]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
properly handle already reinstall pkgs in ordering
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
65ea646c 11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5b1e4e86 13"POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b526197a 17"Language: gl\n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
9de26945 25#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 26#, c-format
9de26945
MV
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
b81dbe40 29
5b1e4e86 30#: cmdline/apt-cache.cc:317
9de26945
MV
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 33
5b1e4e86 34#: cmdline/apt-cache.cc:319
9de26945
MV
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
e097772b 37
5b1e4e86 38#: cmdline/apt-cache.cc:359
9de26945
MV
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 41
5b1e4e86 42#: cmdline/apt-cache.cc:360
9de26945
MV
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 45
5b1e4e86 46#: cmdline/apt-cache.cc:361
9de26945
MV
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 49
5b1e4e86 50#: cmdline/apt-cache.cc:362
9de26945
MV
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
4948a1ba 53
5b1e4e86 54#: cmdline/apt-cache.cc:363
9de26945
MV
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
e097772b 57
5b1e4e86 58#: cmdline/apt-cache.cc:365
9de26945
MV
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
e097772b 61
5b1e4e86 62#: cmdline/apt-cache.cc:367
9de26945
MV
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
4948a1ba 65
5b1e4e86 66#: cmdline/apt-cache.cc:369
9de26945
MV
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 69
5b1e4e86 70#: cmdline/apt-cache.cc:372
9de26945
MV
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
e097772b 73
5b1e4e86 74#: cmdline/apt-cache.cc:374
9de26945
MV
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 77
5b1e4e86 78#: cmdline/apt-cache.cc:376
9de26945
MV
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
e097772b 81
5b1e4e86 82#: cmdline/apt-cache.cc:428
9de26945
MV
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 85
5b1e4e86 86#: cmdline/apt-cache.cc:434
9de26945
MV
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 89
5b1e4e86 90#: cmdline/apt-cache.cc:449
9de26945
MV
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espazo total contabilizado: "
27b16a2e 93
5b1e4e86 94#: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
9de26945
MV
95#: apt-private/private-show.cc:58
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
9c192d28 99
5b1e4e86
MV
100#: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
101#: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
9de26945
MV
102#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104msgid "No packages found"
105msgstr "Non se atopou ningún paquete"
1e7ec0d8 106
5b1e4e86 107#: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
1e7ec0d8 110
5b1e4e86 111#: cmdline/apt-cache.cc:1500
9de26945
MV
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
897e3c7b 114
5b1e4e86 115#: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
b6c6b52f 116#, c-format
9de26945
MV
117msgid "Unable to locate package %s"
118msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
e097772b 119
5b1e4e86 120#: cmdline/apt-cache.cc:1625
9de26945
MV
121msgid "Package files:"
122msgstr "Ficheiros de paquetes:"
e097772b 123
5b1e4e86 124#: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
9de26945
MV
125msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126msgstr ""
127"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
128"paquetes"
e097772b 129
9de26945 130#. Show any packages have explicit pins
5b1e4e86 131#: cmdline/apt-cache.cc:1646
9de26945
MV
132msgid "Pinned packages:"
133msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 134
5b1e4e86 135#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
9de26945
MV
136msgid "(not found)"
137msgstr "(non se atopou)"
b81dbe40 138
5b1e4e86 139#: cmdline/apt-cache.cc:1666
9de26945
MV
140msgid " Installed: "
141msgstr " Instalado: "
e097772b 142
5b1e4e86 143#: cmdline/apt-cache.cc:1667
9de26945
MV
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Candidato: "
e097772b 146
5b1e4e86 147#: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
9de26945
MV
148msgid "(none)"
149msgstr "(ningún)"
35feebba 150
5b1e4e86 151#: cmdline/apt-cache.cc:1700
9de26945
MV
152msgid " Package pin: "
153msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 154
9de26945 155#. Show the priority tables
5b1e4e86 156#: cmdline/apt-cache.cc:1709
9de26945
MV
157msgid " Version table:"
158msgstr " Táboa de versións:"
b81dbe40 159
5b1e4e86
MV
160#: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
162#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
9de26945
MV
163#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
7ffbb475 168
5b1e4e86 169#: cmdline/apt-cache.cc:1829
9de26945
MV
170#, fuzzy
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
207" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
208" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
211"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
212"\n"
213"Ordes:\n"
214" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
215" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
216" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
217" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
218" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
219" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
220" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
221" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
222" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
223" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
224" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
225" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
226" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
227" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
228" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
229" policy - Mostra configuracións da política\n"
230"\n"
231"Options:\n"
232" -h Este texto de axuda.\n"
233" -p=? A cache do paquete.\n"
234" -s=? A cache da fonte.\n"
235" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
236" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
237" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
238" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
239"tmp\n"
240"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
241"información.\n"
e097772b 242
9de26945
MV
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
e097772b 246
9de26945
MV
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 250
9de26945 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1e7ec0d8 252#, c-format
9de26945
MV
253msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
5669725a 255
9de26945
MV
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257msgid ""
258"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261"mount point."
262msgstr ""
5669725a 263
9de26945
MV
264#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
5669725a 267
9de26945
MV
268#: cmdline/apt-config.cc:48
269msgid "Arguments not in pairs"
270msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 271
9de26945
MV
272#: cmdline/apt-config.cc:89
273msgid ""
274"Usage: apt-config [options] command\n"
275"\n"
276"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277"\n"
278"Commands:\n"
279" shell - Shell mode\n"
280" dump - Show the configuration\n"
281"\n"
282"Options:\n"
283" -h This help text.\n"
284" -c=? Read this configuration file\n"
285" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286msgstr ""
287"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
288"\n"
289"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
290"\n"
291"Ordes:\n"
292" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
293" dump - Amosa a configuración\n"
294"\n"
295"Opcións:\n"
296" -h Este texto de axuda.\n"
297" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
298" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
299"tmp\n"
e097772b 300
5b1e4e86 301#: cmdline/apt-get.cc:246
9de26945
MV
302#, fuzzy, c-format
303msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
de5a560a 305
5b1e4e86 306#: cmdline/apt-get.cc:322
9de26945
MV
307#, fuzzy, c-format
308msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
de5a560a 310
5b1e4e86 311#: cmdline/apt-get.cc:325
9de26945
MV
312#, fuzzy, c-format
313msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
de5a560a 315
5b1e4e86 316#: cmdline/apt-get.cc:362
1e7ec0d8 317#, c-format
9de26945
MV
318msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
de5a560a 320
5b1e4e86 321#: cmdline/apt-get.cc:418
9de26945
MV
322#, fuzzy, c-format
323msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
de5a560a 325
5b1e4e86 326#: cmdline/apt-get.cc:449
9de26945
MV
327#, c-format
328msgid "Couldn't find package %s"
329msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
de5a560a 330
5b1e4e86
MV
331#: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
332#: apt-private/private-install.cc:863
ce34af08 333#, c-format
9de26945
MV
334msgid "%s set to manually installed.\n"
335msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
de5a560a 336
5b1e4e86 337#: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
9de26945
MV
338#, c-format
339msgid "%s set to automatically installed.\n"
340msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
de5a560a 341
5b1e4e86 342#: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
9de26945
MV
343msgid ""
344"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345"instead."
65d3c471 346msgstr ""
e097772b 347
5b1e4e86 348#: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
9de26945
MV
349msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
e097772b 351
5b1e4e86
MV
352#: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
353#, c-format
354msgid "Unable to lock directory %s"
355msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
356
357#: cmdline/apt-get.cc:620
9de26945
MV
358msgid "Unable to lock the download directory"
359msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
4948a1ba 360
5b1e4e86 361#: cmdline/apt-get.cc:738
9de26945
MV
362msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
e097772b 364
5b1e4e86 365#: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
9de26945
MV
366#, c-format
367msgid "Unable to find a source package for %s"
368msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 369
5b1e4e86 370#: cmdline/apt-get.cc:796
f44fec87 371#, c-format
9de26945
MV
372msgid ""
373"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374"%s\n"
375msgstr ""
376"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
377"%s\n"
4948a1ba 378
5b1e4e86 379#: cmdline/apt-get.cc:801
9de26945 380#, fuzzy, c-format
65d3c471 381msgid ""
9de26945
MV
382"Please use:\n"
383"bzr branch %s\n"
384"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
e097772b 385msgstr ""
9de26945
MV
386"Empregue:\n"
387"bzr get %s\n"
388"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
389"paquete.\n"
de5a560a 390
5b1e4e86 391#: cmdline/apt-get.cc:849
1e7ec0d8 392#, c-format
9de26945
MV
393msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
e097772b 395
9de26945
MV
396#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 398#: cmdline/apt-get.cc:879
8e947fe1 399#, c-format
9de26945
MV
400msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
8e947fe1 402
9de26945
MV
403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 405#: cmdline/apt-get.cc:884
1e7ec0d8 406#, c-format
9de26945
MV
407msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
a0895a74 409
5b1e4e86 410#: cmdline/apt-get.cc:890
1e7ec0d8 411#, c-format
9de26945
MV
412msgid "Fetch source %s\n"
413msgstr "Obter fonte %s\n"
0fd68707 414
5b1e4e86 415#: cmdline/apt-get.cc:915
9de26945
MV
416msgid "Failed to fetch some archives."
417msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
de5a560a 418
5b1e4e86 419#: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
9de26945
MV
420msgid "Download complete and in download only mode"
421msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
092ae175 422
5b1e4e86 423#: cmdline/apt-get.cc:945
1e7ec0d8 424#, c-format
9de26945
MV
425msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
e097772b 427
5b1e4e86 428#: cmdline/apt-get.cc:958
1e7ec0d8 429#, c-format
9de26945
MV
430msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
e097772b 432
5b1e4e86 433#: cmdline/apt-get.cc:959
1e7ec0d8 434#, c-format
9de26945
MV
435msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
e097772b 437
5b1e4e86 438#: cmdline/apt-get.cc:987
1e7ec0d8 439#, c-format
9de26945
MV
440msgid "Build command '%s' failed.\n"
441msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
c3bbfb87 442
5b1e4e86 443#: cmdline/apt-get.cc:1006
9de26945
MV
444msgid "Child process failed"
445msgstr "O proceso fillo fallou"
c3bbfb87 446
5b1e4e86 447#: cmdline/apt-get.cc:1025
9de26945
MV
448msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449msgstr ""
450"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
451"de compilación"
e097772b 452
5b1e4e86 453#: cmdline/apt-get.cc:1043
ce34af08 454#, c-format
de5a560a 455msgid ""
9de26945
MV
456"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457"Architectures for setup"
de5a560a 458msgstr ""
e097772b 459
5b1e4e86
MV
460#: cmdline/apt-get.cc:1060
461#, c-format
462msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463msgstr ""
464
465#: cmdline/apt-get.cc:1070
466#, fuzzy, c-format
467msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
468msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
469
470#: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
9de26945
MV
471#, c-format
472msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1e7ec0d8 474
5b1e4e86 475#: cmdline/apt-get.cc:1118
ce34af08 476#, c-format
9de26945
MV
477msgid "%s has no build depends.\n"
478msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
479
5b1e4e86 480#: cmdline/apt-get.cc:1288
9de26945 481#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 482msgid ""
9de26945
MV
483"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484"packages"
1e7ec0d8 485msgstr ""
9de26945
MV
486"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
487"paquete %s"
e097772b 488
5b1e4e86 489#: cmdline/apt-get.cc:1306
ce34af08 490#, c-format
9de26945
MV
491msgid ""
492"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493"found"
1e7ec0d8 494msgstr ""
9de26945
MV
495"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
496"paquete %s"
e097772b 497
5b1e4e86 498#: cmdline/apt-get.cc:1329
1e7ec0d8 499#, c-format
9de26945 500msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1e7ec0d8 501msgstr ""
9de26945
MV
502"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
503"é novo de máis"
de5a560a 504
5b1e4e86 505#: cmdline/apt-get.cc:1368
9de26945 506#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 507msgid ""
9de26945
MV
508"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509"package %s can't satisfy version requirements"
1e7ec0d8 510msgstr ""
9de26945
MV
511"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
512"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 513
5b1e4e86 514#: cmdline/apt-get.cc:1374
1e7ec0d8 515#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 516msgid ""
9de26945
MV
517"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518"version"
1e7ec0d8 519msgstr ""
9de26945
MV
520"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
521"paquete %s"
b6c6b52f 522
5b1e4e86 523#: cmdline/apt-get.cc:1397
1e7ec0d8 524#, c-format
9de26945
MV
525msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
65d3c471 527
5b1e4e86 528#: cmdline/apt-get.cc:1412
1e7ec0d8 529#, c-format
9de26945
MV
530msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
65d3c471 532
5b1e4e86 533#: cmdline/apt-get.cc:1417
9de26945
MV
534msgid "Failed to process build dependencies"
535msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
65d3c471 536
5b1e4e86 537#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
1e7ec0d8 538#, c-format
9de26945
MV
539msgid "Changelog for %s (%s)"
540msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
ce34af08 541
5b1e4e86 542#: cmdline/apt-get.cc:1615
9de26945
MV
543msgid "Supported modules:"
544msgstr "Módulos admitidos:"
ce34af08 545
5b1e4e86 546#: cmdline/apt-get.cc:1656
9de26945 547#, fuzzy
1e7ec0d8 548msgid ""
9de26945
MV
549"Usage: apt-get [options] command\n"
550" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552"\n"
553"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555"and install.\n"
556"\n"
557"Commands:\n"
558" update - Retrieve new lists of packages\n"
559" upgrade - Perform an upgrade\n"
560" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561" remove - Remove packages\n"
562" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563" purge - Remove packages and config files\n"
564" source - Download source archives\n"
565" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568" clean - Erase downloaded archive files\n"
569" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572" download - Download the binary package into the current directory\n"
