]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
65ea646c | 1 | # translation of apt_po_gl.po to galician |
35feebba CP |
2 | # Galician translation of apt |
3 | # This file is put in the public domain. | |
35feebba | 4 | # |
65ea646c | 5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
9c192d28 | 7 | # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. |
8 | # | |
e097772b CP |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" | |
65ea646c | 11 | "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" |
3f5a581c | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
5b1e4e86 | 13 | "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n" |
9c192d28 | 14 | "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n" |
15 | "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" | |
65ea646c | 16 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" |
b526197a | 17 | "Language: gl\n" |
e097772b | 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
35feebba | 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
e097772b | 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
65ea646c | 21 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
9c192d28 | 23 | "X-Poedit-Language: Galician\n" |
e097772b | 24 | |
9de26945 | 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 |
1e7ec0d8 | 26 | #, c-format |
9de26945 MV |
27 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
28 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
b81dbe40 | 29 | |
5b1e4e86 | 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:317 |
9de26945 MV |
31 | msgid "Total package names: " |
32 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
e097772b | 33 | |
5b1e4e86 | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:319 |
9de26945 MV |
35 | msgid "Total package structures: " |
36 | msgstr "Estruturas de paquetes totais: " | |
e097772b | 37 | |
5b1e4e86 | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:359 |
9de26945 MV |
39 | msgid " Normal packages: " |
40 | msgstr " Paquetes normais: " | |
e097772b | 41 | |
5b1e4e86 | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:360 |
9de26945 MV |
43 | msgid " Pure virtual packages: " |
44 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
e097772b | 45 | |
5b1e4e86 | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:361 |
9de26945 MV |
47 | msgid " Single virtual packages: " |
48 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
e097772b | 49 | |
5b1e4e86 | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:362 |
9de26945 MV |
51 | msgid " Mixed virtual packages: " |
52 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
4948a1ba | 53 | |
5b1e4e86 | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:363 |
9de26945 MV |
55 | msgid " Missing: " |
56 | msgstr " Non atopados: " | |
e097772b | 57 | |
5b1e4e86 | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:365 |
9de26945 MV |
59 | msgid "Total distinct versions: " |
60 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
e097772b | 61 | |
5b1e4e86 | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 |
9de26945 MV |
63 | msgid "Total distinct descriptions: " |
64 | msgstr "Número total de descricións distintas: " | |
4948a1ba | 65 | |
5b1e4e86 | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
9de26945 MV |
67 | msgid "Total dependencies: " |
68 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
e097772b | 69 | |
5b1e4e86 | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:372 |
9de26945 MV |
71 | msgid "Total ver/file relations: " |
72 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
e097772b | 73 | |
5b1e4e86 | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
9de26945 MV |
75 | msgid "Total Desc/File relations: " |
76 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
e097772b | 77 | |
5b1e4e86 | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 |
9de26945 MV |
79 | msgid "Total Provides mappings: " |
80 | msgstr "Número total de asignacións provistas: " | |
e097772b | 81 | |
5b1e4e86 | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:428 |
9de26945 MV |
83 | msgid "Total globbed strings: " |
84 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
e097772b | 85 | |
5b1e4e86 | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:434 |
9de26945 MV |
87 | msgid "Total slack space: " |
88 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
e097772b | 89 | |
5b1e4e86 | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:449 |
9de26945 MV |
91 | msgid "Total space accounted for: " |
92 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
27b16a2e | 93 | |
5b1e4e86 | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234 |
9de26945 MV |
95 | #: apt-private/private-show.cc:58 |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
98 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
9c192d28 | 99 | |
5b1e4e86 MV |
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521 |
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59 | |
9de26945 MV |
102 | #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232 |
103 | #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 | |
104 | msgid "No packages found" | |
105 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
1e7ec0d8 | 106 | |
5b1e4e86 | 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41 |
9de26945 MV |
108 | msgid "You must give at least one search pattern" |
109 | msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca" | |
1e7ec0d8 | 110 | |
5b1e4e86 | 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1500 |
9de26945 MV |
112 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
113 | msgstr "" | |
897e3c7b | 114 | |
5b1e4e86 | 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658 |
b6c6b52f | 116 | #, c-format |
9de26945 MV |
117 | msgid "Unable to locate package %s" |
118 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" | |
e097772b | 119 | |
5b1e4e86 | 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1625 |
9de26945 MV |
121 | msgid "Package files:" |
122 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
e097772b | 123 | |
5b1e4e86 | 124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723 |
9de26945 MV |
125 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
126 | msgstr "" | |
127 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " | |
128 | "paquetes" | |
e097772b | 129 | |
9de26945 | 130 | #. Show any packages have explicit pins |
5b1e4e86 | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1646 |
9de26945 MV |
132 | msgid "Pinned packages:" |
133 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
e097772b | 134 | |
5b1e4e86 | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703 |
9de26945 MV |
136 | msgid "(not found)" |
137 | msgstr "(non se atopou)" | |
b81dbe40 | 138 | |
5b1e4e86 | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1666 |
9de26945 MV |
140 | msgid " Installed: " |
141 | msgstr " Instalado: " | |
e097772b | 142 | |
5b1e4e86 | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1667 |
9de26945 MV |
144 | msgid " Candidate: " |
145 | msgstr " Candidato: " | |
e097772b | 146 | |
5b1e4e86 | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693 |
9de26945 MV |
148 | msgid "(none)" |
149 | msgstr "(ningún)" | |
35feebba | 150 | |
5b1e4e86 | 151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1700 |
9de26945 MV |
152 | msgid " Package pin: " |
153 | msgstr " Inmobilizado: " | |
e097772b | 154 | |
9de26945 | 155 | #. Show the priority tables |
5b1e4e86 | 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1709 |
9de26945 MV |
157 | msgid " Version table:" |
158 | msgstr " Táboa de versións:" | |
b81dbe40 | 159 | |
5b1e4e86 MV |
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83 |
161 | #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388 | |
162 | #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220 | |
9de26945 MV |
163 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45 |
164 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
165 | #, c-format | |
166 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
167 | msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" | |
7ffbb475 | 168 | |
5b1e4e86 | 169 | #: cmdline/apt-cache.cc:1829 |
9de26945 MV |
170 | #, fuzzy |
171 | msgid "" | |
172 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
173 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
174 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
175 | "\n" | |
176 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
177 | "from APT's binary cache files\n" | |
178 | "\n" | |
179 | "Commands:\n" | |
180 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
181 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
182 | " showsrc - Show source records\n" | |
183 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
184 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
185 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
186 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
187 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
188 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
189 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
190 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
191 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
192 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
193 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
194 | " policy - Show policy settings\n" | |
195 | "\n" | |
196 | "Options:\n" | |
197 | " -h This help text.\n" | |
198 | " -p=? The package cache.\n" | |
199 | " -s=? The source cache.\n" | |
200 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
201 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
202 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
203 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
204 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
205 | msgstr "" | |
206 | "Uso: apt-cache [opcións] orde\n" | |
207 | " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
208 | " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n" | |
211 | "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n" | |
212 | "\n" | |
213 | "Ordes:\n" | |
214 | " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n" | |
215 | " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n" | |
216 | " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n" | |
217 | " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n" | |
218 | " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n" | |
219 | " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n" | |
220 | " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n" | |
221 | " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n" | |
222 | " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n" | |
223 | " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n" | |
224 | " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n" | |
225 | " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n" | |
226 | " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n" | |
227 | " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n" | |
228 | " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n" | |
229 | " policy - Mostra configuracións da política\n" | |
230 | "\n" | |
231 | "Options:\n" | |
232 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
233 | " -p=? A cache do paquete.\n" | |
234 | " -s=? A cache da fonte.\n" | |
235 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
236 | " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n" | |
237 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
238 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/" | |
239 | "tmp\n" | |
240 | "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais " | |
241 | "información.\n" | |
e097772b | 242 | |
9de26945 MV |
243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:76 |
244 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
245 | msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»" | |
e097772b | 246 | |
9de26945 MV |
247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:91 |
248 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
249 | msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro" | |
e097772b | 250 | |
9de26945 | 251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 |
1e7ec0d8 | 252 | #, c-format |
9de26945 MV |
253 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
254 | msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»" | |
5669725a | 255 | |
9de26945 MV |
256 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:178 |
257 | msgid "" | |
258 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
259 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
260 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
261 | "mount point." | |
262 | msgstr "" | |
5669725a | 263 | |
9de26945 MV |
264 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:182 |
265 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
266 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto." | |
5669725a | 267 | |
9de26945 MV |
268 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
269 | msgid "Arguments not in pairs" | |
270 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
e097772b | 271 | |
9de26945 MV |
272 | #: cmdline/apt-config.cc:89 |
273 | msgid "" | |
274 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Commands:\n" | |
279 | " shell - Shell mode\n" | |
280 | " dump - Show the configuration\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Options:\n" | |
283 | " -h This help text.\n" | |
284 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
285 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
286 | msgstr "" | |
287 | "Uso: apt-config [opcións] orde\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
290 | "\n" | |
291 | "Ordes:\n" | |
292 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
293 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "Opcións:\n" | |
296 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
297 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
298 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
299 | "tmp\n" | |
e097772b | 300 | |
5b1e4e86 | 301 | #: cmdline/apt-get.cc:246 |
9de26945 MV |
302 | #, fuzzy, c-format |
303 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
304 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
de5a560a | 305 | |
5b1e4e86 | 306 | #: cmdline/apt-get.cc:322 |
9de26945 MV |
307 | #, fuzzy, c-format |
308 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
309 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
de5a560a | 310 | |
5b1e4e86 | 311 | #: cmdline/apt-get.cc:325 |
9de26945 MV |
312 | #, fuzzy, c-format |
313 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
314 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
de5a560a | 315 | |
5b1e4e86 | 316 | #: cmdline/apt-get.cc:362 |
1e7ec0d8 | 317 | #, c-format |
9de26945 MV |
318 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
319 | msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n" | |
de5a560a | 320 | |
5b1e4e86 | 321 | #: cmdline/apt-get.cc:418 |
9de26945 MV |
322 | #, fuzzy, c-format |
323 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
324 | msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»" | |
de5a560a | 325 | |
5b1e4e86 | 326 | #: cmdline/apt-get.cc:449 |
9de26945 MV |
327 | #, c-format |
328 | msgid "Couldn't find package %s" | |
329 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" | |
de5a560a | 330 | |
5b1e4e86 MV |
331 | #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81 |
332 | #: apt-private/private-install.cc:863 | |
ce34af08 | 333 | #, c-format |
9de26945 MV |
334 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
335 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
de5a560a | 336 | |
5b1e4e86 | 337 | #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83 |
9de26945 MV |
338 | #, c-format |
339 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
340 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
de5a560a | 341 | |
5b1e4e86 | 342 | #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127 |
9de26945 MV |
343 | msgid "" |
344 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
345 | "instead." | |
65d3c471 | 346 | msgstr "" |
e097772b | 347 | |
5b1e4e86 | 348 | #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541 |
9de26945 MV |
349 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
350 | msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas" | |
e097772b | 351 | |
5b1e4e86 MV |
352 | #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157 |
353 | #, c-format | |
354 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
355 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s" | |
356 | ||
357 | #: cmdline/apt-get.cc:620 | |
9de26945 MV |
358 | msgid "Unable to lock the download directory" |
359 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas" | |
4948a1ba | 360 | |
5b1e4e86 | 361 | #: cmdline/apt-get.cc:738 |
9de26945 MV |
362 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
363 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
e097772b | 364 | |
5b1e4e86 | 365 | #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083 |
9de26945 MV |
366 | #, c-format |
367 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
368 | msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s" | |
e097772b | 369 | |
5b1e4e86 | 370 | #: cmdline/apt-get.cc:796 |
f44fec87 | 371 | #, c-format |
9de26945 MV |
372 | msgid "" |
373 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
374 | "%s\n" | |
375 | msgstr "" | |
376 | "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n" | |
377 | "%s\n" | |
4948a1ba | 378 | |
5b1e4e86 | 379 | #: cmdline/apt-get.cc:801 |
9de26945 | 380 | #, fuzzy, c-format |
65d3c471 | 381 | msgid "" |
9de26945 MV |
382 | "Please use:\n" |
383 | "bzr branch %s\n" | |
384 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
e097772b | 385 | msgstr "" |
9de26945 MV |
386 | "Empregue:\n" |
387 | "bzr get %s\n" | |
388 | "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do " | |
389 | "paquete.\n" | |
de5a560a | 390 | |
5b1e4e86 | 391 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
1e7ec0d8 | 392 | #, c-format |
9de26945 MV |
393 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
394 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n" | |
e097772b | 395 | |
9de26945 MV |
396 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
397 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
5b1e4e86 | 398 | #: cmdline/apt-get.cc:879 |
8e947fe1 | 399 | #, c-format |
9de26945 MV |
400 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
401 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
8e947fe1 | 402 | |
9de26945 MV |
403 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
404 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
5b1e4e86 | 405 | #: cmdline/apt-get.cc:884 |
1e7ec0d8 | 406 | #, c-format |
9de26945 MV |
407 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
408 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
a0895a74 | 409 | |
5b1e4e86 | 410 | #: cmdline/apt-get.cc:890 |
1e7ec0d8 | 411 | #, c-format |
9de26945 MV |
412 | msgid "Fetch source %s\n" |
413 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
0fd68707 | 414 | |
5b1e4e86 | 415 | #: cmdline/apt-get.cc:915 |
9de26945 MV |
416 | msgid "Failed to fetch some archives." |
417 | msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos." | |
de5a560a | 418 | |
5b1e4e86 | 419 | #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289 |
9de26945 MV |
420 | msgid "Download complete and in download only mode" |
421 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
092ae175 | 422 | |
5b1e4e86 | 423 | #: cmdline/apt-get.cc:945 |
1e7ec0d8 | 424 | #, c-format |
9de26945 MV |
425 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
426 | msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
e097772b | 427 | |
5b1e4e86 | 428 | #: cmdline/apt-get.cc:958 |
1e7ec0d8 | 429 | #, c-format |
9de26945 MV |
430 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
431 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n" | |
e097772b | 432 | |
5b1e4e86 | 433 | #: cmdline/apt-get.cc:959 |
1e7ec0d8 | 434 | #, c-format |
9de26945 MV |
435 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
436 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" | |
e097772b | 437 | |
5b1e4e86 | 438 | #: cmdline/apt-get.cc:987 |
1e7ec0d8 | 439 | #, c-format |
9de26945 MV |
440 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
441 | msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n" | |
c3bbfb87 | 442 | |
5b1e4e86 | 443 | #: cmdline/apt-get.cc:1006 |
9de26945 MV |
444 | msgid "Child process failed" |
445 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
c3bbfb87 | 446 | |
5b1e4e86 | 447 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 |
9de26945 MV |
448 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
449 | msgstr "" | |
450 | "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias " | |
451 | "de compilación" | |
e097772b | 452 | |
5b1e4e86 | 453 | #: cmdline/apt-get.cc:1043 |
ce34af08 | 454 | #, c-format |
de5a560a | 455 | msgid "" |
9de26945 MV |
456 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
457 | "Architectures for setup" | |
de5a560a | 458 | msgstr "" |
e097772b | 459 | |
5b1e4e86 MV |
460 | #: cmdline/apt-get.cc:1060 |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
463 | msgstr "" | |
464 | ||
465 | #: cmdline/apt-get.cc:1070 | |
466 | #, fuzzy, c-format | |
467 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
468 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" | |
469 | ||
470 | #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098 | |
9de26945 MV |
471 | #, c-format |
472 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
473 | msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
1e7ec0d8 | 474 | |
5b1e4e86 | 475 | #: cmdline/apt-get.cc:1118 |
ce34af08 | 476 | #, c-format |
9de26945 MV |
477 | msgid "%s has no build depends.\n" |
478 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
479 | ||
5b1e4e86 | 480 | #: cmdline/apt-get.cc:1288 |
9de26945 | 481 | #, fuzzy, c-format |
1e7ec0d8 | 482 | msgid "" |
9de26945 MV |
483 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
484 | "packages" | |
1e7ec0d8 | 485 | msgstr "" |
9de26945 MV |
486 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
487 | "paquete %s" | |
e097772b | 488 | |
5b1e4e86 | 489 | #: cmdline/apt-get.cc:1306 |
ce34af08 | 490 | #, c-format |
9de26945 MV |
491 | msgid "" |
492 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
493 | "found" | |
1e7ec0d8 | 494 | msgstr "" |
9de26945 MV |
495 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
496 | "paquete %s" | |
e097772b | 497 | |
5b1e4e86 | 498 | #: cmdline/apt-get.cc:1329 |
1e7ec0d8 | 499 | #, c-format |
9de26945 | 500 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1e7ec0d8 | 501 | msgstr "" |
