
1899#: methods/server.cc
1900msgid "Bad header data"
1901msgstr "Rossz fejlécadatok"
e49dd9d3 1902
04f27fae
MV
1903#: methods/server.cc
1904msgid "Connection failed"
1905msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1906
1907#: methods/server.cc
e49dd9d3 1908#, c-format
04f27fae
MV
1909msgid ""
1910"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1911"5 apt.conf)"
1912msgstr ""
4ad57118
JAK
1913"%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
1914"proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
e49dd9d3 1915
04f27fae
MV
1916#: methods/server.cc
1917msgid "Internal error"
1918msgstr "Belső hiba"
e49dd9d3 1919
68e07cd0
JAK
1920#: methods/store.cc
1921msgid "Empty files can't be valid archives"
1922msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1923
04f27fae
MV
1924#: dselect/install:33
1925msgid "Bad default setting!"
1926msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
e49dd9d3 1927
04f27fae
MV
1928#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1929#: dselect/install:106 dselect/update:45
04f27fae 1930msgid "Press [Enter] to continue."
b04f17c2 1931msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
04f27fae
MV
1932
1933#: dselect/install:92
1934msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1936
1937#: dselect/install:102
1938msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1940
1941#: dselect/install:103
1942msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1943msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1944
1945#: dselect/install:104
1946msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1947msgstr ""
1948"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1949"ezen üzenet"
1950
1951#: dselect/install:105
1952msgid ""
1953"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1954msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1955
1956#: dselect/update:30
1957msgid "Merging available information"
1958msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1959
5ff8dd6b
JAK
1960#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1961msgid ""
1962"Usage: apt-dump-solver\n"
1963"\n"
1964"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1965"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1966msgstr ""
1967
1968#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1969#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1970#, c-format
1971msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1972msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1973
04f27fae
MV
1974#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1975msgid ""
1976"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1977"\n"
8561c2fe
DK
1978"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1979"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1980"configuration questions before installation of packages.\n"
e49dd9d3 1981msgstr ""
b04f17c2 1982"Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
04f27fae 1983"\n"
b04f17c2
KG
1984"Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
1985"csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
1986"használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
04f27fae
MV
1987
1988#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b04f17c2 1989#, c-format
04f27fae 1990msgid "Unable to mkstemp %s"
b04f17c2 1991msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
e49dd9d3 1992
04f27fae 1993#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 1994#, c-format
04f27fae
MV
1995msgid "Unable to write to %s"
1996msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
e49dd9d3 1997
04f27fae
MV
1998#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1999msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2000msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
2001
2002#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2003msgid ""
2004"Usage: apt-internal-solver\n"
2005"\n"
2006"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2007"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2008"the like.\n"
e49dd9d3 2009msgstr ""
04f27fae
MV
2010"Használat: apt-internal-solver\n"
2011"\n"
b04f17c2 2012"Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
04f27fae 2013"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
04f27fae
MV
2014
2015#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2016msgid "Unknown package record!"
2017msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
e49dd9d3 2018
04f27fae 2019#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
e49dd9d3 2020msgid ""
04f27fae
MV
2021"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2022"\n"
8561c2fe 2023"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2024"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2025"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
e49dd9d3 2026msgstr ""
b04f17c2
KG
2027"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2028"\n"
2029"Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
4ad57118
JAK
2030"Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
2031"kapcsolóval\n"
b04f17c2 2032"át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
e49dd9d3 2033
04f27fae
MV
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035msgid "Package extension list is too long"
2036msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 2037
04f27fae
MV
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039#, c-format
2040msgid "Error processing directory %s"
2041msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
5b1e4e86 2042
04f27fae
MV
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044msgid "Source extension list is too long"
2045msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 2046
04f27fae
MV
2047#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048msgid "Error writing header to contents file"
2049msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
5b1e4e86 2050
04f27fae
MV
2051#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052#, c-format
2053msgid "Error processing contents %s"
2054msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2055
2056#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2057msgid ""
04f27fae
MV
2058"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2059"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2060" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2061" contents path\n"
2062" release path\n"
2063" generate config [groups]\n"
2064" clean config\n"
2065"\n"
2066"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2067"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2068"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2069"\n"
2070"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2071"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2072"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2073"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2074"\n"
2075"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2076"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2077"\n"
2078"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2079"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2080"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2081"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2082"Debian archive:\n"
2083" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2084" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2085"\n"
2086"Options:\n"
2087" -h This help text\n"
2088" --md5 Control MD5 generation\n"
2089" -s=? Source override file\n"
2090" -q Quiet\n"
2091" -d=? Select the optional caching database\n"
2092" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2093" --contents Control contents file generation\n"
2094" -c=? Read this configuration file\n"
2095" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2096msgstr ""
2097"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2098"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2099" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2100" contents útvonal\n"
2101" release útvonal\n"
2102" generate konfigfájl [csoportok]\n"
2103" clean konfigfájl\n"
2104"\n"
2105"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2106"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2107"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2108"\n"
2109"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2110"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2111"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2112"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2113"\n"
2114"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2115"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2116"\n"
2117"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2118"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2119"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2120"útvonalelőtag\n"
2121"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2122"a\n"
2123"Debian archívumból:\n"
2124" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2125" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2126"\n"
2127"Kapcsolók:\n"
2128" -h Ez a súgó szöveg\n"
2129" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2130" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2131" -q Szűkszavú mód\n"
2132" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2133" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2134" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2135" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2136" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
864fe99c 2137
04f27fae
MV
2138#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2139msgid "No selections matched"
2140msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
5b1e4e86 2141
04f27fae 2142#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2143#, c-format
04f27fae
MV
2144msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2145msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2f6a2fbb 2146
04f27fae 2147#: ftparchive/cachedb.cc
2f6a2fbb 2148#, c-format
04f27fae
MV
2149msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2150msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
9de26945 2151
04f27fae 2152#: ftparchive/cachedb.cc
1e7ec0d8 2153#, c-format
04f27fae
MV
2154msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2155msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
9f2df510 2156
04f27fae
MV
2157#: ftparchive/cachedb.cc
2158msgid ""
2159"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2160"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2161msgstr ""
04f27fae
MV
2162"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2163"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
7d8a4da7 2164
04f27fae 2165#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2166#, c-format
04f27fae
MV
2167msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2168msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
5b1e4e86 2169
04f27fae 2170#: ftparchive/cachedb.cc
04f27fae 2171msgid "Failed to read .dsc"
b04f17c2 2172msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
5b1e4e86 2173
04f27fae
MV
2174#: ftparchive/cachedb.cc
2175msgid "Archive has no control record"
