1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-27 07:25+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: fr <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Nombre total de paquets : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquets ordinaires : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgstr " Manquants : "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Nombre de dépendances : "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Fichiers du paquet :"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquets étiquetés :"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgstr "(non trouvé)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgstr " Installé : "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgstr " Candidat : "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Étiquette de paquet : "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Table de version :"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
156 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
207 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
210 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
211 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
216 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220 " show - Affiche la description du paquet\n"
221 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
229 " -h Ce texte d'aide\n"
230 " -p=? Le cache des paquets\n"
231 " -s=? Le cache des sources\n"
232 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Usage : apt-config [options] commande\n"
282 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
285 " shell - Mode console\n"
286 " dump - Affiche la configuration\n"
289 " -h Ce texte d'aide\n"
290 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
291 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
313 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
314 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
317 " -h Ce texte d'aide\n"
318 " -t Place le répertoire temporaire\n"
319 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
320 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
398 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
400 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
403 " generate config [groupes]\n"
406 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
407 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
408 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
410 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
411 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
412 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
413 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
416 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
417 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
418 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
420 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
421 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
422 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
423 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
424 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Ce texte d'aide\n"
430 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
431 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
433 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
434 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
435 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
436 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
437 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
465 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Impossible de statuer %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
486 #: ftparchive/writer.cc:73
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:78
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:134
500 #: ftparchive/writer.cc:136
504 #: ftparchive/writer.cc:143
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Impossible de résoudre %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:174
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
517 #: ftparchive/writer.cc:201
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:260
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " Délier %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:268
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:272
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Impossible de délier %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:279
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:289
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:393
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
551 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:698
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:702
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:321
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Impossible de créer FILE*"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Échec du fork"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Fils compressé"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 msgstr "décompacteur"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problème en déliant %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:134
670 #: cmdline/apt-get.cc:156
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:251
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
679 #: cmdline/apt-get.cc:341
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "mais %s est installé"
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "mais %s devra être installé"
689 #: cmdline/apt-get.cc:350
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "mais il n'est pas installable"
693 #: cmdline/apt-get.cc:352
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
697 #: cmdline/apt-get.cc:355
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "mais il n'est pas installé"
701 #: cmdline/apt-get.cc:355
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "mais ne sera pas installé"
705 #: cmdline/apt-get.cc:360
709 #: cmdline/apt-get.cc:391
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
713 #: cmdline/apt-get.cc:419
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
717 #: cmdline/apt-get.cc:441
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
721 #: cmdline/apt-get.cc:464
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
725 #: cmdline/apt-get.cc:487
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
729 #: cmdline/apt-get.cc:507
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
733 #: cmdline/apt-get.cc:560
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (en raison de %s) "
738 #: cmdline/apt-get.cc:568
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
744 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
745 "que vous êtes en train de faire."
747 #: cmdline/apt-get.cc:602
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:606
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu réinstallés, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:608
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:610
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:614
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:634
774 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
775 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:640
779 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
780 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:647
784 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
785 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:657
789 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
790 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:668
796 #: cmdline/apt-get.cc:677
798 msgid " [Not candidate version]"
799 msgstr "Versions possibles"
801 #: cmdline/apt-get.cc:679
802 msgid "You should explicitly select one to install."
803 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
805 #: cmdline/apt-get.cc:682
808 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
809 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
810 "is only available from another source\n"
812 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
813 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
815 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:700
818 msgid "However the following packages replace it:"
819 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
821 #: cmdline/apt-get.cc:712
823 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
824 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
826 #: cmdline/apt-get.cc:723
828 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:754
833 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
834 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:784
838 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:788
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:798
848 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
850 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:803
854 msgid "%s is already the newest version.\n"
855 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
859 msgid "%s set to manually installed.\n"
860 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:859
864 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
865 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:934
868 msgid "Correcting dependencies..."
869 msgstr "Correction des dépendances..."