9de26945 MV |
502 | "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s " |
503 | "é novo de máis" | |
de5a560a | 504 | |
5b1e4e86 | 505 | #: cmdline/apt-get.cc:1368 |
9de26945 | 506 | #, fuzzy, c-format |
1e7ec0d8 | 507 | msgid "" |
9de26945 MV |
508 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
509 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1e7ec0d8 | 510 | msgstr "" |
9de26945 MV |
511 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " |
512 | "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
e097772b | 513 | |
5b1e4e86 | 514 | #: cmdline/apt-get.cc:1374 |
1e7ec0d8 | 515 | #, fuzzy, c-format |
1e7ec0d8 | 516 | msgid "" |
9de26945 MV |
517 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " |
518 | "version" | |
1e7ec0d8 | 519 | msgstr "" |
9de26945 MV |
520 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
521 | "paquete %s" | |
b6c6b52f | 522 | |
5b1e4e86 | 523 | #: cmdline/apt-get.cc:1397 |
1e7ec0d8 | 524 | #, c-format |
9de26945 MV |
525 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
526 | msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s" | |
65d3c471 | 527 | |
5b1e4e86 | 528 | #: cmdline/apt-get.cc:1412 |
1e7ec0d8 | 529 | #, c-format |
9de26945 MV |
530 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
531 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s." | |
65d3c471 | 532 | |
5b1e4e86 | 533 | #: cmdline/apt-get.cc:1417 |
9de26945 MV |
534 | msgid "Failed to process build dependencies" |
535 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" | |
65d3c471 | 536 | |
5b1e4e86 | 537 | #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516 |
1e7ec0d8 | 538 | #, c-format |
9de26945 MV |
539 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
540 | msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)" | |
ce34af08 | 541 | |
5b1e4e86 | 542 | #: cmdline/apt-get.cc:1615 |
9de26945 MV |
543 | msgid "Supported modules:" |
544 | msgstr "Módulos admitidos:" | |
ce34af08 | 545 | |
5b1e4e86 | 546 | #: cmdline/apt-get.cc:1656 |
9de26945 | 547 | #, fuzzy |
1e7ec0d8 | 548 | msgid "" |
9de26945 MV |
549 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
550 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
551 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
552 | "\n" | |
553 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
554 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
555 | "and install.\n" | |
556 | "\n" | |
557 | "Commands:\n" | |
558 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
559 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
560 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
561 | " remove - Remove packages\n" | |
562 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
563 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
564 | " source - Download source archives\n" | |
565 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
566 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
567 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
568 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
569 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
570 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
571 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
572 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
573 | "\n" | |
574 | "Options:\n" | |
575 | " -h This help text.\n" | |
576 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
577 | " -qq No output except for errors\n" | |
578 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
579 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
580 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
581 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
582 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
583 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
584 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
585 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
586 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
587 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
588 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
589 | "pages for more information and options.\n" | |
590 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1e7ec0d8 | 591 | msgstr "" |
9de26945 MV |
592 | "Uso: apt-get [opcións] orde\n" |
593 | " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
594 | " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
595 | "\n" | |
596 | "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n" | |
597 | "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n" | |
598 | "son actualizadas e instaladas. \n" | |
599 | "\n" | |
600 | "Ordes:\n" | |
601 | " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n" | |
602 | " upgrade - Executa unha actualización\n" | |
603 | " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n" | |
604 | " remove - Retira paquetes\n" | |
605 | " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n" | |
606 | " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n" | |
607 | " source - Descarga os arquivos de fontes\n" | |
608 | " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n" | |
609 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n" | |
610 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" | |
611 | " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n" | |
612 | " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n" | |
613 | " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n" | |
614 | " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n" | |
615 | " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n" | |
616 | " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete " | |
617 | "proposto\n" | |
618 | " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n" | |
619 | "\n" | |
620 | "Opçións:\n" | |
621 | " -h Este texto de axuda\n" | |
622 | " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n" | |
623 | " -qq Sen saída, agás para os erros \n" | |
624 | " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n" | |
625 | " -s Sen acción. Fai unha simulación\n" | |
626 | " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n" | |
627 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n" | |
628 | " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n" | |
629 | " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n" | |
630 | " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n" | |
631 | " -V Mostra os números detallados da versión\n" | |
632 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
633 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/" | |
634 | "tmp\n" | |
635 | "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n" | |
636 | "para obter mais información e opcións\n" | |
637 | " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n" | |
ce34af08 | 638 | |
7d8a4da7 MV |
639 | #: cmdline/apt-helper.cc:36 |
640 | msgid "Need one URL as argument" | |
641 | msgstr "" | |
642 | ||
643 | #: cmdline/apt-helper.cc:49 | |
9de26945 MV |
644 | #, fuzzy |
645 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
646 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
3f5a581c | 647 | |
5b1e4e86 | 648 | #: cmdline/apt-helper.cc:69 |
9de26945 MV |
649 | msgid "Download Failed" |
650 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 651 | |
5b1e4e86 | 652 | #: cmdline/apt-helper.cc:82 |
1e7ec0d8 | 653 | msgid "" |
9de26945 MV |
654 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
655 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
656 | "\n" | |
657 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
658 | "\n" | |
659 | "Commands:\n" | |
660 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
7d8a4da7 | 661 | " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" |
9de26945 MV |
662 | "\n" |
663 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
1e7ec0d8 | 664 | msgstr "" |
27b16a2e | 665 | |
9de26945 MV |
666 | #: cmdline/apt-mark.cc:68 |
667 | #, fuzzy, c-format | |
668 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
669 | msgstr "mais non está instalado" | |
ce34af08 | 670 | |
9de26945 MV |
671 | #: cmdline/apt-mark.cc:74 |
672 | #, fuzzy, c-format | |
673 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
674 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
ce34af08 | 675 | |
9de26945 MV |
676 | #: cmdline/apt-mark.cc:76 |
677 | #, fuzzy, c-format | |
678 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
679 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
65d3c471 | 680 | |
9de26945 MV |
681 | #: cmdline/apt-mark.cc:241 |
682 | #, fuzzy, c-format | |
683 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
684 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
685 | ||
686 | #: cmdline/apt-mark.cc:243 | |
687 | #, fuzzy, c-format | |
688 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
689 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
690 | ||
5b1e4e86 MV |
691 | #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285 |
692 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192 | |
e097772b | 693 | #, c-format |
9de26945 MV |
694 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
695 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
696 | ||
697 | #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322 | |
698 | #, fuzzy, c-format | |
699 | msgid "%s set on hold.\n" | |
700 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
701 | ||
702 | #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327 | |
703 | #, fuzzy, c-format | |
704 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
705 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
706 | ||
707 | #: cmdline/apt-mark.cc:345 | |
708 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1e7ec0d8 | 709 | msgstr "" |
e097772b | 710 | |
9de26945 | 711 | #: cmdline/apt-mark.cc:392 |
1e7ec0d8 | 712 | msgid "" |
9de26945 MV |
713 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
714 | "\n" | |
715 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
716 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
717 | "\n" | |
718 | "Commands:\n" | |
719 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
720 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
721 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
722 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
723 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
724 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
725 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
726 | "\n" | |
727 | "Options:\n" | |
728 | " -h This help text.\n" | |
729 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
730 | " -qq No output except for errors\n" | |
731 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
732 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
733 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
734 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
735 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1e7ec0d8 | 736 | msgstr "" |
b6c6b52f | 737 | |
9de26945 MV |
738 | #: cmdline/apt.cc:47 |
739 | msgid "" | |
740 | "Usage: apt [options] command\n" | |
741 | "\n" | |
742 | "CLI for apt.\n" | |
743 | "Basic commands: \n" | |
744 | " list - list packages based on package names\n" | |
745 | " search - search in package descriptions\n" | |
746 | " show - show package details\n" | |
747 | "\n" | |
748 | " update - update list of available packages\n" | |
749 | "\n" | |
750 | " install - install packages\n" | |
751 | " remove - remove packages\n" | |
752 | "\n" | |
753 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
754 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
755 | "packages\n" | |
756 | "\n" | |
757 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
758 | msgstr "" | |
e097772b | 759 | |
9de26945 MV |
760 | #: methods/cdrom.cc:203 |
761 | #, c-format | |
762 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
763 | msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s" | |
e097772b | 764 | |
9de26945 MV |
765 | #: methods/cdrom.cc:212 |
766 | msgid "" | |
767 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
768 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
769 | msgstr "" | |
770 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel " | |
771 | "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM" | |
de5a560a | 772 | |
9de26945 MV |
773 | #: methods/cdrom.cc:222 |
774 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
775 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
de5a560a | 776 | |
9de26945 | 777 | #: methods/cdrom.cc:249 |
65d3c471 | 778 | #, c-format |
9de26945 MV |
779 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
780 | msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
e097772b | 781 | |
9de26945 MV |
782 | #: methods/cdrom.cc:254 |
783 | msgid "Disk not found." | |
784 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
e097772b | 785 | |
5b1e4e86 | 786 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281 |
9de26945 MV |
787 | msgid "File not found" |
788 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
de5a560a | 789 | |
5b1e4e86 | 790 | #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598 |
9de26945 MV |
791 | #: methods/rred.cc:608 |
792 | msgid "Failed to stat" | |
793 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado" | |
de5a560a | 794 | |
5b1e4e86 | 795 | #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605 |
9de26945 MV |
796 | msgid "Failed to set modification time" |
797 | msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación" | |
de5a560a | 798 | |
9de26945 MV |
799 | #: methods/file.cc:48 |
800 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
801 | msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //" | |
e097772b | 802 | |
9de26945 | 803 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
5b1e4e86 | 804 | #: methods/ftp.cc:178 |
9de26945 MV |
805 | msgid "Logging in" |
806 | msgstr "Identificándose" | |
e097772b | 807 | |
5b1e4e86 | 808 | #: methods/ftp.cc:184 |
9de26945 MV |
809 | msgid "Unable to determine the peer name" |
810 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo" | |
27b16a2e | 811 | |
5b1e4e86 | 812 | #: methods/ftp.cc:189 |
9de26945 MV |
813 | msgid "Unable to determine the local name" |
814 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome local" | |
e097772b | 815 | |
5b1e4e86 | 816 | #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248 |
1e7ec0d8 | 817 | #, c-format |
9de26945 MV |
818 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
819 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
27b16a2e | 820 | |
5b1e4e86 | 821 | #: methods/ftp.cc:226 |
e097772b | 822 | #, c-format |
9de26945 MV |
823 | msgid "USER failed, server said: %s" |
824 | msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 825 | |
5b1e4e86 | 826 | #: methods/ftp.cc:233 |
1e7ec0d8 | 827 | #, c-format |
9de26945 MV |
828 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
829 | msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s" | |
897e3c7b | 830 | |
5b1e4e86 | 831 | #: methods/ftp.cc:253 |
9de26945 MV |
832 | msgid "" |
833 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
834 | "is empty." | |
ce34af08 | 835 | msgstr "" |
9de26945 MV |
836 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" |
837 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
65d3c471 | 838 | |
5b1e4e86 | 839 | #: methods/ftp.cc:281 |
1e7ec0d8 | 840 | #, c-format |
9de26945 MV |
841 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
842 | msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s" | |
65d3c471 | 843 | |
5b1e4e86 | 844 | #: methods/ftp.cc:307 |
1e7ec0d8 | 845 | #, c-format |
9de26945 MV |
846 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
847 | msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 848 | |
5b1e4e86 | 849 | #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243 |
9de26945 MV |
850 | msgid "Connection timeout" |
851 | msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión" | |
ce34af08 | 852 | |
5b1e4e86 | 853 | #: methods/ftp.cc:351 |
9de26945 MV |
854 | msgid "Server closed the connection" |
855 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
ce34af08 | 856 | |
5b1e4e86 MV |
857 | #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515 |
858 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529 | |
859 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531 | |
9de26945 MV |
860 | msgid "Read error" |
861 | msgstr "Produciuse un erro de lectura" | |
ce34af08 | 862 | |
5b1e4e86 | 863 | #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209 |
9de26945 MV |
864 | msgid "A response overflowed the buffer." |
865 | msgstr "Unha resposta desbordou o búfer." | |
ce34af08 | 866 | |
5b1e4e86 | 867 | #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390 |
9de26945 MV |
868 | msgid "Protocol corruption" |
869 | msgstr "Dano no protocolo" | |
ce34af08 | 870 | |
5b1e4e86 MV |
871 | #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911 |
872 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646 | |
873 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653 | |
874 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678 | |
9de26945 MV |
875 | msgid "Write error" |
876 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" | |
65d3c471 | 877 | |
5b1e4e86 | 878 | #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743 |
9de26945 MV |
879 | msgid "Could not create a socket" |
880 | msgstr "Non é posíbel crear un socket" | |
65d3c471 | 881 | |
5b1e4e86 | 882 | #: methods/ftp.cc:713 |
9de26945 | 883 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1e7ec0d8 | 884 | msgstr "" |
9de26945 | 885 | "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" |
e097772b | 886 | |
5b1e4e86 | 887 | #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116 |
9de26945 MV |
888 | msgid "Failed" |
889 | msgstr "Fallou" | |
e097772b | 890 | |
5b1e4e86 | 891 | #: methods/ftp.cc:719 |
9de26945 MV |
892 | msgid "Could not connect passive socket." |
893 | msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo." | |
506ab3c7 | 894 | |
5b1e4e86 | 895 | #: methods/ftp.cc:736 |
9de26945 MV |
896 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
897 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender" | |
506ab3c7 | 898 | |
5b1e4e86 | 899 | #: methods/ftp.cc:750 |
9de26945 MV |
900 | msgid "Could not bind a socket" |
901 | msgstr "Non é posíbel ligar un socket" | |
506ab3c7 | 902 | |
5b1e4e86 | 903 | #: methods/ftp.cc:754 |
9de26945 MV |
904 | msgid "Could not listen on the socket" |
905 | msgstr "Non é posíbel escoitar no socket" | |
506ab3c7 | 906 | |
5b1e4e86 | 907 | #: methods/ftp.cc:761 |
9de26945 MV |
908 | msgid "Could not determine the socket's name" |
909 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket" | |
506ab3c7 | 910 | |
5b1e4e86 | 911 | #: methods/ftp.cc:793 |
9de26945 MV |
912 | msgid "Unable to send PORT command" |
913 | msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT" | |
506ab3c7 | 914 | |
5b1e4e86 | 915 | #: methods/ftp.cc:803 |
1e7ec0d8 | 916 | #, c-format |
9de26945 MV |
917 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
918 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
506ab3c7 | 919 | |
5b1e4e86 | 920 | #: methods/ftp.cc:812 |
1e7ec0d8 | 921 | #, c-format |
9de26945 MV |
922 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
923 | msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s" | |
506ab3c7 | 924 | |
5b1e4e86 | 925 | #: methods/ftp.cc:832 |
9de26945 MV |
926 | msgid "Data socket connect timed out" |
927 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
506ab3c7 | 928 | |
5b1e4e86 | 929 | #: methods/ftp.cc:839 |
9de26945 MV |
930 | msgid "Unable to accept connection" |
931 | msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión" | |
506ab3c7 | 932 | |
5b1e4e86 | 933 | #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319 |
9de26945 MV |
934 | msgid "Problem hashing file" |
935 | msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
506ab3c7 | 936 | |
5b1e4e86 | 937 | #: methods/ftp.cc:892 |
1e7ec0d8 | 938 | #, c-format |
9de26945 MV |
939 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
940 | msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»" | |
e097772b | 941 | |
5b1e4e86 | 942 | #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338 |
9de26945 MV |
943 | msgid "Data socket timed out" |
944 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
506ab3c7 | 945 | |
5b1e4e86 | 946 | #: methods/ftp.cc:944 |
1e7ec0d8 | 947 | #, c-format |
9de26945 MV |
948 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
949 | msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»" | |
506ab3c7 | 950 | |
9de26945 | 951 | #. Get the files information |
5b1e4e86 | 952 | #: methods/ftp.cc:1027 |
9de26945 MV |
953 | msgid "Query" |
954 | msgstr "Petición" | |
506ab3c7 | 955 | |
5b1e4e86 | 956 | #: methods/ftp.cc:1141 |
9de26945 MV |
957 | msgid "Unable to invoke " |
958 | msgstr "Non é posíbel chamar a " | |
506ab3c7 | 959 | |
9de26945 | 960 | #: methods/connect.cc:76 |
1e7ec0d8 | 961 | #, c-format |
9de26945 MV |
962 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
963 | msgstr "Conectando a %s (%s)" | |
506ab3c7 | 964 | |
9de26945 | 965 | #: methods/connect.cc:87 |
506ab3c7 | 966 | #, c-format |
9de26945 MV |
967 | msgid "[IP: %s %s]" |
968 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3fa4e98f | 969 | |
9de26945 | 970 | #: methods/connect.cc:94 |
1e7ec0d8 | 971 | #, c-format |
9de26945 MV |
972 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
973 | msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3fa4e98f | 974 | |
9de26945 | 975 | #: methods/connect.cc:100 |
3fa4e98f | 976 | #, c-format |
9de26945 MV |
977 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
978 | msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
3fa4e98f | 979 | |
9de26945 | 980 | #: methods/connect.cc:108 |
3fa4e98f | 981 | #, c-format |
9de26945 MV |
982 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
983 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
3fa4e98f | 984 | |
9de26945 | 985 | #: methods/connect.cc:126 |
1e7ec0d8 | 986 | #, c-format |
9de26945 MV |
987 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
988 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)." | |
3fa4e98f | 989 | |
9de26945 MV |
990 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
991 | #. ssh connection that is still going | |
5b1e4e86 | 992 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442 |
1e7ec0d8 | 993 | #, c-format |
9de26945 MV |
994 | msgid "Connecting to %s" |
995 | msgstr "Conectando a %s" | |
3fa4e98f | 996 | |
9de26945 | 997 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 |
1e7ec0d8 | 998 | #, c-format |
9de26945 MV |
999 | msgid "Could not resolve '%s'" |
