]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/it.po
Merge pull request Debian/apt#16 from dombenson/master
[apt.git] / po / it.po
CommitLineData
d784cd85 1# Italian translation of apt
b55ec420 2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
d784cd85 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
89409d33 4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
b55ec420 5# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
67f393ab 6#
89409d33
AL
7msgid ""
8msgstr ""
26677b9c 9"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5ff8dd6b 11"POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
b55ec420 12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
4c10a0b8 13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
d784cd85 14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
b6c6b52f 15"Language: it\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
d784cd85 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
4c10a0b8 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3573691f
MC
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
89409d33 21
04f27fae
MV
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 24#, c-format
04f27fae
MV
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Trovato:%lu %s"
89409d33 27
04f27fae
MV
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
864fe99c 34
04f27fae
MV
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr ""
89409d33 41
04f27fae
MV
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr ""
89409d33 48
04f27fae
MV
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
89409d33 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [In lavorazione]"
4948a1ba 57
04f27fae
MV
58#: apt-private/acqprogress.cc
59#, fuzzy, c-format
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66" \"%s\"\n"
67"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
89409d33 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Correzione delle dipendenze..."
89409d33 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " non riuscita."
4948a1ba 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
89409d33 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
89409d33 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Fatto"
89409d33 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
89409d33 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
89409d33 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
99msgstr "Ordinamento"
89409d33 100
04f27fae
MV
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
89409d33 105
04f27fae
MV
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, fuzzy, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
897e3c7b 110
04f27fae
MV
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
8315b8cc 115
04f27fae 116#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 117#, c-format
04f27fae
MV
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
b6c6b52f 120
04f27fae
MV
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122#, fuzzy
123msgid " [Installed]"
124msgstr "[installato]"
de5a560a 125
04f27fae
MV
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr " [Versione non candidata]"
1e7ec0d8 129
04f27fae
MV
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
89409d33 133
04f27fae 134#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 135#, c-format
04f27fae
MV
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
9de26945 140msgstr ""
04f27fae
MV
141"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
b6c6b52f 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
568dc798 153
04f27fae 154#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 155#, c-format
04f27fae
MV
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 163msgstr ""
04f27fae
MV
164"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165"intendeva \"%s\"?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
568dc798 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
568dc798 176
8561c2fe
DK
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
9270be36 188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
04f27fae
MV
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
568dc798 210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
568dc798 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
568dc798 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 224msgid ""
9270be36 225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 226"instead."
9de26945 227msgstr ""
1e7ec0d8 228
04f27fae 229#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 230#, fuzzy
04f27fae
MV
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
b6c6b52f 235
3f760434 236#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
1e7ec0d8 237#, c-format
3f760434
DK
238msgid "Failed to fetch %s %s"
239msgstr "Impossibile recuperare %s %s"
568dc798 240
04f27fae 241#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 242#, c-format
04f27fae
MV
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
568dc798 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
9de26945 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
568dc798 250
8561c2fe
DK
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
29f80b30
JAK
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid ""
257"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259"distribution that some required packages have not yet been created\n"
260"or been moved out of Incoming."
261msgstr ""
262"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
263"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
264"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
265"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
266
267#.
268#. if (Packages == 1)
269#. {
270#. c1out << std::endl;
271#. c1out <<
272#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274#. "that package should be filed.") << std::endl;
275#. }
276#.
277#: apt-private/private-install.cc
278msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
280
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Broken packages"
283msgstr "Pacchetti danneggiati"
284
04f27fae
MV
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
9de26945 287msgstr ""
04f27fae
MV
288"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
289"danneggiato."
568dc798 290
04f27fae
MV
291#: apt-private/private-install.cc
292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 293msgstr ""
04f27fae 294"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1e7ec0d8 295
04f27fae
MV
296#: apt-private/private-install.cc
297#, fuzzy
ce34af08 298msgid ""
04f27fae
MV
299"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300"essential."
301msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1b5a6222 302
04f27fae
MV
303#: apt-private/private-install.cc
304#, fuzzy
305msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
307
308#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 309msgid ""
04f27fae
MV
310"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311"packages."
1e7ec0d8 312msgstr ""
b6c6b52f 313
04f27fae
MV
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
317
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
320msgstr ""
321"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 322
9de26945
MV
323#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 325#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 326#, c-format
04f27fae
MV
327msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
b6c6b52f 329
9de26945
MV
330#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 332#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 333#, c-format
04f27fae
MV
334msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
b6c6b52f 336
04f27fae
MV
337#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339#: apt-private/private-install.cc
0cf7e638 340#, c-format
04f27fae
MV
341msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 343
04f27fae
MV
344#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346#: apt-private/private-install.cc
347#, c-format
348msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
ce34af08 350
04f27fae
MV
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353msgstr ""
354"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
355"un'operazione banale."
b6c6b52f 356
04f27fae
MV
357#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid "Yes, do as I say!"
361msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
3f5a581c 362
04f27fae 363#: apt-private/private-install.cc
3573691f 364#, c-format
04f27fae
MV
365msgid ""
366"You are about to do something potentially harmful.\n"
367"To continue type in the phrase '%s'\n"
368" ?] "
369msgstr ""
370"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
371"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
372" ?] "
3f5a581c 373
04f27fae
MV
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Abort."
376msgstr "Interrotto."
b6c6b52f 377
04f27fae
MV
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Do you want to continue?"
380msgstr "Continuare?"
1e7ec0d8 381
04f27fae
MV
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Some files failed to download"
384msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
b6c6b52f 385
8561c2fe 386#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
387msgid "Download complete and in download only mode"
388msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1e7ec0d8 389
04f27fae 390#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 391msgid ""
04f27fae
MV
392"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393"missing?"
2f6a2fbb 394msgstr ""
04f27fae
MV
395"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
396"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
2f6a2fbb 397
04f27fae
MV
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
2f6a2fbb 401
04f27fae
MV
402#: apt-private/private-install.cc
403msgid "Unable to correct missing packages."
404msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
b6c6b52f 405
04f27fae
MV
406#: apt-private/private-install.cc
407msgid "Aborting install."
408msgstr "Interruzione dell'installazione."
b6c6b52f 409
04f27fae 410#: apt-private/private-install.cc
9de26945 411msgid ""
04f27fae
MV
412"The following package disappeared from your system as\n"
413"all files have been overwritten by other packages:"
414msgid_plural ""
415"The following packages disappeared from your system as\n"
416"all files have been overwritten by other packages:"
417msgstr[0] ""
418"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
419"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
420msgstr[1] ""
421"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
422"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
423
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
426msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
427
428#: apt-private/private-install.cc
429msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 430msgstr ""
04f27fae 431"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1e7ec0d8 432
04f27fae 433#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 434msgid ""
04f27fae
MV
435"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
436"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 437msgstr ""
04f27fae
MV
438"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
439"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
b6c6b52f 440
04f27fae
MV
441#: apt-private/private-install.cc
442msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
443msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
568dc798 444
04f27fae 445#: apt-private/private-install.cc
9de26945 446msgid ""
04f27fae
MV
447"The following package was automatically installed and is no longer required:"
448msgid_plural ""
449"The following packages were automatically installed and are no longer "
450"required:"
451msgstr[0] ""
452"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
453"richiesto:"
454msgstr[1] ""
455"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
456"richiesti:"
568dc798 457
04f27fae 458#: apt-private/private-install.cc
9de26945 459#, c-format
04f27fae
MV
460msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
461msgid_plural ""
462"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
463msgstr[0] ""
464"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
467"richiesti.\n"
1e7ec0d8 468
04f27fae 469#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 470#, c-format
73fe49f9
DK
471msgid "Use '%s' to remove it."
472msgid_plural "Use '%s' to remove them."
473msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
474msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
3c4a4974 475
04f27fae
MV
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478msgstr ""
479"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
568dc798 480
04f27fae
MV
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid ""
483"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484"solution)."
485msgstr ""
486"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
487"(o specificare una soluzione)."
1e7ec0d8 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490#, fuzzy
491msgid "The following additional packages will be installed:"
492msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
a4a59015 493
04f27fae
MV
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid "Suggested packages:"
496msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1e7ec0d8 497
04f27fae
MV
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Recommended packages:"
500msgstr "Pacchetti raccomandati:"
864fe99c 501
04f27fae
MV
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
a4a59015 505msgstr ""
04f27fae 506"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1e7ec0d8 507
04f27fae 508#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 509#, c-format
04f27fae
MV
510msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511msgstr ""
512"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513"aggiornamenti.\n"
1e7ec0d8 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
568dc798 519
04f27fae
MV
520#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521#: apt-private/private-install.cc
522#, fuzzy, c-format
523msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
568dc798 525
04f27fae 526#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
de5a560a 527#, c-format
04f27fae
MV
528msgid "%s set to manually installed.\n"
529msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
568dc798 530
04f27fae 531#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 532#, c-format
04f27fae
MV
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
568dc798 535
04f27fae 536#: apt-private/private-install.cc
f51f8795 537#, c-format
04f27fae
MV
538msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
568dc798 540
04f27fae
MV
541#: apt-private/private-list.cc
542msgid "Listing"
543msgstr "Elencazione"
568dc798 544
04f27fae 545#: apt-private/private-list.cc
de5a560a 546#, c-format
04f27fae
MV
547msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548msgid_plural ""
549"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
ce34af08 552
04f27fae 553#: apt-private/private-main.cc
9de26945 554msgid ""
04f27fae
MV
555"NOTE: This is only a simulation!\n"
556" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568dc798 559msgstr ""
04f27fae
MV
560"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
568dc798 564
04f27fae
MV
565#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566msgid "unknown"
567msgstr "sconosciuto"
568dc798 568
04f27fae 569#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 570#, c-format
04f27fae
MV
571msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
568dc798 573
04f27fae
MV
574#: apt-private/private-output.cc
575msgid "[installed,local]"
576msgstr "[installato, locale]"
9de26945 577
04f27fae
MV
578#: apt-private/private-output.cc
579msgid "[installed,auto-removable]"
580msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1c5f0d75 581
04f27fae
MV
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[installed,automatic]"
584msgstr "[installato, automatico]"
de71bef8 585
04f27fae
MV
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "[installed]"
588msgstr "[installato]"
568dc798 589
04f27fae 590#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 591#, c-format
04f27fae
MV
592msgid "[upgradable from: %s]"
593msgstr "[aggiornabile da: %s]"
568dc798 594
04f27fae
MV
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "[residual-config]"
597msgstr "[configurazione residua]"
568dc798 598
04f27fae 599#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 600#, c-format
04f27fae
MV
601msgid "but %s is installed"
602msgstr "ma la versione %s è installata"
568dc798 603
04f27fae 604#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 605#, c-format
04f27fae
MV
606msgid "but %s is to be installed"
607msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
092ae175 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installable"
611msgstr "ma non è installabile"
568dc798 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is a virtual package"
615msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
568dc798 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "but it is not installed"
619msgstr "ma non è installato"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "but it is not going to be installed"
623msgstr "ma non sta per essere installato"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid " or"
627msgstr " oppure"
b6c6b52f 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
3f5a581c 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following NEW packages will be installed:"
635msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
27b16a2e 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be REMOVED:"
639msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
67f393ab 640
04f27fae
MV
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages have been kept back:"
643msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
ce34af08 644
04f27fae
MV
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following packages will be upgraded:"
647msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
568dc798 648
04f27fae
MV
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
ce34af08 652
04f27fae
MV
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following held packages will be changed:"
655msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
b6c6b52f 656
04f27fae
MV
657#: apt-private/private-output.cc
658#, c-format
659msgid "%s (due to %s)"
660msgstr "%s (a causa di %s)"
b6c6b52f 661
04f27fae
MV
662#: apt-private/private-output.cc
663msgid ""
664"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666msgstr ""
667"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
669"si sta facendo."