871 #: cmdline/apt-get.cc:937
875 #: cmdline/apt-get.cc:940
876 msgid "Unable to correct dependencies"
877 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
879 #: cmdline/apt-get.cc:943
880 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
881 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
883 #: cmdline/apt-get.cc:945
887 #: cmdline/apt-get.cc:949
888 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
889 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
891 #: cmdline/apt-get.cc:952
892 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
893 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
895 #: cmdline/apt-get.cc:977
896 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
897 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
899 #: cmdline/apt-get.cc:981
900 msgid "Authentication warning overridden.\n"
901 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:988
904 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
905 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
907 #: cmdline/apt-get.cc:990
908 msgid "Some packages could not be authenticated"
909 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
911 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
912 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
913 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1040
916 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
917 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1049
920 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
922 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1060
925 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
926 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
929 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
930 msgid "The list of sources could not be read."
931 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1100
934 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
936 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
937 "courriel à apt@packages.debian.org."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1105
941 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
942 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1108
946 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
947 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1113
951 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
953 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1116
957 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
958 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
961 #: cmdline/apt-get.cc:2322
963 msgid "Couldn't determine free space in %s"
964 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1144
968 msgid "You don't have enough free space in %s."
969 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
972 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
974 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
977 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
978 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
979 #: cmdline/apt-get.cc:1162
980 msgid "Yes, do as I say!"
981 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1164
986 "You are about to do something potentially harmful.\n"
987 "To continue type in the phrase '%s'\n"
990 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
991 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
998 #: cmdline/apt-get.cc:1185
999 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1000 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
1004 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1005 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1008 msgid "Some files failed to download"
1009 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1012 msgid "Download complete and in download only mode"
1013 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1017 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1020 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1021 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1024 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1026 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1029 msgid "Unable to correct missing packages."
1030 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1033 msgid "Aborting install."
1034 msgstr "Annulation de l'installation."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1038 "The following package disappeared from your system as\n"
1039 "all files have been overwritten by other packages:"
1041 "The following packages disappeared from your system as\n"
1042 "all files have been overwritten by other packages:"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1047 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1052 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1054 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1058 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1059 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1061 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1064 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1065 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1068 msgid "The update command takes no arguments"
1069 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1072 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1074 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1080 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1082 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1085 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1088 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1093 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1095 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1097 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1099 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1102 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1103 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1107 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1108 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1110 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1111 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1112 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1115 #. if (Packages == 1)
1119 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1120 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1121 #. "that package should be filed.") << endl;
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1125 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1126 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1129 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1131 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1134 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1135 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1138 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1140 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1144 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1147 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1148 "(ou indiquez une solution)."
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1152 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1153 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1154 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1155 "or been moved out of Incoming."
1157 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1158 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1159 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1160 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1163 msgid "Broken packages"
1164 msgstr "Paquets défectueux"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1167 msgid "The following extra packages will be installed:"
1168 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1171 msgid "Suggested packages:"
1172 msgstr "Paquets suggérés :"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1175 msgid "Recommended packages:"
1176 msgstr "Paquets recommandés :"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1180 msgid "Couldn't find package %s"
1181 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1185 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1186 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1189 msgid "Calculating upgrade... "
1190 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1201 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1203 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1207 msgid "Unable to lock the download directory"
1208 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1211 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1216 msgid "Unable to find a source package for %s"
1217 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1222 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1231 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1246 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1247 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1251 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1252 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1256 msgid "Fetch source %s\n"
1257 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1260 msgid "Failed to fetch some archives."
1261 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1265 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1266 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1270 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1271 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1275 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1276 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1280 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1281 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1284 msgid "Child process failed"
1285 msgstr "Échec du processus fils"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1288 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1290 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1295 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1296 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1300 msgid "%s has no build depends.\n"
1301 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1306 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1309 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1316 "package %s can satisfy version requirements"
1318 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1319 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1323 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1325 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1330 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1331 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1335 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1337 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1340 msgid "Failed to process build dependencies"
1341 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1344 msgid "Supported modules:"
1345 msgstr "Modules reconnus :"
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1350 "Usage: apt-get [options] command\n"
1351 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1352 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1354 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1355 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1359 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1360 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1361 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1362 " remove - Remove packages\n"
1363 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1364 " purge - Remove packages and config files\n"
1365 " source - Download source archives\n"
1366 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1367 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1368 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1369 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1370 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1371 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1372 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1373 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1376 " -h This help text.\n"
1377 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1378 " -qq No output except for errors\n"
1379 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1380 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1381 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1382 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1383 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1384 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1385 " -b Build the source package after fetching it\n"
1386 " -V Show verbose version numbers\n"
1387 " -c=? Read this configuration file\n"
1388 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1390 "pages for more information and options.\n"
1391 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1393 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1394 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1395 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1397 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1398 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1399 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1402 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1403 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1404 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1405 " remove - Supprime des paquets\n"
1406 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1407 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1408 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1409 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1410 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1411 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1412 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1413 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1414 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1417 " -h Ce texte d'aide\n"
1418 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1419 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1420 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1422 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1423 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1424 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1425 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1426 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1427 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1428 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1429 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1430 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1431 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1432 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1433 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1435 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1437 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1438 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1439 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1440 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1442 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1443 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1444 "vraiment fonctionner.\n"
1445 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1446 " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1455 msgstr "Réception de : "
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1467 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1468 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1470 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1473 msgstr " [En cours]"
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1478 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1480 "in the drive '%s' and press enter\n"
1482 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1484 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1486 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1487 msgid "Unknown package record!"
