]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/hu.po
gpgv: cleanup statusfd parsing a bit
[apt.git] / po / hu.po
CommitLineData
a1cb1c13 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
a1cb1c13 3#
6f04c019 4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
b04f17c2 5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
4ad57118 10"POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
b04f17c2 11"PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
3f760434 12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n"
0051c0b4 13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: hu\n"
89409d33 15"MIME-Version: 1.0\n"
5374684f 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6f04c019 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
b04f17c2
KG
19"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
89409d33 21
04f27fae
MV
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 24#, c-format
04f27fae
MV
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Találat:%lu %s"
89409d33 27
04f27fae
MV
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Letöltés:%lu %s"
864fe99c 34
04f27fae
MV
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr "Mellőz:%lu %s"
4948a1ba 41
04f27fae
MV
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr "Hiba:%lu %s"
89409d33 48
04f27fae
MV
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
89409d33 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [Folyamatban]"
89409d33 57
04f27fae 58#: apt-private/acqprogress.cc
b04f17c2 59#, c-format
04f27fae
MV
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Helyezze be a(z)\n"
66" „%s”\n"
67"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
89409d33 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Függőségek javítása..."
89409d33 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " sikertelen."
89409d33 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
89409d33 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
38d608f4 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Kész"
89409d33 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
89409d33 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
89409d33 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
b04f17c2 99msgstr "Rendezés"
897e3c7b 100
04f27fae
MV
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
89409d33 105
04f27fae 106#: apt-private/private-cacheset.cc
b04f17c2 107#, c-format
04f27fae 108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
b04f17c2 109msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
1e7ec0d8 110
04f27fae
MV
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
27b16a2e 115
04f27fae 116#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 117#, c-format
04f27fae
MV
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
b6c6b52f 120
04f27fae 121#: apt-private/private-cacheset.cc
04f27fae
MV
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Telepítve]"
89409d33 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr " [Nem jelölt verzió]"
89409d33 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
89409d33 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
141"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
89409d33 142
04f27fae
MV
143#: apt-private/private-cacheset.cc
144msgid "However the following packages replace it:"
145msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
b81dbe40 146
04f27fae
MV
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148#, c-format
149msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
648bb618 151
04f27fae 152#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 153#, c-format
04f27fae
MV
154msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
156
157#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159#, c-format
160msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 161msgstr ""
04f27fae 162"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
864fe99c 163
04f27fae
MV
164#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165#, c-format
166msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
648bb618 168
04f27fae
MV
169#: apt-private/private-cacheset.cc
170#, c-format
171msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
568dc798 173
8561c2fe
DK
174#: apt-private/private-cmndline.cc
175msgid "Most used commands:"
b04f17c2 176msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
8561c2fe
DK
177
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179#, c-format
180msgid "See %s for more information about the available commands."
b04f17c2 181msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
8561c2fe
DK
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184msgid ""
9270be36 185"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
186"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188"Security details are available in apt-secure(8).\n"
189msgstr ""
b04f17c2
KG
190"A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
191"találhatók.\n"
192"A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
193"tartalmazza.\n"
194"A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
195"meg.\n"
196"A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
8561c2fe
DK
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT has Super Cow Powers."
200msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
201
202#: apt-private/private-cmndline.cc
203msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
b04f17c2 204msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
8561c2fe
DK
205
206#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207#: cmdline/apt-mark.cc
208msgid "No packages found"
209msgstr "Nem találhatók csomagok"
210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
de5a560a 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Authentication warning overridden.\n"
217msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
568dc798 218
04f27fae
MV
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Some packages could not be authenticated"
221msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
222
223#: apt-private/private-download.cc
224msgid "Install these packages without verification?"
225msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
5669725a 226
04f27fae 227#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 228msgid ""
9270be36 229"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 230"instead."
b04f17c2 231msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
568dc798 232
04f27fae 233#: apt-private/private-download.cc
04f27fae
MV
234msgid ""
235"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
236"unauthenticated"
b04f17c2
KG
237msgstr ""
238"Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
239"a --allow-unauthenticated nélkül."
568dc798 240
3f760434 241#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
ce34af08 242#, c-format
3f760434
DK
243msgid "Failed to fetch %s %s"
244msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
3f5a581c 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
67f393ab 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "Couldn't determine free space in %s"
249msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
568dc798 250
04f27fae 251#: apt-private/private-download.cc
de5a560a 252#, c-format
04f27fae
MV
253msgid "You don't have enough free space in %s."
254msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
568dc798 255
8561c2fe
DK
256#: apt-private/private-download.cc
257msgid "Unable to lock the download directory"
258msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
259
29f80b30
JAK
260#: apt-private/private-install.cc
261msgid ""
262"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
263"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
264"distribution that some required packages have not yet been created\n"
265"or been moved out of Incoming."
266msgstr ""
267"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
268"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
269"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
270"lett mozdítva az Incoming-ból."
271
272#.
273#. if (Packages == 1)
274#. {
275#. c1out << std::endl;
276#. c1out <<
277#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
278#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
279#. "that package should be filed.") << std::endl;
280#. }
281#.
282#: apt-private/private-install.cc
283msgid "The following information may help to resolve the situation:"
284msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
285
286#: apt-private/private-install.cc
287msgid "Broken packages"
288msgstr "Törött csomagok"
289
04f27fae
MV
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
568dc798 293
04f27fae
MV
294#: apt-private/private-install.cc
295msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
9de26945 297
04f27fae 298#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 299msgid ""
04f27fae
MV
300"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301"essential."
b04f17c2
KG
302msgstr ""
303"Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
304"a --allow-remove-essential nélkül."
568dc798 305
04f27fae 306#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 307msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
b04f17c2
KG
308msgstr ""
309"Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
310"a --allow-downgrades nélkül."
568dc798 311
04f27fae 312#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 313msgid ""
04f27fae
MV
314"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315"packages."
8e947fe1 316msgstr ""
b04f17c2
KG
317"Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
318"a --allow-change-held-packages nélkül."
3f5a581c 319
04f27fae
MV
320#: apt-private/private-install.cc
321msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
322msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
3f5a581c 323
04f27fae
MV
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
326msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
3f5a581c 327
9de26945
MV
328#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 330#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 331#, c-format
04f27fae
MV
332msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
3f5a581c 334
9de26945
MV
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 337#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 338#, c-format
04f27fae
MV
339msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
3f5a581c 341
04f27fae
MV
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 345#, c-format
04f27fae
MV
346msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
3f5a581c 348
04f27fae
MV
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
352#, c-format
353msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
9de26945 355
04f27fae
MV
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
9de26945 359
04f27fae
MV
360#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
361#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
362#: apt-private/private-install.cc
363msgid "Yes, do as I say!"
364msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
3f5a581c 365
04f27fae 366#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 367#, c-format
04f27fae
MV
368msgid ""
369"You are about to do something potentially harmful.\n"
370"To continue type in the phrase '%s'\n"
371" ?] "
372msgstr ""
373"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
374"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
375" ?] "
3f5a581c 376
04f27fae
MV
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Abort."
379msgstr "Megszakítva."
3f5a581c 380
04f27fae
MV
381#: apt-private/private-install.cc
382msgid "Do you want to continue?"
383msgstr "Folytatni akarja?"
3f5a581c 384
04f27fae
MV
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid "Some files failed to download"
387msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1e7ec0d8 388
8561c2fe 389#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
390msgid "Download complete and in download only mode"
391msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
9de26945 392
04f27fae 393#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 394msgid ""
04f27fae
MV
395"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
396"missing?"
2f6a2fbb 397msgstr ""
04f27fae
MV
398"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
399"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
2f6a2fbb 400
04f27fae
MV
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
403msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
2f6a2fbb 404
04f27fae
MV
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid "Unable to correct missing packages."
407msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
3f5a581c 408
04f27fae
MV
409#: apt-private/private-install.cc
410msgid "Aborting install."
411msgstr "Telepítés megszakítása."
3f5a581c 412
04f27fae 413#: apt-private/private-install.cc
9de26945 414msgid ""
04f27fae
MV
415"The following package disappeared from your system as\n"
416"all files have been overwritten by other packages:"
417msgid_plural ""
418"The following packages disappeared from your system as\n"
419"all files have been overwritten by other packages:"
420msgstr[0] ""
421"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
422"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
423msgstr[1] ""
424"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
425"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
ce34af08 426
04f27fae
MV
427#: apt-private/private-install.cc
428msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
429msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3f5a581c 430
04f27fae
MV
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
433msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
3f5a581c 434
04f27fae 435#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 436msgid ""
04f27fae
MV
437"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 439msgstr ""
04f27fae
MV
440"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
441"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
3f5a581c 442
04f27fae
MV
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid ""
449"The following package was automatically installed and is no longer required:"
450msgid_plural ""
451"The following packages were automatically installed and are no longer "
452"required:"
453msgstr[0] ""
454"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
455msgstr[1] ""
456"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
457"szükség:"
3f5a581c 458
04f27fae 459#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 460#, c-format
04f27fae
MV
461msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462msgid_plural ""
463"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
ce34af08 467
04f27fae 468#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 469#, c-format
73fe49f9
DK
470msgid "Use '%s' to remove it."
471msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
473msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
ce34af08 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477msgstr ""
478"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
9de26945 479
04f27fae 480#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 481msgid ""
04f27fae
MV
482"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
483"solution)."
1e7ec0d8 484msgstr ""
04f27fae
MV
485"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
486"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
3f5a581c 487
04f27fae 488#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 489msgid "The following additional packages will be installed:"
b04f17c2 490msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
3f5a581c 491
04f27fae
MV
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Javasolt csomagok:"
864fe99c 495
04f27fae
MV
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Ajánlott csomagok:"
3f5a581c 499
04f27fae 500#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 501#, c-format
04f27fae
MV
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3f5a581c 504
04f27fae 505#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 506#, c-format
04f27fae
MV
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3f5a581c 509
04f27fae 510#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 511#, c-format
04f27fae
MV
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3f5a581c 514
04f27fae
MV
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
b04f17c2 517#, c-format
04f27fae 518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
b04f17c2 519msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
3f5a581c 520
04f27fae 521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
3f5a581c 522#, c-format
04f27fae
MV
523msgid "%s set to manually installed.\n"
524msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
3f5a581c 525
04f27fae 526#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 527#, c-format
04f27fae
MV
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
ce34af08 530
04f27fae 531#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 532#, c-format
04f27fae
MV
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
ce34af08 535
04f27fae
MV
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
b04f17c2 538msgstr "Felsorolás"
3f5a581c 539
04f27fae
MV
540#: apt-private/private-list.cc
541#, c-format
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
b04f17c2 546"%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
04f27fae 547msgstr[1] ""
b04f17c2 548"%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
3f5a581c 549
04f27fae 550#: apt-private/private-main.cc
9de26945 551msgid ""
04f27fae
MV
552"NOTE: This is only a simulation!\n"
553" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
554" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
555" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
9de26945 556msgstr ""
04f27fae
MV
557"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
558" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
559" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
560" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
9de26945 561
04f27fae
MV
562#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563msgid "unknown"
b04f17c2 564msgstr "ismeretlen"
3f5a581c 565
04f27fae 566#: apt-private/private-output.cc
b04f17c2 567#, c-format
04f27fae 568msgid "[installed,upgradable to: %s]"
b04f17c2 569msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
3f5a581c 570
04f27fae 571#: apt-private/private-output.cc
04f27fae 572msgid "[installed,local]"
b04f17c2 573msgstr "[telepítve, helyi]"
3f5a581c 574
04f27fae
MV
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
b04f17c2 577msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
9de26945 578
04f27fae 579#: apt-private/private-output.cc
04f27fae 580msgid "[installed,automatic]"
b04f17c2 581msgstr "[telepítve, automatikus]"
ce34af08 582
04f27fae 583#: apt-private/private-output.cc
04f27fae 584msgid "[installed]"
b04f17c2 585msgstr "[telepítve]"
ce34af08 586
04f27fae 587#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 588#, c-format
04f27fae 589msgid "[upgradable from: %s]"
b04f17c2 590msgstr "[frissíthető erről: %s]"
ce34af08 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[residual-config]"
b04f17c2 594msgstr "[megmaradt konfig]"
ce34af08 595
04f27fae 596#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 597#, c-format
04f27fae
MV
598msgid "but %s is installed"
599msgstr "de %s van telepítve"
9de26945 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-output.cc
602#, c-format
603msgid "but %s is to be installed"
604msgstr "de csak %s telepíthető"
9de26945 605
04f27fae
MV
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "but it is not installable"
608msgstr "de az nem telepíthető"
9de26945 609
04f27fae
MV
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is a virtual package"
612msgstr "de az egy virtuális csomag"
9de26945 613
04f27fae
MV
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is not installed"
616msgstr "de az nincs telepítve"
9de26945 617
04f27fae
MV
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not going to be installed"
620msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
9de26945 621
04f27fae
MV
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid " or"
624msgstr " vagy"
9de26945 625
04f27fae
MV
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
9de26945 629
04f27fae
MV
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following NEW packages will be installed:"
632msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
ce34af08 633
04f27fae
MV
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages will be REMOVED:"
636msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
506ab3c7 637
04f27fae
MV
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages have been kept back:"
640msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
506ab3c7 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages will be upgraded:"
644msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
506ab3c7 645
04f27fae
MV
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
506ab3c7 649
04f27fae
MV
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following held packages will be changed:"
b04f17c2 652msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
506ab3c7 653
04f27fae
MV
654#: apt-private/private-output.cc
655#, c-format
656msgid "%s (due to %s)"
657msgstr "%s (%s miatt)"
506ab3c7 658
04f27fae
MV
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid ""
661"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663msgstr ""
664"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
665"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
9de26945 666
04f27fae 667#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 668#, c-format
04f27fae
MV
669msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
506ab3c7 671
04f27fae 672#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 673#, c-format
04f27fae
MV
674msgid "%lu reinstalled, "
675msgstr "%lu újratelepítendő, "
506ab3c7 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu downgraded, "
680msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
506ab3c7 681
04f27fae
MV
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
506ab3c7 686
04f27fae 687#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 688#, c-format
04f27fae
MV
689msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
506ab3c7 691
04f27fae
MV
692#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694#. The user has to answer with an input matching the
695#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "[Y/n]"
698msgstr "[I/n]"
3f5a581c 699
04f27fae
MV
700#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702#. The user has to answer with an input matching the
703#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "[y/N]"
706msgstr "[i/N]"
506ab3c7 707
04f27fae
MV
708#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "Y"
711msgstr "I"
506ab3c7 712
04f27fae
MV
713#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714#: apt-private/private-output.cc
715msgid "N"
716msgstr "N"
506ab3c7 717
04f27fae 718#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
1e7ec0d8 719#, c-format
04f27fae
MV
720msgid "Regex compilation error - %s"
721msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
506ab3c7 722
cbbee23e 723#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
724msgid "You must give at least one search pattern"
725msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
506ab3c7 726
04f27fae
MV
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "Full Text Search"
b04f17c2 729msgstr "Keresés a teljes szövegben"
3fa4e98f 730
04f27fae 731#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 732#, c-format
04f27fae
MV
733msgid "Package file %s is out of sync."
734msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
3fa4e98f 735
04f27fae 736#: apt-private/private-show.cc
3fa4e98f 737#, c-format
04f27fae
MV
738msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739msgid_plural ""
740"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741msgstr[0] ""
b04f17c2 742"%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
04f27fae 743msgstr[1] ""
b04f17c2 744"%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
3fa4e98f 745
04f27fae
MV
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
b04f17c2 748msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
3fa4e98f 749
8561c2fe
DK
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Csomagfájlok:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
763
764#. Show any packages have explicit pins
765#: apt-private/private-show.cc
766msgid "Pinned packages:"
767msgstr "Rögzített csomagok:"
768
769#: apt-private/private-show.cc
770msgid "(not found)"
771msgstr "(nem található)"
772
773#. Print the package name and the version we are forcing to
774#: apt-private/private-show.cc
775#, c-format
776msgid "%s -> %s with priority %d\n"
b04f17c2 777msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
8561c2fe
DK
778
779#: apt-private/private-show.cc
780msgid " Installed: "
781msgstr " Telepítve: "
782
783#: apt-private/private-show.cc
784msgid " Candidate: "
785msgstr " Jelölt: "
786
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid "(none)"
789msgstr "(nincs)"
790
791#: apt-private/private-show.cc
792msgid " Package pin: "
793msgstr " Csomagrögzítés: "
794
795#. Show the priority tables
796#: apt-private/private-show.cc
797msgid " Version table:"
798msgstr " Verziótáblázat:"
799
800#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 801#, c-format
8561c2fe 802msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
b04f17c2 803msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
8561c2fe
DK
804
805#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 806#, c-format
8561c2fe 807msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
b04f17c2 808msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
8561c2fe
DK
809
810#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 811#, c-format
8561c2fe 812msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
b04f17c2 813msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
8561c2fe
DK
814
815#: apt-private/private-source.cc
816#, c-format
817msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
818msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
819
820#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 821#, c-format
8561c2fe 822msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
b04f17c2 823msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
8561c2fe
DK
824
825#: apt-private/private-source.cc
826msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
827msgstr ""
828"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
829
830#: apt-private/private-source.cc
831#, c-format
832msgid "Unable to find a source package for %s"
833msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
834
835#: apt-private/private-source.cc
836#, c-format
837msgid ""
838"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839"%s\n"
840msgstr ""
841"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
842"karbantartva:\n"
843"%s\n"
844
845#: apt-private/private-source.cc
846#, c-format
847msgid ""
848"Please use:\n"
849"%s\n"
850"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
851msgstr ""
852"Használja a következő parancsot:\n"
853"%s\n"
854"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
855
856#: apt-private/private-source.cc
857#, c-format
858msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
860
861#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
867
868#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Fetch source %s\n"
878msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881msgid "Failed to fetch some archives."
882msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Build command '%s' failed.\n"
902msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
903
b3c63712
JAK
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
907msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910#, c-format
911msgid "%s has no build depends.\n"
912msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
916msgstr ""
917"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
918"kell"
919
920#: apt-private/private-source.cc
921#, c-format
922msgid ""
923"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924"Architectures for setup"
925msgstr ""
926"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
927"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
928
929#: apt-private/private-source.cc
930#, c-format
931msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
932msgstr ""
b04f17c2 933"Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
b3c63712
JAK
934
935#: apt-private/private-source.cc
b04f17c2 936#, c-format
b3c63712 937msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
b04f17c2 938msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
b3c63712 939
8561c2fe
DK
940#: apt-private/private-source.cc
941msgid "Failed to process build dependencies"
942msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
3fa4e98f 943
04f27fae 944#: apt-private/private-sources.cc
b04f17c2 945#, c-format
04f27fae 946msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
b04f17c2 947msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
3fa4e98f 948
04f27fae 949#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 950#, c-format
04f27fae 951msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
b04f17c2 952msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
3fa4e98f 953
0507225b
MV
954#: apt-private/private-unmet.cc
955#, c-format
956msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
957msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
958
04f27fae
MV
959#: apt-private/private-update.cc
960msgid "The update command takes no arguments"
961msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 962
04f27fae
MV
963#: apt-private/private-update.cc
964#, c-format
965msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
966msgid_plural ""
967"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
968msgstr[0] ""
4ad57118
JAK
969"%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
970"upgradable” parancsot.\n"
04f27fae 971msgstr[1] ""
4ad57118
JAK
972"%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
973"upgradable” parancsot.\n"
3fa4e98f 974
04f27fae
MV
975#: apt-private/private-update.cc
976msgid "All packages are up to date."
b04f17c2 977msgstr "Minden csomag naprakész."
3fa4e98f 978
04f27fae 979#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae 980msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
b04f17c2 981msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 982
04f27fae
MV
983#: cmdline/apt-cache.cc
984msgid "Total package names: "
985msgstr "Csomagnevek összesen : "
3fa4e98f 986
04f27fae
MV
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid "Total package structures: "
989msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
3fa4e98f 990
04f27fae
MV
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid " Normal packages: "
993msgstr " Normális csomagok: "
9de26945 994
04f27fae
MV
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Pure virtual packages: "
997msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
9de26945 998
04f27fae
MV
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid " Single virtual packages: "
1001msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
9de26945 1002
04f27fae
MV
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid " Mixed virtual packages: "
1005msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
d8ad0e30 1006
04f27fae
MV
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid " Missing: "
1009msgstr " Hiányzik: "
51da0c35 1010
04f27fae
MV
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid "Total distinct versions: "
1013msgstr "Különböző verziók összesen: "
3fa4e98f 1014
04f27fae
MV
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total distinct descriptions: "
1017msgstr "Összes különböző leírás: "
506ab3c7 1018
04f27fae
MV
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total dependencies: "
1021msgstr "Függőségek összesen: "
3f5a581c 1022
04f27fae
MV
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total ver/file relations: "
1025msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
3f5a581c 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total Desc/File relations: "
1029msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 1030
04f27fae
MV
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total Provides mappings: "
1033msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 1034
04f27fae
MV
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "Total globbed strings: "
1037msgstr "Minták összesen: "
568dc798 1038
04f27fae
MV
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid "Total slack space: "
1041msgstr "Slack terület összesen: "
67f393ab 1042
04f27fae
MV
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "Total space accounted for: "
1045msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
27b16a2e 1046
04f27fae
MV
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1049msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
3f5a581c 1050
04f27fae 1051#: cmdline/apt-cache.cc
5b1e4e86 1052msgid ""
04f27fae 1053"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1054" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1055"\n"
8561c2fe 1056"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1057"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1058"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1059"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1060"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe
DK
1061"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1062msgstr ""
b04f17c2
KG
1063"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1064" apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
1065"\n"
1066"Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
1067"meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
1068"apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
1069"A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
1070"túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
1071"függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
2f6a2fbb 1072
cbbee23e
DK
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Show source records"
1075msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Search the package list for a regex pattern"
1079msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "Show raw dependency information for a package"
1083msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "Show reverse dependency information for a package"
1087msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1088
1089#: cmdline/apt-cache.cc
1090msgid "Show a readable record for the package"
1091msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1092
1093#: cmdline/apt-cache.cc
1094msgid "List the names of all packages in the system"
1095msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1096
1097#: cmdline/apt-cache.cc
1098msgid "Show policy settings"
1099msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1100
04f27fae
MV
1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
1102msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1103msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
2f6a2fbb 1104
04f27fae 1105#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae
MV
1106msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1107msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
2f6a2fbb 1108
04f27fae 1109#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1110#, c-format
04f27fae
MV
1111msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1112msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1113
1114#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1115msgid ""
04f27fae
MV
1116"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1117"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1118"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1119"mount point."
2f6a2fbb 1120msgstr ""
4ad57118
JAK
1121"Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
1122"alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
b04f17c2
KG
1123"Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
1124"A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
1125"információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
2f6a2fbb 1126
04f27fae
MV
1127#: cmdline/apt-cdrom.cc
1128msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1129msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
2f6a2fbb 1130
cbbee23e
DK
1131#: cmdline/apt-cdrom.cc
1132msgid ""
1133"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1134"\n"
9270be36 1135"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1136"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1137"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1138msgstr ""
b04f17c2
KG
1139"Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
1140"\n"
1141"Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
4ad57118
JAK
1142"adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
1143"az\n"
b04f17c2
KG
1144"eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
1145"elő.\n"
cbbee23e 1146
04f27fae
MV
1147#: cmdline/apt-config.cc
1148msgid "Arguments not in pairs"
1149msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
2f6a2fbb 1150
04f27fae 1151#: cmdline/apt-config.cc
2f6a2fbb 1152msgid ""
04f27fae
MV
1153"Usage: apt-config [options] command\n"
1154"\n"
8561c2fe 1155"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1156"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1157msgstr ""
9270be36
MV
1158"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1159"\n"
b04f17c2
KG
1160"Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
1161"beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
2f6a2fbb 1162
cbbee23e
DK
1163#: cmdline/apt-config.cc
1164msgid "get configuration values via shell evaluation"
b04f17c2 1165msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
cbbee23e
DK
1166
1167#: cmdline/apt-config.cc
1168msgid "show the active configuration setting"
b04f17c2 1169msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
cbbee23e 1170
04f27fae
MV
1171#: cmdline/apt-get.cc
1172#, c-format
1173msgid "Couldn't find package %s"
1174msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1177#, c-format
1178msgid "%s set to automatically installed.\n"
1179msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
2f6a2fbb 1180
04f27fae 1181#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1182msgid ""
04f27fae
MV
1183"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1184"instead."