2176msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
38d608f4 2177
04f27fae
MV
2178#: ftparchive/cachedb.cc
2179msgid "Unable to get a cursor"
2180msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
9de26945 2181
04f27fae
MV
2182#: ftparchive/contents.cc
2183msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2184msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
38d608f4 2185
04f27fae 2186#: ftparchive/multicompress.cc
1e7ec0d8 2187#, c-format
04f27fae
MV
2188msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2189msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
38d608f4 2190
04f27fae 2191#: ftparchive/multicompress.cc
3f5a581c 2192#, c-format
04f27fae
MV
2193msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2194msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
38d608f4 2195
04f27fae
MV
2196#: ftparchive/multicompress.cc
2197msgid "Failed to fork"
2198msgstr "Nem sikerült forkolni"
dc738e7a 2199
04f27fae
MV
2200#: ftparchive/multicompress.cc
2201msgid "Compress child"
2202msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
dc738e7a 2203
04f27fae 2204#: ftparchive/multicompress.cc
67f393ab 2205#, c-format
04f27fae
MV
2206msgid "Internal error, failed to create %s"
2207msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
dc738e7a 2208
04f27fae
MV
2209#: ftparchive/multicompress.cc
2210msgid "IO to subprocess/file failed"
2211msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
dc738e7a 2212
04f27fae
MV
2213#: ftparchive/multicompress.cc
2214msgid "Failed to read while computing MD5"
2215msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
dc738e7a 2216
04f27fae 2217#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
9de26945 2218#, c-format
04f27fae
MV
2219msgid "Failed to rename %s to %s"
2220msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2f6a2fbb 2221
04f27fae 2222#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2223#, c-format
04f27fae
MV
2224msgid "Unable to open %s"
2225msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2f6a2fbb 2226
04f27fae
MV
2227#. skip spaces
2228#. find end of word
2229#: ftparchive/override.cc
b04f17c2 2230#, c-format
04f27fae 2231msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
b04f17c2 2232msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
1e7ec0d8 2233
04f27fae 2234#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2235#, c-format
04f27fae
MV
2236msgid "Failed to read the override file %s"
2237msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2f6a2fbb 2238
04f27fae 2239#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2240#, c-format
04f27fae
MV
2241msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2242msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2f6a2fbb 2243
04f27fae 2244#: ftparchive/override.cc
9de26945 2245#, c-format
04f27fae
MV
2246msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2247msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
1e7ec0d8 2248
04f27fae 2249#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2250#, c-format
04f27fae
MV
2251msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2252msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
9de26945 2253
04f27fae 2254#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2255#, c-format
04f27fae
MV
2256msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2257msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
9de26945 2258
04f27fae
MV
2259#: ftparchive/writer.cc
2260#, c-format
2261msgid "W: Unable to stat %s\n"
2262msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2f6a2fbb 2263
04f27fae
MV
2264#: ftparchive/writer.cc
2265msgid "E: "
2266msgstr "H: "
9de26945 2267
04f27fae
MV
2268#: ftparchive/writer.cc
2269msgid "W: "
2270msgstr "F: "
9de26945 2271
04f27fae
MV
2272#: ftparchive/writer.cc
2273msgid "E: Errors apply to file "
2274msgstr "H: Hibás a fájl "
67f393ab 2275
04f27fae
MV
2276#: ftparchive/writer.cc
2277#, c-format
2278msgid "Failed to resolve %s"
2279msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
67f393ab 2280
04f27fae
MV
2281#: ftparchive/writer.cc
2282msgid "Tree walking failed"
2283msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3fa4e98f 2284
04f27fae
MV
2285#: ftparchive/writer.cc
2286#, c-format
2287msgid "Failed to open %s"
2288msgstr "%s megnyitása sikertelen"
bf33c3bd 2289
04f27fae 2290#: ftparchive/writer.cc
6f04c019 2291#, c-format
04f27fae
MV
2292msgid " DeLink %s [%s]\n"
2293msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3fa4e98f 2294
68e07cd0 2295#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2296#, c-format
2297msgid "Failed to readlink %s"
2298msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3fa4e98f 2299
04f27fae
MV
2300#: ftparchive/writer.cc
2301#, c-format
2302msgid "*** Failed to link %s to %s"
2303msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
864fe99c 2304
04f27fae
MV
2305#: ftparchive/writer.cc
2306#, c-format
2307msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2308msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3fa4e98f 2309
04f27fae
MV
2310#: ftparchive/writer.cc
2311msgid "Archive had no package field"
2312msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
bf33c3bd 2313
04f27fae
MV
2314#: ftparchive/writer.cc
2315#, c-format
2316msgid " %s has no override entry\n"
2317msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
bf33c3bd 2318
04f27fae
MV
2319#: ftparchive/writer.cc
2320#, c-format
2321msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2322msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
bf33c3bd 2323
04f27fae 2324#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2325#, c-format
04f27fae
MV
2326msgid " %s has no source override entry\n"
2327msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3fa4e98f 2328
04f27fae 2329#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2330#, c-format
04f27fae
MV
2331msgid " %s has no binary override entry either\n"
2332msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
e49dd9d3 2333
04f27fae
MV
2334#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335msgid "Invalid archive signature"
2336msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2f6a2fbb 2337
04f27fae
MV
2338#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339msgid "Error reading archive member header"
2340msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2f6a2fbb 2341
04f27fae
MV
2342#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343#, c-format
2344msgid "Invalid archive member header %s"
2345msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
864fe99c 2346
04f27fae
MV
2347#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348msgid "Invalid archive member header"
2349msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
864fe99c 2350
04f27fae
MV
2351#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352msgid "Archive is too short"
2353msgstr "Az archívum túl rövid"
864fe99c 2354
04f27fae
MV
2355#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356msgid "Failed to read the archive headers"
2357msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
864fe99c 2358
04f27fae 2359#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
b04f17c2 2360#, c-format
04f27fae 2361msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
b04f17c2 2362msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
2f6a2fbb 2363
04f27fae
MV
2364#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365msgid "Corrupted archive"
2366msgstr "Hibás archívum"
2367
2368#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2369msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2370msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2371
2372#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2373#, c-format
04f27fae
MV
2374msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2375msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2f6a2fbb 2376
04f27fae 2377#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2378#, c-format
04f27fae
MV
2379msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2380msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2f6a2fbb 2381
04f27fae
MV
2382#: apt-inst/deb/debfile.cc
2383#, c-format
2384msgid "Internal error, could not locate member %s"
2385msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2f6a2fbb 2386
04f27fae
MV
2387#: apt-inst/deb/debfile.cc
2388msgid "Unparsable control file"
2389msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2390
2391#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2392#, c-format
04f27fae
MV
2393msgid "Failed to write file %s"
2394msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2f6a2fbb 2395
04f27fae 2396#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2397#, c-format
04f27fae
MV
2398msgid "Failed to close file %s"
2399msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2f6a2fbb 2400
04f27fae 2401#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2402#, c-format
04f27fae
MV
2403msgid "The path %s is too long"
2404msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2f6a2fbb 2405
04f27fae 2406#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2407#, c-format
04f27fae
MV
2408msgid "Unpacking %s more than once"
2409msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2f6a2fbb 2410
04f27fae
MV
2411#: apt-inst/extract.cc
2412#, c-format
2413msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2414msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3fa4e98f 2415
04f27fae 2416#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2417#, c-format
04f27fae
MV
2418msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2419msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3fa4e98f 2420
04f27fae
MV
2421#: apt-inst/extract.cc
2422msgid "The diversion path is too long"
2423msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3fa4e98f 2424
04f27fae 2425#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2426#, c-format
04f27fae
MV
2427msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2428msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3fa4e98f 2429
04f27fae
MV
2430#: apt-inst/extract.cc
2431msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2432msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3fa4e98f 2433
04f27fae
MV
2434#: apt-inst/extract.cc
2435msgid "The path is too long"
2436msgstr "Az útvonal túl hosszú"
e49dd9d3 2437
04f27fae 2438#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2439#, c-format
04f27fae
MV
2440msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2441msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
e49dd9d3 2442
04f27fae
MV
2443#: apt-inst/extract.cc
2444#, c-format
2445msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2446msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
e49dd9d3 2447
04f27fae
MV
2448#: apt-inst/extract.cc
2449#, c-format
2450msgid "Unable to stat %s"
2451msgstr "%s nem érhető el"
e49dd9d3 2452
04f27fae
MV
2453#: apt-inst/filelist.cc
2454msgid "DropNode called on still linked node"
2455msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
e49dd9d3 2456
04f27fae
MV
2457#: apt-inst/filelist.cc
2458msgid "Failed to locate the hash element!"
