]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
fix testcase framework to test correctly for virtual packages
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-27 07:25+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: fr <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Nombre total de paquets : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquets ordinaires : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manquants : "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Nombre de dépendances : "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 #, fuzzy
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Fichiers du paquet :"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquets étiquetés :"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(non trouvé)"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installé : "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidat : "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(aucun)"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Étiquette de paquet : "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Table de version :"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
156 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
207 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
208 "\n"
209 "Commandes :\n"
210 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
211 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
216 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
217 "standard\n"
218 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220 " show - Affiche la description du paquet\n"
221 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
227 "\n"
228 "Options :\n"
229 " -h Ce texte d'aide\n"
230 " -p=? Le cache des paquets\n"
231 " -s=? Le cache des sources\n"
232 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234 "« unmet »\n"
235 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
238 "d'informations.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr ""
248 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr ""
258 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
259 "cédéroms."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Usage : apt-config [options] commande\n"
281 "\n"
282 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
283 "\n"
284 "Commandes :\n"
285 " shell - Mode console\n"
286 " dump - Affiche la configuration\n"
287 "\n"
288 "Options :\n"
289 " -h Ce texte d'aide\n"
290 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
291 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
314 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
315 "\n"
316 "Options :\n"
317 " -h Ce texte d'aide\n"
318 " -t Place le répertoire temporaire\n"
319 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
320 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr ""
330 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
398 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
399 "préfixe]]\n"
400 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
401 " contents path\n"
402 " release path\n"
403 " generate config [groupes]\n"
404 " clean config\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
407 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
408 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
409 "\n"
410 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
411 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
412 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
413 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
414 "des sections\n"
415 "\n"
416 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
417 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
418 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
419 "\n"
420 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
421 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
422 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
423 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
424 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Options :\n"
429 " -h Ce texte d'aide\n"
430 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
431 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
432 " -q Silencieux\n"
433 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
434 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
435 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
436 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
437 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr ""
447 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 #, c-format
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
465 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Impossible de statuer %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:73
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:78
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:134
497 msgid "E: "
498 msgstr "E : "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:136
501 msgid "W: "
502 msgstr "A : "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:143
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Impossible de résoudre %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:174
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:201
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:260
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " Délier %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:268
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:272
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Impossible de délier %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:279
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:289
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:393
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:698
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:702
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:321
572 #, c-format
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
579
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 #, c-format
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
584
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
589
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
594
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
599
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 #, c-format
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 #, c-format
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 #, c-format
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Impossible de créer FILE*"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Échec du fork"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Fils compressé"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 #, c-format
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgid "decompressor"
646 msgstr "décompacteur"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 #, c-format
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problème en déliant %s"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 #, c-format
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:134
667 msgid "Y"
668 msgstr "O"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:156
671 #, c-format
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:251
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:341
680 #, c-format
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "mais %s est installé"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 #, c-format
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "mais %s devra être installé"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:350
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "mais il n'est pas installable"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:352
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:355
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "mais il n'est pas installé"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:355
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "mais ne sera pas installé"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:360
706 msgid " or"
707 msgstr " ou"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:391
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:419
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:441
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:464
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:487
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:507
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:560
734 #, c-format
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (en raison de %s) "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:568
739 msgid ""
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 msgstr ""
743 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
744 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
745 "que vous êtes en train de faire."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:602
748 #, c-format
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:606
753 #, c-format
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu réinstallés, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:608
758 #, c-format
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:610
763 #, c-format
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:614
768 #, c-format
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:634
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
775 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:640
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
780 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:647
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
785 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:657
788 #, c-format
789 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
790 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:668
793 msgid " [Installed]"
794 msgstr " [Installé]"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:677
797 #, fuzzy
798 msgid " [Not candidate version]"
799 msgstr "Versions possibles"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:679
802 msgid "You should explicitly select one to install."
803 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:682
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
809 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
810 "is only available from another source\n"
811 msgstr ""
812 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
813 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
814 "devenu obsolète\n"
815 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:700
818 msgid "However the following packages replace it:"
819 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:712
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
824 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:723
827 #, c-format
828 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
829 msgstr ""
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:754
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
834 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:784
837 #, c-format
838 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:788
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:798
847 #, c-format
848 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849 msgstr ""
850 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:803
853 #, c-format
854 msgid "%s is already the newest version.\n"
855 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
858 #, c-format
859 msgid "%s set to manually installed.\n"
860 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:859
863 #, c-format
864 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
865 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:934
868 msgid "Correcting dependencies..."
869 msgstr "Correction des dépendances..."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:937
872 msgid " failed."
873 msgstr " a échoué."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:940
876 msgid "Unable to correct dependencies"
877 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:943
880 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
881 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:945
884 msgid " Done"
885 msgstr " Fait"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:949
888 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
889 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:952
892 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
893 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:977
896 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
897 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:981
900 msgid "Authentication warning overridden.\n"
901 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:988
904 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
905 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:990
908 msgid "Some packages could not be authenticated"
909 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
912 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
913 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1040
916 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
917 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1049
920 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
921 msgstr ""
922 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1060
925 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
926 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
929 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
930 msgid "The list of sources could not be read."
