]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ast.po
Prepare release 1.1~exp17
[apt.git] / po / ast.po
... / ...
CommitLineData
1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
11"Language: ast\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19#: apt-private/acqprogress.cc
20#, c-format
21msgid "Hit:%lu %s"
22msgstr "Oxe:%lu %s"
23
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26#: apt-private/acqprogress.cc
27#, c-format
28msgid "Get:%lu %s"
29msgstr "Des:%lu %s"
30
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Ign:%lu %s"
36msgstr ""
37
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Err:%lu %s"
43msgstr ""
44
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
49
50#: apt-private/acqprogress.cc
51msgid " [Working]"
52msgstr " [Tresnando]"
53
54#: apt-private/acqprogress.cc
55#, fuzzy, c-format
56msgid ""
57"Media change: please insert the disc labeled\n"
58" '%s'\n"
59"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60msgstr ""
61"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62" '%s'\n"
63"na unidá '%s' y calca Intro\n"
64
65#: apt-private/private-cachefile.cc
66msgid "Correcting dependencies..."
67msgstr "Iguando dependencies..."
68
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid " failed."
71msgstr " falló."
72
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid "Unable to correct dependencies"
75msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
76
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
80
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid " Done"
83msgstr " Fecho"
84
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
88
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92
93#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94msgid "Sorting"
95msgstr ""
96
97#: apt-private/private-cacheset.cc
98#, c-format
99msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy
119msgid " [Installed]"
120msgstr " [Instaláu]"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123msgid " [Not candidate version]"
124msgstr " [Nun ye versión candidata]"
125
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid "You should explicitly select one to install."
128msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
129
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131#, c-format
132msgid ""
133"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135"is only available from another source\n"
136msgstr ""
137"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139"ta disponible dende otra fonte\n"
140
141#: apt-private/private-cacheset.cc
142msgid "However the following packages replace it:"
143msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
144
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146#, c-format
147msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
149
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
154
155#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157#, fuzzy, c-format
158msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
160
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
170
171#: apt-private/private-cmndline.cc
172msgid "Most used commands:"
173msgstr ""
174
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176#, c-format
177msgid "See %s for more information about the available commands."
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181msgid ""
182"Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
183"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185"Security details are available in apt-secure(8).\n"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid "This APT has Super Cow Powers."
190msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197#: cmdline/apt-mark.cc
198msgid "No packages found"
199msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
200
201#: apt-private/private-download.cc
202msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
204
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "Authentication warning overridden.\n"
207msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
208
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Some packages could not be authenticated"
211msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Install these packages without verification?"
215msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
216
217#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
218msgid ""
219"--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
220"instead."
221msgstr ""
222
223#: apt-private/private-download.cc
224#, fuzzy
225msgid ""
226"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
227"unauthenticated"
228msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
229
230#: apt-private/private-download.cc
231#, c-format
232msgid "Failed to fetch %s %s\n"
233msgstr "Falló algamar %s %s\n"
234
235#: apt-private/private-download.cc
236#, c-format
237msgid "Couldn't determine free space in %s"
238msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
239
240#: apt-private/private-download.cc
241#, c-format
242msgid "You don't have enough free space in %s."
243msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
244
245#: apt-private/private-download.cc
246msgid "Unable to lock the download directory"
247msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
248
249#: apt-private/private-install.cc
250msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
251msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
252
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
255msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
256
257#: apt-private/private-install.cc
258#, fuzzy
259msgid ""
260"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
261"essential."
262msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
263
264#: apt-private/private-install.cc
265#, fuzzy
266msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
267msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
268
269#: apt-private/private-install.cc
270msgid ""
271"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
272"packages."
273msgstr ""
274
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
277msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
278
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
281msgstr ""
282"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
283
284#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
285#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
286#: apt-private/private-install.cc
287#, c-format
288msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
289msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
290
291#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
293#: apt-private/private-install.cc
294#, c-format
295msgid "Need to get %sB of archives.\n"
296msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
297
298#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300#: apt-private/private-install.cc
301#, c-format
302msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
303msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
304
305#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307#: apt-private/private-install.cc
308#, c-format
309msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
310msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
311
312#: apt-private/private-install.cc
313msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
314msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
315
316#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
317#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Yes, do as I say!"
320msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
321
322#: apt-private/private-install.cc
323#, c-format
324msgid ""
325"You are about to do something potentially harmful.\n"
326"To continue type in the phrase '%s'\n"
327" ?] "
328msgstr ""
329"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
330"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
331" ?] "
332
333#: apt-private/private-install.cc
334msgid "Abort."
335msgstr "Encaboxar."
336
337#: apt-private/private-install.cc
338msgid "Do you want to continue?"
339msgstr "¿Quies continuar?"
340
341#: apt-private/private-install.cc
342msgid "Some files failed to download"
343msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
344
345#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
346msgid "Download complete and in download only mode"
347msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
348
349#: apt-private/private-install.cc
350msgid ""
351"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
352"missing?"
353msgstr ""
354"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
355"tentando --fix-missing?"
356
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
359msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
360
361#: apt-private/private-install.cc
362msgid "Unable to correct missing packages."
363msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
364
365#: apt-private/private-install.cc
366msgid "Aborting install."
367msgstr "Encaboxando la instalación."
368
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid ""
371"The following package disappeared from your system as\n"
372"all files have been overwritten by other packages:"
373msgid_plural ""
374"The following packages disappeared from your system as\n"
375"all files have been overwritten by other packages:"
376msgstr[0] ""
377"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
378"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
379msgstr[1] ""
380"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
381"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
382
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
385msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
386
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
389msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
390
391#: apt-private/private-install.cc
392msgid ""
393"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
394"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
395msgstr ""
396"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
397"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
398
399#.
400#. if (Packages == 1)
401#. {
402#. c1out << std::endl;
403#. c1out <<
404#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
405#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
406#. "that package should be filed.") << std::endl;
407#. }
408#.
409#: apt-private/private-install.cc
410msgid "The following information may help to resolve the situation:"
411msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
412
413#: apt-private/private-install.cc
414msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
415msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
416
417#: apt-private/private-install.cc
418msgid ""
419"The following package was automatically installed and is no longer required:"
420msgid_plural ""
421"The following packages were automatically installed and are no longer "
422"required:"
423msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
424msgstr[1] ""
425"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
426"necesiten:"
427
428#: apt-private/private-install.cc
429#, c-format
430msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
431msgid_plural ""
432"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
433msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
434msgstr[1] ""
435"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
436
437#: apt-private/private-install.cc
438#, fuzzy, c-format
439msgid "Use '%s' to remove it."
440msgid_plural "Use '%s' to remove them."
441msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
442msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
443
444#: apt-private/private-install.cc
445msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
446msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
447
448#: apt-private/private-install.cc
449msgid ""
450"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
451"solution)."
452msgstr ""
453"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
454"conseña una solución)."
455
456#: apt-private/private-install.cc
457msgid ""
458"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
459"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
460"distribution that some required packages have not yet been created\n"
461"or been moved out of Incoming."
462msgstr ""
463"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
464"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
465"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
466"s'allugaron fuera d'Incoming."
467
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "Broken packages"
470msgstr "Paquetes frañaos"
471
472#: apt-private/private-install.cc
473#, fuzzy
474msgid "The following additional packages will be installed:"
475msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
476
477#: apt-private/private-install.cc
478msgid "Suggested packages:"
479msgstr "Paquetes afalaos:"
480
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid "Recommended packages:"
483msgstr "Paquetes encamentaos"
484
485#: apt-private/private-install.cc
486#, c-format
487msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
489
490#: apt-private/private-install.cc
491#, c-format
492msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
494
495#: apt-private/private-install.cc
496#, c-format
497msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
499
500#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501#: apt-private/private-install.cc
502#, fuzzy, c-format
503msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
505
506#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507#, c-format
508msgid "%s set to manually installed.\n"
509msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
510
511#: apt-private/private-install.cc
512#, c-format
513msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
515
516#: apt-private/private-install.cc
517#, fuzzy, c-format
518msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
520
521#: apt-private/private-list.cc
522msgid "Listing"
523msgstr ""
524
525#: apt-private/private-list.cc
526#, c-format
527msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528msgid_plural ""
529"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530msgstr[0] ""
531msgstr[1] ""
532
533#: apt-private/private-main.cc
534msgid ""
535"NOTE: This is only a simulation!\n"
536" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539msgstr ""
540"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
541" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
542" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
543" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
544"actual!"