573"\n"
574"Options:\n"
575" -h This help text.\n"
576" -q Loggable output - no progress indicator\n"
577" -qq No output except for errors\n"
578" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584" -b Build the source package after fetching it\n"
585" -V Show verbose version numbers\n"
586" -c=? Read this configuration file\n"
587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589"pages for more information and options.\n"
590" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 591msgstr ""
9de26945
MV
592"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
593" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
594" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
595"\n"
596"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
597"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
598"son actualizadas e instaladas. \n"
599"\n"
600"Ordes:\n"
601" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
602" upgrade - Executa unha actualización\n"
603" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
604" remove - Retira paquetes\n"
605" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
606" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
607" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
608" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
609" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
610" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
611" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
612" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
613" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
614" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
615" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
616" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
617"proposto\n"
618" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
619"\n"
620"Opçións:\n"
621" -h Este texto de axuda\n"
622" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
623" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
624" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
625" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
626" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
627" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
628" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
629" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
630" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
631" -V Mostra os números detallados da versión\n"
632" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
633" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
634"tmp\n"
635"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
636"para obter mais información e opcións\n"
637" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
ce34af08 638
7d8a4da7
MV
639#: cmdline/apt-helper.cc:36
640msgid "Need one URL as argument"
641msgstr ""
642
643#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
644#, fuzzy
645msgid "Must specify at least one pair url/filename"
646msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3f5a581c 647
5b1e4e86 648#: cmdline/apt-helper.cc:69
9de26945
MV
649msgid "Download Failed"
650msgstr ""
1e7ec0d8 651
5b1e4e86 652#: cmdline/apt-helper.cc:82
1e7ec0d8 653msgid ""
9de26945
MV
654"Usage: apt-helper [options] command\n"
655" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656"\n"
657"apt-helper is a internal helper for apt\n"
658"\n"
659"Commands:\n"
660" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 661" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
662"\n"
663" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 664msgstr ""
27b16a2e 665
9de26945
MV
666#: cmdline/apt-mark.cc:68
667#, fuzzy, c-format
668msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
669msgstr "mais non está instalado"
ce34af08 670
9de26945
MV
671#: cmdline/apt-mark.cc:74
672#, fuzzy, c-format
673msgid "%s was already set to manually installed.\n"
674msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
ce34af08 675
9de26945
MV
676#: cmdline/apt-mark.cc:76
677#, fuzzy, c-format
678msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
679msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
65d3c471 680
9de26945
MV
681#: cmdline/apt-mark.cc:241
682#, fuzzy, c-format
683msgid "%s was already set on hold.\n"
684msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685
686#: cmdline/apt-mark.cc:243
687#, fuzzy, c-format
688msgid "%s was already not hold.\n"
689msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
690
5b1e4e86
MV
691#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
692#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
e097772b 693#, c-format
9de26945
MV
694msgid "Waited for %s but it wasn't there"
695msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
698#, fuzzy, c-format
699msgid "%s set on hold.\n"
700msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
703#, fuzzy, c-format
704msgid "Canceled hold on %s.\n"
705msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
706
707#: cmdline/apt-mark.cc:345
708msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1e7ec0d8 709msgstr ""
e097772b 710
9de26945 711#: cmdline/apt-mark.cc:392
1e7ec0d8 712msgid ""
9de26945
MV
713"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714"\n"
715"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717"\n"
718"Commands:\n"
719" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721" hold - Mark a package as held back\n"
722" unhold - Unset a package set as held back\n"
723" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725" showhold - Print the list of package on hold\n"
726"\n"
727"Options:\n"
728" -h This help text.\n"
729" -q Loggable output - no progress indicator\n"
730" -qq No output except for errors\n"
731" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733" -c=? Read this configuration file\n"
734" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 736msgstr ""
b6c6b52f 737
9de26945
MV
738#: cmdline/apt.cc:47
739msgid ""
740"Usage: apt [options] command\n"
741"\n"
742"CLI for apt.\n"
743"Basic commands: \n"
744" list - list packages based on package names\n"
745" search - search in package descriptions\n"
746" show - show package details\n"
747"\n"
748" update - update list of available packages\n"
749"\n"
750" install - install packages\n"
751" remove - remove packages\n"
752"\n"
753" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
754" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
755"packages\n"
756"\n"
757" edit-sources - edit the source information file\n"
758msgstr ""
e097772b 759
9de26945
MV
760#: methods/cdrom.cc:203
761#, c-format
762msgid "Unable to read the cdrom database %s"
763msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
e097772b 764
9de26945
MV
765#: methods/cdrom.cc:212
766msgid ""
767"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
768"cannot be used to add new CD-ROMs"
769msgstr ""
770"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
771"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
de5a560a 772
9de26945
MV
773#: methods/cdrom.cc:222
774msgid "Wrong CD-ROM"
775msgstr "CD-ROM incorrecto"
de5a560a 776
9de26945 777#: methods/cdrom.cc:249
65d3c471 778#, c-format
9de26945
MV
779msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
780msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 781
9de26945
MV
782#: methods/cdrom.cc:254
783msgid "Disk not found."
784msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 785
5b1e4e86 786#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
787msgid "File not found"
788msgstr "Non se atopou o ficheiro"
de5a560a 789
5b1e4e86 790#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
791#: methods/rred.cc:608
792msgid "Failed to stat"
793msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
de5a560a 794
5b1e4e86 795#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
796msgid "Failed to set modification time"
797msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
de5a560a 798
9de26945
MV
799#: methods/file.cc:48
800msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
801msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
e097772b 802
9de26945 803#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
5b1e4e86 804#: methods/ftp.cc:178
9de26945
MV
805msgid "Logging in"
806msgstr "Identificándose"
e097772b 807
5b1e4e86 808#: methods/ftp.cc:184
9de26945
MV
809msgid "Unable to determine the peer name"
810msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
27b16a2e 811
5b1e4e86 812#: methods/ftp.cc:189
9de26945
MV
813msgid "Unable to determine the local name"
814msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
e097772b 815
5b1e4e86 816#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
1e7ec0d8 817#, c-format
9de26945
MV
818msgid "The server refused the connection and said: %s"
819msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
27b16a2e 820
5b1e4e86 821#: methods/ftp.cc:226
e097772b 822#, c-format
9de26945
MV
823msgid "USER failed, server said: %s"
824msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
e097772b 825
5b1e4e86 826#: methods/ftp.cc:233
1e7ec0d8 827#, c-format
9de26945
MV
828msgid "PASS failed, server said: %s"
829msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
897e3c7b 830
5b1e4e86 831#: methods/ftp.cc:253
9de26945
MV
832msgid ""
833"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
834"is empty."
ce34af08 835msgstr ""
9de26945
MV
836"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
837"ftp::ProxyLogin está baleiro."
65d3c471 838
5b1e4e86 839#: methods/ftp.cc:281
1e7ec0d8 840#, c-format
9de26945
MV
841msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
842msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
65d3c471 843
5b1e4e86 844#: methods/ftp.cc:307
1e7ec0d8 845#, c-format
9de26945
MV
846msgid "TYPE failed, server said: %s"
847msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
ce34af08 848
5b1e4e86 849#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
850msgid "Connection timeout"
851msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
ce34af08 852
5b1e4e86 853#: methods/ftp.cc:351
9de26945
MV
854msgid "Server closed the connection"
855msgstr "O servidor pechou a conexión"
ce34af08 856
5b1e4e86
MV
857#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
858#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
9de26945
MV
860msgid "Read error"
861msgstr "Produciuse un erro de lectura"
ce34af08 862
5b1e4e86 863#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
9de26945
MV
864msgid "A response overflowed the buffer."
865msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
ce34af08 866
5b1e4e86 867#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
9de26945
MV
868msgid "Protocol corruption"
869msgstr "Dano no protocolo"
ce34af08 870
5b1e4e86
MV
871#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
872#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
9de26945
MV
875msgid "Write error"
876msgstr "Produciuse un erro de escritura"
65d3c471 877
5b1e4e86 878#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
9de26945
MV
879msgid "Could not create a socket"
880msgstr "Non é posíbel crear un socket"
65d3c471 881
5b1e4e86 882#: methods/ftp.cc:713
9de26945 883msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1e7ec0d8 884msgstr ""
9de26945 885"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
e097772b 886
5b1e4e86 887#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
9de26945
MV
888msgid "Failed"
889msgstr "Fallou"
e097772b 890
5b1e4e86 891#: methods/ftp.cc:719
9de26945
MV
892msgid "Could not connect passive socket."
893msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
506ab3c7 894
5b1e4e86 895#: methods/ftp.cc:736
9de26945
MV
896msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
897msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
506ab3c7 898
5b1e4e86 899#: methods/ftp.cc:750
9de26945
MV
900msgid "Could not bind a socket"
901msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
506ab3c7 902
5b1e4e86 903#: methods/ftp.cc:754
9de26945
MV
904msgid "Could not listen on the socket"
905msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
506ab3c7 906
5b1e4e86 907#: methods/ftp.cc:761
9de26945
MV
908msgid "Could not determine the socket's name"
909msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
506ab3c7 910
5b1e4e86 911#: methods/ftp.cc:793
9de26945
MV
912msgid "Unable to send PORT command"
913msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
506ab3c7 914
5b1e4e86 915#: methods/ftp.cc:803
1e7ec0d8 916#, c-format
9de26945
MV
917msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
918msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
506ab3c7 919
5b1e4e86 920#: methods/ftp.cc:812
1e7ec0d8 921#, c-format
9de26945
MV
922msgid "EPRT failed, server said: %s"
923msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
506ab3c7 924
5b1e4e86 925#: methods/ftp.cc:832
9de26945
MV
926msgid "Data socket connect timed out"
927msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
506ab3c7 928
5b1e4e86 929#: methods/ftp.cc:839
9de26945
MV
930msgid "Unable to accept connection"
931msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
506ab3c7 932
5b1e4e86 933#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
934msgid "Problem hashing file"
935msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
506ab3c7 936
5b1e4e86 937#: methods/ftp.cc:892
1e7ec0d8 938#, c-format
9de26945
MV
939msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
940msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e097772b 941
5b1e4e86 942#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
943msgid "Data socket timed out"
944msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
506ab3c7 945
5b1e4e86 946#: methods/ftp.cc:944
1e7ec0d8 947#, c-format
9de26945
MV
948msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
949msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
506ab3c7 950
9de26945 951#. Get the files information
5b1e4e86 952#: methods/ftp.cc:1027
9de26945
MV
953msgid "Query"
954msgstr "Petición"
506ab3c7 955
5b1e4e86 956#: methods/ftp.cc:1141
9de26945
MV
957msgid "Unable to invoke "
958msgstr "Non é posíbel chamar a "
506ab3c7 959
9de26945 960#: methods/connect.cc:76
1e7ec0d8 961#, c-format
9de26945
MV
962msgid "Connecting to %s (%s)"
963msgstr "Conectando a %s (%s)"
506ab3c7 964
9de26945 965#: methods/connect.cc:87
506ab3c7 966#, c-format
9de26945
MV
967msgid "[IP: %s %s]"
968msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 969
9de26945 970#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 971#, c-format
9de26945
MV
972msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
973msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 974
9de26945 975#: methods/connect.cc:100
3fa4e98f 976#, c-format
9de26945
MV
977msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
978msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 979
9de26945 980#: methods/connect.cc:108
3fa4e98f 981#, c-format
9de26945
MV
982msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
983msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3fa4e98f 984
9de26945 985#: methods/connect.cc:126
1e7ec0d8 986#, c-format
9de26945
MV
987msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
988msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 989
9de26945
MV
990#. We say this mainly because the pause here is for the
991#. ssh connection that is still going
5b1e4e86 992#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 993#, c-format
9de26945
MV
994msgid "Connecting to %s"
995msgstr "Conectando a %s"
3fa4e98f 996
9de26945 997#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 998#, c-format
9de26945
MV
999msgid "Could not resolve '%s'"
1000msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3fa4e98f 1001
9de26945
MV
1002#: methods/connect.cc:205
1003#, c-format
1004msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1005msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
3fa4e98f 1006
9de26945 1007#: methods/connect.cc:209
1e7ec0d8 1008#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1009msgid "System error resolving '%s:%s'"
1010msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1011
9de26945 1012#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1013#, c-format
9de26945
MV
1014msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1015msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1016
9de26945
MV
1017#: methods/connect.cc:258
1018#, c-format
1019msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1020msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3fa4e98f 1021
5b1e4e86 1022#: methods/gpgv.cc:179
3fa4e98f 1023msgid ""
9de26945 1024"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3fa4e98f 1025msgstr ""
9de26945
MV
1026"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1027"dixital da chave"
3fa4e98f 1028
5b1e4e86 1029#: methods/gpgv.cc:183
9de26945
MV
1030msgid "At least one invalid signature was encountered."
1031msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
3fa4e98f 1032
5b1e4e86 1033#: methods/gpgv.cc:185
b39bb552 1034msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1035msgstr ""
b39bb552
DK
1036"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1037"gnupg?)"