2f6a2fbb 1185msgstr ""
04f27fae
MV
1186"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1187"auto” parancsokat."
2f6a2fbb 1188
04f27fae
MV
1189#: cmdline/apt-get.cc
1190msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
2f6a2fbb 1192
04f27fae
MV
1193#: cmdline/apt-get.cc
1194msgid "Supported modules:"
1195msgstr "Támogatott modulok:"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc
1198msgid ""
1199"Usage: apt-get [options] command\n"
1200" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202"\n"
8561c2fe
DK
1203"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1204"and information about them from authenticated sources and\n"
1205"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1206"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1207msgstr ""
1208"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
b04f17c2
KG
1209" apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
1210" apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
04f27fae 1211"\n"
b04f17c2
KG
1212"Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
1213"hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
1214"frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
cbbee23e 1215
cbbee23e
DK
1216#: cmdline/apt-get.cc
1217msgid "Retrieve new lists of packages"
1218msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc
1221msgid "Perform an upgrade"
1222msgstr "Frissítés végrehajtása"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1226msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc
1229msgid "Remove packages"
1230msgstr "Csomagok eltávolítása"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc
1233msgid "Remove packages and config files"
1234msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1235
0507225b
MV
1236#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1237msgid "Remove automatically all unused packages"
1238msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1239
cbbee23e
DK
1240#: cmdline/apt-get.cc
1241msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1242msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc
1245msgid "Follow dselect selections"
1246msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1250msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Erase downloaded archive files"
1254msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Erase old downloaded archive files"
1258msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1262msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Download source archives"
1266msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc
1269msgid "Download the binary package into the current directory"
1270msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc
1273msgid "Download and display the changelog for the given package"
1274msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1275
04f27fae
MV
1276#: cmdline/apt-helper.cc
1277msgid "Need one URL as argument"
b04f17c2 1278msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
04f27fae
MV
1279
1280#: cmdline/apt-helper.cc
04f27fae 1281msgid "Must specify at least one pair url/filename"
b04f17c2 1282msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
04f27fae
MV
1283
1284#: cmdline/apt-helper.cc
1285msgid "Download Failed"
b04f17c2 1286msgstr "A letöltés meghiúsult"
04f27fae
MV
1287
1288#: cmdline/apt-helper.cc
1289#, c-format
1290msgid "GetSrvRec failed for %s"
b04f17c2 1291msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
04f27fae
MV
1292
1293#: cmdline/apt-helper.cc
1294msgid ""
1295"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1296" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1297" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1298"\n"
8561c2fe 1299"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1300"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e 1301msgstr ""
b04f17c2
KG
1302"Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
1303" apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
1304" apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
1305"\n"
1306"Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
1307"hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
1308"rendszert használhassák, mint az APT.\n"
cbbee23e
DK
1309
1310#: cmdline/apt-helper.cc
1311msgid "download the given uri to the target-path"
b04f17c2 1312msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
cbbee23e
DK
1313
1314#: cmdline/apt-helper.cc
1315msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
b04f17c2 1316msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
cbbee23e 1317
c3c3bd04
JAK
1318#: cmdline/apt-helper.cc
1319msgid "concatenate files, with automatic decompression"
b04f17c2 1320msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
c3c3bd04 1321
cbbee23e
DK
1322#: cmdline/apt-helper.cc
1323msgid "detect proxy using apt.conf"
b04f17c2 1324msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
04f27fae
MV
1325
1326#: cmdline/apt-mark.cc
1327#, c-format
1328msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1329msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1330
1331#: cmdline/apt-mark.cc
1332#, c-format
1333msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1334msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1335
1336#: cmdline/apt-mark.cc
1337#, c-format
1338msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1339msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1340
1341#: cmdline/apt-mark.cc
1342#, c-format
1343msgid "%s was already set on hold.\n"
b04f17c2 1344msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
04f27fae
MV
1345
1346#: cmdline/apt-mark.cc
1347#, c-format
1348msgid "%s was already not hold.\n"
b04f17c2 1349msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
04f27fae 1350
cbbee23e
DK
1351#: cmdline/apt-mark.cc
1352msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1353msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
04f27fae
MV
1354
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356#, c-format
1357msgid "%s set on hold.\n"
b04f17c2 1358msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
04f27fae
MV
1359
1360#: cmdline/apt-mark.cc
1361#, c-format
1362msgid "Canceled hold on %s.\n"
b04f17c2 1363msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
04f27fae
MV
1364
1365#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1366#, c-format
1367msgid "Selected %s for purge.\n"
b04f17c2 1368msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
cbbee23e
DK
1369
1370#: cmdline/apt-mark.cc
1371#, c-format
1372msgid "Selected %s for removal.\n"
b04f17c2 1373msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
cbbee23e
DK
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, c-format
1377msgid "Selected %s for installation.\n"
b04f17c2 1378msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
04f27fae
MV
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
04f27fae
MV
1381msgid ""
1382"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1383"\n"
1384"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1385"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1386"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1387"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1388msgstr ""
1389"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
04f27fae 1390"\n"
cbbee23e 1391"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
b04f17c2
KG
1392"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
1393"kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
1394"rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
cbbee23e 1395
cbbee23e
DK
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1398msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1399
1400#: cmdline/apt-mark.cc
1401msgid "Mark the given packages as manually installed"
1402msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405msgid "Mark a package as held back"
b04f17c2 1406msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
cbbee23e
DK
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409msgid "Unset a package set as held back"
b04f17c2 1410msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
cbbee23e
DK
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413msgid "Print the list of automatically installed packages"
b04f17c2 1414msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
cbbee23e
DK
1415
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417msgid "Print the list of manually installed packages"
b04f17c2 1418msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
cbbee23e
DK
1419
1420#: cmdline/apt-mark.cc
1421msgid "Print the list of package on hold"
b04f17c2 1422msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
cbbee23e 1423
0507225b
MV
1424#: cmdline/apt.cc
1425msgid ""
1426"Usage: apt [options] command\n"
1427"\n"
1428"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1429"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1430"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1431"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1432"interactive use by default.\n"
1433msgstr ""
b04f17c2
KG
1434"Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
1435"\n"
1436"Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
1437"keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
1438"Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
1439"például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
1440"megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
0507225b
MV
1441
1442#. query
1443#: cmdline/apt.cc
1444msgid "list packages based on package names"
b04f17c2 1445msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
0507225b
MV
1446
1447#: cmdline/apt.cc
0507225b 1448msgid "search in package descriptions"
b04f17c2 1449msgstr "keresés csomagleírásokban"
0507225b
MV
1450
1451#: cmdline/apt.cc
1452msgid "show package details"
b04f17c2 1453msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
0507225b
MV
1454
1455#. package stuff
1456#: cmdline/apt.cc
0507225b 1457msgid "install packages"
b04f17c2 1458msgstr "csomagok telepítése"
0507225b
MV
1459
1460#: cmdline/apt.cc
0507225b 1461msgid "remove packages"
b04f17c2 1462msgstr "csomagok eltávolítása"
0507225b
MV
1463
1464#. system wide stuff
1465#: cmdline/apt.cc
0507225b 1466msgid "update list of available packages"
b04f17c2 1467msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
0507225b
MV
1468
1469#: cmdline/apt.cc
1470msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
b04f17c2 1471msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
0507225b
MV
1472
1473#: cmdline/apt.cc
1474msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1475msgstr ""
b04f17c2 1476"a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
0507225b
MV
1477
1478#. misc
1479#: cmdline/apt.cc
0507225b 1480msgid "edit the source information file"
b04f17c2 1481msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
0507225b 1482
04f27fae
MV
1483#: methods/cdrom.cc
1484#, c-format
1485msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1486msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1487
1488#: methods/cdrom.cc
1489msgid ""
1490"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1491"cannot be used to add new CD-ROMs"
1492msgstr ""
1493"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1494"nem használható új CD-k hozzáadására."
1495
1496#: methods/cdrom.cc
1497msgid "Wrong CD-ROM"
1498msgstr "Hibás CD"
1499
1500#: methods/cdrom.cc
1501#, c-format
1502msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1503msgstr ""
1504"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1505
1506#: methods/cdrom.cc
1507msgid "Disk not found."
1508msgstr "A lemez nem található."
1509
1510#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1511msgid "File not found"
1512msgstr "A fájl nem található"
1513
1514#: methods/connect.cc
1515#, c-format
1516msgid "Connecting to %s (%s)"
1517msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1518
1519#: methods/connect.cc
1520#, c-format
1521msgid "[IP: %s %s]"
1522msgstr "[IP: %s %s]"
1523
1524#: methods/connect.cc
1525#, c-format
1526msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1527msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1528
1529#: methods/connect.cc
1530#, c-format
1531msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1532msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1533
1534#: methods/connect.cc
1535#, c-format
1536msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1537msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1538
1539#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1540msgid "Failed"
1541msgstr "Sikertelen"
1542
1543#: methods/connect.cc
1544#, c-format
1545msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1546msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1547
1548#. We say this mainly because the pause here is for the
1549#. ssh connection that is still going
1550#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1551#, c-format
1552msgid "Connecting to %s"
1553msgstr "Kapcsolódás: %s"
1554
1555#: methods/connect.cc
1556#, c-format
1557msgid "Could not resolve '%s'"
1558msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1559
1560#: methods/connect.cc
1561#, c-format
1562msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1563msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1564
1565#: methods/connect.cc
b04f17c2 1566#, c-format
04f27fae 1567msgid "System error resolving '%s:%s'"
b04f17c2 1568msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
04f27fae
MV
1569
1570#: methods/connect.cc
1571#, c-format
1572msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1573msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1574
1575#: methods/connect.cc
1576#, c-format
1577msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1578msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1579
68e07cd0 1580#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1581msgid "Failed to stat"
1582msgstr "Nem érhető el"
1583
68e07cd0 1584#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1585msgid "Failed to set modification time"
1586msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1587
1588#: methods/file.cc
1589msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1590msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1591
1592#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1593#: methods/ftp.cc
1594msgid "Logging in"
1595msgstr "Bejelentkezés"
1596
1597#: methods/ftp.cc
1598msgid "Unable to determine the peer name"
1599msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1600
1601#: methods/ftp.cc
1602msgid "Unable to determine the local name"
1603msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1604
1605#: methods/ftp.cc
1606#, c-format
1607msgid "The server refused the connection and said: %s"
1608msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1609
1610#: methods/ftp.cc
1611#, c-format
1612msgid "USER failed, server said: %s"
1613msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616#, c-format
1617msgid "PASS failed, server said: %s"
1618msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621msgid ""
1622"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1623"is empty."
1624msgstr ""
1625"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1626"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1627
1628#: methods/ftp.cc
1629#, c-format
1630msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1631msgstr ""
1632"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1633"%s"
1634
1635#: methods/ftp.cc
1636#, c-format
1637msgid "TYPE failed, server said: %s"
1638msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1639
1640#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1641msgid "Connection timeout"
1642msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645msgid "Server closed the connection"
1646msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1647
1648#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1649msgid "Read error"
1650msgstr "Olvasási hiba"
1651
1652#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1653msgid "A response overflowed the buffer."
1654msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Protocol corruption"
1658msgstr "Protokollhiba"
1659
1660#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1661msgid "Write error"
1662msgstr "Írási hiba"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Could not create a socket"
1666msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1670msgstr ""
1671"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "Could not connect passive socket."
1675msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1679msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Could not bind a socket"
1683msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Could not listen on the socket"
1687msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Could not determine the socket's name"
1691msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Unable to send PORT command"
1695msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698#, c-format
1699msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1700msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703#, c-format
1704msgid "EPRT failed, server said: %s"
1705msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708msgid "Data socket connect timed out"
1709msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1710
1711#: methods/ftp.cc
1712msgid "Unable to accept connection"
1713msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1714
1715#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1716msgid "Problem hashing file"
1717msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1718
1719#: methods/ftp.cc
1720#, c-format
1721msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1722msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1723
1724#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1725msgid "Data socket timed out"
1726msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1727
1728#: methods/ftp.cc
1729#, c-format
1730msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1731msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1732
1733#. Get the files information
1734#: methods/ftp.cc
1735msgid "Query"
1736msgstr "Lekérdezés"
1737
1738#: methods/ftp.cc
1739msgid "Unable to invoke "
1740msgstr "Nem lehet meghívni "
1741
1742#: methods/gpgv.cc
1743msgid "At least one invalid signature was encountered."
