]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
fix testcase framework to test correctly for virtual packages
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
31e5fa8d 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
89409d33
AL
7msgid ""
8msgstr ""
e6d9c2b4 9"Project-Id-Version: fr\n"
38fd54f1 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
b6c6b52f 11"POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
b2da3095 12"PO-Revision-Date: 2010-02-27 07:25+0100\n"
65cb229d 13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
9d9f7bf8 14"Language-Team: fr <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 15"Language: \n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f710c762 19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
640c5d94 20"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
89409d33 21
b6c6b52f 22#: cmdline/apt-cache.cc:156
89409d33 23#, c-format
24875e15 24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
de5a560a 26
b6c6b52f 27#: cmdline/apt-cache.cc:284
12bffed7 28msgid "Total package names: "
24875e15 29msgstr "Nombre total de paquets : "
89409d33 30
b6c6b52f 31#: cmdline/apt-cache.cc:286
b81dbe40
DK
32#, fuzzy
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Nombre total de paquets : "
35
b6c6b52f 36#: cmdline/apt-cache.cc:326
24875e15 37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Paquets ordinaires : "
89409d33 39
b6c6b52f 40#: cmdline/apt-cache.cc:327
24875e15 41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
89409d33 43
b6c6b52f 44#: cmdline/apt-cache.cc:328
24875e15 45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Paquets virtuels simples : "
89409d33 47
b6c6b52f 48#: cmdline/apt-cache.cc:329
24875e15 49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
89409d33 51
b6c6b52f 52#: cmdline/apt-cache.cc:330
24875e15 53msgid " Missing: "
54msgstr " Manquants : "
89409d33 55
b6c6b52f 56#: cmdline/apt-cache.cc:332
24875e15 57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Nombre de versions distinctes : "
4948a1ba 59
b6c6b52f 60#: cmdline/apt-cache.cc:334
12bffed7 61msgid "Total distinct descriptions: "
24875e15 62msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
89409d33 63
b6c6b52f 64#: cmdline/apt-cache.cc:336
24875e15 65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Nombre de dépendances : "
89409d33 67
b6c6b52f 68#: cmdline/apt-cache.cc:339
24875e15 69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
4948a1ba 71
b6c6b52f 72#: cmdline/apt-cache.cc:341
24875e15 73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
89409d33 75
b6c6b52f 76#: cmdline/apt-cache.cc:343
24875e15 77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
89409d33 79
b6c6b52f 80#: cmdline/apt-cache.cc:355
24875e15 81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
89409d33 83
b6c6b52f 84#: cmdline/apt-cache.cc:369
24875e15 85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89409d33 87
b6c6b52f 88#: cmdline/apt-cache.cc:374
24875e15 89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Espace disque gaspillé : "
89409d33 91
b6c6b52f 92#: cmdline/apt-cache.cc:382
24875e15 93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Total de l'espace attribué : "
89409d33 95
b6c6b52f 96#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
24875e15 97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Fichier %s désynchronisé."
89409d33 100
b6c6b52f
MV
101#: cmdline/apt-cache.cc:1273
102#, fuzzy
103msgid "You must give at least one search pattern"
24875e15 104msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
38d608f4 105
b6c6b52f
MV
106#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107#: cmdline/apt-cache.cc:1508
24875e15 108msgid "No packages found"
109msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
89409d33 110
b6c6b52f
MV
111#: cmdline/apt-cache.cc:1503
112#, c-format
113msgid "Unable to locate package %s"
114msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1533
24875e15 117msgid "Package files:"
118msgstr "Fichiers du paquet :"
89409d33 119
b6c6b52f 120#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
24875e15 121msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
89409d33 123
24875e15 124#. Show any packages have explicit pins
b6c6b52f 125#: cmdline/apt-cache.cc:1554
24875e15 126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Paquets étiquetés :"
89409d33 128
b6c6b52f 129#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
24875e15 130msgid "(not found)"
131msgstr "(non trouvé)"
89409d33 132
b6c6b52f 133#: cmdline/apt-cache.cc:1575
24875e15 134msgid " Installed: "
135msgstr " Installé : "
89409d33 136
b6c6b52f 137#: cmdline/apt-cache.cc:1576
24875e15 138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidat : "
89409d33 140
b6c6b52f 141#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
b81dbe40
DK
142msgid "(none)"
143msgstr "(aucun)"
144
b6c6b52f 145#: cmdline/apt-cache.cc:1615
24875e15 146msgid " Package pin: "
147msgstr " Étiquette de paquet : "
89409d33 148
24875e15 149#. Show the priority tables
b6c6b52f 150#: cmdline/apt-cache.cc:1624
24875e15 151msgid " Version table:"
152msgstr " Table de version :"
89409d33 153
b6c6b52f 154#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
b81dbe40 155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
b6c6b52f 156#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
d5a64433 157#, c-format
0e1423ae 158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
d5a64433 159msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
58dea1eb 160
b6c6b52f
MV
161#: cmdline/apt-cache.cc:1739
162#, fuzzy
24875e15 163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
169"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170"cache files, and query information from them\n"
171"\n"
172"Commands:\n"
173" add - Add a package file to the source cache\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
b6c6b52f 183" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
24875e15 184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
24875e15 188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Usage : apt-cache [options] commande\n"
202" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
203" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205"\n"
206"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
207"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
208"\n"
209"Commandes :\n"
210" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
211" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
216" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
217"standard\n"
218" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220" show - Affiche la description du paquet\n"
221" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
4d2fbc8b 223" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
6c0bed9d 224" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
24875e15 225" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
227"\n"
228"Options :\n"
229" -h Ce texte d'aide\n"
230" -p=? Le cache des paquets\n"
231" -s=? Le cache des sources\n"
232" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234"« unmet »\n"
235" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
238"d'informations.\n"
58dea1eb 239
3d1e70d3 240#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
3483c747 241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
d9199d6e 242msgstr ""
ae965b3a 243"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
58dea1eb 244
3d1e70d3 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
24875e15 246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
d9199d6e 247msgstr ""
248"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
58dea1eb 249
b81dbe40
DK
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251#, fuzzy, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
24875e15 256msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257msgstr ""
258"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
259"cédéroms."
58dea1eb 260
24875e15 261#: cmdline/apt-config.cc:41
262msgid "Arguments not in pairs"
263msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
58dea1eb 264
24875e15 265#: cmdline/apt-config.cc:76
266msgid ""
267"Usage: apt-config [options] command\n"
268"\n"
269"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270"\n"
271"Commands:\n"
272" shell - Shell mode\n"
273" dump - Show the configuration\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text.\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279msgstr ""
280"Usage : apt-config [options] commande\n"
281"\n"
282"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
283"\n"
284"Commandes :\n"
285" shell - Mode console\n"
286" dump - Affiche la configuration\n"
287"\n"
288"Options :\n"
289" -h Ce texte d'aide\n"
290" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
291" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
58dea1eb 292
24875e15 293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
de5a560a 294#, c-format
24875e15 295msgid "%s not a valid DEB package."
296msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
58dea1eb 297
24875e15 298#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299msgid ""
300"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301"\n"
302"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303"from debian packages\n"
304"\n"
305"Options:\n"
306" -h This help text\n"
307" -t Set the temp dir\n"
308" -c=? Read this configuration file\n"
309" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
74bc8bb9 310msgstr ""
24875e15 311"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
312"\n"
313"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
314"informations des gabarits des paquets Debian\n"
315"\n"
316"Options :\n"
317" -h Ce texte d'aide\n"
318" -t Place le répertoire temporaire\n"
319" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
320" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
58dea1eb 321
b6c6b52f 322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
58dea1eb 323#, c-format
24875e15 324msgid "Unable to write to %s"
325msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
de5a560a 326
b6c6b52f 327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
24875e15 328msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
d9199d6e 329msgstr ""
330"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
edae3167 331
b81dbe40 332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
24875e15 333msgid "Package extension list is too long"
334msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
de5a560a 335
b81dbe40
DK
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
d11c0011 339#, c-format
24875e15 340msgid "Error processing directory %s"
341msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
58dea1eb 342
b81dbe40 343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
24875e15 344msgid "Source extension list is too long"
345msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
de5a560a 346
b81dbe40 347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
24875e15 348msgid "Error writing header to contents file"
349msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
de5a560a 350
b81dbe40 351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
58dea1eb 352#, c-format
24875e15 353msgid "Error processing contents %s"
354msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
58dea1eb 355
b81dbe40 356#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
24875e15 357msgid ""
358"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361" contents path\n"
362" release path\n"
363" generate config [groups]\n"
364" clean config\n"
365"\n"
366"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369"\n"
370"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374"\n"
375"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377"\n"
378"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382"Debian archive:\n"
383" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385"\n"
386"Options:\n"
387" -h This help text\n"
388" --md5 Control MD5 generation\n"
389" -s=? Source override file\n"
390" -q Quiet\n"
391" -d=? Select the optional caching database\n"
392" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393" --contents Control contents file generation\n"
394" -c=? Read this configuration file\n"
395" -o=? Set an arbitrary configuration option"
396msgstr ""
397"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
b6c6b52f
MV
398"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
399"préfixe]]\n"
24875e15 400" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
401" contents path\n"
402" release path\n"
403" generate config [groupes]\n"
404" clean config\n"
405"\n"
406"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
407"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
408"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
409"\n"
410"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
411"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
412"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
413"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
414"des sections\n"
415"\n"
416"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
417"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
418"spécifier un fichier src d'« override »\n"
419"\n"
420"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
421"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
422"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
423"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
424"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
425" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427"\n"
428"Options :\n"
429" -h Ce texte d'aide\n"
430" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
431" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
432" -q Silencieux\n"
433" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
434" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
435" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
436" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
437" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
de5a560a 438
b81dbe40 439#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
24875e15 440msgid "No selections matched"
441msgstr "Aucune sélection ne correspond"
58dea1eb 442
b81dbe40 443#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
58dea1eb 444#, c-format
24875e15 445msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
d9199d6e 446msgstr ""
447"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
de5a560a 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:43
24875e15 450#, c-format
451msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
de5a560a 453
0e1423ae 454#: ftparchive/cachedb.cc:61
24875e15 455#, c-format
456msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
de5a560a 458
0e1423ae 459#: ftparchive/cachedb.cc:72
24875e15 460msgid ""
21023278 461"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
24875e15 462"remove and re-create the database."