3fa4e98f 1038
9de26945 1039#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
5b1e4e86 1040#: methods/gpgv.cc:191
3fa4e98f 1041#, c-format
1e7ec0d8 1042msgid ""
9de26945
MV
1043"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1044"authentication?)"
1e7ec0d8 1045msgstr ""
3fa4e98f 1046
5b1e4e86 1047#: methods/gpgv.cc:195
b39bb552
DK
1048msgid "Unknown error executing apt-key"
1049msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
3fa4e98f 1050
5b1e4e86 1051#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
9de26945
MV
1052msgid "The following signatures were invalid:\n"
1053msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1054
5b1e4e86 1055#: methods/gpgv.cc:242
1e7ec0d8 1056msgid ""
9de26945
MV
1057"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1058"available:\n"
1e7ec0d8 1059msgstr ""
9de26945
MV
1060"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1061"está dispoñíbel:\n"
3fa4e98f 1062
5b1e4e86 1063#: methods/gzip.cc:79
9de26945
MV
1064msgid "Empty files can't be valid archives"
1065msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
d8ad0e30 1066
5b1e4e86 1067#: methods/http.cc:515
9de26945
MV
1068msgid "Error writing to the file"
1069msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
51da0c35 1070
5b1e4e86 1071#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1072msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1073msgstr ""
1074"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
3fa4e98f 1075
5b1e4e86 1076#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1077msgid "Error reading from server"
1078msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
506ab3c7 1079
5b1e4e86 1080#: methods/http.cc:567
9de26945
MV
1081msgid "Error writing to file"
1082msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
27b16a2e 1083
5b1e4e86 1084#: methods/http.cc:627
9de26945
MV
1085msgid "Select failed"
1086msgstr "Fallou a chamada a select"
27b16a2e 1087
5b1e4e86 1088#: methods/http.cc:632
9de26945
MV
1089msgid "Connection timed out"
1090msgstr "A conexión esgotou o tempo"
27b16a2e 1091
5b1e4e86 1092#: methods/http.cc:655
9de26945
MV
1093msgid "Error writing to output file"
1094msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
27b16a2e 1095
7d8a4da7 1096#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1097msgid "Waiting for headers"
1098msgstr "Agardando polas cabeceiras"
27b16a2e 1099
7d8a4da7 1100#: methods/server.cc:110
9de26945
MV
1101msgid "Bad header line"
1102msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
3f5a581c 1103
7d8a4da7 1104#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
9de26945
MV
1105msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1106msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
27b16a2e 1107
7d8a4da7 1108#: methods/server.cc:172
9de26945
MV
1109msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1110msgstr ""
1111"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
27b16a2e 1112
7d8a4da7 1113#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1114msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1115msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
ce34af08 1116
7d8a4da7 1117#: methods/server.cc:197
9de26945
MV
1118msgid "This HTTP server has broken range support"
1119msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
3fa4e98f 1120
7d8a4da7 1121#: methods/server.cc:221
9de26945
MV
1122msgid "Unknown date format"
1123msgstr "Formato de datos descoñecido"
ce34af08 1124
5b1e4e86 1125#: methods/server.cc:497
9de26945
MV
1126msgid "Bad header data"
1127msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
27b16a2e 1128
5b1e4e86 1129#: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
9de26945
MV
1130msgid "Connection failed"
1131msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
27b16a2e 1132
5b1e4e86 1133#: methods/server.cc:580
7d8a4da7
MV
1134#, c-format
1135msgid ""
5b1e4e86
MV
1136"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1137"5 apt.conf)"
7d8a4da7 1138msgstr ""
7d8a4da7 1139
5b1e4e86
MV
1140#: methods/server.cc:703
1141msgid "Internal error"
1142msgstr "Produciuse un erro interno"
7d8a4da7
MV
1143
1144#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
9de26945
MV
1145msgid "Sorting"
1146msgstr ""
ce34af08 1147
5b1e4e86 1148#: apt-private/private-install.cc:81
9de26945
MV
1149msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1150msgstr ""
1151"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1152"estragados."
ce34af08 1153
5b1e4e86 1154#: apt-private/private-install.cc:90
9de26945
MV
1155msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1156msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
3f5a581c 1157
5b1e4e86 1158#: apt-private/private-install.cc:109
9de26945
MV
1159msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1160msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
3f5a581c 1161
5b1e4e86 1162#: apt-private/private-install.cc:147
9de26945
MV
1163msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1164msgstr ""
1165"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1166"debian.org"
3f5a581c 1167
9de26945
MV
1168#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1169#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 1170#: apt-private/private-install.cc:154
1e7ec0d8 1171#, c-format
9de26945
MV
1172msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1173msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
3f5a581c 1174
9de26945
MV
1175#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1176#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 1177#: apt-private/private-install.cc:159
1e7ec0d8 1178#, c-format
9de26945
MV
1179msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1180msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
3f5a581c 1181
9de26945
MV
1182#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1183#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 1184#: apt-private/private-install.cc:166
9de26945
MV
1185#, c-format
1186msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1187msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
3f5a581c 1188
9de26945
MV
1189#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1190#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5b1e4e86 1191#: apt-private/private-install.cc:171
1e7ec0d8 1192#, c-format
9de26945
MV
1193msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1194msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
3f5a581c 1195
5b1e4e86
MV
1196#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1197msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1198msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1e7ec0d8 1199
5b1e4e86 1200#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
9de26945
MV
1201msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1202msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
3f5a581c 1203
9de26945
MV
1204#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1205#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
5b1e4e86 1206#: apt-private/private-install.cc:195
9de26945
MV
1207msgid "Yes, do as I say!"
1208msgstr "Si, fai o que digo!"
3f5a581c 1209
5b1e4e86 1210#: apt-private/private-install.cc:197
1e7ec0d8 1211#, c-format
9de26945
MV
1212msgid ""
1213"You are about to do something potentially harmful.\n"
1214"To continue type in the phrase '%s'\n"
1215" ?] "
1216msgstr ""
1217"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1218"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1219" ?] "
1e7ec0d8 1220
5b1e4e86 1221#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
9de26945
MV
1222msgid "Abort."
1223msgstr "Interromper."
3f5a581c 1224
5b1e4e86 1225#: apt-private/private-install.cc:218
9de26945
MV
1226msgid "Do you want to continue?"
1227msgstr "Quere continuar?"
3f5a581c 1228
5b1e4e86 1229#: apt-private/private-install.cc:288
9de26945
MV
1230msgid "Some files failed to download"
1231msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
3f5a581c 1232
5b1e4e86 1233#: apt-private/private-install.cc:295
9de26945
MV
1234msgid ""
1235"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1236"missing?"
1237msgstr ""
1238"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1239"missing."
ce34af08 1240
5b1e4e86 1241#: apt-private/private-install.cc:299
9de26945
MV
1242msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1243msgstr ""
1244"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1e7ec0d8 1245
5b1e4e86 1246#: apt-private/private-install.cc:304
9de26945
MV
1247msgid "Unable to correct missing packages."
1248msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1249
5b1e4e86 1250#: apt-private/private-install.cc:305
9de26945
MV
1251msgid "Aborting install."
1252msgstr "Interrompendo a instalación."
1253
5b1e4e86 1254#: apt-private/private-install.cc:341
3f5a581c 1255msgid ""
9de26945
MV
1256"The following package disappeared from your system as\n"
1257"all files have been overwritten by other packages:"
1258msgid_plural ""
1259"The following packages disappeared from your system as\n"
1260"all files have been overwritten by other packages:"
1261msgstr[0] ""
1262"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1263"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1264msgstr[1] ""
1265"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1266"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1267
5b1e4e86 1268#: apt-private/private-install.cc:345
9de26945
MV
1269msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1270msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3f5a581c 1271
5b1e4e86 1272#: apt-private/private-install.cc:366
9de26945 1273msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
ce34af08 1274msgstr ""
9de26945
MV
1275"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1276"automático"
3f5a581c 1277
5b1e4e86 1278#: apt-private/private-install.cc:474
1e7ec0d8 1279msgid ""
9de26945
MV
1280"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1281"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 1282msgstr ""
9de26945
MV
1283"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1284"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
3f5a581c 1285
9de26945
MV
1286#.
1287#. if (Packages == 1)
1288#. {
1289#. c1out << std::endl;
1290#. c1out <<
1291#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1292#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1293#. "that package should be filed.") << std::endl;
1294#. }
1295#.
5b1e4e86 1296#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
9de26945
MV
1297msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1298msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
3f5a581c 1299
5b1e4e86 1300#: apt-private/private-install.cc:481
9de26945
MV
1301msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1302msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
3f5a581c 1303
5b1e4e86 1304#: apt-private/private-install.cc:488
9de26945
MV
1305msgid ""
1306"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1307msgid_plural ""
1308"The following packages were automatically installed and are no longer "
1309"required:"
1310msgstr[0] ""
1311"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1312msgstr[1] ""
1313"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1314"necesarios:"
d8ad0e30 1315
5b1e4e86 1316#: apt-private/private-install.cc:492
d8ad0e30 1317#, c-format
9de26945
MV
1318msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1319msgid_plural ""
1320"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1321msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1322msgstr[1] ""
1323"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
d8ad0e30 1324
5b1e4e86 1325#: apt-private/private-install.cc:494
9de26945
MV
1326#, fuzzy
1327msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1328msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1329msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1330msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
d8ad0e30 1331
5b1e4e86 1332#: apt-private/private-install.cc:587
9de26945
MV
1333msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1334msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
d8ad0e30 1335
5b1e4e86 1336#: apt-private/private-install.cc:589
9de26945
MV
1337msgid ""
1338"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1339"solution)."
1e7ec0d8 1340msgstr ""
9de26945
MV
1341"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1342"especifique unha solución)."
d8ad0e30 1343
5b1e4e86 1344#: apt-private/private-install.cc:612
9de26945
MV
1345msgid ""
1346"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1347"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1348"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1349"or been moved out of Incoming."
506ab3c7 1350msgstr ""
9de26945
MV
1351"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1352"solicitou\n"
1353"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1354"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1355"entrada."
ce34af08 1356
5b1e4e86 1357#: apt-private/private-install.cc:633
9de26945
MV
1358msgid "Broken packages"
1359msgstr "Paquetes estragados"
3f5a581c 1360
5b1e4e86 1361#: apt-private/private-install.cc:710
9de26945
MV
1362msgid "The following extra packages will be installed:"
1363msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
9f2df510 1364
5b1e4e86 1365#: apt-private/private-install.cc:800
9de26945
MV
1366msgid "Suggested packages:"
1367msgstr "Paquetes suxeridos:"
3f5a581c 1368
5b1e4e86 1369#: apt-private/private-install.cc:801
9de26945
MV
1370msgid "Recommended packages:"
1371msgstr "Paquetes recomendados:"
3f5a581c 1372
5b1e4e86 1373#: apt-private/private-install.cc:823
3fa4e98f 1374#, c-format
9de26945
MV
1375msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1376msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3f5a581c 1377
5b1e4e86 1378#: apt-private/private-install.cc:827
1e7ec0d8 1379#, c-format
9de26945
MV
1380msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1381msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3f5a581c 1382
5b1e4e86 1383#: apt-private/private-install.cc:839
9f2df510 1384#, c-format
9de26945
MV
1385msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1386msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3f5a581c 1387
5b1e4e86 1388#: apt-private/private-install.cc:844
1e7ec0d8 1389#, c-format
9de26945
MV
1390msgid "%s is already the newest version.\n"
1391msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3f5a581c 1392
5b1e4e86 1393#: apt-private/private-install.cc:892
1e7ec0d8 1394#, c-format
9de26945
MV
1395msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1396msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
de5a560a 1397
5b1e4e86 1398#: apt-private/private-install.cc:897
1e7ec0d8 1399#, c-format
9de26945
MV
1400msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1401msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
de5a560a 1402
9de26945 1403#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
5b1e4e86 1404#: apt-private/private-install.cc:939
9de26945
MV
1405#, fuzzy, c-format
1406msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1407msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
de5a560a 1408
5b1e4e86 1409#: apt-private/private-install.cc:945
9de26945
MV
1410#, fuzzy, c-format
1411msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1412msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1e7ec0d8 1413
5b1e4e86 1414#: apt-private/private-list.cc:121
9de26945
MV
1415msgid "Listing"
1416msgstr ""
1e7ec0d8 1417
5b1e4e86 1418#: apt-private/private-list.cc:151
9de26945
MV
1419#, c-format
1420msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1421msgid_plural ""
1422"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1423msgstr[0] ""
1424msgstr[1] ""
1e7ec0d8 1425
5b1e4e86
MV
1426#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1427msgid "Correcting dependencies..."
1428msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1429
1430#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1431msgid " failed."
1432msgstr " fallou."
