]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/hu.po
Release 1.1.5
[apt.git] / po / hu.po
CommitLineData
a1cb1c13 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
a1cb1c13 3#
6f04c019 4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
493e032a 10"POT-Creation-Date: 2015-12-14 16:56+0100\n"
0219b908 11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
0051c0b4
GJ
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: hu\n"
89409d33 15"MIME-Version: 1.0\n"
5374684f 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6f04c019 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
a1cb1c13 21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
6f04c019 22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
89409d33 23
04f27fae
MV
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 26#, c-format
04f27fae
MV
27msgid "Hit:%lu %s"
28msgstr "Találat:%lu %s"
89409d33 29
04f27fae
MV
30#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32#: apt-private/acqprogress.cc
33#, c-format
34msgid "Get:%lu %s"
35msgstr "Letöltés:%lu %s"
864fe99c 36
04f27fae
MV
37#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39#: apt-private/acqprogress.cc
40#, c-format
41msgid "Ign:%lu %s"
42msgstr "Mellőz:%lu %s"
4948a1ba 43
04f27fae
MV
44#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46#: apt-private/acqprogress.cc
47#, c-format
48msgid "Err:%lu %s"
49msgstr "Hiba:%lu %s"
89409d33 50
04f27fae
MV
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
89409d33 55
04f27fae
MV
56#: apt-private/acqprogress.cc
57msgid " [Working]"
58msgstr " [Folyamatban]"
89409d33 59
04f27fae
MV
60#: apt-private/acqprogress.cc
61#, fuzzy, c-format
62msgid ""
63"Media change: please insert the disc labeled\n"
64" '%s'\n"
65"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66msgstr ""
67"Helyezze be a(z)\n"
68" „%s”\n"
69"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
89409d33 70
04f27fae
MV
71#: apt-private/private-cachefile.cc
72msgid "Correcting dependencies..."
73msgstr "Függőségek javítása..."
89409d33 74
04f27fae
MV
75#: apt-private/private-cachefile.cc
76msgid " failed."
77msgstr " sikertelen."
89409d33 78
04f27fae
MV
79#: apt-private/private-cachefile.cc
80msgid "Unable to correct dependencies"
81msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
89409d33 82
04f27fae
MV
83#: apt-private/private-cachefile.cc
84msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
38d608f4 86
04f27fae
MV
87#: apt-private/private-cachefile.cc
88msgid " Done"
89msgstr " Kész"
89409d33 90
04f27fae
MV
91#: apt-private/private-cachefile.cc
92msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
89409d33 94
04f27fae
MV
95#: apt-private/private-cachefile.cc
96msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
89409d33 98
04f27fae
MV
99#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100msgid "Sorting"
101msgstr ""
897e3c7b 102
04f27fae
MV
103#: apt-private/private-cacheset.cc
104#, c-format
105msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
89409d33 107
04f27fae
MV
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, fuzzy, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1e7ec0d8 112
04f27fae
MV
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
27b16a2e 117
04f27fae 118#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 119#, c-format
04f27fae
MV
120msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
b6c6b52f 122
04f27fae
MV
123#: apt-private/private-cacheset.cc
124#, fuzzy
125msgid " [Installed]"
126msgstr " [Telepítve]"
89409d33 127
04f27fae
MV
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129msgid " [Not candidate version]"
130msgstr " [Nem jelölt verzió]"
89409d33 131
04f27fae
MV
132#: apt-private/private-cacheset.cc
133msgid "You should explicitly select one to install."
134msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
89409d33 135
04f27fae 136#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 137#, c-format
04f27fae
MV
138msgid ""
139"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141"is only available from another source\n"
9de26945 142msgstr ""
04f27fae
MV
143"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
89409d33 145
04f27fae
MV
146#: apt-private/private-cacheset.cc
147msgid "However the following packages replace it:"
148msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
b81dbe40 149
04f27fae
MV
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
648bb618 154
04f27fae 155#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 156#, c-format
04f27fae
MV
157msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
159
160#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 164msgstr ""
04f27fae 165"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
648bb618 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
568dc798 176
8561c2fe
DK
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
9270be36 188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr ""
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nem találhatók csomagok"
206
04f27fae
MV
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
de5a560a 210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
568dc798 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
5669725a 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 224msgid ""
9270be36 225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 226"instead."