463msgstr ""
464"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
465"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
de5a560a 466
0e1423ae 467#: ftparchive/cachedb.cc:77
24875e15 468#, c-format
469msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
de5a560a 471
0e1423ae 472#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
24875e15 474#, c-format
475msgid "Failed to stat %s"
476msgstr "Impossible de statuer %s"
de5a560a 477
21023278 478#: ftparchive/cachedb.cc:242
24875e15 479msgid "Archive has no control record"
480msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
de5a560a 481
21023278 482#: ftparchive/cachedb.cc:448
24875e15 483msgid "Unable to get a cursor"
484msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
de5a560a 485
b81dbe40 486#: ftparchive/writer.cc:73
24875e15 487#, c-format
488msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
de5a560a 490
b81dbe40 491#: ftparchive/writer.cc:78
24875e15 492#, c-format
493msgid "W: Unable to stat %s\n"
494msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
de5a560a 495
b81dbe40 496#: ftparchive/writer.cc:134
24875e15 497msgid "E: "
498msgstr "E : "
de5a560a 499
b81dbe40 500#: ftparchive/writer.cc:136
24875e15 501msgid "W: "
502msgstr "A : "
de5a560a 503
b81dbe40 504#: ftparchive/writer.cc:143
24875e15 505msgid "E: Errors apply to file "
506msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
de5a560a 507
b81dbe40 508#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
24875e15 509#, c-format
510msgid "Failed to resolve %s"
511msgstr "Impossible de résoudre %s"
de5a560a 512
b81dbe40 513#: ftparchive/writer.cc:174
24875e15 514msgid "Tree walking failed"
515msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
de5a560a 516
b81dbe40 517#: ftparchive/writer.cc:201
58dea1eb 518#, c-format
24875e15 519msgid "Failed to open %s"
520msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
58dea1eb 521
b81dbe40 522#: ftparchive/writer.cc:260
de5a560a 523#, c-format
24875e15 524msgid " DeLink %s [%s]\n"
525msgstr " Délier %s [%s]\n"
58dea1eb 526
b81dbe40 527#: ftparchive/writer.cc:268
de5a560a 528#, c-format
24875e15 529msgid "Failed to readlink %s"
530msgstr "Impossible de lire le lien %s"
58dea1eb 531
b81dbe40 532#: ftparchive/writer.cc:272
de5a560a 533#, c-format
24875e15 534msgid "Failed to unlink %s"
535msgstr "Impossible de délier %s"
58dea1eb 536
b81dbe40 537#: ftparchive/writer.cc:279
58dea1eb 538#, c-format
24875e15 539msgid "*** Failed to link %s to %s"
540msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
58dea1eb 541
b81dbe40 542#: ftparchive/writer.cc:289
de5a560a 543#, c-format
24875e15 544msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
58dea1eb 546
b81dbe40 547#: ftparchive/writer.cc:393
24875e15 548msgid "Archive had no package field"
549msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
550
b81dbe40 551#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
58dea1eb 552#, c-format
24875e15 553msgid " %s has no override entry\n"
554msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
58dea1eb 555
b81dbe40 556#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
58dea1eb 557#, c-format
24875e15 558msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
58dea1eb 560
b81dbe40 561#: ftparchive/writer.cc:698
58dea1eb 562#, c-format
24875e15 563msgid " %s has no source override entry\n"
564msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
de5a560a 565
b81dbe40 566#: ftparchive/writer.cc:702
de5a560a 567#, c-format
24875e15 568msgid " %s has no binary override entry either\n"
569msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
de5a560a 570
0e1423ae 571#: ftparchive/contents.cc:321
de5a560a 572#, c-format
24875e15 573msgid "Internal error, could not locate member %s"
574msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
58dea1eb 575
0e1423ae 576#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
24875e15 577msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
58dea1eb 579
0e1423ae 580#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
58dea1eb 581#, c-format
24875e15 582msgid "Unable to open %s"
583msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
58dea1eb 584
0e1423ae 585#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
58dea1eb 586#, c-format
24875e15 587msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
58dea1eb 589
0e1423ae 590#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
58dea1eb 591#, c-format
24875e15 592msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
58dea1eb 594
0e1423ae 595#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
58dea1eb 596#, c-format
24875e15 597msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
58dea1eb 599
0e1423ae 600#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
edae3167 601#, c-format
24875e15 602msgid "Failed to read the override file %s"
603msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
edae3167 604
0e1423ae 605#: ftparchive/multicompress.cc:72
edae3167 606#, c-format
24875e15 607msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
edae3167 609
0e1423ae 610#: ftparchive/multicompress.cc:102
f8f3479a 611#, c-format
24875e15 612msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
58dea1eb 614
0e1423ae 615#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
24875e15 616msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
58dea1eb 618
0e1423ae 619#: ftparchive/multicompress.cc:195
24875e15 620msgid "Failed to create FILE*"
621msgstr "Impossible de créer FILE*"
58dea1eb 622
0e1423ae 623#: ftparchive/multicompress.cc:198
24875e15 624msgid "Failed to fork"
625msgstr "Échec du fork"
58dea1eb 626
0e1423ae 627#: ftparchive/multicompress.cc:212
24875e15 628msgid "Compress child"
629msgstr "Fils compressé"
58dea1eb 630
0e1423ae 631#: ftparchive/multicompress.cc:235
58dea1eb 632#, c-format
24875e15 633msgid "Internal error, failed to create %s"
634msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
58dea1eb 635
0e1423ae 636#: ftparchive/multicompress.cc:286
24875e15 637msgid "Failed to create subprocess IPC"
638msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
58dea1eb 639
0e1423ae 640#: ftparchive/multicompress.cc:321
24875e15 641msgid "Failed to exec compressor "
642msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
58dea1eb 643
0e1423ae 644#: ftparchive/multicompress.cc:360
24875e15 645msgid "decompressor"
646msgstr "décompacteur"
58dea1eb 647
0e1423ae 648#: ftparchive/multicompress.cc:403
24875e15 649msgid "IO to subprocess/file failed"
650msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
58dea1eb 651
0e1423ae 652#: ftparchive/multicompress.cc:455
24875e15 653msgid "Failed to read while computing MD5"
654msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
58dea1eb 655
0e1423ae 656#: ftparchive/multicompress.cc:472
58dea1eb 657#, c-format
24875e15 658msgid "Problem unlinking %s"
659msgstr "Problème en déliant %s"
58dea1eb 660
0e1423ae 661#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
58dea1eb 662#, c-format
24875e15 663msgid "Failed to rename %s to %s"
664msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
58dea1eb 665
b6c6b52f 666#: cmdline/apt-get.cc:134
24875e15 667msgid "Y"
668msgstr "O"
58dea1eb 669
b6c6b52f 670#: cmdline/apt-get.cc:156
58dea1eb 671#, c-format
24875e15 672msgid "Regex compilation error - %s"
673msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
58dea1eb 674
b6c6b52f 675#: cmdline/apt-get.cc:251
24875e15 676msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
58dea1eb 678
b6c6b52f 679#: cmdline/apt-get.cc:341
de5a560a 680#, c-format
24875e15 681msgid "but %s is installed"
682msgstr "mais %s est installé"
58dea1eb 683
b6c6b52f 684#: cmdline/apt-get.cc:343
de5a560a 685#, c-format
24875e15 686msgid "but %s is to be installed"
687msgstr "mais %s devra être installé"
58dea1eb 688
b6c6b52f 689#: cmdline/apt-get.cc:350
24875e15 690msgid "but it is not installable"
691msgstr "mais il n'est pas installable"
58dea1eb 692
b6c6b52f 693#: cmdline/apt-get.cc:352
24875e15 694msgid "but it is a virtual package"
695msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
58dea1eb 696
b6c6b52f 697#: cmdline/apt-get.cc:355
24875e15 698msgid "but it is not installed"
699msgstr "mais il n'est pas installé"
58dea1eb 700
b6c6b52f 701#: cmdline/apt-get.cc:355
24875e15 702msgid "but it is not going to be installed"
703msgstr "mais ne sera pas installé"
58dea1eb 704
b6c6b52f 705#: cmdline/apt-get.cc:360
24875e15 706msgid " or"
707msgstr " ou"
58dea1eb 708
b6c6b52f 709#: cmdline/apt-get.cc:391
24875e15 710msgid "The following NEW packages will be installed:"
711msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
58dea1eb 712
b6c6b52f 713#: cmdline/apt-get.cc:419
24875e15 714msgid "The following packages will be REMOVED:"
715msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
de5a560a 716
b6c6b52f 717#: cmdline/apt-get.cc:441
24875e15 718msgid "The following packages have been kept back:"
719msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
58dea1eb 720
b6c6b52f 721#: cmdline/apt-get.cc:464
24875e15 722msgid "The following packages will be upgraded:"
723msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
58dea1eb 724
b6c6b52f 725#: cmdline/apt-get.cc:487
24875e15 726msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
58dea1eb 728
b6c6b52f 729#: cmdline/apt-get.cc:507
24875e15 730msgid "The following held packages will be changed:"
731msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
58dea1eb 732
b6c6b52f 733#: cmdline/apt-get.cc:560
24875e15 734#, c-format
735msgid "%s (due to %s) "
736msgstr "%s (en raison de %s) "
58dea1eb 737
b6c6b52f 738#: cmdline/apt-get.cc:568
24875e15 739msgid ""
740"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742msgstr ""
743"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
744"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
745"que vous êtes en train de faire."
58dea1eb 746
b6c6b52f 747#: cmdline/apt-get.cc:602
24875e15 748#, c-format
749msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
58dea1eb 751
b6c6b52f 752#: cmdline/apt-get.cc:606
24875e15 753#, c-format
754msgid "%lu reinstalled, "
755msgstr "%lu réinstallés, "
58dea1eb 756
b6c6b52f 757#: cmdline/apt-get.cc:608
24875e15 758#, c-format
759msgid "%lu downgraded, "
760msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
58dea1eb 761
b6c6b52f 762#: cmdline/apt-get.cc:610
24875e15 763#, c-format
764msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
58dea1eb 766
b6c6b52f 767#: cmdline/apt-get.cc:614
24875e15 768#, c-format
769msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
f8f3479a 771
b6c6b52f
MV
772#: cmdline/apt-get.cc:634
773#, fuzzy, c-format
774msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
775msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:640
778#, fuzzy, c-format
779msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
780msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:647
783#, fuzzy, c-format
784msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
785msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:657
788#, c-format
789msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
790msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:668
793msgid " [Installed]"
794msgstr " [Installé]"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:677
797#, fuzzy
798msgid " [Not candidate version]"
799msgstr "Versions possibles"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:679
802msgid "You should explicitly select one to install."
803msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
804
805#: cmdline/apt-get.cc:682
806#, c-format
807msgid ""
808"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
809"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
810"is only available from another source\n"
811msgstr ""
812"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
813"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
814"devenu obsolète\n"
815"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:700
818msgid "However the following packages replace it:"
819msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:712
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Package '%s' has no installation candidate"
824msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:723
827#, c-format
828msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
829msgstr ""
830
831#: cmdline/apt-get.cc:754
832#, fuzzy, c-format
833msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
834msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:784
837#, c-format
838msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:788
842#, fuzzy, c-format
843msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:798
847#, c-format
848msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849msgstr ""
850"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:803
853#, c-format
854msgid "%s is already the newest version.\n"
855msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
858#, c-format
859msgid "%s set to manually installed.\n"
860msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:859
863#, c-format
864msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
865msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:934
24875e15 868msgid "Correcting dependencies..."
869msgstr "Correction des dépendances..."
3c4a4974 870
b6c6b52f 871#: cmdline/apt-get.cc:937
24875e15 872msgid " failed."
873msgstr " a échoué."
f8f3479a 874
b6c6b52f 875#: cmdline/apt-get.cc:940
24875e15 876msgid "Unable to correct dependencies"
877msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
f8f3479a 878
b6c6b52f 879#: cmdline/apt-get.cc:943
24875e15 880msgid "Unable to minimize the upgrade set"
881msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
f8f3479a 882
b6c6b52f 883#: cmdline/apt-get.cc:945
24875e15 884msgid " Done"
885msgstr " Fait"
3c4a4974 886
b6c6b52f 887#: cmdline/apt-get.cc:949
b5647402 888msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
24875e15 889msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
58dea1eb 890
b6c6b52f 891#: cmdline/apt-get.cc:952
24875e15 892msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
893msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
3c4a4974 894
b6c6b52f 895#: cmdline/apt-get.cc:977
24875e15 896msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
897msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
58dea1eb 898
b6c6b52f 899#: cmdline/apt-get.cc:981
24875e15 900msgid "Authentication warning overridden.\n"
901msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
58dea1eb 902
b6c6b52f 903#: cmdline/apt-get.cc:988
24875e15 904msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
905msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
3c4a4974 906
b6c6b52f 907#: cmdline/apt-get.cc:990
24875e15 908msgid "Some packages could not be authenticated"
909msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
58dea1eb 910
b6c6b52f 911#: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
24875e15 912msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
913msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
58dea1eb 914
b6c6b52f 915#: cmdline/apt-get.cc:1040
24875e15 916msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
917msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
58dea1eb 918
b6c6b52f 919#: cmdline/apt-get.cc:1049
24875e15 920msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
d9199d6e 921msgstr ""
922"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
58dea1eb 923
b6c6b52f 924#: cmdline/apt-get.cc:1060
24875e15 925msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
926msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
3c4a4974 927
b6c6b52f
MV
928#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
929#: apt-pkg/cachefile.cc:106
24875e15 930msgid "The list of sources could not be read."
931msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
58dea1eb 932
b6c6b52f 933#: cmdline/apt-get.cc:1100
24875e15 934msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
935msgstr ""
936"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
937"courriel à apt@packages.debian.org."