1433
1434#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1435msgid "Unable to correct dependencies"
1436msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1437
1438#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1439msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1440msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1441
1442#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1443msgid " Done"
1444msgstr " Feito"
1445
1446#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1447msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1448msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1449
1450#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1451msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1452msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
e097772b 1453
9de26945
MV
1454#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1455#: apt-private/private-show.cc:89
1456msgid "unknown"
1457msgstr ""
e097772b 1458
7d8a4da7 1459#: apt-private/private-output.cc:265
9de26945
MV
1460#, fuzzy, c-format
1461msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1462msgstr " [Instalado]"
e097772b 1463
7d8a4da7 1464#: apt-private/private-output.cc:268
9de26945
MV
1465#, fuzzy
1466msgid "[installed,local]"
1467msgstr " [Instalado]"
03d7b3cd 1468
7d8a4da7 1469#: apt-private/private-output.cc:270
9de26945
MV
1470msgid "[installed,auto-removable]"
1471msgstr ""
e097772b 1472
7d8a4da7 1473#: apt-private/private-output.cc:272
9de26945
MV
1474#, fuzzy
1475msgid "[installed,automatic]"
1476msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1477
7d8a4da7 1478#: apt-private/private-output.cc:274
9de26945
MV
1479#, fuzzy
1480msgid "[installed]"
1481msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1482
7d8a4da7 1483#: apt-private/private-output.cc:277
9de26945
MV
1484#, c-format
1485msgid "[upgradable from: %s]"
1486msgstr ""
3f5a581c 1487
7d8a4da7 1488#: apt-private/private-output.cc:281
9de26945
MV
1489msgid "[residual-config]"
1490msgstr ""
3f5a581c 1491
7d8a4da7 1492#: apt-private/private-output.cc:455
1e7ec0d8 1493#, c-format
9de26945
MV
1494msgid "but %s is installed"
1495msgstr "mais %s está instalado"
3f5a581c 1496
7d8a4da7 1497#: apt-private/private-output.cc:457
9de26945
MV
1498#, c-format
1499msgid "but %s is to be installed"
1500msgstr "mais vaise instalar %s"
3f5a581c 1501
7d8a4da7 1502#: apt-private/private-output.cc:464
9de26945
MV
1503msgid "but it is not installable"
1504msgstr "mais non é instalábel"
e097772b 1505
7d8a4da7 1506#: apt-private/private-output.cc:466
9de26945
MV
1507msgid "but it is a virtual package"
1508msgstr "mais é un paquete virtual"
e097772b 1509
7d8a4da7 1510#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1511msgid "but it is not installed"
1512msgstr "mais non está instalado"
1e7ec0d8 1513
7d8a4da7 1514#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1515msgid "but it is not going to be installed"
1516msgstr "mais non se vai a instalar"
e097772b 1517
7d8a4da7 1518#: apt-private/private-output.cc:474
9de26945
MV
1519msgid " or"
1520msgstr " ou"
e097772b 1521
7d8a4da7 1522#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
9de26945
MV
1523msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1524msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 1525
7d8a4da7 1526#: apt-private/private-output.cc:523
9de26945
MV
1527msgid "The following NEW packages will be installed:"
1528msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
93ae7f7f 1529
7d8a4da7 1530#: apt-private/private-output.cc:549
9de26945
MV
1531msgid "The following packages will be REMOVED:"
1532msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
e097772b 1533
7d8a4da7 1534#: apt-private/private-output.cc:571
9de26945
MV
1535msgid "The following packages have been kept back:"
1536msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
e097772b 1537
7d8a4da7 1538#: apt-private/private-output.cc:592
9de26945
MV
1539msgid "The following packages will be upgraded:"
1540msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
65d3c471 1541
7d8a4da7 1542#: apt-private/private-output.cc:613
9de26945
MV
1543msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1544msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
e097772b 1545
7d8a4da7 1546#: apt-private/private-output.cc:633
9de26945
MV
1547msgid "The following held packages will be changed:"
1548msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1549
7d8a4da7 1550#: apt-private/private-output.cc:688
3fa4e98f 1551#, c-format
9de26945
MV
1552msgid "%s (due to %s) "
1553msgstr "%s (por mor de %s) "
e097772b 1554
7d8a4da7 1555#: apt-private/private-output.cc:696
1e7ec0d8 1556msgid ""
9de26945
MV
1557"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1558"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1e7ec0d8 1559msgstr ""
9de26945
MV
1560"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1561"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
e097772b 1562
7d8a4da7 1563#: apt-private/private-output.cc:727
e097772b 1564#, c-format
9de26945
MV
1565msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1566msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
e097772b 1567
7d8a4da7 1568#: apt-private/private-output.cc:731
9de26945
MV
1569#, c-format
1570msgid "%lu reinstalled, "
1571msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 1572
7d8a4da7 1573#: apt-private/private-output.cc:733
9de26945
MV
1574#, c-format
1575msgid "%lu downgraded, "
1576msgstr "%lu revertidos, "
3f5a581c 1577
7d8a4da7 1578#: apt-private/private-output.cc:735
9de26945
MV
1579#, c-format
1580msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1581msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
e097772b 1582
7d8a4da7 1583#: apt-private/private-output.cc:739
9de26945
MV
1584#, c-format
1585msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1586msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
e097772b 1587
9de26945
MV
1588#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1589#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1590#. The user has to answer with an input matching the
1591#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1592#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1593msgid "[Y/n]"
1594msgstr "[S/n]"
e097772b 1595
9de26945
MV
1596#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1597#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1598#. The user has to answer with an input matching the
1599#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1600#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1601msgid "[y/N]"
1602msgstr "[s/N]"
e097772b 1603
9de26945 1604#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1605#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1606msgid "Y"
1607msgstr "S"
e097772b 1608
9de26945 1609#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1610#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945
MV
1611msgid "N"
1612msgstr "N"
1613
5b1e4e86 1614#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1738b43a 1615#, c-format
9de26945
MV
1616msgid "Regex compilation error - %s"
1617msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 1618
5b1e4e86
MV
1619#: apt-private/private-update.cc:31
1620msgid "The update command takes no arguments"
1621msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1622
1623#: apt-private/private-update.cc:95
1624#, c-format
1625msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1626msgid_plural ""
1627"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1628msgstr[0] ""
1629msgstr[1] ""
1630
1631#: apt-private/private-update.cc:99
1632msgid "All packages are up to date."
9de26945 1633msgstr ""
2a8a592d 1634
9de26945 1635#: apt-private/private-show.cc:156
2a8a592d 1636#, c-format
9de26945
MV
1637msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1638msgid_plural ""
1639"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1640msgstr[0] ""
1641msgstr[1] ""
2a8a592d 1642
9de26945
MV
1643#: apt-private/private-show.cc:163
1644msgid "not a real package (virtual)"
1645msgstr ""
1646
5b1e4e86
MV
1647#: apt-private/private-main.cc:32
1648msgid ""
1649"NOTE: This is only a simulation!\n"
1650" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1651" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1652" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1653msgstr ""
1654"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1655" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1656"realmente.\n"
1657" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1658" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1659
1660#: apt-private/private-download.cc:62
1661#, c-format
1662msgid ""
1663"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1664"user '%s'."
1665msgstr ""
1666
1667#: apt-private/private-download.cc:94
1668msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1669msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1670
1671#: apt-private/private-download.cc:98
1672msgid "Authentication warning overridden.\n"
1673msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1674
1675#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1676msgid "Some packages could not be authenticated"
1677msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1678
1679#: apt-private/private-download.cc:108
1680msgid "Install these packages without verification?"
1681msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1682
1683#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1684#, c-format
1685msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1686msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1687
1688#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1689#, c-format
1690msgid "Couldn't determine free space in %s"
1691msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1692
1693#: apt-private/private-download.cc:188
1694#, c-format
1695msgid "You don't have enough free space in %s."
1696msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1697
9de26945 1698#: apt-private/private-sources.cc:58
1e7ec0d8 1699#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1700msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1701msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 1702
9de26945 1703#: apt-private/private-sources.cc:70
1e7ec0d8 1704#, c-format
9de26945
MV
1705msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1706msgstr ""
e097772b 1707
5b1e4e86
MV
1708#: apt-private/private-search.cc:69
1709msgid "Full Text Search"
1710msgstr ""
7d8a4da7 1711
5b1e4e86
MV
1712#: apt-private/acqprogress.cc:66
1713msgid "Hit "
1714msgstr "Teño "
7d8a4da7 1715
5b1e4e86
MV
1716#: apt-private/acqprogress.cc:88
1717msgid "Get:"
1718msgstr "Rcb:"
e097772b 1719
5b1e4e86
MV
1720#: apt-private/acqprogress.cc:119
1721msgid "Ign "
1722msgstr "Ign "
1723
1724#: apt-private/acqprogress.cc:126
1725msgid "Err "
1726msgstr "Err "
1727
1728#: apt-private/acqprogress.cc:150
1729#, c-format
1730msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1731msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1732
1733#: apt-private/acqprogress.cc:240
1734#, c-format
1735msgid " [Working]"
1736msgstr " [Traballando]"
e097772b 1737
5b1e4e86
MV
1738#: apt-private/acqprogress.cc:301
1739#, c-format
1740msgid ""
1741"Media change: please insert the disc labeled\n"
1742" '%s'\n"
1743"in the drive '%s' and press enter\n"
1744msgstr ""
1745"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1746" «%s»\n"
1747"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 1748
9de26945
MV
1749#. Only warn if there are no sources.list.d.
1750#. Only warn if there is no sources.list file.
5b1e4e86
MV
1751#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1752#: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1753#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1754#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1755#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
3fa4e98f 1756#, c-format
9de26945
MV
1757msgid "Unable to read %s"
1758msgstr "Non é posíbel ler %s"
e097772b 1759
5b1e4e86
MV
1760#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1761#: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
7d8a4da7 1762#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1763#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
65d3c471 1764#, c-format
9de26945
MV
1765msgid "Unable to change to %s"
1766msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
e097772b 1767
9de26945
MV
1768#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1769#. and provide a config option to define that default
1770#: methods/mirror.cc:280
65d3c471 1771#, c-format
9de26945
MV
1772msgid "No mirror file '%s' found "
1773msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e097772b 1774
9de26945
MV
1775#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1776#. and provide a config option to define that default
1777#: methods/mirror.cc:287
65d3c471 1778#, c-format
9de26945
MV
1779msgid "Can not read mirror file '%s'"
1780msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e097772b 1781
9de26945 1782#: methods/mirror.cc:315
3fa4e98f 1783#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1784msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1785msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e097772b 1786
9de26945 1787#: methods/mirror.cc:445
9c192d28 1788#, c-format
9de26945
MV
1789msgid "[Mirror: %s]"
1790msgstr "[Replica: %s]"
e097772b 1791
9de26945
MV
1792#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1793msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1794msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1795
5b1e4e86 1796#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1797msgid "Connection closed prematurely"
1798msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1799
1800#: dselect/install:33
1801msgid "Bad default setting!"
1802msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1803
1804#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1805#: dselect/install:106 dselect/update:45
1806msgid "Press enter to continue."
1807msgstr "Prema Intro para continuar."
1808
1809#: dselect/install:92
1810msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1811msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1812
1813#: dselect/install:102
1814msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1815msgstr ""
9de26945 1816"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
e097772b 1817
9de26945
MV
1818#: dselect/install:103
1819msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1820msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1821
1822#: dselect/install:104
1823msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3fa4e98f 1824msgstr ""
9de26945 1825"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e097772b 1826
9de26945 1827#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1828msgid ""
9de26945 1829"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1e7ec0d8 1830msgstr ""
9de26945 1831"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
65d3c471 1832
9de26945
MV
1833#: dselect/update:30
1834msgid "Merging available information"
1835msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
65d3c471 1836
5b1e4e86 1837#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
7d8a4da7
MV
1838msgid ""
1839"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1840"\n"
1841"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1842"from debian packages\n"
1843"\n"
1844"Options:\n"
1845" -h This help text\n"
1846" -t Set the temp dir\n"
1847" -c=? Read this configuration file\n"
1848" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1849msgstr ""
1850"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1851"\n"
1852"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1853"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1854"\n"
1855"Opcións:\n"
1856" -h Este texto de axuda\n"
1857" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1858" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1859" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1860"tmp\n"
65d3c471 1861
5b1e4e86 1862#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
7d8a4da7
MV
1863#, fuzzy, c-format
1864msgid "Unable to mkstemp %s"
1865msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1866
5b1e4e86
MV
1867#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
9de26945 1869#, c-format
7d8a4da7
MV
1870msgid "Unable to write to %s"
1871msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1e7ec0d8 1872
5b1e4e86 1873#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
7d8a4da7
MV
1874msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1875msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1876
1877#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1878msgid "Package extension list is too long"
1879msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1880
1881#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1882#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1883#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
9de26945 1884#, c-format
7d8a4da7
MV
1885msgid "Error processing directory %s"
1886msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3fa4e98f 1887
7d8a4da7
MV
1888#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1889msgid "Source extension list is too long"
1890msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1891
1892#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1893msgid "Error writing header to contents file"
1894msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1895
1896#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
9de26945 1897#, c-format
7d8a4da7
MV
1898msgid "Error processing contents %s"
1899msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
65d3c471 1900
7d8a4da7
MV
1901#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1902msgid ""
1903"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1904"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1905" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1906" contents path\n"
1907" release path\n"
1908" generate config [groups]\n"
1909" clean config\n"
1910"\n"
1911"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1912"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1913"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1914"\n"
1915"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1916"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1917"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1918"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1919"\n"
1920"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1921"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1922"\n"
1923"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1924"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1925"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1926"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1927"Debian archive:\n"
1928" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1929" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1930"\n"
1931"Options:\n"
1932" -h This help text\n"
1933" --md5 Control MD5 generation\n"
1934" -s=? Source override file\n"
1935" -q Quiet\n"
1936" -d=? Select the optional caching database\n"
1937" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1938" --contents Control contents file generation\n"
1939" -c=? Read this configuration file\n"
1940" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1941msgstr ""
1942"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1943"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1944" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1945" contents ruta\n"
1946" release ruta\n"
1947" generate config [grupos]\n"
1948" clean config\n"
1949"\n"
1950"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1951"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1952"funcionais\n"
1953"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1954"\n"
1955"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1956"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1957"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1958"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1959"\n"
1960"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1961".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1962"ficheiro\n"
1963"de «overrides» para fontes.\n"
1964"\n"
1965"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1966"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1967"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1968"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1969"de emprego do arquivo de Debian:\n"
1970" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1971" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1972"\n"
1973"Opcións:\n"
1974" -h Este texto de axuda\n"
1975" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1976" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1977" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1978" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1979" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1980" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1981" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1982" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1983
1984#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1985msgid "No selections matched"
1986msgstr "Non coincide ningunha selección"
1987
1988#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
9de26945 1989#, c-format
7d8a4da7
MV
1990msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1991msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
506ab3c7 1992
5b1e4e86 1993#: ftparchive/cachedb.cc:67
9de26945 1994#, c-format
7d8a4da7
MV
1995msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1996msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
506ab3c7 1997
5b1e4e86 1998#: ftparchive/cachedb.cc:85
9de26945 1999#, c-format
7d8a4da7
MV
2000msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2001msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
506ab3c7 2002
5b1e4e86 2003#: ftparchive/cachedb.cc:96
7d8a4da7
MV
2004msgid ""
2005"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2006"remove and re-create the database."
