]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/apt-update-info' into debian/sid
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
65ea646c 11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
3fa4e98f 13"POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b6c6b52f 17"Language: \n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
7ffbb475 25#: cmdline/apt-cache.cc:149
523812b6 26#, c-format
65d3c471 27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 29
7ffbb475 30#: cmdline/apt-cache.cc:277
12bffed7 31msgid "Total package names: "
65d3c471 32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 33
7ffbb475 34#: cmdline/apt-cache.cc:279
b81dbe40 35msgid "Total package structures: "
9c192d28 36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
b81dbe40 37
7ffbb475 38#: cmdline/apt-cache.cc:319
65d3c471 39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 41
7ffbb475 42#: cmdline/apt-cache.cc:320
65d3c471 43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 45
7ffbb475 46#: cmdline/apt-cache.cc:321
65d3c471 47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 49
7ffbb475 50#: cmdline/apt-cache.cc:322
65d3c471 51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 53
7ffbb475 54#: cmdline/apt-cache.cc:323
65d3c471 55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
e097772b 57
7ffbb475 58#: cmdline/apt-cache.cc:325
65d3c471 59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 61
7ffbb475 62#: cmdline/apt-cache.cc:327
12bffed7 63msgid "Total distinct descriptions: "
65d3c471 64msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 65
7ffbb475 66#: cmdline/apt-cache.cc:329
65d3c471 67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 69
7ffbb475 70#: cmdline/apt-cache.cc:332
65d3c471 71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 73
7ffbb475 74#: cmdline/apt-cache.cc:334
65d3c471 75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 77
7ffbb475 78#: cmdline/apt-cache.cc:336
65d3c471 79msgid "Total Provides mappings: "
9c192d28 80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
e097772b 81
7ffbb475 82#: cmdline/apt-cache.cc:348
65d3c471 83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 85
7ffbb475 86#: cmdline/apt-cache.cc:362
65d3c471 87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 89
7ffbb475 90#: cmdline/apt-cache.cc:367
65d3c471 91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 93
7ffbb475 94#: cmdline/apt-cache.cc:375
65d3c471 95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 97
7ffbb475
MV
98#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99#: apt-private/private-show.cc:58
65d3c471 100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 103
7ffbb475
MV
104#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
105#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
106#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
27b16a2e
MV
108msgid "No packages found"
109msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
7ffbb475 111#: cmdline/apt-cache.cc:1254
9c192d28 112msgid "You must give at least one search pattern"
113msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
7ffbb475 115#: cmdline/apt-cache.cc:1420
27b16a2e
MV
116msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117msgstr ""
897e3c7b 118
3fa4e98f 119#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f
MV
120#, c-format
121msgid "Unable to locate package %s"
9c192d28 122msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
b6c6b52f 123
7ffbb475 124#: cmdline/apt-cache.cc:1545
65d3c471 125msgid "Package files:"
126msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 127
7ffbb475 128#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
65d3c471 129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 130msgstr ""
65d3c471 131"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132"paquetes"
e097772b 133
65d3c471 134#. Show any packages have explicit pins
7ffbb475 135#: cmdline/apt-cache.cc:1566
65d3c471 136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 138
7ffbb475 139#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
65d3c471 140msgid "(not found)"
141msgstr "(non se atopou)"
e097772b 142
7ffbb475 143#: cmdline/apt-cache.cc:1586
65d3c471 144msgid " Installed: "
145msgstr " Instalado: "
e097772b 146
7ffbb475 147#: cmdline/apt-cache.cc:1587
65d3c471 148msgid " Candidate: "
149msgstr " Candidato: "
e097772b 150
7ffbb475 151#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
b81dbe40
DK
152msgid "(none)"
153msgstr "(ningún)"
154
7ffbb475 155#: cmdline/apt-cache.cc:1620
65d3c471 156msgid " Package pin: "
157msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 158
65d3c471 159#. Show the priority tables
7ffbb475 160#: cmdline/apt-cache.cc:1629
65d3c471 161msgid " Version table:"
162msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 163
7ffbb475
MV
164#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
93ae7f7f 166#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
7ffbb475 167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
a4a59015 168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1738b43a 169#, c-format
0e1423ae 170msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
9c192d28 171msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
35feebba 172
7ffbb475 173#: cmdline/apt-cache.cc:1749
b6c6b52f 174#, fuzzy
65d3c471 175msgid ""
176"Usage: apt-cache [options] command\n"
65d3c471 177" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179"\n"
27b16a2e
MV
180"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181"from APT's binary cache files\n"
65d3c471 182"\n"
183"Commands:\n"
65d3c471 184" gencaches - Build both the package and source cache\n"
185" showpkg - Show some general information for a single package\n"
186" showsrc - Show source records\n"
187" stats - Show some basic statistics\n"
188" dump - Show the entire file in a terse form\n"
189" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190" unmet - Show unmet dependencies\n"
191" search - Search the package list for a regex pattern\n"
192" show - Show a readable record for the package\n"
193" depends - Show raw dependency information for a package\n"
194" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 195" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
65d3c471 197" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198" policy - Show policy settings\n"
199"\n"
200"Options:\n"
201" -h This help text.\n"
202" -p=? The package cache.\n"
203" -s=? The source cache.\n"
204" -q Disable progress indicator.\n"
205" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206" -c=? Read this configuration file\n"
207" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209msgstr ""
9c192d28 210"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
65d3c471 213"\n"
9c192d28 214"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
65d3c471 216"\n"
217"Ordes:\n"
9c192d28 218" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233" policy - Mostra configuracións da política\n"
65d3c471 234"\n"
9c192d28 235"Options:\n"
65d3c471 236" -h Este texto de axuda.\n"
9c192d28 237" -p=? A cache do paquete.\n"
238" -s=? A cache da fonte.\n"
65d3c471 239" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
9c192d28 240" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
65d3c471 243"tmp\n"
9c192d28 244"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
65d3c471 245"información.\n"
e097772b 246
7ffbb475 247#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
3483c747 248msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
9c192d28 249msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
e097772b 250
7ffbb475 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
65d3c471 252msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
9c192d28 253msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 254
7ffbb475 255#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
9c192d28 256#, c-format
b81dbe40 257msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
9c192d28 258msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
b81dbe40 259
7ffbb475
MV
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261msgid ""
262"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265"mount point."
266msgstr ""
267
268#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
65d3c471 269msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
9c192d28 270msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
e097772b 271
ce34af08 272#: cmdline/apt-config.cc:48
65d3c471 273msgid "Arguments not in pairs"
274msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 275
ce34af08 276#: cmdline/apt-config.cc:89
de5a560a 277msgid ""
65d3c471 278"Usage: apt-config [options] command\n"
279"\n"
280"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281"\n"
282"Commands:\n"
283" shell - Shell mode\n"
284" dump - Show the configuration\n"
285"\n"
286"Options:\n"
287" -h This help text.\n"
288" -c=? Read this configuration file\n"
289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 290msgstr ""
9c192d28 291"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
65d3c471 292"\n"
293"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294"\n"
295"Ordes:\n"
296" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297" dump - Amosa a configuración\n"
298"\n"
299"Opcións:\n"
300" -h Este texto de axuda.\n"
301" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
9c192d28 302" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
65d3c471 303"tmp\n"
e097772b 304
7ffbb475 305#: cmdline/apt-get.cc:245
5669725a
MV
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309
7ffbb475 310#: cmdline/apt-get.cc:327
5669725a
MV
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314
7ffbb475 315#: cmdline/apt-get.cc:330
5669725a
MV
316#, fuzzy, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319
7ffbb475 320#: cmdline/apt-get.cc:367
65d3c471 321#, c-format
ce34af08
MV
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
e097772b 324
7ffbb475 325#: cmdline/apt-get.cc:423
5669725a
MV
326#, fuzzy, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
ce34af08 328msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
e097772b 329
7ffbb475 330#: cmdline/apt-get.cc:454
65d3c471 331#, c-format
ce34af08
MV
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
de5a560a 334
7ffbb475 335#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
ce34af08
MV
336#, c-format
337msgid "%s set to manually installed.\n"
338msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
de5a560a 339
7ffbb475 340#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
ce34af08
MV
341#, c-format
342msgid "%s set to automatically installed.\n"
343msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
de5a560a 344
7ffbb475 345#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
ce34af08
MV
346msgid ""
347"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348"instead."
349msgstr ""
de5a560a 350
7ffbb475 351#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
ce34af08
MV
352msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
de5a560a 354
7ffbb475 355#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
ce34af08
MV
356msgid "Unable to lock the download directory"
357msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
de5a560a 358
7ffbb475 359#: cmdline/apt-get.cc:726
ce34af08
MV
360msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
de5a560a 362
7ffbb475 363#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
ce34af08
MV
364#, c-format
365msgid "Unable to find a source package for %s"
366msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
de5a560a 367
9f2df510 368#: cmdline/apt-get.cc:782
65d3c471 369#, c-format
ce34af08
MV
370msgid ""
371"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372"%s\n"
373msgstr ""
374"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
375"%s\n"
de5a560a 376
9f2df510 377#: cmdline/apt-get.cc:787
ce34af08 378#, fuzzy, c-format
65d3c471 379msgid ""
ce34af08
MV
380"Please use:\n"
381"bzr branch %s\n"
382"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
65d3c471 383msgstr ""
ce34af08
MV
384"Empregue:\n"
385"bzr get %s\n"
386"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
387"paquete.\n"
de5a560a 388
7ffbb475 389#: cmdline/apt-get.cc:839
e097772b 390#, c-format
ce34af08
MV
391msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
e097772b 393
7ffbb475
MV
394#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
395#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
e097772b 396#, c-format
ce34af08
MV
397msgid "Couldn't determine free space in %s"
398msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
e097772b 399
7ffbb475 400#: cmdline/apt-get.cc:874
de5a560a 401#, c-format
ce34af08
MV
402msgid "You don't have enough free space in %s"
403msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
e097772b 404
ce34af08
MV
405#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 407#: cmdline/apt-get.cc:883
de5a560a 408#, c-format
ce34af08
MV
409msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
e097772b 411
ce34af08
MV
412#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 414#: cmdline/apt-get.cc:888
e097772b 415#, c-format
ce34af08
MV
416msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
e097772b 418
7ffbb475 419#: cmdline/apt-get.cc:894
9c192d28 420#, c-format
ce34af08
MV
421msgid "Fetch source %s\n"
422msgstr "Obter fonte %s\n"
423
7ffbb475 424#: cmdline/apt-get.cc:912
ce34af08
MV
425msgid "Failed to fetch some archives."
426msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
b6c6b52f 427
7ffbb475 428#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
ce34af08
MV
429msgid "Download complete and in download only mode"
430msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
431
7ffbb475 432#: cmdline/apt-get.cc:942
9c192d28 433#, c-format
ce34af08
MV
434msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
b6c6b52f 436
7ffbb475 437#: cmdline/apt-get.cc:954
b6c6b52f 438#, c-format
ce34af08
MV
439msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
b6c6b52f 441
7ffbb475 442#: cmdline/apt-get.cc:955
ce34af08
MV
443#, c-format
444msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
446
7ffbb475 447#: cmdline/apt-get.cc:983
ce34af08
MV
448#, c-format
449msgid "Build command '%s' failed.\n"
450msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
b6c6b52f 451
7ffbb475 452#: cmdline/apt-get.cc:1002
ce34af08
MV
453msgid "Child process failed"
454msgstr "O proceso fillo fallou"
b6c6b52f 455
7ffbb475 456#: cmdline/apt-get.cc:1021
ce34af08
MV
457msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458msgstr ""
459"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
460"de compilación"
b6c6b52f 461
7ffbb475 462#: cmdline/apt-get.cc:1046
b6c6b52f
MV
463#, c-format
464msgid ""
ce34af08
MV
465"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466"Architectures for setup"
b6c6b52f 467msgstr ""
b6c6b52f 468
7ffbb475 469#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
9c192d28 470#, c-format
ce34af08
MV
471msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
b6c6b52f 473
7ffbb475 474#: cmdline/apt-get.cc:1093
b6c6b52f 475#, c-format
ce34af08
MV
476msgid "%s has no build depends.\n"
477msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
3f5a581c 478
7ffbb475 479#: cmdline/apt-get.cc:1263
3f5a581c 480#, fuzzy, c-format
ce34af08
MV
481msgid ""
482"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483"packages"
484msgstr ""
485"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
486"paquete %s"
3f5a581c 487
7ffbb475 488#: cmdline/apt-get.cc:1281
9c192d28 489#, c-format
ce34af08
MV
490msgid ""
491"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492"found"
493msgstr ""
494"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
495"paquete %s"
b6c6b52f 496
7ffbb475 497#: cmdline/apt-get.cc:1304
b6c6b52f 498#, c-format
ce34af08
MV
499msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500msgstr ""
501"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
502"é novo de máis"
b6c6b52f 503
7ffbb475 504#: cmdline/apt-get.cc:1343
ce34af08
MV
505#, fuzzy, c-format
506msgid ""
507"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508"package %s can't satisfy version requirements"
509msgstr ""
510"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
511"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
b6c6b52f 512
7ffbb475 513#: cmdline/apt-get.cc:1349
ce34af08
MV
514#, fuzzy, c-format
515msgid ""
516"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517"version"
518msgstr ""
519"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
520"paquete %s"
b6c6b52f 521
7ffbb475 522#: cmdline/apt-get.cc:1372
b6c6b52f 523#, c-format
ce34af08
MV
524msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
b6c6b52f 526
7ffbb475 527#: cmdline/apt-get.cc:1387
b6c6b52f 528#, c-format
ce34af08
MV
529msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
b6c6b52f 531
7ffbb475 532#: cmdline/apt-get.cc:1392
ce34af08
MV
533msgid "Failed to process build dependencies"
534msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
c3bbfb87 535
7ffbb475 536#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
9c192d28 537#, c-format
ce34af08
MV
538msgid "Changelog for %s (%s)"
539msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
e097772b 540
7ffbb475 541#: cmdline/apt-get.cc:1583
ce34af08
MV
542msgid "Supported modules:"
543msgstr "Módulos admitidos:"
e097772b 544
7ffbb475 545#: cmdline/apt-get.cc:1624
ce34af08
MV
546#, fuzzy
547msgid ""
548"Usage: apt-get [options] command\n"
549" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551"\n"
552"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554"and install.\n"
555"\n"
556"Commands:\n"
557" update - Retrieve new lists of packages\n"
558" upgrade - Perform an upgrade\n"
559" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560" remove - Remove packages\n"
561" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562" purge - Remove packages and config files\n"
563" source - Download source archives\n"
564" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567" clean - Erase downloaded archive files\n"
568" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571" download - Download the binary package into the current directory\n"
572"\n"
573"Options:\n"
574" -h This help text.\n"
575" -q Loggable output - no progress indicator\n"
576" -qq No output except for errors\n"
577" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583" -b Build the source package after fetching it\n"
584" -V Show verbose version numbers\n"
585" -c=? Read this configuration file\n"
586" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588"pages for more information and options.\n"
589" This APT has Super Cow Powers.\n"
4948a1ba 590msgstr ""
ce34af08
MV
591"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
592" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
593" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
594"\n"
595"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
596"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
597"son actualizadas e instaladas. \n"
598"\n"
599"Ordes:\n"
600" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
601" upgrade - Executa unha actualización\n"
602" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
603" remove - Retira paquetes\n"
604" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
605" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
606" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
607" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
608" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
609" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
610" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
611" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
612" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
613" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
614" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
615" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
616"proposto\n"
617" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
618"\n"
619"Opçións:\n"
620" -h Este texto de axuda\n"
621" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
622" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
623" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
624" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
625" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
626" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
627" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
628" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
629" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
630" -V Mostra os números detallados da versión\n"
631" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
632" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
633"tmp\n"
634"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
635"para obter mais información e opcións\n"
636" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
4948a1ba 637
7ffbb475 638#: cmdline/apt-helper.cc:35
a4a59015
MV
639#, fuzzy
640msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
642
643#: cmdline/apt-helper.cc:52
644msgid "Download Failed"
645msgstr ""
646
7ffbb475 647#: cmdline/apt-helper.cc:65
a4a59015
MV
648msgid ""
649"Usage: apt-helper [options] command\n"
650" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651"\n"
652"apt-helper is a internal helper for apt\n"
653"\n"
654"Commands:\n"
655" download-file - download the given uri to the target-path\n"
656"\n"
657" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
658msgstr ""
659
7ffbb475 660#: cmdline/apt-mark.cc:68
ce34af08
MV
661#, fuzzy, c-format
662msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
663msgstr "mais non está instalado"
4948a1ba 664
7ffbb475 665#: cmdline/apt-mark.cc:74
ce34af08
MV
666#, fuzzy, c-format
667msgid "%s was already set to manually installed.\n"
668msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
e097772b 669
7ffbb475 670#: cmdline/apt-mark.cc:76
ce34af08
MV
671#, fuzzy, c-format
672msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
673msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
4948a1ba 674
7ffbb475 675#: cmdline/apt-mark.cc:241
ce34af08
MV
676#, fuzzy, c-format
677msgid "%s was already set on hold.\n"
678msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
e097772b 679
7ffbb475 680#: cmdline/apt-mark.cc:243
ce34af08
MV
681#, fuzzy, c-format
682msgid "%s was already not hold.\n"
683msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
e097772b 684
3fa4e98f
MV
685#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
686#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
f44fec87 687#, c-format
ce34af08
MV
688msgid "Waited for %s but it wasn't there"
689msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
4948a1ba 690
7ffbb475 691#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
ce34af08
MV
692#, fuzzy, c-format
693msgid "%s set on hold.\n"
694msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
e097772b 695
7ffbb475 696#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
ce34af08
MV
697#, fuzzy, c-format
698msgid "Canceled hold on %s.\n"
699msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
65d3c471 700
7ffbb475 701#: cmdline/apt-mark.cc:345
ce34af08 702msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
65d3c471 703msgstr ""
de5a560a 704
7ffbb475 705#: cmdline/apt-mark.cc:392
65d3c471 706msgid ""
ce34af08
MV
707"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708"\n"
709"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711"\n"
712"Commands:\n"
713" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
dcde2d74
MV
715" hold - Mark a package as held back\n"
716" unhold - Unset a package set as held back\n"
717" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719" showhold - Print the list of package on hold\n"
ce34af08
MV
720"\n"
721"Options:\n"
722" -h This help text.\n"
723" -q Loggable output - no progress indicator\n"
724" -qq No output except for errors\n"
725" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727" -c=? Read this configuration file\n"
728" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
e097772b 730msgstr ""
de5a560a 731
7ffbb475 732#: cmdline/apt.cc:47
ce34af08
MV
733msgid ""
734"Usage: apt [options] command\n"
735"\n"
736"CLI for apt.\n"
609bb2ea 737"Basic commands: \n"
ce34af08
MV
738" list - list packages based on package names\n"
739" search - search in package descriptions\n"
740" show - show package details\n"
741"\n"
742" update - update list of available packages\n"
609bb2ea 743"\n"
ce34af08 744" install - install packages\n"
609bb2ea
MV
745" remove - remove packages\n"
746"\n"
dcde2d74 747" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1c937475
MV
748" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
749"packages\n"
ce34af08
MV
750"\n"
751" edit-sources - edit the source information file\n"
e097772b 752msgstr ""
e097772b 753
ce34af08
MV
754#: methods/cdrom.cc:203
755#, c-format
756msgid "Unable to read the cdrom database %s"
757msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
e097772b 758
ce34af08 759#: methods/cdrom.cc:212
65d3c471 760msgid ""
ce34af08
MV
761"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
762"cannot be used to add new CD-ROMs"
763msgstr ""
764"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
765"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
e097772b 766
ce34af08
MV
767#: methods/cdrom.cc:222
768msgid "Wrong CD-ROM"
769msgstr "CD-ROM incorrecto"
de5a560a 770
ce34af08 771#: methods/cdrom.cc:249
8e947fe1 772#, c-format
ce34af08
MV
773msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
774msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
8e947fe1 775
ce34af08
MV
776#: methods/cdrom.cc:254
777msgid "Disk not found."
778msgstr "Non se atopou o disco"
a0895a74 779
7ffbb475 780#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
ce34af08
MV
781msgid "File not found"
782msgstr "Non se atopou o ficheiro"
0fd68707 783
7ffbb475
MV
784#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
785#: methods/rred.cc:608
ce34af08
MV
786msgid "Failed to stat"
787msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
de5a560a 788
7ffbb475 789#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
ce34af08
MV
790msgid "Failed to set modification time"
791msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
092ae175 792
7ffbb475 793#: methods/file.cc:48
ce34af08
MV
794msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
795msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
e097772b 796
ce34af08 797#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
7ffbb475 798#: methods/ftp.cc:177
ce34af08
MV
799msgid "Logging in"
800msgstr "Identificándose"
e097772b 801
7ffbb475 802#: methods/ftp.cc:183
ce34af08
MV
803msgid "Unable to determine the peer name"
804msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
e097772b 805
7ffbb475 806#: methods/ftp.cc:188
ce34af08
MV
807msgid "Unable to determine the local name"
808msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
c3bbfb87 809
7ffbb475 810#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
9c192d28 811#, c-format
ce34af08
MV
812msgid "The server refused the connection and said: %s"
813msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
c3bbfb87 814
7ffbb475 815#: methods/ftp.cc:225
ce34af08
MV
816#, c-format
817msgid "USER failed, server said: %s"
818msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
e097772b 819
7ffbb475 820#: methods/ftp.cc:232
ce34af08
MV
821#, c-format
822msgid "PASS failed, server said: %s"
823msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
e097772b 824
7ffbb475 825#: methods/ftp.cc:252
de5a560a 826msgid ""
ce34af08
MV
827"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
828"is empty."
de5a560a 829msgstr ""
ce34af08
MV
830"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
831"ftp::ProxyLogin está baleiro."
e097772b 832
7ffbb475 833#: methods/ftp.cc:280
ce34af08
MV
834#, c-format
835msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
836msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
e097772b 837
7ffbb475 838#: methods/ftp.cc:306
ce34af08
MV
839#, c-format
840msgid "TYPE failed, server said: %s"
841msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
e097772b 842
7ffbb475 843#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
ce34af08
MV
844msgid "Connection timeout"
845msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
de5a560a 846
7ffbb475 847#: methods/ftp.cc:350
ce34af08
MV
848msgid "Server closed the connection"
849msgstr "O servidor pechou a conexión"
de5a560a 850
3fa4e98f
MV
851#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
852#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
853#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
ce34af08
MV
854msgid "Read error"
855msgstr "Produciuse un erro de lectura"
e097772b 856
7ffbb475 857#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
ce34af08
MV
858msgid "A response overflowed the buffer."
859msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
b6c6b52f 860
7ffbb475 861#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
ce34af08
MV
862msgid "Protocol corruption"
863msgstr "Dano no protocolo"
b6c6b52f 864
3fa4e98f
MV
865#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
867#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
ce34af08
MV
869msgid "Write error"
870msgstr "Produciuse un erro de escritura"
27b16a2e 871
7ffbb475 872#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
ce34af08
MV
873msgid "Could not create a socket"
874msgstr "Non é posíbel crear un socket"
65d3c471 875
7ffbb475 876#: methods/ftp.cc:712
ce34af08
MV
877msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
878msgstr ""
879"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
880
7ffbb475 881#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
65d3c471 882msgid "Failed"
883msgstr "Fallou"
884
7ffbb475 885#: methods/ftp.cc:718
ce34af08
MV
886msgid "Could not connect passive socket."
887msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
65d3c471 888
7ffbb475 889#: methods/ftp.cc:735
ce34af08
MV
890msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
891msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
65d3c471 892
7ffbb475 893#: methods/ftp.cc:749
ce34af08
MV
894msgid "Could not bind a socket"
895msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
896
7ffbb475 897#: methods/ftp.cc:753
ce34af08
MV
898msgid "Could not listen on the socket"
899msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
900
7ffbb475 901#: methods/ftp.cc:760
ce34af08
MV
902msgid "Could not determine the socket's name"
903msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
b81dbe40 904
7ffbb475 905#: methods/ftp.cc:792
ce34af08
MV
906msgid "Unable to send PORT command"
907msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
908
7ffbb475 909#: methods/ftp.cc:802
3f5a581c 910#, c-format
ce34af08
MV
911msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
912msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
3f5a581c 913
7ffbb475 914#: methods/ftp.cc:811
27b16a2e 915#, c-format
ce34af08
MV
916msgid "EPRT failed, server said: %s"
917msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
27b16a2e 918
7ffbb475 919#: methods/ftp.cc:831
ce34af08
MV
920msgid "Data socket connect timed out"
921msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
922
7ffbb475 923#: methods/ftp.cc:838
ce34af08
MV
924msgid "Unable to accept connection"
925msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
926
7ffbb475 927#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
ce34af08
MV
928msgid "Problem hashing file"
929msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
65d3c471 930
7ffbb475 931#: methods/ftp.cc:890
e097772b 932#, c-format
ce34af08
MV
933msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
934msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e097772b 935
7ffbb475 936#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
ce34af08
MV
937msgid "Data socket timed out"
938msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
939
7ffbb475 940#: methods/ftp.cc:935
b6c6b52f 941#, c-format
ce34af08
MV
942msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
943msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
b6c6b52f 944
ce34af08 945#. Get the files information
7ffbb475 946#: methods/ftp.cc:1014
ce34af08
MV
947msgid "Query"
948msgstr "Petición"
b6c6b52f 949
7ffbb475 950#: methods/ftp.cc:1128
ce34af08
MV
951msgid "Unable to invoke "
952msgstr "Non é posíbel chamar a "
e097772b 953
ce34af08 954#: methods/connect.cc:76
65d3c471 955#, c-format
ce34af08
MV
956msgid "Connecting to %s (%s)"
957msgstr "Conectando a %s (%s)"
e097772b 958
ce34af08 959#: methods/connect.cc:87
65d3c471 960#, c-format
ce34af08
MV
961msgid "[IP: %s %s]"
962msgstr "[IP: %s %s]"
de5a560a 963
ce34af08 964#: methods/connect.cc:94
65d3c471 965#, c-format
ce34af08
MV
966msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
967msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
de5a560a 968
ce34af08 969#: methods/connect.cc:100
65d3c471 970#, c-format
ce34af08
MV
971msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
972msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
e097772b 973
ce34af08
MV
974#: methods/connect.cc:108
975#, c-format
976msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
977msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
e097772b 978
ce34af08 979#: methods/connect.cc:126
de5a560a 980#, c-format
ce34af08
MV
981msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
982msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
de5a560a 983
ce34af08
MV
984#. We say this mainly because the pause here is for the
985#. ssh connection that is still going
7ffbb475 986#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
65d3c471 987#, c-format
ce34af08
MV
988msgid "Connecting to %s"
989msgstr "Conectando a %s"
de5a560a 990
ce34af08 991#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
de5a560a 992#, c-format
ce34af08
MV
993msgid "Could not resolve '%s'"
994msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
de5a560a 995
ce34af08 996#: methods/connect.cc:205
65d3c471 997#, c-format
ce34af08
MV
998msgid "Temporary failure resolving '%s'"
999msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
de5a560a 1000
ce34af08
MV
1001#: methods/connect.cc:209
1002#, fuzzy, c-format
1003msgid "System error resolving '%s:%s'"
1004msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
e097772b 1005
ce34af08
MV
1006#: methods/connect.cc:211
1007#, c-format
1008msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1009msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
e097772b 1010
ce34af08 1011#: methods/connect.cc:258
27b16a2e 1012#, c-format
ce34af08
MV
1013msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1014msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1015
7ffbb475 1016#: methods/gpgv.cc:168
27b16a2e 1017msgid ""
ce34af08 1018"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
27b16a2e 1019msgstr ""
ce34af08
MV
1020"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1021"dixital da chave"
27b16a2e 1022
7ffbb475 1023#: methods/gpgv.cc:172
ce34af08
MV
1024msgid "At least one invalid signature was encountered."