545
546#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
547msgid "unknown"
548msgstr ""
549
550#: apt-private/private-output.cc
551#, fuzzy, c-format
552msgid "[installed,upgradable to: %s]"
553msgstr " [Instaláu]"
554
555#: apt-private/private-output.cc
556#, fuzzy
557msgid "[installed,local]"
558msgstr " [Instaláu]"
559
560#: apt-private/private-output.cc
561msgid "[installed,auto-removable]"
562msgstr ""
563
564#: apt-private/private-output.cc
565#, fuzzy
566msgid "[installed,automatic]"
567msgstr " [Instaláu]"
568
569#: apt-private/private-output.cc
570#, fuzzy
571msgid "[installed]"
572msgstr " [Instaláu]"
573
574#: apt-private/private-output.cc
575#, c-format
576msgid "[upgradable from: %s]"
577msgstr ""
578
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[residual-config]"
581msgstr ""
582
583#: apt-private/private-output.cc
584#, c-format
585msgid "but %s is installed"
586msgstr "pero %s ta instaláu"
587
588#: apt-private/private-output.cc
589#, c-format
590msgid "but %s is to be installed"
591msgstr "pero %s ta pa instalar"
592
593#: apt-private/private-output.cc
594msgid "but it is not installable"
595msgstr "pero nun ye instalable"
596
597#: apt-private/private-output.cc
598msgid "but it is a virtual package"
599msgstr "pero ye un paquete virtual"
600
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "but it is not installed"
603msgstr "pero nun ta instaláu"
604
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "but it is not going to be installed"
607msgstr "pero nun va instalase"
608
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid " or"
611msgstr " o"
612
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
616
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "The following NEW packages will be installed:"
619msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
620
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "The following packages will be REMOVED:"
623msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
624
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "The following packages have been kept back:"
627msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
628
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages will be upgraded:"
631msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following held packages will be changed:"
639msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
640
641#: apt-private/private-output.cc
642#, c-format
643msgid "%s (due to %s)"
644msgstr "%s (por %s)"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid ""
648"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
650msgstr ""
651"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
652"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655#, c-format
656msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
658
659#: apt-private/private-output.cc
660#, c-format
661msgid "%lu reinstalled, "
662msgstr "%lu reinstalaos, "
663
664#: apt-private/private-output.cc
665#, c-format
666msgid "%lu downgraded, "
667msgstr "%lu desactualizaos, "
668
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
673
674#: apt-private/private-output.cc
675#, c-format
676msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
678
679#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681#. The user has to answer with an input matching the
682#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683#: apt-private/private-output.cc
684msgid "[Y/n]"
685msgstr "[S/n]"
686
687#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689#. The user has to answer with an input matching the
690#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "[y/N]"
693msgstr "[s/N]"
694
695#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "Y"
698msgstr "S"
699
700#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701#: apt-private/private-output.cc
702msgid "N"
703msgstr ""
704
705#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
706#, c-format
707msgid "Regex compilation error - %s"
708msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
709
710#: apt-private/private-search.cc
711msgid "You must give at least one search pattern"
712msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
713
714#: apt-private/private-search.cc
715msgid "Full Text Search"
716msgstr ""
717
718#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
719#, c-format
720msgid "Package file %s is out of sync."
721msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
722
723#: apt-private/private-show.cc
724#, c-format
725msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
726msgid_plural ""
727"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
728msgstr[0] ""
729msgstr[1] ""
730
731#: apt-private/private-show.cc
732msgid "not a real package (virtual)"
733msgstr ""
734
735#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
736#, c-format
737msgid "Unable to locate package %s"
738msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
739
740#: apt-private/private-show.cc
741msgid "Package files:"
742msgstr "Ficheros de paquete:"
743
744#: apt-private/private-show.cc
745msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
746msgstr ""
747"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
748
749#. Show any packages have explicit pins
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "Pinned packages:"
752msgstr "Paquetes na chincheta:"
753
754#: apt-private/private-show.cc
755msgid "(not found)"
756msgstr "(nun s'alcontró)"
757
758#. Print the package name and the version we are forcing to
759#: apt-private/private-show.cc
760#, c-format
761msgid "%s -> %s with priority %d\n"
762msgstr ""
763
764#: apt-private/private-show.cc
765msgid " Installed: "
766msgstr " Instaláu: "
767
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid " Candidate: "
770msgstr " Candidatu: "
771
772#: apt-private/private-show.cc
773msgid "(none)"
774msgstr "(dengún)"
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid " Package pin: "
778msgstr " Chincheta de paquetes: "
779
780#. Show the priority tables
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Version table:"
783msgstr " Tabla de versiones:"
784
785#: apt-private/private-source.cc
786#, fuzzy, c-format
787msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
789
790#: apt-private/private-source.cc
791#, fuzzy, c-format
792msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
794
795#: apt-private/private-source.cc
796#, fuzzy, c-format
797msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
799
800#: apt-private/private-source.cc
801#, c-format
802msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
804
805#: apt-private/private-source.cc
806#, fuzzy, c-format
807msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
809
810#: apt-private/private-source.cc
811msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, c-format
816msgid "Unable to find a source package for %s"
817msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
818
819#: apt-private/private-source.cc
820#, c-format
821msgid ""
822"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823"%s\n"
824msgstr ""
825"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826"%s\n"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, fuzzy, c-format
830msgid ""
831"Please use:\n"
832"%s\n"
833"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
834msgstr ""
835"Por favor, usa:\n"
836"bzr get %s\n"
837"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
838"paquete.\n"
839
840#: apt-private/private-source.cc
841#, c-format
842msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
844
845#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
851
852#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Fetch source %s\n"
862msgstr "Fonte descargada %s\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865msgid "Failed to fetch some archives."
866msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Build command '%s' failed.\n"
886msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
890msgstr ""
891"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
892"construcción"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid ""
897"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
898"Architectures for setup"
899msgstr ""
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
904msgstr ""
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, fuzzy, c-format
908msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
909msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
910
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
914msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, c-format
918msgid "%s has no build depends.\n"
919msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, fuzzy, c-format
923msgid ""
924"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
925"packages"
926msgstr ""
927"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
928"paquete %s"
929
930#: apt-private/private-source.cc
931#, c-format
932msgid ""
933"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
934"found"
935msgstr ""
936"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
937"paquete %s"
938
939#: apt-private/private-source.cc
940#, c-format
941msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
942msgstr ""
943"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
944"enforma nuevu"
945
946#: apt-private/private-source.cc
947#, fuzzy, c-format
948msgid ""
949"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
950"package %s can't satisfy version requirements"
951msgstr ""
952"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
953"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
954
955#: apt-private/private-source.cc
956#, fuzzy, c-format
957msgid ""
958"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
959"version"
960msgstr ""
961"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
962"paquete %s"
963
964#: apt-private/private-source.cc
965#, c-format
966msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
967msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
968
969#: apt-private/private-source.cc
970#, c-format
971msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
972msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
973
974#: apt-private/private-source.cc
975msgid "Failed to process build dependencies"
976msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
977
978#: apt-private/private-sources.cc
979#, fuzzy, c-format
980msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
982
983#: apt-private/private-sources.cc
984#, c-format
985msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
986msgstr ""
987
988#: apt-private/private-update.cc
989msgid "The update command takes no arguments"
990msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
991
992#: apt-private/private-update.cc
993#, c-format
994msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
995msgid_plural ""
996"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
997msgstr[0] ""
998msgstr[1] ""
999
1000#: apt-private/private-update.cc
1001msgid "All packages are up to date."
1002msgstr ""
1003
1004#: cmdline/apt-cache.cc
1005#, c-format
1006msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1007msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
1008
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010#, fuzzy
1011msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1013
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total package names: "
1016msgstr "Total de nomes de paquetes: "
1017
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019msgid "Total package structures: "
1020msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
1021
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid " Normal packages: "
1024msgstr " Paquetes normales: "
1025
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid " Pure virtual packages: "
1028msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1029
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid " Single virtual packages: "
1032msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
1033
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid " Mixed virtual packages: "
1036msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
1037
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Missing: "
1040msgstr " Falten: "
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid "Total distinct versions: "
1044msgstr "Versiones distintes en total: "
1045
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid "Total distinct descriptions: "
1048msgstr "Descripciones distintes en total: "
1049
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Total dependencies: "
1052msgstr "Dependencies totales: "
1053
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Total ver/file relations: "
1056msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
1057
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total Desc/File relations: "
1060msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1061
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total Provides mappings: "
1064msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1065
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total globbed strings: "
1068msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1069
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total slack space: "
1072msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total space accounted for: "
1076msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1077
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1080msgstr ""
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid ""
1084"Usage: apt-cache [options] command\n"
1085" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1086"\n"
1087"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1088"as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1089"acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1090"The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1091"is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1092"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1093msgstr ""
1094
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Show source records"
1097msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1098
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Search the package list for a regex pattern"
1101msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1102
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Show raw dependency information for a package"
1105msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1106
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "Show reverse dependency information for a package"
1109msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1110
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Show a readable record for the package"
1113msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid "List the names of all packages in the system"
1117msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1118
1119#: cmdline/apt-cache.cc
1120msgid "Show policy settings"
1121msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1122
1123#: cmdline/apt.cc
1124msgid ""
1125"Usage: apt [options] command\n"
1126"\n"
1127"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1128"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1129"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1130"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1131"interactive use by default.\n"
1132msgstr ""
1133
1134#. query
1135#: cmdline/apt.cc
1136msgid "list packages based on package names"
1137msgstr ""
1138
1139#: cmdline/apt.cc
1140#, fuzzy
1141msgid "search in package descriptions"
1142msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1143
1144#: cmdline/apt.cc
1145msgid "show package details"
1146msgstr ""
1147
1148#. package stuff
1149#: cmdline/apt.cc
1150#, fuzzy
1151msgid "install packages"
1152msgstr "Paquetes na chincheta:"
1153
1154#: cmdline/apt.cc
1155#, fuzzy
1156msgid "remove packages"
1157msgstr "Paquetes frañaos"
1158
1159#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1160msgid "Remove automatically all unused packages"
1161msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1162
1163#. system wide stuff
1164#: cmdline/apt.cc
1165#, fuzzy
1166msgid "update list of available packages"
1167msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1168
1169#: cmdline/apt.cc
1170msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1171msgstr ""
1172
1173#: cmdline/apt.cc
1174msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1175msgstr ""
1176
1177#. misc
1178#: cmdline/apt.cc
1179#, fuzzy
1180msgid "edit the source information file"
1181msgstr "Lleendo información d'estáu"
1182
1183#: cmdline/apt-cdrom.cc
1184msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1185msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1186
1187#: cmdline/apt-cdrom.cc
1188#, fuzzy
1189msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1190msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1191
1192#: cmdline/apt-cdrom.cc
1193#, c-format
1194msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1195msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1196
1197#: cmdline/apt-cdrom.cc
1198msgid ""
1199"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1200"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1201"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1202"mount point."