3c4a4974 670
04f27fae
MV
671#: apt-private/private-output.cc
672#, c-format
673msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
568dc798 675
04f27fae 676#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 677#, c-format
04f27fae
MV
678msgid "%lu reinstalled, "
679msgstr "%lu reinstallati, "
568dc798 680
04f27fae 681#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 682#, c-format
04f27fae
MV
683msgid "%lu downgraded, "
684msgstr "%lu retrocessi, "
568dc798 685
04f27fae
MV
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
568dc798 690
04f27fae 691#: apt-private/private-output.cc
67f393ab 692#, c-format
04f27fae
MV
693msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
568dc798 695
04f27fae
MV
696#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698#. The user has to answer with an input matching the
699#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "[Y/n]"
702msgstr "[S/n]"
9de26945 703
04f27fae
MV
704#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706#. The user has to answer with an input matching the
707#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708#: apt-private/private-output.cc
709msgid "[y/N]"
710msgstr "[s/N]"
9de26945 711
04f27fae
MV
712#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "Y"
715msgstr "S"
568dc798 716
04f27fae
MV
717#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "N"
720msgstr "N"
27b16a2e 721
04f27fae 722#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
de5a560a 723#, c-format
04f27fae
MV
724msgid "Regex compilation error - %s"
725msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
568dc798 726
cbbee23e 727#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
728msgid "You must give at least one search pattern"
729msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
1e7ec0d8 730
04f27fae
MV
731#: apt-private/private-search.cc
732msgid "Full Text Search"
733msgstr "Ricerca sul testo"
568dc798 734
04f27fae 735#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 736#, c-format
04f27fae
MV
737msgid "Package file %s is out of sync."
738msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
1e7ec0d8 739
04f27fae 740#: apt-private/private-show.cc
9de26945 741#, c-format
04f27fae
MV
742msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743msgid_plural ""
744"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1e7ec0d8 747
04f27fae
MV
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "not a real package (virtual)"
750msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1e7ec0d8 751
8561c2fe
DK
752#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753#, c-format
754msgid "Unable to locate package %s"
755msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Package files:"
759msgstr "File dei pacchetti:"
760
761#: apt-private/private-show.cc
762msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763msgstr ""
764"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
765
766#. Show any packages have explicit pins
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Pinned packages:"
769msgstr "Pacchetti con gancio:"
770
8561c2fe
DK
771#. Print the package name and the version we are forcing to
772#: apt-private/private-show.cc
773#, c-format
774msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775msgstr ""
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid " Installed: "
779msgstr " Installato: "
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Candidate: "
783msgstr " Candidato: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid "(none)"
787msgstr "(nessuno)"
788
8561c2fe
DK
789#. Show the priority tables
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid " Version table:"
792msgstr " Tabella versione:"
793
794#: apt-private/private-source.cc
795#, c-format
796msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
797msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
798
799#: apt-private/private-source.cc
800#, c-format
801msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
802msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
803
804#: apt-private/private-source.cc
805#, c-format
806msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
807msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
808
809#: apt-private/private-source.cc
810#, c-format
811msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
812msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, c-format
816msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
817msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
818
819#: apt-private/private-source.cc
820msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
821msgstr ""
822"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
823
824#: apt-private/private-source.cc
825#, c-format
826msgid "Unable to find a source package for %s"
827msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
828
829#: apt-private/private-source.cc
830#, c-format
831msgid ""
832"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
833"%s\n"
834msgstr ""
835"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
836"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
837"%s\n"
838
839#: apt-private/private-source.cc
840#, c-format
841msgid ""
842"Please use:\n"
843"%s\n"
844"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
845msgstr ""
846"Utilizzare:\n"
847"%s\n"
848"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
849"pacchetto.\n"
850
851#: apt-private/private-source.cc
852#, c-format
853msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
854msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
855
856#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
861msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
862
863#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
864#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
865#: apt-private/private-source.cc
866#, c-format
867msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
868msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
869
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Fetch source %s\n"
873msgstr "Recupero sorgente %s\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876msgid "Failed to fetch some archives."
877msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
878
879#: apt-private/private-source.cc
880#, c-format
881msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
882msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
887msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
892msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Build command '%s' failed.\n"
897msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
898
b3c63712
JAK
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
902msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "%s has no build depends.\n"
907msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
911msgstr ""
912"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
913"dipendenze di generazione"
914
915#: apt-private/private-source.cc
916#, c-format
917msgid ""
918"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
919"Architectures for setup"
920msgstr ""
921"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
922"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
923
924#: apt-private/private-source.cc
925#, c-format
926msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
927msgstr ""
928
929#: apt-private/private-source.cc
930#, fuzzy, c-format
931msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
932msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
933
8561c2fe
DK
934#: apt-private/private-source.cc
935msgid "Failed to process build dependencies"
936msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
27b16a2e 937
04f27fae 938#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 939#, c-format
04f27fae
MV
940msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
941msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
ce34af08 942
04f27fae 943#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 944#, c-format
04f27fae 945msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
67f393ab 946msgstr ""
04f27fae 947"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
27b16a2e 948
0507225b
MV
949#: apt-private/private-unmet.cc
950#, c-format
951msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
952msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
953
04f27fae
MV
954#: apt-private/private-update.cc
955msgid "The update command takes no arguments"
956msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
864fe99c 957
04f27fae
MV
958#: apt-private/private-update.cc
959#, c-format
960msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
961msgid_plural ""
962"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
963msgstr[0] ""
964"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
965"vederlo.\n"
966msgstr[1] ""
967"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
968"per vederli.\n"
568dc798 969
04f27fae
MV
970#: apt-private/private-update.cc
971msgid "All packages are up to date."
972msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
568dc798 973
04f27fae
MV
974#: cmdline/apt-cache.cc
975#, fuzzy
976msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
977msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
27b16a2e 978
04f27fae
MV
979#: cmdline/apt-cache.cc
980msgid "Total package names: "
981msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
9de26945 982
04f27fae
MV
983#: cmdline/apt-cache.cc
984msgid "Total package structures: "
985msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
568dc798 986
04f27fae
MV
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid " Normal packages: "
989msgstr " Pacchetti normali: "
568dc798 990
04f27fae
MV
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid " Pure virtual packages: "
993msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
09d057db 994
04f27fae
MV
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Single virtual packages: "
997msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
568dc798 998
04f27fae
MV
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid " Mixed virtual packages: "
1001msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
67f393ab 1002
04f27fae
MV
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid " Missing: "
1005msgstr " Mancante: "
67f393ab 1006
04f27fae
MV
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid "Total distinct versions: "
1009msgstr "Totale versioni distinte: "
568dc798 1010
04f27fae
MV
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid "Total distinct descriptions: "
1013msgstr "Totale descrizioni distinte: "
568dc798 1014
04f27fae
MV
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total dependencies: "
1017msgstr "Totale dipendenze: "
568dc798 1018
04f27fae
MV
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total ver/file relations: "
1021msgstr "Totale relazioni ver/file: "
ce34af08 1022
04f27fae
MV
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total Desc/File relations: "
1025msgstr "Totale relazioni desc/file: "
ce34af08 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total Provides mappings: "
1029msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
ce34af08 1030
04f27fae
MV
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total globbed strings: "
1033msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
ce34af08 1034
04f27fae
MV
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "Total slack space: "
1037msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
ce34af08 1038
04f27fae
MV
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid "Total space accounted for: "
1041msgstr "Totale spazio occupato: "
9de26945 1042
04f27fae
MV
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1045msgstr ""
1046"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
9de26945 1047
04f27fae
MV
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid ""
1050"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1051" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1052"\n"
8561c2fe 1053"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1054"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1055"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1056"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1057"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1058"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1059msgstr ""
04f27fae 1060
cbbee23e
DK
1061#: cmdline/apt-cache.cc
1062msgid "Show source records"
1063msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1064
1065#: cmdline/apt-cache.cc
1066msgid "Search the package list for a regex pattern"
1067msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1068
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid "Show raw dependency information for a package"
1071msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1072
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Show reverse dependency information for a package"
1075msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Show a readable record for the package"
1079msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "List the names of all packages in the system"
1083msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "Show policy settings"
1087msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1088
04f27fae
MV
1089#: cmdline/apt-cdrom.cc
1090msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1091msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1092
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094#, fuzzy
1095msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1096msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
3fa4e98f 1097
04f27fae 1098#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1099#, c-format
04f27fae
MV
1100msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1101msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1102
1103#: cmdline/apt-cdrom.cc
9de26945 1104msgid ""
04f27fae
MV
1105"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1106"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1107"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1108"mount point."
9de26945 1109msgstr ""
04f27fae
MV
1110"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1111"il\n"
1112"punto di mount predefinito.\n"
1113"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1114"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1115"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
3fa4e98f 1116
04f27fae
MV
1117#: cmdline/apt-cdrom.cc
1118msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1119msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1120
cbbee23e
DK
1121#: cmdline/apt-cdrom.cc
1122msgid ""
1123"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
8561c2fe 1124"\n"
9270be36 1125"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1126"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1127"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1128msgstr ""
cbbee23e 1129
04f27fae
MV
1130#: cmdline/apt-config.cc
1131msgid "Arguments not in pairs"
1132msgstr "Argomenti non in coppia"
1133
1134#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1135#, fuzzy
04f27fae
MV
1136msgid ""
1137"Usage: apt-config [options] command\n"
1138"\n"
8561c2fe 1139"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1140"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1141msgstr ""
9270be36
MV
1142"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1143"\n"
1144"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
2f6a2fbb 1145
cbbee23e
DK
1146#: cmdline/apt-config.cc
1147msgid "get configuration values via shell evaluation"
1148msgstr ""
1149
1150#: cmdline/apt-config.cc
1151msgid "show the active configuration setting"
1152msgstr ""
1153
04f27fae
MV
1154#: cmdline/apt-get.cc
1155#, c-format
1156msgid "Couldn't find package %s"
1157msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
2f6a2fbb 1158
04f27fae
MV
1159#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1160#, c-format
1161msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
2f6a2fbb 1163
04f27fae 1164#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1165msgid ""
04f27fae 1166"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c
MV
1167"instead."
1168msgstr ""
04f27fae
MV
1169"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1170"\" al suo posto."