1025msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
e097772b 1026
7ffbb475 1027#: methods/gpgv.cc:174
ce34af08 1028msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
27b16a2e 1029msgstr ""
ce34af08
MV
1030"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1031"gpgv?)"
27b16a2e 1032
ce34af08 1033#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
7ffbb475 1034#: methods/gpgv.cc:180
e097772b 1035#, c-format
65d3c471 1036msgid ""
ce34af08
MV
1037"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1038"authentication?)"
65d3c471 1039msgstr ""
e097772b 1040
7ffbb475 1041#: methods/gpgv.cc:184
ce34af08
MV
1042msgid "Unknown error executing gpgv"
1043msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
27b16a2e 1044
7ffbb475 1045#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
ce34af08
MV
1046msgid "The following signatures were invalid:\n"
1047msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
e097772b 1048
7ffbb475 1049#: methods/gpgv.cc:231
27b16a2e 1050msgid ""
ce34af08
MV
1051"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1052"available:\n"
e097772b 1053msgstr ""
ce34af08
MV
1054"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1055"está dispoñíbel:\n"
e097772b 1056
7ffbb475 1057#: methods/gzip.cc:69
ce34af08
MV
1058msgid "Empty files can't be valid archives"
1059msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
e097772b 1060
3fa4e98f 1061#: methods/http.cc:509
ce34af08
MV
1062msgid "Error writing to the file"
1063msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
897e3c7b 1064
3fa4e98f 1065#: methods/http.cc:523
ce34af08
MV
1066msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1067msgstr ""
1068"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
27b16a2e 1069
3fa4e98f 1070#: methods/http.cc:525
ce34af08
MV
1071msgid "Error reading from server"
1072msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
65d3c471 1073
3fa4e98f 1074#: methods/http.cc:561
ce34af08
MV
1075msgid "Error writing to file"
1076msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
65d3c471 1077
3fa4e98f 1078#: methods/http.cc:621
ce34af08
MV
1079msgid "Select failed"
1080msgstr "Fallou a chamada a select"
1081
3fa4e98f 1082#: methods/http.cc:626
ce34af08
MV
1083msgid "Connection timed out"
1084msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1085
3fa4e98f 1086#: methods/http.cc:649
ce34af08
MV
1087msgid "Error writing to output file"
1088msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1089
7ffbb475 1090#: methods/server.cc:51
ce34af08
MV
1091msgid "Waiting for headers"
1092msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1093
7ffbb475 1094#: methods/server.cc:109
ce34af08
MV
1095msgid "Bad header line"
1096msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1097
7ffbb475 1098#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
ce34af08
MV
1099msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1100msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1101
7ffbb475 1102#: methods/server.cc:171
ce34af08 1103msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
09d057db 1104msgstr ""
ce34af08 1105"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
09d057db 1106
7ffbb475 1107#: methods/server.cc:194
ce34af08
MV
1108msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1109msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
65d3c471 1110
7ffbb475 1111#: methods/server.cc:196
ce34af08
MV
1112msgid "This HTTP server has broken range support"
1113msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
65d3c471 1114
7ffbb475 1115#: methods/server.cc:220
ce34af08
MV
1116msgid "Unknown date format"
1117msgstr "Formato de datos descoñecido"
65d3c471 1118
7ffbb475 1119#: methods/server.cc:489
ce34af08
MV
1120msgid "Bad header data"
1121msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
65d3c471 1122
7ffbb475 1123#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
ce34af08
MV
1124msgid "Connection failed"
1125msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
e097772b 1126
7ffbb475 1127#: methods/server.cc:654
ce34af08
MV
1128msgid "Internal error"
1129msgstr "Produciuse un erro interno"
e097772b 1130
3fa4e98f
MV
1131#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1132msgid "Calculating upgrade... "
1133msgstr "Calculando a anovación... "
506ab3c7 1134
3fa4e98f
MV
1135#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1136#, fuzzy
1137msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1138msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
506ab3c7 1139
3fa4e98f
MV
1140#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1141msgid "Done"
1142msgstr "Feito"
506ab3c7 1143
3fa4e98f
MV
1144#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1145msgid "Sorting"
1146msgstr ""
506ab3c7 1147
3fa4e98f
MV
1148#: apt-private/private-list.cc:131
1149msgid "Listing"
1150msgstr ""
506ab3c7 1151
3fa4e98f 1152#: apt-private/private-list.cc:164
506ab3c7 1153#, c-format
3fa4e98f
MV
1154msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1155msgid_plural ""
1156"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1157msgstr[0] ""
1158msgstr[1] ""
506ab3c7
MV
1159
1160#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1161msgid "Correcting dependencies..."
1162msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1163
1164#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1165msgid " failed."
1166msgstr " fallou."
1167
1168#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1169msgid "Unable to correct dependencies"
1170msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1171
1172#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1173msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1174msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1175
1176#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1177msgid " Done"
1178msgstr " Feito"
1179
1180#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1181msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1182msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1183
1184#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1185msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1186msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1187
3fa4e98f
MV
1188#: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1189#: apt-private/private-show.cc:89
1190msgid "unknown"
65d3c471 1191msgstr ""
e097772b 1192
3fa4e98f
MV
1193#: apt-private/private-output.cc:232
1194#, fuzzy, c-format
1195msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1196msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1197
3fa4e98f
MV
1198#: apt-private/private-output.cc:236
1199#, fuzzy
1200msgid "[installed,local]"
1201msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1202
3fa4e98f
MV
1203#: apt-private/private-output.cc:239
1204msgid "[installed,auto-removable]"
1205msgstr ""
506ab3c7 1206
3fa4e98f
MV
1207#: apt-private/private-output.cc:241
1208#, fuzzy
1209msgid "[installed,automatic]"
1210msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1211
3fa4e98f
MV
1212#: apt-private/private-output.cc:243
1213#, fuzzy
1214msgid "[installed]"
1215msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1216
3fa4e98f 1217#: apt-private/private-output.cc:247
506ab3c7 1218#, c-format
3fa4e98f
MV
1219msgid "[upgradable from: %s]"
1220msgstr ""
1221
1222#: apt-private/private-output.cc:251
1223msgid "[residual-config]"
1224msgstr ""
1225
1226#: apt-private/private-output.cc:351
1227msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1228msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1229
1230#: apt-private/private-output.cc:441
1231#, c-format
1232msgid "but %s is installed"
1233msgstr "mais %s está instalado"
1234
1235#: apt-private/private-output.cc:443
1236#, c-format
1237msgid "but %s is to be installed"
1238msgstr "mais vaise instalar %s"
1239
1240#: apt-private/private-output.cc:450
1241msgid "but it is not installable"
1242msgstr "mais non é instalábel"
1243
1244#: apt-private/private-output.cc:452
1245msgid "but it is a virtual package"
1246msgstr "mais é un paquete virtual"
1247
1248#: apt-private/private-output.cc:455
1249msgid "but it is not installed"
1250msgstr "mais non está instalado"
1251
1252#: apt-private/private-output.cc:455
1253msgid "but it is not going to be installed"
1254msgstr "mais non se vai a instalar"
1255
1256#: apt-private/private-output.cc:460
1257msgid " or"
1258msgstr " ou"
1259
1260#: apt-private/private-output.cc:489
1261msgid "The following NEW packages will be installed:"
1262msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1263
1264#: apt-private/private-output.cc:515
1265msgid "The following packages will be REMOVED:"
1266msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1267
1268#: apt-private/private-output.cc:537
1269msgid "The following packages have been kept back:"
1270msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1271
1272#: apt-private/private-output.cc:558
1273msgid "The following packages will be upgraded:"
1274msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1275
1276#: apt-private/private-output.cc:579
1277msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1278msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1279
1280#: apt-private/private-output.cc:599
1281msgid "The following held packages will be changed:"
1282msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1283
1284#: apt-private/private-output.cc:654
1285#, c-format
1286msgid "%s (due to %s) "
1287msgstr "%s (por mor de %s) "
1288
1289#: apt-private/private-output.cc:662
1290msgid ""
1291"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1292"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1293msgstr ""
1294"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1295"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1296
1297#: apt-private/private-output.cc:693
1298#, c-format
1299msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1300msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1301
1302#: apt-private/private-output.cc:697
1303#, c-format
1304msgid "%lu reinstalled, "
1305msgstr "%lu reinstalados, "
1306
1307#: apt-private/private-output.cc:699
1308#, c-format
1309msgid "%lu downgraded, "
1310msgstr "%lu revertidos, "
1311
1312#: apt-private/private-output.cc:701
1313#, c-format
1314msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1315msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1316
1317#: apt-private/private-output.cc:705
1318#, c-format
1319msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1320msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1321
1322#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1323#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1324#. The user has to answer with an input matching the
1325#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1326#: apt-private/private-output.cc:727
1327msgid "[Y/n]"
1328msgstr "[S/n]"
1329
1330#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1331#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1332#. The user has to answer with an input matching the
1333#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1334#: apt-private/private-output.cc:733
1335msgid "[y/N]"
1336msgstr "[s/N]"
1337
1338#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1339#: apt-private/private-output.cc:744
1340msgid "Y"
1341msgstr "S"
1342
1343#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1344#: apt-private/private-output.cc:750
1345msgid "N"
1346msgstr "N"
1347
1348#: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1349#, c-format
1350msgid "Regex compilation error - %s"
1351msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1352
1353#: apt-private/private-update.cc:31
1354msgid "The update command takes no arguments"
1355msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1356
1357#: apt-private/private-show.cc:156
1358#, c-format
1359msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1360msgid_plural ""
1361"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1362msgstr[0] ""
1363msgstr[1] ""
1364
1365#: apt-private/private-show.cc:163
1366msgid "not a real package (virtual)"
1367msgstr ""
506ab3c7 1368
7ffbb475 1369#: apt-private/private-install.cc:81
ce34af08
MV
1370msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1371msgstr ""
1372"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1373"estragados."
27b16a2e 1374
7ffbb475 1375#: apt-private/private-install.cc:90
ce34af08
MV
1376msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1377msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
27b16a2e 1378
7ffbb475 1379#: apt-private/private-install.cc:109
ce34af08
MV
1380msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1381msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
27b16a2e 1382
7ffbb475 1383#: apt-private/private-install.cc:147
1166ea79 1384msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
ce34af08
MV
1385msgstr ""
1386"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1387"debian.org"
27b16a2e 1388
ce34af08
MV
1389#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1390#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1391#: apt-private/private-install.cc:154
ce34af08
MV
1392#, c-format
1393msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1394msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
27b16a2e 1395
ce34af08
MV
1396#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1397#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1398#: apt-private/private-install.cc:159
3f5a581c 1399#, c-format
ce34af08
MV
1400msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1401msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
3f5a581c 1402
ce34af08
MV
1403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1404#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1405#: apt-private/private-install.cc:166
ce34af08
MV
1406#, c-format
1407msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1408msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
27b16a2e 1409
ce34af08
MV
1410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1411#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1412#: apt-private/private-install.cc:171
ce34af08
MV
1413#, c-format
1414msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1415msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
27b16a2e 1416
7ffbb475 1417#: apt-private/private-install.cc:199
ce34af08
MV
1418#, c-format
1419msgid "You don't have enough free space in %s."