9de26945 227msgstr ""
568dc798 228
04f27fae 229#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 230#, fuzzy
04f27fae
MV
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
568dc798 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 237#, c-format
04f27fae
MV
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3f5a581c 240
04f27fae 241#: apt-private/private-download.cc
67f393ab 242#, c-format
04f27fae
MV
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
568dc798 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
de5a560a 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
568dc798 250
8561c2fe
DK
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
254
04f27fae
MV
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
568dc798 258
04f27fae
MV
259#: apt-private/private-install.cc
260msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
9de26945 262
04f27fae
MV
263#: apt-private/private-install.cc
264#, fuzzy
ce34af08 265msgid ""
04f27fae
MV
266"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267"essential."
268msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
568dc798 269
04f27fae
MV
270#: apt-private/private-install.cc
271#, fuzzy
272msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
568dc798 274
04f27fae 275#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 276msgid ""
04f27fae
MV
277"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278"packages."
8e947fe1 279msgstr ""
3f5a581c 280
04f27fae
MV
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
3f5a581c 284
04f27fae
MV
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
3f5a581c 288
9de26945
MV
289#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 291#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 292#, c-format
04f27fae
MV
293msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
3f5a581c 295
9de26945
MV
296#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 298#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 299#, c-format
04f27fae
MV
300msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
3f5a581c 302
04f27fae
MV
303#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 306#, c-format
04f27fae
MV
307msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
3f5a581c 309
04f27fae
MV
310#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312#: apt-private/private-install.cc
313#, c-format
314msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
9de26945 316
04f27fae
MV
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
9de26945 320
04f27fae
MV
321#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323#: apt-private/private-install.cc
324msgid "Yes, do as I say!"
325msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
3f5a581c 326
04f27fae 327#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 328#, c-format
04f27fae
MV
329msgid ""
330"You are about to do something potentially harmful.\n"
331"To continue type in the phrase '%s'\n"
332" ?] "
333msgstr ""
334"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
335"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
336" ?] "
3f5a581c 337
04f27fae
MV
338#: apt-private/private-install.cc
339msgid "Abort."
340msgstr "Megszakítva."
3f5a581c 341
04f27fae
MV
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Do you want to continue?"
344msgstr "Folytatni akarja?"
3f5a581c 345
04f27fae
MV
346#: apt-private/private-install.cc
347msgid "Some files failed to download"
348msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1e7ec0d8 349
8561c2fe 350#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
351msgid "Download complete and in download only mode"
352msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
9de26945 353
04f27fae 354#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 355msgid ""
04f27fae
MV
356"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
357"missing?"
2f6a2fbb 358msgstr ""
04f27fae
MV
359"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
360"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
2f6a2fbb 361
04f27fae
MV
362#: apt-private/private-install.cc
363msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
2f6a2fbb 365
04f27fae
MV
366#: apt-private/private-install.cc
367msgid "Unable to correct missing packages."
368msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
3f5a581c 369
04f27fae
MV
370#: apt-private/private-install.cc
371msgid "Aborting install."
372msgstr "Telepítés megszakítása."
3f5a581c 373
04f27fae 374#: apt-private/private-install.cc
9de26945 375msgid ""
04f27fae
MV
376"The following package disappeared from your system as\n"
377"all files have been overwritten by other packages:"
378msgid_plural ""
379"The following packages disappeared from your system as\n"
380"all files have been overwritten by other packages:"
381msgstr[0] ""
382"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
383"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
384msgstr[1] ""
385"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
386"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
ce34af08 387
04f27fae
MV
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
390msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3f5a581c 391
04f27fae
MV
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
394msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
3f5a581c 395
04f27fae 396#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 397msgid ""
04f27fae
MV
398"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
399"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 400msgstr ""
04f27fae
MV
401"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
402"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
3f5a581c 403
04f27fae
MV
404#.
405#. if (Packages == 1)
406#. {
407#. c1out << std::endl;
408#. c1out <<
409#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
410#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
411#. "that package should be filed.") << std::endl;
412#. }
413#.
414#: apt-private/private-install.cc
415msgid "The following information may help to resolve the situation:"
416msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
3f5a581c 417
04f27fae
MV
418#: apt-private/private-install.cc
419msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
420msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
421
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid ""
424"The following package was automatically installed and is no longer required:"
425msgid_plural ""
426"The following packages were automatically installed and are no longer "
427"required:"
428msgstr[0] ""
429"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
430msgstr[1] ""
431"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
432"szükség:"
3f5a581c 433
04f27fae 434#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 435#, c-format
04f27fae
MV
436msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
437msgid_plural ""
438"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
439msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
440msgstr[1] ""
441"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
ce34af08 442
04f27fae 443#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 444#, c-format
73fe49f9
DK
445msgid "Use '%s' to remove it."
446msgid_plural "Use '%s' to remove them."
447msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
448msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
ce34af08 449
04f27fae
MV
450#: apt-private/private-install.cc
451msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
452msgstr ""
453"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
9de26945 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 456msgid ""
04f27fae
MV
457"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458"solution)."
1e7ec0d8 459msgstr ""
04f27fae
MV
460"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
461"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
3f5a581c 462
04f27fae
MV
463#: apt-private/private-install.cc
464msgid ""
465"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467"distribution that some required packages have not yet been created\n"
468"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 469msgstr ""
04f27fae
MV
470"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
471"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
472"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
473"lett mozdítva az Incoming-ból."
7d8a4da7 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "Broken packages"
477msgstr "Törött csomagok"
3f5a581c 478
04f27fae
MV
479#: apt-private/private-install.cc
480#, fuzzy
481msgid "The following additional packages will be installed:"
482msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
3f5a581c 483
04f27fae
MV
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Suggested packages:"
486msgstr "Javasolt csomagok:"
864fe99c 487
04f27fae
MV
488#: apt-private/private-install.cc
489msgid "Recommended packages:"
490msgstr "Ajánlott csomagok:"
3f5a581c 491
04f27fae 492#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 493#, c-format
04f27fae
MV
494msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3f5a581c 496
04f27fae 497#: apt-private/private-install.cc
3f5a581c 498#, c-format
04f27fae
MV
499msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3f5a581c 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 503#, c-format
04f27fae
MV
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3f5a581c 506
04f27fae
MV
507#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508#: apt-private/private-install.cc
509#, fuzzy, c-format
510msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3f5a581c 512
04f27fae 513#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
3f5a581c 514#, c-format
04f27fae
MV
515msgid "%s set to manually installed.\n"
516msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
3f5a581c 517
04f27fae 518#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 519#, c-format
04f27fae
MV
520msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
ce34af08 522
04f27fae 523#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 524#, c-format
04f27fae
MV
525msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
ce34af08 527
04f27fae
MV
528#: apt-private/private-list.cc
529msgid "Listing"
530msgstr ""
3f5a581c 531
04f27fae
MV
532#: apt-private/private-list.cc
533#, c-format
534msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535msgid_plural ""
536"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537msgstr[0] ""
538msgstr[1] ""
3f5a581c 539
04f27fae 540#: apt-private/private-main.cc
9de26945 541msgid ""
04f27fae
MV
542"NOTE: This is only a simulation!\n"
543" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
9de26945 546msgstr ""
04f27fae
MV
547"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
548" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
549" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
550" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
9de26945 551
04f27fae
MV
552#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553msgid "unknown"
9de26945 554msgstr ""
3f5a581c 555
04f27fae
MV
556#: apt-private/private-output.cc
557#, fuzzy, c-format
558msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559msgstr " [Telepítve]"
3f5a581c 560
04f27fae
MV
561#: apt-private/private-output.cc
562#, fuzzy
563msgid "[installed,local]"
564msgstr " [Telepítve]"
3f5a581c 565
04f27fae
MV
566#: apt-private/private-output.cc
567msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 568msgstr ""
9de26945 569
04f27fae
MV
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,automatic]"
573msgstr " [Telepítve]"
ce34af08 574
04f27fae
MV
575#: apt-private/private-output.cc
576#, fuzzy
577msgid "[installed]"
578msgstr " [Telepítve]"
ce34af08 579
04f27fae 580#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 581#, c-format
04f27fae 582msgid "[upgradable from: %s]"
1e7ec0d8 583msgstr ""
ce34af08 584
04f27fae
MV
585#: apt-private/private-output.cc
586msgid "[residual-config]"
1e7ec0d8 587msgstr ""
ce34af08 588
04f27fae 589#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 590#, c-format
04f27fae
MV
591msgid "but %s is installed"
592msgstr "de %s van telepítve"
9de26945 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595#, c-format
596msgid "but %s is to be installed"
597msgstr "de csak %s telepíthető"
9de26945 598
04f27fae
MV
599#: apt-private/private-output.cc
600msgid "but it is not installable"
601msgstr "de az nem telepíthető"
9de26945 602
04f27fae
MV
603#: apt-private/private-output.cc
604msgid "but it is a virtual package"
605msgstr "de az egy virtuális csomag"
9de26945 606
04f27fae
MV
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "but it is not installed"
609msgstr "de az nincs telepítve"
9de26945 610
04f27fae
MV
611#: apt-private/private-output.cc
612msgid "but it is not going to be installed"
613msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
9de26945 614
04f27fae
MV
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid " or"
617msgstr " vagy"
9de26945 618
04f27fae
MV
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
9de26945 622
04f27fae
MV
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "The following NEW packages will be installed:"
625msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
ce34af08 626
04f27fae
MV
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "The following packages will be REMOVED:"
629msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
506ab3c7 630
04f27fae
MV
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "The following packages have been kept back:"
633msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
506ab3c7 634
04f27fae
MV
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "The following packages will be upgraded:"
637msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
506ab3c7 638
04f27fae
MV
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
641msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