2459msgstr "A hash elem nem található!"
e49dd9d3 2460
04f27fae
MV
2461#: apt-inst/filelist.cc
2462msgid "Failed to allocate diversion"
2463msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
e49dd9d3 2464
04f27fae
MV
2465#: apt-inst/filelist.cc
2466msgid "Internal error in AddDiversion"
2467msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2468
2469#: apt-inst/filelist.cc
2470#, c-format
2471msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2472msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2473
2474#: apt-inst/filelist.cc
2475#, c-format
2476msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2477msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2478
2479#: apt-inst/filelist.cc
2480#, c-format
2481msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2482msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
e49dd9d3 2483
04f27fae 2484#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2485msgid ""
9270be36
MV
2486"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2487"disabled by default."
cbbee23e 2488msgstr ""
b04f17c2
KG
2489"Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
2490"alapesetben ki van kapcsolva."
cbbee23e
DK
2491
2492#: apt-pkg/acquire-item.cc
2493msgid ""
d04e44ac 2494"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2495"potentially dangerous to use."
2496msgstr ""
b04f17c2
KG
2497"Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
2498"lehet."
cbbee23e
DK
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc
2501msgid ""
2502"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2503"details."
04f27fae 2504msgstr ""
b04f17c2
KG
2505"Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
2506"beállításokkal kapcsolatos részletekért."
04f27fae 2507
5b057748
JAK
2508#: apt-pkg/acquire-item.cc
2509msgid "Hash Sum mismatch"
2510msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2511
04f27fae
MV
2512#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2513#, c-format
2514msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2515msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2516
04f27fae
MV
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518msgid "Size mismatch"
2519msgstr "A méret nem megfelelő"
e49dd9d3 2520
04f27fae 2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae 2522msgid "Invalid file format"
b04f17c2 2523msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
e49dd9d3 2524
04f27fae 2525#: apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae 2526msgid "Signature error"
b04f17c2 2527msgstr "Aláírási hiba"
e49dd9d3 2528
04f27fae 2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
b04f17c2 2530#, c-format
864fe99c 2531msgid ""
04f27fae
MV
2532"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2533"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2534msgstr ""
04f27fae 2535"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
b04f17c2 2536"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
7d8a4da7 2537
04f27fae
MV
2538#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2540#, c-format
04f27fae
MV
2541msgid "GPG error: %s: %s"
2542msgstr "GPG hiba: %s: %s"
7d8a4da7 2543
9270be36
MV
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc
2545#, c-format
2546msgid ""
2547"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2548"architecture '%s'"
2549msgstr ""
b04f17c2
KG
2550"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
2551"támogatja a(z) „%s” architektúrát"
9270be36 2552
04f27fae 2553#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2554#, c-format
04f27fae
MV
2555msgid ""
2556"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2557"or malformed file)"
864fe99c 2558msgstr ""
04f27fae
MV
2559"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2560"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
7d8a4da7 2561
493e032a
JAK
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563#, c-format
2564msgid ""
2565"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2566"weak security information for it"
2567msgstr ""
b04f17c2
KG
2568"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2569"gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
493e032a 2570
04f27fae
MV
2571#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2572#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2573#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2575#, c-format
2576msgid ""
04f27fae
MV
2577"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2578"repository will not be applied."
864fe99c 2579msgstr ""
04f27fae
MV
2580"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2581"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
67f393ab 2582
04f27fae 2583#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2584#, c-format
04f27fae
MV
2585msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2586msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
9de26945 2587
cbbee23e
DK
2588#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2589#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2590#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
b04f17c2 2592#, c-format
cbbee23e 2593msgid "The repository '%s' is not signed."
b04f17c2 2594msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
9de26945 2595
cbbee23e
DK
2596#. No Release file was present so fall
2597#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2598#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
b04f17c2 2600#, c-format
cbbee23e 2601msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
b04f17c2 2602msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
9de26945 2603
04f27fae 2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
b04f17c2 2605#, c-format
04f27fae 2606msgid "The repository '%s' is no longer signed."
b04f17c2 2607msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
dc738e7a 2608
04f27fae
MV
2609#: apt-pkg/acquire-item.cc
2610msgid ""
2611"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2612"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2613msgstr ""
b04f17c2
KG
2614"Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
2615"AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
2616"felülbírálásához."
7d8a4da7 2617
04f27fae 2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2619#, c-format
04f27fae
MV
2620msgid ""
2621"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2622"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2623msgstr ""
2624"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2625"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
7d8a4da7 2626
04f27fae
MV
2627#: apt-pkg/acquire-item.cc
2628#, c-format
2629msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2630msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
7d8a4da7 2631
04f27fae 2632#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2633#, c-format
2634msgid ""
04f27fae 2635"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2636msgstr ""
04f27fae 2637"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
7d8a4da7 2638
04f27fae
MV
2639#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2640#: apt-pkg/acquire-item.cc
b04f17c2 2641#, c-format
04f27fae 2642msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
b04f17c2 2643msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
7d8a4da7 2644
04f27fae 2645#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2646#, c-format
04f27fae
MV
2647msgid "The method driver %s could not be found."
2648msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
7d8a4da7 2649
04f27fae 2650#: apt-pkg/acquire-worker.cc
b04f17c2 2651#, c-format
04f27fae 2652msgid "Is the package %s installed?"
b04f17c2 2653msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
dc738e7a 2654
04f27fae 2655#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2656#, c-format
04f27fae
MV
2657msgid "Method %s did not start correctly"
2658msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2659
2660#: apt-pkg/acquire-worker.cc
b04f17c2 2661#, c-format
864fe99c 2662msgid ""
04f27fae 2663"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2664msgstr ""
b04f17c2 2665"Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
04f27fae 2666"Entert."
7d8a4da7 2667
0507225b
MV
2668#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2669#, c-format
2670msgid "List directory %spartial is missing."
2671msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2672
2673#: apt-pkg/acquire.cc
2674#, c-format
2675msgid "Archives directory %spartial is missing."
2676msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2677
2678#: apt-pkg/acquire.cc
2679#, c-format
2680msgid "Unable to lock directory %s"
2681msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2682
2683#: apt-pkg/acquire.cc
2684#, c-format
2685msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
b04f17c2 2686msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
0507225b
MV
2687
2688#: apt-pkg/acquire.cc
2689#, c-format
2690msgid ""
2691"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2692"user '%s'."
2693msgstr ""
b04f17c2
KG
2694"Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
2695"érhető el a felhasználó („%s”) által."
0507225b
MV
2696
2697#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
b04f17c2 2698#, c-format
0507225b 2699msgid "Clean of %s is not supported"
b04f17c2 2700msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
0507225b
MV
2701
2702#. only show the ETA if it makes sense
2703#. two days
2704#: apt-pkg/acquire.cc
2705#, c-format
2706msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2707msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2708
2709#: apt-pkg/acquire.cc
2710#, c-format
2711msgid "Retrieving file %li of %li"
2712msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2713
04f27fae 2714#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2715#, c-format
864fe99c
MV
2716msgid ""
2717"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2718msgstr ""
864fe99c 2719"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
7d8a4da7 2720
04f27fae 2721#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2722msgid ""
2723"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2724"held packages."