864fe99c 1171
04f27fae
MV
1172#: cmdline/apt-get.cc
1173msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1174msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
864fe99c 1175
04f27fae
MV
1176#: cmdline/apt-get.cc
1177msgid "Supported modules:"
1178msgstr "Moduli supportati:"
e49dd9d3 1179
04f27fae 1180#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1181#, fuzzy
04f27fae
MV
1182msgid ""
1183"Usage: apt-get [options] command\n"
1184" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1185" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1186"\n"
8561c2fe
DK
1187"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1188"and information about them from authenticated sources and\n"
1189"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1190"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1191msgstr ""
1192"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1193" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1194" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
04f27fae 1195"\n"
cbbee23e
DK
1196"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1197"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1198
cbbee23e
DK
1199#: cmdline/apt-get.cc
1200msgid "Retrieve new lists of packages"
1201msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc
1204msgid "Perform an upgrade"
1205msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc
1208msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1209msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc
1212msgid "Remove packages"
1213msgstr "Rimuove i pacchetti"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216msgid "Remove packages and config files"
1217msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1218
0507225b
MV
1219#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1220msgid "Remove automatically all unused packages"
1221msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1222
cbbee23e
DK
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1225msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc
1228msgid "Follow dselect selections"
1229msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc
1232msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1233msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc
1236msgid "Erase downloaded archive files"
1237msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc
1240msgid "Erase old downloaded archive files"
1241msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc
1244msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1245msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc
1248msgid "Download source archives"
1249msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc
1252msgid "Download the binary package into the current directory"
1253msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc
1256msgid "Download and display the changelog for the given package"
1257msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1258
04f27fae
MV
1259#: cmdline/apt-helper.cc
1260msgid "Need one URL as argument"
1261msgstr "Necessario un URL come argomento"
e49dd9d3 1262
04f27fae
MV
1263#: cmdline/apt-helper.cc
1264msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1265msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1266
1267#: cmdline/apt-helper.cc
1268msgid "Download Failed"
1269msgstr "Scaricamento non riuscito"
e49dd9d3 1270
04f27fae 1271#: cmdline/apt-helper.cc
3f5a581c 1272#, c-format
04f27fae
MV
1273msgid "GetSrvRec failed for %s"
1274msgstr ""
e49dd9d3 1275
04f27fae 1276#: cmdline/apt-helper.cc
8561c2fe 1277#, fuzzy
04f27fae
MV
1278msgid ""
1279"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1280" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1281" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1282"\n"
8561c2fe 1283"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1284"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
04f27fae
MV
1285msgstr ""
1286"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1287" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1288"\n"
1289"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
cbbee23e 1290
cbbee23e
DK
1291#: cmdline/apt-helper.cc
1292msgid "download the given uri to the target-path"
1293msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1294
1295#: cmdline/apt-helper.cc
1296msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1297msgstr ""
1298
c3c3bd04
JAK
1299#: cmdline/apt-helper.cc
1300msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1301msgstr ""
1302
cbbee23e
DK
1303#: cmdline/apt-helper.cc
1304msgid "detect proxy using apt.conf"
1305msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
e49dd9d3 1306
04f27fae
MV
1307#: cmdline/apt-mark.cc
1308#, c-format
1309msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1310msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
e49dd9d3 1311
04f27fae
MV
1312#: cmdline/apt-mark.cc
1313#, c-format
1314msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1315msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
e49dd9d3 1316
04f27fae
MV
1317#: cmdline/apt-mark.cc
1318#, c-format
1319msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1320msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
e49dd9d3 1321
04f27fae 1322#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1323#, c-format
04f27fae
MV
1324msgid "%s was already set on hold.\n"
1325msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1326
04f27fae
MV
1327#: cmdline/apt-mark.cc
1328#, c-format
1329msgid "%s was already not hold.\n"
1330msgstr "%s era già non bloccato.\n"
e49dd9d3 1331
cbbee23e
DK
1332#: cmdline/apt-mark.cc
1333msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1334msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
e49dd9d3 1335
04f27fae 1336#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1337#, c-format
04f27fae
MV
1338msgid "%s set on hold.\n"
1339msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
e49dd9d3 1340
04f27fae
MV
1341#: cmdline/apt-mark.cc
1342#, c-format
1343msgid "Canceled hold on %s.\n"
1344msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
e49dd9d3 1345
04f27fae 1346#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1347#, c-format
1348msgid "Selected %s for purge.\n"
1349msgstr ""
1350
1351#: cmdline/apt-mark.cc
1352#, c-format
1353msgid "Selected %s for removal.\n"
1354msgstr ""
1355
1356#: cmdline/apt-mark.cc
1357#, c-format
1358msgid "Selected %s for installation.\n"
1359msgstr ""
e49dd9d3 1360
04f27fae 1361#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1362#, fuzzy
04f27fae
MV
1363msgid ""
1364"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1365"\n"
1366"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1367"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1368"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1369"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1370msgstr ""
1371"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
04f27fae 1372"\n"
cbbee23e
DK
1373"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1374"pacchetti\n"
1375"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1376"segnalazioni.\n"
1377
cbbee23e
DK
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1380msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1381
1382#: cmdline/apt-mark.cc
1383msgid "Mark the given packages as manually installed"
1384msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1385
1386#: cmdline/apt-mark.cc
1387msgid "Mark a package as held back"
1388msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1389
1390#: cmdline/apt-mark.cc
1391msgid "Unset a package set as held back"
1392msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1393
1394#: cmdline/apt-mark.cc
1395msgid "Print the list of automatically installed packages"
1396msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1397
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399msgid "Print the list of manually installed packages"
1400msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1401
1402#: cmdline/apt-mark.cc
1403msgid "Print the list of package on hold"
1404msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1405
0507225b
MV
1406#: cmdline/apt.cc
1407msgid ""
1408"Usage: apt [options] command\n"
1409"\n"
1410"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1411"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1412"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1413"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1414"interactive use by default.\n"
1415msgstr ""
1416
1417#. query
1418#: cmdline/apt.cc
1419msgid "list packages based on package names"
1420msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1421
1422#: cmdline/apt.cc
1423msgid "search in package descriptions"
1424msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1425
1426#: cmdline/apt.cc
1427msgid "show package details"
1428msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1429
1430#. package stuff
1431#: cmdline/apt.cc
1432msgid "install packages"
1433msgstr "Installa pacchetti"
1434
1435#: cmdline/apt.cc
1436msgid "remove packages"
1437msgstr "Rimuove pacchetti"
1438
1439#. system wide stuff
1440#: cmdline/apt.cc
1441msgid "update list of available packages"
1442msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1443
1444#: cmdline/apt.cc
1445msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1446msgstr ""
1447"Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1448"pacchetti"
1449
1450#: cmdline/apt.cc
1451msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1452msgstr ""
1453"Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1454"aggiornando i pacchetti"
1455
1456#. misc
1457#: cmdline/apt.cc
1458msgid "edit the source information file"
1459msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1460
04f27fae
MV
1461#: methods/cdrom.cc
1462#, c-format
1463msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1464msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
e49dd9d3 1465
04f27fae
MV
1466#: methods/cdrom.cc
1467msgid ""
1468"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1469"cannot be used to add new CD-ROMs"
1470msgstr ""
1471"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1472"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
e49dd9d3 1473
04f27fae
MV
1474#: methods/cdrom.cc
1475msgid "Wrong CD-ROM"
1476msgstr "CD-ROM sbagliato"
e49dd9d3 1477
04f27fae
MV
1478#: methods/cdrom.cc
1479#, c-format
1480msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1481msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
e49dd9d3 1482
04f27fae
MV
1483#: methods/cdrom.cc
1484msgid "Disk not found."
1485msgstr "Disco non trovato"
e49dd9d3 1486
04f27fae
MV
1487#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1488msgid "File not found"
1489msgstr "File non trovato"
e49dd9d3 1490
04f27fae
MV
1491#: methods/connect.cc
1492#, c-format
1493msgid "Connecting to %s (%s)"
1494msgstr "Connessione a %s (%s)"
e49dd9d3 1495
04f27fae
MV
1496#: methods/connect.cc
1497#, c-format
1498msgid "[IP: %s %s]"
1499msgstr "[IP: %s %s]"
e49dd9d3 1500
04f27fae
MV
1501#: methods/connect.cc
1502#, c-format
1503msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1504msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
e49dd9d3 1505
04f27fae 1506#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1507#, c-format
04f27fae
MV
1508msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1509msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1510
04f27fae
MV
1511#: methods/connect.cc
1512#, c-format
1513msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1514msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
e49dd9d3 1515
04f27fae
MV
1516#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1517msgid "Failed"
1518msgstr "Non riuscito"
1519
1520#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1521#, c-format
04f27fae
MV
1522msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1523msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1524
04f27fae
MV
1525#. We say this mainly because the pause here is for the
1526#. ssh connection that is still going
1527#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
e49dd9d3 1528#, c-format
04f27fae
MV
1529msgid "Connecting to %s"
1530msgstr "Connessione a %s"
3f5a581c 1531
04f27fae 1532#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1533#, c-format
04f27fae
MV
1534msgid "Could not resolve '%s'"
1535msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
e49dd9d3 1536
04f27fae 1537#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1538#, c-format
04f27fae
MV
1539msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1540msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
e49dd9d3 1541
04f27fae 1542#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1543#, c-format
04f27fae
MV
1544msgid "System error resolving '%s:%s'"
1545msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
e49dd9d3 1546
04f27fae
MV
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1550msgstr ""
1551"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1552
04f27fae
MV
1553#: methods/connect.cc
1554#, c-format
1555msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1556msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
e49dd9d3 1557
68e07cd0 1558#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1559msgid "Failed to stat"
1560msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
e49dd9d3 1561
68e07cd0 1562#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1563msgid "Failed to set modification time"
1564msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1565
1566#: methods/file.cc
1567msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1568msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1569
1570#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1571#: methods/ftp.cc
1572msgid "Logging in"
1573msgstr "Accesso in corso"
1574
1575#: methods/ftp.cc
1576msgid "Unable to determine the peer name"
1577msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
e49dd9d3 1578
04f27fae
MV
1579#: methods/ftp.cc
1580msgid "Unable to determine the local name"
1581msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1582
1583#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1584#, c-format
04f27fae
MV
1585msgid "The server refused the connection and said: %s"
1586msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
e49dd9d3 1587
04f27fae
MV
1588#: methods/ftp.cc
1589#, c-format
1590msgid "USER failed, server said: %s"
1591msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1592
04f27fae 1593#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1594#, c-format
04f27fae
MV
1595msgid "PASS failed, server said: %s"
1596msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1597
04f27fae
MV
1598#: methods/ftp.cc
1599msgid ""
1600"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1601"is empty."
1602msgstr ""
1603"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1604"ftp::ProxyLogin è vuoto."
e49dd9d3 1605
04f27fae 1606#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1607#, c-format
04f27fae
MV
1608msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1609msgstr ""
1610"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1611
04f27fae
MV
1612#: methods/ftp.cc
1613#, c-format
1614msgid "TYPE failed, server said: %s"
1615msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
e49dd9d3 1616
04f27fae
MV
1617#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1618msgid "Connection timeout"
1619msgstr "Connessione scaduta"
1620
1621#: methods/ftp.cc
1622msgid "Server closed the connection"
1623msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1624
1625#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1626msgid "Read error"
1627msgstr "Errore di lettura"
1628
1629#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1630msgid "A response overflowed the buffer."
1631msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid "Protocol corruption"
1635msgstr "Protocollo danneggiato"
1636
1637#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1638msgid "Write error"
1639msgstr "Errore di scrittura"
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "Could not create a socket"
1643msgstr "Impossibile creare un socket"
1644
1645#: methods/ftp.cc
1646msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
e49dd9d3 1647msgstr ""
04f27fae 1648"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
e49dd9d3 1649
04f27fae
MV
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid "Could not connect passive socket."
1652msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
5b1e4e86 1653
04f27fae
MV
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1656msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
5b1e4e86 1657
04f27fae
MV
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Could not bind a socket"
1660msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
5b1e4e86 1661
04f27fae
MV
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Could not listen on the socket"
1664msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
5b1e4e86 1665
04f27fae
MV
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "Could not determine the socket's name"
1668msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
864fe99c 1669
04f27fae
MV
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Unable to send PORT command"
1672msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
5b1e4e86 1673
04f27fae 1674#: methods/ftp.cc
9de26945 1675#, c-format
04f27fae
MV
1676msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1677msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
5b1e4e86 1678
04f27fae 1679#: methods/ftp.cc
5b1e4e86 1680#, c-format
04f27fae
MV
1681msgid "EPRT failed, server said: %s"
1682msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1683
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "Data socket connect timed out"
1686msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689msgid "Unable to accept connection"
1690msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1691
1692#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1693msgid "Problem hashing file"
1694msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
5b1e4e86 1695
04f27fae 1696#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1697#, c-format
04f27fae
MV
1698msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1699msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1700
1701#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1702msgid "Data socket timed out"
1703msgstr "Socket dati terminato"
3f5a581c 1704
04f27fae 1705#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1706#, c-format
04f27fae
MV
1707msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1708msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1709
1710#. Get the files information
1711#: methods/ftp.cc
1712msgid "Query"
1713msgstr "Interrogazione"
1714
1715#: methods/ftp.cc
1716msgid "Unable to invoke "
1717msgstr "Impossibile invocare "
1718
5b057748
JAK
1719#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1720#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1721#, c-format
1722msgid ""
1723"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1724"authentication?)"
1725msgstr ""
1726"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1727"richiede autenticazione?)"