58dea1eb 938
b6c6b52f 939#: cmdline/apt-get.cc:1105
58dea1eb 940#, c-format
24875e15 941msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
942msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
58dea1eb 943
b6c6b52f 944#: cmdline/apt-get.cc:1108
de5a560a 945#, c-format
24875e15 946msgid "Need to get %sB of archives.\n"
947msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
58dea1eb 948
b6c6b52f 949#: cmdline/apt-get.cc:1113
d5a64433 950#, c-format
0e1423ae 951msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
d9199d6e 952msgstr ""
953"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
0e1423ae 954
b6c6b52f 955#: cmdline/apt-get.cc:1116
d5a64433 956#, c-format
0e1423ae 957msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
d5a64433 958msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
58dea1eb 959
b6c6b52f
MV
960#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
961#: cmdline/apt-get.cc:2322
de5a560a 962#, c-format
24875e15 963msgid "Couldn't determine free space in %s"
964msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
58dea1eb 965
b6c6b52f 966#: cmdline/apt-get.cc:1144
de5a560a 967#, c-format
24875e15 968msgid "You don't have enough free space in %s."
969msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
58dea1eb 970
b6c6b52f 971#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
24875e15 972msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
38fd54f1 973msgstr ""
24875e15 974"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
975"triviale."
58dea1eb 976
24875e15 977# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
978# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
b6c6b52f 979#: cmdline/apt-get.cc:1162
24875e15 980msgid "Yes, do as I say!"
981msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
de5a560a 982
b6c6b52f 983#: cmdline/apt-get.cc:1164
de5a560a 984#, c-format
de5a560a 985msgid ""
24875e15 986"You are about to do something potentially harmful.\n"
987"To continue type in the phrase '%s'\n"
988" ?] "
de5a560a 989msgstr ""
24875e15 990"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
991"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
992" ?]"
58dea1eb 993
b6c6b52f 994#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
24875e15 995msgid "Abort."
996msgstr "Annulation."
58dea1eb 997
b6c6b52f 998#: cmdline/apt-get.cc:1185
24875e15 999msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1000msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
58dea1eb 1001
b6c6b52f 1002#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
58dea1eb 1003#, c-format
24875e15 1004msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1005msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
58dea1eb 1006
b6c6b52f 1007#: cmdline/apt-get.cc:1275
24875e15 1008msgid "Some files failed to download"
1009msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
58dea1eb 1010
b6c6b52f 1011#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
24875e15 1012msgid "Download complete and in download only mode"
1013msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
58dea1eb 1014
b6c6b52f 1015#: cmdline/apt-get.cc:1282
24875e15 1016msgid ""
1017"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1018"missing?"
1019msgstr ""
1020"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1021"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
58dea1eb 1022
b6c6b52f 1023#: cmdline/apt-get.cc:1286
24875e15 1024msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
d9199d6e 1025msgstr ""
1026"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
58dea1eb 1027
b6c6b52f 1028#: cmdline/apt-get.cc:1291
24875e15 1029msgid "Unable to correct missing packages."
1030msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
58dea1eb 1031
b6c6b52f 1032#: cmdline/apt-get.cc:1292
24875e15 1033msgid "Aborting install."
1034msgstr "Annulation de l'installation."
58dea1eb 1035
b6c6b52f 1036#: cmdline/apt-get.cc:1320
24875e15 1037msgid ""
b6c6b52f
MV
1038"The following package disappeared from your system as\n"
1039"all files have been overwritten by other packages:"
1040msgid_plural ""
1041"The following packages disappeared from your system as\n"
1042"all files have been overwritten by other packages:"
1043msgstr[0] ""
1044msgstr[1] ""
4948a1ba 1045
b6c6b52f
MV
1046#: cmdline/apt-get.cc:1324
1047msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
d9199d6e 1048msgstr ""
4948a1ba 1049
b6c6b52f 1050#: cmdline/apt-get.cc:1454
a0895a74
MV
1051#, c-format
1052msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1053msgstr ""
31e5fa8d 1054"La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
a0895a74 1055
b6c6b52f 1056#: cmdline/apt-get.cc:1486
31e5fa8d 1057#, c-format
a0895a74 1058msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
4d3a448b 1059msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
a0895a74 1060
21023278 1061#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
b6c6b52f 1062#: cmdline/apt-get.cc:1524
21023278 1063#, c-format
1064msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1065msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1066
b6c6b52f 1067#: cmdline/apt-get.cc:1540
24875e15 1068msgid "The update command takes no arguments"
1069msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
58dea1eb 1070
b6c6b52f 1071#: cmdline/apt-get.cc:1605
24875e15 1072msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
58dea1eb 1073msgstr ""
24875e15 1074"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1075"« Autoremover »"
58dea1eb 1076
b6c6b52f 1077#: cmdline/apt-get.cc:1653
b81dbe40 1078#, fuzzy
24875e15 1079msgid ""
b81dbe40
DK
1080"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1081msgid_plural ""
24875e15 1082"The following packages were automatically installed and are no longer "
1083"required:"
b81dbe40
DK
1084msgstr[0] ""
1085"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1086"nécessaires :"
1087msgstr[1] ""
24875e15 1088"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1089"nécessaires :"
58dea1eb 1090
b6c6b52f 1091#: cmdline/apt-get.cc:1657
b81dbe40
DK
1092#, fuzzy, c-format
1093msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1094msgid_plural ""
1095"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1096msgstr[0] ""
1097"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1098msgstr[1] ""
f710c762 1099"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
3d1e70d3 1100
b6c6b52f 1101#: cmdline/apt-get.cc:1659
24875e15 1102msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1103msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1104
b6c6b52f 1105#: cmdline/apt-get.cc:1664
24875e15 1106msgid ""
1107"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1108"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
de5a560a 1109msgstr ""
24875e15 1110"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1111"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1112"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
58dea1eb 1113
6c0bed9d 1114#.
1115#. if (Packages == 1)
1116#. {
1117#. c1out << endl;
1118#. c1out <<
1119#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1120#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1121#. "that package should be filed.") << endl;
1122#. }
1123#.
b6c6b52f 1124#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
24875e15 1125msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1126msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1127
b6c6b52f 1128#: cmdline/apt-get.cc:1671
24875e15 1129msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
d9199d6e 1130msgstr ""
1131"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
58dea1eb 1132
b6c6b52f 1133#: cmdline/apt-get.cc:1690
24875e15 1134msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1135msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1136
b6c6b52f 1137#: cmdline/apt-get.cc:1779
b5647402 1138msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
b6c6b52f
MV
1139msgstr ""
1140"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
58dea1eb 1141
b6c6b52f 1142#: cmdline/apt-get.cc:1782
de5a560a 1143msgid ""
24875e15 1144"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1145"solution)."
de5a560a 1146msgstr ""
24875e15 1147"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1148"(ou indiquez une solution)."
58dea1eb 1149
b6c6b52f 1150#: cmdline/apt-get.cc:1794
24875e15 1151msgid ""
1152"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1153"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1154"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1155"or been moved out of Incoming."
38fd54f1 1156msgstr ""
24875e15 1157"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1158"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1159"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1160"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
de5a560a 1161
b6c6b52f 1162#: cmdline/apt-get.cc:1812
24875e15 1163msgid "Broken packages"
1164msgstr "Paquets défectueux"
58dea1eb 1165
b6c6b52f 1166#: cmdline/apt-get.cc:1841
24875e15 1167msgid "The following extra packages will be installed:"
1168msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
65cb229d 1169
b6c6b52f 1170#: cmdline/apt-get.cc:1931
24875e15 1171msgid "Suggested packages:"
1172msgstr "Paquets suggérés :"
de5a560a 1173
b6c6b52f 1174#: cmdline/apt-get.cc:1932
24875e15 1175msgid "Recommended packages:"
1176msgstr "Paquets recommandés :"
de5a560a 1177
b6c6b52f
MV
1178#: cmdline/apt-get.cc:1974
1179#, c-format
1180msgid "Couldn't find package %s"
1181msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:1981
1184#, fuzzy, c-format
1185msgid "%s set to automatically installed.\n"
1186msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2002
24875e15 1189msgid "Calculating upgrade... "
1190msgstr "Calcul de la mise à jour... "
de5a560a 1191
b6c6b52f 1192#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
24875e15 1193msgid "Failed"
1194msgstr "Échec"
de5a560a 1195
b6c6b52f 1196#: cmdline/apt-get.cc:2010
24875e15 1197msgid "Done"
1198msgstr "Fait"
58dea1eb 1199
b6c6b52f 1200#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
24875e15 1201msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
74bc8bb9 1202msgstr ""
24875e15 1203"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1204"parties"
65cb229d 1205
b6c6b52f 1206#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
b81dbe40
DK
1207msgid "Unable to lock the download directory"
1208msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1209
b6c6b52f 1210#: cmdline/apt-get.cc:2185
24875e15 1211msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1213
b6c6b52f 1214#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
de5a560a 1215#, c-format
24875e15 1216msgid "Unable to find a source package for %s"
1217msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
58dea1eb 1218
b6c6b52f
MV
1219#: cmdline/apt-get.cc:2241
1220#, c-format
1221msgid ""
1222"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1223"%s\n"
1224msgstr ""
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2246
1227#, c-format
1228msgid ""
1229"Please use:\n"
1230"bzr get %s\n"
1231"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1232msgstr ""
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2297
24875e15 1235#, c-format
1236msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
58dea1eb 1238
b6c6b52f 1239#: cmdline/apt-get.cc:2332
de5a560a 1240#, c-format
24875e15 1241msgid "You don't have enough free space in %s"
1242msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
58dea1eb 1243
b6c6b52f 1244#: cmdline/apt-get.cc:2338
24875e15 1245#, c-format
1246msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1247msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
58dea1eb 1248
b6c6b52f 1249#: cmdline/apt-get.cc:2341
24875e15 1250#, c-format
1251msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1252msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
58dea1eb 1253
b6c6b52f 1254#: cmdline/apt-get.cc:2347
24875e15 1255#, c-format
1256msgid "Fetch source %s\n"
1257msgstr "Récupération des sources %s\n"
58dea1eb 1258
b6c6b52f 1259#: cmdline/apt-get.cc:2380
24875e15 1260msgid "Failed to fetch some archives."