1744msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1745
1746#: methods/gpgv.cc
1747msgid ""
1748"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1749msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1750
1751#: methods/gpgv.cc
1752msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1753msgstr ""
1754"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1755"gnupg?)"
1756
1757#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1758#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1759#, c-format
1760msgid ""
1761"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1762"authentication?)"
1763msgstr ""
b04f17c2
KG
1764"A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1765"hitelesítést?)"
04f27fae
MV
1766
1767#: methods/gpgv.cc
1768msgid "Unknown error executing apt-key"
1769msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1770
a99c3a5f
JAK
1771#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1772#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1773#, c-format
1774msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
b04f17c2 1775msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
a99c3a5f 1776
04f27fae
MV
1777#: methods/gpgv.cc
1778msgid "The following signatures were invalid:\n"
1779msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1780
1781#: methods/gpgv.cc
1782msgid ""
1783"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1784"available:\n"
1785msgstr ""
1786"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1787"el:\n"
1788
04f27fae
MV
1789#: methods/http.cc
1790msgid "Error writing to the file"
1791msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1792
1793#: methods/http.cc
1794msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1795msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1796
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Error reading from server"
1799msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Error writing to file"
1803msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Select failed"
1807msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1808
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Connection timed out"
1811msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1812
1813#: methods/http.cc
1814msgid "Error writing to output file"
1815msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1816
1817#. Only warn if there are no sources.list.d.
1818#. Only warn if there is no sources.list file.
1819#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1820#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1821#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1822#, c-format
1823msgid "Unable to read %s"
1824msgstr "%s nem olvasható"
1825
1826#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1827#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1828#, c-format
1829msgid "Unable to change to %s"
1830msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1831
1832#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1833#. and provide a config option to define that default
1834#: methods/mirror.cc
1835#, c-format
1836msgid "No mirror file '%s' found "
1837msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1838
1839#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1840#. and provide a config option to define that default
1841#: methods/mirror.cc
1842#, c-format
1843msgid "Can not read mirror file '%s'"
1844msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1845
1846#: methods/mirror.cc
b04f17c2 1847#, c-format
04f27fae 1848msgid "No entry found in mirror file '%s'"
b04f17c2 1849msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
04f27fae
MV
1850
1851#: methods/mirror.cc
1852#, c-format
1853msgid "[Mirror: %s]"
1854msgstr "[Tükör: %s]"
1855
68e07cd0
JAK
1856#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1857#: apt-pkg/acquire-item.cc
1858#, c-format
1859msgid "Failed to stat %s"
1860msgstr "%s elérése sikertelen"
1861
04f27fae
MV
1862#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1863msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1864msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1865
1866#: methods/rsh.cc
1867msgid "Connection closed prematurely"
1868msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "Waiting for headers"
1872msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "Bad header line"
1876msgstr "Rossz fejlécsor"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1880msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1881
1882#: methods/server.cc
1883msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1884msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1885
1886#: methods/server.cc
1887msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1888msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1889
1890#: methods/server.cc
1891msgid "This HTTP server has broken range support"
1892msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
e49dd9d3 1893
04f27fae
MV
1894#: methods/server.cc
1895msgid "Unknown date format"
1896msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
e49dd9d3 1897
04f27fae
MV
1898#: methods/server.cc
1899msgid "Bad header data"
1900msgstr "Rossz fejlécadatok"
e49dd9d3 1901
04f27fae
MV
1902#: methods/server.cc
1903msgid "Connection failed"
1904msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1905
1906#: methods/server.cc
e49dd9d3 1907#, c-format
04f27fae
MV
1908msgid ""
1909"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1910"5 apt.conf)"
1911msgstr ""
4ad57118
JAK
1912"%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
1913"proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
e49dd9d3 1914
04f27fae
MV
1915#: methods/server.cc
1916msgid "Internal error"
1917msgstr "Belső hiba"
e49dd9d3 1918
68e07cd0
JAK
1919#: methods/store.cc
1920msgid "Empty files can't be valid archives"
1921msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1922
04f27fae
MV
1923#: dselect/install:33
1924msgid "Bad default setting!"
1925msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
e49dd9d3 1926
04f27fae
MV
1927#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1928#: dselect/install:106 dselect/update:45
04f27fae 1929msgid "Press [Enter] to continue."
b04f17c2 1930msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
04f27fae
MV
1931
1932#: dselect/install:92
1933msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1934msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1935
1936#: dselect/install:102
1937msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1938msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1939
1940#: dselect/install:103
1941msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1942msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1943
1944#: dselect/install:104
1945msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1946msgstr ""
1947"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1948"ezen üzenet"
1949
1950#: dselect/install:105
1951msgid ""
1952"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1953msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1954
1955#: dselect/update:30
1956msgid "Merging available information"
1957msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1958
1959#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1960msgid ""
1961"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1962"\n"
8561c2fe
DK
1963"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1964"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1965"configuration questions before installation of packages.\n"
e49dd9d3 1966msgstr ""
b04f17c2 1967"Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
04f27fae 1968"\n"
b04f17c2
KG
1969"Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
1970"csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
1971"használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
04f27fae
MV
1972
1973#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b04f17c2 1974#, c-format
04f27fae 1975msgid "Unable to mkstemp %s"
b04f17c2 1976msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
e49dd9d3 1977
04f27fae 1978#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 1979#, c-format
04f27fae
MV
1980msgid "Unable to write to %s"
1981msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
e49dd9d3 1982
04f27fae
MV
1983#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1984msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1985msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1986
1987#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1988msgid ""
1989"Usage: apt-internal-solver\n"
1990"\n"
1991"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1992"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1993"the like.\n"
e49dd9d3 1994msgstr ""
04f27fae
MV
1995"Használat: apt-internal-solver\n"
1996"\n"
b04f17c2 1997"Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
04f27fae 1998"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
04f27fae
MV
1999
2000#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2001msgid "Unknown package record!"
2002msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
e49dd9d3 2003
04f27fae 2004#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
e49dd9d3 2005msgid ""
04f27fae
MV
2006"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2007"\n"
8561c2fe 2008"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2009"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2010"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
e49dd9d3 2011msgstr ""
b04f17c2
KG
2012"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2013"\n"
2014"Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
4ad57118
JAK
2015"Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
2016"kapcsolóval\n"
b04f17c2 2017"át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
e49dd9d3 2018
04f27fae
MV
2019#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020msgid "Package extension list is too long"
2021msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 2022
04f27fae
MV
2023#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024#, c-format
2025msgid "Error processing directory %s"
2026msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
5b1e4e86 2027
04f27fae
MV
2028#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029msgid "Source extension list is too long"
2030msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 2031
04f27fae
MV
2032#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033msgid "Error writing header to contents file"
2034msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
5b1e4e86 2035
04f27fae
MV
2036#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037#, c-format
2038msgid "Error processing contents %s"
2039msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2040
2041#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2042msgid ""
04f27fae
MV
2043"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2044"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2045" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046" contents path\n"
2047" release path\n"
2048" generate config [groups]\n"
2049" clean config\n"
2050"\n"
2051"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2052"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2053"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2054"\n"
2055"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2056"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2057"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2058"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2059"\n"
2060"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2061"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2062"\n"
2063"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2064"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2065"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2066"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2067"Debian archive:\n"
2068" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2069" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2070"\n"
2071"Options:\n"
2072" -h This help text\n"
2073" --md5 Control MD5 generation\n"
2074" -s=? Source override file\n"
2075" -q Quiet\n"
2076" -d=? Select the optional caching database\n"
2077" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2078" --contents Control contents file generation\n"
2079" -c=? Read this configuration file\n"
2080" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2081msgstr ""
2082"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2083"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2084" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2085" contents útvonal\n"
2086" release útvonal\n"
2087" generate konfigfájl [csoportok]\n"
2088" clean konfigfájl\n"
2089"\n"
2090"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2091"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2092"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2093"\n"
2094"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2095"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2096"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2097"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2098"\n"
2099"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2100"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2101"\n"
2102"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2103"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2104"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2105"útvonalelőtag\n"
2106"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2107"a\n"
2108"Debian archívumból:\n"
2109" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2110" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2111"\n"
2112"Kapcsolók:\n"
2113" -h Ez a súgó szöveg\n"
2114" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2115" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2116" -q Szűkszavú mód\n"
2117" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2118" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2119" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2120" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2121" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
864fe99c 2122
04f27fae
MV
2123#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2124msgid "No selections matched"
2125msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
5b1e4e86 2126
04f27fae 2127#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2128#, c-format
04f27fae
MV
2129msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2130msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2f6a2fbb 2131
04f27fae 2132#: ftparchive/cachedb.cc
2f6a2fbb 2133#, c-format
04f27fae
MV
2134msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2135msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
9de26945 2136
04f27fae 2137#: ftparchive/cachedb.cc
1e7ec0d8 2138#, c-format
04f27fae
MV
2139msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2140msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
9f2df510 2141
04f27fae
MV
2142#: ftparchive/cachedb.cc
2143msgid ""
2144"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2145"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2146msgstr ""
04f27fae
MV
2147"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2148"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
7d8a4da7 2149
04f27fae 2150#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2151#, c-format
04f27fae
MV
2152msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2153msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
5b1e4e86 2154
04f27fae 2155#: ftparchive/cachedb.cc
04f27fae 2156msgid "Failed to read .dsc"
b04f17c2 2157msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
5b1e4e86 2158
04f27fae
MV
2159#: ftparchive/cachedb.cc
2160msgid "Archive has no control record"
2161msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
38d608f4 2162
04f27fae
MV
2163#: ftparchive/cachedb.cc
2164msgid "Unable to get a cursor"
2165msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
9de26945 2166
04f27fae
MV
2167#: ftparchive/contents.cc
2168msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2169msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
38d608f4 2170
04f27fae 2171#: ftparchive/multicompress.cc
1e7ec0d8 2172#, c-format
04f27fae
MV
2173msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2174msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
38d608f4 2175
04f27fae 2176#: ftparchive/multicompress.cc
3f5a581c 2177#, c-format
04f27fae
MV
2178msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2179msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
38d608f4 2180
04f27fae
MV
2181#: ftparchive/multicompress.cc
2182msgid "Failed to fork"
2183msgstr "Nem sikerült forkolni"
dc738e7a 2184
04f27fae
MV
2185#: ftparchive/multicompress.cc
2186msgid "Compress child"
2187msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
dc738e7a 2188
04f27fae 2189#: ftparchive/multicompress.cc
67f393ab 2190#, c-format
04f27fae
MV
2191msgid "Internal error, failed to create %s"
2192msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
dc738e7a 2193
04f27fae
MV
2194#: ftparchive/multicompress.cc
2195msgid "IO to subprocess/file failed"
2196msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
dc738e7a 2197
04f27fae
MV
2198#: ftparchive/multicompress.cc
2199msgid "Failed to read while computing MD5"
2200msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
dc738e7a 2201
04f27fae 2202#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
9de26945 2203#, c-format
04f27fae
MV
2204msgid "Failed to rename %s to %s"
2205msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2f6a2fbb 2206
04f27fae 2207#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2208#, c-format
04f27fae
MV
2209msgid "Unable to open %s"
2210msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2f6a2fbb 2211
04f27fae
MV
2212#. skip spaces
2213#. find end of word
2214#: ftparchive/override.cc
b04f17c2 2215#, c-format
04f27fae 2216msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