1728
1729#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1730#: methods/gpgv.cc
1731#, fuzzy, c-format
1732msgid ""
1733"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1734msgstr ""
1735"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1736"richiede autenticazione?)"
1737
04f27fae
MV
1738#: methods/gpgv.cc
1739msgid "At least one invalid signature was encountered."
1740msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1741
1742#: methods/gpgv.cc
1743msgid ""
1744"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
9de26945 1745msgstr ""
04f27fae
MV
1746"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1747"della chiave."
ffd71425 1748
04f27fae
MV
1749#: methods/gpgv.cc
1750msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1751msgstr ""
1752"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1753"installato)"
7d8a4da7 1754
04f27fae
MV
1755#: methods/gpgv.cc
1756msgid "Unknown error executing apt-key"
1757msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1758
a99c3a5f
JAK
1759#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1760#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1761#, c-format
1762msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1763msgstr ""
a99c3a5f 1764
04f27fae
MV
1765#: methods/gpgv.cc
1766msgid "The following signatures were invalid:\n"
1767msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1768
1769#: methods/gpgv.cc
1770msgid ""
1771"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1772"available:\n"
1773msgstr ""
1774"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1775"disponibile:\n"
1776
04f27fae
MV
1777#: methods/http.cc
1778msgid "Error writing to the file"
1779msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1780
1781#: methods/http.cc
1782msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1783msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1784
1785#: methods/http.cc
1786msgid "Error reading from server"
1787msgstr "Errore nel leggere dal server"
1788
1789#: methods/http.cc
1790msgid "Error writing to file"
1791msgstr "Errore nello scrivere su file"
1792
1793#: methods/http.cc
1794msgid "Select failed"
1795msgstr "Select non riuscita"
1796
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Connection timed out"
1799msgstr "Connessione terminata"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Error writing to output file"
1803msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1804
1805#. Only warn if there are no sources.list.d.
1806#. Only warn if there is no sources.list file.
1807#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1808#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1809#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1810#, c-format
1811msgid "Unable to read %s"
1812msgstr "Impossibile leggere %s"
1813
1814#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1815#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1816#, c-format
1817msgid "Unable to change to %s"
1818msgstr "Impossibile passare a %s"
1819
1820#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1821#. and provide a config option to define that default
1822#: methods/mirror.cc
1823#, c-format
1824msgid "No mirror file '%s' found "
1825msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1826
1827#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828#. and provide a config option to define that default
1829#: methods/mirror.cc
1830#, c-format
1831msgid "Can not read mirror file '%s'"
1832msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1833
1834#: methods/mirror.cc
1835#, c-format
1836msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1837msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1838
1839#: methods/mirror.cc
1840#, c-format
1841msgid "[Mirror: %s]"
1842msgstr "[Mirror: %s]"
1843
68e07cd0
JAK
1844#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1845#: apt-pkg/acquire-item.cc
1846#, c-format
1847msgid "Failed to stat %s"
1848msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1849
04f27fae
MV
1850#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1851msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1852msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1853
1854#: methods/rsh.cc
1855msgid "Connection closed prematurely"
1856msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1857
1858#: methods/server.cc
1859msgid "Waiting for headers"
1860msgstr "In attesa degli header"
1861
1862#: methods/server.cc
1863msgid "Bad header line"
1864msgstr "Riga header non corretta"
1865
1866#: methods/server.cc
1867msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1868msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1872msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1876msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "This HTTP server has broken range support"
1880msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1881
1882#: methods/server.cc
1883msgid "Unknown date format"
1884msgstr "Formato della data sconosciuto"
1885
1886#: methods/server.cc
1887msgid "Bad header data"
1888msgstr "Header dati non corretto"
1889
1890#: methods/server.cc
1891msgid "Connection failed"
1892msgstr "Connessione non riuscita"
1893
1894#: methods/server.cc
1895#, c-format
1896msgid ""
1897"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1898"5 apt.conf)"
1899msgstr ""
1900
1901#: methods/server.cc
1902msgid "Internal error"
1903msgstr "Errore interno"
1904
68e07cd0
JAK
1905#: methods/store.cc
1906msgid "Empty files can't be valid archives"
1907msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1908
04f27fae
MV
1909#: dselect/install:33
1910msgid "Bad default setting!"
1911msgstr "Impostazione predefinita errata."
1912
1913#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1914#: dselect/install:106 dselect/update:45
1915#, fuzzy
1916msgid "Press [Enter] to continue."
1917msgstr "Premere Invio per continuare."
1918
1919#: dselect/install:92
1920msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1921msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1922
1923# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1924# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1925# at only 80 characters per line, if possible.
1926#: dselect/install:102
1927msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1928msgstr ""
1929"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1930"configurazione"
1931
1932#: dselect/install:103
1933msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1934msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1935
1936#: dselect/install:104
1937msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1938msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1939
1940#: dselect/install:105
1941msgid ""
1942"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1943msgstr ""
1944"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1945"l'installazione [I]"
1946
1947#: dselect/update:30
1948msgid "Merging available information"
1949msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1950
5ff8dd6b
JAK
1951#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1952msgid ""
1953"Usage: apt-dump-solver\n"
1954"\n"
1955"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1956"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1957msgstr ""
1958
1959#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1960#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1961#, c-format
1962msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1963msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1964
04f27fae 1965#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1966#, fuzzy
04f27fae
MV
1967msgid ""
1968"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1969"\n"
8561c2fe
DK
1970"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1971"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1972"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1973msgstr ""
1974"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1975"\n"
1976"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1977"dai pacchetti debian\n"
1978"\n"
1979"Opzioni:\n"
1980" -h Mostra questo aiuto\n"
1981" -t Imposta la directory temporanea\n"
1982" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1983" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1984
1985#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1986#, c-format
1987msgid "Unable to mkstemp %s"
1988msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1989
1990#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1991#, c-format
1992msgid "Unable to write to %s"
1993msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1994
1995#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1996msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1997msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1998
1999#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 2000#, fuzzy
04f27fae
MV
2001msgid ""
2002"Usage: apt-internal-solver\n"
2003"\n"
2004"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2005"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2006"the like.\n"
04f27fae
MV
2007msgstr ""
2008"Uso: apt-internal-solver\n"
2009"\n"
2010"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2011"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2012"\n"
2013"Opzioni:\n"
2014" -h Mostra questo aiuto\n"
2015" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2016" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2017" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2018
2019#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2020msgid "Unknown package record!"
2021msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2022
2023#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2024msgid ""
2025"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2026"\n"
8561c2fe 2027"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2028"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2029"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2030msgstr ""
04f27fae
MV
2031
2032#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033msgid "Package extension list is too long"
2034msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2035
2036#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037#, c-format
2038msgid "Error processing directory %s"
2039msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2040
2041#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042msgid "Source extension list is too long"
2043msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2044
2045#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046msgid "Error writing header to contents file"
2047msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2048
2049#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050#, c-format
2051msgid "Error processing contents %s"
2052msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2053
2054#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055msgid ""
2056"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2057"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2058" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2059" contents path\n"
2060" release path\n"
2061" generate config [groups]\n"
2062" clean config\n"
2063"\n"
2064"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2065"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2066"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2067"\n"
2068"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2069"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2070"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2071"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2072"\n"
2073"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2074"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2075"\n"
2076"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2077"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2078"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2079"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2080"Debian archive:\n"
2081" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2082" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2083"\n"
2084"Options:\n"
2085" -h This help text\n"
2086" --md5 Control MD5 generation\n"
2087" -s=? Source override file\n"
2088" -q Quiet\n"
2089" -d=? Select the optional caching database\n"
2090" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2091" --contents Control contents file generation\n"
2092" -c=? Read this configuration file\n"
2093" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2094msgstr ""
2095"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2096"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2097" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2098" contents PERCORSO\n"
2099" release PERCORSO\n"
2100" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2101" clean CONFIGURAZIONE\n"
2102"\n"
2103"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2104"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2105"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2106"\n"
2107"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2108"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2109"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2110"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2111"\n"
2112"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2113"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2114"di override per i sorgenti\n"
2115"\n"
2116"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2117"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2118"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2119"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2120"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2121" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2122" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2123"\n"
2124"Opzioni:\n"
2125" -h Mostra questo aiuto\n"
2126" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2127" -s=? File override dei sorgenti\n"
2128" -q Silenzioso\n"
2129" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2130" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2131" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2132" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2133" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
7d8a4da7 2134
04f27fae
MV
2135#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2136msgid "No selections matched"
2137msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3f5a581c 2138
04f27fae 2139#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2140#, c-format
04f27fae
MV
2141msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2142msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
5b1e4e86 2143
04f27fae 2144#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2145#, c-format
04f27fae
MV
2146msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2147msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
5b1e4e86 2148
04f27fae 2149#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2150#, c-format
04f27fae
MV
2151msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2152msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
5b1e4e86 2153
04f27fae 2154#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2155msgid ""
04f27fae
MV
2156"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2157"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2158msgstr ""
04f27fae
MV
2159"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2160"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
ffd71425 2161
04f27fae 2162#: ftparchive/cachedb.cc
89409d33 2163#, c-format
04f27fae
MV
2164msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2165msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3f5a581c 2166
04f27fae
MV
2167#: ftparchive/cachedb.cc
2168msgid "Failed to read .dsc"
2169msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
89409d33 2170
04f27fae
MV
2171#: ftparchive/cachedb.cc
2172msgid "Archive has no control record"
2173msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
9de26945 2174
04f27fae
MV
2175#: ftparchive/cachedb.cc
2176msgid "Unable to get a cursor"
2177msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
9de26945 2178
04f27fae
MV
2179#: ftparchive/contents.cc
2180msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2181msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
9de26945 2182
04f27fae
MV
2183#: ftparchive/multicompress.cc
2184#, c-format
2185msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2186msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
9de26945 2187
04f27fae
MV
2188#: ftparchive/multicompress.cc
2189#, c-format
2190msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2191msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
9de26945 2192
04f27fae
MV
2193#: ftparchive/multicompress.cc
2194msgid "Failed to fork"
2195msgstr "Fork non riuscita"
9de26945 2196
04f27fae
MV
2197#: ftparchive/multicompress.cc
2198msgid "Compress child"
2199msgstr "Sottoprocesso compresso"
89409d33 2200
04f27fae
MV
2201#: ftparchive/multicompress.cc
2202#, c-format
2203msgid "Internal error, failed to create %s"
2204msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
89409d33 2205
04f27fae
MV
2206#: ftparchive/multicompress.cc
2207msgid "IO to subprocess/file failed"
2208msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
89409d33 2209
04f27fae
MV
2210#: ftparchive/multicompress.cc
2211msgid "Failed to read while computing MD5"
2212msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
dc738e7a 2213
04f27fae 2214#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2215#, c-format
04f27fae
MV