1488 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1490 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1492 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1494 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1495 "to indicate what kind of file it is.\n"
1498 " -h This help text\n"
1499 " -s Use source file sorting\n"
1500 " -c=? Read this configuration file\n"
1501 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1503 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1505 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1506 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1509 " -h Ce texte d'aide\n"
1510 " -s Trie le fichier source\n"
1511 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1512 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1515 #: dselect/install:32
1516 msgid "Bad default setting!"
1517 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1519 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1520 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1521 msgid "Press enter to continue."
1522 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1524 #: dselect/install:91
1525 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1526 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1528 #: dselect/install:101
1529 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1530 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1532 #: dselect/install:102
1533 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1535 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1537 #: dselect/install:103
1538 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1540 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1541 "seules les erreurs."
1543 #: dselect/install:104
1545 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1547 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1548 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1550 #: dselect/update:30
1551 msgid "Merging available information"
1552 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1554 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1555 msgid "Failed to create pipes"
1556 msgstr "Échec de création de tubes"
1558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1559 msgid "Failed to exec gzip "
1560 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1562 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1563 msgid "Corrupted archive"
1564 msgstr "Archive corrompue"
1566 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1567 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1568 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1570 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1572 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1573 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1575 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1576 msgid "Invalid archive signature"
1577 msgstr "Signature d'archive invalide"
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1580 msgid "Error reading archive member header"
1581 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1585 msgid "Invalid archive member header %s"
1586 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1589 msgid "Invalid archive member header"
1590 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1593 msgid "Archive is too short"
1594 msgstr "L'archive est trop petite"
1596 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1597 msgid "Failed to read the archive headers"
1598 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1600 #: apt-inst/filelist.cc:380
1601 msgid "DropNode called on still linked node"
1602 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1604 #: apt-inst/filelist.cc:412
1605 msgid "Failed to locate the hash element!"
1606 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1608 #: apt-inst/filelist.cc:459
1609 msgid "Failed to allocate diversion"
1610 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1612 #: apt-inst/filelist.cc:464
1613 msgid "Internal error in AddDiversion"
1614 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1616 #: apt-inst/filelist.cc:477
1618 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1619 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1621 #: apt-inst/filelist.cc:506
1623 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1624 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1626 #: apt-inst/filelist.cc:549
1628 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1629 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1631 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1633 msgid "Failed to write file %s"
1634 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1636 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1638 msgid "Failed to close file %s"
1639 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1641 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1643 msgid "The path %s is too long"
1644 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1646 #: apt-inst/extract.cc:124
1648 msgid "Unpacking %s more than once"
1649 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1651 #: apt-inst/extract.cc:134
1653 msgid "The directory %s is diverted"
1654 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1656 #: apt-inst/extract.cc:144
1658 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1659 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1661 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1662 msgid "The diversion path is too long"
1663 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1665 #: apt-inst/extract.cc:240
1667 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1668 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1670 #: apt-inst/extract.cc:280
1671 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1672 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1674 #: apt-inst/extract.cc:284
1675 msgid "The path is too long"
1676 msgstr "Le chemin est trop long"
1678 #: apt-inst/extract.cc:414
1680 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1681 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1683 #: apt-inst/extract.cc:431
1685 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1686 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1688 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1689 #. Only warn if there is no sources.list file.