1203msgstr ""
1204
1205#: cmdline/apt-cdrom.cc
1206msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1207msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1208
1209#: cmdline/apt-cdrom.cc
1210msgid ""
1211"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1212"\n"
1213"apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
1214"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1215"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1216msgstr ""
1217
1218#: cmdline/apt-config.cc
1219msgid "Arguments not in pairs"
1220msgstr "Argumentos non empareyaos"
1221
1222#: cmdline/apt-config.cc
1223msgid ""
1224"Usage: apt-config [options] command\n"
1225"\n"
1226"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1227"all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1228msgstr ""
1229
1230#: cmdline/apt-config.cc
1231msgid "get configuration values via shell evaluation"
1232msgstr ""
1233
1234#: cmdline/apt-config.cc
1235msgid "show the active configuration setting"
1236msgstr ""
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239#, c-format
1240msgid "Couldn't find package %s"
1241msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1244#, c-format
1245msgid "%s set to automatically installed.\n"
1246msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1249msgid ""
1250"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1251"instead."
1252msgstr ""
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1256msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Supported modules:"
1260msgstr "Módulos sofitaos:"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263#, fuzzy
1264msgid ""
1265"Usage: apt-get [options] command\n"
1266" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268"\n"
1269"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1270"and information about them from authenticated sources and\n"
1271"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1272"with their dependencies.\n"
1273msgstr ""
1274"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1275" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277"\n"
1278"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1279"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1280"ya instalar.\n"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc
1283msgid "Retrieve new lists of packages"
1284msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc
1287msgid "Perform an upgrade"
1288msgstr "Facer una anovación"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc
1291msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1292msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc
1295msgid "Remove packages"
1296msgstr "Desaniciar paquetes"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc
1299msgid "Remove packages and config files"
1300msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc
1303msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1304msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1305
1306#: cmdline/apt-get.cc
1307msgid "Follow dselect selections"
1308msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1309
1310#: cmdline/apt-get.cc
1311msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1312msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc
1315msgid "Erase downloaded archive files"
1316msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1317
1318#: cmdline/apt-get.cc
1319msgid "Erase old downloaded archive files"
1320msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1321
1322#: cmdline/apt-get.cc
1323msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1324msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1325
1326#: cmdline/apt-get.cc
1327msgid "Download source archives"
1328msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc
1331msgid "Download the binary package into the current directory"
1332msgstr ""
1333
1334#: cmdline/apt-get.cc
1335msgid "Download and display the changelog for the given package"
1336msgstr ""
1337
1338#: cmdline/apt-helper.cc
1339msgid "Need one URL as argument"
1340msgstr ""
1341
1342#: cmdline/apt-helper.cc
1343#, fuzzy
1344msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1345msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1346
1347#: cmdline/apt-helper.cc
1348msgid "Download Failed"
1349msgstr ""
1350
1351#: cmdline/apt-helper.cc
1352#, c-format
1353msgid "GetSrvRec failed for %s"
1354msgstr ""
1355
1356#: cmdline/apt-helper.cc
1357msgid ""
1358"Usage: apt-helper [options] command\n"
1359" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1360"\n"
1361"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1362"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1363msgstr ""
1364
1365#: cmdline/apt-helper.cc
1366msgid "download the given uri to the target-path"
1367msgstr ""
1368
1369#: cmdline/apt-helper.cc
1370msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1371msgstr ""
1372
1373#: cmdline/apt-helper.cc
1374msgid "detect proxy using apt.conf"
1375msgstr ""
1376
1377#: cmdline/apt-mark.cc
1378#, fuzzy, c-format
1379msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1380msgstr "pero nun ta instaláu"
1381
1382#: cmdline/apt-mark.cc
1383#, fuzzy, c-format
1384msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1385msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1386
1387#: cmdline/apt-mark.cc
1388#, fuzzy, c-format
1389msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1390msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1391
1392#: cmdline/apt-mark.cc
1393#, fuzzy, c-format
1394msgid "%s was already set on hold.\n"
1395msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1396
1397#: cmdline/apt-mark.cc
1398#, fuzzy, c-format
1399msgid "%s was already not hold.\n"
1400msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1401
1402#: cmdline/apt-mark.cc
1403msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1404msgstr ""
1405
1406#: cmdline/apt-mark.cc
1407#, fuzzy, c-format
1408msgid "%s set on hold.\n"
1409msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1410
1411#: cmdline/apt-mark.cc
1412#, fuzzy, c-format
1413msgid "Canceled hold on %s.\n"
1414msgstr "Nun pudo abrise %s"
1415
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417#, c-format
1418msgid "Selected %s for purge.\n"
1419msgstr ""
1420
1421#: cmdline/apt-mark.cc
1422#, c-format
1423msgid "Selected %s for removal.\n"
1424msgstr ""
1425
1426#: cmdline/apt-mark.cc
1427#, c-format
1428msgid "Selected %s for installation.\n"
1429msgstr ""
1430
1431#: cmdline/apt-mark.cc
1432msgid ""
1433"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1434"\n"
1435"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1436"as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1437"manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1438"It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1439msgstr ""
1440
1441#: cmdline/apt-mark.cc
1442#, fuzzy
1443msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1444msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1445
1446#: cmdline/apt-mark.cc
1447#, fuzzy
1448msgid "Mark the given packages as manually installed"
1449msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1450
1451#: cmdline/apt-mark.cc
1452msgid "Mark a package as held back"
1453msgstr ""
1454
1455#: cmdline/apt-mark.cc
1456msgid "Unset a package set as held back"
1457msgstr ""
1458
1459#: cmdline/apt-mark.cc
1460#, fuzzy
1461msgid "Print the list of automatically installed packages"
1462msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1463
1464#: cmdline/apt-mark.cc
1465#, fuzzy
1466msgid "Print the list of manually installed packages"
1467msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1468
1469#: cmdline/apt-mark.cc
1470msgid "Print the list of package on hold"
1471msgstr ""
1472
1473#: methods/cdrom.cc
1474#, c-format
1475msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1476msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1477
1478#: methods/cdrom.cc
1479msgid ""
1480"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1481"cannot be used to add new CD-ROMs"
1482msgstr ""
1483"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1484"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1485
1486#: methods/cdrom.cc
1487msgid "Wrong CD-ROM"
1488msgstr "CD-ROM malu"
1489
1490#: methods/cdrom.cc
1491#, c-format
1492msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1493msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1494
1495#: methods/cdrom.cc
1496msgid "Disk not found."
1497msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1498
1499#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1500msgid "File not found"
1501msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1502
1503#: methods/connect.cc
1504#, c-format
1505msgid "Connecting to %s (%s)"
1506msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1507
1508#: methods/connect.cc
1509#, c-format
1510msgid "[IP: %s %s]"
1511msgstr "[IP: %s %s]"
1512
1513#: methods/connect.cc
1514#, c-format
1515msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1516msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1517
1518#: methods/connect.cc
1519#, c-format
1520msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1521msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1522
1523#: methods/connect.cc
1524#, c-format
1525msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1526msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1527
1528#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1529msgid "Failed"
1530msgstr "Falló"
1531
1532#: methods/connect.cc
1533#, c-format
1534msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1535msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1536
1537#. We say this mainly because the pause here is for the
1538#. ssh connection that is still going
1539#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1540#, c-format
1541msgid "Connecting to %s"
1542msgstr "Coneutando a %s"
1543
1544#: methods/connect.cc
1545#, c-format
1546msgid "Could not resolve '%s'"
1547msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1548
1549#: methods/connect.cc
1550#, c-format
1551msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1552msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1553
1554#: methods/connect.cc
1555#, fuzzy, c-format
1556msgid "System error resolving '%s:%s'"
1557msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1558
1559#: methods/connect.cc
1560#, c-format
1561msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1562msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1563
1564#: methods/connect.cc
1565#, c-format
1566msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1567msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1568
1569#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1570msgid "Failed to stat"
1571msgstr "Falló al lleer"
1572
1573#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1574msgid "Failed to set modification time"
1575msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1576
1577#: methods/file.cc
1578msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1579msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1580
1581#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1582#: methods/ftp.cc
1583msgid "Logging in"
1584msgstr "Entrando"
1585
1586#: methods/ftp.cc
1587msgid "Unable to determine the peer name"
1588msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1589
1590#: methods/ftp.cc
1591msgid "Unable to determine the local name"
1592msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1593
1594#: methods/ftp.cc
1595#, c-format
1596msgid "The server refused the connection and said: %s"
1597msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1598
1599#: methods/ftp.cc
1600#, c-format
1601msgid "USER failed, server said: %s"
1602msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1603
1604#: methods/ftp.cc
1605#, c-format
1606msgid "PASS failed, server said: %s"
1607msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1608
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid ""
1611"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1612"is empty."