931 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1100
934 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
935 msgstr ""
936 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
937 "courriel à apt@packages.debian.org."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1105
940 #, c-format
941 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
942 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1108
945 #, c-format
946 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
947 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1113
950 #, c-format
951 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
952 msgstr ""
953 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1116
956 #, c-format
957 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
958 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
961 #: cmdline/apt-get.cc:2322
962 #, c-format
963 msgid "Couldn't determine free space in %s"
964 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1144
967 #, c-format
968 msgid "You don't have enough free space in %s."
969 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
972 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
973 msgstr ""
974 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
975 "triviale."
976
977 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
978 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
979 #: cmdline/apt-get.cc:1162
980 msgid "Yes, do as I say!"
981 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1164
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "You are about to do something potentially harmful.\n"
987 "To continue type in the phrase '%s'\n"
988 " ?] "
989 msgstr ""
990 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
991 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
992 " ?]"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
995 msgid "Abort."
996 msgstr "Annulation."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1185
999 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1000 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1005 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1008 msgid "Some files failed to download"
1009 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1012 msgid "Download complete and in download only mode"
1013 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1016 msgid ""
1017 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1018 "missing?"
1019 msgstr ""
1020 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1021 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1024 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1025 msgstr ""
1026 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1029 msgid "Unable to correct missing packages."
1030 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1033 msgid "Aborting install."
1034 msgstr "Annulation de l'installation."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1037 msgid ""
1038 "The following package disappeared from your system as\n"
1039 "all files have been overwritten by other packages:"
1040 msgid_plural ""
1041 "The following packages disappeared from your system as\n"
1042 "all files have been overwritten by other packages:"
1043 msgstr[0] ""
1044 msgstr[1] ""
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1047 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1048 msgstr ""
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1051 #, c-format
1052 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1053 msgstr ""
1054 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1057 #, c-format
1058 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1059 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1060
1061 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1063 #, c-format
1064 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1065 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1068 msgid "The update command takes no arguments"
1069 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1072 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1073 msgstr ""
1074 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1075 "« Autoremover »"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1078 #, fuzzy
1079 msgid ""
1080 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1081 msgid_plural ""
1082 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1083 "required:"
1084 msgstr[0] ""
1085 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1086 "nécessaires :"
1087 msgstr[1] ""
1088 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1089 "nécessaires :"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1094 msgid_plural ""
1095 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1096 msgstr[0] ""
1097 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1098 msgstr[1] ""
1099 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1102 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1103 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1106 msgid ""
1107 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1108 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1109 msgstr ""
1110 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1111 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1112 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1113
1114 #.
1115 #. if (Packages == 1)
1116 #. {
1117 #. c1out << endl;
1118 #. c1out <<
1119 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1120 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1121 #. "that package should be filed.") << endl;
1122 #. }
1123 #.
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1125 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1126 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1129 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1130 msgstr ""
1131 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1134 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1135 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1138 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1139 msgstr ""
1140 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1143 msgid ""
1144 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1145 "solution)."
1146 msgstr ""
1147 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1148 "(ou indiquez une solution)."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1151 msgid ""
1152 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1153 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1154 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1155 "or been moved out of Incoming."
1156 msgstr ""
1157 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1158 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1159 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1160 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1163 msgid "Broken packages"
1164 msgstr "Paquets défectueux"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1167 msgid "The following extra packages will be installed:"
1168 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1171 msgid "Suggested packages:"
1172 msgstr "Paquets suggérés :"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1175 msgid "Recommended packages:"
1176 msgstr "Paquets recommandés :"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1179 #, c-format
1180 msgid "Couldn't find package %s"
1181 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1186 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1189 msgid "Calculating upgrade... "
1190 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1193 msgid "Failed"
1194 msgstr "Échec"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1197 msgid "Done"
1198 msgstr "Fait"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1201 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1202 msgstr ""
1203 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1204 "parties"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1207 msgid "Unable to lock the download directory"
1208 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1211 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to find a source package for %s"
1217 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1223 "%s\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Please use:\n"
1230 "bzr get %s\n"
1231 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1235 #, c-format
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1240 #, c-format
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1245 #, c-format
1246 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1247 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1250 #, c-format
1251 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1252 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1255 #, c-format
1256 msgid "Fetch source %s\n"
1257 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1260 msgid "Failed to fetch some archives."