2007msgstr ""
2008"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2009"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2010
5b1e4e86 2011#: ftparchive/cachedb.cc:101
7d8a4da7
MV
2012#, c-format
2013msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2014msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
506ab3c7 2015
5b1e4e86 2016#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
7d8a4da7 2017#: apt-inst/extract.cc:216
9de26945
MV
2018#, c-format
2019msgid "Failed to stat %s"
2020msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
506ab3c7 2021
5b1e4e86 2022#: ftparchive/cachedb.cc:326
7d8a4da7
MV
2023#, fuzzy
2024msgid "Failed to read .dsc"
2025msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2026
5b1e4e86 2027#: ftparchive/cachedb.cc:359
7d8a4da7
MV
2028msgid "Archive has no control record"
2029msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2030
5b1e4e86 2031#: ftparchive/cachedb.cc:526
7d8a4da7
MV
2032msgid "Unable to get a cursor"
2033msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2034
5b1e4e86 2035#: ftparchive/writer.cc:104
9de26945 2036#, c-format
7d8a4da7
MV
2037msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2038msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
506ab3c7 2039
5b1e4e86 2040#: ftparchive/writer.cc:109
9de26945 2041#, c-format
7d8a4da7
MV
2042msgid "W: Unable to stat %s\n"
2043msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
506ab3c7 2044
5b1e4e86 2045#: ftparchive/writer.cc:165
7d8a4da7
MV
2046msgid "E: "
2047msgstr "E: "
506ab3c7 2048
5b1e4e86 2049#: ftparchive/writer.cc:167
7d8a4da7
MV
2050msgid "W: "
2051msgstr "A: "
506ab3c7 2052
5b1e4e86 2053#: ftparchive/writer.cc:174
7d8a4da7
MV
2054msgid "E: Errors apply to file "
2055msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2056
5b1e4e86 2057#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
9de26945 2058#, c-format
7d8a4da7
MV
2059msgid "Failed to resolve %s"
2060msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
506ab3c7 2061
5b1e4e86 2062#: ftparchive/writer.cc:205
7d8a4da7
MV
2063msgid "Tree walking failed"
2064msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2065
5b1e4e86 2066#: ftparchive/writer.cc:232
9de26945 2067#, c-format
7d8a4da7
MV
2068msgid "Failed to open %s"
2069msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
506ab3c7 2070
5b1e4e86 2071#: ftparchive/writer.cc:291
9de26945 2072#, c-format
7d8a4da7
MV
2073msgid " DeLink %s [%s]\n"
2074msgstr " DesLig %s [%s]\n"
506ab3c7 2075
5b1e4e86 2076#: ftparchive/writer.cc:299
1e7ec0d8 2077#, c-format
7d8a4da7
MV
2078msgid "Failed to readlink %s"
2079msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
506ab3c7 2080
5b1e4e86 2081#: ftparchive/writer.cc:303
9de26945 2082#, c-format
7d8a4da7
MV
2083msgid "Failed to unlink %s"
2084msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
506ab3c7 2085
5b1e4e86 2086#: ftparchive/writer.cc:311
9de26945 2087#, c-format
7d8a4da7
MV
2088msgid "*** Failed to link %s to %s"
2089msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
506ab3c7 2090
5b1e4e86 2091#: ftparchive/writer.cc:321
3fa4e98f 2092#, c-format
7d8a4da7
MV
2093msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2094msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
506ab3c7 2095
5b1e4e86 2096#: ftparchive/writer.cc:427
7d8a4da7
MV
2097msgid "Archive had no package field"
2098msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
506ab3c7 2099
5b1e4e86 2100#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
7d8a4da7
MV
2101#, c-format
2102msgid " %s has no override entry\n"
2103msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
506ab3c7 2104
5b1e4e86 2105#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
7d8a4da7
MV
2106#, c-format
2107msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2108msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
65d3c471 2109
5b1e4e86 2110#: ftparchive/writer.cc:720
9de26945 2111#, c-format
7d8a4da7
MV
2112msgid " %s has no source override entry\n"
2113msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
e097772b 2114
5b1e4e86 2115#: ftparchive/writer.cc:724
7d8a4da7
MV
2116#, c-format
2117msgid " %s has no binary override entry either\n"
2118msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
9de26945 2119
7d8a4da7
MV
2120#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2121msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2122msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
9de26945 2123
7d8a4da7
MV
2124#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2125#, c-format
2126msgid "Unable to open %s"
2127msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
9de26945 2128
7d8a4da7
MV
2129#. skip spaces
2130#. find end of word
2131#: ftparchive/override.cc:68
2132#, fuzzy, c-format
2133msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2134msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
9de26945 2135
7d8a4da7
MV
2136#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2137#, c-format
2138msgid "Failed to read the override file %s"
2139msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
9de26945 2140
7d8a4da7
MV
2141#: ftparchive/override.cc:166
2142#, fuzzy, c-format
2143msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2144msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
9de26945 2145
7d8a4da7
MV
2146#: ftparchive/override.cc:178
2147#, fuzzy, c-format
2148msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2149msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
9de26945 2150
7d8a4da7
MV
2151#: ftparchive/override.cc:191
2152#, fuzzy, c-format
2153msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2154msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
9de26945 2155
7d8a4da7 2156#: ftparchive/multicompress.cc:73
9de26945 2157#, c-format
7d8a4da7
MV
2158msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2159msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
9de26945 2160
7d8a4da7 2161#: ftparchive/multicompress.cc:103
9de26945 2162#, c-format
7d8a4da7
MV
2163msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2164msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
9de26945 2165
7d8a4da7
MV
2166#: ftparchive/multicompress.cc:192
2167msgid "Failed to create FILE*"
2168msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
e097772b 2169
7d8a4da7
MV
2170#: ftparchive/multicompress.cc:195
2171msgid "Failed to fork"
2172msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
e097772b 2173
7d8a4da7
MV
2174#: ftparchive/multicompress.cc:209
2175msgid "Compress child"
2176msgstr "Fillo de compresión"
1e7ec0d8 2177
7d8a4da7 2178#: ftparchive/multicompress.cc:232
9de26945 2179#, c-format
7d8a4da7
MV
2180msgid "Internal error, failed to create %s"
2181msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
1e7ec0d8 2182
7d8a4da7
MV
2183#: ftparchive/multicompress.cc:305
2184msgid "IO to subprocess/file failed"
2185msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
b81dbe40 2186
7d8a4da7
MV
2187#: ftparchive/multicompress.cc:343
2188msgid "Failed to read while computing MD5"
2189msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2190
2191#: ftparchive/multicompress.cc:359
506ab3c7 2192#, c-format
7d8a4da7
MV
2193msgid "Problem unlinking %s"
2194msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
e097772b 2195
7d8a4da7 2196#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
1e7ec0d8 2197#, c-format
7d8a4da7
MV
2198msgid "Failed to rename %s to %s"
2199msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
b81dbe40 2200
7d8a4da7
MV
2201#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2202#, fuzzy
2203msgid ""
2204"Usage: apt-internal-solver\n"
2205"\n"
2206"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2207"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2208"\n"
2209"Options:\n"
2210" -h This help text.\n"
2211" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2212" -c=? Read this configuration file\n"
2213" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1e7ec0d8 2214msgstr ""
7d8a4da7
MV
2215"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2216"\n"
2217"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2218"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2219"\n"
2220"Opcións:\n"
2221" -h Este texto de axuda\n"
2222" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2223" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2224" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2225"tmp\n"
3fa4e98f 2226
7d8a4da7
MV
2227#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2228msgid "Unknown package record!"
2229msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
9de26945 2230
7d8a4da7
MV
2231#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2232msgid ""
2233"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2234"\n"
2235"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2236"to indicate what kind of file it is.\n"
2237"\n"
2238"Options:\n"
2239" -h This help text\n"
2240" -s Use source file sorting\n"
2241" -c=? Read this configuration file\n"
2242" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2243msgstr ""
2244"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2245"\n"
2246"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2247"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2248"\n"
2249"Opcións:\n"
2250" -h Este texto de axuda\n"
2251" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2252" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2253" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2254"tmp\n"
9de26945 2255
5b1e4e86 2256#: apt-pkg/install-progress.cc:59
7d8a4da7 2257#, c-format
5b1e4e86
MV
2258msgid "Progress: [%3i%%]"
2259msgstr ""
9de26945 2260
5b1e4e86
MV
2261#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2262msgid "Running dpkg"
2263msgstr "Executando dpkg"
2264
2265#: apt-pkg/init.cc:156
7d8a4da7 2266#, c-format
5b1e4e86
MV
2267msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2268msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
9de26945 2269
5b1e4e86
MV
2270#: apt-pkg/init.cc:172
2271msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2272msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2273
2274#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
7d8a4da7 2275#, c-format
5b1e4e86
MV
2276msgid "Wrote %i records.\n"
2277msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
9de26945 2278
5b1e4e86 2279#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
506ab3c7 2280#, c-format
5b1e4e86
MV
2281msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2282msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
b81dbe40 2283
5b1e4e86 2284#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
7d8a4da7 2285#, c-format
5b1e4e86
MV
2286msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2287msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3fa4e98f 2288
5b1e4e86 2289#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
7d8a4da7 2290#, c-format
5b1e4e86
MV
2291msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2292msgstr ""
2293"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2294"coinciden\n"
3fa4e98f 2295
5b1e4e86
MV
2296#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2297#, c-format
2298msgid "Can't find authentication record for: %s"
2299msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3fa4e98f 2300
5b1e4e86 2301#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2302#, c-format
5b1e4e86
MV
2303msgid "Hash mismatch for: %s"
2304msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3fa4e98f 2305
5b1e4e86
MV
2306#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2307msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2308msgstr ""
2309"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2310"estado."
3fa4e98f 2311
5b1e4e86
MV
2312#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2313msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2314msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
3fa4e98f 2315
5b1e4e86
MV
2316#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2317msgid "The list of sources could not be read."
2318msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
c77d6597 2319
5b1e4e86
MV
2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2321msgid "Empty package cache"
2322msgstr "Caché de paquetes baleira"
c77d6597 2323
5b1e4e86
MV
2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2325msgid "The package cache file is corrupted"
2326msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
506ab3c7 2327
5b1e4e86
MV
2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2329msgid "The package cache file is an incompatible version"
2330msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
1e7ec0d8 2331
5b1e4e86
MV
2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2333#, fuzzy
2334msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2335msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
1e7ec0d8 2336
5b1e4e86
MV
2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2338#, c-format
2339msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2340msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
1e7ec0d8 2341
5b1e4e86
MV
2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2343#, fuzzy, c-format
2344msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2345msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
506ab3c7 2346
5b1e4e86
MV
2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2348msgid "Depends"
2349msgstr "Depende"
08f8455c 2350
5b1e4e86
MV
2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2352msgid "PreDepends"
2353msgstr "PreDepende"
9de26945 2354
5b1e4e86
MV
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2356msgid "Suggests"
2357msgstr "Suxire"
b6c6b52f 2358
5b1e4e86
MV
2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2360msgid "Recommends"
2361msgstr "Recomenda"
1e7ec0d8 2362
5b1e4e86
MV
2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2364msgid "Conflicts"
2365msgstr "Conflitos"
7d8a4da7 2366
5b1e4e86
MV
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2368msgid "Replaces"
2369msgstr "Substitúe a"
1e7ec0d8 2370
5b1e4e86
MV
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2372msgid "Obsoletes"
2373msgstr "Fai obsoleto a"
7d8a4da7 2374
5b1e4e86
MV
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2376msgid "Breaks"
2377msgstr "Estraga"
7d8a4da7 2378
5b1e4e86
MV
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2380msgid "Enhances"
2381msgstr "Mellora"
7d8a4da7 2382
5b1e4e86
MV
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2384msgid "important"
2385msgstr "importante"
7d8a4da7 2386
5b1e4e86
MV
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2388msgid "required"
2389msgstr "requirido"
7d8a4da7 2390
5b1e4e86
MV
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2392msgid "standard"
2393msgstr "estándar"
7d8a4da7 2394
5b1e4e86
MV
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2396msgid "optional"
2397msgstr "opcional"
7d8a4da7 2398
5b1e4e86
MV
2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2400msgid "extra"
2401msgstr "extra"
506ab3c7 2402
5b1e4e86
MV
2403#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2404msgid "Calculating upgrade"
2405msgstr "Calculando a anovación"
1e7ec0d8 2406
5b1e4e86 2407#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
7d8a4da7 2408#, c-format
5b1e4e86
MV
2409msgid "The method driver %s could not be found."