1261msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
58dea1eb 1262
b6c6b52f 1263#: cmdline/apt-get.cc:2410
58dea1eb 1264#, c-format
24875e15 1265msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1266msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
58dea1eb 1267
b6c6b52f 1268#: cmdline/apt-get.cc:2422
65cb229d 1269#, c-format
24875e15 1270msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1271msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
58dea1eb 1272
b6c6b52f 1273#: cmdline/apt-get.cc:2423
58dea1eb 1274#, c-format
24875e15 1275msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1276msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
de5a560a 1277
b6c6b52f 1278#: cmdline/apt-get.cc:2440
de5a560a 1279#, c-format
24875e15 1280msgid "Build command '%s' failed.\n"
1281msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1282
b6c6b52f 1283#: cmdline/apt-get.cc:2460
24875e15 1284msgid "Child process failed"
1285msgstr "Échec du processus fils"
1286
b6c6b52f 1287#: cmdline/apt-get.cc:2476
24875e15 1288msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
58dea1eb 1289msgstr ""
24875e15 1290"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1291"construction"
58dea1eb 1292
b6c6b52f 1293#: cmdline/apt-get.cc:2506
de5a560a 1294#, c-format
24875e15 1295msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1296msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
58dea1eb 1297
b6c6b52f 1298#: cmdline/apt-get.cc:2526
de5a560a 1299#, c-format
24875e15 1300msgid "%s has no build depends.\n"
1301msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
58dea1eb 1302
b6c6b52f 1303#: cmdline/apt-get.cc:2577
de5a560a 1304#, c-format
24875e15 1305msgid ""
1306"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1307"found"
1308msgstr ""
1309"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1310"peut être trouvé"
58dea1eb 1311
b6c6b52f 1312#: cmdline/apt-get.cc:2630
de5a560a 1313#, c-format
24875e15 1314msgid ""
1315"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1316"package %s can satisfy version requirements"
1317msgstr ""
1318"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1319"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
58dea1eb 1320
b6c6b52f 1321#: cmdline/apt-get.cc:2666
de5a560a 1322#, c-format
24875e15 1323msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1324msgstr ""
1325"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1326"est trop récent"
58dea1eb 1327
b6c6b52f 1328#: cmdline/apt-get.cc:2693
de5a560a 1329#, c-format
24875e15 1330msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1331msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
58dea1eb 1332
b6c6b52f 1333#: cmdline/apt-get.cc:2709
de5a560a 1334#, c-format
24875e15 1335msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
b81dbe40
DK
1336msgstr ""
1337"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
de5a560a 1338
b6c6b52f 1339#: cmdline/apt-get.cc:2714
24875e15 1340msgid "Failed to process build dependencies"
1341msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
de5a560a 1342
b6c6b52f 1343#: cmdline/apt-get.cc:2745
24875e15 1344msgid "Supported modules:"
1345msgstr "Modules reconnus :"
1346
b6c6b52f
MV
1347#: cmdline/apt-get.cc:2786
1348#, fuzzy
24875e15 1349msgid ""
1350"Usage: apt-get [options] command\n"
1351" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1352" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1353"\n"
1354"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1355"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1356"and install.\n"
1357"\n"
1358"Commands:\n"
1359" update - Retrieve new lists of packages\n"
1360" upgrade - Perform an upgrade\n"
1361" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1362" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1363" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
c3fbe7fd 1364" purge - Remove packages and config files\n"
24875e15 1365" source - Download source archives\n"
1366" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1367" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1368" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1369" clean - Erase downloaded archive files\n"
1370" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1371" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
b6c6b52f
MV
1372" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1373" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
24875e15 1374"\n"
1375"Options:\n"
1376" -h This help text.\n"
1377" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1378" -qq No output except for errors\n"
1379" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1380" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1381" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1382" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
24875e15 1383" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1384" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1385" -b Build the source package after fetching it\n"
1386" -V Show verbose version numbers\n"
1387" -c=? Read this configuration file\n"
1388" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1389"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1390"pages for more information and options.\n"
1391" This APT has Super Cow Powers.\n"
1392msgstr ""
1393"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1394" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1395" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1396"\n"
1397"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1398"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1399"fréquemment employées sont update et install.\n"
1400"\n"
1401"Commandes :\n"
1402" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1403" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1404" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1405" remove - Supprime des paquets\n"
d5a64433 1406" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
c3fbe7fd 1407" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
24875e15 1408" source - Télécharge les archives de sources\n"
1409" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1410" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1411" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1412" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1413" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1414" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1415"\n"
1416"Options :\n"
1417" -h Ce texte d'aide\n"
1418" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1419" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1420" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1421"archives\n"
1422" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1423" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1424" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1425" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1426" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1427" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1428" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1429" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1430" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1431"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1432"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1433" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1434
b6c6b52f 1435#: cmdline/apt-get.cc:2958
c3fbe7fd 1436msgid ""
1437"NOTE: This is only a simulation!\n"
1438" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1439" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1440" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1441msgstr ""
1442"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
09d057db 1443" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1444"vraiment fonctionner.\n"
c3fbe7fd 1445" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
09d057db 1446" et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1447"réalité !"
c3fbe7fd 1448
24875e15 1449#: cmdline/acqprogress.cc:55
1450msgid "Hit "
1451msgstr "Atteint "
1452
1453#: cmdline/acqprogress.cc:79
1454msgid "Get:"
1455msgstr "Réception de : "
1456
1457#: cmdline/acqprogress.cc:110
1458msgid "Ign "
1459msgstr "Ign "
1460
1461#: cmdline/acqprogress.cc:114
1462msgid "Err "
1463msgstr "Err "
1464
1465#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1466#, c-format
24875e15 1467msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1468msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
de5a560a 1469
24875e15 1470#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1471#, c-format
24875e15 1472msgid " [Working]"
1473msgstr " [En cours]"
de5a560a 1474
24875e15 1475#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1476#, c-format
24875e15 1477msgid ""
1478"Media change: please insert the disc labeled\n"
1479" '%s'\n"
1480"in the drive '%s' and press enter\n"
1481msgstr ""
1482"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1483"« %s »\n"
1484"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
de5a560a 1485
24875e15 1486#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1487msgid "Unknown package record!"
1488msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1489
1490#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1491msgid ""
1492"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1493"\n"
1494"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1495"to indicate what kind of file it is.\n"
1496"\n"
1497"Options:\n"
1498" -h This help text\n"
1499" -s Use source file sorting\n"
1500" -c=? Read this configuration file\n"
1501" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
58dea1eb 1502msgstr ""
24875e15 1503"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1504"\n"
1505"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1506"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1507"\n"
1508"Options :\n"
1509" -h Ce texte d'aide\n"
1510" -s Trie le fichier source\n"
1511" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1512" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1513"tmp\n"
58dea1eb 1514
24875e15 1515#: dselect/install:32
1516msgid "Bad default setting!"
1517msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
de5a560a 1518
8f30b478 1519#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1520#: dselect/install:105 dselect/update:45
24875e15 1521msgid "Press enter to continue."
1522msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
de5a560a 1523
8f30b478 1524#: dselect/install:91
1525msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
6e984d78 1526msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
8f30b478 1527
1528#: dselect/install:101
3483c747 1529msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
ae965b3a 1530msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
24875e15 1531
8f30b478 1532#: dselect/install:102
3483c747 1533msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
ae965b3a 1534msgstr ""
1535"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
24875e15 1536
8f30b478 1537#: dselect/install:103
24875e15 1538msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1539msgstr ""
1540"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
ae965b3a 1541"seules les erreurs."
24875e15 1542
8f30b478 1543#: dselect/install:104
d9199d6e 1544msgid ""
1545"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
24875e15 1546msgstr ""
1547"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1548"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1549
1550#: dselect/update:30
1551msgid "Merging available information"
1552msgstr "Fusion des informations disponibles"
58dea1eb 1553
0e1423ae 1554#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
dc738e7a 1555msgid "Failed to create pipes"
74bc8bb9 1556msgstr "Échec de création de tubes"
8e495088 1557
0e1423ae 1558#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
dc738e7a 1559msgid "Failed to exec gzip "
74bc8bb9 1560msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
8e495088 1561
0e1423ae 1562#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
dc738e7a
AL
1563msgid "Corrupted archive"
1564msgstr "Archive corrompue"
8e495088 1565
0e1423ae 1566#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1169dbfa 1567msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
74bc8bb9 1568msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
8e495088 1569
0e1423ae 1570#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
d9b1d834 1571#, c-format
bcf56299 1572msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
74bc8bb9 1573msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
8e495088 1574
0e1423ae 1575#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
dc738e7a
AL
1576msgid "Invalid archive signature"
1577msgstr "Signature d'archive invalide"
8e495088 1578
0e1423ae 1579#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
dc738e7a 1580msgid "Error reading archive member header"
74bc8bb9 1581msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
8e495088 1582
66a9a58e 1583#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
3483c747 1584#, c-format
66a9a58e 1585msgid "Invalid archive member header %s"
d9b0c3d4 1586msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
66a9a58e 1587
1588#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
dc738e7a 1589msgid "Invalid archive member header"
d9b0c3d4 1590msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
8e495088 1591
0e1423ae 1592#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
dc738e7a
AL
1593msgid "Archive is too short"
1594msgstr "L'archive est trop petite"
1595
0e1423ae 1596#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
dc738e7a 1597msgid "Failed to read the archive headers"
74bc8bb9 1598msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
dc738e7a 1599
0e1423ae 1600#: apt-inst/filelist.cc:380
dc738e7a 1601msgid "DropNode called on still linked node"
74bc8bb9 1602msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
dc738e7a 1603
0e1423ae 1604#: apt-inst/filelist.cc:412
dc738e7a 1605msgid "Failed to locate the hash element!"
74bc8bb9 1606msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
dc738e7a 1607
0e1423ae 1608#: apt-inst/filelist.cc:459
dc738e7a 1609msgid "Failed to allocate diversion"
74bc8bb9 1610msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
dc738e7a 1611
0e1423ae 1612#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1613msgid "Internal error in AddDiversion"
dc738e7a
AL
1614msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1615
0e1423ae 1616#: apt-inst/filelist.cc:477
89409d33 1617#, c-format
dc738e7a 1618msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
74bc8bb9 1619msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
89409d33 1620
0e1423ae 1621#: apt-inst/filelist.cc:506
89409d33 1622#, c-format
dc738e7a 1623msgid "Double add of diversion %s -> %s"
74bc8bb9 1624msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
8e495088 1625
0e1423ae 1626#: apt-inst/filelist.cc:549
8e495088 1627#, c-format
dc738e7a
AL
1628msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1629msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
8e495088 1630
0e1423ae 1631#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
8e495088 1632#, c-format
26e38fa2 1633msgid "Failed to write file %s"
74bc8bb9 1634msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
8e495088 1635
0e1423ae 1636#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
8e495088 1637#, c-format
dc738e7a 1638msgid "Failed to close file %s"
74bc8bb9 1639msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
8e495088 1640
0e1423ae 1641#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
2b8260e2 1642#, c-format
dc738e7a 1643msgid "The path %s is too long"
2b8260e2 1644msgstr "Le chemin %s est trop long"
dc738e7a 1645
0e1423ae 1646#: apt-inst/extract.cc:124
8e495088 1647#, c-format
dc738e7a 1648msgid "Unpacking %s more than once"
74bc8bb9 1649msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
8e495088 1650
0e1423ae 1651#: apt-inst/extract.cc:134
8e495088 1652#, c-format
dc738e7a 1653msgid "The directory %s is diverted"
74bc8bb9 1654msgstr "Le répertoire %s est détourné"
8e495088 1655
0e1423ae 1656#: apt-inst/extract.cc:144
8e495088 1657#, c-format
dc738e7a 1658msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
74bc8bb9 1659msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
8e495088 1660
0e1423ae 1661#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
dc738e7a 1662msgid "The diversion path is too long"
74bc8bb9 1663msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
dc738e7a 1664
0e1423ae 1665#: apt-inst/extract.cc:240
8e495088 1666#, c-format
dc738e7a 1667msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
74bc8bb9 1668msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
8e495088 1669
0e1423ae 1670#: apt-inst/extract.cc:280
dc738e7a 1671msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
74bc8bb9 1672msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
dc738e7a 1673
0e1423ae 1674#: apt-inst/extract.cc:284
dc738e7a
AL
1675msgid "The path is too long"
1676msgstr "Le chemin est trop long"
1677
0e1423ae 1678#: apt-inst/extract.cc:414
8e495088 1679#, c-format
dc738e7a 1680msgid "Overwrite package match with no version for %s"
74bc8bb9 1681msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
8e495088 1682
0e1423ae 1683#: apt-inst/extract.cc:431
8e495088 1684#, c-format
dc738e7a 1685msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
74bc8bb9 1686msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
89409d33 1687
3d1e70d3 1688#. Only warn if there are no sources.list.d.
1689#. Only warn if there is no sources.list file.
b81dbe40 1690#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
b6c6b52f
MV
1691#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1692#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1693#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
24875e15 1694#, c-format
1695msgid "Unable to read %s"
1696msgstr "Impossible de lire %s"
1697
0e1423ae 1698#: apt-inst/extract.cc:491
2b8260e2 1699#, c-format
dc738e7a 1700msgid "Unable to stat %s"
796480c6 1701msgstr "Impossible de statuer pour %s."