1261 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1264 #, c-format
1265 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1266 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1269 #, c-format
1270 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1271 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1274 #, c-format
1275 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1276 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1279 #, c-format
1280 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1281 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1284 msgid "Child process failed"
1285 msgstr "Échec du processus fils"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1288 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1289 msgstr ""
1290 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1291 "construction"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1294 #, c-format
1295 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1296 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1299 #, c-format
1300 msgid "%s has no build depends.\n"
1301 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1307 "found"
1308 msgstr ""
1309 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1310 "peut être trouvé"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1316 "package %s can satisfy version requirements"
1317 msgstr ""
1318 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1319 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1322 #, c-format
1323 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1324 msgstr ""
1325 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1326 "est trop récent"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1329 #, c-format
1330 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1331 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1334 #, c-format
1335 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1336 msgstr ""
1337 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1340 msgid "Failed to process build dependencies"
1341 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1344 msgid "Supported modules:"
1345 msgstr "Modules reconnus :"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1348 #, fuzzy
1349 msgid ""
1350 "Usage: apt-get [options] command\n"
1351 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1352 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1353 "\n"
1354 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1355 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1356 "and install.\n"
1357 "\n"
1358 "Commands:\n"
1359 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1360 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1361 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1362 " remove - Remove packages\n"
1363 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1364 " purge - Remove packages and config files\n"
1365 " source - Download source archives\n"
1366 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1367 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1368 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1369 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1370 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1371 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1372 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1373 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1374 "\n"
1375 "Options:\n"
1376 " -h This help text.\n"
1377 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1378 " -qq No output except for errors\n"
1379 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1380 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1381 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1382 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1383 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1384 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1385 " -b Build the source package after fetching it\n"
1386 " -V Show verbose version numbers\n"
1387 " -c=? Read this configuration file\n"
1388 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1390 "pages for more information and options.\n"
1391 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1392 msgstr ""
1393 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1394 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1395 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1396 "\n"
1397 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1398 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1399 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1400 "\n"
1401 "Commandes :\n"
1402 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1403 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1404 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1405 " remove - Supprime des paquets\n"
1406 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1407 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1408 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1409 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1410 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1411 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1412 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1413 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1414 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1415 "\n"
1416 "Options :\n"
1417 " -h Ce texte d'aide\n"
1418 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1419 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1420 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1421 "archives\n"
1422 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1423 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1424 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1425 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1426 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1427 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1428 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1429 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1430 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1431 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1432 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1433 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1434
1435 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1436 msgid ""
1437 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1438 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1439 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1440 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1441 msgstr ""
1442 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1443 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1444 "vraiment fonctionner.\n"
1445 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1446 " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1447 "réalité !"
1448
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1450 msgid "Hit "
1451 msgstr "Atteint "
1452
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1454 msgid "Get:"
1455 msgstr "Réception de : "
1456
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1458 msgid "Ign "
1459 msgstr "Ign "
1460
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1462 msgid "Err "
1463 msgstr "Err "
1464
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1466 #, c-format
1467 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1468 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1469
1470 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1471 #, c-format
1472 msgid " [Working]"
1473 msgstr " [En cours]"
1474
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1479 " '%s'\n"
1480 "in the drive '%s' and press enter\n"
1481 msgstr ""
1482 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1483 "« %s »\n"
1484 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1485
1486 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1487 msgid "Unknown package record!"
1488 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1489
1490 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1491 msgid ""
1492 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1493 "\n"
1494 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1495 "to indicate what kind of file it is.\n"
1496 "\n"
1497 "Options:\n"
1498 " -h This help text\n"
1499 " -s Use source file sorting\n"
1500 " -c=? Read this configuration file\n"
1501 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1502 msgstr ""
1503 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1504 "\n"
1505 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1506 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1507 "\n"
1508 "Options :\n"
1509 " -h Ce texte d'aide\n"
1510 " -s Trie le fichier source\n"
1511 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1512 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1513 "tmp\n"
1514
1515 #: dselect/install:32
1516 msgid "Bad default setting!"
1517 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1518
1519 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1520 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1521 msgid "Press enter to continue."
1522 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1523
1524 #: dselect/install:91
1525 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1526 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1527
1528 #: dselect/install:101
1529 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1530 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1531
1532 #: dselect/install:102
1533 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1534 msgstr ""
1535 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1536
1537 #: dselect/install:103
1538 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1539 msgstr ""
1540 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1541 "seules les erreurs."
1542
1543 #: dselect/install:104
1544 msgid ""
1545 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1546 msgstr ""
1547 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1548 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1549
1550 #: dselect/update:30
1551 msgid "Merging available information"
1552 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1555 msgid "Failed to create pipes"
1556 msgstr "Échec de création de tubes"
1557
1558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1559 msgid "Failed to exec gzip "
1560 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1561
1562 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1563 msgid "Corrupted archive"
1564 msgstr "Archive corrompue"
1565
1566 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1567 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1568 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1569
1570 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1571 #, c-format
1572 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1573 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1574
1575 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1576 msgid "Invalid archive signature"
1577 msgstr "Signature d'archive invalide"
1578
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1580 msgid "Error reading archive member header"
1581 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1582
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1584 #, c-format
1585 msgid "Invalid archive member header %s"
1586 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1587
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1589 msgid "Invalid archive member header"
1590 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1591
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1593 msgid "Archive is too short"
1594 msgstr "L'archive est trop petite"
1595
1596 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1597 msgid "Failed to read the archive headers"
1598 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1599
1600 #: apt-inst/filelist.cc:380
1601 msgid "DropNode called on still linked node"
1602 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1603
1604 #: apt-inst/filelist.cc:412
1605 msgid "Failed to locate the hash element!"