b04f17c2 2217msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
1e7ec0d8 2218
04f27fae 2219#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2220#, c-format
04f27fae
MV
2221msgid "Failed to read the override file %s"
2222msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2f6a2fbb 2223
04f27fae 2224#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2225#, c-format
04f27fae
MV
2226msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2227msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2f6a2fbb 2228
04f27fae 2229#: ftparchive/override.cc
9de26945 2230#, c-format
04f27fae
MV
2231msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2232msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
1e7ec0d8 2233
04f27fae 2234#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2235#, c-format
04f27fae
MV
2236msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2237msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
9de26945 2238
04f27fae 2239#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2240#, c-format
04f27fae
MV
2241msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2242msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
9de26945 2243
04f27fae
MV
2244#: ftparchive/writer.cc
2245#, c-format
2246msgid "W: Unable to stat %s\n"
2247msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2f6a2fbb 2248
04f27fae
MV
2249#: ftparchive/writer.cc
2250msgid "E: "
2251msgstr "H: "
9de26945 2252
04f27fae
MV
2253#: ftparchive/writer.cc
2254msgid "W: "
2255msgstr "F: "
9de26945 2256
04f27fae
MV
2257#: ftparchive/writer.cc
2258msgid "E: Errors apply to file "
2259msgstr "H: Hibás a fájl "
67f393ab 2260
04f27fae
MV
2261#: ftparchive/writer.cc
2262#, c-format
2263msgid "Failed to resolve %s"
2264msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
67f393ab 2265
04f27fae
MV
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "Tree walking failed"
2268msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3fa4e98f 2269
04f27fae
MV
2270#: ftparchive/writer.cc
2271#, c-format
2272msgid "Failed to open %s"
2273msgstr "%s megnyitása sikertelen"
bf33c3bd 2274
04f27fae 2275#: ftparchive/writer.cc
6f04c019 2276#, c-format
04f27fae
MV
2277msgid " DeLink %s [%s]\n"
2278msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3fa4e98f 2279
68e07cd0 2280#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2281#, c-format
2282msgid "Failed to readlink %s"
2283msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3fa4e98f 2284
04f27fae
MV
2285#: ftparchive/writer.cc
2286#, c-format
2287msgid "*** Failed to link %s to %s"
2288msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
864fe99c 2289
04f27fae
MV
2290#: ftparchive/writer.cc
2291#, c-format
2292msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2293msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3fa4e98f 2294
04f27fae
MV
2295#: ftparchive/writer.cc
2296msgid "Archive had no package field"
2297msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
bf33c3bd 2298
04f27fae
MV
2299#: ftparchive/writer.cc
2300#, c-format
2301msgid " %s has no override entry\n"
2302msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
bf33c3bd 2303
04f27fae
MV
2304#: ftparchive/writer.cc
2305#, c-format
2306msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2307msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
bf33c3bd 2308
04f27fae 2309#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2310#, c-format
04f27fae
MV
2311msgid " %s has no source override entry\n"
2312msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3fa4e98f 2313
04f27fae 2314#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2315#, c-format
04f27fae
MV
2316msgid " %s has no binary override entry either\n"
2317msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
e49dd9d3 2318
04f27fae
MV
2319#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320msgid "Invalid archive signature"
2321msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2f6a2fbb 2322
04f27fae
MV
2323#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324msgid "Error reading archive member header"
2325msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2f6a2fbb 2326
04f27fae
MV
2327#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328#, c-format
2329msgid "Invalid archive member header %s"
2330msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
864fe99c 2331
04f27fae
MV
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Invalid archive member header"
2334msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
864fe99c 2335
04f27fae
MV
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337msgid "Archive is too short"
2338msgstr "Az archívum túl rövid"
864fe99c 2339
04f27fae
MV
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341msgid "Failed to read the archive headers"
2342msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
864fe99c 2343
04f27fae 2344#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
b04f17c2 2345#, c-format
04f27fae 2346msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
b04f17c2 2347msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
2f6a2fbb 2348
04f27fae
MV
2349#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350msgid "Corrupted archive"
2351msgstr "Hibás archívum"
2352
2353#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2355msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2356
2357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2358#, c-format
04f27fae
MV
2359msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2360msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2f6a2fbb 2361
04f27fae 2362#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2363#, c-format
04f27fae
MV
2364msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2365msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2f6a2fbb 2366
04f27fae
MV
2367#: apt-inst/deb/debfile.cc
2368#, c-format
2369msgid "Internal error, could not locate member %s"
2370msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2f6a2fbb 2371
04f27fae
MV
2372#: apt-inst/deb/debfile.cc
2373msgid "Unparsable control file"
2374msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2375
2376#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2377#, c-format
04f27fae
MV
2378msgid "Failed to write file %s"
2379msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2f6a2fbb 2380
04f27fae 2381#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2382#, c-format
04f27fae
MV
2383msgid "Failed to close file %s"
2384msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2f6a2fbb 2385
04f27fae 2386#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2387#, c-format
04f27fae
MV
2388msgid "The path %s is too long"
2389msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2f6a2fbb 2390
04f27fae 2391#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2392#, c-format
04f27fae
MV
2393msgid "Unpacking %s more than once"
2394msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2f6a2fbb 2395
04f27fae
MV
2396#: apt-inst/extract.cc
2397#, c-format
2398msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2399msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3fa4e98f 2400
04f27fae 2401#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2402#, c-format
04f27fae
MV
2403msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2404msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3fa4e98f 2405
04f27fae
MV
2406#: apt-inst/extract.cc
2407msgid "The diversion path is too long"
2408msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3fa4e98f 2409
04f27fae 2410#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2411#, c-format
04f27fae
MV
2412msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2413msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3fa4e98f 2414
04f27fae
MV
2415#: apt-inst/extract.cc
2416msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2417msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3fa4e98f 2418
04f27fae
MV
2419#: apt-inst/extract.cc
2420msgid "The path is too long"
2421msgstr "Az útvonal túl hosszú"
e49dd9d3 2422
04f27fae 2423#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2424#, c-format
04f27fae
MV
2425msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2426msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
e49dd9d3 2427
04f27fae
MV
2428#: apt-inst/extract.cc
2429#, c-format
2430msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2431msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
e49dd9d3 2432
04f27fae
MV
2433#: apt-inst/extract.cc
2434#, c-format
2435msgid "Unable to stat %s"
2436msgstr "%s nem érhető el"
e49dd9d3 2437
04f27fae
MV
2438#: apt-inst/filelist.cc
2439msgid "DropNode called on still linked node"
2440msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
e49dd9d3 2441
04f27fae
MV
2442#: apt-inst/filelist.cc
2443msgid "Failed to locate the hash element!"
2444msgstr "A hash elem nem található!"
e49dd9d3 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/filelist.cc
2447msgid "Failed to allocate diversion"
2448msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
e49dd9d3 2449
04f27fae
MV
2450#: apt-inst/filelist.cc
2451msgid "Internal error in AddDiversion"
2452msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2453
2454#: apt-inst/filelist.cc
2455#, c-format
2456msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2457msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2458
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460#, c-format
2461msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2462msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2463
2464#: apt-inst/filelist.cc
2465#, c-format
2466msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2467msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
e49dd9d3 2468
04f27fae 2469#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2470msgid ""
9270be36
MV
2471"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2472"disabled by default."
cbbee23e 2473msgstr ""
b04f17c2
KG
2474"Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
2475"alapesetben ki van kapcsolva."
cbbee23e
DK
2476
2477#: apt-pkg/acquire-item.cc
2478msgid ""
d04e44ac 2479"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2480"potentially dangerous to use."
2481msgstr ""
b04f17c2
KG
2482"Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
2483"lehet."
cbbee23e
DK
2484
2485#: apt-pkg/acquire-item.cc
2486msgid ""
2487"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2488"details."
04f27fae 2489msgstr ""
b04f17c2
KG
2490"Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
2491"beállításokkal kapcsolatos részletekért."
04f27fae
MV
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2494#, c-format
2495msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2496msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2497
2498#: apt-pkg/acquire-item.cc
2499msgid "Hash Sum mismatch"
2500msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
e49dd9d3 2501
04f27fae
MV
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc
2503msgid "Size mismatch"
2504msgstr "A méret nem megfelelő"
e49dd9d3 2505
04f27fae 2506#: apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae 2507msgid "Invalid file format"
b04f17c2 2508msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
e49dd9d3 2509
04f27fae 2510#: apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae 2511msgid "Signature error"
b04f17c2 2512msgstr "Aláírási hiba"
e49dd9d3 2513
04f27fae 2514#: apt-pkg/acquire-item.cc
b04f17c2 2515#, c-format
864fe99c 2516msgid ""
04f27fae
MV
2517"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2518"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2519msgstr ""
04f27fae 2520"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
b04f17c2 2521"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
7d8a4da7 2522
04f27fae
MV
2523#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2524#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2525#, c-format
04f27fae
MV
2526msgid "GPG error: %s: %s"
2527msgstr "GPG hiba: %s: %s"
7d8a4da7 2528
9270be36
MV
2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
2530#, c-format
2531msgid ""
2532"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2533"architecture '%s'"
2534msgstr ""
b04f17c2
KG
2535"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
2536"támogatja a(z) „%s” architektúrát"
9270be36 2537
04f27fae 2538#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2539#, c-format
04f27fae
MV
2540msgid ""
2541"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2542"or malformed file)"
864fe99c 2543msgstr ""
04f27fae
MV
2544"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2545"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
7d8a4da7 2546
493e032a
JAK
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548#, c-format
2549msgid ""
2550"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2551"weak security information for it"
2552msgstr ""
b04f17c2
KG
2553"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2554"gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
493e032a 2555
04f27fae
MV
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
2557msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2558msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
7d8a4da7 2559
04f27fae
MV
2560#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2561#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2562#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2564#, c-format
2565msgid ""
04f27fae
MV
2566"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2567"repository will not be applied."
864fe99c 2568msgstr ""
04f27fae
MV
2569"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2570"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
67f393ab 2571
04f27fae 2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2573#, c-format
04f27fae
MV
2574msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2575msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
9de26945 2576
cbbee23e
DK
2577#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2578#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2579#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
b04f17c2 2581#, c-format
cbbee23e 2582msgid "The repository '%s' is not signed."
b04f17c2 2583msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
9de26945 2584
cbbee23e
DK
2585#. No Release file was present so fall
2586#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2587#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
b04f17c2 2589#, c-format
cbbee23e 2590msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
b04f17c2 2591msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
9de26945 2592
04f27fae 2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
b04f17c2 2594#, c-format
04f27fae 2595msgid "The repository '%s' is no longer signed."
b04f17c2 2596msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
dc738e7a 2597
04f27fae
MV
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
2599msgid ""
2600"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2601"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2602msgstr ""
b04f17c2
KG
2603"Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
2604"AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
2605"felülbírálásához."
7d8a4da7 2606
04f27fae 2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2608#, c-format
04f27fae
MV
2609msgid ""
2610"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2611"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2612msgstr ""
2613"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2614"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
7d8a4da7 2615
04f27fae
MV
2616#: apt-pkg/acquire-item.cc
2617#, c-format
2618msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2619msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
7d8a4da7 2620
04f27fae 2621#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2622#, c-format
2623msgid ""
04f27fae 2624"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2625msgstr ""
04f27fae 2626"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
7d8a4da7 2627
04f27fae
MV
2628#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
b04f17c2 2630#, c-format
04f27fae 2631msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
b04f17c2 2632msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
7d8a4da7 2633
04f27fae 2634#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2635#, c-format
04f27fae
MV
2636msgid "The method driver %s could not be found."
2637msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
7d8a4da7 2638
04f27fae 2639#: apt-pkg/acquire-worker.cc
b04f17c2 2640#, c-format
04f27fae 2641msgid "Is the package %s installed?"
b04f17c2 2642msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
dc738e7a 2643
04f27fae 2644#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2645#, c-format
04f27fae
MV
2646msgid "Method %s did not start correctly"
2647msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2648
2649#: apt-pkg/acquire-worker.cc
b04f17c2 2650#, c-format
864fe99c 2651msgid ""
04f27fae 2652"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2653msgstr ""
b04f17c2 2654"Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
04f27fae 2655"Entert."
7d8a4da7 2656
0507225b
MV
2657#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2658#, c-format
2659msgid "List directory %spartial is missing."
2660msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2661
2662#: apt-pkg/acquire.cc
2663#, c-format
2664msgid "Archives directory %spartial is missing."
2665msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2666
2667#: apt-pkg/acquire.cc
2668#, c-format
2669msgid "Unable to lock directory %s"
2670msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2671
2672#: apt-pkg/acquire.cc
2673#, c-format
2674msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
b04f17c2 2675msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
0507225b
MV
2676
2677#: apt-pkg/acquire.cc
2678#, c-format
2679msgid ""
2680"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2681"user '%s'."