2410msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
0fd68707 2411
5b1e4e86
MV
2412#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2413#, fuzzy, c-format
2414msgid "Is the package %s installed?"
2415msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1e7ec0d8 2416
5b1e4e86 2417#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
7d8a4da7 2418#, c-format
5b1e4e86
MV
2419msgid "Method %s did not start correctly"
2420msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
8e947fe1 2421
5b1e4e86 2422#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
7d8a4da7 2423#, c-format
5b1e4e86
MV
2424msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2425msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
1e7ec0d8 2426
5b1e4e86 2427#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
8e947fe1 2428#, c-format
5b1e4e86 2429msgid "Index file type '%s' is not supported"
7d8a4da7
MV
2430msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2431
5b1e4e86
MV
2432#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2433msgid "Building dependency tree"
2434msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2435
2436#: apt-pkg/depcache.cc:139
2437msgid "Candidate versions"
2438msgstr "Versións candidatas"
2439
2440#: apt-pkg/depcache.cc:168
2441msgid "Dependency generation"
2442msgstr "Xeración de dependencias"
2443
2444#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2445msgid "Reading state information"
2446msgstr "Lendo a información do estado"
2447
2448#: apt-pkg/depcache.cc:250
8e947fe1 2449#, c-format
5b1e4e86
MV
2450msgid "Failed to open StateFile %s"
2451msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
7d8a4da7 2452
5b1e4e86 2453#: apt-pkg/depcache.cc:256
7d8a4da7 2454#, c-format
5b1e4e86
MV
2455msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2456msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2457
2458#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2459msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2460msgstr ""
9de26945 2461
5b1e4e86 2462#: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
9de26945
MV
2463#, c-format
2464msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2465msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2466
5b1e4e86 2467#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
9de26945
MV
2468msgid "Hash Sum mismatch"
2469msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
8e947fe1 2470
5b1e4e86 2471#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
9de26945
MV
2472msgid "Size mismatch"
2473msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 2474
5b1e4e86 2475#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
9de26945
MV
2476#, fuzzy
2477msgid "Invalid file format"
2478msgstr "Operación incorrecta: %s"
e097772b 2479
5b1e4e86
MV
2480#: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2481#, fuzzy
2482msgid "Signature error"
2483msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2484
2485#: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2486msgid "Does not start with a cleartext signature"
2487msgstr ""
2488
2489#: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2490#, c-format
2491msgid ""
2492"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2494msgstr ""
2495"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2496"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2497"%s: %s\n"
2498
2499#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2501#, c-format
2502msgid "GPG error: %s: %s"
2503msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2506#, fuzzy, c-format
2507msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2508msgstr "O directorio %s está desviado"
2509
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2511msgid ""
2512"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2513"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2514msgstr ""
2515
2516#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2517#, c-format
2518msgid ""
2519"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2520"authenticated."
2521msgstr ""
2522
2523#: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
e097772b 2524#, c-format
9de26945
MV
2525msgid ""
2526"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2527"or malformed file)"
2528msgstr ""
2529"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2530"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
e097772b 2531
5b1e4e86 2532#: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
35feebba 2533#, c-format
9de26945
MV
2534msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2535msgstr ""
2536"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
e097772b 2537
5b1e4e86 2538#: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
9de26945
MV
2539msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2540msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
506ab3c7 2541
5b1e4e86 2542#: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
e097772b 2543#, c-format
9de26945
MV
2544msgid ""
2545"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2546"repository will not be applied."
2547msgstr ""
e097772b 2548
5b1e4e86 2549#: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
e097772b 2550#, c-format
9de26945
MV
2551msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2552msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
1e7ec0d8 2553
5b1e4e86 2554#: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
3fa4e98f 2555#, c-format
9de26945 2556msgid ""
5b1e4e86
MV
2557"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2558"contact the owner of the repository."
9de26945 2559msgstr ""
3fa4e98f 2560
5b1e4e86 2561#: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
9de26945 2562#, c-format
506ab3c7 2563msgid ""
9de26945
MV
2564"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2565"to manually fix this package. (due to missing arch)"
9c192d28 2566msgstr ""
9de26945
MV
2567"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2568"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3fa4e98f 2569
5b1e4e86 2570#: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
9de26945
MV
2571#, c-format
2572msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
506ab3c7 2573msgstr ""
506ab3c7 2574
5b1e4e86 2575#: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
3fa4e98f 2576#, c-format
1e7ec0d8 2577msgid ""
9de26945 2578"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
506ab3c7 2579msgstr ""
9de26945
MV
2580"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2581"Filename: para o paquete %s."
506ab3c7 2582
5b1e4e86
MV
2583#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2584msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2585msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
e097772b 2586
5b1e4e86
MV
2587#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2588#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2590#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2595#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
9de26945 2597#, fuzzy, c-format
5b1e4e86
MV
2598msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2599msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
1e7ec0d8 2600
5b1e4e86
MV
2601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2602msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2603msgstr ""
2604"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
1f73a3d8 2605
5b1e4e86
MV
2606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2607msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2608msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2609
5b1e4e86
MV
2610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2611msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2612msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2613
2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2615msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2616msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2617
2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
9de26945 2619#, c-format
5b1e4e86 2620msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
9de26945 2621msgstr ""
5b1e4e86
MV
2622"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2623"ficheiros"
506ab3c7 2624
5b1e4e86
MV
2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2626#, c-format
2627msgid "Couldn't stat source package list %s"
2628msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
506ab3c7 2629
5b1e4e86
MV
2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2632msgid "Reading package lists"
2633msgstr "Lendo as listas de paquetes"
506ab3c7 2634
5b1e4e86
MV
2635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2636msgid "Collecting File Provides"
2637msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
e097772b 2638
5b1e4e86
MV
2639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2640msgid "IO Error saving source cache"
2641msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
506ab3c7 2642
5b1e4e86
MV
2643#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2644#, c-format
2645msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2646msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 2647
5b1e4e86 2648#: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
9de26945 2649#, c-format
5b1e4e86
MV
2650msgid "List directory %spartial is missing."
2651msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
506ab3c7 2652
5b1e4e86 2653#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
9de26945 2654#, c-format
5b1e4e86
MV
2655msgid "Archives directory %spartial is missing."
2656msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
e097772b 2657
5b1e4e86
MV
2658#: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2659#, fuzzy, c-format
2660msgid "Clean of %s is not supported"
2661msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2662
2663#. only show the ETA if it makes sense
2664#. two days
2665#: apt-pkg/acquire.cc:976
9de26945 2666#, c-format
5b1e4e86
MV
2667msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2668msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
506ab3c7 2669
5b1e4e86 2670#: apt-pkg/acquire.cc:978
9de26945 2671#, c-format
5b1e4e86
MV
2672msgid "Retrieving file %li of %li"
2673msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
e097772b 2674
5b1e4e86
MV
2675#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2676#, fuzzy
2677msgid ""
2678"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2679"used instead."
2680msgstr ""
2681"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2682"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2683
2684#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2685msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2686msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
506ab3c7 2687
5b1e4e86 2688#: apt-pkg/clean.cc:64
9de26945 2689#, c-format
5b1e4e86
MV
2690msgid "Unable to stat %s."
2691msgstr "Non é posíbel analizar %s."
1e7ec0d8 2692
5b1e4e86 2693#: apt-pkg/policy.cc:83
9de26945
MV
2694#, c-format
2695msgid ""
5b1e4e86
MV
2696"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2697"available in the sources"
3fa4e98f 2698msgstr ""
3fa4e98f 2699
5b1e4e86 2700#: apt-pkg/policy.cc:422
1e7ec0d8 2701#, c-format
5b1e4e86 2702msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
9de26945 2703msgstr ""
5b1e4e86 2704"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
e097772b 2705
5b1e4e86 2706#: apt-pkg/policy.cc:444
9de26945 2707#, c-format
5b1e4e86
MV
2708msgid "Did not understand pin type %s"
2709msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2710
2711#: apt-pkg/policy.cc:452
2712msgid "No priority (or zero) specified for pin"
9de26945 2713msgstr ""
5b1e4e86 2714"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2715
5b1e4e86 2716#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
9de26945 2717#, c-format
5b1e4e86
MV
2718msgid ""
2719"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2720"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
9de26945 2721msgstr ""
5b1e4e86
MV
2722"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2723"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2724
2725#: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2726#, fuzzy, c-format
2727msgid "Could not configure '%s'. "
2728msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2729
2730#: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2731#, c-format
2732msgid ""
2733"This installation run will require temporarily removing the essential "
2734"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2735"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2736msgstr ""
2737"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2738"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2739"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2740
9de26945
MV
2741#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2742#, c-format
2743msgid "Line %u too long in source list %s."
2744msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
e097772b 2745
9de26945
MV
2746#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2747msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2748msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
e097772b 2749
9de26945
MV
2750#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2751#, c-format
2752msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
e097772b 2754
9de26945
MV
2755#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2756msgid "Waiting for disc...\n"
2757msgstr "Agardando polo disco...\n"
e097772b 2758
9de26945
MV
2759#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2760msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2761msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
e097772b 2762
9de26945
MV
2763#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2764msgid "Identifying... "
2765msgstr "Identificando... "
e097772b 2766
9de26945
MV
2767#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2768#, c-format
2769msgid "Stored label: %s\n"
2770msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
897e3c7b 2771
9de26945
MV
2772#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2773msgid "Scanning disc for index files...\n"
2774msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
3fa4e98f 2775
9de26945 2776#: apt-pkg/cdrom.cc:734
27b16a2e 2777#, c-format
9de26945
MV
2778msgid ""
2779"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2780"%zu signatures\n"
3fa4e98f 2781msgstr ""
9de26945
MV
2782"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2783"traducións e %zu sinaturas\n"
27b16a2e 2784
9de26945
MV
2785#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2786msgid ""
2787"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2788"wrong architecture?"
3fa4e98f 2789msgstr ""
9de26945
MV
2790"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2791"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
27b16a2e 2792
9de26945 2793#: apt-pkg/cdrom.cc:771
de5a560a 2794#, c-format
9de26945
MV
2795msgid "Found label '%s'\n"
2796msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
09d057db 2797
9de26945
MV
2798#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2799msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2800msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
e097772b 2801
9de26945
MV
2802#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2803#, c-format
2804msgid ""
2805"This disc is called: \n"
2806"'%s'\n"
2807msgstr ""
2808"Este disco chámase: \n"
2809"«%s»\n"
e097772b 2810
9de26945
MV
2811#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2812msgid "Copying package lists..."
2813msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
7ffbb475 2814
9de26945
MV
2815#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2816msgid "Writing new source list\n"
2817msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
e097772b 2818
9de26945
MV
2819#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2820msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2821msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
e097772b 2822
5b1e4e86 2823#: apt-pkg/algorithms.cc:265
9de26945 2824#, c-format
5b1e4e86
MV
2825msgid ""
2826"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2827msgstr ""
2828"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2829"arquivo."
7d8a4da7 2830
5b1e4e86
MV
2831#: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2832msgid ""
2833"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2834"held packages."
2835msgstr ""
2836"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2837"causado por paquetes retidos."