1606 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1607
1608 #: apt-inst/filelist.cc:459
1609 msgid "Failed to allocate diversion"
1610 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1611
1612 #: apt-inst/filelist.cc:464
1613 msgid "Internal error in AddDiversion"
1614 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1615
1616 #: apt-inst/filelist.cc:477
1617 #, c-format
1618 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1619 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1620
1621 #: apt-inst/filelist.cc:506
1622 #, c-format
1623 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1624 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1625
1626 #: apt-inst/filelist.cc:549
1627 #, c-format
1628 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1629 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1630
1631 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to write file %s"
1634 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1635
1636 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to close file %s"
1639 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1642 #, c-format
1643 msgid "The path %s is too long"
1644 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1645
1646 #: apt-inst/extract.cc:124
1647 #, c-format
1648 msgid "Unpacking %s more than once"
1649 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1650
1651 #: apt-inst/extract.cc:134
1652 #, c-format
1653 msgid "The directory %s is diverted"
1654 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:144
1657 #, c-format
1658 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1659 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1660
1661 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1662 msgid "The diversion path is too long"
1663 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1664
1665 #: apt-inst/extract.cc:240
1666 #, c-format
1667 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1668 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1669
1670 #: apt-inst/extract.cc:280
1671 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1672 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1673
1674 #: apt-inst/extract.cc:284
1675 msgid "The path is too long"
1676 msgstr "Le chemin est trop long"
1677
1678 #: apt-inst/extract.cc:414
1679 #, c-format
1680 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1681 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1682
1683 #: apt-inst/extract.cc:431
1684 #, c-format
1685 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1686 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1687
1688 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1689 #. Only warn if there is no sources.list file.
1690 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1693 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to read %s"
1696 msgstr "Impossible de lire %s"
1697
1698 #: apt-inst/extract.cc:491
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to stat %s"
1701 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1704 #, c-format
1705 msgid "Failed to remove %s"
1706 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to create %s"
1711 msgstr "Impossible de créer %s"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed to stat %sinfo"
1716 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1719 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1720 msgstr ""
1721 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1722 "fichiers"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1727 msgid "Reading package lists"
1728 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1731 #, c-format
1732 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1733 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1737 msgid "Internal error getting a package name"
1738 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1741 msgid "Reading file listing"
1742 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1748 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1749 "package!"
1750 msgstr ""
1751 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1752 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1753 "la même version du paquet !"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1756 #, c-format
1757 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1758 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1759
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1761 msgid "Internal error getting a node"
1762 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1763
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1765 #, c-format
1766 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1767 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1768
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1770 msgid "The diversion file is corrupted"
1771 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1775 #, c-format
1776 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1777 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1778
1779 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1780 msgid "Internal error adding a diversion"
1781 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1782
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1784 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1785 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1788 #, c-format
1789 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1790 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1791
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1793 #, c-format
1794 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1795 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1796
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1798 #, c-format
1799 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1800 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1801
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1803 #, c-format
1804 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1805 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1806
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1808 #, c-format
1809 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1810 msgstr ""
1811 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1812 "ou « %s »"
1813
1814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1815 #, c-format
1816 msgid "Couldn't change to %s"
1817 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1818
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1820 msgid "Internal error, could not locate member"
1821 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1822
1823 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1824 msgid "Failed to locate a valid control file"
1825 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1826
1827 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1828 msgid "Unparsable control file"
1829 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1830
1831 #: methods/cdrom.cc:199
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1834 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1835
1836 #: methods/cdrom.cc:208
1837 msgid ""
1838 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1839 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1840 msgstr ""
1841 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1842 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1843
1844 #: methods/cdrom.cc:218
1845 msgid "Wrong CD-ROM"
1846 msgstr "Mauvais cédérom"
1847
1848 #: methods/cdrom.cc:245
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1851 msgstr ""
1852 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1853 "d'utilisation."
1854
1855 #: methods/cdrom.cc:250
1856 msgid "Disk not found."
1857 msgstr "Disque non trouvé."
1858
1859 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1860 msgid "File not found"
1861 msgstr "Fichier non trouvé"
1862
1863 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1864 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1865 msgid "Failed to stat"
1866 msgstr "Impossible de statuer"
1867
1868 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1869 msgid "Failed to set modification time"
1870 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1871
1872 #: methods/file.cc:44
1873 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1874 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1875
1876 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1877 #: methods/ftp.cc:168
1878 msgid "Logging in"
1879 msgstr "Connexion en cours"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:174
1882 msgid "Unable to determine the peer name"
1883 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:179
1886 msgid "Unable to determine the local name"
1887 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1890 #, c-format
1891 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1892 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:216
1895 #, c-format
1896 msgid "USER failed, server said: %s"
1897 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:223
1900 #, c-format
1901 msgid "PASS failed, server said: %s"
1902 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:243
1905 msgid ""
1906 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1907 "is empty."
1908 msgstr ""
1909 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1910 "ftp::ProxyLogin est vide."
1911
1912 #: methods/ftp.cc:271
1913 #, c-format
1914 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1915 msgstr ""
1916 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:297
1919 #, c-format
1920 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1921 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1924 msgid "Connection timeout"
1925 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:341
1928 msgid "Server closed the connection"
1929 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1932 msgid "Read error"
1933 msgstr "Erreur de lecture"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1936 msgid "A response overflowed the buffer."