2682msgstr ""
b04f17c2
KG
2683"Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
2684"érhető el a felhasználó („%s”) által."
0507225b
MV
2685
2686#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
b04f17c2 2687#, c-format
0507225b 2688msgid "Clean of %s is not supported"
b04f17c2 2689msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
0507225b
MV
2690
2691#. only show the ETA if it makes sense
2692#. two days
2693#: apt-pkg/acquire.cc
2694#, c-format
2695msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2696msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2697
2698#: apt-pkg/acquire.cc
2699#, c-format
2700msgid "Retrieving file %li of %li"
2701msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2702
04f27fae 2703#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2704#, c-format
864fe99c
MV
2705msgid ""
2706"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2707msgstr ""
864fe99c 2708"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
7d8a4da7 2709
04f27fae 2710#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2711msgid ""
2712"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2713"held packages."
5b1e4e86 2714msgstr ""
b04f17c2 2715"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
864fe99c 2716"csomagok okozhatják."
7d8a4da7 2717
04f27fae 2718#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2719msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2720msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2f6a2fbb 2721
04f27fae
MV
2722#: apt-pkg/cachefile.cc
2723msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2724msgstr ""
04f27fae
MV
2725"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2726"meg."
864fe99c 2727
04f27fae
MV
2728#: apt-pkg/cachefile.cc
2729msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2730msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
e49dd9d3 2731
04f27fae
MV
2732#: apt-pkg/cachefile.cc
2733msgid "The list of sources could not be read."
2734msgstr "A források listája olvashatatlan."
e49dd9d3 2735
04f27fae 2736#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2737#, c-format
2738msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2739msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2740
04f27fae 2741#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2742#, c-format
2743msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2744msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2745
04f27fae 2746#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2747#, c-format
2748msgid "Couldn't find task '%s'"
2749msgstr "„%s” feladat nem található"
2750
04f27fae 2751#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2752#, c-format
2753msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2754msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2755
04f27fae 2756#: apt-pkg/cacheset.cc
b04f17c2 2757#, c-format
bf33c3bd 2758msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
b04f17c2 2759msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
bf33c3bd 2760
04f27fae 2761#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2762#, c-format
2763msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2764msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2765
04f27fae 2766#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2767#, c-format
2768msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2769msgstr ""
2770"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2771
04f27fae 2772#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2773#, c-format
2774msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2775msgstr ""
2776"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2777
04f27fae 2778#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2779#, c-format
2780msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2781msgstr ""
2782"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2783
04f27fae 2784#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2785#, c-format
2786msgid ""
2787"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2788"neither of them"
2789msgstr ""
04f27fae
MV
2790"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2791"mert egyikkel sem rendelkezik"
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc
2794#, c-format
2795msgid "Line %u too long in source list %s."
2796msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2799msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2800msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803#, c-format
2804msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2805msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid "Waiting for disc...\n"
2809msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2813msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816msgid "Identifying... "
2817msgstr "Azonosítás... "
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820#, c-format
2821msgid "Stored label: %s\n"
2822msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Scanning disc for index files...\n"
2826msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829#, c-format
2830msgid ""
2831"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2832"%zu signatures\n"
2833msgstr ""
2834"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2835"megtalálva\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2838msgid ""
2839"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2840"wrong architecture?"
2841msgstr ""
2842"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2843"megfelelő az architektúra?"
bf33c3bd 2844
04f27fae 2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2846#, c-format
04f27fae
MV
2847msgid "Found label '%s'\n"
2848msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2f6a2fbb 2849
04f27fae
MV
2850#: apt-pkg/cdrom.cc
2851msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2852msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2855#, c-format
04f27fae
MV
2856msgid ""
2857"This disc is called: \n"
2858"'%s'\n"
e49dd9d3 2859msgstr ""
04f27fae
MV
2860"A lemez neve: \n"
2861"„%s”\n"
7d8a4da7 2862
04f27fae
MV
2863#: apt-pkg/cdrom.cc
2864msgid "Copying package lists..."
2865msgstr "Csomaglisták másolása..."
2f6a2fbb 2866
04f27fae
MV
2867#: apt-pkg/cdrom.cc
2868msgid "Writing new source list\n"
2869msgstr "Új forráslista írása\n"
2f6a2fbb 2870
04f27fae
MV
2871#: apt-pkg/cdrom.cc
2872msgid "Source list entries for this disc are:\n"
b04f17c2 2873msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2f6a2fbb 2874
04f27fae 2875#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2876#, c-format
04f27fae
MV
2877msgid "Unable to stat %s."
2878msgstr "%s nem érhető el."
2f6a2fbb 2879
04f27fae 2880#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2881#, c-format
04f27fae
MV
2882msgid "Unable to stat the mount point %s"
2883msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2f6a2fbb 2884
04f27fae
MV
2885#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2886msgid "Failed to stat the cdrom"
2887msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
bf33c3bd 2888
04f27fae 2889#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
b04f17c2 2890#, c-format
04f27fae
MV
2891msgid ""
2892"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2893"other options."
b04f17c2
KG
2894msgstr ""
2895"A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
2896"kapcsolóval kombinálva."
bf33c3bd 2897
04f27fae 2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
b04f17c2 2899#, c-format
04f27fae
MV
2900msgid ""
2901"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2902"options"
b04f17c2 2903msgstr ""
4ad57118
JAK
2904"A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
2905"kombinálva"
bf33c3bd 2906
04f27fae 2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2908#, c-format
04f27fae
MV
2909msgid "Command line option %s is not boolean"
2910msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
bf33c3bd 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2913#, c-format
04f27fae
MV
2914msgid "Option %s requires an argument."
2915msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
bf33c3bd 2916
04f27fae 2917#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2918#, c-format
04f27fae
MV
2919msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2920msgstr ""
2921"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
bf33c3bd 2922
04f27fae 2923#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2924#, c-format
04f27fae
MV
2925msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2926msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
bf33c3bd 2927
04f27fae 2928#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2929#, c-format
04f27fae
MV
2930msgid "Option '%s' is too long"
2931msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
bf33c3bd 2932
04f27fae 2933#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2934#, c-format
04f27fae
MV
2935msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2936msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
bf33c3bd 2937
04f27fae 2938#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2939#, c-format
04f27fae
MV
2940msgid "Invalid operation %s"
2941msgstr "%s érvénytelen művelet"
bf33c3bd 2942
04f27fae 2943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2944#, c-format
04f27fae
MV
2945msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2946msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
bf33c3bd 2947
04f27fae 2948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2949#, c-format
04f27fae
MV
2950msgid "Opening configuration file %s"
2951msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
bf33c3bd 2952
04f27fae 2953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2954#, c-format
04f27fae
MV
2955msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2956msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
bf33c3bd 2957
04f27fae 2958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2959#, c-format
04f27fae
MV
2960msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2961msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
bf33c3bd 2962
04f27fae 2963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2964#, c-format
04f27fae
MV
2965msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2966msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
bf33c3bd 2967
04f27fae 2968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2969#, c-format
04f27fae
MV
2970msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2971msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
bf33c3bd 2972
04f27fae 2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2974#, c-format
04f27fae
MV
2975msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2976msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
bf33c3bd 2977
04f27fae 2978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2979#, c-format
04f27fae
MV
2980msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2981msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2f6a2fbb 2982
04f27fae 2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2984#, c-format
04f27fae
MV
2985msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2986msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
5b1e4e86 2987
04f27fae 2988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 2989#, c-format
04f27fae 2990msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
864fe99c 2991msgstr ""
04f27fae
MV
2992"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2993"argumentumként"
2f6a2fbb 2994
04f27fae 2995#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2996#, c-format
04f27fae
MV
2997msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2998msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2f6a2fbb 2999
9270be36
MV
3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001#, c-format
3002msgid "Problem unlinking the file %s"
3003msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3006#, c-format
864fe99c
MV
3007msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3008msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
dc738e7a 3009
04f27fae 3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3011#, c-format
3012msgid "Could not open lock file %s"
3013msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
dc738e7a 3014
04f27fae 3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3016#, c-format
864fe99c
MV
3017msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3018msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
506ab3c7 3019
04f27fae 3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
640c5d94 3021#, c-format
864fe99c
MV
3022msgid "Could not get lock %s"
3023msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
dc738e7a 3024
04f27fae 3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3026#, c-format
864fe99c
MV
3027msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3028msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
b391a29c 3029
04f27fae 3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
dc738e7a 3031#, c-format
864fe99c 3032msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
506ab3c7 3033msgstr ""
864fe99c 3034"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
89409d33 3035
04f27fae 3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3037#, c-format
864fe99c
MV
3038msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3039msgstr ""
3040"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3041"fájlkiterjesztése"
1e7ec0d8 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3044#, c-format
3fa4e98f 3045msgid ""
864fe99c 3046"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3999d158 3047msgstr ""
864fe99c
MV
3048"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3049"fájlkiterjesztése van"
3fa4e98f 3050
cbbee23e
DK
3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3052#, c-format
3053msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3054msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3055
04f27fae 3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3057#, c-format
864fe99c
MV
3058msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3059msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
89409d33 3060
04f27fae 3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3062#, c-format
864fe99c
MV
3063msgid "Sub-process %s received signal %u."
3064msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
1e7ec0d8 3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
67f393ab 3067#, c-format
864fe99c
MV
3068msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3069msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
89409d33 3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3072#, c-format
3073msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3074msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b391a29c 3077#, c-format
864fe99c
MV
3078msgid "Problem closing the gzip file %s"
3079msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
b6c6b52f 3080
68e07cd0
JAK
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082msgid "Unexpected end of file"
b04f17c2 3083msgstr "Túl korai fájlvég"
68e07cd0 3084
3ac050d1
JAK
3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086msgid "Failed to create subprocess IPC"
3087msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3088
3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090msgid "Failed to exec compressor "
3091msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3092
04f27fae 3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
506ab3c7 3094#, c-format
864fe99c
MV
3095msgid "Could not open file %s"
3096msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
89409d33 3097
04f27fae 3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3099#, c-format
864fe99c
MV
3100msgid "Could not open file descriptor %d"
3101msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
5b1e4e86 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3104#, c-format
04f27fae
MV
3105msgid "read, still have %llu to read but none left"
3106msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
e49dd9d3 3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3109#, c-format
04f27fae
MV
3110msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3111msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
e49dd9d3 3112
04f27fae 3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3114#, c-format
04f27fae
MV
3115msgid "Problem closing the file %s"
3116msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
e49dd9d3 3117
04f27fae 3118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3119#, c-format
04f27fae
MV
3120msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3121msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
e49dd9d3 3122
04f27fae
MV
3123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124msgid "Problem syncing the file"
3125msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
e49dd9d3 3126
864fe99c 3127# FIXME
04f27fae 3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3129msgid "Can't mmap an empty file"
3130msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
7d8a4da7 3131
04f27fae 3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3133#, c-format
9270be36
MV
3134msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3135msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3136
04f27fae 3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3138#, c-format
9270be36
MV
3139msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3140msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
7d8a4da7 3141
04f27fae 3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3143msgid "Unable to close mmap"
3144msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
7d8a4da7 3145
04f27fae 3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3147msgid "Unable to synchronize mmap"
3148msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3149
04f27fae 3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3151#, c-format
864fe99c
MV
3152msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3153msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3154
04f27fae 3155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3156msgid "Failed to truncate file"
3157msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
7d8a4da7 3158
04f27fae 3159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3160#, c-format
3161msgid ""
864fe99c
MV
3162"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3163"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3164msgstr ""
864fe99c
MV
3165"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3166"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3169#, c-format
3170msgid ""
864fe99c
MV
3171"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3172"reached."
5b1e4e86 3173msgstr ""
864fe99c 3174"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
7d8a4da7 3175
04f27fae 3176#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3177msgid ""
864fe99c 3178"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3179msgstr ""
864fe99c
MV
3180"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3181"automatikus emelést."
7d8a4da7 3182
04f27fae 3183#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3184#, c-format
04f27fae
MV
3185msgid "%c%s... Error!"