89409d33 1702
0e1423ae 1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
89409d33 1704#, c-format
dc738e7a
AL
1705msgid "Failed to remove %s"
1706msgstr "Impossible de supprimer %s"
89409d33 1707
0e1423ae 1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
89409d33 1709#, c-format
dc738e7a 1710msgid "Unable to create %s"
74bc8bb9 1711msgstr "Impossible de créer %s"
89409d33 1712
0e1423ae 1713#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
89409d33 1714#, c-format
dc738e7a 1715msgid "Failed to stat %sinfo"
796480c6 1716msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
89409d33 1717
0e1423ae 1718#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
dc738e7a 1719msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
38fd54f1 1720msgstr ""
74bc8bb9 1721"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
38fd54f1 1722"fichiers"
89409d33 1723
b6c6b52f
MV
1724#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1726#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
24875e15 1727msgid "Reading package lists"
1728msgstr "Lecture des listes de paquets"
1729
0e1423ae 1730#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
8e495088 1731#, c-format
dc738e7a 1732msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
74bc8bb9 1733msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
89409d33 1734
0e1423ae 1735#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1736#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1737msgid "Internal error getting a package name"
dc738e7a 1738msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
89409d33 1739
0e1423ae 1740#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1741msgid "Reading file listing"
dc738e7a 1742msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
89409d33 1743
0e1423ae 1744#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
89409d33 1745#, c-format
38fd54f1
AL
1746msgid ""
1747"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1748"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1749"package!"
1750msgstr ""
74bc8bb9 1751"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1752"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1753"la même version du paquet !"
89409d33 1754
0e1423ae 1755#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
8e495088 1756#, c-format
dc738e7a 1757msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
74bc8bb9 1758msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
89409d33 1759
0e1423ae 1760#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1761msgid "Internal error getting a node"
74bc8bb9 1762msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
89409d33 1763
0e1423ae 1764#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
8e495088 1765#, c-format
dc738e7a 1766msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
74bc8bb9 1767msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
89409d33 1768
0e1423ae 1769#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
dc738e7a 1770msgid "The diversion file is corrupted"
74bc8bb9 1771msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
89409d33 1772
0e1423ae 1773#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1774#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
89409d33 1775#, c-format
dc738e7a 1776msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
74bc8bb9 1777msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
89409d33 1778
0e1423ae 1779#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1780msgid "Internal error adding a diversion"
74bc8bb9 1781msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
89409d33 1782
0e1423ae 1783#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2 1784msgid "The pkg cache must be initialized first"
74bc8bb9 1785msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
89409d33 1786
0e1423ae 1787#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
89409d33 1788#, c-format
1169dbfa 1789msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
74bc8bb9 1790msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
89409d33 1791
0e1423ae 1792#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
8e495088 1793#, c-format
dc738e7a 1794msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
74bc8bb9 1795msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
89409d33 1796
0e1423ae 1797#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
89409d33 1798#, c-format
dc738e7a 1799msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
74bc8bb9 1800msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
8e495088 1801
0e1423ae 1802#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
8e495088 1803#, c-format
dc738e7a 1804msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
74bc8bb9 1805msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
8e495088 1806
0e1423ae 1807#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
d5a64433 1808#, c-format
0e1423ae 1809msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
7a7d7499 1810msgstr ""
b6c6b52f
MV
1811"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1812"ou « %s »"
8e495088 1813
0e1423ae 1814#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
2b8260e2 1815#, c-format
dc738e7a 1816msgid "Couldn't change to %s"
74bc8bb9 1817msgstr "Impossible d'accéder à %s"
8e495088 1818
0e1423ae 1819#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1820msgid "Internal error, could not locate member"
dc738e7a 1821msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
8e495088 1822
0e1423ae 1823#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
dc738e7a 1824msgid "Failed to locate a valid control file"
74bc8bb9 1825msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
dc738e7a 1826
0e1423ae 1827#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1828msgid "Unparsable control file"
74bc8bb9 1829msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
dc738e7a 1830
b81dbe40 1831#: methods/cdrom.cc:199
38d608f4 1832#, c-format
24875e15 1833msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1834msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
38d608f4 1835
b81dbe40 1836#: methods/cdrom.cc:208
24875e15 1837msgid ""
1838"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1839"cannot be used to add new CD-ROMs"
1840msgstr ""
1841"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1842"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
38d608f4 1843
b81dbe40 1844#: methods/cdrom.cc:218
24875e15 1845msgid "Wrong CD-ROM"
1846msgstr "Mauvais cédérom"
38d608f4 1847
3d1e70d3 1848#: methods/cdrom.cc:245
24875e15 1849#, c-format
1850msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1851msgstr ""
1852"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1853"d'utilisation."
38d608f4 1854
3d1e70d3 1855#: methods/cdrom.cc:250
24875e15 1856msgid "Disk not found."
1857msgstr "Disque non trouvé."
38d608f4 1858
3d1e70d3 1859#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
24875e15 1860msgid "File not found"
1861msgstr "Fichier non trouvé"
38d608f4 1862
b6c6b52f
MV
1863#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1864#: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
24875e15 1865msgid "Failed to stat"
1866msgstr "Impossible de statuer"
38d608f4 1867
b6c6b52f 1868#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
24875e15 1869msgid "Failed to set modification time"
1870msgstr "Impossible de modifier l'heure "
38d608f4 1871
24875e15 1872#: methods/file.cc:44
1873msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1874msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
38d608f4 1875
24875e15 1876#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1c5f0d75 1877#: methods/ftp.cc:168
24875e15 1878msgid "Logging in"
1879msgstr "Connexion en cours"
38d608f4 1880
1c5f0d75 1881#: methods/ftp.cc:174
24875e15 1882msgid "Unable to determine the peer name"
1883msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
38d608f4 1884
1c5f0d75 1885#: methods/ftp.cc:179
24875e15 1886msgid "Unable to determine the local name"
1887msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
38d608f4 1888
1c5f0d75 1889#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
38d608f4 1890#, c-format
24875e15 1891msgid "The server refused the connection and said: %s"
1892msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
38d608f4 1893
1c5f0d75 1894#: methods/ftp.cc:216
38d608f4 1895#, c-format
24875e15 1896msgid "USER failed, server said: %s"
1897msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
38d608f4 1898
1c5f0d75 1899#: methods/ftp.cc:223
24875e15 1900#, c-format
1901msgid "PASS failed, server said: %s"
1902msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
38d608f4 1903
1c5f0d75 1904#: methods/ftp.cc:243
24875e15 1905msgid ""
1906"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1907"is empty."
1908msgstr ""
1909"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1910"ftp::ProxyLogin est vide."
38d608f4 1911
1c5f0d75 1912#: methods/ftp.cc:271
38d608f4 1913#, c-format
24875e15 1914msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
d9199d6e 1915msgstr ""
1916"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
38d608f4 1917
1c5f0d75 1918#: methods/ftp.cc:297
38d608f4 1919#, c-format
24875e15 1920msgid "TYPE failed, server said: %s"
1921msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
38d608f4 1922
1c5f0d75 1923#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
24875e15 1924msgid "Connection timeout"
1925msgstr "Dépassement du délai de connexion"
38d608f4 1926
1c5f0d75 1927#: methods/ftp.cc:341
24875e15 1928msgid "Server closed the connection"
1929msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
38d608f4 1930
b6c6b52f 1931#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
24875e15 1932msgid "Read error"
1933msgstr "Erreur de lecture"
38d608f4 1934
1c5f0d75 1935#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
24875e15 1936msgid "A response overflowed the buffer."
1937msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
802442e3 1938
1c5f0d75 1939#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
24875e15 1940msgid "Protocol corruption"
1941msgstr "Corruption du protocole"
3c4a4974 1942
b6c6b52f 1943#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
24875e15 1944msgid "Write error"
1945msgstr "Erreur d'écriture"
3c4a4974 1946
b6c6b52f 1947#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
24875e15 1948msgid "Could not create a socket"
1949msgstr "Impossible de créer un connecteur"
3c4a4974 1950
b6c6b52f 1951#: methods/ftp.cc:703
24875e15 1952msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
d9199d6e 1953msgstr ""
1954"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
38d608f4 1955
b6c6b52f 1956#: methods/ftp.cc:709
24875e15 1957msgid "Could not connect passive socket."
1958msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
38d608f4 1959
b6c6b52f 1960#: methods/ftp.cc:727
24875e15 1961msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1962msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
38d608f4 1963
b6c6b52f 1964#: methods/ftp.cc:741
24875e15 1965msgid "Could not bind a socket"
1966msgstr "Impossible de se connecter à un port"
38d608f4 1967
b6c6b52f 1968#: methods/ftp.cc:745
24875e15 1969msgid "Could not listen on the socket"
1970msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
38d608f4 1971
b6c6b52f 1972#: methods/ftp.cc:752
24875e15 1973msgid "Could not determine the socket's name"
1974msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
38d608f4 1975
b6c6b52f 1976#: methods/ftp.cc:784
24875e15 1977msgid "Unable to send PORT command"
1978msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1979
b6c6b52f 1980#: methods/ftp.cc:794
de5a560a 1981#, c-format
24875e15 1982msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1983msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
38d608f4 1984
b6c6b52f 1985#: methods/ftp.cc:803
24875e15 1986#, c-format
1987msgid "EPRT failed, server said: %s"
1988msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
38d608f4 1989
b6c6b52f 1990#: methods/ftp.cc:823
24875e15 1991msgid "Data socket connect timed out"
1992msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
dc738e7a 1993
b6c6b52f 1994#: methods/ftp.cc:830
24875e15 1995msgid "Unable to accept connection"
1996msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1997
b6c6b52f 1998#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
24875e15 1999msgid "Problem hashing file"
2000msgstr "Problème de hachage du fichier"
2001
b6c6b52f 2002#: methods/ftp.cc:882
dc738e7a 2003#, c-format
24875e15 2004msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2005msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
dc738e7a 2006
b6c6b52f 2007#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
24875e15 2008msgid "Data socket timed out"
2009msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2010
b6c6b52f 2011#: methods/ftp.cc:927
dc738e7a 2012#, c-format
24875e15 2013msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2014msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
dc738e7a 2015
24875e15 2016#. Get the files information
b6c6b52f 2017#: methods/ftp.cc:1004
24875e15 2018msgid "Query"
2019msgstr "Requête"
2020
b6c6b52f 2021#: methods/ftp.cc:1116
24875e15 2022msgid "Unable to invoke "
2023msgstr "Impossible d'invoquer "
2024
b6c6b52f 2025#: methods/connect.cc:71
38d608f4 2026#, c-format
24875e15 2027msgid "Connecting to %s (%s)"
2028msgstr "Connexion à %s (%s)"
38d608f4 2029
b6c6b52f 2030#: methods/connect.cc:82
24875e15 2031#, c-format
2032msgid "[IP: %s %s]"
2033msgstr "[IP : %s %s]"
dc738e7a 2034
b6c6b52f 2035#: methods/connect.cc:89
7aad6827 2036#, c-format
24875e15 2037msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2038msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
38fd54f1 2039
b6c6b52f 2040#: methods/connect.cc:95
24875e15 2041#, c-format
2042msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2043msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
dc738e7a 2044
b6c6b52f 2045#: methods/connect.cc:103
24875e15 2046#, c-format
2047msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2048msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
dc738e7a 2049
b6c6b52f 2050#: methods/connect.cc:121
dc738e7a 2051#, c-format
24875e15 2052msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2053msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
dc738e7a 2054
24875e15 2055#. We say this mainly because the pause here is for the
2056#. ssh connection that is still going
b6c6b52f 2057#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
dc738e7a 2058#, c-format
24875e15 2059msgid "Connecting to %s"
2060msgstr "Connexion à %s"
dc738e7a 2061
b6c6b52f 2062#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
24875e15 2063#, c-format
2064msgid "Could not resolve '%s'"
2065msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
dc738e7a 2066
b6c6b52f 2067#: methods/connect.cc:193
24875e15 2068#, c-format
2069msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2070msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
dc738e7a 2071
b6c6b52f 2072#: methods/connect.cc:196
31e5fa8d 2073#, c-format
a0895a74 2074msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
24875e15 2075msgstr ""
b6c6b52f
MV
2076"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2077"%s » (%i - %s)"
dc738e7a 2078
b6c6b52f 2079#: methods/connect.cc:243
a0895a74 2080#, c-format
3483c747 2081msgid "Unable to connect to %s:%s:"
ae965b3a 2082msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
dc738e7a 2083
21023278 2084#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
b6c6b52f 2085#: methods/gpgv.cc:71
24875e15 2086#, c-format
21023278 2087msgid "No keyring installed in %s."