1613msgstr ""
1614"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1615"ProxyLogin ta baleru."
1616
1617#: methods/ftp.cc
1618#, c-format
1619msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1620msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1621
1622#: methods/ftp.cc
1623#, c-format
1624msgid "TYPE failed, server said: %s"
1625msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1626
1627#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1628msgid "Connection timeout"
1629msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1630
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "Server closed the connection"
1633msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1634
1635#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1636msgid "Read error"
1637msgstr "Fallu de llectura"
1638
1639#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1640msgid "A response overflowed the buffer."
1641msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1642
1643#: methods/ftp.cc
1644msgid "Protocol corruption"
1645msgstr "Corrupción del protocolu"
1646
1647#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1648msgid "Write error"
1649msgstr "Fallu d'escritura"
1650
1651#: methods/ftp.cc
1652msgid "Could not create a socket"
1653msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1654
1655#: methods/ftp.cc
1656msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1657msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1658
1659#: methods/ftp.cc
1660msgid "Could not connect passive socket."
1661msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1662
1663#: methods/ftp.cc
1664msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1665msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "Could not bind a socket"
1669msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Could not listen on the socket"
1673msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676msgid "Could not determine the socket's name"
1677msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1678
1679#: methods/ftp.cc
1680msgid "Unable to send PORT command"
1681msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1682
1683#: methods/ftp.cc
1684#, c-format
1685msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1686msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689#, c-format
1690msgid "EPRT failed, server said: %s"
1691msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Data socket connect timed out"
1695msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Unable to accept connection"
1699msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1700
1701#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1702msgid "Problem hashing file"
1703msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1704
1705#: methods/ftp.cc
1706#, c-format
1707msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1708msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1709
1710#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1711msgid "Data socket timed out"
1712msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1713
1714#: methods/ftp.cc
1715#, c-format
1716msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1717msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1718
1719#. Get the files information
1720#: methods/ftp.cc
1721msgid "Query"
1722msgstr "Consulta"
1723
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Unable to invoke "
1726msgstr "Nun se pudo invocar "
1727
1728#: methods/gpgv.cc
1729msgid "At least one invalid signature was encountered."
1730msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1731
1732#: methods/gpgv.cc
1733msgid ""
1734"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1735msgstr ""
1736"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1737
1738#: methods/gpgv.cc
1739msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1740msgstr ""
1741"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1742
1743#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1744#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1745#, c-format
1746msgid ""
1747"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1748"authentication?)"
1749msgstr ""
1750
1751#: methods/gpgv.cc
1752msgid "Unknown error executing apt-key"
1753msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1754
1755#: methods/gpgv.cc
1756msgid "The following signatures were invalid:\n"
1757msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1758
1759#: methods/gpgv.cc
1760msgid ""
1761"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1762"available:\n"
1763msgstr ""
1764"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1765"ta a mano:\n"
1766
1767#: methods/gzip.cc
1768msgid "Empty files can't be valid archives"
1769msgstr ""
1770
1771#: methods/http.cc
1772msgid "Error writing to the file"
1773msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1774
1775#: methods/http.cc
1776msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1777msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1778
1779#: methods/http.cc
1780msgid "Error reading from server"
1781msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1782
1783#: methods/http.cc
1784msgid "Error writing to file"
1785msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1786
1787#: methods/http.cc
1788msgid "Select failed"
1789msgstr "Falló la escoyeta"
1790
1791#: methods/http.cc
1792msgid "Connection timed out"
1793msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1794
1795#: methods/http.cc
1796msgid "Error writing to output file"
1797msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1798
1799#. Only warn if there are no sources.list.d.
1800#. Only warn if there is no sources.list file.
1801#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1802#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1803#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1804#, c-format
1805msgid "Unable to read %s"
1806msgstr "Nun ye a lleer %s"
1807
1808#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1809#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1810#, c-format
1811msgid "Unable to change to %s"
1812msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1813
1814#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1815#. and provide a config option to define that default
1816#: methods/mirror.cc
1817#, c-format
1818msgid "No mirror file '%s' found "
1819msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1820
1821#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1822#. and provide a config option to define that default
1823#: methods/mirror.cc
1824#, fuzzy, c-format
1825msgid "Can not read mirror file '%s'"
1826msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1827
1828#: methods/mirror.cc
1829#, fuzzy, c-format
1830msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1831msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1832
1833#: methods/mirror.cc
1834#, c-format
1835msgid "[Mirror: %s]"
1836msgstr "[Espeyu: %s]"
1837
1838#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1839msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1840msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1841
1842#: methods/rsh.cc
1843msgid "Connection closed prematurely"
1844msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1845
1846#: methods/server.cc
1847msgid "Waiting for headers"
1848msgstr "Esperando les testeres"
1849
1850#: methods/server.cc
1851msgid "Bad header line"
1852msgstr "Fallu na llinia testera"
1853
1854#: methods/server.cc
1855msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1856msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1857
1858#: methods/server.cc
1859msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1860msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1861
1862#: methods/server.cc
1863msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1864msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1865
1866#: methods/server.cc
1867msgid "This HTTP server has broken range support"
1868msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "Unknown date format"
1872msgstr "Formatu de data desconocíu"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "Bad header data"
1876msgstr "Datos de testera incorreutos"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "Connection failed"
1880msgstr "Fallo la conexón"
1881
1882#: methods/server.cc
1883#, c-format
1884msgid ""
1885"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1886"5 apt.conf)"
1887msgstr ""
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "Internal error"
1891msgstr "Fallu internu"
1892
1893#: dselect/install:33
1894msgid "Bad default setting!"
1895msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1896
1897#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1898#: dselect/install:106 dselect/update:45
1899#, fuzzy
1900msgid "Press [Enter] to continue."
1901msgstr "Calca Intro pa continuar."
1902
1903#: dselect/install:92
1904msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1905msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1906
1907#: dselect/install:102
1908msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1909msgstr ""
1910"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1911"configurarse'l"
1912
1913#: dselect/install:103
1914msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1915msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1916
1917#: dselect/install:104
1918msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1919msgstr ""
1920"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1921
1922#: dselect/install:105
1923msgid ""
1924"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1925msgstr ""
1926"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1927"otra vuelta"
1928
1929#: dselect/update:30
1930msgid "Merging available information"
1931msgstr "Fusionando información disponible"
1932
1933#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1934#, fuzzy
1935msgid ""
1936"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1937"\n"
1938"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1939"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1940"configuration questions before installation of packages.\n"
1941msgstr ""
1942"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1943"\n"
1944"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1945"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1946"\n"
1947"Opciones:\n"
1948"-h Esti testu d'aida.\n"
1949"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1950"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1951"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1952"tmp\n"
1953
1954#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1955#, fuzzy, c-format
1956msgid "Unable to mkstemp %s"
1957msgstr "Nun ye a lleer %s"
1958
1959#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1960#, c-format
1961msgid "Unable to write to %s"
1962msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1963
1964#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1965msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1966msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1967
1968#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1969#, fuzzy
1970msgid ""
1971"Usage: apt-internal-solver\n"
1972"\n"
1973"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1974"like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1975msgstr ""
1976"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1977"\n"
1978"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1979"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1980"\n"
1981"Opciones:\n"
1982"-h Esti testu d'aida.\n"
1983"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1984"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1985"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1986"tmp\n"
1987
1988#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1989msgid "Unknown package record!"
1990msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1991
1992#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1993msgid ""
1994"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1995"\n"
1996"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1997"It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
1998"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1999msgstr ""
2000
2001#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002msgid "Package extension list is too long"
2003msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
2004
2005#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2006#, c-format
2007msgid "Error processing directory %s"
2008msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
2009
2010#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011msgid "Source extension list is too long"
2012msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
2013
2014#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2015msgid "Error writing header to contents file"
2016msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2017
2018#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2019#, c-format
2020msgid "Error processing contents %s"
2021msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2022
2023#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024msgid ""
2025"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2026"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2027" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2028" contents path\n"
2029" release path\n"
2030" generate config [groups]\n"
2031" clean config\n"
2032"\n"
2033"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2034"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2035"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2036"\n"
2037"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2038"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2039"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2040"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2041"\n"
2042"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2043"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2044"\n"
2045"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2046"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2047"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2048"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2049"Debian archive:\n"
2050" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2051" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2052"\n"
2053"Options:\n"
2054" -h This help text\n"
2055" --md5 Control MD5 generation\n"
2056" -s=? Source override file\n"
2057" -q Quiet\n"
2058" -d=? Select the optional caching database\n"
2059" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2060" --contents Control contents file generation\n"
2061" -c=? Read this configuration file\n"
2062" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2063msgstr ""
2064"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2065"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2066" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2067" contents camin\n"
2068" release camin\n"
2069" generate config [grupos]\n"
2070" clean config\n"
2071"\n"
2072"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2073"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2074"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2075"\n"
2076"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2077"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2078"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2079"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2080"\n"
2081"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2082"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2083"ficheru de disvíu de fonte.\n"
2084"\n"
2085"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2086"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2087"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2088"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2089"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2090" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2091" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2092"\n"
2093"Escoyetes:\n"
2094" -h Esti testu d'aida\n"
2095" --md5 Xenerar control MD5 \n"
2096" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2097" -q Sele\n"
2098" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2099" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2100" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2101" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2102" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2103
2104#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2105msgid "No selections matched"
2106msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2107
2108#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2109#, c-format
2110msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2111msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2112
2113#: ftparchive/cachedb.cc
2114#, c-format
2115msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2116msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2117
2118#: ftparchive/cachedb.cc
2119#, c-format
2120msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2121msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2122
2123#: ftparchive/cachedb.cc
2124msgid ""
2125"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2126"remove and re-create the database."