1420msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1421
3fa4e98f
MV
1422#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1423msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1424msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1425
7ffbb475 1426#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
ce34af08
MV
1427msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1428msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1429
1430#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1431#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
7ffbb475 1432#: apt-private/private-install.cc:219
ce34af08
MV
1433msgid "Yes, do as I say!"
1434msgstr "Si, fai o que digo!"
27b16a2e 1435
7ffbb475 1436#: apt-private/private-install.cc:221
ce34af08 1437#, c-format
27b16a2e 1438msgid ""
ce34af08
MV
1439"You are about to do something potentially harmful.\n"
1440"To continue type in the phrase '%s'\n"
1441" ?] "
27b16a2e 1442msgstr ""
ce34af08
MV
1443"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1444"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1445" ?] "
27b16a2e 1446
7ffbb475 1447#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
ce34af08
MV
1448msgid "Abort."
1449msgstr "Interromper."
3f5a581c 1450
7ffbb475 1451#: apt-private/private-install.cc:242
ce34af08
MV
1452msgid "Do you want to continue?"
1453msgstr "Quere continuar?"
1454
7ffbb475 1455#: apt-private/private-install.cc:312
ce34af08
MV
1456msgid "Some files failed to download"
1457msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1458
7ffbb475 1459#: apt-private/private-install.cc:319
3f5a581c 1460msgid ""
ce34af08
MV
1461"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1462"missing?"
3f5a581c 1463msgstr ""
ce34af08
MV
1464"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1465"missing."
3f5a581c 1466
7ffbb475 1467#: apt-private/private-install.cc:323
ce34af08
MV
1468msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1469msgstr ""
1470"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
3f5a581c 1471
7ffbb475 1472#: apt-private/private-install.cc:328
ce34af08
MV
1473msgid "Unable to correct missing packages."
1474msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
3f5a581c 1475
7ffbb475 1476#: apt-private/private-install.cc:329
ce34af08
MV
1477msgid "Aborting install."
1478msgstr "Interrompendo a instalación."
3f5a581c 1479
7ffbb475 1480#: apt-private/private-install.cc:365
ce34af08
MV
1481msgid ""
1482"The following package disappeared from your system as\n"
1483"all files have been overwritten by other packages:"
1484msgid_plural ""
1485"The following packages disappeared from your system as\n"
1486"all files have been overwritten by other packages:"
1487msgstr[0] ""
1488"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1489"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1490msgstr[1] ""
1491"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1492"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
3f5a581c 1493
7ffbb475 1494#: apt-private/private-install.cc:369
ce34af08
MV
1495msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1496msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3f5a581c 1497
7ffbb475 1498#: apt-private/private-install.cc:390
ce34af08
MV
1499msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1500msgstr ""
1501"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1502"automático"
3f5a581c 1503
7ffbb475 1504#: apt-private/private-install.cc:498
ce34af08
MV
1505msgid ""
1506"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1507"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1508msgstr ""
1509"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1510"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
3f5a581c 1511
ce34af08
MV
1512#.
1513#. if (Packages == 1)
1514#. {
1515#. c1out << std::endl;
1516#. c1out <<
1517#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1518#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1519#. "that package should be filed.") << std::endl;
1520#. }
1521#.
7ffbb475 1522#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
ce34af08
MV
1523msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1524msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
3f5a581c 1525
7ffbb475 1526#: apt-private/private-install.cc:505
ce34af08
MV
1527msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1528msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
3f5a581c 1529
7ffbb475 1530#: apt-private/private-install.cc:512
ce34af08
MV
1531msgid ""
1532"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1533msgid_plural ""
1534"The following packages were automatically installed and are no longer "
1535"required:"
1536msgstr[0] ""
1537"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1538msgstr[1] ""
1539"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1540"necesarios:"
3f5a581c 1541
7ffbb475 1542#: apt-private/private-install.cc:516
3f5a581c 1543#, c-format
ce34af08
MV
1544msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1545msgid_plural ""
1546"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1547msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1548msgstr[1] ""
1549"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
3f5a581c 1550
7ffbb475 1551#: apt-private/private-install.cc:518
ce34af08
MV
1552#, fuzzy
1553msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1554msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1555msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1556msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
3f5a581c 1557
7ffbb475 1558#: apt-private/private-install.cc:612
ce34af08
MV
1559msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1560msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1561
7ffbb475 1562#: apt-private/private-install.cc:614
3f5a581c 1563msgid ""
ce34af08
MV
1564"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1565"solution)."
3f5a581c 1566msgstr ""
ce34af08
MV
1567"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1568"especifique unha solución)."
3f5a581c 1569
7ffbb475 1570#: apt-private/private-install.cc:627
ce34af08
MV
1571msgid ""
1572"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1573"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1574"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1575"or been moved out of Incoming."
1576msgstr ""
1577"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1578"solicitou\n"
1579"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1580"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1581"entrada."
3f5a581c 1582
7ffbb475 1583#: apt-private/private-install.cc:648
ce34af08
MV
1584msgid "Broken packages"
1585msgstr "Paquetes estragados"
3f5a581c 1586
7ffbb475 1587#: apt-private/private-install.cc:701
ce34af08
MV
1588msgid "The following extra packages will be installed:"
1589msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
3f5a581c 1590
7ffbb475 1591#: apt-private/private-install.cc:791
ce34af08
MV
1592msgid "Suggested packages:"
1593msgstr "Paquetes suxeridos:"
3f5a581c 1594
7ffbb475 1595#: apt-private/private-install.cc:792
ce34af08
MV
1596msgid "Recommended packages:"
1597msgstr "Paquetes recomendados:"
3f5a581c 1598
3fa4e98f 1599#: apt-private/private-main.cc:32
506ab3c7
MV
1600msgid ""
1601"NOTE: This is only a simulation!\n"
1602" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1603" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1604" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1605msgstr ""
1606"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1607" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1608"realmente.\n"
1609" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1610" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
ce34af08 1611
3fa4e98f
MV
1612#: apt-private/private-download.cc:31
1613msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1614msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
3f5a581c 1615
3fa4e98f
MV
1616#: apt-private/private-download.cc:35
1617msgid "Authentication warning overridden.\n"
1618msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
9f2df510 1619
3fa4e98f
MV
1620#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1621msgid "Some packages could not be authenticated"
1622msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
3f5a581c 1623
3fa4e98f
MV
1624#: apt-private/private-download.cc:45
1625msgid "Install these packages without verification?"
1626msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
3f5a581c 1627
3fa4e98f
MV
1628#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1629#, c-format
1630msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1631msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
3f5a581c 1632
3fa4e98f
MV
1633#: apt-private/private-sources.cc:58
1634#, fuzzy, c-format
1635msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1636msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
3f5a581c 1637
3fa4e98f 1638#: apt-private/private-sources.cc:70
9f2df510 1639#, c-format
3fa4e98f 1640msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
ce34af08 1641msgstr ""
3f5a581c 1642
3fa4e98f
MV
1643#: apt-private/private-search.cc:51
1644msgid "Full Text Search"
ce34af08 1645msgstr ""
3f5a581c 1646
3fa4e98f
MV
1647#: apt-private/acqprogress.cc:66
1648msgid "Hit "
1649msgstr "Teño "
de5a560a 1650
3fa4e98f
MV
1651#: apt-private/acqprogress.cc:90
1652msgid "Get:"
1653msgstr "Rcb:"
de5a560a 1654
3fa4e98f
MV
1655#: apt-private/acqprogress.cc:121
1656msgid "Ign "
1657msgstr "Ign "
de5a560a 1658
3fa4e98f
MV
1659#: apt-private/acqprogress.cc:125
1660msgid "Err "
1661msgstr "Err "
ce34af08 1662
3fa4e98f 1663#: apt-private/acqprogress.cc:146
03d7b3cd 1664#, c-format
3fa4e98f
MV
1665msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1666msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1667
3fa4e98f 1668#: apt-private/acqprogress.cc:236
dcde2d74 1669#, c-format
3fa4e98f
MV
1670msgid " [Working]"
1671msgstr " [Traballando]"
e097772b 1672
3fa4e98f 1673#: apt-private/acqprogress.cc:297
ce34af08 1674#, c-format
3fa4e98f
MV
1675msgid ""
1676"Media change: please insert the disc labeled\n"
1677" '%s'\n"
1678"in the drive '%s' and press enter\n"
3f5a581c 1679msgstr ""
3fa4e98f
MV
1680"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1681" «%s»\n"
1682"na unidade «%s» e prema Intro\n"
3f5a581c
MV
1683
1684#. Only warn if there are no sources.list.d.
1685#. Only warn if there is no sources.list file.
3fa4e98f
MV
1686#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1687#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
506ab3c7 1688#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
3fa4e98f
MV
1689#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1690#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
e097772b 1691#, c-format
3f5a581c
MV
1692msgid "Unable to read %s"
1693msgstr "Non é posíbel ler %s"
e097772b 1694
3fa4e98f
MV
1695#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1696#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1697#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
506ab3c7 1698#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
e097772b 1699#, c-format
3f5a581c
MV
1700msgid "Unable to change to %s"
1701msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
e097772b 1702
3f5a581c
MV
1703#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1704#. and provide a config option to define that default
1705#: methods/mirror.cc:280
e097772b 1706#, c-format
3f5a581c
MV
1707msgid "No mirror file '%s' found "
1708msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e097772b 1709
3f5a581c
MV
1710#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1711#. and provide a config option to define that default
1712#: methods/mirror.cc:287
35feebba 1713#, c-format
3f5a581c
MV
1714msgid "Can not read mirror file '%s'"
1715msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e097772b 1716
03d7b3cd
MV
1717#: methods/mirror.cc:315
1718#, fuzzy, c-format
1719msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1720msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1721
1722#: methods/mirror.cc:445
35feebba 1723#, c-format
3f5a581c
MV
1724msgid "[Mirror: %s]"
1725msgstr "[Replica: %s]"
e097772b 1726
7ffbb475 1727#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3f5a581c
MV
1728msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1729msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1730
7ffbb475 1731#: methods/rsh.cc:343
3f5a581c
MV
1732msgid "Connection closed prematurely"
1733msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1734
ce34af08 1735#: dselect/install:33
3f5a581c
MV
1736msgid "Bad default setting!"
1737msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1738
ce34af08
MV
1739#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1740#: dselect/install:106 dselect/update:45
3f5a581c
MV
1741msgid "Press enter to continue."
1742msgstr "Prema Intro para continuar."
1743
ce34af08 1744#: dselect/install:92
3f5a581c
MV
1745msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1746msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1747
ce34af08 1748#: dselect/install:102
3f5a581c
MV
1749msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1750msgstr ""
1751"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1752
ce34af08 1753#: dselect/install:103
3f5a581c
MV
1754msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1755msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
e097772b 1756
ce34af08 1757#: dselect/install:104
3f5a581c
MV
1758msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1759msgstr ""
1760"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e097772b 1761
ce34af08 1762#: dselect/install:105
3f5a581c
MV
1763msgid ""
1764"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1765msgstr ""
1766"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
e097772b 1767
3f5a581c
MV
1768#: dselect/update:30
1769msgid "Merging available information"
1770msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
e097772b 1771
3fa4e98f
MV
1772#: apt-inst/filelist.cc:380
1773msgid "DropNode called on still linked node"
1774msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 1775
3fa4e98f
MV
1776#: apt-inst/filelist.cc:412
1777msgid "Failed to locate the hash element!"