1937 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1938
1939 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1940 msgid "Protocol corruption"
1941 msgstr "Corruption du protocole"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1944 msgid "Write error"
1945 msgstr "Erreur d'écriture"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1948 msgid "Could not create a socket"
1949 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:703
1952 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1953 msgstr ""
1954 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:709
1957 msgid "Could not connect passive socket."
1958 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1959
1960 #: methods/ftp.cc:727
1961 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1962 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:741
1965 msgid "Could not bind a socket"
1966 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:745
1969 msgid "Could not listen on the socket"
1970 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:752
1973 msgid "Could not determine the socket's name"
1974 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:784
1977 msgid "Unable to send PORT command"
1978 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:794
1981 #, c-format
1982 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1983 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:803
1986 #, c-format
1987 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1988 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:823
1991 msgid "Data socket connect timed out"
1992 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:830
1995 msgid "Unable to accept connection"
1996 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1999 msgid "Problem hashing file"
2000 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:882
2003 #, c-format
2004 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2005 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2008 msgid "Data socket timed out"
2009 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:927
2012 #, c-format
2013 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2014 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2015
2016 #. Get the files information
2017 #: methods/ftp.cc:1004
2018 msgid "Query"
2019 msgstr "Requête"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:1116
2022 msgid "Unable to invoke "
2023 msgstr "Impossible d'invoquer "
2024
2025 #: methods/connect.cc:71
2026 #, c-format
2027 msgid "Connecting to %s (%s)"
2028 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2029
2030 #: methods/connect.cc:82
2031 #, c-format
2032 msgid "[IP: %s %s]"
2033 msgstr "[IP : %s %s]"
2034
2035 #: methods/connect.cc:89
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2038 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2039
2040 #: methods/connect.cc:95
2041 #, c-format
2042 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2043 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2044
2045 #: methods/connect.cc:103
2046 #, c-format
2047 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2048 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2049
2050 #: methods/connect.cc:121
2051 #, c-format
2052 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2053 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2054
2055 #. We say this mainly because the pause here is for the
2056 #. ssh connection that is still going
2057 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2058 #, c-format
2059 msgid "Connecting to %s"
2060 msgstr "Connexion à %s"
2061
2062 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2063 #, c-format
2064 msgid "Could not resolve '%s'"
2065 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2066
2067 #: methods/connect.cc:193
2068 #, c-format
2069 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2070 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2071
2072 #: methods/connect.cc:196
2073 #, c-format
2074 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2075 msgstr ""
2076 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2077 "%s » (%i - %s)"
2078
2079 #: methods/connect.cc:243
2080 #, c-format
2081 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2082 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2083
2084 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2085 #: methods/gpgv.cc:71
2086 #, c-format
2087 msgid "No keyring installed in %s."
2088 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2089
2090 #: methods/gpgv.cc:163
2091 msgid ""
2092 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2093 msgstr ""
2094 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2095 "l'empreinte de la clé."
2096
2097 #: methods/gpgv.cc:168
2098 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2099 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2100
2101 #: methods/gpgv.cc:172
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2104 msgstr ""
2105 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2106 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2107
2108 #: methods/gpgv.cc:177
2109 msgid "Unknown error executing gpgv"
2110 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2111
2112 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2113 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2114 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2115
2116 #: methods/gpgv.cc:225
2117 msgid ""
2118 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2119 "available:\n"
2120 msgstr ""
2121 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2122 "n'est pas disponible :\n"
2123
2124 #: methods/http.cc:385
2125 msgid "Waiting for headers"
2126 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2127
2128 #: methods/http.cc:531
2129 #, c-format
2130 msgid "Got a single header line over %u chars"
2131 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2132
2133 #: methods/http.cc:539
2134 msgid "Bad header line"
2135 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2136
2137 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2138 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2139 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2140
2141 #: methods/http.cc:594
2142 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2143 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2144
2145 #: methods/http.cc:609
2146 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2147 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2148
2149 #: methods/http.cc:611
2150 msgid "This HTTP server has broken range support"
2151 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2152
2153 #: methods/http.cc:635
2154 msgid "Unknown date format"
2155 msgstr "Format de date inconnu"
2156
2157 #: methods/http.cc:793
2158 msgid "Select failed"
2159 msgstr "Sélection défaillante"
2160
2161 #: methods/http.cc:798
2162 msgid "Connection timed out"
2163 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2164
2165 #: methods/http.cc:821
2166 msgid "Error writing to output file"
2167 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2168
2169 #: methods/http.cc:852
2170 msgid "Error writing to file"
2171 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2172
2173 #: methods/http.cc:880
2174 msgid "Error writing to the file"
2175 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2176
2177 #: methods/http.cc:894
2178 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2179 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2180
2181 #: methods/http.cc:896
2182 msgid "Error reading from server"
2183 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2184
2185 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2186 msgid "Failed to truncate file"
2187 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2188
2189 #: methods/http.cc:1154
2190 msgid "Bad header data"
2191 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2192
2193 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2194 msgid "Connection failed"
2195 msgstr "Échec de la connexion"
2196
2197 #: methods/http.cc:1318
2198 msgid "Internal error"
2199 msgstr "Erreur interne"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2202 msgid "Can't mmap an empty file"
2203 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2208 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2211 #, c-format
2212 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2213 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Unable to close mmap"
2218 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Unable to synchronize mmap"
2223 msgstr "Impossible d'invoquer "
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2229 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2230 msgstr ""
2231 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2232 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2233 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2239 "reached."