1000 | msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" | |
3fa4e98f | 1001 | |
9de26945 MV |
1002 | #: methods/connect.cc:205 |
1003 | #, c-format | |
1004 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1005 | msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»" | |
3fa4e98f | 1006 | |
9de26945 | 1007 | #: methods/connect.cc:209 |
1e7ec0d8 | 1008 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1009 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
1010 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
3fa4e98f | 1011 | |
9de26945 | 1012 | #: methods/connect.cc:211 |
1e7ec0d8 | 1013 | #, c-format |
9de26945 MV |
1014 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
1015 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
3fa4e98f | 1016 | |
9de26945 MV |
1017 | #: methods/connect.cc:258 |
1018 | #, c-format | |
1019 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1020 | msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:" | |
3fa4e98f | 1021 | |
5b1e4e86 | 1022 | #: methods/gpgv.cc:179 |
3fa4e98f | 1023 | msgid "" |
9de26945 | 1024 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
3fa4e98f | 1025 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1026 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada " |
1027 | "dixital da chave" | |
3fa4e98f | 1028 | |
5b1e4e86 | 1029 | #: methods/gpgv.cc:183 |
9de26945 MV |
1030 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1031 | msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta." | |
3fa4e98f | 1032 | |
5b1e4e86 | 1033 | #: methods/gpgv.cc:185 |
b39bb552 | 1034 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" |
1e7ec0d8 | 1035 | msgstr "" |
b39bb552 DK |
1036 | "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado " |
1037 | "gnupg?)" | |
3fa4e98f | 1038 | |
9de26945 | 1039 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
5b1e4e86 | 1040 | #: methods/gpgv.cc:191 |
3fa4e98f | 1041 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 1042 | msgid "" |
9de26945 MV |
1043 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
1044 | "authentication?)" | |
1e7ec0d8 | 1045 | msgstr "" |
3fa4e98f | 1046 | |
5b1e4e86 | 1047 | #: methods/gpgv.cc:195 |
b39bb552 DK |
1048 | msgid "Unknown error executing apt-key" |
1049 | msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key" | |
3fa4e98f | 1050 | |
5b1e4e86 | 1051 | #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235 |
9de26945 MV |
1052 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1053 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n" | |
1054 | ||
5b1e4e86 | 1055 | #: methods/gpgv.cc:242 |
1e7ec0d8 | 1056 | msgid "" |
9de26945 MV |
1057 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
1058 | "available:\n" | |
1e7ec0d8 | 1059 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1060 | "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
1061 | "está dispoñíbel:\n" | |
3fa4e98f | 1062 | |
5b1e4e86 | 1063 | #: methods/gzip.cc:79 |
9de26945 MV |
1064 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
1065 | msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos" | |
d8ad0e30 | 1066 | |
5b1e4e86 | 1067 | #: methods/http.cc:515 |
9de26945 MV |
1068 | msgid "Error writing to the file" |
1069 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" | |
51da0c35 | 1070 | |
5b1e4e86 | 1071 | #: methods/http.cc:529 |
9de26945 MV |
1072 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
1073 | msgstr "" | |
1074 | "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
3fa4e98f | 1075 | |
5b1e4e86 | 1076 | #: methods/http.cc:531 |
9de26945 MV |
1077 | msgid "Error reading from server" |
1078 | msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor" | |
506ab3c7 | 1079 | |
5b1e4e86 | 1080 | #: methods/http.cc:567 |
9de26945 MV |
1081 | msgid "Error writing to file" |
1082 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro" | |
27b16a2e | 1083 | |
5b1e4e86 | 1084 | #: methods/http.cc:627 |
9de26945 MV |
1085 | msgid "Select failed" |
1086 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
27b16a2e | 1087 | |
5b1e4e86 | 1088 | #: methods/http.cc:632 |
9de26945 MV |
1089 | msgid "Connection timed out" |
1090 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
27b16a2e | 1091 | |
5b1e4e86 | 1092 | #: methods/http.cc:655 |
9de26945 MV |
1093 | msgid "Error writing to output file" |
1094 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
27b16a2e | 1095 | |
7d8a4da7 | 1096 | #: methods/server.cc:52 |
9de26945 MV |
1097 | msgid "Waiting for headers" |
1098 | msgstr "Agardando polas cabeceiras" | |
27b16a2e | 1099 | |
7d8a4da7 | 1100 | #: methods/server.cc:110 |
9de26945 MV |
1101 | msgid "Bad header line" |
1102 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
3f5a581c | 1103 | |
7d8a4da7 | 1104 | #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142 |
9de26945 MV |
1105 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
1106 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta" | |
27b16a2e | 1107 | |
7d8a4da7 | 1108 | #: methods/server.cc:172 |
9de26945 MV |
1109 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
1110 | msgstr "" | |
1111 | "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta" | |
27b16a2e | 1112 | |
7d8a4da7 | 1113 | #: methods/server.cc:195 |
9de26945 MV |
1114 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
1115 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto" | |
ce34af08 | 1116 | |
7d8a4da7 | 1117 | #: methods/server.cc:197 |
9de26945 MV |
1118 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
1119 | msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada" | |
3fa4e98f | 1120 | |
7d8a4da7 | 1121 | #: methods/server.cc:221 |
9de26945 MV |
1122 | msgid "Unknown date format" |
1123 | msgstr "Formato de datos descoñecido" | |
ce34af08 | 1124 | |
5b1e4e86 | 1125 | #: methods/server.cc:497 |
9de26945 MV |
1126 | msgid "Bad header data" |
1127 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
27b16a2e | 1128 | |
5b1e4e86 | 1129 | #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608 |
9de26945 MV |
1130 | msgid "Connection failed" |
1131 | msgstr "Produciuse un fallo na conexión" | |
27b16a2e | 1132 | |
5b1e4e86 | 1133 | #: methods/server.cc:580 |
7d8a4da7 MV |
1134 | #, c-format |
1135 | msgid "" | |
5b1e4e86 MV |
1136 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " |
1137 | "5 apt.conf)" | |
7d8a4da7 | 1138 | msgstr "" |
7d8a4da7 | 1139 | |
5b1e4e86 MV |
1140 | #: methods/server.cc:703 |
1141 | msgid "Internal error" | |
1142 | msgstr "Produciuse un erro interno" | |
7d8a4da7 MV |
1143 | |
1144 | #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65 | |
9de26945 MV |
1145 | msgid "Sorting" |
1146 | msgstr "" | |
ce34af08 | 1147 | |
5b1e4e86 | 1148 | #: apt-private/private-install.cc:81 |
9de26945 MV |
1149 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
1150 | msgstr "" | |
1151 | "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes " | |
1152 | "estragados." | |
ce34af08 | 1153 | |
5b1e4e86 | 1154 | #: apt-private/private-install.cc:90 |
9de26945 MV |
1155 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
1156 | msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado." | |
3f5a581c | 1157 | |
5b1e4e86 | 1158 | #: apt-private/private-install.cc:109 |
9de26945 MV |
1159 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
1160 | msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación" | |
3f5a581c | 1161 | |
5b1e4e86 | 1162 | #: apt-private/private-install.cc:147 |
9de26945 MV |
1163 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
1164 | msgstr "" | |
1165 | "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages." | |
1166 | "debian.org" | |
3f5a581c | 1167 | |
9de26945 MV |
1168 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1169 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
5b1e4e86 | 1170 | #: apt-private/private-install.cc:154 |
1e7ec0d8 | 1171 | #, c-format |
9de26945 MV |
1172 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
1173 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
3f5a581c | 1174 | |
9de26945 MV |
1175 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1176 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
5b1e4e86 | 1177 | #: apt-private/private-install.cc:159 |
1e7ec0d8 | 1178 | #, c-format |
9de26945 MV |
1179 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
1180 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n" | |
3f5a581c | 1181 | |
9de26945 MV |
1182 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1183 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
5b1e4e86 | 1184 | #: apt-private/private-install.cc:166 |
9de26945 MV |
1185 | #, c-format |
1186 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1187 | msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n" | |
3f5a581c | 1188 | |
9de26945 MV |
1189 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1190 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
5b1e4e86 | 1191 | #: apt-private/private-install.cc:171 |
1e7ec0d8 | 1192 | #, c-format |
9de26945 MV |
1193 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
1194 | msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n" | |
3f5a581c | 1195 | |
5b1e4e86 MV |
1196 | #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117 |
1197 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
1198 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
1e7ec0d8 | 1199 | |
5b1e4e86 | 1200 | #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213 |
9de26945 MV |
1201 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
1202 | msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial." | |
3f5a581c | 1203 | |
9de26945 MV |
1204 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
1205 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
5b1e4e86 | 1206 | #: apt-private/private-install.cc:195 |
9de26945 MV |
1207 | msgid "Yes, do as I say!" |
1208 | msgstr "Si, fai o que digo!" | |
3f5a581c | 1209 | |
5b1e4e86 | 1210 | #: apt-private/private-install.cc:197 |
1e7ec0d8 | 1211 | #, c-format |
9de26945 MV |
1212 | msgid "" |
1213 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1214 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1215 | " ?] " | |
1216 | msgstr "" | |
1217 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
1218 | "Para continuar escriba a frase «%s»\n" | |
1219 | " ?] " | |
1e7ec0d8 | 1220 | |
5b1e4e86 | 1221 | #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221 |
9de26945 MV |
1222 | msgid "Abort." |
1223 | msgstr "Interromper." | |
3f5a581c | 1224 | |
5b1e4e86 | 1225 | #: apt-private/private-install.cc:218 |
9de26945 MV |
1226 | msgid "Do you want to continue?" |
1227 | msgstr "Quere continuar?" | |
3f5a581c | 1228 | |
5b1e4e86 | 1229 | #: apt-private/private-install.cc:288 |
9de26945 MV |
1230 | msgid "Some files failed to download" |
1231 | msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros" | |
3f5a581c | 1232 | |
5b1e4e86 | 1233 | #: apt-private/private-install.cc:295 |
9de26945 MV |
1234 | msgid "" |
1235 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1236 | "missing?" | |
1237 | msgstr "" | |
1238 | "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" | |
1239 | "missing." | |
ce34af08 | 1240 | |
5b1e4e86 | 1241 | #: apt-private/private-install.cc:299 |
9de26945 MV |
1242 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
1243 | msgstr "" | |
1244 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido" | |
1e7ec0d8 | 1245 | |
5b1e4e86 | 1246 | #: apt-private/private-install.cc:304 |
9de26945 MV |
1247 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1248 | msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis." | |
1249 | ||
5b1e4e86 | 1250 | #: apt-private/private-install.cc:305 |
9de26945 MV |
1251 | msgid "Aborting install." |
1252 | msgstr "Interrompendo a instalación." | |
1253 | ||
5b1e4e86 | 1254 | #: apt-private/private-install.cc:341 |
3f5a581c | 1255 | msgid "" |
9de26945 MV |
1256 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1257 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1258 | msgid_plural "" | |
1259 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1260 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1261 | msgstr[0] "" | |
1262 | "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n" | |
1263 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
1264 | msgstr[1] "" | |
1265 | "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n" | |
1266 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
1267 | ||
5b1e4e86 | 1268 | #: apt-private/private-install.cc:345 |
9de26945 MV |
1269 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
1270 | msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
3f5a581c | 1271 | |
5b1e4e86 | 1272 | #: apt-private/private-install.cc:366 |
9de26945 | 1273 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
ce34af08 | 1274 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1275 | "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado " |
1276 | "automático" | |
3f5a581c | 1277 | |
5b1e4e86 | 1278 | #: apt-private/private-install.cc:474 |
1e7ec0d8 | 1279 | msgid "" |
9de26945 MV |
1280 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
1281 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1e7ec0d8 | 1282 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1283 | "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n" |
1284 | "non debería ter feito. Informe deste erro de apt." | |
3f5a581c | 1285 | |
9de26945 MV |
1286 | #. |
1287 | #. if (Packages == 1) | |
1288 | #. { | |
1289 | #. c1out << std::endl; | |
1290 | #. c1out << | |
1291 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1292 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1293 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1294 | #. } | |
1295 | #. | |
5b1e4e86 | 1296 | #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627 |
9de26945 MV |
1297 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1298 | msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:" | |
3f5a581c | 1299 | |
5b1e4e86 | 1300 | #: apt-private/private-install.cc:481 |
9de26945 MV |
1301 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
1302 | msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas" | |
3f5a581c | 1303 | |
5b1e4e86 | 1304 | #: apt-private/private-install.cc:488 |
9de26945 MV |
1305 | msgid "" |
1306 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1307 | msgid_plural "" | |
1308 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1309 | "required:" | |
1310 | msgstr[0] "" | |
1311 | "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:" | |
1312 | msgstr[1] "" | |
1313 | "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son " | |
1314 | "necesarios:" | |
d8ad0e30 | 1315 | |
5b1e4e86 | 1316 | #: apt-private/private-install.cc:492 |
d8ad0e30 | 1317 | #, c-format |
9de26945 MV |
1318 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1319 | msgid_plural "" | |
1320 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1321 | msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n" | |
1322 | msgstr[1] "" | |
1323 | "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n" | |
d8ad0e30 | 1324 | |
5b1e4e86 | 1325 | #: apt-private/private-install.cc:494 |
9de26945 MV |
1326 | #, fuzzy |
1327 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
1328 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1329 | msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." | |
1330 | msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." | |
d8ad0e30 | 1331 | |
5b1e4e86 | 1332 | #: apt-private/private-install.cc:587 |
9de26945 MV |
1333 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
1334 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:" | |
d8ad0e30 | 1335 | |
5b1e4e86 | 1336 | #: apt-private/private-install.cc:589 |
9de26945 MV |
1337 | msgid "" |
1338 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1339 | "solution)." | |
1e7ec0d8 | 1340 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1341 | "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou " |
1342 | "especifique unha solución)." | |
d8ad0e30 | 1343 | |
5b1e4e86 | 1344 | #: apt-private/private-install.cc:612 |
9de26945 MV |
1345 | msgid "" |
1346 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1347 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1348 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1349 | "or been moved out of Incoming." | |
506ab3c7 | 1350 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1351 | "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que " |
1352 | "solicitou\n" | |
1353 | "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n" | |
1354 | "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da " | |
1355 | "entrada." | |
ce34af08 | 1356 | |
5b1e4e86 | 1357 | #: apt-private/private-install.cc:633 |
9de26945 MV |
1358 | msgid "Broken packages" |
1359 | msgstr "Paquetes estragados" | |
3f5a581c | 1360 | |
5b1e4e86 | 1361 | #: apt-private/private-install.cc:710 |
9de26945 MV |
1362 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1363 | msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:" | |
9f2df510 | 1364 | |
5b1e4e86 | 1365 | #: apt-private/private-install.cc:800 |
9de26945 MV |
1366 | msgid "Suggested packages:" |
1367 | msgstr "Paquetes suxeridos:" | |
3f5a581c | 1368 | |
5b1e4e86 | 1369 | #: apt-private/private-install.cc:801 |
9de26945 MV |
1370 | msgid "Recommended packages:" |
1371 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
3f5a581c | 1372 | |
5b1e4e86 | 1373 | #: apt-private/private-install.cc:823 |
3fa4e98f | 1374 | #, c-format |
9de26945 MV |
1375 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
1376 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n" | |
3f5a581c | 1377 | |
5b1e4e86 | 1378 | #: apt-private/private-install.cc:827 |
1e7ec0d8 | 1379 | #, c-format |
9de26945 MV |
1380 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
1381 | msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n" | |
3f5a581c | 1382 | |
5b1e4e86 | 1383 | #: apt-private/private-install.cc:839 |
9f2df510 | 1384 | #, c-format |
9de26945 MV |
1385 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
1386 | msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n" | |
3f5a581c | 1387 | |
5b1e4e86 | 1388 | #: apt-private/private-install.cc:844 |
1e7ec0d8 | 1389 | #, c-format |
9de26945 MV |
1390 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
1391 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
3f5a581c | 1392 | |
5b1e4e86 | 1393 | #: apt-private/private-install.cc:892 |
1e7ec0d8 | 1394 | #, c-format |
9de26945 MV |
1395 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
1396 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" | |
de5a560a | 1397 | |
5b1e4e86 | 1398 | #: apt-private/private-install.cc:897 |
1e7ec0d8 | 1399 | #, c-format |
9de26945 MV |
1400 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
1401 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n" | |
de5a560a | 1402 | |
9de26945 | 1403 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
5b1e4e86 | 1404 | #: apt-private/private-install.cc:939 |
9de26945 MV |
1405 | #, fuzzy, c-format |
1406 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1407 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
de5a560a | 1408 | |
5b1e4e86 | 1409 | #: apt-private/private-install.cc:945 |
9de26945 MV |
1410 | #, fuzzy, c-format |
1411 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1412 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
1e7ec0d8 | 1413 | |
5b1e4e86 | 1414 | #: apt-private/private-list.cc:121 |
9de26945 MV |
1415 | msgid "Listing" |
1416 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 1417 | |
5b1e4e86 | 1418 | #: apt-private/private-list.cc:151 |
9de26945 MV |
1419 | #, c-format |
1420 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
1421 | msgid_plural "" | |
1422 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
1423 | msgstr[0] "" | |
1424 | msgstr[1] "" | |
1e7ec0d8 | 1425 | |
5b1e4e86 MV |
1426 | #: apt-private/private-cachefile.cc:95 |
1427 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1428 | msgstr "Corrixindo as dependencias..." | |
1429 | ||
1430 | #: apt-private/private-cachefile.cc:98 | |
1431 | msgid " failed." | |
1432 | msgstr " fallou." | |
1433 | ||
1434 | #: apt-private/private-cachefile.cc:101 | |
1435 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1436 | msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias." | |
1437 | ||
1438 | #: apt-private/private-cachefile.cc:104 | |
1439 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1440 | msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións" | |
1441 | ||
1442 | #: apt-private/private-cachefile.cc:106 | |
1443 | msgid " Done" | |
1444 | msgstr " Feito" | |
1445 | ||
1446 | #: apt-private/private-cachefile.cc:110 | |
1447 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1448 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos." | |
1449 | ||
1450 | #: apt-private/private-cachefile.cc:113 | |
1451 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1452 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
e097772b | 1453 | |
9de26945 MV |
1454 | #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84 |
1455 | #: apt-private/private-show.cc:89 | |
1456 | msgid "unknown" | |
1457 | msgstr "" | |
e097772b | 1458 | |
7d8a4da7 | 1459 | #: apt-private/private-output.cc:265 |
9de26945 MV |
1460 | #, fuzzy, c-format |
1461 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
1462 | msgstr " [Instalado]" | |
e097772b | 1463 | |
7d8a4da7 | 1464 | #: apt-private/private-output.cc:268 |
9de26945 MV |
1465 | #, fuzzy |
1466 | msgid "[installed,local]" | |
1467 | msgstr " [Instalado]" | |
03d7b3cd | 1468 | |
7d8a4da7 | 1469 | #: apt-private/private-output.cc:270 |
9de26945 MV |
1470 | msgid "[installed,auto-removable]" |
1471 | msgstr "" | |
e097772b | 1472 | |
7d8a4da7 | 1473 | #: apt-private/private-output.cc:272 |
9de26945 MV |
1474 | #, fuzzy |
1475 | msgid "[installed,automatic]" | |
1476 | msgstr " [Instalado]" | |
3f5a581c | 1477 | |
7d8a4da7 | 1478 | #: apt-private/private-output.cc:274 |
9de26945 MV |
1479 | #, fuzzy |
1480 | msgid "[installed]" | |
1481 | msgstr " [Instalado]" | |
3f5a581c | 1482 | |
7d8a4da7 | 1483 | #: apt-private/private-output.cc:277 |
9de26945 MV |
1484 | #, c-format |
1485 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
1486 | msgstr "" | |
3f5a581c | 1487 | |
7d8a4da7 | 1488 | #: apt-private/private-output.cc:281 |
9de26945 MV |
1489 | msgid "[residual-config]" |
1490 | msgstr "" | |
3f5a581c | 1491 | |
7d8a4da7 | 1492 | #: apt-private/private-output.cc:455 |
1e7ec0d8 | 1493 | #, c-format |
9de26945 MV |
1494 | msgid "but %s is installed" |
1495 | msgstr "mais %s está instalado" | |
3f5a581c | 1496 | |
7d8a4da7 | 1497 | #: apt-private/private-output.cc:457 |
9de26945 MV |