506ab3c7 642
04f27fae
MV
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following held packages will be changed:"
645msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
506ab3c7 646
04f27fae
MV
647#: apt-private/private-output.cc
648#, c-format
649msgid "%s (due to %s)"
650msgstr "%s (%s miatt)"
506ab3c7 651
04f27fae
MV
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid ""
654"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
655"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
656msgstr ""
657"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
658"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
9de26945 659
04f27fae 660#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 661#, c-format
04f27fae
MV
662msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
506ab3c7 664
04f27fae 665#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 666#, c-format
04f27fae
MV
667msgid "%lu reinstalled, "
668msgstr "%lu újratelepítendő, "
506ab3c7 669
04f27fae
MV
670#: apt-private/private-output.cc
671#, c-format
672msgid "%lu downgraded, "
673msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
506ab3c7 674
04f27fae
MV
675#: apt-private/private-output.cc
676#, c-format
677msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
506ab3c7 679
04f27fae 680#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 681#, c-format
04f27fae
MV
682msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
506ab3c7 684
04f27fae
MV
685#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687#. The user has to answer with an input matching the
688#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689#: apt-private/private-output.cc
690msgid "[Y/n]"
691msgstr "[I/n]"
3f5a581c 692
04f27fae
MV
693#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695#. The user has to answer with an input matching the
696#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697#: apt-private/private-output.cc
698msgid "[y/N]"
699msgstr "[i/N]"
506ab3c7 700
04f27fae
MV
701#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702#: apt-private/private-output.cc
703msgid "Y"
704msgstr "I"
506ab3c7 705
04f27fae
MV
706#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707#: apt-private/private-output.cc
708msgid "N"
709msgstr "N"
506ab3c7 710
04f27fae 711#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
1e7ec0d8 712#, c-format
04f27fae
MV
713msgid "Regex compilation error - %s"
714msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
506ab3c7 715
cbbee23e 716#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
717msgid "You must give at least one search pattern"
718msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
506ab3c7 719
04f27fae
MV
720#: apt-private/private-search.cc
721msgid "Full Text Search"
722msgstr ""
3fa4e98f 723
04f27fae 724#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 725#, c-format
04f27fae
MV
726msgid "Package file %s is out of sync."
727msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
3fa4e98f 728
04f27fae 729#: apt-private/private-show.cc
3fa4e98f 730#, c-format
04f27fae
MV
731msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
732msgid_plural ""
733"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
734msgstr[0] ""
735msgstr[1] ""
3fa4e98f 736
04f27fae
MV
737#: apt-private/private-show.cc
738msgid "not a real package (virtual)"
739msgstr ""
3fa4e98f 740
8561c2fe
DK
741#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
742#, c-format
743msgid "Unable to locate package %s"
744msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
745
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "Package files:"
748msgstr "Csomagfájlok:"
749
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
752msgstr ""
753"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
754
755#. Show any packages have explicit pins
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "Pinned packages:"
758msgstr "Rögzített csomagok:"
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "(not found)"
762msgstr "(nem található)"
763
764#. Print the package name and the version we are forcing to
765#: apt-private/private-show.cc
766#, c-format
767msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Installed: "
772msgstr " Telepítve: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid " Candidate: "
776msgstr " Jelölt: "
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "(none)"
780msgstr "(nincs)"
781
782#: apt-private/private-show.cc
783msgid " Package pin: "
784msgstr " Csomagrögzítés: "
785
786#. Show the priority tables
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid " Version table:"
789msgstr " Verziótáblázat:"
790
791#: apt-private/private-source.cc
792#, fuzzy, c-format
793msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
795
796#: apt-private/private-source.cc
797#, fuzzy, c-format
798msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, c-format
808msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814msgstr ""
815"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819msgstr ""
820"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Unable to find a source package for %s"
825msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid ""
830"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831"%s\n"
832msgstr ""
833"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
834"karbantartva:\n"
835"%s\n"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"Please use:\n"
841"%s\n"
842"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843msgstr ""
844"Használja a következő parancsot:\n"
845"%s\n"
846"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
880
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887#, c-format
888msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
890
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Build command '%s' failed.\n"
894msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
895
8561c2fe
DK
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid ""
899"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
900"packages"
901msgstr ""
902"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
903"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
904
905#: apt-private/private-source.cc
906#, c-format
907msgid ""
908"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
909"found"
910msgstr ""
911"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
912"található"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915#, c-format
916msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
917msgstr ""
918"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
919"friss"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, c-format
923msgid ""