5b1e4e86 2725msgstr ""
b04f17c2 2726"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
864fe99c 2727"csomagok okozhatják."
7d8a4da7 2728
04f27fae 2729#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2730msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2731msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2f6a2fbb 2732
04f27fae
MV
2733#: apt-pkg/cachefile.cc
2734msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2735msgstr ""
04f27fae
MV
2736"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2737"meg."
864fe99c 2738
04f27fae
MV
2739#: apt-pkg/cachefile.cc
2740msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2741msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
e49dd9d3 2742
04f27fae
MV
2743#: apt-pkg/cachefile.cc
2744msgid "The list of sources could not be read."
2745msgstr "A források listája olvashatatlan."
e49dd9d3 2746
04f27fae 2747#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2748#, c-format
2749msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2750msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2751
04f27fae 2752#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2753#, c-format
2754msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2755msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2756
04f27fae 2757#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2758#, c-format
2759msgid "Couldn't find task '%s'"
2760msgstr "„%s” feladat nem található"
2761
04f27fae 2762#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2763#, c-format
2764msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2765msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2766
04f27fae 2767#: apt-pkg/cacheset.cc
b04f17c2 2768#, c-format
bf33c3bd 2769msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
b04f17c2 2770msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
bf33c3bd 2771
04f27fae 2772#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2773#, c-format
2774msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2775msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2776
04f27fae 2777#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2778#, c-format
2779msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2780msgstr ""
2781"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2782
04f27fae 2783#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2784#, c-format
2785msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2786msgstr ""
2787"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2788
04f27fae 2789#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2790#, c-format
2791msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2792msgstr ""
2793"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2794
04f27fae 2795#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2796#, c-format
2797msgid ""
2798"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2799"neither of them"
2800msgstr ""
04f27fae
MV
2801"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2802"mert egyikkel sem rendelkezik"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc
2805#, c-format
2806msgid "Line %u too long in source list %s."
2807msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2810msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2811msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2812
2813#: apt-pkg/cdrom.cc
2814#, c-format
2815msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2816msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819msgid "Waiting for disc...\n"
2820msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc
2823msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2824msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827msgid "Identifying... "
2828msgstr "Azonosítás... "
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc
2831#, c-format
2832msgid "Stored label: %s\n"
2833msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836msgid "Scanning disc for index files...\n"
2837msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2838
2839#: apt-pkg/cdrom.cc
2840#, c-format
2841msgid ""
2842"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2843"%zu signatures\n"
2844msgstr ""
2845"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2846"megtalálva\n"
2847
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849msgid ""
2850"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2851"wrong architecture?"
2852msgstr ""
2853"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2854"megfelelő az architektúra?"
bf33c3bd 2855
04f27fae 2856#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2857#, c-format
04f27fae
MV
2858msgid "Found label '%s'\n"
2859msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2f6a2fbb 2860
04f27fae
MV
2861#: apt-pkg/cdrom.cc
2862msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2863msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2866#, c-format
04f27fae
MV
2867msgid ""
2868"This disc is called: \n"
2869"'%s'\n"
e49dd9d3 2870msgstr ""
04f27fae
MV
2871"A lemez neve: \n"
2872"„%s”\n"
7d8a4da7 2873
04f27fae
MV
2874#: apt-pkg/cdrom.cc
2875msgid "Copying package lists..."
2876msgstr "Csomaglisták másolása..."
2f6a2fbb 2877
04f27fae
MV
2878#: apt-pkg/cdrom.cc
2879msgid "Writing new source list\n"
2880msgstr "Új forráslista írása\n"
2f6a2fbb 2881
04f27fae
MV
2882#: apt-pkg/cdrom.cc
2883msgid "Source list entries for this disc are:\n"
b04f17c2 2884msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2f6a2fbb 2885
04f27fae 2886#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2887#, c-format
04f27fae
MV
2888msgid "Unable to stat %s."
2889msgstr "%s nem érhető el."
2f6a2fbb 2890
04f27fae 2891#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2892#, c-format
04f27fae
MV
2893msgid "Unable to stat the mount point %s"
2894msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2f6a2fbb 2895
04f27fae
MV
2896#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2897msgid "Failed to stat the cdrom"
2898msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
bf33c3bd 2899
04f27fae 2900#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
b04f17c2 2901#, c-format
04f27fae
MV
2902msgid ""
2903"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2904"other options."
b04f17c2
KG
2905msgstr ""
2906"A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
2907"kapcsolóval kombinálva."
bf33c3bd 2908
04f27fae 2909#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
b04f17c2 2910#, c-format
04f27fae
MV
2911msgid ""
2912"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2913"options"
b04f17c2 2914msgstr ""
4ad57118
JAK
2915"A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
2916"kombinálva"
bf33c3bd 2917
04f27fae 2918#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2919#, c-format
04f27fae
MV
2920msgid "Command line option %s is not boolean"
2921msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
bf33c3bd 2922
04f27fae 2923#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2924#, c-format
04f27fae
MV
2925msgid "Option %s requires an argument."
2926msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
bf33c3bd 2927
04f27fae 2928#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2929#, c-format
04f27fae
MV
2930msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2931msgstr ""
2932"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
bf33c3bd 2933
04f27fae 2934#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2935#, c-format
04f27fae
MV
2936msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2937msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
bf33c3bd 2938
04f27fae 2939#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2940#, c-format
04f27fae
MV
2941msgid "Option '%s' is too long"
2942msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
bf33c3bd 2943
04f27fae 2944#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2945#, c-format
04f27fae
MV
2946msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2947msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
bf33c3bd 2948
04f27fae 2949#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2950#, c-format
04f27fae
MV
2951msgid "Invalid operation %s"
2952msgstr "%s érvénytelen művelet"
bf33c3bd 2953
04f27fae 2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2955#, c-format
04f27fae
MV
2956msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2957msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
bf33c3bd 2958
04f27fae 2959#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2960#, c-format
04f27fae
MV
2961msgid "Opening configuration file %s"
2962msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
bf33c3bd 2963
04f27fae 2964#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2965#, c-format
04f27fae
MV
2966msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2967msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
bf33c3bd 2968
04f27fae 2969#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2970#, c-format
04f27fae
MV
2971msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2972msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
bf33c3bd 2973
04f27fae 2974#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2975#, c-format
04f27fae
MV
2976msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2977msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
bf33c3bd 2978
04f27fae 2979#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2980#, c-format
04f27fae
MV
2981msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2982msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
bf33c3bd 2983
04f27fae 2984#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2985#, c-format
04f27fae
MV
2986msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2987msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
bf33c3bd 2988
04f27fae 2989#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2990#, c-format
04f27fae
MV
2991msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2992msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2f6a2fbb 2993
04f27fae 2994#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2995#, c-format
04f27fae
MV
2996msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2997msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
5b1e4e86 2998
04f27fae 2999#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3000#, c-format
04f27fae 3001msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
864fe99c 3002msgstr ""
04f27fae
MV
3003"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3004"argumentumként"
2f6a2fbb 3005
04f27fae 3006#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 3007#, c-format
04f27fae
MV
3008msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3009msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2f6a2fbb 3010
9270be36
MV
3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012#, c-format
3013msgid "Problem unlinking the file %s"
3014msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3015
04f27fae 3016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3017#, c-format
864fe99c
MV
3018msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3019msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
dc738e7a 3020
04f27fae 3021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3022#, c-format
3023msgid "Could not open lock file %s"
3024msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
dc738e7a 3025
04f27fae 3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3027#, c-format
864fe99c
MV
3028msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3029msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
506ab3c7 3030
04f27fae 3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
640c5d94 3032#, c-format
864fe99c
MV
3033msgid "Could not get lock %s"
3034msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
dc738e7a 3035
04f27fae 3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3037#, c-format
864fe99c
MV
3038msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3039msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
b391a29c 3040
04f27fae 3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
dc738e7a 3042#, c-format
864fe99c 3043msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
506ab3c7 3044msgstr ""
864fe99c 3045"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
89409d33 3046
04f27fae 3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3048#, c-format
864fe99c
MV
3049msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3050msgstr ""
3051"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3052"fájlkiterjesztése"
1e7ec0d8 3053
04f27fae 3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3055#, c-format
3fa4e98f 3056msgid ""
864fe99c 3057"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3999d158 3058msgstr ""
864fe99c
MV
3059"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3060"fájlkiterjesztése van"
3fa4e98f 3061
04f27fae 3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3063#, c-format
864fe99c
MV
3064msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3065msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
89409d33 3066
04f27fae 3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3068#, c-format
864fe99c
MV
3069msgid "Sub-process %s received signal %u."