2127msgstr ""
2128"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2129"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2130
2131#: ftparchive/cachedb.cc
2132#, c-format
2133msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2134msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2135
2136#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2137#, c-format
2138msgid "Failed to stat %s"
2139msgstr "Nun pudo lleese %s"
2140
2141#: ftparchive/cachedb.cc
2142#, fuzzy
2143msgid "Failed to read .dsc"
2144msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2145
2146#: ftparchive/cachedb.cc
2147msgid "Archive has no control record"
2148msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2149
2150#: ftparchive/cachedb.cc
2151msgid "Unable to get a cursor"
2152msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2153
2154#: ftparchive/contents.cc
2155msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2156msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2157
2158#: ftparchive/multicompress.cc
2159#, c-format
2160msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2161msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2162
2163#: ftparchive/multicompress.cc
2164#, c-format
2165msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2166msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2167
2168#: ftparchive/multicompress.cc
2169msgid "Failed to fork"
2170msgstr "Nun pudo biforcase"
2171
2172#: ftparchive/multicompress.cc
2173msgid "Compress child"
2174msgstr "Comprimir fíu"
2175
2176#: ftparchive/multicompress.cc
2177#, c-format
2178msgid "Internal error, failed to create %s"
2179msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2180
2181#: ftparchive/multicompress.cc
2182msgid "IO to subprocess/file failed"
2183msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2184
2185#: ftparchive/multicompress.cc
2186msgid "Failed to read while computing MD5"
2187msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2188
2189#: ftparchive/multicompress.cc
2190#, c-format
2191msgid "Problem unlinking %s"
2192msgstr "Problema al desenllazar %s"
2193
2194#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2195#, c-format
2196msgid "Failed to rename %s to %s"
2197msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2198
2199#: ftparchive/override.cc
2200#, c-format
2201msgid "Unable to open %s"
2202msgstr "Nun pudo abrise %s"
2203
2204#. skip spaces
2205#. find end of word
2206#: ftparchive/override.cc
2207#, fuzzy, c-format
2208msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2209msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2210
2211#: ftparchive/override.cc
2212#, c-format
2213msgid "Failed to read the override file %s"
2214msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2215
2216#: ftparchive/override.cc
2217#, fuzzy, c-format
2218msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2219msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2220
2221#: ftparchive/override.cc
2222#, fuzzy, c-format
2223msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2224msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2225
2226#: ftparchive/override.cc
2227#, fuzzy, c-format
2228msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2229msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2230
2231#: ftparchive/writer.cc
2232#, c-format
2233msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2234msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2235
2236#: ftparchive/writer.cc
2237#, c-format
2238msgid "W: Unable to stat %s\n"
2239msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2240
2241#: ftparchive/writer.cc
2242msgid "E: "
2243msgstr "E: "
2244
2245#: ftparchive/writer.cc
2246msgid "W: "
2247msgstr "A: "
2248
2249#: ftparchive/writer.cc
2250msgid "E: Errors apply to file "
2251msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2252
2253#: ftparchive/writer.cc
2254#, c-format
2255msgid "Failed to resolve %s"
2256msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2257
2258#: ftparchive/writer.cc
2259msgid "Tree walking failed"
2260msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2261
2262#: ftparchive/writer.cc
2263#, c-format
2264msgid "Failed to open %s"
2265msgstr "Nun pudo abrise %s"
2266
2267#: ftparchive/writer.cc
2268#, c-format
2269msgid " DeLink %s [%s]\n"
2270msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2271
2272#: ftparchive/writer.cc
2273#, c-format
2274msgid "Failed to readlink %s"
2275msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2276
2277#: ftparchive/writer.cc
2278#, c-format
2279msgid "Failed to unlink %s"
2280msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2281
2282#: ftparchive/writer.cc
2283#, c-format
2284msgid "*** Failed to link %s to %s"
2285msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2286
2287#: ftparchive/writer.cc
2288#, c-format
2289msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2290msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2291
2292#: ftparchive/writer.cc
2293msgid "Archive had no package field"
2294msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2295
2296#: ftparchive/writer.cc
2297#, c-format
2298msgid " %s has no override entry\n"
2299msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2300
2301#: ftparchive/writer.cc
2302#, c-format
2303msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2304msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2305
2306#: ftparchive/writer.cc
2307#, c-format
2308msgid " %s has no source override entry\n"
2309msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2310
2311#: ftparchive/writer.cc
2312#, c-format
2313msgid " %s has no binary override entry either\n"
2314msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2315
2316#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317msgid "Invalid archive signature"
2318msgstr "Robla del ficheru inválida"
2319
2320#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321msgid "Error reading archive member header"
2322msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2323
2324#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325#, c-format
2326msgid "Invalid archive member header %s"
2327msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2328
2329#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330msgid "Invalid archive member header"
2331msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2332
2333#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334msgid "Archive is too short"
2335msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2336
2337#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338msgid "Failed to read the archive headers"
2339msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2340
2341#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2342#, fuzzy, c-format
2343msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2344msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2345
2346#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2347msgid "Corrupted archive"
2348msgstr "Ficheru tollíu"
2349
2350#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2352msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2353
2354#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355#, c-format
2356msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2357msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2358
2359#: apt-inst/deb/debfile.cc
2360#, c-format
2361msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2362msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2363
2364#: apt-inst/deb/debfile.cc
2365#, c-format
2366msgid "Internal error, could not locate member %s"
2367msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2368
2369#: apt-inst/deb/debfile.cc
2370msgid "Unparsable control file"
2371msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2372
2373#: apt-inst/dirstream.cc
2374#, c-format
2375msgid "Failed to write file %s"
2376msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2377
2378#: apt-inst/dirstream.cc
2379#, c-format
2380msgid "Failed to close file %s"
2381msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2382
2383#: apt-inst/extract.cc
2384#, c-format
2385msgid "The path %s is too long"
2386msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2387
2388#: apt-inst/extract.cc
2389#, c-format
2390msgid "Unpacking %s more than once"
2391msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2392
2393#: apt-inst/extract.cc
2394#, c-format
2395msgid "The directory %s is diverted"
2396msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2397
2398#: apt-inst/extract.cc
2399#, c-format
2400msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2401msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2402
2403#: apt-inst/extract.cc
2404msgid "The diversion path is too long"
2405msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2406
2407#: apt-inst/extract.cc
2408#, c-format
2409msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2410msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2411
2412#: apt-inst/extract.cc
2413msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2414msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2415
2416#: apt-inst/extract.cc
2417msgid "The path is too long"
2418msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2419
2420#: apt-inst/extract.cc
2421#, c-format
2422msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2423msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2424
2425#: apt-inst/extract.cc
2426#, c-format
2427msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2428msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2429
2430#: apt-inst/extract.cc
2431#, c-format
2432msgid "Unable to stat %s"
2433msgstr "Nun ye a lleer %s"
2434
2435#: apt-inst/filelist.cc
2436msgid "DropNode called on still linked node"
2437msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2438
2439#: apt-inst/filelist.cc
2440msgid "Failed to locate the hash element!"
2441msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2442
2443#: apt-inst/filelist.cc
2444msgid "Failed to allocate diversion"
2445msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2446
2447#: apt-inst/filelist.cc
2448msgid "Internal error in AddDiversion"
2449msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2450
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452#, c-format
2453msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2454msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2455
2456#: apt-inst/filelist.cc
2457#, c-format
2458msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2459msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2460
2461#: apt-inst/filelist.cc
2462#, c-format
2463msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2464msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2465
2466#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2467#, c-format
2468msgid "List directory %spartial is missing."
2469msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2470
2471#: apt-pkg/acquire.cc
2472#, c-format
2473msgid "Archives directory %spartial is missing."
2474msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2475
2476#: apt-pkg/acquire.cc
2477#, c-format
2478msgid "Unable to lock directory %s"
2479msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2480
2481#: apt-pkg/acquire.cc
2482#, c-format
2483msgid ""
2484"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2485"user '%s'."
2486msgstr ""
2487
2488#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2489#, fuzzy, c-format
2490msgid "Clean of %s is not supported"
2491msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2492
2493#. only show the ETA if it makes sense
2494#. two days
2495#: apt-pkg/acquire.cc
2496#, c-format
2497msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2498msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2499
2500#: apt-pkg/acquire.cc
2501#, c-format
2502msgid "Retrieving file %li of %li"
2503msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2506msgid ""
2507"Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
2508"default."
2509msgstr ""
2510
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
2512msgid ""
2513"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2514"potentially dangerous to use."
2515msgstr ""
2516
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518msgid ""
2519"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2520"details."