3186msgstr "%c%s... Hiba!"
b81dbe40 3187
04f27fae 3188#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3189#, c-format
04f27fae
MV
3190msgid "%c%s... Done"
3191msgstr "%c%s... Kész"
b81dbe40 3192
04f27fae
MV
3193#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3194msgid "..."
b04f17c2 3195msgstr "..."
b81dbe40 3196
04f27fae
MV
3197#. Print the spinner
3198#: apt-pkg/contrib/progress.cc
b04f17c2 3199#, c-format
04f27fae 3200msgid "%c%s... %u%%"
b04f17c2 3201msgstr "%c%s... %u%%"
c0e81b67 3202
04f27fae
MV
3203#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3204#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
a1cb1c13 3205#, c-format
04f27fae
MV
3206msgid "%lid %lih %limin %lis"
3207msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3c4a4974 3208
04f27fae
MV
3209#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3210#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3211#, c-format
04f27fae
MV
3212msgid "%lih %limin %lis"
3213msgstr "%lió %lip %limp"
89409d33 3214
04f27fae
MV
3215#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3216#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3217#, c-format
04f27fae
MV
3218msgid "%limin %lis"
3219msgstr "%lip %limp"
3c4a4974 3220
04f27fae
MV
3221#. TRANSLATOR: s means seconds
3222#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3223#, c-format
04f27fae
MV
3224msgid "%lis"
3225msgstr "%limp"
89409d33 3226
04f27fae 3227#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3228#, c-format
04f27fae
MV
3229msgid "Selection %s not found"
3230msgstr "%s kiválasztás nem található"
89409d33 3231
04f27fae
MV
3232#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3233#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3234#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3235#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3236#, c-format
04f27fae 3237msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3238msgstr ""
b04f17c2
KG
3239"%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
3240"forrásból: %s"
864fe99c 3241
04f27fae
MV
3242#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3243#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3244#. two sources.list entries
3245#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3246#, c-format
04f27fae 3247msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
b04f17c2 3248msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
5b1e4e86 3249
04f27fae 3250#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3251#, c-format
04f27fae
MV
3252msgid "Unable to parse Release file %s"
3253msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
7d8a4da7 3254
04f27fae 3255#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3256#, c-format
04f27fae
MV
3257msgid "No sections in Release file %s"
3258msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
89409d33 3259
04f27fae 3260#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3261#, c-format
04f27fae
MV
3262msgid "No Hash entry in Release file %s"
3263msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
b81dbe40 3264
493e032a
JAK
3265#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266#, c-format
3267msgid ""
a2025a9a 3268"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3269"security purposes"
3270msgstr ""
4ad57118
JAK
3271"Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
3272"elég erősnek tekinthető"
493e032a 3273
04f27fae 3274#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3275#, c-format
04f27fae
MV
3276msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3277msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
5b1e4e86 3278
04f27fae 3279#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3280#, c-format
04f27fae
MV
3281msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3282msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
5b1e4e86 3283
04f27fae
MV
3284#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3285#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3286#, c-format
d04e44ac 3287msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
864fe99c 3288msgstr ""
4ad57118
JAK
3289"Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3290"vonatkozóan: %s %s"
5b1e4e86 3291
04f27fae
MV
3292#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293#, c-format
d04e44ac 3294msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3295msgstr ""
4ad57118
JAK
3296"Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3297"vonatkozóan: %s %s (%s)"
5b1e4e86 3298
04f27fae 3299#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3300#, c-format
04f27fae
MV
3301msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3302msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
5b1e4e86 3303
04f27fae 3304#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3305#, c-format
04f27fae
MV
3306msgid ""
3307"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3308"it?"
3309msgstr ""
3310"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3311"használja?"
5b1e4e86 3312
04f27fae 3313#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3314#, c-format
04f27fae
MV
3315msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3316msgstr ""
3317"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
506ab3c7 3318
04f27fae
MV
3319#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3320#. dpkg --configure -a
3321#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3322#, c-format
864fe99c 3323msgid ""
04f27fae 3324"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3325msgstr ""
04f27fae
MV
3326"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3327"probléma megoldásához. "
3328
3329#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3330msgid "Not locked"
3331msgstr "Nincs zárolva"
3fa4e98f 3332
04f27fae 3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
506ab3c7 3334#, c-format
04f27fae
MV
3335msgid "Installing %s"
3336msgstr "%s telepítése"
506ab3c7 3337
04f27fae 3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3339#, c-format
04f27fae
MV
3340msgid "Configuring %s"
3341msgstr "%s konfigurálása"
ce34af08 3342
04f27fae
MV
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344#, c-format
3345msgid "Removing %s"
3346msgstr "%s eltávolítása"
08f8455c 3347
04f27fae
MV
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349#, c-format
3350msgid "Completely removing %s"
3351msgstr "%s teljes eltávolítása"
864fe99c 3352
04f27fae
MV
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354#, c-format
3355msgid "Noting disappearance of %s"
3356msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
864fe99c 3357
04f27fae 3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3359#, c-format
04f27fae
MV
3360msgid "Running post-installation trigger %s"
3361msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
08f8455c 3362
04f27fae
MV
3363#. FIXME: use a better string after freeze
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3365#, c-format
04f27fae
MV
3366msgid "Directory '%s' missing"
3367msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
08f8455c 3368
04f27fae
MV
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, c-format
3371msgid "Could not open file '%s'"
3372msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
864fe99c 3373
04f27fae
MV
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Preparing %s"
3377msgstr "%s előkészítése"
864fe99c 3378
04f27fae
MV
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380#, c-format
3381msgid "Unpacking %s"
3382msgstr "%s kicsomagolása"
864fe99c 3383
04f27fae 3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
6f04c019 3385#, c-format
04f27fae
MV
3386msgid "Preparing to configure %s"
3387msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
1c5f0d75 3388
04f27fae
MV
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390#, c-format
3391msgid "Installed %s"
3392msgstr "%s telepítve"
864fe99c 3393
04f27fae 3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3395#, c-format
04f27fae
MV
3396msgid "Preparing for removal of %s"
3397msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
b6c6b52f 3398
04f27fae 3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3400#, c-format
04f27fae
MV
3401msgid "Removed %s"
3402msgstr "%s eltávolítva"
7d8a4da7 3403
04f27fae 3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3405#, c-format
04f27fae
MV
3406msgid "Preparing to completely remove %s"
3407msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
b391a29c 3408
04f27fae 3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3410#, c-format
04f27fae
MV
3411msgid "Completely removed %s"
3412msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b04f17c2 3415#, c-format
04f27fae 3416msgid "Can not write log (%s)"
b04f17c2 3417msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
04f27fae
MV
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420msgid "Is /dev/pts mounted?"
b04f17c2 3421msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
04f27fae
MV
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3425msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3429msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3430
3431#. check if its not a follow up error
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3434msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437msgid ""
3438"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3439"error from a previous failure."
3440msgstr ""
3441"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3442"egy korábbi hiba következménye."
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445msgid ""
3446"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3447"error"
3448msgstr ""
3449"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3450"lemez"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453msgid ""
3454"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3455"error"
3456msgstr ""
3457"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3458"hibát jelez"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461msgid ""
3462"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3463"local system"
3464msgstr ""
3465"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3466"lévő hibát jelez"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469msgid ""
3470"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3471msgstr ""
3472"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3473
3474#: apt-pkg/depcache.cc
3475msgid "Building dependency tree"
3476msgstr "Függőségi fa építése"
3477
3478#: apt-pkg/depcache.cc
3479msgid "Candidate versions"
3480msgstr "Lehetséges verziók"
3481
3482#: apt-pkg/depcache.cc
3483msgid "Dependency generation"
3484msgstr "Függőséggenerálás"
3485
3486#: apt-pkg/depcache.cc
3487msgid "Reading state information"
3488msgstr "Állapotinformációk olvasása"
b391a29c 3489
04f27fae 3490#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3491#, c-format
04f27fae
MV
3492msgid "Failed to open StateFile %s"
3493msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
b391a29c 3494
04f27fae 3495#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3496#, c-format
04f27fae
MV
3497msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3498msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
b391a29c 3499
04f27fae
MV
3500#: apt-pkg/edsp.cc
3501msgid "Send scenario to solver"
3502msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3503
3504#: apt-pkg/edsp.cc
3505msgid "Send request to solver"
3506msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3507
3508#: apt-pkg/edsp.cc
3509msgid "Prepare for receiving solution"
3510msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3511
3512#: apt-pkg/edsp.cc
3513msgid "External solver failed without a proper error message"
3514msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3515
3516#: apt-pkg/edsp.cc
3517msgid "Execute external solver"
3518msgstr "Külső solver végrehajtása"
b391a29c 3519
04f27fae 3520#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3521#, c-format
04f27fae
MV
3522msgid "Wrote %i records.\n"
3523msgstr "%i rekord kiírva.\n"
b391a29c 3524
04f27fae 3525#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3526#, c-format
04f27fae
MV
3527msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3528msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
b391a29c 3529
04f27fae 3530#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3531#, c-format
04f27fae
MV
3532msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3533msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3534
04f27fae 3535#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3536#, c-format
04f27fae
MV
3537msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3538msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3539
04f27fae
MV
3540#: apt-pkg/indexcopy.cc
3541#, c-format
3542msgid "Can't find authentication record for: %s"
3543msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
b391a29c 3544
04f27fae 3545#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3546#, c-format
04f27fae
MV
3547msgid "Hash mismatch for: %s"
3548msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
b391a29c 3549
04f27fae
MV
3550#: apt-pkg/init.cc
3551#, c-format
3552msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3553msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3554
3555#: apt-pkg/init.cc
3556msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3557msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
b391a29c 3558
04f27fae 3559#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3560#, c-format
04f27fae 3561msgid "Progress: [%3i%%]"
b04f17c2 3562msgstr "Haladás: [%3i%%]"
b391a29c 3563
04f27fae
MV
3564#: apt-pkg/install-progress.cc
3565msgid "Running dpkg"
3566msgstr "A dpkg futtatása"
3567
3568#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3569#, c-format
04f27fae
MV
3570msgid ""
3571"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3572"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3573msgstr ""
3574"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3575"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
b391a29c 3576
04f27fae 3577#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3578#, c-format
04f27fae
MV
3579msgid "Could not configure '%s'. "
3580msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
b391a29c 3581
04f27fae 3582#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3583#, c-format
04f27fae
MV
3584msgid ""
3585"This installation run will require temporarily removing the essential "
3586"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3587"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3588msgstr ""
3589"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3590"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3591"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
b391a29c 3592
04f27fae
MV
3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
3594msgid "Empty package cache"
3595msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
b391a29c 3596
04f27fae
MV
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598msgid "The package cache file is corrupted"
3599msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
b391a29c 3600
04f27fae
MV
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602msgid "The package cache file is an incompatible version"
3603msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
b391a29c 3604
04f27fae 3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3606#, c-format
04f27fae
MV
3607msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3608msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
b391a29c 3609
04f27fae 3610#: apt-pkg/pkgcache.cc
b04f17c2 3611#, c-format
04f27fae 3612msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
b04f17c2 3613msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
b391a29c 3614
0327b790 3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
0327b790 3616msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
b04f17c2 3617msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
0327b790 3618
04f27fae
MV
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "Depends"
3621msgstr "Függ ettől"
b391a29c 3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "PreDepends"
3625msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
b391a29c 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "Suggests"
3629msgstr "Javasolja"
864fe99c 3630
04f27fae
MV
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "Recommends"
3633msgstr "Ajánlja"
b391a29c 3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "Conflicts"
3637msgstr "Ütközik"
08f8455c 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "Replaces"
3641msgstr "Kicseréli"
5b1e4e86 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "Obsoletes"
3645msgstr "Elavulttá teszi"
5b1e4e86 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "Breaks"
3649msgstr "Töri"
0e1423ae 3650
04f27fae
MV
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "Enhances"
3653msgstr "Bővíti"
b81dbe40 3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "required"
3657msgstr "szükséges"
de5a560a 3658
493e032a
JAK
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660msgid "important"
3661msgstr "fontos"
3662
04f27fae
MV
3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
3664msgid "standard"
3665msgstr "szabványos"
de5a560a 3666
04f27fae
MV
3667#: apt-pkg/pkgcache.cc
3668msgid "optional"
3669msgstr "opcionális"
3fa4e98f 3670
04f27fae
MV
3671#: apt-pkg/pkgcache.cc
3672msgid "extra"
3673msgstr "extra"
3c4a4974 3674
04f27fae
MV
3675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3677msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3fa4e98f 3678
04f27fae
MV
3679#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3680#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
67f393ab 3682#, c-format
04f27fae
MV
3683msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3684msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
5b1e4e86 3685
04f27fae
MV
3686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3688msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3c4a4974 3689
04f27fae
MV
3690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3692msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3c4a4974 3693
04f27fae
MV
3694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3696msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3c4a4974 3697
04f27fae
MV
3698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3700msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
b18dd45f 3701
04f27fae
MV
3702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703msgid "Reading package lists"
3704msgstr "Csomaglisták olvasása"
ce34af08 3705
04f27fae
MV
3706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3707msgid "IO Error saving source cache"
3708msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3c4a4974 3709
04f27fae 3710#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3711#, c-format
04f27fae
MV
3712msgid "Index file type '%s' is not supported"
3713msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
09d057db 3714
04f27fae 3715#: apt-pkg/policy.cc
a1cb1c13 3716#, c-format
04f27fae
MV
3717msgid ""
3718"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3719"available in the sources"
3720msgstr ""
3721"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3722"ilyen kiadás a forrásokban"
c77d6597 3723
04f27fae 3724#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3725#, c-format
04f27fae
MV
3726msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3727msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
b6c6b52f 3728
04f27fae 3729#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3730#, c-format
04f27fae
MV
3731msgid "Did not understand pin type %s"
3732msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
b6c6b52f 3733
04f27fae 3734#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3735#, c-format
04f27fae
MV
3736msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3737msgstr ""
4ad57118
JAK
3738"%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
3739"(%d – %d)"
b6c6b52f 3740
04f27fae
MV
3741#: apt-pkg/policy.cc
3742msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3743msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
b6c6b52f 3744
04f27fae
MV
3745#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3746#: apt-pkg/sourcelist.cc
b04f17c2 3747#, c-format
04f27fae 3748msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
b04f17c2 3749msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
b6c6b52f 3750
04f27fae
MV
3751#: apt-pkg/sourcelist.cc
3752#, c-format
3753msgid "Opening %s"
3754msgstr "%s megnyitása"
ce34af08 3755
04f27fae
MV
3756#: apt-pkg/sourcelist.cc
3757#, c-format
3758msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3759msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
7d8a4da7 3760
04f27fae 3761#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3762#, c-format
04f27fae
MV
3763msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3764msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
7d8a4da7 3765
04f27fae 3766#: apt-pkg/sourcelist.cc
b04f17c2 3767#, c-format
04f27fae 3768msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
b04f17c2 3769msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
5b1e4e86 3770
04f27fae 3771#: apt-pkg/sourcelist.cc
b04f17c2 3772#, c-format
04f27fae 3773msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
b04f17c2 3774msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
5b1e4e86 3775
cbbee23e
DK
3776#: apt-pkg/sourcelist.cc
3777#, c-format
3778msgid "Unsupported file %s given on commandline"
b04f17c2 3779msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
cbbee23e 3780
04f27fae
MV
3781#: apt-pkg/srcrecords.cc
3782msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3783msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3784
3785#: apt-pkg/tagfile.cc
3786#, c-format
493e032a 3787msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
b04f17c2 3788msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
2f6a2fbb 3789
04f27fae
MV
3790#: apt-pkg/update.cc
3791msgid ""
3792"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3793"used instead."