3070msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
1e7ec0d8 3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
67f393ab 3073#, c-format
864fe99c
MV
3074msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3075msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
89409d33 3076
04f27fae 3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3078#, c-format
3079msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3080msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3081
04f27fae 3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b391a29c 3083#, c-format
864fe99c
MV
3084msgid "Problem closing the gzip file %s"
3085msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
b6c6b52f 3086
68e07cd0
JAK
3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088msgid "Unexpected end of file"
b04f17c2 3089msgstr "Túl korai fájlvég"
68e07cd0 3090
3ac050d1
JAK
3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092msgid "Failed to create subprocess IPC"
3093msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096msgid "Failed to exec compressor "
3097msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3098
04f27fae 3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
506ab3c7 3100#, c-format
864fe99c
MV
3101msgid "Could not open file %s"
3102msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
89409d33 3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3105#, c-format
864fe99c
MV
3106msgid "Could not open file descriptor %d"
3107msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
5b1e4e86 3108
04f27fae 3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3110#, c-format
04f27fae
MV
3111msgid "read, still have %llu to read but none left"
3112msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
e49dd9d3 3113
04f27fae 3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3115#, c-format
04f27fae
MV
3116msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3117msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
e49dd9d3 3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3120#, c-format
04f27fae
MV
3121msgid "Problem closing the file %s"
3122msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
e49dd9d3 3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3125#, c-format
04f27fae
MV
3126msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3127msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
e49dd9d3 3128
04f27fae
MV
3129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130msgid "Problem syncing the file"
3131msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
e49dd9d3 3132
864fe99c 3133# FIXME
04f27fae 3134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3135msgid "Can't mmap an empty file"
3136msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
7d8a4da7 3137
04f27fae 3138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3139#, c-format
9270be36
MV
3140msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3141msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3142
04f27fae 3143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3144#, c-format
9270be36
MV
3145msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3146msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
7d8a4da7 3147
04f27fae 3148#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3149msgid "Unable to close mmap"
3150msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
7d8a4da7 3151
04f27fae 3152#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3153msgid "Unable to synchronize mmap"
3154msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3155
04f27fae 3156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3157#, c-format
864fe99c
MV
3158msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3159msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3160
04f27fae 3161#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3162msgid "Failed to truncate file"
3163msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
7d8a4da7 3164
04f27fae 3165#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3166#, c-format
3167msgid ""
864fe99c
MV
3168"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3169"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3170msgstr ""
864fe99c
MV
3171"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3172"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3173
04f27fae 3174#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3175#, c-format
3176msgid ""
864fe99c
MV
3177"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3178"reached."
5b1e4e86 3179msgstr ""
864fe99c 3180"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
7d8a4da7 3181
04f27fae 3182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3183msgid ""
864fe99c 3184"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3185msgstr ""
864fe99c
MV
3186"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3187"automatikus emelést."
7d8a4da7 3188
04f27fae 3189#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3190#, c-format
04f27fae
MV
3191msgid "%c%s... Error!"
3192msgstr "%c%s... Hiba!"
b81dbe40 3193
04f27fae 3194#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3195#, c-format
04f27fae
MV
3196msgid "%c%s... Done"
3197msgstr "%c%s... Kész"
b81dbe40 3198
04f27fae
MV
3199#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3200msgid "..."
b04f17c2 3201msgstr "..."
b81dbe40 3202
04f27fae
MV
3203#. Print the spinner
3204#: apt-pkg/contrib/progress.cc
b04f17c2 3205#, c-format
04f27fae 3206msgid "%c%s... %u%%"
b04f17c2 3207msgstr "%c%s... %u%%"
c0e81b67 3208
04f27fae
MV
3209#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3210#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
a1cb1c13 3211#, c-format
04f27fae
MV
3212msgid "%lid %lih %limin %lis"
3213msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3c4a4974 3214
04f27fae
MV
3215#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3216#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3217#, c-format
04f27fae
MV
3218msgid "%lih %limin %lis"
3219msgstr "%lió %lip %limp"
89409d33 3220
04f27fae
MV
3221#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3222#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3223#, c-format
04f27fae
MV
3224msgid "%limin %lis"
3225msgstr "%lip %limp"
3c4a4974 3226
04f27fae
MV
3227#. TRANSLATOR: s means seconds
3228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3229#, c-format
04f27fae
MV
3230msgid "%lis"
3231msgstr "%limp"
89409d33 3232
04f27fae 3233#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3234#, c-format
04f27fae
MV
3235msgid "Selection %s not found"
3236msgstr "%s kiválasztás nem található"
89409d33 3237
04f27fae
MV
3238#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3239#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3240#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3241#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3242#, c-format
04f27fae 3243msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3244msgstr ""
b04f17c2
KG
3245"%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
3246"forrásból: %s"
864fe99c 3247
04f27fae
MV
3248#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3249#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3250#. two sources.list entries
3251#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3252#, c-format
04f27fae 3253msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
b04f17c2 3254msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
5b1e4e86 3255
04f27fae 3256#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3257#, c-format
04f27fae
MV
3258msgid "Unable to parse Release file %s"
3259msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
7d8a4da7 3260
04f27fae 3261#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3262#, c-format
04f27fae
MV
3263msgid "No sections in Release file %s"
3264msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
89409d33 3265
04f27fae 3266#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3267#, c-format
04f27fae
MV
3268msgid "No Hash entry in Release file %s"
3269msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
b81dbe40 3270
493e032a
JAK
3271#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272#, c-format
3273msgid ""
a2025a9a 3274"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3275"security purposes"
3276msgstr ""
4ad57118
JAK
3277"Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
3278"elég erősnek tekinthető"
493e032a 3279
04f27fae 3280#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3281#, c-format
89901946
DK
3282msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3283msgstr "Érvénytelen „%s” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
5b1e4e86 3284
04f27fae
MV
3285#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3286#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3287#, c-format
d04e44ac 3288msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
864fe99c 3289msgstr ""
4ad57118
JAK
3290"Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3291"vonatkozóan: %s %s"
5b1e4e86 3292
04f27fae
MV
3293#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294#, c-format
d04e44ac 3295msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3296msgstr ""
4ad57118
JAK
3297"Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3298"vonatkozóan: %s %s (%s)"
5b1e4e86 3299
5ff8dd6b
JAK
3300#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3301#, fuzzy, c-format
3302msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3303msgstr ""
3304"Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3305"vonatkozóan: %s %s"
3306
04f27fae 3307#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3308#, c-format
04f27fae
MV
3309msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3310msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
5b1e4e86 3311
04f27fae 3312#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3313#, c-format
04f27fae
MV
3314msgid ""
3315"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3316"it?"