2521msgstr ""
2522
2523#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2524#, c-format
2525msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2526msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2527
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc
2529msgid "Hash Sum mismatch"
2530msgstr "La suma hash nun concasa"
2531
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533msgid "Size mismatch"
2534msgstr "El tamañu nun concasa"
2535
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc
2537#, fuzzy
2538msgid "Invalid file format"
2539msgstr "Operación incorreuta: %s"
2540
2541#: apt-pkg/acquire-item.cc
2542#, fuzzy
2543msgid "Signature error"
2544msgstr "Fallu d'escritura"
2545
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
2547#, fuzzy, c-format
2548msgid ""
2549"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2550"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2551msgstr ""
2552"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2553"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2554
2555#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
2557#, c-format
2558msgid "GPG error: %s: %s"
2559msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2560
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2565"or malformed file)"
2566msgstr ""
2567
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc
2569msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2570msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2571
2572#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2573#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2574#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
2576#, c-format
2577msgid ""
2578"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2579"repository will not be applied."
2580msgstr ""
2581
2582#: apt-pkg/acquire-item.cc
2583#, c-format
2584msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2585msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2586
2587#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2588#. back to queueing Packages files without verification
2589#. only allow going further if the user explicitly wants it
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc
2591#, fuzzy, c-format
2592msgid "The repository '%s' is not signed."
2593msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2594
2595#. No Release file was present so fall
2596#. back to queueing Packages files without verification
2597#. only allow going further if the user explicitly wants it
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
2599#, fuzzy, c-format
2600msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2601msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2602
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604#, fuzzy, c-format
2605msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2606msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2607
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609msgid ""
2610"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2611"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2612msgstr ""
2613
2614#: apt-pkg/acquire-item.cc
2615#, c-format
2616msgid ""
2617"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2618"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2619msgstr ""
2620"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2621"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2622
2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
2624#, c-format
2625msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2626msgstr ""
2627
2628#: apt-pkg/acquire-item.cc
2629#, c-format
2630msgid ""
2631"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2632msgstr ""
2633"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2634"paquete %s."
2635
2636#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc
2638#, fuzzy, c-format
2639msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2640msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2641
2642#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643#, c-format
2644msgid "The method driver %s could not be found."
2645msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2646
2647#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648#, fuzzy, c-format
2649msgid "Is the package %s installed?"
2650msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2651
2652#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653#, c-format
2654msgid "Method %s did not start correctly"
2655msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2656
2657#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658#, fuzzy, c-format
2659msgid ""
2660"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2661msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2662
2663#: apt-pkg/algorithms.cc
2664#, c-format
2665msgid ""
2666"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2667msgstr ""
2668"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2669
2670#: apt-pkg/algorithms.cc
2671msgid ""
2672"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2673"held packages."
2674msgstr ""
2675"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2676"mor de paquetes reteníos."
2677
2678#: apt-pkg/algorithms.cc
2679msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2680msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2681
2682#: apt-pkg/cachefile.cc
2683msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2684msgstr ""
2685"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2686
2687#: apt-pkg/cachefile.cc
2688msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2689msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2690
2691#: apt-pkg/cachefile.cc
2692msgid "The list of sources could not be read."
2693msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2694
2695#: apt-pkg/cacheset.cc
2696#, c-format
2697msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2698msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2699
2700#: apt-pkg/cacheset.cc
2701#, c-format
2702msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2703msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2704
2705#: apt-pkg/cacheset.cc
2706#, c-format
2707msgid "Couldn't find task '%s'"
2708msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2709
2710#: apt-pkg/cacheset.cc
2711#, c-format
2712msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2713msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2714
2715#: apt-pkg/cacheset.cc
2716#, fuzzy, c-format
2717msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2718msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2719
2720#: apt-pkg/cacheset.cc
2721#, c-format
2722msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2723msgstr ""
2724"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2725
2726#: apt-pkg/cacheset.cc
2727#, c-format
2728msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2729msgstr ""
2730"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2731"virtual"
2732
2733#: apt-pkg/cacheset.cc
2734#, c-format
2735msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2736msgstr ""
2737"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2738"candidata"
2739
2740#: apt-pkg/cacheset.cc
2741#, c-format
2742msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2743msgstr ""
2744"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2745
2746#: apt-pkg/cacheset.cc
2747#, c-format
2748msgid ""
2749"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2750"neither of them"
2751msgstr ""
2752"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2753"como non tien nengún d'ellos"
2754
2755#: apt-pkg/cdrom.cc
2756#, c-format
2757msgid "Line %u too long in source list %s."
2758msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2759
2760#: apt-pkg/cdrom.cc
2761msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2762msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2763
2764#: apt-pkg/cdrom.cc
2765#, c-format
2766msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2767msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2768
2769#: apt-pkg/cdrom.cc
2770msgid "Waiting for disc...\n"
2771msgstr "Esperando'l discu...\n"
2772
2773#: apt-pkg/cdrom.cc
2774msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2775msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc
2778msgid "Identifying... "
2779msgstr "Identificando... "
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc
2782#, c-format
2783msgid "Stored label: %s\n"
2784msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc
2787msgid "Scanning disc for index files...\n"
2788msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc
2791#, c-format
2792msgid ""
2793"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2794"%zu signatures\n"
2795msgstr ""
2796"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2797"%zu firmes\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc
2800msgid ""
2801"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2802"wrong architecture?"
2803msgstr ""
2804"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2805"hai una arquiteutura inválida?"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808#, c-format
2809msgid "Found label '%s'\n"
2810msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2813msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2814msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc
2817#, c-format
2818msgid ""
2819"This disc is called: \n"
2820"'%s'\n"
2821msgstr ""
2822"Esti discu llámase: \n"
2823"'%s'\n"
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc
2826msgid "Copying package lists..."
2827msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc
2830msgid "Writing new source list\n"
2831msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc
2834msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2835msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2836
2837#: apt-pkg/clean.cc
2838#, c-format
2839msgid "Unable to stat %s."
2840msgstr "Nun pudo lleese %s."
2841
2842#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2843#, c-format
2844msgid "Unable to stat the mount point %s"
2845msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2846
2847#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2848msgid "Failed to stat the cdrom"
2849msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2850
2851#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2852#, fuzzy, c-format
2853msgid ""
2854"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2855"other options."
2856msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2857
2858#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2859#, fuzzy, c-format
2860msgid ""
2861"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2862"options"
2863msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2864
2865#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866#, c-format
2867msgid "Command line option %s is not boolean"
2868msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2869
2870#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871#, c-format
2872msgid "Option %s requires an argument."
2873msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2874
2875#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876#, c-format
2877msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2878msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2879
2880#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2881#, c-format
2882msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2883msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2884
2885#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886#, c-format
2887msgid "Option '%s' is too long"
2888msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2889
2890#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891#, c-format
2892msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2893msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2894
2895#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896#, c-format
2897msgid "Invalid operation %s"
2898msgstr "Operación incorreuta: %s"
2899
2900#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2901#, c-format
2902msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2903msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2904
2905#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906#, c-format
2907msgid "Opening configuration file %s"
2908msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2909
2910#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911#, c-format
2912msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2913msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2914
2915#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916#, c-format
2917msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2918msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2919
2920#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921#, c-format
2922msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2923msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2924
2925#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926#, c-format
2927msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2928msgstr ""
2929"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2930
2931#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932#, c-format
2933msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2934msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2935
2936#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937#, c-format
2938msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2939msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2940
2941#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942#, c-format
2943msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2944msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2945
2946#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947#, c-format
2948msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2949msgstr ""
2950"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2951"argumentos"
2952
2953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954#, c-format
2955msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2956msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2957
2958#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959#, c-format
2960msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2961msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2962
2963#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2964#, c-format
2965msgid "Could not open lock file %s"
2966msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2967
2968#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969#, c-format
2970msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2971msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974#, c-format
2975msgid "Could not get lock %s"
2976msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2977
2978#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979#, c-format
2980msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2981msgstr ""
2982
2983#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984#, c-format
2985msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2986msgstr ""
2987
2988#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989#, c-format
2990msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2991msgstr ""
2992
2993#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994#, c-format
2995msgid ""
2996"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2997msgstr ""
2998
2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3000#, c-format
3001msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3002msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005#, c-format
3006msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3007msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3008
3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010#, c-format
3011msgid "Sub-process %s received signal %u."
3012msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3013
3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3015#, c-format
3016msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3017msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3018
3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3020#, c-format
3021msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3022msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025#, c-format
3026msgid "Problem closing the gzip file %s"
3027msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3028
3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030#, c-format
3031msgid "Could not open file %s"
3032msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3033
3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035#, c-format
3036msgid "Could not open file descriptor %d"
3037msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3038
3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040msgid "Failed to create subprocess IPC"
3041msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3042
3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044msgid "Failed to exec compressor "
3045msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3046
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048#, fuzzy, c-format
3049msgid "read, still have %llu to read but none left"
3050msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053#, fuzzy, c-format
3054msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3055msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058#, c-format
3059msgid "Problem closing the file %s"
3060msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063#, c-format
3064msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3065msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068#, c-format
3069msgid "Problem unlinking the file %s"
3070msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3071
3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073msgid "Problem syncing the file"
3074msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3075
3076#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077msgid "Can't mmap an empty file"
3078msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3079
3080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3081#, c-format
3082msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3083msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3084
3085#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3086#, fuzzy, c-format
3087msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3088msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091msgid "Unable to close mmap"
3092msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3093
3094#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095msgid "Unable to synchronize mmap"
3096msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3097
3098#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099#, c-format
3100msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3101msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104msgid "Failed to truncate file"
3105msgstr "Falló al francer el ficheru"
3106
3107#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108#, c-format
3109msgid ""
3110"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3111"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3112msgstr ""
3113"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3114"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3115
3116#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117#, c-format
3118msgid ""
3119"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3120"reached."