2216msgid "Failed to rename %s to %s"
2217msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
7d8a4da7 2218
04f27fae 2219#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2220#, c-format
04f27fae
MV
2221msgid "Unable to open %s"
2222msgstr "Impossibile aprire %s"
7d8a4da7 2223
04f27fae
MV
2224#. skip spaces
2225#. find end of word
2226#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2227#, c-format
04f27fae
MV
2228msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2229msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 2230
04f27fae 2231#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2232#, c-format
04f27fae
MV
2233msgid "Failed to read the override file %s"
2234msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
9f2df510 2235
04f27fae 2236#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2237#, c-format
04f27fae
MV
2238msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2239msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2f6a2fbb 2240
04f27fae 2241#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2242#, c-format
04f27fae
MV
2243msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2244msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
38d608f4 2245
04f27fae 2246#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2247#, c-format
04f27fae
MV
2248msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2249msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2f6a2fbb 2250
04f27fae
MV
2251# (ndt) messo A per Avviso
2252# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2253# casi molte stringhe sono così
2254#: ftparchive/writer.cc
67f393ab 2255#, c-format
04f27fae
MV
2256msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2257msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
506ab3c7 2258
04f27fae
MV
2259#: ftparchive/writer.cc
2260#, c-format
2261msgid "W: Unable to stat %s\n"
2262msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
9de26945 2263
04f27fae
MV
2264#: ftparchive/writer.cc
2265msgid "E: "
2266msgstr "E: "
506ab3c7 2267
04f27fae
MV
2268#: ftparchive/writer.cc
2269msgid "W: "
2270msgstr "A: "
9de26945 2271
04f27fae
MV
2272#: ftparchive/writer.cc
2273msgid "E: Errors apply to file "
2274msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
9de26945 2275
04f27fae
MV
2276#: ftparchive/writer.cc
2277#, c-format
2278msgid "Failed to resolve %s"
2279msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
864fe99c 2280
04f27fae
MV
2281#: ftparchive/writer.cc
2282msgid "Tree walking failed"
2283msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
9de26945 2284
04f27fae
MV
2285#: ftparchive/writer.cc
2286#, c-format
2287msgid "Failed to open %s"
2288msgstr "Apertura di %s non riuscita"
506ab3c7 2289
04f27fae 2290#: ftparchive/writer.cc
506ab3c7 2291#, c-format
04f27fae
MV
2292msgid " DeLink %s [%s]\n"
2293msgstr " Delink %s [%s]\n"
bf33c3bd 2294
68e07cd0 2295#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2296#, c-format
04f27fae
MV
2297msgid "Failed to readlink %s"
2298msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2f6a2fbb 2299
04f27fae
MV
2300#: ftparchive/writer.cc
2301#, c-format
2302msgid "*** Failed to link %s to %s"
2303msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2f6a2fbb 2304
04f27fae
MV
2305#: ftparchive/writer.cc
2306#, c-format
2307msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2308msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2f6a2fbb 2309
04f27fae
MV
2310#: ftparchive/writer.cc
2311msgid "Archive had no package field"
2312msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2f6a2fbb 2313
04f27fae
MV
2314#: ftparchive/writer.cc
2315#, c-format
2316msgid " %s has no override entry\n"
2317msgstr " %s non ha un campo override\n"
bf33c3bd 2318
04f27fae
MV
2319#: ftparchive/writer.cc
2320#, c-format
2321msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2322msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
bf33c3bd 2323
04f27fae 2324#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2325#, c-format
04f27fae
MV
2326msgid " %s has no source override entry\n"
2327msgstr " %s non ha un campo source override\n"
bf33c3bd 2328
04f27fae 2329#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2330#, c-format
04f27fae
MV
2331msgid " %s has no binary override entry either\n"
2332msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2f6a2fbb 2333
04f27fae
MV
2334#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335msgid "Invalid archive signature"
2336msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2337
04f27fae
MV
2338#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339msgid "Error reading archive member header"
2340msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2f6a2fbb 2341
04f27fae
MV
2342#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343#, c-format
2344msgid "Invalid archive member header %s"
2345msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2f6a2fbb 2346
04f27fae
MV
2347#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348msgid "Invalid archive member header"
2349msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2f6a2fbb 2350
04f27fae
MV
2351#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352msgid "Archive is too short"
2353msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2f6a2fbb 2354
04f27fae
MV
2355#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356msgid "Failed to read the archive headers"
2357msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2f6a2fbb 2358
04f27fae 2359#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2360#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2361msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2362msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
dc738e7a 2363
04f27fae
MV
2364#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365msgid "Corrupted archive"
2366msgstr "Archivio danneggiato"
2367
2368#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2369msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2370msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2371
2372#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2373#, c-format
04f27fae
MV
2374msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2375msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
b6c6b52f 2376
04f27fae 2377#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2378#, c-format
04f27fae
MV
2379msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2380msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3fa4e98f 2381
04f27fae
MV
2382#: apt-inst/deb/debfile.cc
2383#, c-format
2384msgid "Internal error, could not locate member %s"
2385msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3fa4e98f 2386
04f27fae
MV
2387#: apt-inst/deb/debfile.cc
2388msgid "Unparsable control file"
2389msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2390
2391#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2392#, c-format
04f27fae
MV
2393msgid "Failed to write file %s"
2394msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3fa4e98f 2395
04f27fae 2396#: apt-inst/dirstream.cc
7d8a4da7 2397#, c-format
04f27fae
MV
2398msgid "Failed to close file %s"
2399msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
c77d6597 2400
04f27fae 2401#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2402#, c-format
04f27fae
MV
2403msgid "The path %s is too long"
2404msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
5b1e4e86 2405
04f27fae 2406#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2407#, c-format
04f27fae
MV
2408msgid "Unpacking %s more than once"
2409msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
506ab3c7 2410
04f27fae
MV
2411#: apt-inst/extract.cc
2412#, c-format
2413msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2414msgstr "La directory %s è deviata"
506ab3c7 2415
04f27fae 2416#: apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2417#, c-format
04f27fae 2418msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
7d8a4da7 2419msgstr ""
04f27fae 2420"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
08f8455c 2421
04f27fae
MV
2422#: apt-inst/extract.cc
2423msgid "The diversion path is too long"
2424msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
506ab3c7 2425
04f27fae 2426#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2427#, c-format
04f27fae
MV
2428msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2429msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
b6c6b52f 2430
04f27fae
MV
2431#: apt-inst/extract.cc
2432msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2433msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2f6a2fbb 2434
04f27fae
MV
2435#: apt-inst/extract.cc
2436msgid "The path is too long"
2437msgstr "Il percorso è troppo lungo"
e49dd9d3 2438
04f27fae 2439#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2440#, c-format
04f27fae
MV
2441msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2442msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
e49dd9d3 2443
04f27fae
MV
2444#: apt-inst/extract.cc
2445#, c-format
2446msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2447msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
e49dd9d3 2448
04f27fae
MV
2449#: apt-inst/extract.cc
2450#, c-format
2451msgid "Unable to stat %s"
2452msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
e49dd9d3 2453
04f27fae
MV
2454#: apt-inst/filelist.cc
2455msgid "DropNode called on still linked node"
2456msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
e49dd9d3 2457
04f27fae
MV
2458#: apt-inst/filelist.cc
2459msgid "Failed to locate the hash element!"
2460msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
e49dd9d3 2461
04f27fae
MV
2462#: apt-inst/filelist.cc
2463msgid "Failed to allocate diversion"
2464msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
e49dd9d3 2465
04f27fae
MV
2466#: apt-inst/filelist.cc
2467msgid "Internal error in AddDiversion"
2468msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2469
2470#: apt-inst/filelist.cc
2471#, c-format
2472msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2473msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2474
2475#: apt-inst/filelist.cc
2476#, c-format
2477msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2478msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2479
2480#: apt-inst/filelist.cc
2481#, c-format
2482msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2483msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
e49dd9d3 2484
04f27fae 2485#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2486msgid ""
9270be36
MV
2487"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2488"disabled by default."
cbbee23e
DK
2489msgstr ""
2490
2491#: apt-pkg/acquire-item.cc
2492msgid ""
d04e44ac 2493"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2494"potentially dangerous to use."
2495msgstr ""
2496
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc
2498msgid ""
2499"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2500"details."
04f27fae
MV
2501msgstr ""
2502
5b057748
JAK
2503#: apt-pkg/acquire-item.cc
2504msgid "Hash Sum mismatch"
2505msgstr "Somma hash non corrispondente"
2506
04f27fae
MV
2507#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2508#, c-format
2509msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2510msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2511
04f27fae
MV
2512#: apt-pkg/acquire-item.cc
2513msgid "Size mismatch"
2514msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2515
2516#: apt-pkg/acquire-item.cc
2517msgid "Invalid file format"
2518msgstr "Formato file non valido"
7d8a4da7 2519
04f27fae
MV
2520#: apt-pkg/acquire-item.cc
2521#, fuzzy
2522msgid "Signature error"
2523msgstr "Errore di scrittura"
864fe99c 2524
04f27fae 2525#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2526#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2527msgid ""
04f27fae
MV
2528"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2529"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2530msgstr ""
04f27fae
MV
2531"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2532"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2533
04f27fae
MV
2534#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2535#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2536#, c-format
04f27fae
MV
2537msgid "GPG error: %s: %s"
2538msgstr "Errore GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2539
9270be36
MV
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
2541#, c-format
2542msgid ""
2543"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2544"architecture '%s'"
2545msgstr ""
2546
04f27fae 2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2548#, c-format
864fe99c 2549msgid ""
04f27fae
MV
2550"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2551"or malformed file)"
2f6a2fbb 2552msgstr ""
04f27fae
MV
2553"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2554"errata o file danneggiato)"
2f6a2fbb 2555
493e032a
JAK
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
2557#, c-format
2558msgid ""
2559"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2560"weak security information for it"
2561msgstr ""
2562
04f27fae
MV
2563#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2564#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2565#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2567#, c-format
04f27fae
MV
2568msgid ""
2569"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2570"repository will not be applied."
864fe99c 2571msgstr ""
04f27fae
MV
2572"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2573"questo repository non verranno applicati."
2f6a2fbb 2574
04f27fae
MV
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
2576#, c-format
2577msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2578msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2f6a2fbb 2579
cbbee23e
DK
2580#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2581#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2582#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2583#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2584#, fuzzy, c-format
2585msgid "The repository '%s' is not signed."
2586msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2587
cbbee23e
DK
2588#. No Release file was present so fall
2589#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2590#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2592#, fuzzy, c-format
2593msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2594msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2595
04f27fae
MV
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc
2597#, fuzzy, c-format
2598msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2599msgstr "La directory %s è deviata"
2f6a2fbb 2600
04f27fae
MV
2601#: apt-pkg/acquire-item.cc
2602msgid ""
2603"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2604"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2605msgstr ""
864fe99c 2606
04f27fae 2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2608#, c-format
04f27fae
MV
2609msgid ""
2610"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2611"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2612msgstr ""
2613"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2614"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
864fe99c 2615
04f27fae 2616#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2617#, c-format
04f27fae
MV
2618msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2619msgstr ""
2620"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2f6a2fbb 2621
04f27fae
MV
2622# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2624#, c-format
864fe99c 2625msgid ""
04f27fae 2626"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2627msgstr ""
04f27fae
MV
2628"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2629"per il pacchetto %s."
2f6a2fbb 2630
04f27fae
MV
2631#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2632#: apt-pkg/acquire-item.cc
2633#, fuzzy, c-format
2634msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2635msgstr "Changelog per %s (%s)"
7d8a4da7 2636
04f27fae 2637#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2638#, c-format
04f27fae
MV
2639msgid "The method driver %s could not be found."
2640msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2f6a2fbb 2641
04f27fae 2642#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2643#, c-format
04f27fae
MV
2644msgid "Is the package %s installed?"
2645msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2f6a2fbb 2646
04f27fae
MV
2647#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648#, c-format
2649msgid "Method %s did not start correctly"
2650msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2f6a2fbb 2651
04f27fae
MV
2652#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653#, fuzzy, c-format
2654msgid ""
2655"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2656msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2f6a2fbb 2657
0507225b
MV
2658# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2659#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2660#, c-format
2661msgid "List directory %spartial is missing."
2662msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2663
2664#: apt-pkg/acquire.cc
2665#, c-format
2666msgid "Archives directory %spartial is missing."
2667msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2668
2669#: apt-pkg/acquire.cc
2670#, c-format
2671msgid "Unable to lock directory %s"
2672msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2673
2674#: apt-pkg/acquire.cc
2675#, c-format
2676msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2677msgstr ""
2678
2679#: apt-pkg/acquire.cc
2680#, c-format
2681msgid ""
2682"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2683"user '%s'."