3317msgstr ""
3318"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3319"használja?"
5b1e4e86 3320
04f27fae 3321#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3322#, c-format
04f27fae
MV
3323msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3324msgstr ""
3325"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
506ab3c7 3326
04f27fae
MV
3327#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3328#. dpkg --configure -a
3329#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3330#, c-format
864fe99c 3331msgid ""
04f27fae 3332"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3333msgstr ""
04f27fae
MV
3334"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3335"probléma megoldásához. "
3336
3337#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3338msgid "Not locked"
3339msgstr "Nincs zárolva"
3fa4e98f 3340
04f27fae 3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
506ab3c7 3342#, c-format
04f27fae
MV
3343msgid "Installing %s"
3344msgstr "%s telepítése"
506ab3c7 3345
04f27fae 3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3347#, c-format
04f27fae
MV
3348msgid "Configuring %s"
3349msgstr "%s konfigurálása"
ce34af08 3350
04f27fae
MV
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352#, c-format
3353msgid "Removing %s"
3354msgstr "%s eltávolítása"
08f8455c 3355
04f27fae
MV
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357#, c-format
3358msgid "Completely removing %s"
3359msgstr "%s teljes eltávolítása"
864fe99c 3360
04f27fae
MV
3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362#, c-format
3363msgid "Noting disappearance of %s"
3364msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
864fe99c 3365
04f27fae 3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3367#, c-format
04f27fae
MV
3368msgid "Running post-installation trigger %s"
3369msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
08f8455c 3370
04f27fae
MV
3371#. FIXME: use a better string after freeze
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3373#, c-format
04f27fae
MV
3374msgid "Directory '%s' missing"
3375msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
08f8455c 3376
5ff8dd6b 3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3378#, c-format
3379msgid "Could not open file '%s'"
3380msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
864fe99c 3381
04f27fae
MV
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383#, c-format
3384msgid "Preparing %s"
3385msgstr "%s előkészítése"
864fe99c 3386
04f27fae
MV
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388#, c-format
3389msgid "Unpacking %s"
3390msgstr "%s kicsomagolása"
864fe99c 3391
04f27fae 3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
6f04c019 3393#, c-format
04f27fae
MV
3394msgid "Preparing to configure %s"
3395msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
1c5f0d75 3396
04f27fae
MV
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398#, c-format
3399msgid "Installed %s"
3400msgstr "%s telepítve"
864fe99c 3401
04f27fae 3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3403#, c-format
04f27fae
MV
3404msgid "Preparing for removal of %s"
3405msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
b6c6b52f 3406
04f27fae 3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3408#, c-format
04f27fae
MV
3409msgid "Removed %s"
3410msgstr "%s eltávolítva"
7d8a4da7 3411
04f27fae 3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3413#, c-format
04f27fae
MV
3414msgid "Preparing to completely remove %s"
3415msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
b391a29c 3416
04f27fae 3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3418#, c-format
04f27fae
MV
3419msgid "Completely removed %s"
3420msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b04f17c2 3423#, c-format
04f27fae 3424msgid "Can not write log (%s)"
b04f17c2 3425msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
04f27fae
MV
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428msgid "Is /dev/pts mounted?"
b04f17c2 3429msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
04f27fae
MV
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3433msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3437msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3438
3439#. check if its not a follow up error
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3442msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445msgid ""
3446"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3447"error from a previous failure."
3448msgstr ""
3449"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3450"egy korábbi hiba következménye."
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453msgid ""
3454"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3455"error"
3456msgstr ""
3457"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3458"lemez"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461msgid ""
3462"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3463"error"
3464msgstr ""
3465"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3466"hibát jelez"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469msgid ""
3470"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3471"local system"
3472msgstr ""
3473"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3474"lévő hibát jelez"
3475
3476#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3477msgid ""
3478"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3479msgstr ""
3480"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3481
3482#: apt-pkg/depcache.cc
3483msgid "Building dependency tree"
3484msgstr "Függőségi fa építése"
3485
3486#: apt-pkg/depcache.cc
3487msgid "Candidate versions"
3488msgstr "Lehetséges verziók"
3489
3490#: apt-pkg/depcache.cc
3491msgid "Dependency generation"
3492msgstr "Függőséggenerálás"
3493
3494#: apt-pkg/depcache.cc
3495msgid "Reading state information"
3496msgstr "Állapotinformációk olvasása"
b391a29c 3497
04f27fae 3498#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3499#, c-format
04f27fae
MV
3500msgid "Failed to open StateFile %s"
3501msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
b391a29c 3502
04f27fae 3503#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3504#, c-format
04f27fae
MV
3505msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3506msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
b391a29c 3507
04f27fae
MV
3508#: apt-pkg/edsp.cc
3509msgid "Send scenario to solver"
3510msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3511
3512#: apt-pkg/edsp.cc
3513msgid "Send request to solver"
3514msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3515
3516#: apt-pkg/edsp.cc
3517msgid "Prepare for receiving solution"
3518msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3519
3520#: apt-pkg/edsp.cc
3521msgid "External solver failed without a proper error message"
3522msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3523
3524#: apt-pkg/edsp.cc
3525msgid "Execute external solver"
3526msgstr "Külső solver végrehajtása"
b391a29c 3527
04f27fae 3528#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3529#, c-format
04f27fae
MV
3530msgid "Wrote %i records.\n"
3531msgstr "%i rekord kiírva.\n"
b391a29c 3532
04f27fae 3533#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3534#, c-format
04f27fae
MV
3535msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3536msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
b391a29c 3537
04f27fae 3538#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3539#, c-format
04f27fae
MV
3540msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3541msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3542
04f27fae 3543#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3544#, c-format
04f27fae
MV
3545msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3546msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3547
04f27fae
MV
3548#: apt-pkg/indexcopy.cc
3549#, c-format
3550msgid "Can't find authentication record for: %s"
3551msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
b391a29c 3552
04f27fae 3553#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3554#, c-format
04f27fae
MV
3555msgid "Hash mismatch for: %s"
3556msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
b391a29c 3557
04f27fae
MV
3558#: apt-pkg/init.cc
3559#, c-format
3560msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3561msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3562
3563#: apt-pkg/init.cc
3564msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3565msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
b391a29c 3566
04f27fae 3567#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3568#, c-format
04f27fae 3569msgid "Progress: [%3i%%]"
b04f17c2 3570msgstr "Haladás: [%3i%%]"
b391a29c 3571
04f27fae
MV
3572#: apt-pkg/install-progress.cc
3573msgid "Running dpkg"
3574msgstr "A dpkg futtatása"
3575
3576#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3577#, c-format
04f27fae
MV
3578msgid ""
3579"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3580"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3581msgstr ""
3582"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3583"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
b391a29c 3584
04f27fae 3585#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3586#, c-format
04f27fae
MV
3587msgid "Could not configure '%s'. "
3588msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
b391a29c 3589
04f27fae 3590#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3591#, c-format
04f27fae
MV
3592msgid ""
3593"This installation run will require temporarily removing the essential "
3594"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3595"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3596msgstr ""
3597"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3598"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3599"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
b391a29c 3600
04f27fae
MV
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602msgid "Empty package cache"
3603msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
b391a29c 3604
04f27fae
MV
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606msgid "The package cache file is corrupted"
3607msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
b391a29c 3608
04f27fae
MV
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610msgid "The package cache file is an incompatible version"
3611msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
b391a29c 3612
04f27fae 3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3614#, c-format
04f27fae
MV
3615msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3616msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
b391a29c 3617
04f27fae 3618#: apt-pkg/pkgcache.cc
b04f17c2 3619#, c-format
04f27fae 3620msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
b04f17c2 3621msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
b391a29c 3622
0327b790 3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
0327b790 3624msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
b04f17c2 3625msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