3121msgstr ""
3122"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3123
3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125msgid ""
3126"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3127msgstr ""
3128"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3129"desactivao pol usuariu."
3130
3131#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3132#, c-format
3133msgid "%c%s... Error!"
3134msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3135
3136#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3137#, c-format
3138msgid "%c%s... Done"
3139msgstr "%c%s... Fecho"
3140
3141#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3142msgid "..."
3143msgstr ""
3144
3145#. Print the spinner
3146#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147#, fuzzy, c-format
3148msgid "%c%s... %u%%"
3149msgstr "%c%s... Fecho"
3150
3151#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3153#, c-format
3154msgid "%lid %lih %limin %lis"
3155msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3156
3157#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3159#, c-format
3160msgid "%lih %limin %lis"
3161msgstr "%lih %limin %lis"
3162
3163#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165#, c-format
3166msgid "%limin %lis"
3167msgstr "%limin %lis"
3168
3169#. TRANSLATOR: s means seconds
3170#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3171#, c-format
3172msgid "%lis"
3173msgstr "%lis"
3174
3175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176#, c-format
3177msgid "Selection %s not found"
3178msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3179
3180#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3182#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3183#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184#, c-format
3185msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3186msgstr ""
3187
3188#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3190#. two sources.list entries
3191#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192#, c-format
3193msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3194msgstr ""
3195
3196#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197#, c-format
3198msgid "Unable to parse Release file %s"
3199msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3200
3201#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202#, c-format
3203msgid "No sections in Release file %s"
3204msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3205
3206#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207#, c-format
3208msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3210
3211#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212#, c-format
3213msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3214msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3215
3216#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217#, c-format
3218msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3219msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3220
3221#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3222#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223#, c-format
3224msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3225msgstr ""
3226
3227#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228#, c-format
3229msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3230msgstr ""
3231
3232#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3233#, c-format
3234msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3235msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3236
3237#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3238#, c-format
3239msgid ""
3240"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3241"it?"
3242msgstr ""
3243"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3244"usándolu?"
3245
3246#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3247#, c-format
3248msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3249msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3250
3251#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3252#. dpkg --configure -a
3253#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3254#, c-format
3255msgid ""
3256"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3257msgstr ""
3258"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3259"problema. "
3260
3261#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3262msgid "Not locked"
3263msgstr "Non bloquiáu"
3264
3265#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3266#, c-format
3267msgid "Installing %s"
3268msgstr "Instalando %s"
3269
3270#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271#, c-format
3272msgid "Configuring %s"
3273msgstr "Configurando %s"
3274
3275#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276#, c-format
3277msgid "Removing %s"
3278msgstr "Desinstalando %s"
3279
3280#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281#, c-format
3282msgid "Completely removing %s"
3283msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3284
3285#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286#, c-format
3287msgid "Noting disappearance of %s"
3288msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3289
3290#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291#, c-format
3292msgid "Running post-installation trigger %s"
3293msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3294
3295#. FIXME: use a better string after freeze
3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297#, c-format
3298msgid "Directory '%s' missing"
3299msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3300
3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302#, c-format
3303msgid "Could not open file '%s'"
3304msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3305
3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307#, c-format
3308msgid "Preparing %s"
3309msgstr "Preparando %s"
3310
3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312#, c-format
3313msgid "Unpacking %s"
3314msgstr "Desempaquetando %s"
3315
3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317#, c-format
3318msgid "Preparing to configure %s"
3319msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3320
3321#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322#, c-format
3323msgid "Installed %s"
3324msgstr "%s instaláu"
3325
3326#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327#, c-format
3328msgid "Preparing for removal of %s"
3329msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3330
3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332#, c-format
3333msgid "Removed %s"
3334msgstr "%s desinstaláu"
3335
3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337#, c-format
3338msgid "Preparing to completely remove %s"
3339msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3340
3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342#, c-format
3343msgid "Completely removed %s"
3344msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3345
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347#, fuzzy, c-format
3348msgid "Can not write log (%s)"
3349msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3350
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352msgid "Is /dev/pts mounted?"
3353msgstr ""
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3357msgstr ""
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3361msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3362
3363#. check if its not a follow up error
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3366msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3367
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369msgid ""
3370"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3371"error from a previous failure."
3372msgstr ""
3373"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3374"siguió dende un fallu previu"
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377msgid ""
3378"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3379"error"
3380msgstr ""
3381"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3382"discu llenu"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385msgid ""
3386"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3387"error"
3388msgstr ""
3389"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3390"memoria"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393#, fuzzy
3394msgid ""
3395"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3396"local system"
3397msgstr ""
3398"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3399"discu llenu"
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402msgid ""
3403"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3404msgstr ""
3405"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3406"dpkg"
3407
3408#: apt-pkg/depcache.cc
3409msgid "Building dependency tree"
3410msgstr "Creando árbol de dependencies"
3411
3412#: apt-pkg/depcache.cc
3413msgid "Candidate versions"
3414msgstr "Versiones candidates"
3415
3416#: apt-pkg/depcache.cc
3417msgid "Dependency generation"
3418msgstr "Xeneración de dependencies"
3419
3420#: apt-pkg/depcache.cc
3421msgid "Reading state information"
3422msgstr "Lleendo información d'estáu"
3423
3424#: apt-pkg/depcache.cc
3425#, c-format
3426msgid "Failed to open StateFile %s"
3427msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3428
3429#: apt-pkg/depcache.cc
3430#, c-format
3431msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3432msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3433
3434#: apt-pkg/edsp.cc
3435msgid "Send scenario to solver"
3436msgstr ""
3437
3438#: apt-pkg/edsp.cc
3439msgid "Send request to solver"
3440msgstr ""
3441
3442#: apt-pkg/edsp.cc
3443msgid "Prepare for receiving solution"
3444msgstr ""
3445
3446#: apt-pkg/edsp.cc
3447msgid "External solver failed without a proper error message"
3448msgstr ""
3449
3450#: apt-pkg/edsp.cc
3451msgid "Execute external solver"
3452msgstr ""
3453
3454#: apt-pkg/indexcopy.cc
3455#, c-format
3456msgid "Wrote %i records.\n"
3457msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3458
3459#: apt-pkg/indexcopy.cc
3460#, c-format
3461msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3462msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3463
3464#: apt-pkg/indexcopy.cc
3465#, c-format
3466msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3467msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3468
3469#: apt-pkg/indexcopy.cc
3470#, c-format
3471msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3472msgstr ""
3473"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3474"concasen\n"
3475
3476#: apt-pkg/indexcopy.cc
3477#, c-format
3478msgid "Can't find authentication record for: %s"
3479msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3480
3481#: apt-pkg/indexcopy.cc
3482#, c-format
3483msgid "Hash mismatch for: %s"
3484msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3485
3486#: apt-pkg/init.cc
3487#, c-format
3488msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3489msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3490
3491#: apt-pkg/init.cc
3492msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3493msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3494
3495#: apt-pkg/install-progress.cc
3496#, c-format
3497msgid "Progress: [%3i%%]"
3498msgstr ""
3499
3500#: apt-pkg/install-progress.cc
3501msgid "Running dpkg"
3502msgstr "Executando dpkt"
3503
3504#: apt-pkg/packagemanager.cc
3505#, c-format
3506msgid ""
3507"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3508"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3509msgstr ""
3510"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3511"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3512
3513#: apt-pkg/packagemanager.cc
3514#, fuzzy, c-format
3515msgid "Could not configure '%s'. "
3516msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3517
3518#: apt-pkg/packagemanager.cc
3519#, c-format
3520msgid ""
3521"This installation run will require temporarily removing the essential "
3522"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3523"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3524msgstr ""
3525"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3526"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3527"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3528
3529#: apt-pkg/pkgcache.cc
3530msgid "Empty package cache"
3531msgstr "Caché de paquetes balera."