2240 msgstr ""
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2243 msgid ""
2244 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2245 msgstr ""
2246
2247 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2249 #, c-format
2250 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2251 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2252
2253 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2255 #, c-format
2256 msgid "%lih %limin %lis"
2257 msgstr "%lih %limin %lis"
2258
2259 #. min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2261 #, c-format
2262 msgid "%limin %lis"
2263 msgstr "%limin %lis"
2264
2265 #. s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2267 #, c-format
2268 msgid "%lis"
2269 msgstr "%lis"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2272 #, c-format
2273 msgid "Selection %s not found"
2274 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2277 #, c-format
2278 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2279 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2282 #, c-format
2283 msgid "Opening configuration file %s"
2284 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2287 #, c-format
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2289 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2292 #, c-format
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2294 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2297 #, c-format
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2299 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2302 #, c-format
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2304 msgstr ""
2305 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2306 "niveau le plus haut"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2309 #, c-format
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2311 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2314 #, c-format
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2316 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2319 #, c-format
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2321 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2326 msgstr ""
2327 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2328 "niveau le plus haut"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2331 #, c-format
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2333 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2336 #, c-format
2337 msgid "%c%s... Error!"
2338 msgstr "%c%s... Erreur !"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2341 #, c-format
2342 msgid "%c%s... Done"
2343 msgstr "%c%s... Fait"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2346 #, c-format
2347 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2348 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2352 #, c-format
2353 msgid "Command line option %s is not understood"
2354 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2357 #, c-format
2358 msgid "Command line option %s is not boolean"
2359 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2362 #, c-format
2363 msgid "Option %s requires an argument."
2364 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2367 #, c-format
2368 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2369 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2372 #, c-format
2373 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2374 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2377 #, c-format
2378 msgid "Option '%s' is too long"
2379 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2382 #, c-format
2383 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2384 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2387 #, c-format
2388 msgid "Invalid operation %s"
2389 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2394 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to change to %s"
2400 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2403 msgid "Failed to stat the cdrom"
2404 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2407 #, c-format
2408 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2409 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2412 #, c-format
2413 msgid "Could not open lock file %s"
2414 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2417 #, c-format
2418 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2419 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2422 #, c-format
2423 msgid "Could not get lock %s"
2424 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2427 #, c-format
2428 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2429 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2432 #, c-format
2433 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2434 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2437 #, c-format
2438 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2439 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2442 #, c-format
2443 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2444 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2447 #, c-format
2448 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2449 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2452 #, c-format
2453 msgid "Could not open file %s"
2454 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Could not open file descriptor %d"
2459 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2462 #, c-format
2463 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2464 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2467 #, c-format
2468 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2469 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2474 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Problem closing the file %s"
2479 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2484 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "Problem unlinking the file %s"
2489 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2492 msgid "Problem syncing the file"
2493 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2496 msgid "Empty package cache"
2497 msgstr "Cache des paquets vide"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2500 msgid "The package cache file is corrupted"
2501 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2504 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2505 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2508 #, c-format
2509 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2510 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2513 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2514 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2517 msgid "Depends"
2518 msgstr "Dépend"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2521 msgid "PreDepends"
2522 msgstr "Pré-Dépend"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2525 msgid "Suggests"
2526 msgstr "Suggère"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2529 msgid "Recommends"
2530 msgstr "Recommande"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2533 msgid "Conflicts"
2534 msgstr "Est en conflit avec"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2537 msgid "Replaces"
2538 msgstr "Remplace"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2541 msgid "Obsoletes"
2542 msgstr "Rend obsolète"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2545 msgid "Breaks"
2546 msgstr "Casse"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2549 msgid "Enhances"
2550 msgstr "Améliore"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2553 msgid "important"
2554 msgstr "important"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2557 msgid "required"
2558 msgstr "nécessaire"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2561 msgid "standard"
2562 msgstr "standard"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2565 msgid "optional"
2566 msgstr "optionnel"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2569 msgid "extra"
2570 msgstr "supplémentaire"
2571
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2573 msgid "Building dependency tree"
2574 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2575
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2577 msgid "Candidate versions"
2578 msgstr "Versions possibles"
2579
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2581 msgid "Dependency generation"
2582 msgstr "Génération des dépendances"
2583
2584 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2585 msgid "Reading state information"
2586 msgstr "Lecture des informations d'état"
2587
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2589 #, c-format
2590 msgid "Failed to open StateFile %s"
2591 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2592
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2594 #, c-format
2595 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2596 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2597
2598 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2599 #, c-format
2600 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2604 #, c-format
2605 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2606 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2607
2608 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2609 #, c-format
2610 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2611 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2616 msgstr ""
2617 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2622 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2627 msgstr ""
2628 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2633 msgstr ""
2634 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2639 msgstr ""
2640 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2643 #, c-format
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2645 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2648 #, c-format
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2650 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2653 #, c-format
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2655 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2658 #, c-format
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2660 msgstr ""
2661 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2664 #, c-format
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2666 msgstr ""
2667 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2670 #, c-format
2671 msgid "Opening %s"
2672 msgstr "Ouverture de %s"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2675 #, c-format
2676 msgid "Line %u too long in source list %s."