2684msgstr ""
2685
2686#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2687#, c-format
2688msgid "Clean of %s is not supported"
2689msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2690
2691#. only show the ETA if it makes sense
2692#. two days
2693#: apt-pkg/acquire.cc
2694#, c-format
2695msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2696msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2697
2698#: apt-pkg/acquire.cc
2699#, c-format
2700msgid "Retrieving file %li of %li"
2701msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2702
04f27fae 2703#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2704#, c-format
864fe99c
MV
2705msgid ""
2706"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2707msgstr ""
2708"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2709"archivio."
2f6a2fbb 2710
04f27fae 2711#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2712msgid ""
2713"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2714"held packages."
2715msgstr ""
2716"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2717"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2f6a2fbb 2718
04f27fae 2719#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2720msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2721msgstr ""
2722"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2f6a2fbb 2723
04f27fae
MV
2724#: apt-pkg/cachefile.cc
2725msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2726msgstr ""
04f27fae 2727"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
9de26945 2728
04f27fae
MV
2729#: apt-pkg/cachefile.cc
2730msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
e49dd9d3 2731msgstr ""
04f27fae
MV
2732"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2733
2734#: apt-pkg/cachefile.cc
2735msgid "The list of sources could not be read."
2736msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
e49dd9d3 2737
bf33c3bd 2738# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
04f27fae 2739#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2740#, c-format
2741msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2742msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2743
2744# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
04f27fae 2745#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2746#, c-format
2747msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2748msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2749
04f27fae 2750#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2751#, c-format
2752msgid "Couldn't find task '%s'"
2753msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2754
04f27fae 2755#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2756#, c-format
2757msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2758msgstr ""
2759"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2760
04f27fae 2761#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2762#, c-format
2763msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2764msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2765
04f27fae 2766#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2767#, c-format
2768msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2769msgstr ""
2770"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2771
04f27fae 2772#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2773#, c-format
2774msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2775msgstr ""
2776"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2777"è virtuale"
2778
04f27fae 2779#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2780#, c-format
2781msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2782msgstr ""
2783"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2784"alcun candidato"
2785
04f27fae 2786#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2787#, c-format
2788msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2789msgstr ""
2790"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2791"installato"
2792
04f27fae 2793#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2794#, c-format
2795msgid ""
2796"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2797"neither of them"
2798msgstr ""
2799"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2800"\"%s\" poiché non sono presenti"
2801
04f27fae 2802#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2803#, c-format
04f27fae
MV
2804msgid "Line %u too long in source list %s."
2805msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2809msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812#, c-format
2813msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc
2817msgid "Waiting for disc...\n"
2818msgstr "In attesa del disco...\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2821msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Identifying... "
2826msgstr "Identificazione... "
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829#, c-format
2830msgid "Stored label: %s\n"
2831msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc
2834msgid "Scanning disc for index files...\n"
2835msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2838#, c-format
2839msgid ""
2840"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2841"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2842msgstr ""
04f27fae
MV
2843"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2844"traduzione e %zu firme\n"
2f6a2fbb 2845
04f27fae
MV
2846#: apt-pkg/cdrom.cc
2847msgid ""
2848"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2849"wrong architecture?"
2f6a2fbb 2850msgstr ""
04f27fae
MV
2851"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2852"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2f6a2fbb 2853
04f27fae 2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2855#, c-format
04f27fae
MV
2856msgid "Found label '%s'\n"
2857msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2f6a2fbb 2858
04f27fae
MV
2859#: apt-pkg/cdrom.cc
2860msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2861msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2f6a2fbb 2862
04f27fae 2863#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2864#, c-format
04f27fae
MV
2865msgid ""
2866"This disc is called: \n"
2867"'%s'\n"
2868msgstr ""
2869"Questo disco è chiamato: \n"
2870"\"%s\"\n"
2f6a2fbb 2871
04f27fae
MV
2872#: apt-pkg/cdrom.cc
2873msgid "Copying package lists..."
2874msgstr "Copia elenco pacchetti..."
5b1e4e86 2875
04f27fae
MV
2876#: apt-pkg/cdrom.cc
2877msgid "Writing new source list\n"
2878msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
89409d33 2879
04f27fae
MV
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2882msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
89409d33 2883
04f27fae 2884#: apt-pkg/clean.cc
c3bbfb87 2885#, c-format
04f27fae
MV
2886msgid "Unable to stat %s."
2887msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
1e7ec0d8 2888
04f27fae 2889#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2890#, c-format
04f27fae
MV
2891msgid "Unable to stat the mount point %s"
2892msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
bf33c3bd 2893
04f27fae
MV
2894#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2895msgid "Failed to stat the cdrom"
2896msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
bf33c3bd 2897
04f27fae
MV
2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899#, fuzzy, c-format
2900msgid ""
2901"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2902"other options."
2903msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
bf33c3bd 2904
04f27fae
MV
2905#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906#, fuzzy, c-format
2907msgid ""
2908"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2909"options"
2910msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
bf33c3bd 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2913#, c-format
04f27fae
MV
2914msgid "Command line option %s is not boolean"
2915msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
bf33c3bd 2916
04f27fae 2917#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2918#, c-format
04f27fae
MV
2919msgid "Option %s requires an argument."
2920msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
bf33c3bd 2921
04f27fae 2922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2923#, c-format
04f27fae
MV
2924msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2925msgstr ""
2926"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2927"=<valore>."
bf33c3bd 2928
04f27fae 2929#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2930#, c-format
04f27fae
MV
2931msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2932msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
bf33c3bd 2933
04f27fae 2934#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2935#, c-format
04f27fae
MV
2936msgid "Option '%s' is too long"
2937msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
bf33c3bd 2938
04f27fae 2939#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2940#, c-format
04f27fae
MV
2941msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2942msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
bf33c3bd 2943
04f27fae 2944#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2945#, c-format
04f27fae
MV
2946msgid "Invalid operation %s"
2947msgstr "Operazione %s non valida"
bf33c3bd 2948
04f27fae 2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2950#, c-format
04f27fae
MV
2951msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2952msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
bf33c3bd 2953
04f27fae 2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2955#, c-format
04f27fae
MV
2956msgid "Opening configuration file %s"
2957msgstr "Apertura file di configurazione %s"
bf33c3bd 2958
04f27fae 2959#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2960#, c-format
04f27fae
MV
2961msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2962msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
bf33c3bd 2963
04f27fae 2964#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2965#, c-format
04f27fae
MV
2966msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2967msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
bf33c3bd 2968
04f27fae 2969#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2970#, c-format
04f27fae
MV
2971msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2972msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
bf33c3bd 2973
04f27fae 2974#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2975#, c-format
04f27fae 2976msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2977msgstr ""
04f27fae
MV
2978"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2979"più alto"
bf33c3bd 2980
04f27fae
MV
2981#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982#, c-format
2983msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2984msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
bf33c3bd 2985
04f27fae 2986#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2987#, c-format
04f27fae
MV
2988msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2989msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
1e7ec0d8 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2992#, c-format
04f27fae
MV
2993msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2994msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
27b16a2e 2995
04f27fae
MV
2996# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2997#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2998#, c-format
04f27fae 2999msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 3000msgstr ""
04f27fae
MV
3001"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3002"come argomento"
bf33c3bd 3003
04f27fae
MV
3004#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3005#, c-format
3006msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3007msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
506ab3c7 3008
9270be36
MV
3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010#, c-format
3011msgid "Problem unlinking the file %s"
3012msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3013
04f27fae 3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3015#, c-format
864fe99c
MV
3016msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3017msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
7ffbb475 3018
04f27fae 3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3020#, c-format
864fe99c
MV
3021msgid "Could not open lock file %s"
3022msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
89409d33 3023
04f27fae 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3025#, c-format
864fe99c
MV
3026msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3027msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
5b1e4e86 3028
04f27fae 3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3030#, c-format
3031msgid "Could not get lock %s"
3032msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
c77d6597 3033
04f27fae 3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3035#, c-format
864fe99c 3036msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 3037msgstr ""
864fe99c 3038"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
1e7ec0d8 3039
04f27fae 3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3041#, c-format
864fe99c 3042msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
9de26945 3043msgstr ""
864fe99c 3044"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
89409d33 3045
04f27fae 3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3047#, c-format
864fe99c
MV
3048msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3049msgstr ""
3050"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3051"un'estensione"
5b1e4e86 3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86
MV
3054#, c-format
3055msgid ""
864fe99c 3056"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3057msgstr ""
864fe99c
MV
3058"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3059"non valida"
b6c6b52f 3060
04f27fae 3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3062#, c-format
864fe99c
MV
3063msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3064msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
5b1e4e86 3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3067#, c-format
864fe99c
MV
3068msgid "Sub-process %s received signal %u."
3069msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
7ffbb475 3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3fa4e98f 3072#, c-format
864fe99c
MV
3073msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3074msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
506ab3c7 3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3077#, c-format
3078msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3079msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
506ab3c7 3080
04f27fae 3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3082#, c-format
3083msgid "Problem closing the gzip file %s"
3084msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
506ab3c7 3085
68e07cd0
JAK
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087msgid "Unexpected end of file"
3088msgstr ""
3089
3ac050d1
JAK
3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091msgid "Failed to create subprocess IPC"
3092msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3093
3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095msgid "Failed to exec compressor "
3096msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3097
04f27fae 3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3099#, c-format
3100msgid "Could not open file %s"
3101msgstr "Impossibile aprire il file %s"
c1b21367 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3104#, c-format
864fe99c
MV
3105msgid "Could not open file descriptor %d"
3106msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
ffd71425 3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3109#, c-format
864fe99c
MV
3110msgid "read, still have %llu to read but none left"
3111msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
4948a1ba 3112
04f27fae 3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3114#, c-format
3115msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3116msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
ffd71425 3117
04f27fae 3118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3119#, c-format
04f27fae
MV
3120msgid "Problem closing the file %s"
3121msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
e49dd9d3 3122
04f27fae 3123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3124#, c-format
04f27fae
MV
3125msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3126msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
e49dd9d3 3127
04f27fae
MV
3128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129msgid "Problem syncing the file"
3130msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
e49dd9d3 3131
04f27fae 3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
b391a29c
DK
3133msgid "Can't mmap an empty file"
3134msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
5b1e4e86 3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3137#, c-format
9270be36
MV
3138msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3139msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
5b1e4e86 3140
04f27fae 3141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3142#, c-format
9270be36
MV
3143msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3144msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
1e7ec0d8 3145
04f27fae 3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3147msgid "Unable to close mmap"
3148msgstr "Impossibile chiudere mmap"
1e7ec0d8 3149
04f27fae 3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3151msgid "Unable to synchronize mmap"
3152msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
1e7ec0d8 3153
04f27fae 3154#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
f71d29c8 3155#, c-format
9de26945
MV
3156msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3157msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1b5a6222 3158
04f27fae 3159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3160msgid "Failed to truncate file"
3161msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3162
04f27fae 3163#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3164#, c-format
9de26945
MV
3165msgid ""
3166"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3167"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3168msgstr ""
3169"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3170"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
72bae92a 3171
04f27fae 3172#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
72bae92a 3173#, c-format
1e7ec0d8 3174msgid ""
9de26945
MV
3175"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3176"reached."
1e7ec0d8 3177msgstr ""
9de26945
MV
3178"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3179"byte è stato raggiunto."
1b5a6222 3180
9de26945 3181# (ndt) lunghetta...
04f27fae 3182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3183msgid ""
3184"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3185msgstr ""
3186"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3187"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3188
04f27fae 3189#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3190#, c-format
04f27fae
MV
3191msgid "%c%s... Error!"
3192msgstr "%c%s... Errore"
a0895a74 3193
04f27fae 3194#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3195#, c-format
04f27fae
MV
3196msgid "%c%s... Done"
3197msgstr "%c%s... Fatto"
3fa4e98f 3198
04f27fae
MV
3199#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3200msgid "..."
3201msgstr "..."