1690 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1693 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1695 msgid "Unable to read %s"
1696 msgstr "Impossible de lire %s"
1698 #: apt-inst/extract.cc:491
1700 msgid "Unable to stat %s"
1701 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1705 msgid "Failed to remove %s"
1706 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1710 msgid "Unable to create %s"
1711 msgstr "Impossible de créer %s"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1715 msgid "Failed to stat %sinfo"
1716 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1719 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1721 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1727 msgid "Reading package lists"
1728 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1732 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1733 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1737 msgid "Internal error getting a package name"
1738 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1741 msgid "Reading file listing"
1742 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1747 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1748 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1751 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1752 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1753 "la même version du paquet !"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1757 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1758 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1761 msgid "Internal error getting a node"
1762 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1766 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1767 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1770 msgid "The diversion file is corrupted"
1771 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1776 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1777 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1779 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1780 msgid "Internal error adding a diversion"
1781 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1784 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1785 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1789 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1790 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1794 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1795 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1799 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1800 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1804 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1805 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1809 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1811 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1816 msgid "Couldn't change to %s"
1817 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1820 msgid "Internal error, could not locate member"
1821 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1823 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1824 msgid "Failed to locate a valid control file"
1825 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1827 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1828 msgid "Unparsable control file"
1829 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1831 #: methods/cdrom.cc:199
1833 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1834 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1836 #: methods/cdrom.cc:208
1838 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1839 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1841 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1842 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1844 #: methods/cdrom.cc:218
1845 msgid "Wrong CD-ROM"
1846 msgstr "Mauvais cédérom"
1848 #: methods/cdrom.cc:245
1850 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1852 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1855 #: methods/cdrom.cc:250
1856 msgid "Disk not found."
1857 msgstr "Disque non trouvé."
1859 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1860 msgid "File not found"
1861 msgstr "Fichier non trouvé"
1863 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1864 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1865 msgid "Failed to stat"
1866 msgstr "Impossible de statuer"
1868 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1869 msgid "Failed to set modification time"
1870 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1872 #: methods/file.cc:44
1873 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1874 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1876 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1877 #: methods/ftp.cc:168
1879 msgstr "Connexion en cours"
1881 #: methods/ftp.cc:174
1882 msgid "Unable to determine the peer name"
1883 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1885 #: methods/ftp.cc:179
1886 msgid "Unable to determine the local name"
1887 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1889 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1891 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1892 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1894 #: methods/ftp.cc:216
1896 msgid "USER failed, server said: %s"
1897 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1899 #: methods/ftp.cc:223
1901 msgid "PASS failed, server said: %s"
1902 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1904 #: methods/ftp.cc:243
1906 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1909 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1910 "ftp::ProxyLogin est vide."
1912 #: methods/ftp.cc:271
1914 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1916 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1918 #: methods/ftp.cc:297
1920 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1921 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1923 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1924 msgid "Connection timeout"
1925 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1927 #: methods/ftp.cc:341
1928 msgid "Server closed the connection"
1929 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1931 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1933 msgstr "Erreur de lecture"
1935 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1936 msgid "A response overflowed the buffer."
1937 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1939 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1940 msgid "Protocol corruption"
1941 msgstr "Corruption du protocole"
1943 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1945 msgstr "Erreur d'écriture"
1947 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1948 msgid "Could not create a socket"
1949 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1951 #: methods/ftp.cc:703
1952 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1954 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1956 #: methods/ftp.cc:709
1957 msgid "Could not connect passive socket."