7d8a4da7 2838
5b1e4e86
MV
2839#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2840msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2841msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
506ab3c7 2842
9de26945
MV
2843#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2844msgid "Send scenario to solver"
2845msgstr ""
c1b21367 2846
5b1e4e86 2847#: apt-pkg/edsp.cc:237
9de26945
MV
2848msgid "Send request to solver"
2849msgstr ""
e097772b 2850
5b1e4e86 2851#: apt-pkg/edsp.cc:316
9de26945
MV
2852msgid "Prepare for receiving solution"
2853msgstr ""
e097772b 2854
5b1e4e86 2855#: apt-pkg/edsp.cc:323
9de26945
MV
2856msgid "External solver failed without a proper error message"
2857msgstr ""
e097772b 2858
5b1e4e86 2859#: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
9de26945 2860msgid "Execute external solver"
1e7ec0d8 2861msgstr ""
c77d6597 2862
5b1e4e86 2863#: apt-pkg/tagfile.cc:169
7d8a4da7 2864#, c-format
5b1e4e86
MV
2865msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2866msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
7d8a4da7 2867
5b1e4e86 2868#: apt-pkg/tagfile.cc:269
7d8a4da7 2869#, c-format
5b1e4e86
MV
2870msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2871msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2872
5b1e4e86 2873#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
e097772b 2874#, c-format
9de26945
MV
2875msgid "Unable to parse Release file %s"
2876msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
e097772b 2877
5b1e4e86 2878#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
f1c8b53e 2879#, c-format
9de26945
MV
2880msgid "No sections in Release file %s"
2881msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
f1c8b53e 2882
5b1e4e86 2883#: apt-pkg/indexrecords.cc:139
65d3c471 2884#, c-format
9de26945
MV
2885msgid "No Hash entry in Release file %s"
2886msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
c09548fd 2887
5b1e4e86 2888#: apt-pkg/indexrecords.cc:152
9de26945
MV
2889#, c-format
2890msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2891msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
bcc753b7 2892
5b1e4e86 2893#: apt-pkg/indexrecords.cc:171
9de26945
MV
2894#, c-format
2895msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2896msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
e097772b 2897
5b1e4e86
MV
2898#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2899#, fuzzy, c-format
2900msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2901msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
7d8a4da7 2902
5b1e4e86 2903#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
7d8a4da7 2904#, c-format
5b1e4e86 2905msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
7d8a4da7 2906msgstr ""
5b1e4e86 2907"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
7d8a4da7 2908
5b1e4e86 2909#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
7d8a4da7 2910#, c-format
5b1e4e86 2911msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
7d8a4da7 2912msgstr ""
5b1e4e86 2913"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
27b16a2e 2914
9de26945
MV
2915#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2916#, c-format
2917msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
1e7ec0d8 2918msgstr ""
9de26945 2919"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
27b16a2e 2920
9de26945
MV
2921#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2922#, c-format
2923msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2924msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2925
2926#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2927#, c-format
2928msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
1e7ec0d8 2929msgstr ""
9de26945 2930"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
e097772b 2931
9de26945
MV
2932#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2933#, c-format
2934msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2935msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
b6c6b52f 2936
9de26945
MV
2937#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2938#, c-format
2939msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2940msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
b6c6b52f 2941
9de26945
MV
2942#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2943#, c-format
2944msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2945msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
b6c6b52f 2946
9de26945 2947#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
b6c6b52f 2948#, c-format
9de26945
MV
2949msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2950msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
b6c6b52f 2951
9de26945 2952#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
f44fec87 2953#, c-format
9de26945
MV
2954msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2955msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
f9ac6f71 2956
9de26945 2957#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
de5a560a 2958#, c-format
9de26945
MV
2959msgid "Opening %s"
2960msgstr "Abrindo %s"
e097772b 2961
9de26945 2962#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
e097772b 2963#, c-format
9de26945
MV
2964msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2965msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
e097772b 2966
9de26945 2967#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
9c192d28 2968#, c-format
9de26945
MV
2969msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2970msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
09d057db 2971
9de26945
MV
2972#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2973#, fuzzy, c-format
2974msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2975msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3fa4e98f 2976
5b1e4e86 2977#: apt-pkg/cacheset.cc:501
9de26945 2978#, c-format
5b1e4e86
MV
2979msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2980msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3fa4e98f 2981
5b1e4e86 2982#: apt-pkg/cacheset.cc:504
1e7ec0d8 2983#, c-format
5b1e4e86
MV
2984msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2985msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
7d8a4da7 2986
5b1e4e86 2987#: apt-pkg/cacheset.cc:634
9de26945 2988#, c-format
5b1e4e86
MV
2989msgid "Couldn't find task '%s'"
2990msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3fa4e98f 2991
5b1e4e86 2992#: apt-pkg/cacheset.cc:640
7d8a4da7 2993#, c-format
5b1e4e86
MV
2994msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2995msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3fa4e98f 2996
5b1e4e86
MV
2997#: apt-pkg/cacheset.cc:646
2998#, fuzzy, c-format
2999msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3000msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
7d8a4da7 3001
5b1e4e86 3002#: apt-pkg/cacheset.cc:690
9de26945 3003#, c-format
5b1e4e86
MV
3004msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3005msgstr ""
3006"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3007"puramente virtual"
3fa4e98f 3008
5b1e4e86 3009#: apt-pkg/cacheset.cc:734
9de26945 3010#, c-format
5b1e4e86
MV
3011msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3012msgstr ""
3013"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3014"puramente virtual"
9de26945 3015
5b1e4e86 3016#: apt-pkg/cacheset.cc:742
9de26945 3017#, c-format
5b1e4e86
MV
3018msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3019msgstr ""
3020"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3021"candidata"
3fa4e98f 3022
5b1e4e86 3023#: apt-pkg/cacheset.cc:750
9de26945 3024#, c-format
5b1e4e86
MV
3025msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3026msgstr ""
3027"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3028"instalado"
7d8a4da7 3029
5b1e4e86 3030#: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
7d8a4da7 3031#, c-format
5b1e4e86
MV
3032msgid ""
3033"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3034"neither of them"
3fa4e98f 3035msgstr ""
5b1e4e86
MV
3036"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3037"«%s» xa que non ten ningunha delas"
3fa4e98f 3038
5b1e4e86 3039#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
9de26945 3040#, c-format
5b1e4e86
MV
3041msgid "Installing %s"
3042msgstr "Instalando %s"
7d8a4da7 3043
5b1e4e86 3044#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
7d8a4da7 3045#, c-format
5b1e4e86
MV
3046msgid "Configuring %s"
3047msgstr "Configurando %s"
7d8a4da7 3048
5b1e4e86 3049#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
7d8a4da7 3050#, c-format
5b1e4e86
MV
3051msgid "Removing %s"
3052msgstr "Retirando %s"
7d8a4da7 3053
5b1e4e86 3054#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
7d8a4da7 3055#, c-format
5b1e4e86
MV
3056msgid "Completely removing %s"
3057msgstr "%s completamente retirado"
7d8a4da7 3058
5b1e4e86 3059#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
7d8a4da7 3060#, c-format
5b1e4e86
MV
3061msgid "Noting disappearance of %s"
3062msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
7d8a4da7 3063
5b1e4e86 3064#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
7d8a4da7 3065#, c-format
5b1e4e86
MV
3066msgid "Running post-installation trigger %s"
3067msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
7d8a4da7 3068
5b1e4e86
MV
3069#. FIXME: use a better string after freeze
3070#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
7d8a4da7 3071#, c-format
5b1e4e86
MV
3072msgid "Directory '%s' missing"
3073msgstr "Falta o directorio «%s»"
7d8a4da7 3074
5b1e4e86 3075#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
7d8a4da7 3076#, c-format
5b1e4e86
MV
3077msgid "Could not open file '%s'"
3078msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
7d8a4da7 3079
5b1e4e86 3080#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
7d8a4da7 3081#, c-format
5b1e4e86
MV
3082msgid "Preparing %s"
3083msgstr "Preparando %s"
7d8a4da7 3084
5b1e4e86 3085#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
7d8a4da7 3086#, c-format
5b1e4e86
MV
3087msgid "Unpacking %s"
3088msgstr "Desempaquetando %s"
3fa4e98f 3089
5b1e4e86 3090#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
9de26945 3091#, c-format
5b1e4e86
MV
3092msgid "Preparing to configure %s"
3093msgstr "Preparandose para configurar %s"
1e7ec0d8 3094
5b1e4e86 3095#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
9de26945 3096#, c-format
5b1e4e86
MV
3097msgid "Installed %s"
3098msgstr "Instalouse %s"
1e7ec0d8 3099
5b1e4e86 3100#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
9de26945 3101#, c-format
5b1e4e86
MV
3102msgid "Preparing for removal of %s"
3103msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
1e7ec0d8 3104
5b1e4e86 3105#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
9de26945 3106#, c-format
5b1e4e86
MV
3107msgid "Removed %s"
3108msgstr "Retirouse %s"
3109
3110#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3111#, c-format
3112msgid "Preparing to completely remove %s"
3113msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3114
3115#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3116#, c-format
3117msgid "Completely removed %s"
3118msgstr "Retirouse %s completamente"
3119
3120#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3121#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3122#, fuzzy, c-format
3123msgid "Can not write log (%s)"
3124msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3125
3126#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3127msgid "Is /dev/pts mounted?"
7d8a4da7 3128msgstr ""
3fa4e98f 3129
5b1e4e86
MV
3130#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3131msgid "Is stdout a terminal?"
3132msgstr ""
3133
3134#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3135msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3136msgstr ""
3137
3138#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3139msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3140msgstr ""
3141"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3142"MaxReports"
3143
3144#. check if its not a follow up error
3145#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3146msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3147msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3148
3149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3150msgid ""
3151"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3152"error from a previous failure."
3153msgstr ""
3154"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3155"é un error provinte dun fallo anterior."
3156
3157#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3158msgid ""
3159"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3160"error"
3161msgstr ""
3162"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3163"erro de disco cheo."
3164
3165#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3166msgid ""
3167"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3168"error"
3169msgstr ""
3170"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3171"un erro de falta de memoria"
3172
3173#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3174#, fuzzy
3175msgid ""
3176"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3177"local system"
3178msgstr ""
3179"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3180"erro de disco cheo."
3181
3182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3183msgid ""
3184"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3185msgstr ""
3186"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3187"erro de E/S en dpkg"
3188
3189#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
9de26945 3190#, c-format
5b1e4e86
MV
3191msgid ""
3192"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3193"it?"
3194msgstr ""
3195"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3196"algún outro proceso?"
3fa4e98f 3197
5b1e4e86
MV
3198#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3199#, c-format
3200msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3201msgstr ""
3202"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3203"administrador?"
3204
3205#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3206#. dpkg --configure -a
3207#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3208#, c-format
3209msgid ""
3210"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3211msgstr ""
3212"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3213
3214#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3215msgid "Not locked"
3216msgstr "Non está bloqueado"
3217
3218#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
9de26945
MV
3219#, c-format
3220msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3221msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
1e7ec0d8 3222
5b1e4e86 3223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
9de26945
MV
3224#, c-format
3225msgid "Could not open lock file %s"
3226msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
1e7ec0d8 3227
5b1e4e86 3228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
9de26945
MV
3229#, c-format
3230msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3231msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
09d057db 3232
5b1e4e86 3233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
09d057db 3234#, c-format
9de26945
MV
3235msgid "Could not get lock %s"
3236msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
09d057db 3237
5b1e4e86 3238#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
9de26945
MV
3239#, c-format
3240msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3241msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
1e7ec0d8 3242
5b1e4e86 3243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
9de26945
MV
3244#, c-format
3245msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3246msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
1e7ec0d8 3247
5b1e4e86 3248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
9de26945
MV
3249#, c-format
3250msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 3251msgstr ""
9de26945 3252"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3fa4e98f 3253
5b1e4e86 3254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
9de26945 3255#, c-format
1e7ec0d8 3256msgid ""
9de26945 3257"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3258msgstr ""
9de26945
MV
3259"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3260"nome incorrecta"
de5a560a 3261
5b1e4e86 3262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
9de26945
MV
3263#, c-format
3264msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3265msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
de5a560a 3266
5b1e4e86 3267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
506ab3c7 3268#, c-format
9de26945
MV
3269msgid "Sub-process %s received signal %u."
3270msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
72bae92a 3271
5b1e4e86 3272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
72bae92a 3273#, c-format
9de26945
MV
3274msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3275msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
72bae92a 3276
5b1e4e86 3277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
506ab3c7 3278#, c-format
9de26945
MV
3279msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3280msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3c4a4974 3281
5b1e4e86 3282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
1738b43a 3283#, c-format
9de26945
MV
3284msgid "Problem closing the gzip file %s"
3285msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3c4a4974 3286
5b1e4e86 3287#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
506ab3c7 3288#, c-format
9de26945
MV
3289msgid "Could not open file %s"
3290msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
09d057db 3291
5b1e4e86 3292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3c4a4974 3293#, c-format
9de26945
MV
3294msgid "Could not open file descriptor %d"
3295msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3c4a4974 3296
5b1e4e86 3297#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
9de26945
MV
3298msgid "Failed to create subprocess IPC"
3299msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
65d3c471 3300
5b1e4e86 3301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
9de26945
MV
3302msgid "Failed to exec compressor "
3303msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3304
5b1e4e86 3305#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
1e7ec0d8 3306#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
3307msgid "read, still have %llu to read but none left"
3308msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
1e7ec0d8 3309
5b1e4e86 3310#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
9de26945
MV
3311#, fuzzy, c-format
3312msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3313msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
65d3c471 3314
5b1e4e86 3315#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
9de26945
MV
3316#, c-format
3317msgid "Problem closing the file %s"
3318msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
65d3c471 3319
5b1e4e86 3320#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
9de26945
MV
3321#, c-format
3322msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3323msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
65d3c471 3324
5b1e4e86 3325#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
9de26945
MV
3326#, c-format
3327msgid "Problem unlinking the file %s"
3328msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3c4a4974 3329
5b1e4e86 3330#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
9de26945
MV
3331msgid "Problem syncing the file"
3332msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3c4a4974 3333
5b1e4e86 3334#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3c4a4974 3335#, c-format
5b1e4e86
MV
3336msgid "%c%s... Error!"
3337msgstr "%c%s... Erro!"
3338
3339#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3340#, c-format
3341msgid "%c%s... Done"
3342msgstr "%c%s... Feito"
3343
3344#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3345msgid "..."