3794msgstr ""
3795"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3796"vagy régebbiek lettek felhasználva."
2f6a2fbb 3797
04f27fae
MV
3798#: apt-pkg/upgrade.cc
3799msgid "Calculating upgrade"
3800msgstr "Frissítés kiszámítása"
2f6a2fbb 3801
21895193
JAK
3802#, fuzzy
3803#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3804#~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3805
29f80b30
JAK
3806#~ msgid ""
3807#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3808#~ "packages"
3809#~ msgstr ""
3810#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3811#~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3812
3813#~ msgid ""
3814#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3815#~ "found"
3816#~ msgstr ""
3817#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3818#~ "található"
3819
3820#~ msgid ""
3821#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3822#~ msgstr ""
3823#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3824#~ "túl friss"
3825
3826#~ msgid ""
3827#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3828#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3829#~ msgstr ""
3830#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3831#~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3832
3833#~ msgid ""
3834#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3835#~ "candidate version"
3836#~ msgstr ""
3837#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3838#~ "nincs jelölt verziója"
3839
3840#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3841#~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3842
3843#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3844#~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3845
9270be36
MV
3846#~ msgid "Problem unlinking %s"
3847#~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3848
3849#~ msgid "Failed to unlink %s"
3850#~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3851
8561c2fe
DK
3852#~ msgid ""
3853#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3854#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3855#~ "\n"
3856#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3857#~ "from APT's binary cache files\n"
3858#~ msgstr ""
3859#~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3860#~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3861#~ "\n"
3862#~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3863#~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3864
3865#~ msgid "Commands:"
3866#~ msgstr "Parancsok:"
3867
3868#~ msgid ""
3869#~ "Options:\n"
3870#~ " -h This help text.\n"
3871#~ " -p=? The package cache.\n"
3872#~ " -s=? The source cache.\n"
3873#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3874#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3875#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3876#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3877#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Kapcsolók:\n"
3880#~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3881#~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3882#~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3883#~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3884#~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3885#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3886#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3887#~ "tmp\n"
3888#~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3889#~ "információkért.\n"
3890
3891#, fuzzy
3892#~ msgid ""
3893#~ "Options:\n"
3894#~ " -h This help text\n"
3895#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3896#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3897#~ " -m No mounting\n"
3898#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3899#~ " -a Thorough scan mode\n"
3900#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3901#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3902#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3903#~ "See fstab(5)\n"
3904#~ msgstr ""
3905#~ "Kapcsolók:\n"
3906#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3907#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3908#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3909#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3910#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3911#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3912#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3913#~ "tmp\n"
3914#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3915#~ "információkért."
3916
8561c2fe
DK
3917#~ msgid ""
3918#~ "Options:\n"
3919#~ " -h This help text.\n"
3920#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3921#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3922#~ msgstr ""
3923#~ "Kapcsolók:\n"
3924#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3925#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3926#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3927#~ "tmp\n"
3928
3929#~ msgid ""
3930#~ "Options:\n"
3931#~ " -h This help text.\n"
3932#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3933#~ " -qq No output except for errors\n"
3934#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3935#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3936#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3937#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3938#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3939#~ msgstr ""
3940#~ "Kapcsolók:\n"
3941#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3942#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3943#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3944#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3945#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3946#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3947#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3948#~ "tmp\n"
3949#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3950#~ "információkért."
3951
3952#~ msgid ""
3953#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3954#~ "\n"
3955#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3956#~ "used\n"
3957#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3958#~ "\n"
3959#~ "Options:\n"
3960#~ " -h This help text\n"
3961#~ " -s Use source file sorting\n"
3962#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3963#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3964#~ msgstr ""
3965#~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3966#~ "\n"
3967#~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3968#~ "kapcsolót\n"
3969#~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3970#~ "\n"
3971#~ "Kapcsolók:\n"
3972#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3973#~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3974#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3975#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3976#~ "tmp\n"
3977
04f27fae
MV
3978#~ msgid "Child process failed"
3979#~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
5b1e4e86 3980
e49dd9d3
MV
3981#, fuzzy
3982#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3983#~ msgstr ""
3984#~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3985
bf33c3bd
JAK
3986#~ msgid "Failed to create pipes"
3987#~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3988
3989#~ msgid "Failed to exec gzip "
3990#~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3991
864fe99c
MV
3992#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3993#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3994
3995#~ msgid "Failed to create FILE*"
3996#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3997
3998#, fuzzy
3999#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4000#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4001
4002#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4003#~ msgstr ""
4004#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4005#~ "feldolgozhatatlan)"
4006
4007#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4008#~ msgstr ""
4009#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4010#~ "túl rövid)"
4011
4012#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4013#~ msgstr ""
4014#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4015#~ "érvényes hozzárendelés)"
4016
4017#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4018#~ msgstr ""
4019#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4020#~ "tartalmaz kulcsot)"
4021
4022#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4023#~ msgstr ""
4024#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4025#~ "kulcsnak nincs értéke)"
4026
4027#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4028#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4029
4030#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4031#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4032
4033#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4034#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4035
4036#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4037#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4038
4039#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4040#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4041
4042#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4043#~ msgstr ""
4044#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4045#~ "közben"
4046
4047#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4048#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4049
4050# FIXME
4051#~ msgid "Collecting File Provides"
4052#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4053
4054#, fuzzy
4055#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4056#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4057
4058#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4059#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4060
4061#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4062#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4063
2f6a2fbb
DK
4064#~ msgid "Total dependency version space: "
4065#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
5b1e4e86 4066
2f6a2fbb
DK
4067#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4068#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
5b1e4e86 4069
2f6a2fbb
DK
4070#~ msgid "Done"
4071#~ msgstr "Kész"
4072
4073#~ msgid "No keyring installed in %s."
4074#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
b6c6b52f 4075
51da0c35
MV
4076#, fuzzy
4077#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4078#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4079
39b73d81
MV
4080#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4081#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4082
72bae92a
MV
4083#~ msgid ""
4084#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4085#~ "Mounting CD-ROM\n"
4086#~ msgstr ""
4087#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4088#~ "CD-ROM csatolása\n"
4089
609bb2ea
MV
4090#~ msgid ""
4091#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4092#~ "seems to be corrupt."
4093#~ msgstr ""
4094#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4095#~ "tűnik."
4096
4097#~ msgid ""
4098#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4099#~ "seems to be corrupt."
4100#~ msgstr ""
4101#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4102#~ "tűnik."
4103
ce34af08
MV
4104#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4105#~ msgstr ""
4106#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4107#~ "hagyása"
4108
4109#~ msgid "Downloading %s %s"
4110#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4111
4112#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4113#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4114
4115#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4116#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4117
4118#~ msgid ""
4119#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4120#~ "need to manually fix this package."
4121#~ msgstr ""
4122#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4123#~ "kell kijavítani a csomagot."
4124
4125#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4126#~ msgstr ""
4127#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4128
5caefc91
MV
4129#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4130#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4131
3f5a581c
MV
4132#~ msgid "Failed to remove %s"
4133#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
2a8a592d 4134
3f5a581c
MV
4135#~ msgid "Unable to create %s"
4136#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
27b16a2e 4137
3f5a581c
MV
4138#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4139#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
2a8a592d 4140
3f5a581c
MV
4141#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4142#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
0fd68707 4143
3f5a581c
MV
4144#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4145#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
c79dc7ed 4146
3f5a581c
MV
4147#~ msgid "Internal error getting a package name"
4148#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4149
4150#~ msgid "Reading file listing"
4151#~ msgstr "Fájllista olvasása"
4152
4153#~ msgid ""
4154#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4155#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4156#~ "package!"
4157#~ msgstr ""
4158#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4159#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4160#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4161
4162#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4163#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4164
4165#~ msgid "Internal error getting a node"
4166#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4167
4168#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4169#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4170
4171#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4172#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4173
4174#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4175#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4176
4177#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4178#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4179
4180#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4181#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4182
4183#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4184#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4185
4186#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4187#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4188
4189#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4190#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4191
4192#~ msgid "Couldn't change to %s"
4193#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4194
4195#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4196#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4197
4198#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4199#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4200
4201#~ msgid "Read error from %s process"
4202#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4203
4204#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4205#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
de5a560a 4206
8eca4bb8
MV
4207#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4208#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4209
a12d5352
MV
4210#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4211#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4212
4213#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4214#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4215
4216#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4217#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4218
c77d6597
MV
4219#~ msgid "decompressor"
4220#~ msgstr "kicsomagoló"
09d057db 4221
a12d5352
MV
4222#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4223#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4224
4225#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4226#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4227
6c0bed9d 4228#~ msgid ""
c77d6597
MV
4229#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4230#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
6c0bed9d 4231#~ msgstr ""
c77d6597
MV
4232#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4233#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4234#~ "címszó alatt."
4235
4236#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4237#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4238
4239#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4240#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4241
4242#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4243#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4244
4245#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4246#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4247
4248#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4249#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4250
4251#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4252#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4253
4254#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4255#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4256
4257#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4258#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4259
4260#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4261#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4262
4263#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4264#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"