2677 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2680 #, c-format
2681 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2682 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2685 #, c-format
2686 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2687 msgstr ""
2688 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2689
2690 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2694 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2695 msgstr ""
2696 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2697 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2698 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2699
2700 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2704 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2705 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2706 msgstr ""
2707 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2708 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2709 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2710 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2711
2712 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2716 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2717 msgstr ""
2718 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2719 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2720 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2721
2722 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2723 #, c-format
2724 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2725 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2726
2727 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2731 msgstr ""
2732 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2733 "archive."
2734
2735 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2736 msgid ""
2737 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2738 "held packages."
2739 msgstr ""
2740 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2741 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2742
2743 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2744 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2745 msgstr ""
2746 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2747 "« garder en l'état »."
2748
2749 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2750 msgid ""
2751 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2752 "used instead."
2753 msgstr ""
2754 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2755 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2756
2757 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "List directory %spartial is missing."
2760 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2761
2762 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2765 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2766
2767 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Unable to lock directory %s"
2770 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
2771
2772 #. only show the ETA if it makes sense
2773 #. two days
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2775 #, c-format
2776 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2777 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2778
2779 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2780 #, c-format
2781 msgid "Retrieving file %li of %li"
2782 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2785 #, c-format
2786 msgid "The method driver %s could not be found."
2787 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2790 #, c-format
2791 msgid "Method %s did not start correctly"
2792 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2795 #, c-format
2796 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2797 msgstr ""
2798 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2799 "touche Entrée."
2800
2801 #: apt-pkg/init.cc:141
2802 #, c-format
2803 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2804 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2805
2806 #: apt-pkg/init.cc:157
2807 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2808 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2809
2810 #: apt-pkg/clean.cc:56
2811 #, c-format
2812 msgid "Unable to stat %s."
2813 msgstr "Impossible de localiser %s."
2814
2815 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2816 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2817 msgstr ""
2818 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2819
2820 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2821 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2822 msgstr ""
2823 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2824 "lus."
2825
2826 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2827 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2828 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2829
2830 #: apt-pkg/policy.cc:343
2831 #, c-format
2832 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2833 msgstr ""
2834 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2835 "« Package »."
2836
2837 #: apt-pkg/policy.cc:365
2838 #, c-format
2839 msgid "Did not understand pin type %s"
2840 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2841
2842 #: apt-pkg/policy.cc:373
2843 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2844 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2847 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2848 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2851 #, c-format
2852 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2853 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2856 #, c-format
2857 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2858 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2859
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2861 #, c-format
2862 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2863 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2864
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2866 #, c-format
2867 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2868 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2871 #, c-format
2872 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2873 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2879 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2882 #, c-format
2883 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2884 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2887 #, c-format
2888 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2889 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2892 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2893 msgstr ""
2894 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2895 "capable de traiter."
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2898 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2899 msgstr ""
2900 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2901 "de traiter."
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2904 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2905 msgstr ""
2906 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2907 "capable de traiter."
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2910 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2911 msgstr ""
2912 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2913 "capable de traiter."
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2916 #, c-format
2917 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2918 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2919
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2921 #, c-format
2922 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2923 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2926 #, c-format
2927 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2928 msgstr ""
2929 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2930 "fichiers"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2933 #, c-format
2934 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2935 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2938 msgid "Collecting File Provides"
2939 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2942 msgid "IO Error saving source cache"
2943 msgstr ""
2944 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2947 #, c-format
2948 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2949 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2952 msgid "MD5Sum mismatch"
2953 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2954
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2957 msgid "Hash Sum mismatch"
2958 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2961 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2962 msgstr ""
2963 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2964
2965 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2966 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2967 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2969 #, c-format
2970 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2974 #, c-format
2975 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2982 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2986 #, c-format
2987 msgid "GPG error: %s: %s"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2994 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2995 msgstr ""
2996 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2997 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3003 "manually fix this package."
3004 msgstr ""
3005 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3006 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3012 msgstr ""
3013 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3014 "pour le paquet %s."
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3017 msgid "Size mismatch"
3018 msgstr "Taille incohérente"
3019
3020 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3021 #, c-format
3022 msgid "Unable to parse Release file %s"
3023 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3024
3025 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3026 #, c-format
3027 msgid "No sections in Release file %s"
3028 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3029
3030 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3031 #, c-format
3032 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3033 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3034
3035 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3038 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3039
3040 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3043 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3044
3045 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3046 #, c-format
3047 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3048 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3049
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3054 "Mounting CD-ROM\n"
3055 msgstr ""
3056 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3057 "Montage du cédérom\n"
3058
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3060 msgid "Identifying.. "
3061 msgstr "Identification..."