1498 | #, c-format |
1499 | msgid "but %s is to be installed" | |
1500 | msgstr "mais vaise instalar %s" | |
3f5a581c | 1501 | |
7d8a4da7 | 1502 | #: apt-private/private-output.cc:464 |
9de26945 MV |
1503 | msgid "but it is not installable" |
1504 | msgstr "mais non é instalábel" | |
e097772b | 1505 | |
7d8a4da7 | 1506 | #: apt-private/private-output.cc:466 |
9de26945 MV |
1507 | msgid "but it is a virtual package" |
1508 | msgstr "mais é un paquete virtual" | |
e097772b | 1509 | |
7d8a4da7 | 1510 | #: apt-private/private-output.cc:469 |
9de26945 MV |
1511 | msgid "but it is not installed" |
1512 | msgstr "mais non está instalado" | |
1e7ec0d8 | 1513 | |
7d8a4da7 | 1514 | #: apt-private/private-output.cc:469 |
9de26945 MV |
1515 | msgid "but it is not going to be installed" |
1516 | msgstr "mais non se vai a instalar" | |
e097772b | 1517 | |
7d8a4da7 | 1518 | #: apt-private/private-output.cc:474 |
9de26945 MV |
1519 | msgid " or" |
1520 | msgstr " ou" | |
e097772b | 1521 | |
7d8a4da7 | 1522 | #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500 |
9de26945 MV |
1523 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
1524 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
e097772b | 1525 | |
7d8a4da7 | 1526 | #: apt-private/private-output.cc:523 |
9de26945 MV |
1527 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
1528 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
93ae7f7f | 1529 | |
7d8a4da7 | 1530 | #: apt-private/private-output.cc:549 |
9de26945 MV |
1531 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
1532 | msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:" | |
e097772b | 1533 | |
7d8a4da7 | 1534 | #: apt-private/private-output.cc:571 |
9de26945 MV |
1535 | msgid "The following packages have been kept back:" |
1536 | msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:" | |
e097772b | 1537 | |
7d8a4da7 | 1538 | #: apt-private/private-output.cc:592 |
9de26945 MV |
1539 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
1540 | msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:" | |
65d3c471 | 1541 | |
7d8a4da7 | 1542 | #: apt-private/private-output.cc:613 |
9de26945 MV |
1543 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
1544 | msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :" | |
e097772b | 1545 | |
7d8a4da7 | 1546 | #: apt-private/private-output.cc:633 |
9de26945 MV |
1547 | msgid "The following held packages will be changed:" |
1548 | msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:" | |
1549 | ||
7d8a4da7 | 1550 | #: apt-private/private-output.cc:688 |
3fa4e98f | 1551 | #, c-format |
9de26945 MV |
1552 | msgid "%s (due to %s) " |
1553 | msgstr "%s (por mor de %s) " | |
e097772b | 1554 | |
7d8a4da7 | 1555 | #: apt-private/private-output.cc:696 |
1e7ec0d8 | 1556 | msgid "" |
9de26945 MV |
1557 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
1558 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1e7ec0d8 | 1559 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1560 | "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n" |
1561 | "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
e097772b | 1562 | |
7d8a4da7 | 1563 | #: apt-private/private-output.cc:727 |
e097772b | 1564 | #, c-format |
9de26945 MV |
1565 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
1566 | msgstr "%lu anovados, %lu instalados, " | |
e097772b | 1567 | |
7d8a4da7 | 1568 | #: apt-private/private-output.cc:731 |
9de26945 MV |
1569 | #, c-format |
1570 | msgid "%lu reinstalled, " | |
1571 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
e097772b | 1572 | |
7d8a4da7 | 1573 | #: apt-private/private-output.cc:733 |
9de26945 MV |
1574 | #, c-format |
1575 | msgid "%lu downgraded, " | |
1576 | msgstr "%lu revertidos, " | |
3f5a581c | 1577 | |
7d8a4da7 | 1578 | #: apt-private/private-output.cc:735 |
9de26945 MV |
1579 | #, c-format |
1580 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
1581 | msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n" | |
e097772b | 1582 | |
7d8a4da7 | 1583 | #: apt-private/private-output.cc:739 |
9de26945 MV |
1584 | #, c-format |
1585 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
1586 | msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n" | |
e097772b | 1587 | |
9de26945 MV |
1588 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
1589 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1590 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1591 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
7d8a4da7 | 1592 | #: apt-private/private-output.cc:761 |
9de26945 MV |
1593 | msgid "[Y/n]" |
1594 | msgstr "[S/n]" | |
e097772b | 1595 | |
9de26945 MV |
1596 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
1597 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1598 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1599 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
7d8a4da7 | 1600 | #: apt-private/private-output.cc:767 |
9de26945 MV |
1601 | msgid "[y/N]" |
1602 | msgstr "[s/N]" | |
e097772b | 1603 | |
9de26945 | 1604 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
7d8a4da7 | 1605 | #: apt-private/private-output.cc:778 |
9de26945 MV |
1606 | msgid "Y" |
1607 | msgstr "S" | |
e097772b | 1608 | |
9de26945 | 1609 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
7d8a4da7 | 1610 | #: apt-private/private-output.cc:784 |
9de26945 MV |
1611 | msgid "N" |
1612 | msgstr "N" | |
1613 | ||
5b1e4e86 | 1614 | #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40 |
1738b43a | 1615 | #, c-format |
9de26945 MV |
1616 | msgid "Regex compilation error - %s" |
1617 | msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s" | |
e097772b | 1618 | |
5b1e4e86 MV |
1619 | #: apt-private/private-update.cc:31 |
1620 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1621 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" | |
1622 | ||
1623 | #: apt-private/private-update.cc:95 | |
1624 | #, c-format | |
1625 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
1626 | msgid_plural "" | |
1627 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1628 | msgstr[0] "" | |
1629 | msgstr[1] "" | |
1630 | ||
1631 | #: apt-private/private-update.cc:99 | |
1632 | msgid "All packages are up to date." | |
9de26945 | 1633 | msgstr "" |
2a8a592d | 1634 | |
9de26945 | 1635 | #: apt-private/private-show.cc:156 |
2a8a592d | 1636 | #, c-format |
9de26945 MV |
1637 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
1638 | msgid_plural "" | |
1639 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
1640 | msgstr[0] "" | |
1641 | msgstr[1] "" | |
2a8a592d | 1642 | |
9de26945 MV |
1643 | #: apt-private/private-show.cc:163 |
1644 | msgid "not a real package (virtual)" | |
1645 | msgstr "" | |
1646 | ||
5b1e4e86 MV |
1647 | #: apt-private/private-main.cc:32 |
1648 | msgid "" | |
1649 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1650 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1651 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1652 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1653 | msgstr "" | |
1654 | "NOTA: Isto é só unha simulación!\n" | |
1655 | " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse " | |
1656 | "realmente.\n" | |
1657 | " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n" | |
1658 | " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real." | |
1659 | ||
1660 | #: apt-private/private-download.cc:62 | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "" | |
1663 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
1664 | "user '%s'." | |
1665 | msgstr "" | |
1666 | ||
1667 | #: apt-private/private-download.cc:94 | |
1668 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1669 | msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
1670 | ||
1671 | #: apt-private/private-download.cc:98 | |
1672 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1673 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
1674 | ||
1675 | #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110 | |
1676 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1677 | msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes" | |
1678 | ||
1679 | #: apt-private/private-download.cc:108 | |
1680 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1681 | msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?" | |
1682 | ||
1683 | #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77 | |
1684 | #, c-format | |
1685 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1686 | msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" | |
1687 | ||
1688 | #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174 | |
1689 | #, c-format | |
1690 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
1691 | msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s" | |
1692 | ||
1693 | #: apt-private/private-download.cc:188 | |
1694 | #, c-format | |
1695 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1696 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s." | |
1697 | ||
9de26945 | 1698 | #: apt-private/private-sources.cc:58 |
1e7ec0d8 | 1699 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1700 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
1701 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" | |
e097772b | 1702 | |
9de26945 | 1703 | #: apt-private/private-sources.cc:70 |
1e7ec0d8 | 1704 | #, c-format |
9de26945 MV |
1705 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
1706 | msgstr "" | |
e097772b | 1707 | |
5b1e4e86 MV |
1708 | #: apt-private/private-search.cc:69 |
1709 | msgid "Full Text Search" | |
1710 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 1711 | |
5b1e4e86 MV |
1712 | #: apt-private/acqprogress.cc:66 |
1713 | msgid "Hit " | |
1714 | msgstr "Teño " | |
7d8a4da7 | 1715 | |
5b1e4e86 MV |
1716 | #: apt-private/acqprogress.cc:88 |
1717 | msgid "Get:" | |
1718 | msgstr "Rcb:" | |
e097772b | 1719 | |
5b1e4e86 MV |
1720 | #: apt-private/acqprogress.cc:119 |
1721 | msgid "Ign " | |
1722 | msgstr "Ign " | |
1723 | ||
1724 | #: apt-private/acqprogress.cc:126 | |
1725 | msgid "Err " | |
1726 | msgstr "Err " | |
1727 | ||
1728 | #: apt-private/acqprogress.cc:150 | |
1729 | #, c-format | |
1730 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1731 | msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1732 | ||
1733 | #: apt-private/acqprogress.cc:240 | |
1734 | #, c-format | |
1735 | msgid " [Working]" | |
1736 | msgstr " [Traballando]" | |
e097772b | 1737 | |
5b1e4e86 MV |
1738 | #: apt-private/acqprogress.cc:301 |
1739 | #, c-format | |
1740 | msgid "" | |
1741 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1742 | " '%s'\n" | |
1743 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1744 | msgstr "" | |
1745 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
1746 | " «%s»\n" | |
1747 | "na unidade «%s» e prema Intro\n" | |
e097772b | 1748 | |
9de26945 MV |
1749 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1750 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
5b1e4e86 MV |
1751 | #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121 |
1752 | #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381 | |
1753 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 | |
1754 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 | |
1755 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471 | |
3fa4e98f | 1756 | #, c-format |
9de26945 MV |
1757 | msgid "Unable to read %s" |
1758 | msgstr "Non é posíbel ler %s" | |
e097772b | 1759 | |
5b1e4e86 MV |
1760 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558 |
1761 | #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 | |
7d8a4da7 | 1762 | #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 |
9de26945 | 1763 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 |
65d3c471 | 1764 | #, c-format |
9de26945 MV |
1765 | msgid "Unable to change to %s" |
1766 | msgstr "Non é posíbel cambiar a %s" | |
e097772b | 1767 | |
9de26945 MV |
1768 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1769 | #. and provide a config option to define that default | |
1770 | #: methods/mirror.cc:280 | |
65d3c471 | 1771 | #, c-format |
9de26945 MV |
1772 | msgid "No mirror file '%s' found " |
1773 | msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» " | |
e097772b | 1774 | |
9de26945 MV |
1775 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1776 | #. and provide a config option to define that default | |
1777 | #: methods/mirror.cc:287 | |
65d3c471 | 1778 | #, c-format |
9de26945 MV |
1779 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
1780 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
e097772b | 1781 | |
9de26945 | 1782 | #: methods/mirror.cc:315 |
3fa4e98f | 1783 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1784 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
1785 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
e097772b | 1786 | |
9de26945 | 1787 | #: methods/mirror.cc:445 |
9c192d28 | 1788 | #, c-format |
9de26945 MV |
1789 | msgid "[Mirror: %s]" |
1790 | msgstr "[Replica: %s]" | |
e097772b | 1791 | |
9de26945 MV |
1792 | #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 |
1793 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1794 | msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso" | |
1795 | ||
5b1e4e86 | 1796 | #: methods/rsh.cc:346 |
9de26945 MV |
1797 | msgid "Connection closed prematurely" |
1798 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
1799 | ||
1800 | #: dselect/install:33 | |
1801 | msgid "Bad default setting!" | |
1802 | msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!" | |
1803 | ||
1804 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1805 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1806 | msgid "Press enter to continue." | |
1807 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
1808 | ||
1809 | #: dselect/install:92 | |
1810 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1811 | msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" | |
1812 | ||
1813 | #: dselect/install:102 | |
1814 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1e7ec0d8 | 1815 | msgstr "" |
9de26945 | 1816 | "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron" |
e097772b | 1817 | |
9de26945 MV |
1818 | #: dselect/install:103 |
1819 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1820 | msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación" | |
1821 | ||
1822 | #: dselect/install:104 | |
1823 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
3fa4e98f | 1824 | msgstr "" |
9de26945 | 1825 | "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" |
e097772b | 1826 | |
9de26945 | 1827 | #: dselect/install:105 |
1e7ec0d8 | 1828 | msgid "" |
9de26945 | 1829 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
1e7ec0d8 | 1830 | msgstr "" |
9de26945 | 1831 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar." |
65d3c471 | 1832 | |
9de26945 MV |
1833 | #: dselect/update:30 |
1834 | msgid "Merging available information" | |
1835 | msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis" | |
65d3c471 | 1836 | |
5b1e4e86 | 1837 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 |
7d8a4da7 MV |
1838 | msgid "" |
1839 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1840 | "\n" | |
1841 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1842 | "from debian packages\n" | |
1843 | "\n" | |
1844 | "Options:\n" | |
1845 | " -h This help text\n" | |
1846 | " -t Set the temp dir\n" | |
1847 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1848 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1849 | msgstr "" | |
1850 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
1851 | "\n" | |
1852 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
1853 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
1854 | "\n" | |
1855 | "Opcións:\n" | |
1856 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1857 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
1858 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1859 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1860 | "tmp\n" | |
65d3c471 | 1861 | |
5b1e4e86 | 1862 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092 |
7d8a4da7 MV |
1863 | #, fuzzy, c-format |
1864 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1865 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" | |
1866 | ||
5b1e4e86 MV |
1867 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392 |
1868 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097 | |
9de26945 | 1869 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1870 | msgid "Unable to write to %s" |
1871 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" | |
1e7ec0d8 | 1872 | |
5b1e4e86 | 1873 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303 |
7d8a4da7 MV |
1874 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
1875 | msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?" | |
1876 | ||
1877 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 | |
1878 | msgid "Package extension list is too long" | |
1879 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
1880 | ||
1881 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 | |
1882 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283 | |
1883 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319 | |
9de26945 | 1884 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1885 | msgid "Error processing directory %s" |
1886 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s" | |
3fa4e98f | 1887 | |
7d8a4da7 MV |
1888 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281 |
1889 | msgid "Source extension list is too long" | |
1890 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
1891 | ||
1892 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 | |
1893 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1894 | msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
1895 | ||
1896 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431 | |
9de26945 | 1897 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1898 | msgid "Error processing contents %s" |
1899 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s" | |
65d3c471 | 1900 | |
7d8a4da7 MV |
1901 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626 |
1902 | msgid "" | |
1903 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1904 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1905 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1906 | " contents path\n" | |
1907 | " release path\n" | |
1908 | " generate config [groups]\n" | |
1909 | " clean config\n" | |
1910 | "\n" | |
1911 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1912 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1913 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1914 | "\n" | |
1915 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1916 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1917 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1918 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1919 | "\n" | |
1920 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1921 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1922 | "\n" | |
1923 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1924 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1925 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1926 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1927 | "Debian archive:\n" | |
1928 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1929 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1930 | "\n" | |
1931 | "Options:\n" | |
1932 | " -h This help text\n" | |
1933 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1934 | " -s=? Source override file\n" | |
1935 | " -q Quiet\n" | |
1936 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1937 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1938 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1939 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1940 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1941 | msgstr "" | |
1942 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
1943 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
1944 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
1945 | " contents ruta\n" | |
1946 | " release ruta\n" | |
1947 | " generate config [grupos]\n" | |
1948 | " clean config\n" | |
1949 | "\n" | |
1950 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n" | |
1951 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
1952 | "funcionais\n" | |
1953 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
1954 | "\n" | |
1955 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
1956 | "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n" | |
1957 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n" | |
1958 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
1959 | "\n" | |
1960 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
1961 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
1962 | "ficheiro\n" | |
1963 | "de «overrides» para fontes.\n" | |
1964 | "\n" | |
1965 | "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n" | |
1966 | "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
1967 | "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n" | |
1968 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
1969 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
1970 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n" | |
1971 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1972 | "\n" | |
1973 | "Opcións:\n" | |
1974 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1975 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
1976 | " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n" | |
1977 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
1978 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
1979 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
1980 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
1981 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1982 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración" | |
1983 | ||
1984 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822 | |
1985 | msgid "No selections matched" | |
1986 | msgstr "Non coincide ningunha selección" | |
1987 | ||
1988 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907 | |
9de26945 | 1989 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1990 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
1991 | msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»" | |
506ab3c7 | 1992 | |
5b1e4e86 | 1993 | #: ftparchive/cachedb.cc:67 |
9de26945 | 1994 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1995 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
1996 | msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
506ab3c7 | 1997 | |
5b1e4e86 | 1998 | #: ftparchive/cachedb.cc:85 |
9de26945 | 1999 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2000 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