1958 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1960 #: methods/ftp.cc:727
1961 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1962 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1964 #: methods/ftp.cc:741
1965 msgid "Could not bind a socket"
1966 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1968 #: methods/ftp.cc:745
1969 msgid "Could not listen on the socket"
1970 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1972 #: methods/ftp.cc:752
1973 msgid "Could not determine the socket's name"
1974 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1976 #: methods/ftp.cc:784
1977 msgid "Unable to send PORT command"
1978 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1980 #: methods/ftp.cc:794
1982 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1983 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1985 #: methods/ftp.cc:803
1987 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1988 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1990 #: methods/ftp.cc:823
1991 msgid "Data socket connect timed out"
1992 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1994 #: methods/ftp.cc:830
1995 msgid "Unable to accept connection"
1996 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1998 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1999 msgid "Problem hashing file"
2000 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2002 #: methods/ftp.cc:882
2004 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2005 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2007 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2008 msgid "Data socket timed out"
2009 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2011 #: methods/ftp.cc:927
2013 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2014 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2016 #. Get the files information
2017 #: methods/ftp.cc:1004
2021 #: methods/ftp.cc:1116
2022 msgid "Unable to invoke "
2023 msgstr "Impossible d'invoquer "
2025 #: methods/connect.cc:71
2027 msgid "Connecting to %s (%s)"
2028 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2030 #: methods/connect.cc:82
2033 msgstr "[IP : %s %s]"
2035 #: methods/connect.cc:89
2037 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2038 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2040 #: methods/connect.cc:95
2042 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2043 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2045 #: methods/connect.cc:103
2047 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2048 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2050 #: methods/connect.cc:121
2052 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2053 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2055 #. We say this mainly because the pause here is for the
2056 #. ssh connection that is still going
2057 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2059 msgid "Connecting to %s"
2060 msgstr "Connexion à %s"
2062 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2064 msgid "Could not resolve '%s'"
2065 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2067 #: methods/connect.cc:193
2069 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2070 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2072 #: methods/connect.cc:196
2074 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2076 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2079 #: methods/connect.cc:243
2081 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2082 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2084 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2085 #: methods/gpgv.cc:71
2087 msgid "No keyring installed in %s."
2088 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2090 #: methods/gpgv.cc:163
2092 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2094 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2095 "l'empreinte de la clé."
2097 #: methods/gpgv.cc:168
2098 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2099 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2101 #: methods/gpgv.cc:172
2103 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2105 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2106 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2108 #: methods/gpgv.cc:177
2109 msgid "Unknown error executing gpgv"
2110 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2112 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2113 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2114 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2116 #: methods/gpgv.cc:225
2118 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2121 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2122 "n'est pas disponible :\n"
2124 #: methods/http.cc:385
2125 msgid "Waiting for headers"
2126 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2128 #: methods/http.cc:531
2130 msgid "Got a single header line over %u chars"
2131 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2133 #: methods/http.cc:539
2134 msgid "Bad header line"
2135 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2137 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2138 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2139 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2141 #: methods/http.cc:594
2142 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2143 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2145 #: methods/http.cc:609
2146 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2147 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2149 #: methods/http.cc:611
2150 msgid "This HTTP server has broken range support"
2151 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2153 #: methods/http.cc:635
2154 msgid "Unknown date format"
2155 msgstr "Format de date inconnu"
2157 #: methods/http.cc:793
2158 msgid "Select failed"
2159 msgstr "Sélection défaillante"
2161 #: methods/http.cc:798
2162 msgid "Connection timed out"
2163 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2165 #: methods/http.cc:821
2166 msgid "Error writing to output file"
2167 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2169 #: methods/http.cc:852
2170 msgid "Error writing to file"
2171 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2173 #: methods/http.cc:880
2174 msgid "Error writing to the file"
2175 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2177 #: methods/http.cc:894
2178 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2179 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2181 #: methods/http.cc:896
2182 msgid "Error reading from server"
2183 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2185 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2186 msgid "Failed to truncate file"
2187 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2189 #: methods/http.cc:1154
2190 msgid "Bad header data"
2191 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2193 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2194 msgid "Connection failed"
2195 msgstr "Échec de la connexion"
2197 #: methods/http.cc:1318
2198 msgid "Internal error"
2199 msgstr "Erreur interne"
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2202 msgid "Can't mmap an empty file"
2203 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2207 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2208 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2212 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2213 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2217 msgid "Unable to close mmap"
2218 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2222 msgid "Unable to synchronize mmap"
2223 msgstr "Impossible d'invoquer "
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2228 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2229 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2231 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2232 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2233 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2238 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2244 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2247 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2250 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2251 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2253 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2256 msgid "%lih %limin %lis"
2257 msgstr "%lih %limin %lis"
2259 #. min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2263 msgstr "%limin %lis"
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2273 msgid "Selection %s not found"
2274 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2278 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2279 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2283 msgid "Opening configuration file %s"
2284 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2289 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2294 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2299 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2305 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2306 "niveau le plus haut"
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2311 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2316 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2321 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2325 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2327 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2328 "niveau le plus haut"
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2333 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2335 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2337 msgid "%c%s... Error!"
2338 msgstr "%c%s... Erreur !"