3062
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3064 #, c-format
3065 msgid "Stored label: %s\n"
3066 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3069 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3070 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3071
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3073 #, c-format
3074 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3075 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3076
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3078 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3079 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3080
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3082 msgid "Waiting for disc...\n"
3083 msgstr "Attente du disque...\n"
3084
3085 #. Mount the new CDROM
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3087 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3088 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3091 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3092 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3098 "%zu signatures\n"
3099 msgstr ""
3100 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3101 "et %zu signatures\n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3104 msgid ""
3105 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3106 "wrong architecture?"
3107 msgstr ""
3108 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3109 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3112 #, c-format
3113 msgid "Found label '%s'\n"
3114 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3117 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3118 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "This disc is called: \n"
3124 "'%s'\n"
3125 msgstr ""
3126 "Ce disque s'appelle :\n"
3127 "« %s »\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3130 msgid "Copying package lists..."
3131 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3134 msgid "Writing new source list\n"
3135 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3138 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3139 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3140
3141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3142 #, c-format
3143 msgid "Wrote %i records.\n"
3144 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3145
3146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3147 #, c-format
3148 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3149 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3150
3151 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3152 #, c-format
3153 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3154 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3155
3156 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3157 #, c-format
3158 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3159 msgstr ""
3160 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3161 "correspondent pas\n"
3162
3163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3164 #, c-format
3165 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3166 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3167
3168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3169 #, c-format
3170 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3171 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3172
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3174 #, c-format
3175 msgid "Hash mismatch for: %s"
3176 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3177
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3179 #, c-format
3180 msgid "Installing %s"
3181 msgstr "Installation de %s"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3184 #, c-format
3185 msgid "Configuring %s"
3186 msgstr "Configuration de %s"
3187
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3189 #, c-format
3190 msgid "Removing %s"
3191 msgstr "Suppression de %s"
3192
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3194 #, c-format
3195 msgid "Completely removing %s"
3196 msgstr "Suppression complète de %s"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3199 #, c-format
3200 msgid "Noting disappearance of %s"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3204 #, c-format
3205 msgid "Running post-installation trigger %s"
3206 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3209 #, c-format
3210 msgid "Directory '%s' missing"
3211 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "Could not open file '%s'"
3216 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3219 #, c-format
3220 msgid "Preparing %s"
3221 msgstr "Préparation de %s"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3224 #, c-format
3225 msgid "Unpacking %s"
3226 msgstr "Décompression de %s"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3229 #, c-format
3230 msgid "Preparing to configure %s"
3231 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3234 #, c-format
3235 msgid "Installed %s"
3236 msgstr "%s installé"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3239 #, c-format
3240 msgid "Preparing for removal of %s"
3241 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3244 #, c-format
3245 msgid "Removed %s"
3246 msgstr "%s supprimé"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3249 #, c-format
3250 msgid "Preparing to completely remove %s"
3251 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3254 #, c-format
3255 msgid "Completely removed %s"
3256 msgstr "%s complètement supprimé"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3259 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3260 msgstr ""
3261 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3262 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3265 msgid "Running dpkg"
3266 msgstr "Exécution de dpkg"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3269 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3270 msgstr ""
3271
3272 #. check if its not a follow up error
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3274 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3278 msgid ""
3279 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3280 "error from a previous failure."
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3284 msgid ""
3285 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3286 "error"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3290 msgid ""
3291 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3292 "error"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3296 msgid ""
3297 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3304 "it?"
3305 msgstr ""
3306 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3307 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3308
3309 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3310 #, c-format
3311 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3312 msgstr ""
3313 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3314 "privilèges du superutilisateur ?"
3315
3316 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3317 #. dpkg --configure -a
3318 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid ""
3321 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3322 msgstr ""
3323 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3324 "pour corriger le problème."
3325
3326 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3327 msgid "Not locked"
3328 msgstr "Non verrouillé"
3329
3330 #: methods/rred.cc:465
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3334 "to be corrupt."
3335 msgstr ""
3336 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3337 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3338
3339 #: methods/rred.cc:470
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3343 "to be corrupt."
3344 msgstr ""
3345 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3346 "correctif semble être corrompu."
3347
3348 #: methods/rsh.cc:329
3349 msgid "Connection closed prematurely"
3350 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3351
3352 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3353 #~ msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3354
3355 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3356 #~ msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3357
3358 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3359 #~ msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
3360
3361 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3362 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3363
3364 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3367
3368 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3369 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3370
3371 #~ msgid "Read error from %s process"
3372 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3373
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3376 #~ "abort the try to grow the MMap."
3377 #~ msgstr ""
3378 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3379 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3380
3381 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3382 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3383
3384 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3387 #~ "fournisseur)"
3388
3389 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3390 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3391
3392 #~ msgid "Could not patch file"
3393 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3394
3395 #~ msgid " %4i %s\n"
3396 #~ msgstr " %4i %s\n"
3397
3398 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3399 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3400
3401 #~ msgid "%4i %s\n"
3402 #~ msgstr "%4i %s\n"
3403
3404 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3405 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3406
3407 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3408 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"