3fa4e98f 3202
04f27fae
MV
3203#. Print the spinner
3204#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3205#, c-format
04f27fae
MV
3206msgid "%c%s... %u%%"
3207msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3208
04f27fae
MV
3209#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3210#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3211#, c-format
04f27fae
MV
3212msgid "%lid %lih %limin %lis"
3213msgstr "%lig %lih %limin %lis"
ce34af08 3214
04f27fae
MV
3215#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3216#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3217#, c-format
04f27fae
MV
3218msgid "%lih %limin %lis"
3219msgstr "%lih %limin %lis"
ce34af08 3220
04f27fae
MV
3221#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3222#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3223#, c-format
04f27fae
MV
3224msgid "%limin %lis"
3225msgstr "%limin %lis"
506ab3c7 3226
04f27fae
MV
3227#. TRANSLATOR: s means seconds
3228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3229#, c-format
04f27fae
MV
3230msgid "%lis"
3231msgstr "%lis"
ce34af08 3232
04f27fae 3233#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
812d9c3d 3234#, c-format
04f27fae
MV
3235msgid "Selection %s not found"
3236msgstr "Selezione %s non trovata"
08f8455c 3237
04f27fae
MV
3238#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3239#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3240#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3241#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3242#, c-format
04f27fae 3243msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
7d8a4da7 3244msgstr ""
08f8455c 3245
04f27fae
MV
3246#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3247#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3248#. two sources.list entries
3249#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3250#, c-format
04f27fae
MV
3251msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3252msgstr ""
5b1e4e86 3253
04f27fae 3254#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3255#, c-format
04f27fae
MV
3256msgid "Unable to parse Release file %s"
3257msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
5b1e4e86 3258
04f27fae 3259#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3260#, c-format
04f27fae
MV
3261msgid "No sections in Release file %s"
3262msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
5b1e4e86 3263
04f27fae 3264#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3265#, c-format
04f27fae
MV
3266msgid "No Hash entry in Release file %s"
3267msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
08f8455c 3268
493e032a
JAK
3269#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270#, c-format
3271msgid ""
a2025a9a 3272"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3273"security purposes"
3274msgstr ""
3275
04f27fae 3276#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3277#, c-format
89901946
DK
3278msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3279msgstr "Voce \"%s\" nel file Release %s non valida"
a0895a74 3280
04f27fae
MV
3281#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3282#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
b6c6b52f 3283#, c-format
d04e44ac 3284msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3285msgstr ""
b6c6b52f 3286
04f27fae 3287#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3288#, c-format
d04e44ac 3289msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
864fe99c 3290msgstr ""
864fe99c 3291
5ff8dd6b
JAK
3292#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293#, c-format
3294msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3295msgstr ""
3296
04f27fae 3297#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
864fe99c 3298#, c-format
04f27fae
MV
3299msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3300msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
864fe99c 3301
04f27fae 3302#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3303#, c-format
864fe99c 3304msgid ""
04f27fae
MV
3305"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3306"it?"
3307msgstr ""
3308"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3309"altro processo potrebbe tenerla occupata."
864fe99c 3310
04f27fae 3311#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3312#, c-format
04f27fae
MV
3313msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3314msgstr ""
3315"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3316"necessario essere root."
864fe99c 3317
04f27fae
MV
3318#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3319#. dpkg --configure -a
3320#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3321#, c-format
864fe99c 3322msgid ""
04f27fae 3323"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3324msgstr ""
04f27fae
MV
3325"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3326"problema. "
864fe99c 3327
04f27fae
MV
3328#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3329msgid "Not locked"
3330msgstr "Non bloccato"
864fe99c 3331
04f27fae 3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3333#, c-format
04f27fae
MV
3334msgid "Installing %s"
3335msgstr "Installazione di %s"
864fe99c 3336
04f27fae
MV
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338#, c-format
3339msgid "Configuring %s"
3340msgstr "Configurazione di %s"
864fe99c 3341
04f27fae
MV
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343#, c-format
3344msgid "Removing %s"
3345msgstr "Rimozione di %s"
864fe99c 3346
04f27fae
MV
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348#, c-format
3349msgid "Completely removing %s"
3350msgstr "Rimozione completa di %s"
864fe99c 3351
04f27fae 3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3353#, c-format
04f27fae
MV
3354msgid "Noting disappearance of %s"
3355msgstr "Notata la sparizione di %s"
864fe99c 3356
04f27fae 3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3358#, c-format
04f27fae
MV
3359msgid "Running post-installation trigger %s"
3360msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
864fe99c 3361
04f27fae
MV
3362#. FIXME: use a better string after freeze
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364#, c-format
3365msgid "Directory '%s' missing"
3366msgstr "Directory \"%s\" mancante"
864fe99c 3367
5ff8dd6b 3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3369#, c-format
3370msgid "Could not open file '%s'"
3371msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
864fe99c 3372
04f27fae
MV
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374#, c-format
3375msgid "Preparing %s"
3376msgstr "Preparazione di %s"
864fe99c 3377
04f27fae 3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3379#, c-format
04f27fae
MV
3380msgid "Unpacking %s"
3381msgstr "Estrazione di %s"
864fe99c 3382
04f27fae
MV
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384#, c-format
3385msgid "Preparing to configure %s"
3386msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
864fe99c 3387
04f27fae 3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3389#, c-format
04f27fae
MV
3390msgid "Installed %s"
3391msgstr "Pacchetto %s installato"
864fe99c 3392
04f27fae 3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3394#, c-format
04f27fae
MV
3395msgid "Preparing for removal of %s"
3396msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
864fe99c 3397
04f27fae 3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
195c8df9 3399#, c-format
04f27fae
MV
3400msgid "Removed %s"
3401msgstr "Pacchetto %s rimosso"
de5a560a 3402
04f27fae 3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3404#, c-format
04f27fae
MV
3405msgid "Preparing to completely remove %s"
3406msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
de5a560a 3407
04f27fae 3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3409#, c-format
04f27fae
MV
3410msgid "Completely removed %s"
3411msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
de5a560a 3412
04f27fae 3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3414#, c-format
04f27fae
MV
3415msgid "Can not write log (%s)"
3416msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3fa4e98f 3417
04f27fae
MV
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419msgid "Is /dev/pts mounted?"
3420msgstr "È /dev/pts montato?"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3424msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3428msgstr ""
3429"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3430"di MaxReports"
3431
3432#. check if its not a follow up error
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3435msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438msgid ""
3439"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3440"error from a previous failure."
3441msgstr ""
3442"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3443"presenza di un fallimento precedente."
de5a560a 3444
04f27fae
MV
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446msgid ""
3447"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3448"error"
3449msgstr ""
3450"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3451"errore per disco pieno."
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454msgid ""
3455"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3456"error"
3457msgstr ""
3458"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3459"errore di memoria esaurita."
3460
3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462msgid ""
3463"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3464"local system"
3465msgstr ""
3466"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3467"errore nel sistema locale."
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470msgid ""
3471"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3472msgstr ""
3473"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3474"errore di I/O di dpkg."
3475
3476#: apt-pkg/depcache.cc
3477msgid "Building dependency tree"
3478msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3479
3480#: apt-pkg/depcache.cc
3481msgid "Candidate versions"
3482msgstr "Versioni candidate"
3483
3484#: apt-pkg/depcache.cc
3485msgid "Dependency generation"
3486msgstr "Generazione delle dipendenze"
3487
3488#: apt-pkg/depcache.cc
3489msgid "Reading state information"
3490msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3491
3492#: apt-pkg/depcache.cc
4c10a0b8 3493#, c-format
04f27fae
MV
3494msgid "Failed to open StateFile %s"
3495msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3fa4e98f 3496
04f27fae 3497#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3498#, c-format
04f27fae
MV
3499msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3500msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3501
3502#: apt-pkg/edsp.cc
3503msgid "Send scenario to solver"
3504msgstr "Invia lo scenario al solver"
3505
3506#: apt-pkg/edsp.cc
3507msgid "Send request to solver"
3508msgstr "Invia la richiesta al solver"
3509
3510#: apt-pkg/edsp.cc
3511msgid "Prepare for receiving solution"
3512msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
5b1e4e86 3513
04f27fae
MV
3514#: apt-pkg/edsp.cc
3515msgid "External solver failed without a proper error message"
3516msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3517
3518#: apt-pkg/edsp.cc
3519msgid "Execute external solver"
3520msgstr "Esecuzione solver esterno"
3521
3522#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3523#, c-format
04f27fae
MV
3524msgid "Wrote %i records.\n"
3525msgstr "Scritti %i record.\n"
5b1e4e86 3526
04f27fae 3527#: apt-pkg/indexcopy.cc
67f393ab 3528#, c-format
04f27fae
MV
3529msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3530msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
de5a560a 3531
04f27fae
MV
3532#: apt-pkg/indexcopy.cc
3533#, c-format
3534msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3535msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3536
04f27fae 3537#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3538#, c-format
04f27fae
MV
3539msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3540msgstr ""
3541"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3c4a4974 3542
04f27fae 3543#: apt-pkg/indexcopy.cc
3f6df2c1 3544#, c-format
04f27fae
MV
3545msgid "Can't find authentication record for: %s"
3546msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3c4a4974 3547
04f27fae 3548#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3549#, c-format
04f27fae
MV
3550msgid "Hash mismatch for: %s"
3551msgstr "Hash non corrispondente per %s"
b18dd45f 3552
04f27fae 3553#: apt-pkg/init.cc
3fa4e98f 3554#, c-format
04f27fae
MV
3555msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3556msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3557
3558#: apt-pkg/init.cc
3559msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3560msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
ce34af08 3561
04f27fae 3562#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3563#, c-format
04f27fae
MV
3564msgid "Progress: [%3i%%]"
3565msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3566
3567#: apt-pkg/install-progress.cc
3568msgid "Running dpkg"
3569msgstr "Esecuzione di dpkg"
c79dc7ed 3570
04f27fae 3571#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3572#, c-format
04f27fae
MV
3573msgid ""
3574"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3575"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3576msgstr ""
3577"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3578"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3579"Immediate-Configure\" (%d)."
09d057db 3580
04f27fae 3581#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3582#, c-format
04f27fae
MV
3583msgid "Could not configure '%s'. "
3584msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3585
3586#: apt-pkg/packagemanager.cc
3587#, c-format
3588msgid ""
3589"This installation run will require temporarily removing the essential "
3590"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3591"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3592msgstr ""
3593"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3594"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3595"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3596"APT::Force-LoopBreak."