2001 | msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s" | |
506ab3c7 | 2002 | |
5b1e4e86 | 2003 | #: ftparchive/cachedb.cc:96 |
7d8a4da7 MV |
2004 | msgid "" |
2005 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2006 | "remove and re-create the database." | |
2007 | msgstr "" | |
2008 | "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión " | |
2009 | "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos" | |
2010 | ||
5b1e4e86 | 2011 | #: ftparchive/cachedb.cc:101 |
7d8a4da7 MV |
2012 | #, c-format |
2013 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
2014 | msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
506ab3c7 | 2015 | |
5b1e4e86 | 2016 | #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 |
7d8a4da7 | 2017 | #: apt-inst/extract.cc:216 |
9de26945 MV |
2018 | #, c-format |
2019 | msgid "Failed to stat %s" | |
2020 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" | |
506ab3c7 | 2021 | |
5b1e4e86 | 2022 | #: ftparchive/cachedb.cc:326 |
7d8a4da7 MV |
2023 | #, fuzzy |
2024 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2025 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" | |
2026 | ||
5b1e4e86 | 2027 | #: ftparchive/cachedb.cc:359 |
7d8a4da7 MV |
2028 | msgid "Archive has no control record" |
2029 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
2030 | ||
5b1e4e86 | 2031 | #: ftparchive/cachedb.cc:526 |
7d8a4da7 MV |
2032 | msgid "Unable to get a cursor" |
2033 | msgstr "Non é posíbel obter un cursor" | |
2034 | ||
5b1e4e86 | 2035 | #: ftparchive/writer.cc:104 |
9de26945 | 2036 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2037 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
2038 | msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n" | |
506ab3c7 | 2039 | |
5b1e4e86 | 2040 | #: ftparchive/writer.cc:109 |
9de26945 | 2041 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2042 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
2043 | msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n" | |
506ab3c7 | 2044 | |
5b1e4e86 | 2045 | #: ftparchive/writer.cc:165 |
7d8a4da7 MV |
2046 | msgid "E: " |
2047 | msgstr "E: " | |
506ab3c7 | 2048 | |
5b1e4e86 | 2049 | #: ftparchive/writer.cc:167 |
7d8a4da7 MV |
2050 | msgid "W: " |
2051 | msgstr "A: " | |
506ab3c7 | 2052 | |
5b1e4e86 | 2053 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
7d8a4da7 MV |
2054 | msgid "E: Errors apply to file " |
2055 | msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro " | |
2056 | ||
5b1e4e86 | 2057 | #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224 |
9de26945 | 2058 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2059 | msgid "Failed to resolve %s" |
2060 | msgstr "Non foi posíbel solucionar %s" | |
506ab3c7 | 2061 | |
5b1e4e86 | 2062 | #: ftparchive/writer.cc:205 |
7d8a4da7 MV |
2063 | msgid "Tree walking failed" |
2064 | msgstr "Fallou o percorrido da árbore" | |
2065 | ||
5b1e4e86 | 2066 | #: ftparchive/writer.cc:232 |
9de26945 | 2067 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2068 | msgid "Failed to open %s" |
2069 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
506ab3c7 | 2070 | |
5b1e4e86 | 2071 | #: ftparchive/writer.cc:291 |
9de26945 | 2072 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2073 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
2074 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
506ab3c7 | 2075 | |
5b1e4e86 | 2076 | #: ftparchive/writer.cc:299 |
1e7ec0d8 | 2077 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2078 | msgid "Failed to readlink %s" |
2079 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" | |
506ab3c7 | 2080 | |
5b1e4e86 | 2081 | #: ftparchive/writer.cc:303 |
9de26945 | 2082 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2083 | msgid "Failed to unlink %s" |
2084 | msgstr "Non foi posíbel desligar %s" | |
506ab3c7 | 2085 | |
5b1e4e86 | 2086 | #: ftparchive/writer.cc:311 |
9de26945 | 2087 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2088 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
2089 | msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s" | |
506ab3c7 | 2090 | |
5b1e4e86 | 2091 | #: ftparchive/writer.cc:321 |
3fa4e98f | 2092 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2093 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
2094 | msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
506ab3c7 | 2095 | |
5b1e4e86 | 2096 | #: ftparchive/writer.cc:427 |
7d8a4da7 MV |
2097 | msgid "Archive had no package field" |
2098 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
506ab3c7 | 2099 | |
5b1e4e86 | 2100 | #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706 |
7d8a4da7 MV |
2101 | #, c-format |
2102 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2103 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n" | |
506ab3c7 | 2104 | |
5b1e4e86 | 2105 | #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870 |
7d8a4da7 MV |
2106 | #, c-format |
2107 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2108 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
65d3c471 | 2109 | |
5b1e4e86 | 2110 | #: ftparchive/writer.cc:720 |
9de26945 | 2111 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2112 | msgid " %s has no source override entry\n" |
2113 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n" | |
e097772b | 2114 | |
5b1e4e86 | 2115 | #: ftparchive/writer.cc:724 |
7d8a4da7 MV |
2116 | #, c-format |
2117 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2118 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n" | |
9de26945 | 2119 | |
7d8a4da7 MV |
2120 | #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382 |
2121 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2122 | msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria" | |
9de26945 | 2123 | |
7d8a4da7 MV |
2124 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 |
2125 | #, c-format | |
2126 | msgid "Unable to open %s" | |
2127 | msgstr "Non é posíbel puido abrir %s" | |
9de26945 | 2128 | |
7d8a4da7 MV |
2129 | #. skip spaces |
2130 | #. find end of word | |
2131 | #: ftparchive/override.cc:68 | |
2132 | #, fuzzy, c-format | |
2133 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2134 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
9de26945 | 2135 | |
7d8a4da7 MV |
2136 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2139 | msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s" | |
9de26945 | 2140 | |
7d8a4da7 MV |
2141 | #: ftparchive/override.cc:166 |
2142 | #, fuzzy, c-format | |
2143 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2144 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
9de26945 | 2145 | |
7d8a4da7 MV |
2146 | #: ftparchive/override.cc:178 |
2147 | #, fuzzy, c-format | |
2148 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2149 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
9de26945 | 2150 | |
7d8a4da7 MV |
2151 | #: ftparchive/override.cc:191 |
2152 | #, fuzzy, c-format | |
2153 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2154 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
9de26945 | 2155 | |
7d8a4da7 | 2156 | #: ftparchive/multicompress.cc:73 |
9de26945 | 2157 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2158 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2159 | msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido" | |
9de26945 | 2160 | |
7d8a4da7 | 2161 | #: ftparchive/multicompress.cc:103 |
9de26945 | 2162 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2163 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2164 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión" | |
9de26945 | 2165 | |
7d8a4da7 MV |
2166 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
2167 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2168 | msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*" | |
e097772b | 2169 | |
7d8a4da7 MV |
2170 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
2171 | msgid "Failed to fork" | |
2172 | msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación" | |
e097772b | 2173 | |
7d8a4da7 MV |
2174 | #: ftparchive/multicompress.cc:209 |
2175 | msgid "Compress child" | |
2176 | msgstr "Fillo de compresión" | |
1e7ec0d8 | 2177 | |
7d8a4da7 | 2178 | #: ftparchive/multicompress.cc:232 |
9de26945 | 2179 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2180 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
2181 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s" | |
1e7ec0d8 | 2182 | |
7d8a4da7 MV |
2183 | #: ftparchive/multicompress.cc:305 |
2184 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2185 | msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro" | |
b81dbe40 | 2186 | |
7d8a4da7 MV |
2187 | #: ftparchive/multicompress.cc:343 |
2188 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2189 | msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5" | |
2190 | ||
2191 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 | |
506ab3c7 | 2192 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2193 | msgid "Problem unlinking %s" |
2194 | msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s" | |
e097772b | 2195 | |
7d8a4da7 | 2196 | #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194 |
1e7ec0d8 | 2197 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2198 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
2199 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" | |
b81dbe40 | 2200 | |
7d8a4da7 MV |
2201 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49 |
2202 | #, fuzzy | |
2203 | msgid "" | |
2204 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2205 | "\n" | |
2206 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2207 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2208 | "\n" | |
2209 | "Options:\n" | |
2210 | " -h This help text.\n" | |
2211 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2212 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2213 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1e7ec0d8 | 2214 | msgstr "" |
7d8a4da7 MV |
2215 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
2216 | "\n" | |
2217 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
2218 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
2219 | "\n" | |
2220 | "Opcións:\n" | |
2221 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2222 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
2223 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2224 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
2225 | "tmp\n" | |
3fa4e98f | 2226 | |
7d8a4da7 MV |
2227 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
2228 | msgid "Unknown package record!" | |
2229 | msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!" | |
9de26945 | 2230 | |
7d8a4da7 MV |
2231 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
2232 | msgid "" | |
2233 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2234 | "\n" | |
2235 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2236 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2237 | "\n" | |
2238 | "Options:\n" | |
2239 | " -h This help text\n" | |
2240 | " -s Use source file sorting\n" | |
2241 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2242 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2243 | msgstr "" | |
2244 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
2245 | "\n" | |
2246 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n" | |
2247 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
2248 | "\n" | |
2249 | "Opcións:\n" | |
2250 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2251 | " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n" | |
2252 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2253 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
2254 | "tmp\n" | |
9de26945 | 2255 | |
5b1e4e86 | 2256 | #: apt-pkg/install-progress.cc:59 |
7d8a4da7 | 2257 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2258 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
2259 | msgstr "" | |
9de26945 | 2260 | |
5b1e4e86 MV |
2261 | #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176 |
2262 | msgid "Running dpkg" | |
2263 | msgstr "Executando dpkg" | |
2264 | ||
2265 | #: apt-pkg/init.cc:156 | |
7d8a4da7 | 2266 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2267 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
2268 | msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido" | |
9de26945 | 2269 | |
5b1e4e86 MV |
2270 | #: apt-pkg/init.cc:172 |
2271 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2272 | msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado" | |
2273 | ||
2274 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775 | |
7d8a4da7 | 2275 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2276 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2277 | msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n" | |
9de26945 | 2278 | |
5b1e4e86 | 2279 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777 |
506ab3c7 | 2280 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2281 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2282 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n" | |
b81dbe40 | 2283 | |
5b1e4e86 | 2284 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780 |
7d8a4da7 | 2285 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2286 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2287 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
3fa4e98f | 2288 | |
5b1e4e86 | 2289 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783 |
7d8a4da7 | 2290 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2291 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2292 | msgstr "" | |
2293 | "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non " | |
2294 | "coinciden\n" | |
3fa4e98f | 2295 | |
5b1e4e86 MV |
2296 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
2297 | #, c-format | |
2298 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
2299 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" | |
3fa4e98f | 2300 | |
5b1e4e86 | 2301 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
7d8a4da7 | 2302 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2303 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
2304 | msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s" | |
3fa4e98f | 2305 | |
5b1e4e86 MV |
2306 | #: apt-pkg/cachefile.cc:94 |
2307 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2308 | msgstr "" | |
2309 | "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de " | |
2310 | "estado." | |
3fa4e98f | 2311 | |
5b1e4e86 MV |
2312 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 |
2313 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2314 | msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas" | |
3fa4e98f | 2315 | |
5b1e4e86 MV |
2316 | #: apt-pkg/cachefile.cc:116 |
2317 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2318 | msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes." | |
c77d6597 | 2319 | |
5b1e4e86 MV |
2320 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 |
2321 | msgid "Empty package cache" | |
2322 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
c77d6597 | 2323 | |
5b1e4e86 MV |
2324 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
2325 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2326 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
506ab3c7 | 2327 | |
5b1e4e86 MV |
2328 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 |
2329 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2330 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel" | |
1e7ec0d8 | 2331 | |
5b1e4e86 MV |
2332 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:163 |
2333 | #, fuzzy | |
2334 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2335 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
1e7ec0d8 | 2336 | |
5b1e4e86 MV |
2337 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:170 |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2340 | msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»" | |
1e7ec0d8 | 2341 | |
5b1e4e86 MV |
2342 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:180 |
2343 | #, fuzzy, c-format | |
2344 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
2345 | msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente" | |
506ab3c7 | 2346 | |
5b1e4e86 MV |
2347 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:317 |
2348 | msgid "Depends" | |
2349 | msgstr "Depende" | |
08f8455c | 2350 | |
5b1e4e86 MV |
2351 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:317 |
2352 | msgid "PreDepends" | |
2353 | msgstr "PreDepende" | |
9de26945 | 2354 | |
5b1e4e86 MV |
2355 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:317 |
2356 | msgid "Suggests" | |
2357 | msgstr "Suxire" | |
b6c6b52f | 2358 | |
5b1e4e86 MV |
2359 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
2360 | msgid "Recommends" | |
2361 | msgstr "Recomenda" | |
1e7ec0d8 | 2362 | |
5b1e4e86 MV |
2363 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
2364 | msgid "Conflicts" | |
2365 | msgstr "Conflitos" | |
7d8a4da7 | 2366 | |
5b1e4e86 MV |
2367 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
2368 | msgid "Replaces" | |
2369 | msgstr "Substitúe a" | |
1e7ec0d8 | 2370 | |
5b1e4e86 MV |
2371 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
2372 | msgid "Obsoletes" | |
2373 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
7d8a4da7 | 2374 | |
5b1e4e86 MV |
2375 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
2376 | msgid "Breaks" | |
2377 | msgstr "Estraga" | |
7d8a4da7 | 2378 | |
5b1e4e86 MV |
2379 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
2380 | msgid "Enhances" | |
2381 | msgstr "Mellora" | |
7d8a4da7 | 2382 | |
5b1e4e86 MV |
2383 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:330 |
2384 | msgid "important" | |
2385 | msgstr "importante" | |
7d8a4da7 | 2386 | |
5b1e4e86 MV |
2387 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:330 |
2388 | msgid "required" | |
2389 | msgstr "requirido" | |
7d8a4da7 | 2390 | |
5b1e4e86 MV |
2391 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:330 |
2392 | msgid "standard" | |
2393 | msgstr "estándar" | |
7d8a4da7 | 2394 | |
5b1e4e86 MV |
2395 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:331 |
2396 | msgid "optional" | |
2397 | msgstr "opcional" | |
7d8a4da7 | 2398 | |
5b1e4e86 MV |
2399 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:331 |
2400 | msgid "extra" | |
2401 | msgstr "extra" | |
506ab3c7 | 2402 | |
5b1e4e86 MV |
2403 | #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178 |
2404 | msgid "Calculating upgrade" | |
2405 | msgstr "Calculando a anovación" | |
1e7ec0d8 | 2406 | |
5b1e4e86 | 2407 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133 |
7d8a4da7 | 2408 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2409 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2410 | msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s." | |
0fd68707 | 2411 | |
5b1e4e86 MV |
2412 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135 |
2413 | #, fuzzy, c-format | |
2414 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2415 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" | |
1e7ec0d8 | 2416 | |
5b1e4e86 | 2417 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186 |
7d8a4da7 | 2418 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2419 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2420 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
8e947fe1 | 2421 | |
5b1e4e86 | 2422 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485 |
7d8a4da7 | 2423 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2424 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
2425 | msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro." | |
1e7ec0d8 | 2426 | |
5b1e4e86 | 2427 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 |
8e947fe1 | 2428 | #, c-format |
5b1e4e86 | 2429 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
7d8a4da7 MV |
2430 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" |
2431 | ||
5b1e4e86 MV |
2432 | #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 |
2433 | msgid "Building dependency tree" | |
2434 | msgstr "Construindo a árbore de dependencias" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 | |
2437 | msgid "Candidate versions" | |
2438 | msgstr "Versións candidatas" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 | |
2441 | msgid "Dependency generation" | |
2442 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
2443 | ||
2444 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2445 | msgid "Reading state information" | |
2446 | msgstr "Lendo a información do estado" | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
8e947fe1 | 2449 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2450 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
2451 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s" | |
7d8a4da7 | 2452 | |
5b1e4e86 | 2453 | #: apt-pkg/depcache.cc:256 |
7d8a4da7 | 2454 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2455 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
2456 | msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
2457 | ||
2458 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:98 | |
2459 | msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update" | |
2460 | msgstr "" | |
9de26945 | 2461 | |
5b1e4e86 | 2462 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108 |
9de26945 MV |
2463 | #, c-format |
2464 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2465 | msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)." | |
2466 | ||
5b1e4e86 | 2467 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:245 |
9de26945 MV |
2468 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2469 | msgstr "A sumas «hash» non coinciden" | |
8e947fe1 | 2470 | |
5b1e4e86 | 2471 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:250 |
9de26945 MV |
2472 | msgid "Size mismatch" |
2473 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
e097772b | 2474 | |
5b1e4e86 | 2475 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:255 |
9de26945 MV |
2476 | #, fuzzy |
2477 | msgid "Invalid file format" | |
2478 | msgstr "Operación incorrecta: %s" | |
e097772b | 2479 | |
5b1e4e86 MV |
2480 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:260 |
2481 | #, fuzzy | |
2482 | msgid "Signature error" | |
2483 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" | |
2484 | ||
2485 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:264 | |
2486 | msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
2487 | msgstr "" | |
2488 | ||
2489 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588 | |
2490 | #, c-format | |
2491 | msgid "" | |
2492 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
2494 | msgstr "" | |
2495 | "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi " | |
2496 | "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: " | |
2497 | "%s: %s\n" | |
2498 | ||
2499 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2500 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604 | |
2501 | #, c-format | |
2502 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2503 | msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s" | |
2504 | ||
2505 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707 | |
2506 | #, fuzzy, c-format | |
2507 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2508 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
2509 | ||
2510 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714 | |
2511 | msgid "" | |
2512 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2513 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2514 | msgstr "" | |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194 | |
2517 | #, c-format | |
2518 | msgid "" | |
2519 | "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be " | |
2520 | "authenticated." | |
2521 | msgstr "" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952 | |
e097772b | 2524 | #, c-format |
9de26945 MV |
2525 | msgid "" |
2526 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2527 | "or malformed file)" | |
2528 | msgstr "" | |
2529 | "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación " | |
2530 | "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)" | |
e097772b | 2531 | |
5b1e4e86 | 2532 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971 |
35feebba | 2533 | #, c-format |
9de26945 MV |
2534 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
2535 | msgstr "" | |
2536 | "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación" | |
e097772b | 2537 | |
5b1e4e86 | 2538 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995 |
9de26945 MV |
2539 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2540 | msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n" | |
506ab3c7 | 2541 | |
5b1e4e86 | 2542 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033 |
e097772b | 2543 | #, c-format |
9de26945 MV |
2544 | msgid "" |
2545 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2546 | "repository will not be applied." | |
2547 | msgstr "" | |
e097772b | 2548 | |
5b1e4e86 | 2549 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055 |
e097772b | 2550 | #, c-format |
9de26945 MV |
2551 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
2552 | msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)" | |
1e7ec0d8 | 2553 | |
5b1e4e86 | 2554 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074 |
3fa4e98f | 2555 | #, c-format |
9de26945 | 2556 | msgid "" |
5b1e4e86 MV |
2557 | "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please " |
2558 | "contact the owner of the repository." | |
9de26945 | 2559 | msgstr "" |
3fa4e98f | 2560 | |
5b1e4e86 | 2561 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241 |
9de26945 | 2562 | #, c-format |
506ab3c7 | 2563 | msgid "" |
9de26945 MV |
2564 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2565 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
9c192d28 | 2566 | msgstr "" |
9de26945 MV |
2567 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " |
2568 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)" | |
3fa4e98f | 2569 | |
5b1e4e86 | 2570 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307 |
9de26945 MV |
2571 | #, c-format |
2572 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
506ab3c7 | 2573 | msgstr "" |
506ab3c7 | 2574 | |
5b1e4e86 | 2575 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343 |
3fa4e98f | 2576 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 2577 | msgid "" |
9de26945 | 2578 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
506ab3c7 | 2579 | msgstr "" |
9de26945 MV |
2580 | "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo " |
2581 | "Filename: para o paquete %s." | |
506ab3c7 | 2582 | |
5b1e4e86 MV |
2583 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113 |
2584 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2585 | msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel" | |
e097772b | 2586 | |
5b1e4e86 MV |
2587 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
2588 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2589 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250 | |
2590 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382 | |
2591 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 | |
2592 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 | |
2593 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440 | |
2594 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 | |
2595 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 | |
2596 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584 | |
9de26945 | 2597 | #, fuzzy, c-format |
5b1e4e86 MV |
2598 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
2599 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
1e7ec0d8 | 2600 | |
5b1e4e86 MV |
2601 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 |
2602 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2603 | msgstr "" | |
2604 | "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
1f73a3d8 | 2605 | |
5b1e4e86 MV |
2606 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276 |
2607 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2608 | msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2609 | |
5b1e4e86 MV |
2610 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279 |
2611 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2612 | msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
2613 | ||
2614 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282 | |
2615 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2616 | msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
2617 | ||
2618 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591 | |
9de26945 | 2619 | #, c-format |
5b1e4e86 | 2620 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
9de26945 | 2621 | msgstr "" |
5b1e4e86 MV |
2622 | "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de " |
2623 | "ficheiros" | |
506ab3c7 | 2624 | |
5b1e4e86 MV |
2625 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203 |
2626 | #, c-format | |
2627 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2628 | msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s" | |
506ab3c7 | 2629 | |
5b1e4e86 MV |
2630 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 |
2631 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558 | |
2632 | msgid "Reading package lists" | |
2633 | msgstr "Lendo as listas de paquetes" | |
506ab3c7 | 2634 | |
5b1e4e86 MV |
2635 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308 |
2636 | msgid "Collecting File Provides" | |
2637 | msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros" | |
e097772b | 2638 | |
5b1e4e86 MV |
2639 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507 |
2640 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2641 | msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
506ab3c7 | 2642 | |
5b1e4e86 MV |
2643 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:85 |
2644 | #, c-format | |
2645 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2646 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
e097772b | 2647 | |
5b1e4e86 | 2648 | #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829 |
9de26945 | 2649 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2650 | msgid "List directory %spartial is missing." |
2651 | msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial." | |
506ab3c7 | 2652 | |
5b1e4e86 | 2653 | #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148 |
9de26945 | 2654 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2655 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
2656 | msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial." | |
e097772b | 2657 | |
5b1e4e86 MV |
2658 | #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39 |
2659 | #, fuzzy, c-format | |
2660 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2661 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" | |
2662 | ||
2663 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2664 | #. two days | |
2665 | #: apt-pkg/acquire.cc:976 | |
9de26945 | 2666 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2667 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2668 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)" | |
506ab3c7 | 2669 | |
5b1e4e86 | 2670 | #: apt-pkg/acquire.cc:978 |
9de26945 | 2671 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2672 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2673 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li" | |
e097772b | 2674 | |
5b1e4e86 MV |
2675 | #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 |
2676 | #, fuzzy | |
2677 | msgid "" | |
2678 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2679 | "used instead." | |
2680 | msgstr "" | |
2681 | "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou " | |
2682 | "foron utilizados algúns antigos no seu lugar" | |
2683 | ||
2684 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:52 | |
2685 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2686 | msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list" | |
506ab3c7 | 2687 | |
5b1e4e86 | 2688 | #: apt-pkg/clean.cc:64 |
9de26945 | 2689 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2690 | msgid "Unable to stat %s." |
2691 | msgstr "Non é posíbel analizar %s." | |
1e7ec0d8 | 2692 | |
5b1e4e86 | 2693 | #: apt-pkg/policy.cc:83 |
9de26945 MV |
2694 | #, c-format |
2695 | msgid "" | |
5b1e4e86 MV |
2696 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " |
2697 | "available in the sources" | |
3fa4e98f | 2698 | msgstr "" |
3fa4e98f | 2699 | |
5b1e4e86 | 2700 | #: apt-pkg/policy.cc:422 |
1e7ec0d8 | 2701 | #, c-format |
5b1e4e86 | 2702 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
9de26945 | 2703 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 2704 | "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package" |
e097772b | 2705 | |
5b1e4e86 | 2706 | #: apt-pkg/policy.cc:444 |
9de26945 | 2707 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2708 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2709 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
2710 | ||
2711 | #: apt-pkg/policy.cc:452 | |
2712 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
9de26945 | 2713 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 2714 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" |
e097772b | 2715 | |
5b1e4e86 | 2716 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958 |
9de26945 | 2717 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2718 | msgid "" |
2719 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2720 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
9de26945 | 2721 | msgstr "" |
5b1e4e86 MV |
2722 | "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf " |
2723 | "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)" | |
2724 | ||
2725 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581 | |
2726 | #, fuzzy, c-format | |
2727 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2728 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
2729 | ||
2730 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:631 | |
2731 | #, c-format | |
2732 | msgid "" | |
2733 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2734 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2735 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2736 | msgstr "" | |
2737 | "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s " | |
2738 | "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
2739 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
e097772b | 2740 | |
9de26945 MV |
2741 | #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347 |
2742 | #, c-format | |
2743 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2744 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s." | |
e097772b | 2745 | |
9de26945 MV |
2746 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 |
2747 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2748 | msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n" | |
e097772b | 2749 | |
9de26945 MV |
2750 | #: apt-pkg/cdrom.cc:586 |
2751 | #, c-format | |
2752 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2753 | msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
e097772b | 2754 | |
9de26945 MV |
2755 | #: apt-pkg/cdrom.cc:599 |
2756 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2757 | msgstr "Agardando polo disco...\n" | |
e097772b | 2758 | |
9de26945 MV |
2759 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
2760 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2761 | msgstr "Montando o CD-ROM...\n" | |
e097772b | 2762 | |
9de26945 MV |
2763 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
2764 | msgid "Identifying... " | |
2765 | msgstr "Identificando... " | |
e097772b | 2766 | |
9de26945 MV |
2767 | #: apt-pkg/cdrom.cc:662 |
2768 | #, c-format | |
2769 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2770 | msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n" | |
897e3c7b | 2771 | |
9de26945 MV |
2772 | #: apt-pkg/cdrom.cc:680 |
2773 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2774 | msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n" | |
3fa4e98f | 2775 | |
9de26945 | 2776 | #: apt-pkg/cdrom.cc:734 |
27b16a2e | 2777 | #, c-format |
9de26945 MV |
2778 | msgid "" |
2779 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2780 | "%zu signatures\n" | |
3fa4e98f | 2781 | msgstr "" |
9de26945 MV |
2782 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de " |
2783 | "traducións e %zu sinaturas\n" | |
27b16a2e | 2784 | |
9de26945 MV |
2785 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
2786 | msgid "" | |
2787 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2788 | "wrong architecture?" | |
3fa4e98f | 2789 | msgstr "" |
9de26945 MV |
2790 | "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa " |
2791 | "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta." | |
27b16a2e | 2792 | |
9de26945 | 2793 | #: apt-pkg/cdrom.cc:771 |
de5a560a | 2794 | #, c-format |
9de26945 MV |
2795 | msgid "Found label '%s'\n" |
2796 | msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n" | |
09d057db | 2797 | |
9de26945 MV |
2798 | #: apt-pkg/cdrom.cc:800 |
2799 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2800 | msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n" | |
e097772b | 2801 | |
9de26945 MV |
2802 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 |
2803 | #, c-format | |
2804 | msgid "" | |
2805 | "This disc is called: \n" | |
2806 | "'%s'\n" | |
2807 | msgstr "" | |
2808 | "Este disco chámase: \n" | |
2809 | "«%s»\n" | |
e097772b | 2810 | |
9de26945 MV |
2811 | #: apt-pkg/cdrom.cc:819 |
2812 | msgid "Copying package lists..." | |
2813 | msgstr "Copiando as listas de paquetes..." | |
7ffbb475 | 2814 | |
9de26945 MV |
2815 | #: apt-pkg/cdrom.cc:863 |
2816 | msgid "Writing new source list\n" | |
2817 | msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n" | |
e097772b | 2818 | |
9de26945 MV |
2819 | #: apt-pkg/cdrom.cc:874 |
2820 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2821 | msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n" | |
e097772b | 2822 | |
5b1e4e86 | 2823 | #: apt-pkg/algorithms.cc:265 |
9de26945 | 2824 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2825 | msgid "" |
2826 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2827 | msgstr "" | |
2828 | "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu " | |
2829 | "arquivo." | |
7d8a4da7 | 2830 | |
5b1e4e86 MV |
2831 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1084 |
2832 | msgid "" | |
2833 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2834 | "held packages." | |
2835 | msgstr "" | |
2836 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar " | |
2837 | "causado por paquetes retidos." | |
7d8a4da7 | 2838 | |
5b1e4e86 MV |
2839 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1086 |
2840 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2841 | msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
506ab3c7 | 2842 | |
9de26945 MV |
2843 | #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78 |
2844 | msgid "Send scenario to solver" | |
2845 | msgstr "" | |
c1b21367 | 2846 | |
5b1e4e86 | 2847 | #: apt-pkg/edsp.cc:237 |
9de26945 MV |
2848 | msgid "Send request to solver" |
2849 | msgstr "" | |
e097772b | 2850 | |
5b1e4e86 | 2851 | #: apt-pkg/edsp.cc:316 |
9de26945 MV |
2852 | msgid "Prepare for receiving solution" |
2853 | msgstr "" | |
e097772b | 2854 | |
5b1e4e86 | 2855 | #: apt-pkg/edsp.cc:323 |
9de26945 MV |
2856 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
2857 | msgstr "" | |
e097772b | 2858 | |
5b1e4e86 | 2859 | #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623 |
9de26945 | 2860 | msgid "Execute external solver" |
1e7ec0d8 | 2861 | msgstr "" |
c77d6597 | 2862 | |
5b1e4e86 | 2863 | #: apt-pkg/tagfile.cc:169 |
7d8a4da7 | 2864 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2865 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
2866 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
7d8a4da7 | 2867 | |
5b1e4e86 | 2868 | #: apt-pkg/tagfile.cc:269 |
7d8a4da7 | 2869 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2870 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
2871 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" | |
e097772b | 2872 | |
5b1e4e86 | 2873 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:83 |
e097772b | 2874 | #, c-format |
9de26945 MV |
2875 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
2876 | msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s" | |
e097772b | 2877 | |
5b1e4e86 | 2878 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:91 |
f1c8b53e | 2879 | #, c-format |
9de26945 MV |
2880 | msgid "No sections in Release file %s" |
2881 | msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s" | |
f1c8b53e | 2882 | |
5b1e4e86 | 2883 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:139 |
65d3c471 | 2884 | #, c-format |
9de26945 MV |
2885 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
2886 | msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s" | |
c09548fd | 2887 | |
5b1e4e86 | 2888 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:152 |
9de26945 MV |
2889 | #, c-format |
2890 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2891 | msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida" | |
bcc753b7 | 2892 | |
5b1e4e86 | 2893 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:171 |
9de26945 MV |
2894 | #, c-format |
2895 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
2896 | msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida" | |
e097772b | 2897 | |
5b1e4e86 MV |
2898 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 |
2899 | #, fuzzy, c-format | |
2900 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
2901 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" | |
7d8a4da7 | 2902 | |
5b1e4e86 | 2903 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 |
7d8a4da7 | 2904 | #, c-format |
5b1e4e86 | 2905 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
7d8a4da7 | 2906 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 2907 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)" |
7d8a4da7 | 2908 | |
5b1e4e86 | 2909 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 |
7d8a4da7 | 2910 | #, c-format |
5b1e4e86 | 2911 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
7d8a4da7 | 2912 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 2913 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)" |
27b16a2e | 2914 | |
9de26945 MV |
2915 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 |
2916 | #, c-format | |
2917 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
1e7ec0d8 | 2918 | msgstr "" |
9de26945 | 2919 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)" |
27b16a2e | 2920 | |
9de26945 MV |
2921 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 |
2922 | #, c-format | |
2923 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2924 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)" | |
2925 | ||
2926 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 | |
2927 | #, c-format | |
2928 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
1e7ec0d8 | 2929 | msgstr "" |
9de26945 | 2930 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)" |
e097772b | 2931 | |
9de26945 MV |
2932 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 |
2933 | #, c-format | |
2934 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2935 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)" | |
b6c6b52f | 2936 | |
9de26945 MV |
2937 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 |
2938 | #, c-format | |
2939 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2940 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)" | |
b6c6b52f | 2941 | |
9de26945 MV |
2942 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 |
2943 | #, c-format | |
2944 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2945 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" | |
b6c6b52f | 2946 | |
9de26945 | 2947 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 |
b6c6b52f | 2948 | #, c-format |
9de26945 MV |
2949 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2950 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)" | |
b6c6b52f | 2951 | |
9de26945 | 2952 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 |
f44fec87 | 2953 | #, c-format |
9de26945 MV |
2954 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2955 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)" | |
f9ac6f71 | 2956 | |
9de26945 | 2957 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 |
de5a560a | 2958 | #, c-format |
9de26945 MV |
2959 | msgid "Opening %s" |
2960 | msgstr "Abrindo %s" | |
e097772b | 2961 | |
9de26945 | 2962 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 |
e097772b | 2963 | #, c-format |
9de26945 MV |
2964 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2965 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" | |
e097772b | 2966 | |
9de26945 | 2967 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 |
9c192d28 | 2968 | #, c-format |
9de26945 MV |
2969 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
2970 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" | |
09d057db | 2971 | |
9de26945 MV |
2972 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 |
2973 | #, fuzzy, c-format | |
2974 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
2975 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" | |
3fa4e98f | 2976 | |
5b1e4e86 | 2977 | #: apt-pkg/cacheset.cc:501 |