1778msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
93ae7f7f 1779
3fa4e98f
MV
1780#: apt-inst/filelist.cc:459
1781msgid "Failed to allocate diversion"
1782msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
e097772b 1783
3fa4e98f
MV
1784#: apt-inst/filelist.cc:464
1785msgid "Internal error in AddDiversion"
1786msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
e097772b 1787
3fa4e98f
MV
1788#: apt-inst/filelist.cc:477
1789#, c-format
1790msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1791msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
65d3c471 1792
3fa4e98f 1793#: apt-inst/filelist.cc:506
35feebba 1794#, c-format
3fa4e98f
MV
1795msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1796msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e097772b 1797
3fa4e98f
MV
1798#: apt-inst/filelist.cc:549
1799#, c-format
1800msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1801msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e097772b 1802
3fa4e98f
MV
1803#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1804#, c-format
1805msgid "The path %s is too long"
1806msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 1807
3fa4e98f 1808#: apt-inst/extract.cc:132
35feebba 1809#, c-format
3fa4e98f
MV
1810msgid "Unpacking %s more than once"
1811msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
e097772b 1812
3fa4e98f 1813#: apt-inst/extract.cc:142
3f5a581c 1814#, c-format
3fa4e98f
MV
1815msgid "The directory %s is diverted"
1816msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 1817
3fa4e98f 1818#: apt-inst/extract.cc:152
e097772b 1819#, c-format
3fa4e98f
MV
1820msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1821msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
e097772b 1822
3fa4e98f
MV
1823#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1824msgid "The diversion path is too long"
1825msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 1826
3fa4e98f
MV
1827#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1828#: ftparchive/cachedb.cc:131
35feebba 1829#, c-format
3f5a581c
MV
1830msgid "Failed to stat %s"
1831msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1832
3fa4e98f 1833#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
35feebba 1834#, c-format
3fa4e98f
MV
1835msgid "Failed to rename %s to %s"
1836msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 1837
3fa4e98f 1838#: apt-inst/extract.cc:249
3f5a581c 1839#, c-format
3fa4e98f
MV
1840msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1841msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
e097772b 1842
3fa4e98f
MV
1843#: apt-inst/extract.cc:289
1844msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1845msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
e097772b 1846
3fa4e98f
MV
1847#: apt-inst/extract.cc:293
1848msgid "The path is too long"
1849msgstr "A ruta é longa de máis"
e097772b 1850
3fa4e98f 1851#: apt-inst/extract.cc:421
e097772b 1852#, c-format
3fa4e98f
MV
1853msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1854msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
e097772b 1855
3fa4e98f 1856#: apt-inst/extract.cc:438
1738b43a 1857#, c-format
3fa4e98f
MV
1858msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1859msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
e097772b 1860
3fa4e98f 1861#: apt-inst/extract.cc:498
35feebba 1862#, c-format
3fa4e98f
MV
1863msgid "Unable to stat %s"
1864msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
e097772b 1865
3fa4e98f 1866#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
27b16a2e 1867#, c-format
3fa4e98f
MV
1868msgid "Failed to write file %s"
1869msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
27b16a2e 1870
3fa4e98f 1871#: apt-inst/dirstream.cc:105
2a8a592d 1872#, c-format
3fa4e98f
MV
1873msgid "Failed to close file %s"
1874msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2a8a592d 1875
3fa4e98f
MV
1876#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1877#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2a8a592d 1878#, c-format
3fa4e98f
MV
1879msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1880msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2a8a592d 1881
3fa4e98f 1882#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
e097772b 1883#, c-format
3fa4e98f
MV
1884msgid "Internal error, could not locate member %s"
1885msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
e097772b 1886
3fa4e98f
MV
1887#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1888msgid "Unparsable control file"
1889msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
65d3c471 1890
3fa4e98f
MV
1891#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1892msgid "Invalid archive signature"
1893msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
65d3c471 1894
3fa4e98f
MV
1895#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1896msgid "Error reading archive member header"
1897msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
e097772b 1898
3fa4e98f 1899#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3f5a581c 1900#, c-format
3fa4e98f
MV
1901msgid "Invalid archive member header %s"
1902msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
e097772b 1903
3fa4e98f
MV
1904#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1905msgid "Invalid archive member header"
1906msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
e097772b 1907
3fa4e98f
MV
1908#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1909msgid "Archive is too short"
1910msgstr "O arquivo é curto de máis"
e097772b 1911
3fa4e98f
MV
1912#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1913msgid "Failed to read the archive headers"
1914msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
e097772b 1915
3fa4e98f
MV
1916#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1917msgid "Failed to create pipes"
1918msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
9f2df510 1919
3fa4e98f
MV
1920#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1921msgid "Failed to exec gzip "
1922msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
e097772b 1923
3fa4e98f
MV
1924#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1925msgid "Corrupted archive"
1926msgstr "Arquivo danado"
e097772b 1927
3fa4e98f
MV
1928#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1929msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1930msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
e097772b 1931
3fa4e98f 1932#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
65d3c471 1933#, c-format
3fa4e98f
MV
1934msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1935msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 1936
3fa4e98f 1937#: apt-pkg/clean.cc:61
65d3c471 1938#, c-format
3fa4e98f
MV
1939msgid "Unable to stat %s."
1940msgstr "Non é posíbel analizar %s."
e097772b 1941
3fa4e98f
MV
1942#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1943#, c-format
1944msgid "Progress: [%3i%%]"
1945msgstr ""
e097772b 1946
3fa4e98f
MV
1947#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1948msgid "Running dpkg"
1949msgstr "Executando dpkg"
e097772b 1950
3fa4e98f 1951#: apt-pkg/init.cc:146
3f5a581c 1952#, c-format
3fa4e98f
MV
1953msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1954msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
e097772b 1955
3fa4e98f
MV
1956#: apt-pkg/init.cc:162
1957msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1958msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
e097772b 1959
3fa4e98f 1960#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3f5a581c 1961#, c-format
3fa4e98f
MV
1962msgid "Wrote %i records.\n"
1963msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
e097772b 1964
3fa4e98f 1965#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3f5a581c 1966#, c-format
3fa4e98f
MV
1967msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1968msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
65d3c471 1969
3fa4e98f
MV
1970#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1971#, c-format
1972msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1973msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
e097772b 1974
3fa4e98f
MV
1975#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1976#, c-format
1977msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3f5a581c 1978msgstr ""
3fa4e98f
MV
1979"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
1980"coinciden\n"
e097772b 1981
3fa4e98f 1982#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
65d3c471 1983#, c-format
3fa4e98f
MV
1984msgid "Can't find authentication record for: %s"
1985msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
e097772b 1986
3fa4e98f 1987#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
65d3c471 1988#, c-format
3fa4e98f
MV
1989msgid "Hash mismatch for: %s"
1990msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
e097772b 1991
3fa4e98f 1992#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
65d3c471 1993#, c-format
3fa4e98f
MV
1994msgid "The method driver %s could not be found."
1995msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 1996
3fa4e98f
MV
1997#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1998#, fuzzy, c-format
1999msgid "Is the package %s installed?"
2000msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
e097772b 2001
3fa4e98f 2002#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
9c192d28 2003#, c-format
3fa4e98f
MV
2004msgid "Method %s did not start correctly"
2005msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2006
3fa4e98f 2007#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
9c192d28 2008#, c-format
3fa4e98f
MV
2009msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2010msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
e097772b 2011
3fa4e98f
MV
2012#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2013msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2014msgstr ""
2015"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2016"estado."
e097772b 2017
3fa4e98f
MV
2018#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2019msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2020msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
65d3c471 2021
3fa4e98f
MV
2022#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2023msgid "The list of sources could not be read."
2024msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
65d3c471 2025
3fa4e98f
MV
2026#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2027msgid "Empty package cache"
2028msgstr "Caché de paquetes baleira"
65d3c471 2029
3fa4e98f
MV
2030#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2031msgid "The package cache file is corrupted"
2032msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
65d3c471 2033
3fa4e98f
MV
2034#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2035msgid "The package cache file is an incompatible version"
2036msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
65d3c471 2037
3fa4e98f
MV
2038#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2039#, fuzzy
2040msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2041msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2042
2043#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
3f5a581c 2044#, c-format
3fa4e98f
MV
2045msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2046msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
65d3c471 2047
3fa4e98f
MV
2048#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2049msgid "The package cache was built for a different architecture"
2050msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
506ab3c7 2051
3fa4e98f
MV
2052#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2053msgid "Depends"
2054msgstr "Depende"
506ab3c7 2055
3fa4e98f
MV
2056#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2057msgid "PreDepends"
2058msgstr "PreDepende"
506ab3c7 2059
3fa4e98f
MV
2060#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2061msgid "Suggests"
2062msgstr "Suxire"
506ab3c7 2063
3fa4e98f
MV
2064#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2065msgid "Recommends"
2066msgstr "Recomenda"
506ab3c7 2067
3fa4e98f
MV
2068#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2069msgid "Conflicts"
2070msgstr "Conflitos"
506ab3c7 2071
3fa4e98f
MV
2072#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2073msgid "Replaces"
2074msgstr "Substitúe a"
506ab3c7 2075
3fa4e98f
MV
2076#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2077msgid "Obsoletes"
2078msgstr "Fai obsoleto a"
506ab3c7 2079
3fa4e98f
MV
2080#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2081msgid "Breaks"
2082msgstr "Estraga"
506ab3c7 2083
3fa4e98f
MV
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2085msgid "Enhances"
2086msgstr "Mellora"
506ab3c7 2087
3fa4e98f
MV
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2089msgid "important"
2090msgstr "importante"
506ab3c7 2091
3fa4e98f
MV
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2093msgid "required"
2094msgstr "requirido"
506ab3c7 2095
3fa4e98f
MV
2096#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2097msgid "standard"
2098msgstr "estándar"
506ab3c7 2099
3fa4e98f
MV
2100#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2101msgid "optional"
2102msgstr "opcional"
506ab3c7 2103
3fa4e98f
MV
2104#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2105msgid "extra"
2106msgstr "extra"
506ab3c7 2107
3fa4e98f
MV
2108#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2109#, c-format
2110msgid "Index file type '%s' is not supported"
2111msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
506ab3c7 2112
3fa4e98f
MV
2113#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2114msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2115msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
506ab3c7 2116
3fa4e98f
MV
2117#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2118#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2119#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2120#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2121#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2122#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2123#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2124#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2125#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2126#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2127#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2128#, fuzzy, c-format
2129msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2130msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
506ab3c7 2131
3fa4e98f
MV
2132#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2133msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2134msgstr ""
2135"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
65d3c471 2136
3fa4e98f
MV
2137#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2138msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2139msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2140
3fa4e98f
MV
2141#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2142msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2143msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 2144
3fa4e98f
MV
2145#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2146msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2147msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 2148
3fa4e98f 2149#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
9c192d28 2150#, c-format
3fa4e98f
MV
2151msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2152msgstr ""
2153"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2154"ficheiros"
b81dbe40 2155
3fa4e98f 2156#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
506ab3c7 2157#, c-format
3fa4e98f
MV
2158msgid "Couldn't stat source package list %s"
2159msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 2160
3fa4e98f
MV
2161#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2162#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2163msgid "Reading package lists"
2164msgstr "Lendo as listas de paquetes"
b81dbe40 2165
3fa4e98f
MV
2166#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2167msgid "Collecting File Provides"
2168msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2169
2170#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
506ab3c7 2171#, c-format
3fa4e98f
MV
2172msgid "Unable to write to %s"
2173msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
b81dbe40 2174
3fa4e98f
MV
2175#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2176msgid "IO Error saving source cache"
2177msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2178
2179#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2180msgid "Send scenario to solver"
2181msgstr ""
2182
2183#: apt-pkg/edsp.cc:216
2184msgid "Send request to solver"
2185msgstr ""
2186
2187#: apt-pkg/edsp.cc:286
2188msgid "Prepare for receiving solution"
2189msgstr ""
2190
2191#: apt-pkg/edsp.cc:293
2192msgid "External solver failed without a proper error message"
2193msgstr ""
2194
2195#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2196msgid "Execute external solver"
2197msgstr ""
2198
2199#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
c77d6597 2200#, c-format
506ab3c7
MV
2201msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2202msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
c77d6597 2203
506ab3c7
MV
2204#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2205msgid "Hash Sum mismatch"
2206msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
c77d6597 2207
506ab3c7
MV
2208#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2209msgid "Size mismatch"
2210msgstr "Os tamaños non coinciden"
2211
2212#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2213#, fuzzy
2214msgid "Invalid file format"
2215msgstr "Operación incorrecta: %s"
2216
2217#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
d9199d6e 2218#, c-format
2219msgid ""
506ab3c7
MV
2220"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2221"or malformed file)"
d9199d6e 2222msgstr ""
506ab3c7
MV
2223"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2224"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
08f8455c 2225
506ab3c7 2226#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
0fd68707 2227#, c-format
506ab3c7 2228msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
b6c6b52f 2229msgstr ""
506ab3c7 2230"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
b6c6b52f 2231
506ab3c7
MV
2232#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2233msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2234msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2235
2236#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2237#, c-format
b6c6b52f 2238msgid ""
506ab3c7
MV
2239"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2240"repository will not be applied."
0fd68707
MV
2241msgstr ""
2242
506ab3c7 2243#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
8e947fe1 2244#, c-format
506ab3c7
MV
2245msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2246msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
8e947fe1 2247
506ab3c7 2248#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
8e947fe1 2249#, c-format
506ab3c7
MV
2250msgid ""
2251"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2252"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2253msgstr ""
2254"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2255"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2256"%s: %s\n"
8e947fe1 2257
506ab3c7
MV
2258#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2259#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
8e947fe1 2260#, c-format
506ab3c7
MV
2261msgid "GPG error: %s: %s"
2262msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
8e947fe1 2263
506ab3c7 2264#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
e097772b 2265#, c-format
506ab3c7
MV
2266msgid ""
2267"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2268"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2269msgstr ""
2270"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2271"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
e097772b 2272
506ab3c7 2273#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
e097772b 2274#, c-format
506ab3c7
MV
2275msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2276msgstr ""
e097772b 2277
506ab3c7 2278#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
e097772b 2279#, c-format
506ab3c7
MV
2280msgid ""
2281"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2282msgstr ""
2283"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2284"Filename: para o paquete %s."
e097772b 2285
3fa4e98f 2286#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
35feebba 2287#, c-format
3fa4e98f
MV
2288msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2289msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 2290
3fa4e98f
MV
2291#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2292#, c-format
2293msgid "List directory %spartial is missing."
2294msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
506ab3c7 2295
3fa4e98f 2296#: apt-pkg/acquire.cc:91
e097772b 2297#, c-format
3fa4e98f
MV
2298msgid "Archives directory %spartial is missing."