2088msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2089
b6c6b52f 2090#: methods/gpgv.cc:163
d9199d6e 2091msgid ""
2092"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
24875e15 2093msgstr ""
2094"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2095"l'empreinte de la clé."
2096
b6c6b52f 2097#: methods/gpgv.cc:168
24875e15 2098msgid "At least one invalid signature was encountered."
2099msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2100
b6c6b52f
MV
2101#: methods/gpgv.cc:172
2102#, fuzzy
2103msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
24875e15 2104msgstr ""
2105"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
dac98b4b 2106"(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
dc738e7a 2107
b6c6b52f 2108#: methods/gpgv.cc:177
24875e15 2109msgid "Unknown error executing gpgv"
2110msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2111
b6c6b52f 2112#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
24875e15 2113msgid "The following signatures were invalid:\n"
2114msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2115
b6c6b52f 2116#: methods/gpgv.cc:225
24875e15 2117msgid ""
2118"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2119"available:\n"
2120msgstr ""
2121"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2122"n'est pas disponible :\n"
2123
1c5f0d75 2124#: methods/http.cc:385
24875e15 2125msgid "Waiting for headers"
2126msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2127
1c5f0d75 2128#: methods/http.cc:531
dc738e7a 2129#, c-format
24875e15 2130msgid "Got a single header line over %u chars"
2131msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2132
1c5f0d75 2133#: methods/http.cc:539
24875e15 2134msgid "Bad header line"
2135msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2136
1c5f0d75 2137#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
24875e15 2138msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2139msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2140
1c5f0d75 2141#: methods/http.cc:594
24875e15 2142msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2143msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2144
1c5f0d75 2145#: methods/http.cc:609
24875e15 2146msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2147msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2148
1c5f0d75 2149#: methods/http.cc:611
24875e15 2150msgid "This HTTP server has broken range support"
2151msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2152
1c5f0d75 2153#: methods/http.cc:635
24875e15 2154msgid "Unknown date format"
2155msgstr "Format de date inconnu"
2156
b81dbe40 2157#: methods/http.cc:793
24875e15 2158msgid "Select failed"
2159msgstr "Sélection défaillante"
2160
b81dbe40 2161#: methods/http.cc:798
24875e15 2162msgid "Connection timed out"
2163msgstr "Délai de connexion dépassé"
2164
b81dbe40 2165#: methods/http.cc:821
24875e15 2166msgid "Error writing to output file"
2167msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2168
b81dbe40 2169#: methods/http.cc:852
24875e15 2170msgid "Error writing to file"
2171msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2172
b81dbe40 2173#: methods/http.cc:880
24875e15 2174msgid "Error writing to the file"
2175msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2176
b81dbe40 2177#: methods/http.cc:894
24875e15 2178msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2179msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2180
b81dbe40 2181#: methods/http.cc:896
24875e15 2182msgid "Error reading from server"
2183msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2184
b6c6b52f 2185#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
08f8455c 2186msgid "Failed to truncate file"
8e5e86f3 2187msgstr "Échec de la troncature du fichier"
08f8455c 2188
b6c6b52f 2189#: methods/http.cc:1154
24875e15 2190msgid "Bad header data"
2191msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2192
b6c6b52f 2193#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
24875e15 2194msgid "Connection failed"
2195msgstr "Échec de la connexion"
2196
b6c6b52f 2197#: methods/http.cc:1318
24875e15 2198msgid "Internal error"
2199msgstr "Erreur interne"
2200
b81dbe40 2201#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
24875e15 2202msgid "Can't mmap an empty file"
2203msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
dc738e7a 2204
b81dbe40
DK
2205#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2206#, fuzzy, c-format
2207msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2208msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
dc738e7a 2211#, c-format
24875e15 2212msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2213msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
dc738e7a 2214
b81dbe40
DK
2215#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2216#, fuzzy
2217msgid "Unable to close mmap"
2218msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2221#, fuzzy
2222msgid "Unable to synchronize mmap"
2223msgstr "Impossible d'invoquer "
2224
2225#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
d9199d6e 2226#, c-format
2227msgid ""
2228"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2229"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2230msgstr ""
9c3dd488 2231"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2232"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2233"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
08f8455c 2234
b6c6b52f 2235#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
21023278 2236#, c-format
2237msgid ""
b6c6b52f
MV
2238"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2239"reached."
2240msgstr ""
2241
2242#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2243msgid ""
2244"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
21023278 2245msgstr ""
21023278 2246
c3fbe7fd 2247#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2248#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
c3fbe7fd 2249#, c-format
2250msgid "%lid %lih %limin %lis"
2251msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2252
2253#. h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2254#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
c3fbe7fd 2255#, c-format
2256msgid "%lih %limin %lis"
2257msgstr "%lih %limin %lis"
2258
2259#. min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2260#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
c3fbe7fd 2261#, c-format
2262msgid "%limin %lis"
2263msgstr "%limin %lis"
2264
2265#. s means seconds
b81dbe40 2266#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
c3fbe7fd 2267#, c-format
2268msgid "%lis"
2269msgstr "%lis"
2270
b6c6b52f 2271#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
d9b1d834 2272#, c-format
24875e15 2273msgid "Selection %s not found"
2274msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
dc738e7a 2275
21023278 2276#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
dc738e7a 2277#, c-format
24875e15 2278msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2279msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
dc738e7a 2280
21023278 2281#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
dc738e7a 2282#, c-format
24875e15 2283msgid "Opening configuration file %s"
2284msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
dc738e7a 2285
21023278 2286#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
dc738e7a 2287#, c-format
24875e15 2288msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2289msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
dc738e7a 2290
21023278 2291#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
dc738e7a 2292#, c-format
24875e15 2293msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2294msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
dc738e7a 2295
21023278 2296#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
dc738e7a 2297#, c-format
24875e15 2298msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2299msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
dc738e7a 2300
21023278 2301#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
dc738e7a 2302#, c-format
24875e15 2303msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2304msgstr ""
2305"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2306"niveau le plus haut"
dc738e7a 2307
21023278 2308#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
dc738e7a 2309#, c-format
24875e15 2310msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2311msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
dc738e7a 2312
21023278 2313#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
dc738e7a 2314#, c-format
24875e15 2315msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2316msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
dc738e7a 2317
21023278 2318#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
dc738e7a 2319#, c-format
24875e15 2320msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2321msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
dc738e7a 2322
b81dbe40
DK
2323#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2324#, fuzzy, c-format
2325msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2326msgstr ""
2327"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2328"niveau le plus haut"
2329
2330#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
dc738e7a 2331#, c-format
24875e15 2332msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2333msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
dc738e7a 2334
24875e15 2335#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
dc738e7a 2336#, c-format
24875e15 2337msgid "%c%s... Error!"
2338msgstr "%c%s... Erreur !"
dc738e7a 2339
24875e15 2340#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
8e495088 2341#, c-format
24875e15 2342msgid "%c%s... Done"
2343msgstr "%c%s... Fait"
89409d33 2344
0e1423ae 2345#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
89409d33 2346#, c-format
24875e15 2347msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2348msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
89409d33 2349
0e1423ae 2350#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2351#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
de5a560a 2352#, c-format
24875e15 2353msgid "Command line option %s is not understood"
2354msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
89409d33 2355
0e1423ae 2356#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
de5a560a 2357#, c-format
24875e15 2358msgid "Command line option %s is not boolean"
2359msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
89409d33 2360
b81dbe40 2361#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
de5a560a 2362#, c-format
24875e15 2363msgid "Option %s requires an argument."
2364msgstr "L'option %s nécessite un argument."
89409d33 2365
b81dbe40 2366#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
24875e15 2367#, c-format
2368msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2369msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
89409d33 2370
b81dbe40 2371#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
24875e15 2372#, c-format
2373msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2374msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
89409d33 2375
b81dbe40 2376#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
24875e15 2377#, c-format
2378msgid "Option '%s' is too long"
2379msgstr "L'option « %s » est trop longue"
89409d33 2380
b81dbe40 2381#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
24875e15 2382#, c-format
2383msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2384msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
4948a1ba 2385
b81dbe40 2386#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
24875e15 2387#, c-format
2388msgid "Invalid operation %s"
2389msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
89409d33 2390
0e1423ae 2391#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
24875e15 2392#, c-format
2393msgid "Unable to stat the mount point %s"
2394msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
89409d33 2395
b81dbe40
DK
2396#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2397#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
24875e15 2398#, c-format
2399msgid "Unable to change to %s"
2400msgstr "Impossible d'accéder à %s"
89409d33 2401
b81dbe40 2402#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
24875e15 2403msgid "Failed to stat the cdrom"
2404msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
89409d33 2405
b6c6b52f 2406#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
24875e15 2407#, c-format
2408msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2409msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
89409d33 2410
b6c6b52f 2411#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
24875e15 2412#, c-format
2413msgid "Could not open lock file %s"
2414msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
8e495088 2415
b6c6b52f 2416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
24875e15 2417#, c-format
2418msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2419msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
8e495088 2420
b6c6b52f 2421#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
de5a560a 2422#, c-format
24875e15 2423msgid "Could not get lock %s"
b2da3095 2424msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
89409d33 2425
b6c6b52f 2426#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
24875e15 2427#, c-format
2428msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2429msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
4948a1ba 2430
b6c6b52f 2431#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
4948a1ba 2432#, c-format
24875e15 2433msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2434msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
4948a1ba 2435
b6c6b52f 2436#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
3d1e70d3 2437#, c-format
09d057db 2438msgid "Sub-process %s received signal %u."