9de26945 | 2978 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2979 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
2980 | msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»" | |
3fa4e98f | 2981 | |
5b1e4e86 | 2982 | #: apt-pkg/cacheset.cc:504 |
1e7ec0d8 | 2983 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2984 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
2985 | msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»" | |
7d8a4da7 | 2986 | |
5b1e4e86 | 2987 | #: apt-pkg/cacheset.cc:634 |
9de26945 | 2988 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2989 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
2990 | msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»" | |
3fa4e98f | 2991 | |
5b1e4e86 | 2992 | #: apt-pkg/cacheset.cc:640 |
7d8a4da7 | 2993 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
2994 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
2995 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
3fa4e98f | 2996 | |
5b1e4e86 MV |
2997 | #: apt-pkg/cacheset.cc:646 |
2998 | #, fuzzy, c-format | |
2999 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
3000 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
7d8a4da7 | 3001 | |
5b1e4e86 | 3002 | #: apt-pkg/cacheset.cc:690 |
9de26945 | 3003 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3004 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
3005 | msgstr "" | |
3006 | "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é " | |
3007 | "puramente virtual" | |
3fa4e98f | 3008 | |
5b1e4e86 | 3009 | #: apt-pkg/cacheset.cc:734 |
9de26945 | 3010 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3011 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
3012 | msgstr "" | |
3013 | "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é " | |
3014 | "puramente virtual" | |
9de26945 | 3015 | |
5b1e4e86 | 3016 | #: apt-pkg/cacheset.cc:742 |
9de26945 | 3017 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3018 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
3019 | msgstr "" | |
3020 | "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten " | |
3021 | "candidata" | |
3fa4e98f | 3022 | |
5b1e4e86 | 3023 | #: apt-pkg/cacheset.cc:750 |
9de26945 | 3024 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3025 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
3026 | msgstr "" | |
3027 | "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está " | |
3028 | "instalado" | |
7d8a4da7 | 3029 | |
5b1e4e86 | 3030 | #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766 |
7d8a4da7 | 3031 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3032 | msgid "" |
3033 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3034 | "neither of them" | |
3fa4e98f | 3035 | msgstr "" |
5b1e4e86 MV |
3036 | "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete " |
3037 | "«%s» xa que non ten ningunha delas" | |
3fa4e98f | 3038 | |
5b1e4e86 | 3039 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107 |
9de26945 | 3040 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3041 | msgid "Installing %s" |
3042 | msgstr "Instalando %s" | |
7d8a4da7 | 3043 | |
5b1e4e86 | 3044 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011 |
7d8a4da7 | 3045 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3046 | msgid "Configuring %s" |
3047 | msgstr "Configurando %s" | |
7d8a4da7 | 3048 | |
5b1e4e86 | 3049 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018 |
7d8a4da7 | 3050 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3051 | msgid "Removing %s" |
3052 | msgstr "Retirando %s" | |
7d8a4da7 | 3053 | |
5b1e4e86 | 3054 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110 |
7d8a4da7 | 3055 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3056 | msgid "Completely removing %s" |
3057 | msgstr "%s completamente retirado" | |
7d8a4da7 | 3058 | |
5b1e4e86 | 3059 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 |
7d8a4da7 | 3060 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3061 | msgid "Noting disappearance of %s" |
3062 | msgstr "Tomando nota da desaparición de %s" | |
7d8a4da7 | 3063 | |
5b1e4e86 | 3064 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 |
7d8a4da7 | 3065 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3066 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3067 | msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s" | |
7d8a4da7 | 3068 | |
5b1e4e86 MV |
3069 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3070 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 | |
7d8a4da7 | 3071 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3072 | msgid "Directory '%s' missing" |
3073 | msgstr "Falta o directorio «%s»" | |
7d8a4da7 | 3074 | |
5b1e4e86 | 3075 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879 |
7d8a4da7 | 3076 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3077 | msgid "Could not open file '%s'" |
3078 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
7d8a4da7 | 3079 | |
5b1e4e86 | 3080 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004 |
7d8a4da7 | 3081 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3082 | msgid "Preparing %s" |
3083 | msgstr "Preparando %s" | |
7d8a4da7 | 3084 | |
5b1e4e86 | 3085 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005 |
7d8a4da7 | 3086 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3087 | msgid "Unpacking %s" |
3088 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
3fa4e98f | 3089 | |
5b1e4e86 | 3090 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010 |
9de26945 | 3091 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3092 | msgid "Preparing to configure %s" |
3093 | msgstr "Preparandose para configurar %s" | |
1e7ec0d8 | 3094 | |
5b1e4e86 | 3095 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012 |
9de26945 | 3096 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3097 | msgid "Installed %s" |
3098 | msgstr "Instalouse %s" | |
1e7ec0d8 | 3099 | |
5b1e4e86 | 3100 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017 |
9de26945 | 3101 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3102 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3103 | msgstr "Preparándose para o retirado de %s" | |
1e7ec0d8 | 3104 | |
5b1e4e86 | 3105 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019 |
9de26945 | 3106 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3107 | msgid "Removed %s" |
3108 | msgstr "Retirouse %s" | |
3109 | ||
3110 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024 | |
3111 | #, c-format | |
3112 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3113 | msgstr "Preparándose para retirar %s completamente" | |
3114 | ||
3115 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025 | |
3116 | #, c-format | |
3117 | msgid "Completely removed %s" | |
3118 | msgstr "Retirouse %s completamente" | |
3119 | ||
3120 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134 | |
3121 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160 | |
3122 | #, fuzzy, c-format | |
3123 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3124 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" | |
3125 | ||
3126 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160 | |
3127 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
7d8a4da7 | 3128 | msgstr "" |
3fa4e98f | 3129 | |
5b1e4e86 MV |
3130 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134 |
3131 | msgid "Is stdout a terminal?" | |
3132 | msgstr "" | |
3133 | ||
3134 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 | |
3135 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3136 | msgstr "" | |
3137 | ||
3138 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700 | |
3139 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3140 | msgstr "" | |
3141 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel " | |
3142 | "MaxReports" | |
3143 | ||
3144 | #. check if its not a follow up error | |
3145 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705 | |
3146 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3147 | msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" | |
3148 | ||
3149 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707 | |
3150 | msgid "" | |
3151 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3152 | "error from a previous failure." | |
3153 | msgstr "" | |
3154 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que " | |
3155 | "é un error provinte dun fallo anterior." | |
3156 | ||
3157 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713 | |
3158 | msgid "" | |
3159 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3160 | "error" | |
3161 | msgstr "" | |
3162 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
3163 | "erro de disco cheo." | |
3164 | ||
3165 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720 | |
3166 | msgid "" | |
3167 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3168 | "error" | |
3169 | msgstr "" | |
3170 | "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica " | |
3171 | "un erro de falta de memoria" | |
3172 | ||
3173 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733 | |
3174 | #, fuzzy | |
3175 | msgid "" | |
3176 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3177 | "local system" | |
3178 | msgstr "" | |
3179 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
3180 | "erro de disco cheo." | |
3181 | ||
3182 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755 | |
3183 | msgid "" | |
3184 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3185 | msgstr "" | |
3186 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
3187 | "erro de E/S en dpkg" | |
3188 | ||
3189 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 | |
9de26945 | 3190 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3191 | msgid "" |
3192 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3193 | "it?" | |
3194 | msgstr "" | |
3195 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo " | |
3196 | "algún outro proceso?" | |
3fa4e98f | 3197 | |
5b1e4e86 MV |
3198 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 |
3199 | #, c-format | |
3200 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3201 | msgstr "" | |
3202 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o " | |
3203 | "administrador?" | |
3204 | ||
3205 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3206 | #. dpkg --configure -a | |
3207 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 | |
3208 | #, c-format | |
3209 | msgid "" | |
3210 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3211 | msgstr "" | |
3212 | "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. " | |
3213 | ||
3214 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 | |
3215 | msgid "Not locked" | |
3216 | msgstr "Non está bloqueado" | |
3217 | ||
3218 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196 | |
9de26945 MV |
3219 | #, c-format |
3220 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
3221 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
1e7ec0d8 | 3222 | |
5b1e4e86 | 3223 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201 |
9de26945 MV |
3224 | #, c-format |
3225 | msgid "Could not open lock file %s" | |
3226 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
1e7ec0d8 | 3227 | |
5b1e4e86 | 3228 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224 |
9de26945 MV |
3229 | #, c-format |
3230 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
3231 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
09d057db | 3232 | |
5b1e4e86 | 3233 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229 |
09d057db | 3234 | #, c-format |
9de26945 MV |
3235 | msgid "Could not get lock %s" |
3236 | msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s" | |
09d057db | 3237 | |
5b1e4e86 | 3238 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 |
9de26945 MV |
3239 | #, c-format |
3240 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
3241 | msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio" | |
1e7ec0d8 | 3242 | |
5b1e4e86 | 3243 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400 |
9de26945 MV |
3244 | #, c-format |
3245 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3246 | msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular" | |
1e7ec0d8 | 3247 | |
5b1e4e86 | 3248 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 |
9de26945 MV |
3249 | #, c-format |
3250 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
506ab3c7 | 3251 | msgstr "" |
9de26945 | 3252 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome" |
3fa4e98f | 3253 | |
5b1e4e86 | 3254 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427 |
9de26945 | 3255 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 3256 | msgid "" |
9de26945 | 3257 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
1e7ec0d8 | 3258 | msgstr "" |
9de26945 MV |
3259 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de " |
3260 | "nome incorrecta" | |
de5a560a | 3261 | |
5b1e4e86 | 3262 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 |
9de26945 MV |
3263 | #, c-format |
3264 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3265 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
de5a560a | 3266 | |
5b1e4e86 | 3267 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 |
506ab3c7 | 3268 | #, c-format |
9de26945 MV |
3269 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
3270 | msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u." | |
72bae92a | 3271 | |
5b1e4e86 | 3272 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212 |
72bae92a | 3273 | #, c-format |
9de26945 MV |
3274 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
3275 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
72bae92a | 3276 | |
5b1e4e86 | 3277 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205 |
506ab3c7 | 3278 | #, c-format |
9de26945 MV |
3279 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
3280 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
3c4a4974 | 3281 | |
5b1e4e86 | 3282 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952 |
1738b43a | 3283 | #, c-format |
9de26945 MV |
3284 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
3285 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s" | |
3c4a4974 | 3286 | |
5b1e4e86 | 3287 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140 |
506ab3c7 | 3288 | #, c-format |
9de26945 MV |
3289 | msgid "Could not open file %s" |
3290 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s" | |
09d057db | 3291 | |
5b1e4e86 | 3292 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246 |
3c4a4974 | 3293 | #, c-format |
9de26945 MV |
3294 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
3295 | msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d" | |
3c4a4974 | 3296 | |
5b1e4e86 | 3297 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123 |
9de26945 MV |
3298 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
3299 | msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso" | |
65d3c471 | 3300 | |
5b1e4e86 | 3301 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412 |
9de26945 MV |
3302 | msgid "Failed to exec compressor " |
3303 | msgstr "Non foi posíbel executar o compresor " | |
3304 | ||
5b1e4e86 | 3305 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553 |
1e7ec0d8 | 3306 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
3307 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
3308 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
1e7ec0d8 | 3309 | |
5b1e4e86 | 3310 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688 |
9de26945 MV |
3311 | #, fuzzy, c-format |
3312 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3313 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
65d3c471 | 3314 | |
5b1e4e86 | 3315 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954 |
9de26945 MV |
3316 | #, c-format |
3317 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3318 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s" | |
65d3c471 | 3319 | |
5b1e4e86 | 3320 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965 |
9de26945 MV |
3321 | #, c-format |
3322 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3323 | msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s" | |
65d3c471 | 3324 | |
5b1e4e86 | 3325 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976 |
9de26945 MV |
3326 | #, c-format |
3327 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
3328 | msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s" | |
3c4a4974 | 3329 | |
5b1e4e86 | 3330 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989 |
9de26945 MV |
3331 | msgid "Problem syncing the file" |
3332 | msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro" | |
3c4a4974 | 3333 | |
5b1e4e86 | 3334 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
3c4a4974 | 3335 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3336 | msgid "%c%s... Error!" |
3337 | msgstr "%c%s... Erro!" | |
3338 | ||
3339 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 | |
3340 | #, c-format | |
3341 | msgid "%c%s... Done" | |
3342 | msgstr "%c%s... Feito" | |
3343 | ||
3344 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 | |
3345 | msgid "..." | |
3346 | msgstr "" | |
3347 | ||
3348 | #. Print the spinner | |
3349 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 | |
3350 | #, fuzzy, c-format | |
3351 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3352 | msgstr "%c%s... Feito" | |
3353 | ||
3354 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3355 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 | |
3356 | #, c-format | |
3357 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
3358 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
3359 | ||
3360 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3361 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432 | |
3362 | #, c-format | |
3363 | msgid "%lih %limin %lis" | |
3364 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
3365 | ||
3366 | #. min means minutes, s means seconds | |
3367 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439 | |
3368 | #, c-format | |
3369 | msgid "%limin %lis" | |
3370 | msgstr "%limin %lis" | |
3371 | ||
3372 | #. s means seconds | |
3373 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444 | |
3374 | #, c-format | |
3375 | msgid "%lis" | |
3376 | msgstr "%lis" | |
3377 | ||
3378 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290 | |
3379 | #, c-format | |
3380 | msgid "Selection %s not found" | |
3381 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
506ab3c7 | 3382 | |
9de26945 MV |
3383 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
3384 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3385 | msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
506ab3c7 | 3386 | |
9de26945 MV |
3387 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
3388 | #, c-format | |
3389 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3390 | msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i" | |
506ab3c7 | 3391 | |
9de26945 MV |
3392 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
3393 | #, fuzzy, c-format | |
3394 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3395 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
506ab3c7 | 3396 | |
9de26945 MV |
3397 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
3398 | msgid "Unable to close mmap" | |
3399 | msgstr "Non é posíbel pechar mmap" | |
1c5f0d75 | 3400 | |
9de26945 MV |
3401 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
3402 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3403 | msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap" | |
3404 | ||
3405 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 | |
2a8a592d | 3406 | #, c-format |
9de26945 MV |
3407 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
3408 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
2a8a592d | 3409 | |
9de26945 MV |
3410 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
3411 | msgid "Failed to truncate file" | |
3412 | msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro" | |
3413 | ||
3414 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
2a8a592d | 3415 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 3416 | msgid "" |
9de26945 MV |
3417 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
3418 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
1e7ec0d8 | 3419 | msgstr "" |
9de26945 MV |
3420 | "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-" |
3421 | "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
506ab3c7 | 3422 | |
9de26945 | 3423 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 |
9c192d28 | 3424 | #, c-format |
9de26945 MV |
3425 | msgid "" |
3426 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3427 | "reached." | |
3428 | msgstr "" | |
3429 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi " | |
3430 | "acadado." | |
3fa4e98f | 3431 | |
9de26945 MV |
3432 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 |
3433 | msgid "" | |
3434 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3435 | msgstr "" | |
3436 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi " | |
3437 | "desactivado polo usuario." | |
3438 | ||
5b1e4e86 | 3439 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 |
9de26945 | 3440 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3441 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
3442 | msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s" | |
2a8a592d | 3443 | |
5b1e4e86 MV |
3444 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 |
3445 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
3446 | msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM" | |
3447 | ||
3448 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516 | |
9de26945 | 3449 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3450 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
3451 | msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida" | |
9de26945 | 3452 | |
5b1e4e86 MV |
3453 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630 |
3454 | #, c-format | |
3455 | msgid "Opening configuration file %s" | |
3456 | msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s" | |
2a8a592d | 3457 | |
5b1e4e86 MV |
3458 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798 |
3459 | #, c-format | |
3460 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
3461 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
3fa4e98f | 3462 | |
5b1e4e86 | 3463 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817 |
9de26945 | 3464 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3465 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
3466 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
c77d6597 | 3467 | |
5b1e4e86 | 3468 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834 |
9de26945 | 3469 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3470 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
3471 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