2340 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2342 msgid "%c%s... Done"
2343 msgstr "%c%s... Fait"
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2347 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2348 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2353 msgid "Command line option %s is not understood"
2354 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2358 msgid "Command line option %s is not boolean"
2359 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2363 msgid "Option %s requires an argument."
2364 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2368 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2369 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2373 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2374 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2378 msgid "Option '%s' is too long"
2379 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2383 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2384 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2388 msgid "Invalid operation %s"
2389 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2391 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2393 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2394 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2399 msgid "Unable to change to %s"
2400 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2402 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2403 msgid "Failed to stat the cdrom"
2404 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2408 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2409 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2413 msgid "Could not open lock file %s"
2414 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2418 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2419 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2423 msgid "Could not get lock %s"
2424 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2428 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2429 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2433 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2434 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2438 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2439 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2443 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2444 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2448 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2449 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2453 msgid "Could not open file %s"
2454 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2458 msgid "Could not open file descriptor %d"
2459 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2463 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2464 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2468 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2469 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2473 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2474 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2478 msgid "Problem closing the file %s"
2479 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2483 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2484 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2488 msgid "Problem unlinking the file %s"
2489 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2492 msgid "Problem syncing the file"
2493 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2496 msgid "Empty package cache"
2497 msgstr "Cache des paquets vide"
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2500 msgid "The package cache file is corrupted"
2501 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2504 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2505 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2509 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2510 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2513 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2514 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2534 msgstr "Est en conflit avec"
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2542 msgstr "Rend obsolète"
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2570 msgstr "supplémentaire"
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2573 msgid "Building dependency tree"
2574 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2577 msgid "Candidate versions"
2578 msgstr "Versions possibles"
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2581 msgid "Dependency generation"
2582 msgstr "Génération des dépendances"
2584 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2585 msgid "Reading state information"
2586 msgstr "Lecture des informations d'état"
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2590 msgid "Failed to open StateFile %s"
2591 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2595 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2596 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2598 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2600 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2603 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2605 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2606 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2608 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2610 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2611 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2617 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2622 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2628 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2634 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2640 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2645 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2650 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2655 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2661 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2667 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2672 msgstr "Ouverture de %s"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2676 msgid "Line %u too long in source list %s."
2677 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2681 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2682 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2686 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2688 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2690 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2693 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2694 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2696 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2697 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2698 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2700 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2703 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2704 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2705 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2707 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2708 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2709 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2710 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2712 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2715 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2716 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2718 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2719 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2720 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2722 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2724 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2725 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2727 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2730 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2732 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2735 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2737 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2740 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2741 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2743 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2744 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2746 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2747 "« garder en l'état »."
2749 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2751 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2754 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2755 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2757 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2759 msgid "List directory %spartial is missing."
2760 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2762 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2764 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2765 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2767 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2769 msgid "Unable to lock directory %s"
2770 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
2772 #. only show the ETA if it makes sense
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2776 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2777 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2779 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2781 msgid "Retrieving file %li of %li"
2782 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2784 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2786 msgid "The method driver %s could not be found."
2787 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2789 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2791 msgid "Method %s did not start correctly"
2792 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2794 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2796 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2798 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2801 #: apt-pkg/init.cc:141
2803 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2804 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2806 #: apt-pkg/init.cc:157
2807 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2808 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2810 #: apt-pkg/clean.cc:56
2812 msgid "Unable to stat %s."
2813 msgstr "Impossible de localiser %s."
2815 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2816 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2818 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2820 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2821 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2823 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2826 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2827 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2828 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2830 #: apt-pkg/policy.cc:343
2832 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2834 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2837 #: apt-pkg/policy.cc:365
2839 msgid "Did not understand pin type %s"
2840 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2842 #: apt-pkg/policy.cc:373
2843 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2844 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2847 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2848 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2852 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2853 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2857 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2858 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2862 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2863 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2867 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2868 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2872 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2873 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2878 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2879 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2883 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2884 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2888 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2889 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2892 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2894 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2895 "capable de traiter."
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2898 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2900 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2904 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2906 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2907 "capable de traiter."
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2910 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2912 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2913 "capable de traiter."