0327b790 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "Depends"
3629msgstr "Függ ettől"
b391a29c 3630
04f27fae
MV
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "PreDepends"
3633msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
b391a29c 3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "Suggests"
3637msgstr "Javasolja"
864fe99c 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "Recommends"
3641msgstr "Ajánlja"
b391a29c 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "Conflicts"
3645msgstr "Ütközik"
08f8455c 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "Replaces"
3649msgstr "Kicseréli"
5b1e4e86 3650
04f27fae
MV
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "Obsoletes"
3653msgstr "Elavulttá teszi"
5b1e4e86 3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "Breaks"
3657msgstr "Töri"
0e1423ae 3658
04f27fae
MV
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660msgid "Enhances"
3661msgstr "Bővíti"
b81dbe40 3662
04f27fae
MV
3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
3664msgid "required"
3665msgstr "szükséges"
de5a560a 3666
493e032a
JAK
3667#: apt-pkg/pkgcache.cc
3668msgid "important"
3669msgstr "fontos"
3670
04f27fae
MV
3671#: apt-pkg/pkgcache.cc
3672msgid "standard"
3673msgstr "szabványos"
de5a560a 3674
04f27fae
MV
3675#: apt-pkg/pkgcache.cc
3676msgid "optional"
3677msgstr "opcionális"
3fa4e98f 3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/pkgcache.cc
3680msgid "extra"
3681msgstr "extra"
3c4a4974 3682
04f27fae
MV
3683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3685msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3fa4e98f 3686
04f27fae
MV
3687#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3688#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
67f393ab 3690#, c-format
04f27fae
MV
3691msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3692msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
5b1e4e86 3693
04f27fae
MV
3694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3696msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3c4a4974 3697
04f27fae
MV
3698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3700msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3c4a4974 3701
04f27fae
MV
3702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3704msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3c4a4974 3705
04f27fae
MV
3706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3707msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3708msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
b18dd45f 3709
04f27fae
MV
3710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711msgid "Reading package lists"
3712msgstr "Csomaglisták olvasása"
ce34af08 3713
04f27fae
MV
3714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715msgid "IO Error saving source cache"
3716msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3c4a4974 3717
04f27fae 3718#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3719#, c-format
04f27fae
MV
3720msgid "Index file type '%s' is not supported"
3721msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
09d057db 3722
04f27fae 3723#: apt-pkg/policy.cc
a1cb1c13 3724#, c-format
04f27fae
MV
3725msgid ""
3726"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3727"available in the sources"
3728msgstr ""
3729"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3730"ilyen kiadás a forrásokban"
c77d6597 3731
04f27fae 3732#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3733#, c-format
04f27fae
MV
3734msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3735msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
b6c6b52f 3736
04f27fae 3737#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3738#, c-format
04f27fae
MV
3739msgid "Did not understand pin type %s"
3740msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
b6c6b52f 3741
04f27fae 3742#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3743#, c-format
04f27fae
MV
3744msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3745msgstr ""
4ad57118
JAK
3746"%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
3747"(%d – %d)"
b6c6b52f 3748
04f27fae
MV
3749#: apt-pkg/policy.cc
3750msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3751msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
b6c6b52f 3752
04f27fae
MV
3753#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3754#: apt-pkg/sourcelist.cc
b04f17c2 3755#, c-format
04f27fae 3756msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
b04f17c2 3757msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
b6c6b52f 3758
04f27fae
MV
3759#: apt-pkg/sourcelist.cc
3760#, c-format
3761msgid "Opening %s"
3762msgstr "%s megnyitása"
ce34af08 3763
04f27fae
MV
3764#: apt-pkg/sourcelist.cc
3765#, c-format
3766msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3767msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
7d8a4da7 3768
04f27fae 3769#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3770#, c-format
04f27fae
MV
3771msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3772msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
7d8a4da7 3773
04f27fae 3774#: apt-pkg/sourcelist.cc
b04f17c2 3775#, c-format
04f27fae 3776msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
b04f17c2 3777msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
5b1e4e86 3778
04f27fae 3779#: apt-pkg/sourcelist.cc
b04f17c2 3780#, c-format
04f27fae 3781msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
b04f17c2 3782msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
5b1e4e86 3783
cbbee23e
DK
3784#: apt-pkg/sourcelist.cc
3785#, c-format
3786msgid "Unsupported file %s given on commandline"
b04f17c2 3787msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
cbbee23e 3788
04f27fae
MV
3789#: apt-pkg/srcrecords.cc
3790msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3791msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3792
3793#: apt-pkg/tagfile.cc
3794#, c-format
493e032a 3795msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
b04f17c2 3796msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
2f6a2fbb 3797
04f27fae
MV
3798#: apt-pkg/update.cc
3799msgid ""
3800"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3801"used instead."
3802msgstr ""
3803"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3804"vagy régebbiek lettek felhasználva."
2f6a2fbb 3805
04f27fae
MV
3806#: apt-pkg/upgrade.cc
3807msgid "Calculating upgrade"
3808msgstr "Frissítés kiszámítása"
2f6a2fbb 3809
5b057748
JAK
3810#~ msgid "(not found)"
3811#~ msgstr "(nem található)"
3812
3813#~ msgid " Package pin: "
3814#~ msgstr " Csomagrögzítés: "
3815
3816#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3817#~ msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3818
21895193
JAK
3819#, fuzzy
3820#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3821#~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3822
29f80b30
JAK
3823#~ msgid ""
3824#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3825#~ "packages"
3826#~ msgstr ""
3827#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3828#~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3829
3830#~ msgid ""
3831#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3832#~ "found"
3833#~ msgstr ""
3834#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3835#~ "található"
3836
3837#~ msgid ""
3838#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3839#~ msgstr ""
3840#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3841#~ "túl friss"
3842
3843#~ msgid ""
3844#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3845#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3846#~ msgstr ""
3847#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3848#~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3849
3850#~ msgid ""
3851#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3852#~ "candidate version"
3853#~ msgstr ""
3854#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3855#~ "nincs jelölt verziója"
3856
3857#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3858#~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3859
3860#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3861#~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3862
9270be36
MV
3863#~ msgid "Problem unlinking %s"
3864#~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3865
3866#~ msgid "Failed to unlink %s"
3867#~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3868
8561c2fe
DK
3869#~ msgid ""
3870#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3871#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3872#~ "\n"
3873#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3874#~ "from APT's binary cache files\n"
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3877#~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3878#~ "\n"
3879#~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3880#~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3881
3882#~ msgid "Commands:"
3883#~ msgstr "Parancsok:"
3884
3885#~ msgid ""
3886#~ "Options:\n"
3887#~ " -h This help text.\n"
3888#~ " -p=? The package cache.\n"
3889#~ " -s=? The source cache.\n"
3890#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3891#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3892#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3893#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3894#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3895#~ msgstr ""
3896#~ "Kapcsolók:\n"
3897#~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3898#~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3899#~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3900#~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3901#~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3902#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3903#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3904#~ "tmp\n"
3905#~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3906#~ "információkért.\n"
3907
3908#, fuzzy
3909#~ msgid ""
3910#~ "Options:\n"
3911#~ " -h This help text\n"
3912#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3913#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3914#~ " -m No mounting\n"
3915#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3916#~ " -a Thorough scan mode\n"
3917#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3918#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3919#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3920#~ "See fstab(5)\n"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "Kapcsolók:\n"
3923#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3924#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3925#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3926#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3927#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3928#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3929#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3930#~ "tmp\n"
3931#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3932#~ "információkért."