3532
3533#: apt-pkg/pkgcache.cc
3534msgid "The package cache file is corrupted"
3535msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3536
3537#: apt-pkg/pkgcache.cc
3538msgid "The package cache file is an incompatible version"
3539msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3540
3541#: apt-pkg/pkgcache.cc
3542#, fuzzy
3543msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3544msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3545
3546#: apt-pkg/pkgcache.cc
3547#, c-format
3548msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3549msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3550
3551#: apt-pkg/pkgcache.cc
3552#, fuzzy, c-format
3553msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3554msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3555
3556#: apt-pkg/pkgcache.cc
3557msgid "Depends"
3558msgstr "Depende de"
3559
3560#: apt-pkg/pkgcache.cc
3561msgid "PreDepends"
3562msgstr "Predepende de"
3563
3564#: apt-pkg/pkgcache.cc
3565msgid "Suggests"
3566msgstr "Suxer"
3567
3568#: apt-pkg/pkgcache.cc
3569msgid "Recommends"
3570msgstr "Recomienda"
3571
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573msgid "Conflicts"
3574msgstr "En conflictu con"
3575
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "Replaces"
3578msgstr "Sustituye a"
3579
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "Obsoletes"
3582msgstr "Fai obsoletu a"
3583
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "Breaks"
3586msgstr "Ruempe"
3587
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "Enhances"
3590msgstr "Aumenta"
3591
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "important"
3594msgstr "importante"
3595
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "required"
3598msgstr "requeríu"
3599
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "standard"
3602msgstr "estándar"
3603
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "optional"
3606msgstr "opcional"
3607
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "extra"
3610msgstr "extra"
3611
3612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3614msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3615
3616#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3617#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3619#, fuzzy, c-format
3620msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3621msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3622
3623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3625msgstr ""
3626"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3627
3628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3630msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3631
3632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3633msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3634msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3635
3636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3637msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3638msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3639
3640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641msgid "Reading package lists"
3642msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3643
3644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645msgid "IO Error saving source cache"
3646msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3647
3648#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3649#, c-format
3650msgid "Index file type '%s' is not supported"
3651msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3652
3653#: apt-pkg/policy.cc
3654#, c-format
3655msgid ""
3656"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3657"available in the sources"
3658msgstr ""
3659
3660#: apt-pkg/policy.cc
3661#, c-format
3662msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3663msgstr ""
3664"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3665
3666#: apt-pkg/policy.cc
3667#, c-format
3668msgid "Did not understand pin type %s"
3669msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3670
3671#: apt-pkg/policy.cc
3672#, c-format
3673msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3674msgstr ""
3675
3676#: apt-pkg/policy.cc
3677msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3678msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3679
3680#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3681#: apt-pkg/sourcelist.cc
3682#, fuzzy, c-format
3683msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3684msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3685
3686#: apt-pkg/sourcelist.cc
3687#, c-format
3688msgid "Opening %s"
3689msgstr "Abriendo %s"
3690
3691#: apt-pkg/sourcelist.cc
3692#, c-format
3693msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3694msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3695
3696#: apt-pkg/sourcelist.cc
3697#, c-format
3698msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3699msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3700
3701#: apt-pkg/sourcelist.cc
3702#, fuzzy, c-format
3703msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3704msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3705
3706#: apt-pkg/sourcelist.cc
3707#, fuzzy, c-format
3708msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3709msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3710
3711#: apt-pkg/sourcelist.cc
3712#, c-format
3713msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3714msgstr ""
3715
3716#: apt-pkg/srcrecords.cc
3717msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3718msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3719
3720#: apt-pkg/tagfile.cc
3721#, c-format
3722msgid "Cannot convert %s to integer"
3723msgstr ""
3724
3725#: apt-pkg/update.cc
3726#, fuzzy, c-format
3727msgid "Failed to fetch %s %s"
3728msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3729
3730#: apt-pkg/update.cc
3731#, fuzzy
3732msgid ""
3733"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3734"used instead."
3735msgstr ""
3736"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3737"antiguos nel so llugar."
3738
3739#: apt-pkg/upgrade.cc
3740msgid "Calculating upgrade"
3741msgstr "Calculando l'anovamientu"
3742
3743#~ msgid ""
3744#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3745#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3746#~ "\n"
3747#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3748#~ "from APT's binary cache files\n"
3749#~ msgstr ""
3750#~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3751#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3752#~ "\n"
3753#~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3754#~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3755
3756#~ msgid ""
3757#~ "Options:\n"
3758#~ " -h This help text.\n"
3759#~ " -p=? The package cache.\n"
3760#~ " -s=? The source cache.\n"
3761#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3762#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3763#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3764#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3765#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3766#~ msgstr ""
3767#~ "Opciones:\n"
3768#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3769#~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3770#~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3771#~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3772#~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3773#~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3774#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3775#~ "tmp\n"
3776#~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3777#~ "información.\n"
3778
3779#~ msgid ""
3780#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3781#~ "\n"
3782#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3783#~ msgstr ""
3784#~ "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
3785#~ "\n"
3786#~ "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración "
3787#~ "d'APT.\n"
3788
3789#~ msgid ""
3790#~ "Options:\n"
3791#~ " -h This help text.\n"
3792#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3793#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3794#~ msgstr ""
3795#~ "Opciones:\n"
3796#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3797#~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3798#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3799
3800#~ msgid ""
3801#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3802#~ "\n"
3803#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3804#~ "used\n"
3805#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3806#~ "\n"
3807#~ "Options:\n"
3808#~ " -h This help text\n"
3809#~ " -s Use source file sorting\n"
3810#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3811#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3812#~ msgstr ""
3813#~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3814#~ "\n"
3815#~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3816#~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3817#~ "\n"
3818#~ "Opciones:\n"
3819#~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3820#~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3821#~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3822#~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3823#~ "cache=/tmp\n"
3824
3825#~ msgid "Child process failed"
3826#~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3827
3828#, fuzzy
3829#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3830#~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3831
3832#~ msgid "Failed to create pipes"
3833#~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3834
3835#~ msgid "Failed to exec gzip "
3836#~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3837
3838#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3839#~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3840
3841#~ msgid "Failed to create FILE*"
3842#~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3843
3844#, fuzzy
3845#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3846#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3847
3848#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3851
3852#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3853#~ msgstr ""
3854#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3855
3856#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3857#~ msgstr ""
3858#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3859#~ "asignación)"
3860
3861#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3862#~ msgstr ""
3863#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3864
3865#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3866#~ msgstr ""
3867#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3868#~ "valor)"
3869
3870#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3871#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3872
3873#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3874#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3875
3876#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3877#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3878
3879#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3880#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3881
3882#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3883#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3884
3885#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3886#~ msgstr ""
3887#~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3888
3889#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3890#~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3891
3892#~ msgid "Collecting File Provides"
3893#~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3894
3895#, fuzzy
3896#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3897#~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3898
3899#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3900#~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3901
3902#~ msgid "Total dependency version space: "
3903#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3904
3905#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3906#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3907
3908#~ msgid "Done"
3909#~ msgstr "Fecho"
3910
3911#~ msgid "No keyring installed in %s."
3912#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3913
3914#, fuzzy
3915#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3916#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3917
3918#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3919#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3920
3921#~ msgid ""
3922#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3923#~ "Mounting CD-ROM\n"
3924#~ msgstr ""
3925#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3926#~ "Montando el CD-ROM\n"
3927
3928#~ msgid ""
3929#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3930#~ "seems to be corrupt."
3931#~ msgstr ""
3932#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3933#~ "parche parez corruptu."
3934
3935#~ msgid ""
3936#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3937#~ "seems to be corrupt."
3938#~ msgstr ""
3939#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3940#~ "- el parche parez corruptu."
3941
3942#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3943#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3944
3945#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3946#~ msgstr ""
3947#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3948
3949#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3950#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3951
3952#~ msgid ""
3953#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3954#~ "need to manually fix this package."
3955#~ msgstr ""
3956#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3957#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3958
3959#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3960#~ msgstr ""
3961#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3962#~ "montáu?)\n"
3963
3964#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3965#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3966
3967#~ msgid "Failed to remove %s"
3968#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3969
3970#~ msgid "Unable to create %s"
3971#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3972
3973#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3974#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3975
3976#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3979
3980#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3981#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3982
3983#~ msgid "Internal error getting a package name"
3984#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3985
3986#~ msgid "Reading file listing"
3987#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3988
3989#~ msgid ""
3990#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3991#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3992#~ "package!"
3993#~ msgstr ""
3994#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3995#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3996#~ "versión del paquete!"
3997
3998#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3999#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4000
4001#~ msgid "Internal error getting a node"
4002#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4003
4004#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4005#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4006
4007#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4008#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4009
4010#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4011#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4012
4013#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4014#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4015
4016#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4017#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4018
4019#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4020#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4021
4022#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4023#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4024
4025#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4026#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4027
4028#~ msgid "Couldn't change to %s"
4029#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4030
4031#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4032#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4033
4034#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4035#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4036
4037#~ msgid "Read error from %s process"
4038#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4039
4040#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4041#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4042
4043#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4044#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4045
4046#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4047#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4048
4049#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4050#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4051
4052#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4053#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4054
4055#~ msgid "decompressor"
4056#~ msgstr "descompresor"
4057
4058#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4059#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4060
4061#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4062#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4063
4064#~ msgid ""
4065#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4066#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4067#~ msgstr ""
4068#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4069#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4070#~ "details."
4071
4072#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4073#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4074
4075#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4076#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4077
4078#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4079#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4080
4081#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4082#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4083
4084#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4085#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4086
4087#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4088#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4089
4090#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4091#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4092
4093#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4094#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4095
4096#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4097#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4098
4099#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4100#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4101
4102#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4103#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4104
4105#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4106#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4107
4108#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4109#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4110
4111#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4112#~ msgstr ""
4113#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4114
4115#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4116#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4117
4118#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4119#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4120
4121#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4122#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4123
4124#~ msgid "Could not patch file"
4125#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4126
4127#~ msgid " %4i %s\n"
4128#~ msgstr " %4i %s\n"
4129
4130#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4131#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4132
4133#~ msgid "%4i %s\n"
4134#~ msgstr "%4i %s\n"
4135
4136#~ msgid "Processing triggers for %s"
4137#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"