c77d6597 3597
04f27fae
MV
3598#: apt-pkg/pkgcache.cc
3599msgid "Empty package cache"
3600msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
b6c6b52f 3601
04f27fae
MV
3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
3603msgid "The package cache file is corrupted"
3604msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
b6c6b52f 3605
04f27fae
MV
3606#: apt-pkg/pkgcache.cc
3607msgid "The package cache file is an incompatible version"
3608msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3609
04f27fae 3610#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3611#, c-format
04f27fae
MV
3612msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3613msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
b6c6b52f 3614
04f27fae
MV
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616#, fuzzy, c-format
3617msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3618msgstr ""
3619"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
b6c6b52f 3620
04f27fae 3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
0327b790
JAK
3622#, fuzzy
3623msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3624msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3625
3626#: apt-pkg/pkgcache.cc
04f27fae
MV
3627msgid "Depends"
3628msgstr "Dipende"
ce34af08 3629
04f27fae
MV
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631msgid "PreDepends"
3632msgstr "Pre-dipende"
5b1e4e86 3633
04f27fae
MV
3634#: apt-pkg/pkgcache.cc
3635msgid "Suggests"
3636msgstr "Consiglia"
864fe99c 3637
04f27fae
MV
3638#: apt-pkg/pkgcache.cc
3639msgid "Recommends"
3640msgstr "Raccomanda"
2f6a2fbb 3641
04f27fae
MV
3642#: apt-pkg/pkgcache.cc
3643msgid "Conflicts"
3644msgstr "Va in conflitto"
3fa4e98f 3645
04f27fae
MV
3646#: apt-pkg/pkgcache.cc
3647msgid "Replaces"
3648msgstr "Sostituisce"
b391a29c 3649
04f27fae
MV
3650#: apt-pkg/pkgcache.cc
3651msgid "Obsoletes"
3652msgstr "Rende obsoleto"
3fa4e98f 3653
04f27fae
MV
3654#: apt-pkg/pkgcache.cc
3655msgid "Breaks"
3656msgstr "Rompe"
ce34af08 3657
04f27fae
MV
3658#: apt-pkg/pkgcache.cc
3659msgid "Enhances"
3660msgstr "Migliora"
ce34af08 3661
04f27fae
MV
3662#: apt-pkg/pkgcache.cc
3663msgid "required"
3664msgstr "richiesto"
ce34af08 3665
493e032a
JAK
3666#: apt-pkg/pkgcache.cc
3667msgid "important"
3668msgstr "importante"
3669
04f27fae
MV
3670#: apt-pkg/pkgcache.cc
3671msgid "standard"
3672msgstr "standard"
08f8455c 3673
04f27fae
MV
3674#: apt-pkg/pkgcache.cc
3675msgid "optional"
3676msgstr "opzionale"
08f8455c 3677
04f27fae
MV
3678#: apt-pkg/pkgcache.cc
3679msgid "extra"
3680msgstr "extra"
7d8a4da7 3681
04f27fae
MV
3682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3684msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
a0895a74 3685
04f27fae
MV
3686#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3687#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
b6c6b52f 3689#, c-format
04f27fae
MV
3690msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3691msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
08f8455c 3692
04f27fae
MV
3693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2f6a2fbb 3695msgstr ""
04f27fae 3696"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
0e1423ae 3697
04f27fae
MV
3698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3700msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
b6c6b52f 3701
04f27fae
MV
3702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3704msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
de5a560a 3705
04f27fae
MV
3706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3707msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3708msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
de5a560a 3709
04f27fae
MV
3710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711msgid "Reading package lists"
3712msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
de5a560a 3713
04f27fae
MV
3714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715msgid "IO Error saving source cache"
3716msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3fa4e98f 3717
04f27fae 3718#: apt-pkg/pkgrecords.cc
67f393ab 3719#, c-format
04f27fae
MV
3720msgid "Index file type '%s' is not supported"
3721msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
de5a560a 3722
04f27fae 3723#: apt-pkg/policy.cc
4c10a0b8 3724#, c-format
04f27fae
MV
3725msgid ""
3726"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3727"available in the sources"
3728msgstr ""
3729"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3730"non è disponibile dalle sorgenti"
3fa4e98f 3731
04f27fae 3732#: apt-pkg/policy.cc
67f393ab 3733#, c-format
04f27fae
MV
3734msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3735msgstr ""
3736"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3737"\""
de5a560a 3738
04f27fae 3739#: apt-pkg/policy.cc
195c8df9 3740#, c-format
04f27fae
MV
3741msgid "Did not understand pin type %s"
3742msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3c4a4974 3743
04f27fae 3744#: apt-pkg/policy.cc
3f6df2c1 3745#, c-format
04f27fae
MV
3746msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3747msgstr ""
3c4a4974 3748
04f27fae
MV
3749#: apt-pkg/policy.cc
3750msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3751msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3c4a4974 3752
04f27fae
MV
3753#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3754#: apt-pkg/sourcelist.cc
3755#, fuzzy, c-format
3756msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3757msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2f6a2fbb 3758
04f27fae
MV
3759#: apt-pkg/sourcelist.cc
3760#, c-format
3761msgid "Opening %s"
3762msgstr "Apertura di %s"
2f6a2fbb 3763
04f27fae
MV
3764#: apt-pkg/sourcelist.cc
3765#, c-format
3766msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3767msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2f6a2fbb 3768
04f27fae 3769#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3770#, c-format
04f27fae
MV
3771msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3772msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
b18dd45f 3773
04f27fae
MV
3774#: apt-pkg/sourcelist.cc
3775#, fuzzy, c-format
3776msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3777msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
ce34af08 3778
04f27fae
MV
3779#: apt-pkg/sourcelist.cc
3780#, c-format
3781msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3782msgstr ""
3783"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
c79dc7ed 3784
cbbee23e
DK
3785#: apt-pkg/sourcelist.cc
3786#, c-format
3787msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3788msgstr ""
3789
04f27fae
MV
3790#: apt-pkg/srcrecords.cc
3791msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3792msgstr ""
3793"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3794
3795#: apt-pkg/tagfile.cc
3796#, c-format
493e032a 3797msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3798msgstr ""
09d057db 3799
04f27fae
MV
3800#: apt-pkg/update.cc
3801msgid ""
3802"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3803"used instead."
3804msgstr ""
3805"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3806"usati quelli vecchi."
b6c6b52f 3807
04f27fae
MV
3808#: apt-pkg/upgrade.cc
3809msgid "Calculating upgrade"
3810msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2f6a2fbb 3811
5b057748
JAK
3812#~ msgid "(not found)"
3813#~ msgstr "(non trovato)"
3814
3815#~ msgid " Package pin: "
3816#~ msgstr " Gancio del pacchetto: "
3817
3818#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3819#~ msgstr ""
3820#~ "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3821
21895193
JAK
3822#, fuzzy
3823#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3824#~ msgstr "La directory %s è deviata"
3825
29f80b30
JAK
3826#~ msgid ""
3827#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3828#~ "packages"
3829#~ msgstr ""
3830#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3831#~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3832
3833#~ msgid ""
3834#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3835#~ "found"
3836#~ msgstr ""
3837#~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3838#~ "%s non può essere trovato"
3839
3840#~ msgid ""
3841#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3842#~ msgstr ""
3843#~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3844#~ "%s è troppo recente"
3845
3846#~ msgid ""
3847#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3848#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3851#~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3852
3853#~ msgid ""
3854#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3855#~ "candidate version"
3856#~ msgstr ""
3857#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3858#~ "non ha una versione candidata"
3859
3860#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3861#~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3862
3863#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3864#~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3865
9270be36
MV
3866#~ msgid "Problem unlinking %s"
3867#~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3868
3869#~ msgid "Failed to unlink %s"
3870#~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3871
8561c2fe
DK
3872#~ msgid ""
3873#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3874#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3875#~ "\n"
3876#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3877#~ "from APT's binary cache files\n"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3880#~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3881#~ "\n"
3882#~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3883#~ "informazioni\n"
3884#~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3885
3886#~ msgid "Commands:"
3887#~ msgstr "Comandi:"
3888
3889#~ msgid ""
3890#~ "Options:\n"
3891#~ " -h This help text.\n"
3892#~ " -p=? The package cache.\n"
3893#~ " -s=? The source cache.\n"
3894#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3895#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3896#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3897#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3898#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3899#~ msgstr ""
3900#~ "Opzioni:\n"
3901#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3902#~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3903#~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3904#~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3905#~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3906#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3907#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3908#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3909#~ "e \n"
3910#~ "apt.conf(5).\n"
3911
3912#~ msgid ""
3913#~ "Usage: apt [options] command\n"
3914#~ "\n"
3915#~ "CLI for apt.\n"
3916#~ msgstr ""
3917#~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3918#~ "\n"
3919#~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3920
3921#, fuzzy
3922#~ msgid ""
3923#~ "Options:\n"
3924#~ " -h This help text\n"
3925#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3926#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3927#~ " -m No mounting\n"
3928#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3929#~ " -a Thorough scan mode\n"
3930#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3931#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3932#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3933#~ "See fstab(5)\n"
3934#~ msgstr ""
3935#~ "Opzioni:\n"
3936#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3937#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3938#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3939#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3940#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3941#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3942#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3943#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3944#~ "apt.conf(5)."
3945
8561c2fe
DK
3946#~ msgid ""
3947#~ "Options:\n"
3948#~ " -h This help text.\n"
3949#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3950#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3951#~ msgstr ""
3952#~ "Opzioni\n"
3953#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3954#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3955#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3956
3957#~ msgid ""
3958#~ "Options:\n"
3959#~ " -h This help text.\n"
3960#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3961#~ " -qq No output except for errors\n"
3962#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3963#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3964#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3965#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3966#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3967#~ msgstr ""
3968#~ "Opzioni:\n"
3969#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3970#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3971#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3972#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3973#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3974#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3975#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3976#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3977#~ "apt.conf(5)."
3978
3979#~ msgid ""
3980#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3981#~ "\n"
3982#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3983#~ "used\n"
3984#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3985#~ "\n"
3986#~ "Options:\n"
3987#~ " -h This help text\n"
3988#~ " -s Use source file sorting\n"
3989#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3990#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3991#~ msgstr ""
3992#~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3993#~ "\n"
3994#~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3995#~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3996#~ "\n"
3997#~ "Opzioni:\n"
3998#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3999#~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
4000#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4001#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
4002
04f27fae
MV
4003#~ msgid "Child process failed"
4004#~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
b6c6b52f 4005
e49dd9d3
MV
4006#, fuzzy
4007#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4008#~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
4009
bf33c3bd
JAK
4010#~ msgid "Failed to create pipes"
4011#~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
4012
4013#~ msgid "Failed to exec gzip "
4014#~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4015
864fe99c
MV
4016#~ msgid "Failed to create FILE*"
4017#~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4018
4019#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4020#~ msgstr ""
4021#~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4022
4023#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4024#~ msgstr ""
4025#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4026#~ "analizzabile)"
4027
4028#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4029#~ msgstr ""
4030#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4031#~ "corta)"
4032
4033#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4034#~ msgstr ""
4035#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4036#~ "un'assegnazione)"
4037
4038#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4039#~ msgstr ""
4040#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4041#~ "chiave)"
4042
4043#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4044#~ msgstr ""
4045#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4046#~ "non ha un valore)"
4047
4048#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4049#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4050
4051#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4052#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4053
4054#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4055#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4056
4057#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4058#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4059
4060#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4061#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4062
4063# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4064#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4065#~ msgstr ""
4066#~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4067#~ "dipendenze"
4068
4069#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4070#~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4071
4072# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4073#~ msgid "Collecting File Provides"
4074#~ msgstr "Il file fornisce"
4075
4076#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4077#~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4078
4079#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4080#~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4081
2f6a2fbb
DK
4082#~ msgid "Total dependency version space: "
4083#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
b6c6b52f 4084
b55ec420
MC
4085#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4086#~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4087
2f6a2fbb
DK
4088#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4089#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
b6c6b52f 4090
2f6a2fbb
DK
4091#~ msgid "Done"
4092#~ msgstr "Eseguito"
4093
b55ec420
MC
4094#~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4095#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4096
2f6a2fbb
DK
4097#~ msgid "No keyring installed in %s."
4098#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
5b1e4e86 4099
b391a29c
DK
4100#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4101#~ msgstr "stdout è un terminale?"
7d8a4da7
MV
4102
4103#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4104#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
b6c6b52f 4105
51da0c35
MV
4106#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4107#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4108
39b73d81
MV
4109#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4110#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4111
72bae92a
MV
4112#~ msgid ""
4113#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4114#~ "Mounting CD-ROM\n"
4115#~ msgstr ""
4116#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4117#~ "Montaggio CD-ROM\n"
4118
609bb2ea
MV
4119#~ msgid ""
4120#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4121#~ "seems to be corrupt."
4122#~ msgstr ""
4123#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4124#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4125
4126#~ msgid ""
4127#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4128#~ "seems to be corrupt."
4129#~ msgstr ""
4130#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4131#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4132
ce34af08
MV
4133#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4134#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4135
4136#~ msgid "Downloading %s %s"
4137#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4138
4139#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4140#~ msgstr ""
4141#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4142#~ "mancanti"
4143
4144#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4145#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4146
4147#~ msgid ""
4148#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4149#~ "need to manually fix this package."
4150#~ msgstr ""
4151#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4152#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4153
4154#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4155#~ msgstr ""
4156#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4157#~ "non è montato)\n"