3933
8561c2fe
DK
3934#~ msgid ""
3935#~ "Options:\n"
3936#~ " -h This help text.\n"
3937#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3938#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3939#~ msgstr ""
3940#~ "Kapcsolók:\n"
3941#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3942#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3943#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3944#~ "tmp\n"
3945
3946#~ msgid ""
3947#~ "Options:\n"
3948#~ " -h This help text.\n"
3949#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3950#~ " -qq No output except for errors\n"
3951#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3952#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3953#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3956#~ msgstr ""
3957#~ "Kapcsolók:\n"
3958#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3959#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3960#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3961#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3962#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3963#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3964#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3965#~ "tmp\n"
3966#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3967#~ "információkért."
3968
3969#~ msgid ""
3970#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3971#~ "\n"
3972#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3973#~ "used\n"
3974#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3975#~ "\n"
3976#~ "Options:\n"
3977#~ " -h This help text\n"
3978#~ " -s Use source file sorting\n"
3979#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3980#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3981#~ msgstr ""
3982#~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3983#~ "\n"
3984#~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3985#~ "kapcsolót\n"
3986#~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3987#~ "\n"
3988#~ "Kapcsolók:\n"
3989#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3990#~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3991#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3992#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3993#~ "tmp\n"
3994
04f27fae
MV
3995#~ msgid "Child process failed"
3996#~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
5b1e4e86 3997
e49dd9d3
MV
3998#, fuzzy
3999#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4000#~ msgstr ""
4001#~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
4002
bf33c3bd
JAK
4003#~ msgid "Failed to create pipes"
4004#~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
4005
4006#~ msgid "Failed to exec gzip "
4007#~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
4008
864fe99c
MV
4009#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4010#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
4011
4012#~ msgid "Failed to create FILE*"
4013#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
4014
4015#, fuzzy
4016#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4017#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4018
4019#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4020#~ msgstr ""
4021#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4022#~ "feldolgozhatatlan)"
4023
4024#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4027#~ "túl rövid)"
4028
4029#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4030#~ msgstr ""
4031#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4032#~ "érvényes hozzárendelés)"
4033
4034#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4035#~ msgstr ""
4036#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4037#~ "tartalmaz kulcsot)"
4038
4039#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4042#~ "kulcsnak nincs értéke)"
4043
4044#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4045#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4046
4047#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4048#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4049
4050#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4051#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4052
4053#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4054#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4055
4056#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4057#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4058
4059#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4060#~ msgstr ""
4061#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4062#~ "közben"
4063
4064#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4065#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4066
4067# FIXME
4068#~ msgid "Collecting File Provides"
4069#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4070
4071#, fuzzy
4072#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4073#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4074
4075#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4076#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4077
4078#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4079#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4080
2f6a2fbb
DK
4081#~ msgid "Total dependency version space: "
4082#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
5b1e4e86 4083
2f6a2fbb
DK
4084#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4085#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
5b1e4e86 4086
2f6a2fbb
DK
4087#~ msgid "Done"
4088#~ msgstr "Kész"
4089
4090#~ msgid "No keyring installed in %s."
4091#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
b6c6b52f 4092
51da0c35
MV
4093#, fuzzy
4094#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4095#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4096
39b73d81
MV
4097#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4098#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4099
72bae92a
MV
4100#~ msgid ""
4101#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4102#~ "Mounting CD-ROM\n"
4103#~ msgstr ""
4104#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4105#~ "CD-ROM csatolása\n"
4106
609bb2ea
MV
4107#~ msgid ""
4108#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4109#~ "seems to be corrupt."
4110#~ msgstr ""
4111#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4112#~ "tűnik."
4113
4114#~ msgid ""
4115#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4116#~ "seems to be corrupt."
4117#~ msgstr ""
4118#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4119#~ "tűnik."
4120
ce34af08
MV
4121#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4122#~ msgstr ""
4123#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4124#~ "hagyása"
4125
4126#~ msgid "Downloading %s %s"
4127#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4128
4129#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4130#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4131
4132#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4133#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4134
4135#~ msgid ""
4136#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4137#~ "need to manually fix this package."
4138#~ msgstr ""
4139#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4140#~ "kell kijavítani a csomagot."
4141
4142#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4143#~ msgstr ""
4144#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4145
5caefc91
MV
4146#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4147#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4148
3f5a581c
MV
4149#~ msgid "Failed to remove %s"
4150#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
2a8a592d 4151
3f5a581c
MV
4152#~ msgid "Unable to create %s"
4153#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
27b16a2e 4154
3f5a581c
MV
4155#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4156#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
2a8a592d 4157
3f5a581c
MV
4158#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4159#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
0fd68707 4160
3f5a581c
MV
4161#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4162#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
c79dc7ed 4163
3f5a581c
MV
4164#~ msgid "Internal error getting a package name"
4165#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4166
4167#~ msgid "Reading file listing"
4168#~ msgstr "Fájllista olvasása"
4169
4170#~ msgid ""
4171#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4172#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4173#~ "package!"
4174#~ msgstr ""
4175#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4176#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4177#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4178
4179#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4180#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4181
4182#~ msgid "Internal error getting a node"
4183#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4184
4185#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4186#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4187
4188#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4189#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4190
4191#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4192#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4193
4194#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4195#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4196
4197#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4198#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4199
4200#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4201#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4202
4203#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4204#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4205
4206#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4207#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4208
4209#~ msgid "Couldn't change to %s"
4210#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4211
4212#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4213#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4214
4215#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4216#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4217
4218#~ msgid "Read error from %s process"
4219#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4220
4221#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4222#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
de5a560a 4223
8eca4bb8
MV
4224#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4225#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4226
a12d5352
MV
4227#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4228#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4229
4230#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4231#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4232
4233#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4234#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4235
c77d6597
MV
4236#~ msgid "decompressor"
4237#~ msgstr "kicsomagoló"
09d057db 4238
a12d5352
MV
4239#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4240#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4241
4242#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4243#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4244
6c0bed9d 4245#~ msgid ""
c77d6597
MV
4246#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4247#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
6c0bed9d 4248#~ msgstr ""
c77d6597
MV
4249#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4250#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4251#~ "címszó alatt."
4252
4253#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4254#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4255
4256#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4257#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4258
4259#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4260#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4261
4262#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4263#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4264
4265#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4266#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4267
4268#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4269#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4270
4271#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4272#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4273
4274#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4275#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4276
4277#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4278#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4279
4280#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4281#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"