c77d6597 | 3472 | |
5b1e4e86 | 3473 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874 |
9de26945 | 3474 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3475 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
3476 | msgstr "" | |
3477 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel " | |
3478 | "superior" | |
506ab3c7 | 3479 | |
5b1e4e86 | 3480 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881 |
7d8a4da7 | 3481 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3482 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
3483 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
ce34af08 | 3484 | |
5b1e4e86 | 3485 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 |
08f8455c | 3486 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3487 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
3488 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
08f8455c | 3489 | |
5b1e4e86 | 3490 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894 |
08f8455c | 3491 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3492 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
3493 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»" | |
08f8455c | 3494 | |
5b1e4e86 | 3495 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897 |
08f8455c | 3496 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3497 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
7d8a4da7 | 3498 | msgstr "" |
5b1e4e86 MV |
3499 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore " |
3500 | "de opción como argumento" | |
08f8455c | 3501 | |
5b1e4e86 | 3502 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947 |
9c192d28 | 3503 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3504 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
3505 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
3506 | ||
3507 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
3508 | #, c-format | |
3509 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
3510 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]." | |
3511 | ||
3512 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158 | |
3513 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 | |
3514 | #, c-format | |
3515 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
3516 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
3517 | ||
3518 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171 | |
3519 | #, c-format | |
3520 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
3521 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
3522 | ||
3523 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233 | |
3524 | #, c-format | |
3525 | msgid "Option %s requires an argument." | |
3526 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
3527 | ||
3528 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252 | |
3529 | #, c-format | |
3530 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
7d8a4da7 | 3531 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 3532 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." |
1c5f0d75 | 3533 | |
5b1e4e86 MV |
3534 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281 |
3535 | #, c-format | |
3536 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
3537 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»" | |
7d8a4da7 | 3538 | |
5b1e4e86 | 3539 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312 |
b6c6b52f | 3540 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3541 | msgid "Option '%s' is too long" |
3542 | msgstr "A opción «%s» é longa de máis" | |
b6c6b52f | 3543 | |
5b1e4e86 | 3544 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344 |
08f8455c | 3545 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3546 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
3547 | msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»." | |
08f8455c | 3548 | |
5b1e4e86 | 3549 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394 |
7d8a4da7 | 3550 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3551 | msgid "Invalid operation %s" |
3552 | msgstr "Operación incorrecta: %s" | |
0e1423ae | 3553 | |
5b1e4e86 MV |
3554 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
3555 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
3556 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" | |
3557 | ||
3558 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
3559 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
3560 | msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash" | |
3561 | ||
3562 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
3563 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
3564 | msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío" | |
3565 | ||
3566 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
3567 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
3568 | msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion" | |
3569 | ||
3570 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
9c192d28 | 3571 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3572 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
3573 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" | |
b81dbe40 | 3574 | |
5b1e4e86 | 3575 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
65d3c471 | 3576 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3577 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
3578 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" | |
de5a560a | 3579 | |
5b1e4e86 | 3580 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
3c4a4974 | 3581 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3582 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
3583 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" | |
3c4a4974 | 3584 | |
5b1e4e86 | 3585 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 |
dc5a7ed9 | 3586 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3587 | msgid "The path %s is too long" |
3588 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" | |
c79dc7ed | 3589 | |
5b1e4e86 | 3590 | #: apt-inst/extract.cc:132 |
7d8a4da7 | 3591 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3592 | msgid "Unpacking %s more than once" |
3593 | msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez" | |
de5a560a | 3594 | |
5b1e4e86 | 3595 | #: apt-inst/extract.cc:142 |
65d3c471 | 3596 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3597 | msgid "The directory %s is diverted" |
3598 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
de5a560a | 3599 | |
5b1e4e86 | 3600 | #: apt-inst/extract.cc:152 |
7d8a4da7 | 3601 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3602 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
3603 | msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s" | |
3604 | ||
3605 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 | |
3606 | msgid "The diversion path is too long" | |
3607 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" | |
de5a560a | 3608 | |
5b1e4e86 | 3609 | #: apt-inst/extract.cc:249 |
65d3c471 | 3610 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3611 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
3612 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" | |
de5a560a | 3613 | |
5b1e4e86 MV |
3614 | #: apt-inst/extract.cc:289 |
3615 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
3616 | msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash" | |
3617 | ||
3618 | #: apt-inst/extract.cc:293 | |
3619 | msgid "The path is too long" | |
3620 | msgstr "A ruta é longa de máis" | |
3621 | ||
3622 | #: apt-inst/extract.cc:421 | |
7d8a4da7 | 3623 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3624 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
3625 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" | |
de5a560a | 3626 | |
5b1e4e86 | 3627 | #: apt-inst/extract.cc:438 |
7d8a4da7 | 3628 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3629 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
3630 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" | |
b18dd45f | 3631 | |
5b1e4e86 | 3632 | #: apt-inst/extract.cc:498 |
7d8a4da7 | 3633 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3634 | msgid "Unable to stat %s" |
3635 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" | |
ce34af08 | 3636 | |
5b1e4e86 | 3637 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 |
3fa4e98f | 3638 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3639 | msgid "Failed to write file %s" |
3640 | msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»" | |
de5a560a | 3641 | |
5b1e4e86 | 3642 | #: apt-inst/dirstream.cc:104 |
3fa4e98f | 3643 | #, c-format |
5b1e4e86 MV |
3644 | msgid "Failed to close file %s" |
3645 | msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s" | |
09d057db | 3646 | |
5b1e4e86 MV |
3647 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 |
3648 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 | |
3649 | #, c-format | |
3650 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
3651 | msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»" | |
c77d6597 | 3652 | |
5b1e4e86 MV |
3653 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 |
3654 | #, c-format | |
3655 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
3656 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
b6c6b52f | 3657 | |
5b1e4e86 MV |
3658 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:227 |
3659 | msgid "Unparsable control file" | |
3660 | msgstr "Ficheiro de control non analizábel" | |
b6c6b52f | 3661 | |
5b1e4e86 MV |
3662 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 |
3663 | msgid "Invalid archive signature" | |
3664 | msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta" | |
b6c6b52f | 3665 | |
5b1e4e86 MV |
3666 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 |
3667 | msgid "Error reading archive member header" | |
3668 | msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" | |
b6c6b52f | 3669 | |
5b1e4e86 MV |
3670 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 |
3671 | #, c-format | |
3672 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
3673 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s" | |
3fa4e98f | 3674 | |
5b1e4e86 MV |
3675 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 |
3676 | msgid "Invalid archive member header" | |
3677 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta" | |
b6c6b52f | 3678 | |
5b1e4e86 MV |
3679 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 |
3680 | msgid "Archive is too short" | |
3681 | msgstr "O arquivo é curto de máis" | |
3fa4e98f | 3682 | |
5b1e4e86 MV |
3683 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 |
3684 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
3685 | msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos" | |
ce34af08 | 3686 | |
5b1e4e86 MV |
3687 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123 |
3688 | msgid "Failed to create pipes" | |
3689 | msgstr "Non foi posíbel crear as canles" | |
7d8a4da7 | 3690 | |
5b1e4e86 MV |
3691 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150 |
3692 | msgid "Failed to exec gzip " | |
3693 | msgstr "Non foi posíbel executar gzip " | |
3694 | ||
3695 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217 | |
3696 | msgid "Corrupted archive" | |
3697 | msgstr "Arquivo danado" | |
3698 | ||
3699 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202 | |
3700 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
3701 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado" | |
3702 | ||
3703 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307 | |
3704 | #, c-format | |
3705 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
3706 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" | |
3707 | ||
3708 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
3709 | #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
3710 | ||
3711 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
3712 | #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s" | |
3713 | ||
3714 | #~ msgid "Done" | |
3715 | #~ msgstr "Feito" | |
3716 | ||
3717 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3718 | #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s." | |
b6c6b52f | 3719 | |
51da0c35 MV |
3720 | #, fuzzy |
3721 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3722 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas" | |
3723 | ||
39b73d81 MV |
3724 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3725 | #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
3726 | ||
72bae92a MV |
3727 | #~ msgid "" |
3728 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3729 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3730 | #~ msgstr "" | |
3731 | #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
3732 | #~ "Montando o CD-ROM\n" | |
3733 | ||
609bb2ea MV |
3734 | #~ msgid "" |
3735 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3736 | #~ "seems to be corrupt." | |
3737 | #~ msgstr "" | |
3738 | #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - " | |
3739 | #~ "a actualización semella estar danada." | |
3740 | ||
3741 | #~ msgid "" | |
3742 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3743 | #~ "seems to be corrupt." | |
3744 | #~ msgstr "" | |
3745 | #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo " | |
3746 | #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada." | |
3747 | ||
ce34af08 MV |
3748 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
3749 | #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n" | |
3750 | ||
3751 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3752 | #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" | |
3753 | ||
3754 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3755 | #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
3756 | ||
3757 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3758 | #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]" | |
3759 | ||
3760 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3761 | #~ msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
3762 | ||
3763 | #~ msgid "" | |
3764 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3765 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3766 | #~ "is only available from another source\n" | |
3767 | #~ msgstr "" | |
3768 | #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a " | |
3769 | #~ "el.\n" | |
3770 | #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n" | |
3771 | #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n" | |
3772 | ||
3773 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3774 | #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
3775 | ||
3776 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3777 | #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata" | |
3778 | ||
3779 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3780 | #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n" | |
3781 | ||
ce34af08 MV |
3782 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
3783 | #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n" | |
3784 | ||
ce34af08 MV |
3785 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
3786 | #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»" | |
3787 | ||
3788 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
3789 | #~ msgstr "Descargando %s %s" | |
3790 | ||
3791 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3792 | #~ msgstr "" | |
3793 | #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»" | |
3794 | ||
3795 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3796 | #~ msgstr "A MD5Sum non coincide" | |
3797 | ||
3798 | #~ msgid "" | |
3799 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3800 | #~ "need to manually fix this package." | |
3801 | #~ msgstr "" | |
3802 | #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar " | |
3803 | #~ "que ten que arranxar este paquete a man." | |
3804 | ||
3805 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3806 | #~ msgstr "" | |
3807 | #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/" | |
3808 | #~ "pts non estaba montado?)\n" | |
3809 | ||
5caefc91 MV |
3810 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3811 | #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s" | |
3812 | ||
3f5a581c MV |
3813 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3814 | #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s" | |
2a8a592d | 3815 | |
3f5a581c MV |
3816 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3817 | #~ msgstr "Non é posíbel crear %s" | |
27b16a2e | 3818 | |
3f5a581c MV |
3819 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3820 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo" | |
2a8a592d | 3821 | |
3f5a581c MV |
3822 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3823 | #~ msgstr "" | |
3824 | #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
0fd68707 | 3825 | |
3f5a581c MV |
3826 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3827 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo" | |
65d3c471 | 3828 | |
3f5a581c MV |
3829 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3830 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete" | |
3831 | ||
3832 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3833 | #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros" | |
3834 | ||
3835 | #~ msgid "" | |
3836 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3837 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3838 | #~ "package!" | |
3839 | #~ msgstr "" | |
3840 | #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode " | |
3841 | #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
3842 | ||
3843 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3844 | #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" | |
3845 | ||
3846 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3847 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo" | |
3848 | ||
3849 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3850 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" | |
3851 | ||
3852 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3853 | #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado" | |
3854 | ||
3855 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3856 | #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s" | |
3857 | ||
3858 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3859 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío" | |
3860 | ||
3861 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3862 | #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes" | |
3863 | ||
3864 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3865 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" | |
3866 | ||
3867 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3868 | #~ msgstr "" | |
3869 | #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" | |
3870 | ||
3871 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3872 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" | |
3873 | ||
3874 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3875 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s" | |
3876 | ||
3877 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3878 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto" | |
3879 | ||
3880 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3881 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s" | |
3882 | ||
3883 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3884 | #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
3885 | ||
3886 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3887 | #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
d9199d6e | 3888 | |
8eca4bb8 MV |
3889 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3890 | #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
3891 | ||
a12d5352 MV |
3892 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3893 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
3894 | ||
3895 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3896 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
3897 | ||
3898 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3899 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
3900 | ||
c77d6597 MV |
3901 | #~ msgid "decompressor" |
3902 | #~ msgstr "descompresor" | |
3903 | ||
a12d5352 MV |
3904 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3905 | #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
3906 | ||
3907 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3908 | #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
3909 | ||
c77d6597 MV |
3910 | #~ msgid "" |
3911 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3912 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3913 | #~ msgstr "" | |
3914 | #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen " | |
3915 | #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure " | |
3916 | #~ "para obter máis detalles." | |
3917 | ||
3918 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3919 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
3920 | ||
3921 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3922 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
3923 | ||
3924 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3925 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" | |
3926 | ||
3927 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3928 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
3929 | ||
3930 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3931 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
3932 | ||
3933 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3934 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)" | |
3935 | ||
3936 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3937 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
3938 | ||
3939 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3940 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" | |
3941 | ||
a12d5352 MV |
3942 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
3943 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
3944 | ||
c77d6597 MV |
3945 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
3946 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
3947 | ||
27b16a2e MV |
3948 | #, fuzzy |
3949 | #~| msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
3950 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3951 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
b81dbe40 | 3952 | |
27b16a2e | 3953 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
9c192d28 | 3954 | #~ msgstr "" |
27b16a2e | 3955 | #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)" |
0fd68707 | 3956 | |
1c5f0d75 | 3957 | #~ msgid " %4i %s\n" |
9c192d28 | 3958 | #~ msgstr "\n" |
a0895a74 | 3959 | |
09d057db | 3960 | #~ msgid "%4i %s\n" |
9c192d28 | 3961 | #~ msgstr "\n" |