7882ede4 2439msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
09d057db 2440
b6c6b52f 2441#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
4948a1ba 2442#, c-format
24875e15 2443msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2444msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
4948a1ba 2445
b6c6b52f 2446#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
89409d33 2447#, c-format
24875e15 2448msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2449msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
89409d33 2450
b6c6b52f 2451#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
89409d33 2452#, c-format
24875e15 2453msgid "Could not open file %s"
9d9f7bf8 2454msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
89409d33 2455
b6c6b52f
MV
2456#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2457#, fuzzy, c-format
2458msgid "Could not open file descriptor %d"
2459msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
89409d33 2462#, c-format
24875e15 2463msgid "read, still have %lu to read but none left"
2464msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
8e495088 2465
b6c6b52f 2466#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
24875e15 2467#, c-format
2468msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2469msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
89409d33 2470
b6c6b52f
MV
2471#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2472#, fuzzy, c-format
2473msgid "Problem closing the gzip file %s"
24875e15 2474msgstr "Problème de fermeture du fichier"
89409d33 2475
b6c6b52f
MV
2476#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2477#, fuzzy, c-format
2478msgid "Problem closing the file %s"
2479msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2480
2481#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2482#, fuzzy, c-format
2483msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2484msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2485
2486#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2487#, fuzzy, c-format
2488msgid "Problem unlinking the file %s"
24875e15 2489msgstr "Problème d'effacement du fichier"
89409d33 2490
b6c6b52f 2491#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
24875e15 2492msgid "Problem syncing the file"
2493msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
89409d33 2494
b6c6b52f 2495#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
24875e15 2496msgid "Empty package cache"
2497msgstr "Cache des paquets vide"
89409d33 2498
b6c6b52f 2499#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
24875e15 2500msgid "The package cache file is corrupted"
2501msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
89409d33 2502
b6c6b52f 2503#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
24875e15 2504msgid "The package cache file is an incompatible version"
2505msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
de5a560a 2506
b6c6b52f 2507#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
24875e15 2508#, c-format
2509msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2510msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
de5a560a 2511
b6c6b52f 2512#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
24875e15 2513msgid "The package cache was built for a different architecture"
2514msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
de5a560a 2515
b6c6b52f 2516#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
24875e15 2517msgid "Depends"
2518msgstr "Dépend"
8e495088 2519
b6c6b52f 2520#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
24875e15 2521msgid "PreDepends"
2522msgstr "Pré-Dépend"
89409d33 2523
b6c6b52f 2524#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
24875e15 2525msgid "Suggests"
2526msgstr "Suggère"
89409d33 2527
b6c6b52f 2528#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
24875e15 2529msgid "Recommends"
2530msgstr "Recommande"
89409d33 2531
b6c6b52f 2532#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
24875e15 2533msgid "Conflicts"
2534msgstr "Est en conflit avec"
8e495088 2535
b6c6b52f 2536#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
24875e15 2537msgid "Replaces"
2538msgstr "Remplace"
8e495088 2539
b6c6b52f 2540#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
24875e15 2541msgid "Obsoletes"
2542msgstr "Rend obsolète"
8e495088 2543
b6c6b52f 2544#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
24875e15 2545msgid "Breaks"
2546msgstr "Casse"
8e495088 2547
b6c6b52f 2548#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
c3fbe7fd 2549msgid "Enhances"
2550msgstr "Améliore"
2551
b6c6b52f 2552#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
24875e15 2553msgid "important"
2554msgstr "important"
8e495088 2555
b6c6b52f 2556#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
24875e15 2557msgid "required"
2558msgstr "nécessaire"
8e495088 2559
b6c6b52f 2560#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
24875e15 2561msgid "standard"
2562msgstr "standard"
3c4a4974 2563
b6c6b52f 2564#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
24875e15 2565msgid "optional"
2566msgstr "optionnel"
802442e3 2567
b6c6b52f 2568#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
24875e15 2569msgid "extra"
2570msgstr "supplémentaire"
8e495088 2571
b81dbe40 2572#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
24875e15 2573msgid "Building dependency tree"
2574msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
8e495088 2575
b81dbe40 2576#: apt-pkg/depcache.cc:125
24875e15 2577msgid "Candidate versions"
2578msgstr "Versions possibles"
8e495088 2579
b81dbe40 2580#: apt-pkg/depcache.cc:154
24875e15 2581msgid "Dependency generation"
2582msgstr "Génération des dépendances"
8e495088 2583
b81dbe40 2584#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
24875e15 2585msgid "Reading state information"
2586msgstr "Lecture des informations d'état"
2587
b81dbe40 2588#: apt-pkg/depcache.cc:236
8e495088 2589#, c-format
24875e15 2590msgid "Failed to open StateFile %s"
2591msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
8e495088 2592
b81dbe40 2593#: apt-pkg/depcache.cc:242
24875e15 2594#, c-format
2595msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2596msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
89409d33 2597
b6c6b52f 2598#: apt-pkg/depcache.cc:921
b81dbe40
DK
2599#, c-format
2600msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2601msgstr ""
2602
0e1423ae 2603#: apt-pkg/tagfile.cc:102
24875e15 2604#, c-format
2605msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2606msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
89409d33 2607
0e1423ae 2608#: apt-pkg/tagfile.cc:189
89409d33 2609#, c-format
24875e15 2610msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2611msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
38d608f4 2612
b81dbe40
DK
2613#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2614#, fuzzy, c-format
2615msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2616msgstr ""
2617"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2618
2619#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2620#, fuzzy, c-format
2621msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2622msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2623
2624#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2625#, fuzzy, c-format
2626msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2627msgstr ""
2628"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2629
2630#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2631#, fuzzy, c-format
2632msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2633msgstr ""
2634"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2635
2636#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2637#, fuzzy, c-format
2638msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2639msgstr ""
2640"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2641
2642#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
24875e15 2643#, c-format
2644msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2645msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
8e495088 2646
b81dbe40 2647#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
24875e15 2648#, c-format
2649msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2650msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
89409d33 2651
b81dbe40 2652#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
24875e15 2653#, c-format
2654msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2655msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
89409d33 2656
b81dbe40 2657#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
24875e15 2658#, c-format
2659msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
d9199d6e 2660msgstr ""
2661"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4948a1ba 2662
b81dbe40 2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
24875e15 2664#, c-format
2665msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
d9199d6e 2666msgstr ""
2667"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
89409d33 2668
b81dbe40 2669#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
24875e15 2670#, c-format
2671msgid "Opening %s"
2672msgstr "Ouverture de %s"
89409d33 2673
b81dbe40 2674#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
89409d33 2675#, c-format
24875e15 2676msgid "Line %u too long in source list %s."
2677msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
89409d33 2678
b81dbe40 2679#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
89409d33 2680#, c-format
24875e15 2681msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2682msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
89409d33 2683
b81dbe40 2684#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
89409d33 2685#, c-format
24875e15 2686msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
b6c6b52f
MV
2687msgstr ""
2688"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
8e495088 2689
b6c6b52f 2690#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
a0895a74
MV
2691#, c-format
2692msgid ""
2693"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2694"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2695msgstr ""
31e5fa8d 2696"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2697"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2698"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
a0895a74 2699
b81dbe40 2700#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
24875e15 2701#, c-format
2702msgid ""
2703"This installation run will require temporarily removing the essential "
2704"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2705"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2706msgstr ""
2707"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2708"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2709"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2710"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
8e495088 2711
b81dbe40 2712#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
a0895a74
MV
2713#, c-format
2714msgid ""
2715"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2716"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2717msgstr ""
31e5fa8d 2718"Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
21023278 2719"décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2720"la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
a0895a74 2721
0e1423ae 2722#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
24875e15 2723#, c-format
2724msgid "Index file type '%s' is not supported"
2725msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
8e495088 2726
b81dbe40 2727#: apt-pkg/algorithms.cc:292
de5a560a 2728#, c-format
d9199d6e 2729msgid ""
2730"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
c7ef0bd8 2731msgstr ""
bbaf5020 2732"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
24875e15 2733"archive."
4948a1ba 2734
b81dbe40 2735#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
24875e15 2736msgid ""
2737"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2738"held packages."
2739msgstr ""
2740"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2741"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
89409d33 2742
b81dbe40 2743#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
24875e15 2744msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2745msgstr ""
6b75a560 2746"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
24875e15 2747"« garder en l'état »."
2748
b6c6b52f 2749#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
ab231908
OS
2750msgid ""
2751"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2752"used instead."
2753msgstr ""
2754"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2755"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2756
b81dbe40
DK
2757#: apt-pkg/acquire.cc:79
2758#, fuzzy, c-format
2759msgid "List directory %spartial is missing."
24875e15 2760msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
89409d33 2761
b81dbe40
DK
2762#: apt-pkg/acquire.cc:83
2763#, fuzzy, c-format
2764msgid "Archives directory %spartial is missing."
24875e15 2765msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
89409d33 2766
b81dbe40
DK
2767#: apt-pkg/acquire.cc:91
2768#, fuzzy, c-format
2769msgid "Unable to lock directory %s"
2770msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
2771
24875e15 2772#. only show the ETA if it makes sense
2773#. two days
b81dbe40 2774#: apt-pkg/acquire.cc:878
89409d33 2775#, c-format
24875e15 2776msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
1b8d6a79 2777msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
89409d33 2778
b81dbe40 2779#: apt-pkg/acquire.cc:880
89409d33 2780#, c-format
24875e15 2781msgid "Retrieving file %li of %li"
1b8d6a79 2782msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
8e495088 2783
0e1423ae 2784#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
de5a560a 2785#, c-format
24875e15 2786msgid "The method driver %s could not be found."
2787msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
89409d33 2788
0e1423ae 2789#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
8e495088 2790#, c-format
24875e15 2791msgid "Method %s did not start correctly"
2792msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
8e495088 2793
c3fbe7fd 2794#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
24875e15 2795#, c-format
2796msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2797msgstr ""
2798"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2799"touche Entrée."
f8f3479a 2800
b6c6b52f 2801#: apt-pkg/init.cc:141
24875e15 2802#, c-format
2803msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2804msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
c79dc7ed 2805
b6c6b52f 2806#: apt-pkg/init.cc:157
24875e15 2807msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2808msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
bcc753b7 2809
3d1e70d3 2810#: apt-pkg/clean.cc:56
24875e15 2811#, c-format
2812msgid "Unable to stat %s."
2813msgstr "Impossible de localiser %s."
2814
0e1423ae 2815#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
24875e15 2816msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
d9199d6e 2817msgstr ""
2818"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
89409d33 2819
b6c6b52f 2820#: apt-pkg/cachefile.cc:84
24875e15 2821msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1 2822msgstr ""
24875e15 2823"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2824"lus."
89409d33 2825
b6c6b52f 2826#: apt-pkg/cachefile.cc:88
24875e15 2827msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2828msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
de5a560a 2829
b6c6b52f 2830#: apt-pkg/policy.cc:343
3d1e70d3 2831#, c-format
09d057db 2832msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
38fd54f1 2833msgstr ""
7882ede4 2834"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
24875e15 2835"« Package »."
8e495088 2836
b6c6b52f 2837#: apt-pkg/policy.cc:365
24875e15 2838#, c-format
2839msgid "Did not understand pin type %s"
2840msgstr "Étiquette %s inconnue"
8e495088 2841
b6c6b52f 2842#: apt-pkg/policy.cc:373
24875e15 2843msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2844msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
de5a560a 2845
b6c6b52f 2846#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
24875e15 2847msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2848msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
de5a560a 2849
b6c6b52f 2850#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
f8f3479a 2851#, c-format
24875e15 2852msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2853msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
1b5a6222 2854
b6c6b52f 2855#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
de5a560a 2856#, c-format
24875e15 2857msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2858msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
de5a560a 2859
b6c6b52f 2860#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
0d448791 2861#, c-format
0e1423ae 2862msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
24875e15 2863msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
de5a560a 2864
b6c6b52f 2865#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
f8f3479a 2866#, c-format
24875e15 2867msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2868msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2869
b6c6b52f 2870#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
24875e15 2871#, c-format
2872msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2873msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2874
b6c6b52f
MV
2875#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2876#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2877#, fuzzy, c-format
2878msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
24875e15 2879msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2880
b6c6b52f 2881#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
24875e15 2882#, c-format
2883msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2884msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2885
b6c6b52f 2886#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
0d448791 2887#, c-format
0e1423ae 2888msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
24875e15 2889msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
de5a560a 2890
b6c6b52f 2891#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
24875e15 2892msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
f8f3479a 2893msgstr ""
24875e15 2894"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2895"capable de traiter."
f8f3479a 2896
b6c6b52f 2897#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
24875e15 2898msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
de5a560a 2899msgstr ""
24875e15 2900"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2901"de traiter."
f8f3479a 2902
b6c6b52f 2903#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
24875e15 2904msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
de5a560a 2905msgstr ""
24875e15 2906"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2907"capable de traiter."
f8f3479a 2908
b6c6b52f 2909#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
24875e15 2910msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2911msgstr ""
2912"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2913"capable de traiter."
f8f3479a 2914
b6c6b52f 2915#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
24875e15 2916#, c-format
2917msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2918msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
f8f3479a 2919
b6c6b52f 2920#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
24875e15 2921#, c-format
2922msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2923msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
f8f3479a 2924
b6c6b52f 2925#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
24875e15 2926#, c-format
2927msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2928msgstr ""
2929"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2930"fichiers"
f8f3479a 2931
b6c6b52f 2932#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
24875e15 2933#, c-format
2934msgid "Couldn't stat source package list %s"
2935msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
f8f3479a 2936
b6c6b52f 2937#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
24875e15 2938msgid "Collecting File Provides"
2939msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
de5a560a 2940
b6c6b52f 2941#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
24875e15 2942msgid "IO Error saving source cache"
d9199d6e 2943msgstr ""
2944"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
de5a560a 2945
b6c6b52f 2946#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3cecb9f8 2947#, c-format
24875e15 2948msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2949msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
f9ac6f71 2950
b6c6b52f 2951#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
24875e15 2952msgid "MD5Sum mismatch"
2953msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
f8f3479a 2954
b6c6b52f
MV
2955#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2956#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
0e1423ae 2957msgid "Hash Sum mismatch"
2958msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2959
b6c6b52f 2960#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
24875e15 2961msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
b81dbe40
DK
2962msgstr ""
2963"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
24875e15 2964
b6c6b52f
MV
2965#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2966#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2967#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2968#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2969#, c-format
2970msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2971msgstr ""
2972
2973#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2974#, c-format
2975msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2976msgstr ""
2977
2978#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2979#, c-format
2980msgid ""
2981"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2982"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2983msgstr ""
2984
2985#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2986#, c-format
2987msgid "GPG error: %s: %s"
2988msgstr ""
2989
2990#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
de5a560a 2991#, c-format
24875e15 2992msgid ""
2993"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2994"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2995msgstr ""
d9199d6e 2996"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2997"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
f8f3479a 2998
b6c6b52f 2999#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
de5a560a 3000#, c-format
24875e15 3001msgid ""
3002"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3003"manually fix this package."