2299msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
e097772b 2300
3fa4e98f 2301#: apt-pkg/acquire.cc:99
e097772b 2302#, c-format
3fa4e98f
MV
2303msgid "Unable to lock directory %s"
2304msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
e097772b 2305
3fa4e98f
MV
2306#. only show the ETA if it makes sense
2307#. two days
2308#: apt-pkg/acquire.cc:899
2309#, c-format
2310msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2311msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2312
2313#: apt-pkg/acquire.cc:901
35feebba 2314#, c-format
3fa4e98f
MV
2315msgid "Retrieving file %li of %li"
2316msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2317
2318#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2319#, fuzzy
506ab3c7 2320msgid ""
3fa4e98f
MV
2321"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2322"used instead."
9c192d28 2323msgstr ""
3fa4e98f
MV
2324"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2325"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
e097772b 2326
3fa4e98f
MV
2327#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2328msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2329msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2330
2331#: apt-pkg/policy.cc:83
2332#, c-format
506ab3c7 2333msgid ""
3fa4e98f
MV
2334"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2335"available in the sources"
506ab3c7 2336msgstr ""
506ab3c7 2337
3fa4e98f
MV
2338#: apt-pkg/policy.cc:422
2339#, c-format
2340msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
506ab3c7 2341msgstr ""
3fa4e98f 2342"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
506ab3c7 2343
3fa4e98f 2344#: apt-pkg/policy.cc:444
9c192d28 2345#, c-format
3fa4e98f
MV
2346msgid "Did not understand pin type %s"
2347msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
506ab3c7 2348
3fa4e98f
MV
2349#: apt-pkg/policy.cc:452
2350msgid "No priority (or zero) specified for pin"
9c192d28 2351msgstr ""
3fa4e98f 2352"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
b81dbe40 2353
3fa4e98f 2354#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
35feebba 2355#, c-format
506ab3c7 2356msgid ""
3fa4e98f
MV
2357"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2358"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
506ab3c7 2359msgstr ""
3fa4e98f
MV
2360"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2361"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
e097772b 2362
3fa4e98f
MV
2363#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2364#, fuzzy, c-format
2365msgid "Could not configure '%s'. "
2366msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
e097772b 2367
3fa4e98f 2368#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
506ab3c7 2369#, c-format
3fa4e98f
MV
2370msgid ""
2371"This installation run will require temporarily removing the essential "
2372"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2373"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1f73a3d8 2374msgstr ""
3fa4e98f
MV
2375"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2376"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2377"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
1f73a3d8 2378
506ab3c7
MV
2379#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2380#, c-format
2381msgid "Line %u too long in source list %s."
2382msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
1f73a3d8 2383
3fa4e98f
MV
2384#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2385msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2386msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2387
2388#: apt-pkg/cdrom.cc:586
e097772b 2389#, c-format
506ab3c7
MV
2390msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2391msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
e097772b 2392
3fa4e98f 2393#: apt-pkg/cdrom.cc:599
506ab3c7
MV
2394msgid "Waiting for disc...\n"
2395msgstr "Agardando polo disco...\n"
2396
3fa4e98f 2397#: apt-pkg/cdrom.cc:609
506ab3c7
MV
2398msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2399msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2400
3fa4e98f 2401#: apt-pkg/cdrom.cc:620
506ab3c7
MV
2402msgid "Identifying... "
2403msgstr "Identificando... "
2404
3fa4e98f 2405#: apt-pkg/cdrom.cc:662
e097772b 2406#, c-format
506ab3c7
MV
2407msgid "Stored label: %s\n"
2408msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
e097772b 2409
3fa4e98f 2410#: apt-pkg/cdrom.cc:680
506ab3c7
MV
2411msgid "Scanning disc for index files...\n"
2412msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2413
3fa4e98f 2414#: apt-pkg/cdrom.cc:734
e097772b 2415#, c-format
506ab3c7
MV
2416msgid ""
2417"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2418"%zu signatures\n"
2419msgstr ""
2420"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2421"traducións e %zu sinaturas\n"
e097772b 2422
3fa4e98f 2423#: apt-pkg/cdrom.cc:744
506ab3c7
MV
2424msgid ""
2425"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2426"wrong architecture?"
2427msgstr ""
2428"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2429"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2430
3fa4e98f 2431#: apt-pkg/cdrom.cc:771
65d3c471 2432#, c-format
506ab3c7
MV
2433msgid "Found label '%s'\n"
2434msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
e097772b 2435
3fa4e98f 2436#: apt-pkg/cdrom.cc:800
506ab3c7
MV
2437msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2438msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2439
3fa4e98f 2440#: apt-pkg/cdrom.cc:817
65d3c471 2441#, c-format
506ab3c7
MV
2442msgid ""
2443"This disc is called: \n"
2444"'%s'\n"
65d3c471 2445msgstr ""
506ab3c7
MV
2446"Este disco chámase: \n"
2447"«%s»\n"
e097772b 2448
3fa4e98f 2449#: apt-pkg/cdrom.cc:819
506ab3c7
MV
2450msgid "Copying package lists..."
2451msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2452
3fa4e98f 2453#: apt-pkg/cdrom.cc:863
506ab3c7
MV
2454msgid "Writing new source list\n"
2455msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2456
3fa4e98f 2457#: apt-pkg/cdrom.cc:874
506ab3c7
MV
2458msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2459msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2460
3fa4e98f 2461#: apt-pkg/algorithms.cc:265
65d3c471 2462#, c-format
3fa4e98f
MV
2463msgid ""
2464"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2465msgstr ""
2466"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2467"arquivo."
2468
2469#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2470msgid ""
2471"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2472"held packages."
2473msgstr ""
2474"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2475"causado por paquetes retidos."
2476
2477#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2478msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2479msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
506ab3c7
MV
2480
2481#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2482msgid "Building dependency tree"
2483msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2484
2485#: apt-pkg/depcache.cc:139
2486msgid "Candidate versions"
2487msgstr "Versións candidatas"
e097772b 2488
506ab3c7
MV
2489#: apt-pkg/depcache.cc:168
2490msgid "Dependency generation"
2491msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2492
506ab3c7
MV
2493#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2494msgid "Reading state information"
2495msgstr "Lendo a información do estado"
e097772b 2496
506ab3c7 2497#: apt-pkg/depcache.cc:250
65d3c471 2498#, c-format
506ab3c7
MV
2499msgid "Failed to open StateFile %s"
2500msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2501
506ab3c7 2502#: apt-pkg/depcache.cc:256
65d3c471 2503#, c-format
506ab3c7
MV
2504msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2505msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2506
3fa4e98f
MV
2507#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2508#, c-format
2509msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2510msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2511
3fa4e98f
MV
2512#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2513#, c-format
2514msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2515msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2516
3fa4e98f
MV
2517#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2518#, c-format
2519msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2520msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
e097772b 2521
3fa4e98f
MV
2522#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2523#, c-format
2524msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2525msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
e097772b 2526
3fa4e98f
MV
2527#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2528#, c-format
2529msgid "Couldn't find task '%s'"
2530msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
e097772b 2531
3fa4e98f 2532#: apt-pkg/cacheset.cc:609
c3bbfb87 2533#, c-format
3fa4e98f
MV
2534msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2535msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
897e3c7b 2536
3fa4e98f
MV
2537#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2538#, fuzzy, c-format
2539msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2540msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2541
2542#: apt-pkg/cacheset.cc:626
27b16a2e 2543#, c-format
3fa4e98f
MV
2544msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2545msgstr ""
2546"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2547"puramente virtual"
27b16a2e 2548
3fa4e98f 2549#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
27b16a2e 2550#, c-format
3fa4e98f
MV
2551msgid ""
2552"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2553"neither of them"
2554msgstr ""
2555"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2556"«%s» xa que non ten ningunha delas"
27b16a2e 2557
3fa4e98f 2558#: apt-pkg/cacheset.cc:647
27b16a2e 2559#, c-format
3fa4e98f 2560msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
27b16a2e 2561msgstr ""
3fa4e98f
MV
2562"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2563"puramente virtual"
27b16a2e 2564
3fa4e98f 2565#: apt-pkg/cacheset.cc:655
de5a560a 2566#, c-format
3fa4e98f
MV
2567msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2568msgstr ""
2569"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2570"candidata"
e097772b 2571
3fa4e98f 2572#: apt-pkg/cacheset.cc:663
9c192d28 2573#, c-format
3fa4e98f
MV
2574msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2575msgstr ""
2576"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2577"instalado"
09d057db 2578
506ab3c7 2579#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
65d3c471 2580#, c-format
506ab3c7
MV
2581msgid "Unable to parse Release file %s"
2582msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
e097772b 2583
506ab3c7 2584#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
65d3c471 2585#, c-format
506ab3c7
MV
2586msgid "No sections in Release file %s"
2587msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
e097772b 2588
506ab3c7 2589#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
7ffbb475 2590#, c-format
506ab3c7
MV
2591msgid "No Hash entry in Release file %s"
2592msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
7ffbb475 2593
506ab3c7 2594#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
65d3c471 2595#, c-format
506ab3c7
MV
2596msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2597msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
e097772b 2598
506ab3c7 2599#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
9c192d28 2600#, c-format
506ab3c7
MV
2601msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2602msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
e097772b 2603
3fa4e98f
MV
2604#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2605#, fuzzy, c-format
2606msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2607msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
b6c6b52f 2608
3fa4e98f 2609#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
9c192d28 2610#, c-format
3fa4e98f 2611msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
506ab3c7 2612msgstr ""
3fa4e98f 2613"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
e097772b 2614
3fa4e98f 2615#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
7ffbb475 2616#, c-format
3fa4e98f 2617msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
506ab3c7 2618msgstr ""
3fa4e98f 2619"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
506ab3c7 2620
3fa4e98f 2621#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
c1b21367 2622#, c-format
3fa4e98f 2623msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
506ab3c7 2624msgstr ""
3fa4e98f 2625"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
c1b21367 2626
3fa4e98f
MV
2627#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2628#, c-format
2629msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2630msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
e097772b 2631
3fa4e98f
MV
2632#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2633#, c-format
2634msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2635msgstr ""
2636"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
e097772b 2637
3fa4e98f
MV
2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2639#, c-format
2640msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2641msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
e097772b 2642
3fa4e98f
MV
2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2644#, c-format
2645msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2646msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
c77d6597 2647
3fa4e98f 2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
de5a560a 2649#, c-format
3fa4e98f
MV
2650msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2651msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
e097772b 2652
7ffbb475 2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
e097772b 2654#, c-format
65d3c471 2655msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
9c192d28 2656msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
e097772b 2657
7ffbb475 2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
e097772b 2659#, c-format
65d3c471 2660msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
9c192d28 2661msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
e097772b 2662
7ffbb475 2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
f1c8b53e 2664#, c-format
65d3c471 2665msgid "Opening %s"
9c192d28 2666msgstr "Abrindo %s"
f1c8b53e 2667
7ffbb475 2668#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
65d3c471 2669#, c-format
2670msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
9c192d28 2671msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
65d3c471 2672
7ffbb475 2673#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
65d3c471 2674#, c-format
2675msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
9c192d28 2676msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
e097772b 2677
7ffbb475 2678#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
c09548fd
MV
2679#, fuzzy, c-format
2680msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2681msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2682
3fa4e98f 2683#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
9c192d28 2684#, c-format
3fa4e98f
MV
2685msgid "Installing %s"
2686msgstr "Instalando %s"
bcc753b7 2687
3fa4e98f 2688#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
65d3c471 2689#, c-format
3fa4e98f
MV
2690msgid "Configuring %s"
2691msgstr "Configurando %s"
e097772b 2692
3fa4e98f 2693#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
506ab3c7 2694#, c-format
3fa4e98f
MV
2695msgid "Removing %s"
2696msgstr "Retirando %s"
de5a560a 2697
3fa4e98f 2698#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
506ab3c7 2699#, c-format
3fa4e98f
MV
2700msgid "Completely removing %s"
2701msgstr "%s completamente retirado"
ce34af08 2702
3fa4e98f 2703#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
506ab3c7 2704#, c-format
3fa4e98f
MV
2705msgid "Noting disappearance of %s"
2706msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
ce34af08 2707
3fa4e98f 2708#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
27b16a2e 2709#, c-format
3fa4e98f
MV
2710msgid "Running post-installation trigger %s"
2711msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
27b16a2e 2712
3fa4e98f
MV
2713#. FIXME: use a better string after freeze
2714#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
27b16a2e 2715#, c-format
3fa4e98f
MV
2716msgid "Directory '%s' missing"
2717msgstr "Falta o directorio «%s»"
27b16a2e 2718
3fa4e98f 2719#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
506ab3c7 2720#, c-format
3fa4e98f
MV
2721msgid "Could not open file '%s'"
2722msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
e097772b 2723
3fa4e98f 2724#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
b6c6b52f 2725#, c-format
3fa4e98f
MV
2726msgid "Preparing %s"
2727msgstr "Preparando %s"
b6c6b52f 2728
3fa4e98f 2729#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
b6c6b52f 2730#, c-format
3fa4e98f
MV
2731msgid "Unpacking %s"
2732msgstr "Desempaquetando %s"
b6c6b52f 2733
3fa4e98f 2734#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
b6c6b52f 2735#, c-format
3fa4e98f
MV
2736msgid "Preparing to configure %s"
2737msgstr "Preparandose para configurar %s"
b6c6b52f 2738
3fa4e98f 2739#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
b6c6b52f 2740#, c-format
3fa4e98f
MV
2741msgid "Installed %s"
2742msgstr "Instalouse %s"
b6c6b52f 2743
3fa4e98f 2744#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
f44fec87 2745#, c-format
3fa4e98f
MV
2746msgid "Preparing for removal of %s"
2747msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
f9ac6f71 2748
3fa4e98f 2749#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
de5a560a 2750#, c-format
3fa4e98f
MV
2751msgid "Removed %s"
2752msgstr "Retirouse %s"
e097772b 2753
3fa4e98f 2754#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
e097772b 2755#, c-format
3fa4e98f
MV
2756msgid "Preparing to completely remove %s"
2757msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
e097772b 2758
3fa4e98f 2759#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
9c192d28 2760#, c-format
3fa4e98f
MV
2761msgid "Completely removed %s"
2762msgstr "Retirouse %s completamente"
09d057db 2763
3fa4e98f
MV
2764#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2765msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2766msgstr ""
2767
2768#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2769#, fuzzy, c-format
2770msgid "Can not write log (%s)"
2771msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2772
2773#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2774msgid "Is /dev/pts mounted?"