3346msgstr ""
3347
3348#. Print the spinner
3349#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3350#, fuzzy, c-format
3351msgid "%c%s... %u%%"
3352msgstr "%c%s... Feito"
3353
3354#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3355#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3356#, c-format
3357msgid "%lid %lih %limin %lis"
3358msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3359
3360#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3361#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3362#, c-format
3363msgid "%lih %limin %lis"
3364msgstr "%lih %limin %lis"
3365
3366#. min means minutes, s means seconds
3367#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3368#, c-format
3369msgid "%limin %lis"
3370msgstr "%limin %lis"
3371
3372#. s means seconds
3373#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3374#, c-format
3375msgid "%lis"
3376msgstr "%lis"
3377
3378#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3379#, c-format
3380msgid "Selection %s not found"
3381msgstr "Non se atopou a selección %s"
506ab3c7 3382
9de26945
MV
3383#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3384msgid "Can't mmap an empty file"
3385msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
506ab3c7 3386
9de26945
MV
3387#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3388#, c-format
3389msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3390msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
506ab3c7 3391
9de26945
MV
3392#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3393#, fuzzy, c-format
3394msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3395msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
506ab3c7 3396
9de26945
MV
3397#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3398msgid "Unable to close mmap"
3399msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
1c5f0d75 3400
9de26945
MV
3401#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3402msgid "Unable to synchronize mmap"
3403msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3404
3405#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2a8a592d 3406#, c-format
9de26945
MV
3407msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3408msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 3409
9de26945
MV
3410#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3411msgid "Failed to truncate file"
3412msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3413
3414#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3415#, c-format
1e7ec0d8 3416msgid ""
9de26945
MV
3417"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3418"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1e7ec0d8 3419msgstr ""
9de26945
MV
3420"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3421"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
506ab3c7 3422
9de26945 3423#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
9c192d28 3424#, c-format
9de26945
MV
3425msgid ""
3426"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3427"reached."
3428msgstr ""
3429"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3430"acadado."
3fa4e98f 3431
9de26945
MV
3432#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3433msgid ""
3434"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3435msgstr ""
3436"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3437"desactivado polo usuario."
3438
5b1e4e86 3439#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3440#, c-format
5b1e4e86
MV
3441msgid "Unable to stat the mount point %s"
3442msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2a8a592d 3443
5b1e4e86
MV
3444#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3445msgid "Failed to stat the cdrom"
3446msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3447
3448#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
9de26945 3449#, c-format
5b1e4e86
MV
3450msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3451msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
9de26945 3452
5b1e4e86
MV
3453#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3454#, c-format
3455msgid "Opening configuration file %s"
3456msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2a8a592d 3457
5b1e4e86
MV
3458#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3459#, c-format
3460msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3461msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3fa4e98f 3462
5b1e4e86 3463#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
9de26945 3464#, c-format
5b1e4e86
MV
3465msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3466msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
c77d6597 3467
5b1e4e86 3468#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
9de26945 3469#, c-format
5b1e4e86
MV
3470msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3471msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
c77d6597 3472
5b1e4e86 3473#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
9de26945 3474#, c-format
5b1e4e86
MV
3475msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3476msgstr ""
3477"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3478"superior"
506ab3c7 3479
5b1e4e86 3480#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
7d8a4da7 3481#, c-format
5b1e4e86
MV
3482msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3483msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
ce34af08 3484
5b1e4e86 3485#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
08f8455c 3486#, c-format
5b1e4e86
MV
3487msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3488msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
08f8455c 3489
5b1e4e86 3490#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
08f8455c 3491#, c-format
5b1e4e86
MV
3492msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3493msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
08f8455c 3494
5b1e4e86 3495#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
08f8455c 3496#, c-format
5b1e4e86 3497msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
7d8a4da7 3498msgstr ""
5b1e4e86
MV
3499"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3500"de opción como argumento"
08f8455c 3501
5b1e4e86 3502#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
9c192d28 3503#, c-format
5b1e4e86
MV
3504msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3505msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3506
3507#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3508#, c-format
3509msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3510msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3511
3512#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3513#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3514#, c-format
3515msgid "Command line option %s is not understood"
3516msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3517
3518#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3519#, c-format
3520msgid "Command line option %s is not boolean"
3521msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3522
3523#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3524#, c-format
3525msgid "Option %s requires an argument."
3526msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3527
3528#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3529#, c-format
3530msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
7d8a4da7 3531msgstr ""
5b1e4e86 3532"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
1c5f0d75 3533
5b1e4e86
MV
3534#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3535#, c-format
3536msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3537msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
7d8a4da7 3538
5b1e4e86 3539#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
b6c6b52f 3540#, c-format
5b1e4e86
MV
3541msgid "Option '%s' is too long"
3542msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
b6c6b52f 3543
5b1e4e86 3544#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
08f8455c 3545#, c-format
5b1e4e86
MV
3546msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3547msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
08f8455c 3548
5b1e4e86 3549#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
7d8a4da7 3550#, c-format
5b1e4e86
MV
3551msgid "Invalid operation %s"
3552msgstr "Operación incorrecta: %s"
0e1423ae 3553
5b1e4e86
MV
3554#: apt-inst/filelist.cc:380
3555msgid "DropNode called on still linked node"
3556msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
3557
3558#: apt-inst/filelist.cc:412
3559msgid "Failed to locate the hash element!"
3560msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
3561
3562#: apt-inst/filelist.cc:459
3563msgid "Failed to allocate diversion"
3564msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
3565
3566#: apt-inst/filelist.cc:464
3567msgid "Internal error in AddDiversion"
3568msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
3569
3570#: apt-inst/filelist.cc:477
9c192d28 3571#, c-format
5b1e4e86
MV
3572msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3573msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
b81dbe40 3574
5b1e4e86 3575#: apt-inst/filelist.cc:506
65d3c471 3576#, c-format
5b1e4e86
MV
3577msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3578msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
de5a560a 3579
5b1e4e86 3580#: apt-inst/filelist.cc:549
3c4a4974 3581#, c-format
5b1e4e86
MV
3582msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3583msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3c4a4974 3584
5b1e4e86 3585#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
dc5a7ed9 3586#, c-format
5b1e4e86
MV
3587msgid "The path %s is too long"
3588msgstr "A ruta %s é longa de máis"
c79dc7ed 3589
5b1e4e86 3590#: apt-inst/extract.cc:132
7d8a4da7 3591#, c-format
5b1e4e86
MV
3592msgid "Unpacking %s more than once"
3593msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
de5a560a 3594
5b1e4e86 3595#: apt-inst/extract.cc:142
65d3c471 3596#, c-format
5b1e4e86
MV
3597msgid "The directory %s is diverted"
3598msgstr "O directorio %s está desviado"
de5a560a 3599
5b1e4e86 3600#: apt-inst/extract.cc:152
7d8a4da7 3601#, c-format
5b1e4e86
MV
3602msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3603msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
3604
3605#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3606msgid "The diversion path is too long"
3607msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
de5a560a 3608
5b1e4e86 3609#: apt-inst/extract.cc:249
65d3c471 3610#, c-format
5b1e4e86
MV
3611msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3612msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
de5a560a 3613
5b1e4e86
MV
3614#: apt-inst/extract.cc:289
3615msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3616msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3617
3618#: apt-inst/extract.cc:293
3619msgid "The path is too long"
3620msgstr "A ruta é longa de máis"
3621
3622#: apt-inst/extract.cc:421
7d8a4da7 3623#, c-format
5b1e4e86
MV
3624msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3625msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
de5a560a 3626
5b1e4e86 3627#: apt-inst/extract.cc:438
7d8a4da7 3628#, c-format
5b1e4e86
MV
3629msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3630msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
b18dd45f 3631
5b1e4e86 3632#: apt-inst/extract.cc:498
7d8a4da7 3633#, c-format
5b1e4e86
MV
3634msgid "Unable to stat %s"
3635msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
ce34af08 3636
5b1e4e86 3637#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3fa4e98f 3638#, c-format
5b1e4e86
MV
3639msgid "Failed to write file %s"
3640msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
de5a560a 3641
5b1e4e86 3642#: apt-inst/dirstream.cc:104
3fa4e98f 3643#, c-format
5b1e4e86
MV
3644msgid "Failed to close file %s"
3645msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
09d057db 3646
5b1e4e86
MV
3647#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3648#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3649#, c-format
3650msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3651msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
c77d6597 3652
5b1e4e86
MV
3653#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3654#, c-format
3655msgid "Internal error, could not locate member %s"
3656msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b6c6b52f 3657
5b1e4e86
MV
3658#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3659msgid "Unparsable control file"
3660msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
b6c6b52f 3661
5b1e4e86
MV
3662#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3663msgid "Invalid archive signature"
3664msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
b6c6b52f 3665
5b1e4e86
MV
3666#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3667msgid "Error reading archive member header"
3668msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
b6c6b52f 3669
5b1e4e86
MV
3670#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3671#, c-format
3672msgid "Invalid archive member header %s"
3673msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
3fa4e98f 3674
5b1e4e86
MV
3675#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3676msgid "Invalid archive member header"
3677msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
b6c6b52f 3678
5b1e4e86
MV
3679#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3680msgid "Archive is too short"
3681msgstr "O arquivo é curto de máis"
3fa4e98f 3682
5b1e4e86
MV
3683#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3684msgid "Failed to read the archive headers"
3685msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
ce34af08 3686
5b1e4e86
MV
3687#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3688msgid "Failed to create pipes"
3689msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
7d8a4da7 3690
5b1e4e86
MV
3691#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3692msgid "Failed to exec gzip "
3693msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3694
3695#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3696msgid "Corrupted archive"
3697msgstr "Arquivo danado"
3698
3699#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3700msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3701msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
3702
3703#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3704#, c-format
3705msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3706msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
3707
3708#~ msgid "Total dependency version space: "
3709#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3710
3711#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3712#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3713
3714#~ msgid "Done"
3715#~ msgstr "Feito"
3716
3717#~ msgid "No keyring installed in %s."
3718#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
b6c6b52f 3719
51da0c35
MV
3720#, fuzzy
3721#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3722#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3723
39b73d81
MV
3724#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3725#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3726
72bae92a
MV
3727#~ msgid ""
3728#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3729#~ "Mounting CD-ROM\n"
3730#~ msgstr ""
3731#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3732#~ "Montando o CD-ROM\n"
3733
609bb2ea
MV
3734#~ msgid ""
3735#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3736#~ "seems to be corrupt."
3737#~ msgstr ""
3738#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3739#~ "a actualización semella estar danada."
3740
3741#~ msgid ""
3742#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3743#~ "seems to be corrupt."
3744#~ msgstr ""
3745#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3746#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3747
ce34af08
MV
3748#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3749#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3750
3751#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3752#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3753
3754#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3755#~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3756
3757#~ msgid " [Not candidate version]"
3758#~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3759
3760#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3761#~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3762
3763#~ msgid ""
3764#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3765#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3766#~ "is only available from another source\n"
3767#~ msgstr ""
3768#~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3769#~ "el.\n"
3770#~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3771#~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3772
3773#~ msgid "However the following packages replace it:"
3774#~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3775
3776#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3777#~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3778
3779#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3780#~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3781
ce34af08
MV
3782#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3783#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3784
ce34af08
MV
3785#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3786#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3787
3788#~ msgid "Downloading %s %s"
3789#~ msgstr "Descargando %s %s"
3790
3791#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3792#~ msgstr ""
3793#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3794
3795#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3796#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3797
3798#~ msgid ""
3799#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3800#~ "need to manually fix this package."
3801#~ msgstr ""
3802#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3803#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3804
3805#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3806#~ msgstr ""
3807#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3808#~ "pts non estaba montado?)\n"
3809
5caefc91
MV
3810#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3811#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3812
3f5a581c
MV
3813#~ msgid "Failed to remove %s"
3814#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 3815
3f5a581c
MV
3816#~ msgid "Unable to create %s"
3817#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 3818
3f5a581c
MV
3819#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3820#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 3821
3f5a581c
MV
3822#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3823#~ msgstr ""
3824#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3825
3f5a581c
MV
3826#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3827#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 3828
3f5a581c
MV
3829#~ msgid "Internal error getting a package name"
3830#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3831
3832#~ msgid "Reading file listing"
3833#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3834
3835#~ msgid ""
3836#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3837#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3838#~ "package!"
3839#~ msgstr ""
3840#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3841#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3842
3843#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3844#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3845
3846#~ msgid "Internal error getting a node"
3847#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3848
3849#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3850#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3851
3852#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3853#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3854
3855#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3856#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3857
3858#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3859#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3860
3861#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3862#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3863
3864#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3865#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3866
3867#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3868#~ msgstr ""
3869#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3870
3871#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3872#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3873
3874#~ msgid "Couldn't change to %s"
3875#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3876
3877#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3878#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3879
3880#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3881#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3882
3883#~ msgid "Read error from %s process"
3884#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3885
3886#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3887#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 3888
8eca4bb8
MV
3889#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3890#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3891
a12d5352
MV
3892#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3893#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3894
3895#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3896#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3897
3898#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3899#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3900
c77d6597
MV
3901#~ msgid "decompressor"
3902#~ msgstr "descompresor"
3903
a12d5352
MV
3904#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3905#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3906
3907#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3908#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3909
c77d6597
MV
3910#~ msgid ""
3911#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3912#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3913#~ msgstr ""
3914#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3915#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3916#~ "para obter máis detalles."
3917
3918#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3919#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3920
3921#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3922#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3923
3924#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3925#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3926
3927#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3928#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3929
3930#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3931#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3932
3933#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3934#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3935
3936#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3937#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3938
3939#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3940#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3941
a12d5352
MV
3942#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3943#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3944
c77d6597
MV
3945#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3946#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3947
27b16a2e
MV
3948#, fuzzy
3949#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3950#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3951#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 3952
27b16a2e 3953#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 3954#~ msgstr ""
27b16a2e 3955#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 3956
1c5f0d75 3957#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 3958#~ msgstr "\n"
a0895a74 3959
09d057db 3960#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 3961#~ msgstr "\n"