3004msgstr ""
d9199d6e 3005"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3006"devrez corriger ce paquet vous-même."
f8f3479a 3007
b6c6b52f 3008#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
de5a560a 3009#, c-format
d9199d6e 3010msgid ""
3011"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
24875e15 3012msgstr ""
3013"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3014"pour le paquet %s."
f8f3479a 3015
b6c6b52f 3016#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
24875e15 3017msgid "Size mismatch"
3018msgstr "Taille incohérente"
f8f3479a 3019
b6c6b52f 3020#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3d1e70d3 3021#, c-format
09d057db 3022msgid "Unable to parse Release file %s"
7882ede4 3023msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
09d057db 3024
b6c6b52f 3025#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3d1e70d3 3026#, c-format
09d057db 3027msgid "No sections in Release file %s"
7882ede4 3028msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
09d057db 3029
b6c6b52f 3030#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
09d057db 3031#, c-format
3032msgid "No Hash entry in Release file %s"
7882ede4 3033msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
09d057db 3034
b6c6b52f
MV
3035#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3036#, fuzzy, c-format
3037msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3038msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3039
3040#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3041#, fuzzy, c-format
3042msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3043msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3044
24875e15 3045#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
f8f3479a 3046#, c-format
24875e15 3047msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3048msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
f8f3479a 3049
b81dbe40 3050#: apt-pkg/cdrom.cc:518
f8f3479a 3051#, c-format
24875e15 3052msgid ""
3053"Using CD-ROM mount point %s\n"
3054"Mounting CD-ROM\n"
3055msgstr ""
3056"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3057"Montage du cédérom\n"
f8f3479a 3058
b81dbe40 3059#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
24875e15 3060msgid "Identifying.. "
3061msgstr "Identification..."
3062
b81dbe40 3063#: apt-pkg/cdrom.cc:552
0d448791 3064#, c-format
0e1423ae 3065msgid "Stored label: %s\n"
3066msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3067
b81dbe40 3068#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
0e1423ae 3069msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3070msgstr "Démontage du cédérom...\n"
f8f3479a 3071
b81dbe40 3072#: apt-pkg/cdrom.cc:578
f8f3479a 3073#, c-format
24875e15 3074msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3075msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
de5a560a 3076
b81dbe40 3077#: apt-pkg/cdrom.cc:596
24875e15 3078msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3079msgstr "Démontage du cédérom\n"
de5a560a 3080
b81dbe40 3081#: apt-pkg/cdrom.cc:600
24875e15 3082msgid "Waiting for disc...\n"
3083msgstr "Attente du disque...\n"
f8f3479a 3084
24875e15 3085#. Mount the new CDROM
b81dbe40 3086#: apt-pkg/cdrom.cc:608
24875e15 3087msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3088msgstr "Montage du cédérom...\n"
3c4a4974 3089
b81dbe40 3090#: apt-pkg/cdrom.cc:626
24875e15 3091msgid "Scanning disc for index files..\n"
3092msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3c4a4974 3093
b81dbe40 3094#: apt-pkg/cdrom.cc:666
0d448791 3095#, c-format
de5a560a 3096msgid ""
b6c6b52f
MV
3097"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3098"%zu signatures\n"
de5a560a 3099msgstr ""
93730c1c 3100"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3101"et %zu signatures\n"
3c4a4974 3102
b81dbe40 3103#: apt-pkg/cdrom.cc:677
09d057db 3104msgid ""
3105"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3106"wrong architecture?"
3107msgstr ""
3d1e70d3 3108"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3109"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
09d057db 3110
b81dbe40 3111#: apt-pkg/cdrom.cc:703
24875e15 3112#, c-format
3113msgid "Found label '%s'\n"
3114msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3115
b81dbe40 3116#: apt-pkg/cdrom.cc:732
24875e15 3117msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3118msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3119
b81dbe40 3120#: apt-pkg/cdrom.cc:748
b3833ae2 3121#, c-format
de5a560a 3122msgid ""
24875e15 3123"This disc is called: \n"
3124"'%s'\n"
de5a560a 3125msgstr ""
24875e15 3126"Ce disque s'appelle :\n"
3127"« %s »\n"
3128
b81dbe40 3129#: apt-pkg/cdrom.cc:752
24875e15 3130msgid "Copying package lists..."
3131msgstr "Copie des listes de paquets..."
3132
b81dbe40 3133#: apt-pkg/cdrom.cc:778
24875e15 3134msgid "Writing new source list\n"
3135msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3136
b81dbe40 3137#: apt-pkg/cdrom.cc:787
24875e15 3138msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3139msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3c4a4974 3140
b6c6b52f 3141#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3c4a4974 3142#, c-format
24875e15 3143msgid "Wrote %i records.\n"
3144msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3c4a4974 3145
b6c6b52f 3146#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
b3833ae2 3147#, c-format
24875e15 3148msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3149msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3c4a4974 3150
b6c6b52f 3151#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
24875e15 3152#, c-format
3153msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3154msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
de5a560a 3155
b6c6b52f 3156#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
24875e15 3157#, c-format
3158msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 3159msgstr ""
24875e15 3160"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3161"correspondent pas\n"
de5a560a 3162
b6c6b52f 3163#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
31e5fa8d 3164#, c-format
1c5f0d75 3165msgid "Skipping nonexistent file %s"
31e5fa8d 3166msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
1c5f0d75 3167
b6c6b52f 3168#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
1c5f0d75 3169#, c-format
3170msgid "Can't find authentication record for: %s"
31e5fa8d 3171msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
1c5f0d75 3172
b6c6b52f 3173#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
31e5fa8d 3174#, c-format
1c5f0d75 3175msgid "Hash mismatch for: %s"
31e5fa8d 3176msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
1c5f0d75 3177
b6c6b52f 3178#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
08f8455c 3179#, c-format
3180msgid "Installing %s"
3181msgstr "Installation de %s"
3182
b6c6b52f 3183#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
08f8455c 3184#, c-format
3185msgid "Configuring %s"
3186msgstr "Configuration de %s"
3187
b6c6b52f 3188#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
08f8455c 3189#, c-format
3190msgid "Removing %s"
3191msgstr "Suppression de %s"
3192
b6c6b52f 3193#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
31e5fa8d 3194#, c-format
1c5f0d75 3195msgid "Completely removing %s"
31e5fa8d 3196msgstr "Suppression complète de %s"
1c5f0d75 3197
b6c6b52f
MV
3198#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3199#, c-format
3200msgid "Noting disappearance of %s"
3201msgstr ""
3202
3203#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
08f8455c 3204#, c-format
3205msgid "Running post-installation trigger %s"
3206msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3207
b6c6b52f 3208#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
0e1423ae 3209#, c-format
3210msgid "Directory '%s' missing"
3211msgstr "Répertoire %s inexistant"
3212
b6c6b52f 3213#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
b81dbe40
DK
3214#, fuzzy, c-format
3215msgid "Could not open file '%s'"
3216msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3217
b6c6b52f 3218#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
24875e15 3219#, c-format
3220msgid "Preparing %s"
3221msgstr "Préparation de %s"
3c4a4974 3222
b6c6b52f 3223#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
5747e2a9 3224#, c-format
24875e15 3225msgid "Unpacking %s"
3226msgstr "Décompression de %s"
3c4a4974 3227
b6c6b52f 3228#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
7aad6827 3229#, c-format
24875e15 3230msgid "Preparing to configure %s"
3231msgstr "Préparation de la configuration de %s"
c79dc7ed 3232
b6c6b52f 3233#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
24875e15 3234#, c-format
3235msgid "Installed %s"
3236msgstr "%s installé"
de5a560a 3237
b6c6b52f 3238#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
24875e15 3239#, c-format
3240msgid "Preparing for removal of %s"
3241msgstr "Préparation de la suppression de %s"
de5a560a 3242
b6c6b52f 3243#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
24875e15 3244#, c-format
3245msgid "Removed %s"
3246msgstr "%s supprimé"
de5a560a 3247
b6c6b52f 3248#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
24875e15 3249#, c-format
3250msgid "Preparing to completely remove %s"
3251msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
de5a560a 3252
b6c6b52f 3253#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
24875e15 3254#, c-format
3255msgid "Completely removed %s"
3256msgstr "%s complètement supprimé"
de5a560a 3257
b6c6b52f 3258#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
0e1423ae 3259msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3260msgstr ""
3261"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3262"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
de5a560a 3263
b6c6b52f 3264#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
09d057db 3265msgid "Running dpkg"
7882ede4 3266msgstr "Exécution de dpkg"
09d057db 3267
b6c6b52f
MV
3268#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3269msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3270msgstr ""
3271
3272#. check if its not a follow up error
3273#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3274msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3275msgstr ""
3276
3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3278msgid ""
3279"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3280"error from a previous failure."
3281msgstr ""
3282
3283#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3284msgid ""
3285"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3286"error"
3287msgstr ""
3288
3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3290msgid ""
3291"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3292"error"
3293msgstr ""
3294
3295#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3296msgid ""
3297"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3298msgstr ""
3299
3300#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
09d057db 3301#, c-format
3302msgid ""
3303"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3304"it?"
3305msgstr ""
7882ede4 3306"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3307"possible qu'un autre processus l'utilise."
09d057db 3308
b6c6b52f 3309#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3d1e70d3 3310#, c-format
09d057db 3311msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
7882ede4 3312msgstr ""
3313"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3314"privilèges du superutilisateur ?"
09d057db 3315
b6c6b52f
MV
3316#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3317#. dpkg --configure -a
3318#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3319#, fuzzy, c-format
09d057db 3320msgid ""
b6c6b52f 3321"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3322msgstr ""
7882ede4 3323"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3324"pour corriger le problème."
09d057db 3325
b6c6b52f 3326#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
c3fbe7fd 3327msgid "Not locked"
3328msgstr "Non verrouillé"
3329
21023278 3330#: methods/rred.cc:465
3331#, c-format
3332msgid ""
3333"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3334"to be corrupt."
3335msgstr ""
3336"Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3337"fichiers : le correctif semble être corrompu."
3338
3339#: methods/rred.cc:470
3340#, c-format
3341msgid ""
3342"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3343"to be corrupt."
3344msgstr ""
3345"Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3346"correctif semble être corrompu."
4948a1ba 3347
b6c6b52f 3348#: methods/rsh.cc:329
0e1423ae 3349msgid "Connection closed prematurely"
3350msgstr "Connexion fermée prématurément"
6c0bed9d 3351
b6c6b52f
MV
3352#~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3353#~ msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3354
3355#~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3356#~ msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3357
3358#~ msgid "Couldn't find task %s"
3359#~ msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
3360
3361#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3362#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3363
3364#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3365#~ msgstr ""
3366#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3367
3368#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3369#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3370
3371#~ msgid "Read error from %s process"
3372#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3373
3374#~ msgid ""
3375#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3376#~ "abort the try to grow the MMap."
3377#~ msgstr ""
3378#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3379#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3380
3381#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3382#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3383
b81dbe40
DK
3384#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3385#~ msgstr ""
3386#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3387#~ "fournisseur)"
3388
21023278 3389#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3390#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3391
3392#~ msgid "Could not patch file"
3393#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3394
1c5f0d75 3395#~ msgid " %4i %s\n"
3396#~ msgstr " %4i %s\n"
3397
a0895a74
MV
3398#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3399#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3400
09d057db 3401#~ msgid "%4i %s\n"
3402#~ msgstr "%4i %s\n"
3403
3404#~ msgid "Processing triggers for %s"
3405#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3406
d9199d6e 3407#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3408#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"