2775msgstr ""
2776
2777#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2778msgid "Is stdout a terminal?"
2779msgstr ""
2780
2781#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2782msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2783msgstr ""
2784
2785#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2786msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2787msgstr ""
2788"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
2789"MaxReports"
2790
2791#. check if its not a follow up error
2792#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2793msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2794msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
2795
2796#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2797msgid ""
2798"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2799"error from a previous failure."
2800msgstr ""
2801"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
2802"é un error provinte dun fallo anterior."
2803
2804#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2805msgid ""
2806"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2807"error"
2808msgstr ""
2809"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2810"erro de disco cheo."
2811
2812#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2813msgid ""
2814"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2815"error"
2816msgstr ""
2817"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
2818"un erro de falta de memoria"
2819
2820#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2821#, fuzzy
2822msgid ""
2823"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2824"local system"
2825msgstr ""
2826"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2827"erro de disco cheo."
2828
2829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2830msgid ""
2831"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2832msgstr ""
2833"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2834"erro de E/S en dpkg"
2835
2836#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
9c192d28 2837#, c-format
3fa4e98f
MV
2838msgid ""
2839"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2840"it?"
2841msgstr ""
2842"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
2843"algún outro proceso?"
09d057db 2844
3fa4e98f 2845#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
09d057db 2846#, c-format
3fa4e98f
MV
2847msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2848msgstr ""
2849"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
2850"administrador?"
09d057db 2851
3fa4e98f
MV
2852#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2853#. dpkg --configure -a
2854#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
9c192d28 2855#, c-format
3fa4e98f
MV
2856msgid ""
2857"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
506ab3c7 2858msgstr ""
3fa4e98f 2859"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
b6c6b52f 2860
3fa4e98f
MV
2861#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2862msgid "Not locked"
2863msgstr "Non está bloqueado"
2864
2865#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2866#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
9c192d28 2867#, c-format
3fa4e98f
MV
2868msgid "%lid %lih %limin %lis"
2869msgstr "%lid %lih %limin %lis"
b6c6b52f 2870
3fa4e98f
MV
2871#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2872#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
de5a560a 2873#, c-format
3fa4e98f
MV
2874msgid "%lih %limin %lis"
2875msgstr "%lih %limin %lis"
e097772b 2876
3fa4e98f
MV
2877#. min means minutes, s means seconds
2878#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
e097772b 2879#, c-format
3fa4e98f
MV
2880msgid "%limin %lis"
2881msgstr "%limin %lis"
7ffbb475 2882
3fa4e98f
MV
2883#. s means seconds
2884#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
506ab3c7 2885#, c-format
3fa4e98f
MV
2886msgid "%lis"
2887msgstr "%lis"
de5a560a 2888
3fa4e98f 2889#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
506ab3c7 2890#, c-format
3fa4e98f
MV
2891msgid "Selection %s not found"
2892msgstr "Non se atopou a selección %s"
de5a560a 2893
3fa4e98f 2894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
506ab3c7
MV
2895#, c-format
2896msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2897msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
72bae92a 2898
3fa4e98f 2899#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
72bae92a 2900#, c-format
506ab3c7
MV
2901msgid "Could not open lock file %s"
2902msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
72bae92a 2903
3fa4e98f 2904#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
506ab3c7
MV
2905#, c-format
2906msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2907msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3c4a4974 2908
3fa4e98f 2909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1738b43a 2910#, c-format
506ab3c7
MV
2911msgid "Could not get lock %s"
2912msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3c4a4974 2913
3fa4e98f 2914#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
506ab3c7
MV
2915#, c-format
2916msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2917msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
09d057db 2918
3fa4e98f 2919#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3c4a4974 2920#, c-format
506ab3c7
MV
2921msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2922msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3c4a4974 2923
3fa4e98f 2924#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
506ab3c7
MV
2925#, c-format
2926msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2927msgstr ""
2928"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
65d3c471 2929
3fa4e98f 2930#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3c4a4974 2931#, c-format
de5a560a 2932msgid ""
506ab3c7 2933"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
de5a560a 2934msgstr ""
506ab3c7
MV
2935"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2936"nome incorrecta"
65d3c471 2937
3fa4e98f 2938#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
506ab3c7
MV
2939#, c-format
2940msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2941msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
65d3c471 2942
3fa4e98f 2943#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
506ab3c7
MV
2944#, c-format
2945msgid "Sub-process %s received signal %u."
2946msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
65d3c471 2947
3fa4e98f 2948#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3c4a4974 2949#, c-format
506ab3c7
MV
2950msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2951msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3c4a4974 2952
3fa4e98f 2953#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
35feebba 2954#, c-format
506ab3c7
MV
2955msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2956msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3c4a4974 2957
3fa4e98f 2958#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3c4a4974 2959#, c-format
506ab3c7
MV
2960msgid "Problem closing the gzip file %s"
2961msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3c4a4974 2962
3fa4e98f 2963#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3c4a4974 2964#, c-format
506ab3c7
MV
2965msgid "Could not open file %s"
2966msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
de5a560a 2967
3fa4e98f 2968#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1c5f0d75 2969#, c-format
506ab3c7
MV
2970msgid "Could not open file descriptor %d"
2971msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
1c5f0d75 2972
3fa4e98f 2973#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
506ab3c7
MV
2974msgid "Failed to create subprocess IPC"
2975msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2976
3fa4e98f 2977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
506ab3c7
MV
2978msgid "Failed to exec compressor "
2979msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2980
3fa4e98f 2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
506ab3c7
MV
2982#, fuzzy, c-format
2983msgid "read, still have %llu to read but none left"
2984msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2985
3fa4e98f 2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
506ab3c7
MV
2987#, fuzzy, c-format
2988msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2989msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2990
3fa4e98f 2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
9c192d28 2992#, c-format
506ab3c7
MV
2993msgid "Problem closing the file %s"
2994msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
1c5f0d75 2995
3fa4e98f 2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2a8a592d 2997#, c-format
506ab3c7
MV
2998msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2999msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2a8a592d 3000
3fa4e98f 3001#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
2a8a592d 3002#, c-format
506ab3c7
MV
3003msgid "Problem unlinking the file %s"
3004msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2a8a592d 3005
3fa4e98f 3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
506ab3c7
MV
3007msgid "Problem syncing the file"
3008msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3009
3fa4e98f 3010#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
9c192d28 3011#, c-format
3fa4e98f
MV
3012msgid "%c%s... Error!"
3013msgstr "%c%s... Erro!"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3016#, c-format
3017msgid "%c%s... Done"
3018msgstr "%c%s... Feito"
3019
3020#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3021msgid "..."
3022msgstr ""
3023
3024#. Print the spinner
3025#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3026#, fuzzy, c-format
3027msgid "%c%s... %u%%"
3028msgstr "%c%s... Feito"
2a8a592d 3029
506ab3c7
MV
3030#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3031msgid "Can't mmap an empty file"
3032msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3033
3034#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
9c192d28 3035#, c-format
506ab3c7
MV
3036msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3037msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2a8a592d 3038
506ab3c7 3039#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1c937475 3040#, fuzzy, c-format
506ab3c7
MV
3041msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3042msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
1c937475 3043
506ab3c7
MV
3044#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3045msgid "Unable to close mmap"
3046msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3049msgid "Unable to synchronize mmap"
3050msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2a8a592d 3053#, c-format
506ab3c7
MV
3054msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3055msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 3056
506ab3c7
MV
3057#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3058msgid "Failed to truncate file"
3059msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3060
3061#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3062#, c-format
3063msgid ""
506ab3c7
MV
3064"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3065"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2a8a592d 3066msgstr ""
506ab3c7
MV
3067"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3068"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2a8a592d 3069
506ab3c7 3070#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2a8a592d 3071#, c-format
506ab3c7
MV
3072msgid ""
3073"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3074"reached."
2a8a592d 3075msgstr ""
506ab3c7
MV
3076"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3077"acadado."
2a8a592d 3078
506ab3c7
MV
3079#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3080msgid ""
3081"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2a8a592d 3082msgstr ""
506ab3c7
MV
3083"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3084"desactivado polo usuario."
2a8a592d 3085
3fa4e98f 3086#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2a8a592d 3087#, c-format
3fa4e98f
MV
3088msgid "Unable to stat the mount point %s"
3089msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2a8a592d 3090
3fa4e98f
MV
3091#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3092msgid "Failed to stat the cdrom"
3093msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
506ab3c7 3096#, c-format
3fa4e98f
MV
3097msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3098msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
c77d6597 3099
3fa4e98f
MV
3100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3101#, c-format
3102msgid "Opening configuration file %s"
3103msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
c77d6597 3104
3fa4e98f
MV
3105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3106#, c-format
3107msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3108msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
c77d6597 3109
3fa4e98f 3110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
506ab3c7 3111#, c-format
3fa4e98f
MV
3112msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3113msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
c77d6597 3114
3fa4e98f 3115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
506ab3c7 3116#, c-format
3fa4e98f
MV
3117msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3118msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
c77d6597 3119
3fa4e98f 3120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
ce34af08 3121#, c-format
3fa4e98f
MV
3122msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3123msgstr ""
3124"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3125"superior"
506ab3c7 3126
3fa4e98f 3127#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
506ab3c7 3128#, c-format
3fa4e98f
MV
3129msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3130msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
506ab3c7 3131
3fa4e98f 3132#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
506ab3c7 3133#, c-format
3fa4e98f
MV
3134msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3135msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
506ab3c7 3136
3fa4e98f
MV
3137#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3138#, c-format
3139msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3140msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3143#, c-format
3144msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3145msgstr ""
3146"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3147"de opción como argumento"
3148
3149#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3150#, c-format
3151msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3152msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3153
3154#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3155#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3156#, c-format
3157msgid "No keyring installed in %s."
3158msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3159
3160#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3161#, c-format
3162msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3163msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3164
3165#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3166#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3167#, c-format
3168msgid "Command line option %s is not understood"
3169msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3170
3171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3172#, c-format
3173msgid "Command line option %s is not boolean"
3174msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3175
3176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3177#, c-format
3178msgid "Option %s requires an argument."