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2917 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2918 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2922 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2923 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2927 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2929 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2934 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2935 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2938 msgid "Collecting File Provides"
2939 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2942 msgid "IO Error saving source cache"
2944 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2948 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2949 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2952 msgid "MD5Sum mismatch"
2953 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2957 msgid "Hash Sum mismatch"
2958 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2961 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2963 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2965 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2966 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2967 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2970 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2975 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2981 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2982 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2987 msgid "GPG error: %s: %s"
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2993 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2994 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2996 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2997 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
3002 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3003 "manually fix this package."
3005 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3006 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
3011 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3013 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3014 "pour le paquet %s."
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3017 msgid "Size mismatch"
3018 msgstr "Taille incohérente"
3020 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3022 msgid "Unable to parse Release file %s"
3023 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3025 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3027 msgid "No sections in Release file %s"
3028 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3030 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3032 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3033 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3035 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3037 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3038 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3040 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3042 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3043 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3045 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3047 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3048 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3053 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3056 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3057 "Montage du cédérom\n"
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3060 msgid "Identifying.. "
3061 msgstr "Identification..."
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3065 msgid "Stored label: %s\n"
3066 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3069 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3070 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3074 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3075 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3078 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3079 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3082 msgid "Waiting for disc...\n"
3083 msgstr "Attente du disque...\n"
3085 #. Mount the new CDROM
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3087 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3088 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3091 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3092 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3097 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3100 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3101 "et %zu signatures\n"
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3105 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3106 "wrong architecture?"
3108 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3109 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3113 msgid "Found label '%s'\n"
3114 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3117 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3118 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3123 "This disc is called: \n"
3126 "Ce disque s'appelle :\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3130 msgid "Copying package lists..."
3131 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3134 msgid "Writing new source list\n"
3135 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3138 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3139 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3143 msgid "Wrote %i records.\n"
3144 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3148 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3149 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3151 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3153 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3154 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3156 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3158 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3160 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3161 "correspondent pas\n"
3163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3165 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3166 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3170 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3171 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3175 msgid "Hash mismatch for: %s"
3176 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3180 msgid "Installing %s"
3181 msgstr "Installation de %s"
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3185 msgid "Configuring %s"
3186 msgstr "Configuration de %s"
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3191 msgstr "Suppression de %s"
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3195 msgid "Completely removing %s"
3196 msgstr "Suppression complète de %s"
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3200 msgid "Noting disappearance of %s"
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3205 msgid "Running post-installation trigger %s"
3206 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3210 msgid "Directory '%s' missing"
3211 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3215 msgid "Could not open file '%s'"
3216 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3220 msgid "Preparing %s"
3221 msgstr "Préparation de %s"
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3225 msgid "Unpacking %s"
3226 msgstr "Décompression de %s"
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3230 msgid "Preparing to configure %s"
3231 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3235 msgid "Installed %s"
3236 msgstr "%s installé"
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3240 msgid "Preparing for removal of %s"
3241 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3246 msgstr "%s supprimé"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3250 msgid "Preparing to completely remove %s"
3251 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3255 msgid "Completely removed %s"
3256 msgstr "%s complètement supprimé"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3259 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3261 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3262 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3265 msgid "Running dpkg"
3266 msgstr "Exécution de dpkg"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3269 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3272 #. check if its not a follow up error
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3274 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3279 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3280 "error from a previous failure."
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3285 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3291 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3297 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3303 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3306 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3307 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3309 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3311 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3313 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3314 "privilèges du superutilisateur ?"
3316 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3317 #. dpkg --configure -a
3318 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3321 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3323 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3324 "pour corriger le problème."
3326 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3328 msgstr "Non verrouillé"
3330 #: methods/rred.cc:465
3333 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3336 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3337 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3339 #: methods/rred.cc:470
3342 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3345 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3346 "correctif semble être corrompu."
3348 #: methods/rsh.cc:329
3349 msgid "Connection closed prematurely"
3350 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3352 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3353 #~ msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3355 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3356 #~ msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3358 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3359 #~ msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
3361 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3362 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3364 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3366 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3368 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3369 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3371 #~ msgid "Read error from %s process"
3372 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3375 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3376 #~ "abort the try to grow the MMap."
3378 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3379 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3381 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3382 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3384 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3386 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3389 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3390 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3392 #~ msgid "Could not patch file"
3393 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3395 #~ msgid " %4i %s\n"
3396 #~ msgstr " %4i %s\n"
3398 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3399 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3402 #~ msgstr "%4i %s\n"
3404 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3405 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3407 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3408 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"