3179msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3180
3181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3182#, c-format
3183msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3184msgstr ""
3185"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3186
3187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3188#, c-format
3189msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3190msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3191
3192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3193#, c-format
3194msgid "Option '%s' is too long"
3195msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3196
3197#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
506ab3c7 3198#, c-format
3fa4e98f
MV
3199msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3200msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3201
3202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3203#, c-format
3204msgid "Invalid operation %s"
3205msgstr "Operación incorrecta: %s"
3206
3207#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
506ab3c7 3208msgid ""
3fa4e98f
MV
3209"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3210"\n"
3211"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3212"from debian packages\n"
3213"\n"
3214"Options:\n"
3215" -h This help text\n"
3216" -t Set the temp dir\n"
3217" -c=? Read this configuration file\n"
3218" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3219msgstr ""
3fa4e98f
MV
3220"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3221"\n"
3222"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3223"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3224"\n"
3225"Opcións:\n"
3226" -h Este texto de axuda\n"
3227" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3228" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3229" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3230"tmp\n"
ce34af08 3231
3fa4e98f
MV
3232#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3233#, fuzzy, c-format
3234msgid "Unable to mkstemp %s"
3235msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3236
3237#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3238msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3239msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3240
3241#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3242msgid "Package extension list is too long"
3243msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3244
3245#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3246#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3247#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
506ab3c7 3248#, c-format
3fa4e98f
MV
3249msgid "Error processing directory %s"
3250msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3251
3252#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3253msgid "Source extension list is too long"
3254msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3255
3256#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3257msgid "Error writing header to contents file"
3258msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3259
3260#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3261#, c-format
3262msgid "Error processing contents %s"
3263msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3264
3265#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3266msgid ""
3267"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3268"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3269" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3270" contents path\n"
3271" release path\n"
3272" generate config [groups]\n"
3273" clean config\n"
3274"\n"
3275"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3276"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3277"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3278"\n"
3279"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3280"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3281"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3282"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3283"\n"
3284"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3285"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3286"\n"
3287"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3288"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3289"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3290"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3291"Debian archive:\n"
3292" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3293" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3294"\n"
3295"Options:\n"
3296" -h This help text\n"
3297" --md5 Control MD5 generation\n"
3298" -s=? Source override file\n"
3299" -q Quiet\n"
3300" -d=? Select the optional caching database\n"
3301" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3302" --contents Control contents file generation\n"
3303" -c=? Read this configuration file\n"
3304" -o=? Set an arbitrary configuration option"
506ab3c7 3305msgstr ""
3fa4e98f
MV
3306"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3307"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3308" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3309" contents ruta\n"
3310" release ruta\n"
3311" generate config [grupos]\n"
3312" clean config\n"
3313"\n"
3314"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3315"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3316"funcionais\n"
3317"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3318"\n"
3319"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3320"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3321"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3322"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3323"\n"
3324"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3325".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3326"ficheiro\n"
3327"de «overrides» para fontes.\n"
3328"\n"
3329"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3330"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3331"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3332"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3333"de emprego do arquivo de Debian:\n"
3334" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3335" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3336"\n"
3337"Opcións:\n"
3338" -h Este texto de axuda\n"
3339" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3340" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3341" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3342" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3343" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3344" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3345" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3346" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3347
3348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3349msgid "No selections matched"
3350msgstr "Non coincide ningunha selección"
3351
3352#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3353#, c-format
3354msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3355msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3356
3357#: ftparchive/cachedb.cc:51
3358#, c-format
3359msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3360msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3361
3362#: ftparchive/cachedb.cc:69
3363#, c-format
3364msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3365msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3366
3367#: ftparchive/cachedb.cc:80
3368msgid ""
3369"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3370"remove and re-create the database."
3371msgstr ""
3372"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3373"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3374
3375#: ftparchive/cachedb.cc:85
3376#, c-format
3377msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3378msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3379
3380#: ftparchive/cachedb.cc:253
3381msgid "Archive has no control record"
3382msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3383
3384#: ftparchive/cachedb.cc:494
3385msgid "Unable to get a cursor"
3386msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3387
3388#: ftparchive/writer.cc:91
3389#, c-format
3390msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3391msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3392
3393#: ftparchive/writer.cc:96
3394#, c-format
3395msgid "W: Unable to stat %s\n"
3396msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3397
3398#: ftparchive/writer.cc:152
3399msgid "E: "
3400msgstr "E: "
3401
3402#: ftparchive/writer.cc:154
3403msgid "W: "
3404msgstr "A: "
ce34af08 3405
3fa4e98f
MV
3406#: ftparchive/writer.cc:161
3407msgid "E: Errors apply to file "
3408msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3409
3410#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3411#, c-format
3fa4e98f
MV
3412msgid "Failed to resolve %s"
3413msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
506ab3c7 3414
3fa4e98f
MV
3415#: ftparchive/writer.cc:192
3416msgid "Tree walking failed"
3417msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
ce34af08 3418
3fa4e98f 3419#: ftparchive/writer.cc:219
08f8455c 3420#, c-format
3fa4e98f
MV
3421msgid "Failed to open %s"
3422msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
08f8455c 3423
3fa4e98f 3424#: ftparchive/writer.cc:278
08f8455c 3425#, c-format
3fa4e98f
MV
3426msgid " DeLink %s [%s]\n"
3427msgstr " DesLig %s [%s]\n"
08f8455c 3428
3fa4e98f 3429#: ftparchive/writer.cc:286
08f8455c 3430#, c-format
3fa4e98f
MV
3431msgid "Failed to readlink %s"
3432msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
08f8455c 3433
3fa4e98f 3434#: ftparchive/writer.cc:290
9c192d28 3435#, c-format
3fa4e98f
MV
3436msgid "Failed to unlink %s"
3437msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1c5f0d75 3438
3fa4e98f 3439#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3440#, c-format
3fa4e98f
MV
3441msgid "*** Failed to link %s to %s"
3442msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
b6c6b52f 3443
3fa4e98f 3444#: ftparchive/writer.cc:308
08f8455c 3445#, c-format
3fa4e98f
MV
3446msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3447msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
08f8455c 3448
3fa4e98f
MV
3449#: ftparchive/writer.cc:413
3450msgid "Archive had no package field"
3451msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
0e1423ae 3452
3fa4e98f 3453#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
9c192d28 3454#, c-format
3fa4e98f
MV
3455msgid " %s has no override entry\n"
3456msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
b81dbe40 3457
3fa4e98f 3458#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
65d3c471 3459#, c-format
3fa4e98f
MV
3460msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3461msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
de5a560a 3462
3fa4e98f 3463#: ftparchive/writer.cc:721
3c4a4974 3464#, c-format
3fa4e98f
MV
3465msgid " %s has no source override entry\n"
3466msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3c4a4974 3467
3fa4e98f 3468#: ftparchive/writer.cc:725
dc5a7ed9 3469#, c-format
3fa4e98f
MV
3470msgid " %s has no binary override entry either\n"
3471msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
c79dc7ed 3472
3fa4e98f
MV
3473#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3474msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3475msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
de5a560a 3476
3fa4e98f 3477#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
65d3c471 3478#, c-format
3fa4e98f
MV
3479msgid "Unable to open %s"
3480msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
de5a560a 3481
3fa4e98f
MV
3482#. skip spaces
3483#. find end of word
3484#: ftparchive/override.cc:68
3485#, fuzzy, c-format
3486msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3487msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
de5a560a 3488
3fa4e98f 3489#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
65d3c471 3490#, c-format
3fa4e98f
MV
3491msgid "Failed to read the override file %s"
3492msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
de5a560a 3493
3fa4e98f
MV
3494#: ftparchive/override.cc:166
3495#, fuzzy, c-format
3496msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3497msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
de5a560a 3498
3fa4e98f
MV
3499#: ftparchive/override.cc:178
3500#, fuzzy, c-format
3501msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3502msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
b18dd45f 3503
3fa4e98f 3504#: ftparchive/override.cc:191
ce34af08 3505#, fuzzy, c-format
3fa4e98f
MV
3506msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3507msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
ce34af08 3508
3fa4e98f
MV
3509#: ftparchive/multicompress.cc:73
3510#, c-format
3511msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3512msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
de5a560a 3513
3fa4e98f
MV
3514#: ftparchive/multicompress.cc:103
3515#, c-format
3516msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3517msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
09d057db 3518
3fa4e98f
MV
3519#: ftparchive/multicompress.cc:192
3520msgid "Failed to create FILE*"
3521msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
c77d6597 3522
3fa4e98f
MV
3523#: ftparchive/multicompress.cc:195
3524msgid "Failed to fork"
3525msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
b6c6b52f 3526
3fa4e98f
MV
3527#: ftparchive/multicompress.cc:209
3528msgid "Compress child"
3529msgstr "Fillo de compresión"
b6c6b52f 3530
3fa4e98f
MV
3531#: ftparchive/multicompress.cc:232
3532#, c-format
3533msgid "Internal error, failed to create %s"
3534msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
b6c6b52f 3535
3fa4e98f
MV
3536#: ftparchive/multicompress.cc:305
3537msgid "IO to subprocess/file failed"
3538msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
b6c6b52f 3539
3fa4e98f
MV
3540#: ftparchive/multicompress.cc:343
3541msgid "Failed to read while computing MD5"
3542msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3543
3544#: ftparchive/multicompress.cc:359
3545#, c-format
3546msgid "Problem unlinking %s"
3547msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
b6c6b52f 3548
3fa4e98f 3549#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
ce34af08
MV
3550#, fuzzy
3551msgid ""
3fa4e98f
MV
3552"Usage: apt-internal-solver\n"
3553"\n"
3554"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3555"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3556"\n"
3557"Options:\n"
3558" -h This help text.\n"
3559" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3560" -c=? Read this configuration file\n"
3561" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3562msgstr ""
3fa4e98f
MV
3563"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3564"\n"
3565"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3566"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3567"\n"
3568"Opcións:\n"
3569" -h Este texto de axuda\n"
3570" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3571" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3572" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3573"tmp\n"
3574
3575#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3576msgid "Unknown package record!"
3577msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
ce34af08 3578
3fa4e98f 3579#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3580msgid ""
3fa4e98f
MV
3581"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3582"\n"
3583"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3584"to indicate what kind of file it is.\n"
3585"\n"
3586"Options:\n"
3587" -h This help text\n"
3588" -s Use source file sorting\n"
3589" -c=? Read this configuration file\n"
3590" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3591msgstr ""
3fa4e98f
MV
3592"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3593"\n"
3594"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3595"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3596"\n"
3597"Opcións:\n"
3598" -h Este texto de axuda\n"
3599" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3600" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3601" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3602"tmp\n"
b6c6b52f 3603
39b73d81
MV
3604#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3605#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3606
72bae92a
MV
3607#~ msgid ""
3608#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3609#~ "Mounting CD-ROM\n"
3610#~ msgstr ""
3611#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3612#~ "Montando o CD-ROM\n"
3613
609bb2ea
MV
3614#~ msgid ""
3615#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3616#~ "seems to be corrupt."
3617#~ msgstr ""
3618#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3619#~ "a actualización semella estar danada."
3620
3621#~ msgid ""
3622#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3623#~ "seems to be corrupt."
3624#~ msgstr ""
3625#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3626#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3627
ce34af08
MV
3628#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3629#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3630
3631#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3632#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3633
3634#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3635#~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3636
3637#~ msgid " [Not candidate version]"
3638#~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3639
3640#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3641#~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3642
3643#~ msgid ""
3644#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3645#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3646#~ "is only available from another source\n"
3647#~ msgstr ""
3648#~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3649#~ "el.\n"
3650#~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3651#~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3652
3653#~ msgid "However the following packages replace it:"
3654#~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3655
3656#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3657#~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3658
3659#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3660#~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3661
3662#, fuzzy
3663#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3664#~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3665
3666#, fuzzy
3667#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3668#~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3669
3670#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3671#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3672
3673#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3674#~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3675
3676#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3677#~ msgstr ""
3678#~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3679
3680#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3681#~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3682
3683#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3684#~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3685
3686#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3687#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3688
3689#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3690#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3691
3692#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3693#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3694
3695#~ msgid "Downloading %s %s"
3696#~ msgstr "Descargando %s %s"
3697
3698#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3699#~ msgstr ""
3700#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3701
3702#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3703#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3704
3705#~ msgid ""
3706#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3707#~ "need to manually fix this package."
3708#~ msgstr ""
3709#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3710#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3711
3712#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3713#~ msgstr ""
3714#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3715#~ "pts non estaba montado?)\n"
3716
5caefc91
MV
3717#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3718#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3719
3f5a581c
MV
3720#~ msgid "Failed to remove %s"
3721#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 3722
3f5a581c
MV
3723#~ msgid "Unable to create %s"
3724#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 3725
3f5a581c
MV
3726#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3727#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 3728
3f5a581c
MV
3729#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3730#~ msgstr ""
3731#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3732
3f5a581c
MV
3733#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3734#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 3735
3f5a581c
MV
3736#~ msgid "Internal error getting a package name"
3737#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3738
3739#~ msgid "Reading file listing"
3740#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3741
3742#~ msgid ""
3743#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3744#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3745#~ "package!"
3746#~ msgstr ""
3747#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3748#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3749
3750#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3751#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3752
3753#~ msgid "Internal error getting a node"
3754#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3755
3756#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3757#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3758
3759#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3760#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3761
3762#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3763#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3764
3765#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3766#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3767
3768#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3769#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3770
3771#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3772#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3773
3774#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3775#~ msgstr ""
3776#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3777
3778#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3779#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3780
3781#~ msgid "Couldn't change to %s"
3782#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3783
3784#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3785#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3786
3787#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3788#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3789
3790#~ msgid "Read error from %s process"
3791#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3792
3793#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3794#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 3795
8eca4bb8
MV
3796#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3797#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3798
a12d5352
MV
3799#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3800#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3801
3802#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3803#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3804
3805#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3806#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3807
c77d6597
MV
3808#~ msgid "decompressor"
3809#~ msgstr "descompresor"
3810
a12d5352
MV
3811#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3812#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3813
3814#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3815#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3816
c77d6597
MV
3817#~ msgid ""
3818#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3819#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3820#~ msgstr ""
3821#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3822#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3823#~ "para obter máis detalles."
3824
3825#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3826#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3827
3828#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3829#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3830
3831#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3832#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3833
3834#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3835#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3836
3837#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3838#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3839
3840#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3841#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3842
3843#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3844#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3845
3846#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3847#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3848
a12d5352
MV
3849#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3850#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3851
c77d6597
MV
3852#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3853#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3854
27b16a2e
MV
3855#, fuzzy
3856#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3857#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3858#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 3859
27b16a2e 3860#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 3861#~ msgstr ""
27b16a2e 3862#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 3863
1c5f0d75 3864#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 3865#~ msgstr "\n"
a0895a74 3866
09d057db 3867#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 3868#~ msgstr "\n"