924"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
925"package %s can't satisfy version requirements"
926msgstr ""
927"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
928"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
929
930#: apt-private/private-source.cc
931#, c-format
932msgid ""
933"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
934"version"
935msgstr ""
936"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
937"jelölt verziója"
938
939#: apt-private/private-source.cc
940#, c-format
941msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
942msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
943
944#: apt-private/private-source.cc
945#, c-format
946msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
947msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
948
b3c63712
JAK
949#: apt-private/private-source.cc
950#, c-format
951msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
952msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
953
954#: apt-private/private-source.cc
955#, c-format
956msgid "%s has no build depends.\n"
957msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
958
959#: apt-private/private-source.cc
960msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
961msgstr ""
962"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
963"kell"
964
965#: apt-private/private-source.cc
966#, c-format
967msgid ""
968"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
969"Architectures for setup"
970msgstr ""
971"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
972"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
973
974#: apt-private/private-source.cc
975#, c-format
976msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
977msgstr ""
978
979#: apt-private/private-source.cc
980#, fuzzy, c-format
981msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
982msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
983
8561c2fe
DK
984#: apt-private/private-source.cc
985msgid "Failed to process build dependencies"
986msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
3fa4e98f 987
04f27fae 988#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 989#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
990msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
991msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3fa4e98f 992
04f27fae 993#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 994#, c-format
04f27fae 995msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1e7ec0d8 996msgstr ""
3fa4e98f 997
0507225b
MV
998#: apt-private/private-unmet.cc
999#, c-format
1000msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1001msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
1002
04f27fae
MV
1003#: apt-private/private-update.cc
1004msgid "The update command takes no arguments"
1005msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 1006
04f27fae
MV
1007#: apt-private/private-update.cc
1008#, c-format
1009msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1010msgid_plural ""
1011"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1012msgstr[0] ""
1013msgstr[1] ""
3fa4e98f 1014
04f27fae
MV
1015#: apt-private/private-update.cc
1016msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1017msgstr ""
3fa4e98f 1018
04f27fae
MV
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020#, fuzzy
1021msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1022msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
3fa4e98f 1023
04f27fae
MV
1024#: cmdline/apt-cache.cc
1025msgid "Total package names: "
1026msgstr "Csomagnevek összesen : "
3fa4e98f 1027
04f27fae
MV
1028#: cmdline/apt-cache.cc
1029msgid "Total package structures: "
1030msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
3fa4e98f 1031
04f27fae
MV
1032#: cmdline/apt-cache.cc
1033msgid " Normal packages: "
1034msgstr " Normális csomagok: "
9de26945 1035
04f27fae
MV
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid " Pure virtual packages: "
1038msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
9de26945 1039
04f27fae
MV
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid " Single virtual packages: "
1042msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
9de26945 1043
04f27fae
MV
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid " Mixed virtual packages: "
1046msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
d8ad0e30 1047
04f27fae
MV
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Missing: "
1050msgstr " Hiányzik: "
51da0c35 1051
04f27fae
MV
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid "Total distinct versions: "
1054msgstr "Különböző verziók összesen: "
3fa4e98f 1055
04f27fae
MV
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid "Total distinct descriptions: "
1058msgstr "Összes különböző leírás: "
506ab3c7 1059
04f27fae
MV
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Total dependencies: "
1062msgstr "Függőségek összesen: "
3f5a581c 1063
04f27fae
MV
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid "Total ver/file relations: "
1066msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
3f5a581c 1067
04f27fae
MV
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total Desc/File relations: "
1070msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 1071
04f27fae
MV
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total Provides mappings: "
1074msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1e7ec0d8 1075
04f27fae
MV
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total globbed strings: "
1078msgstr "Minták összesen: "
568dc798 1079
04f27fae
MV
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total slack space: "
1082msgstr "Slack terület összesen: "
67f393ab 1083
04f27fae
MV
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total space accounted for: "
1086msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
27b16a2e 1087
04f27fae
MV
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1090msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
3f5a581c 1091
04f27fae 1092#: cmdline/apt-cache.cc
5b1e4e86 1093msgid ""
04f27fae 1094"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1095" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1096"\n"
8561c2fe 1097"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1098"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1099"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1100"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1101"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe
DK
1102"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1103msgstr ""
2f6a2fbb 1104
cbbee23e
DK
1105#: cmdline/apt-cache.cc
1106msgid "Show source records"
1107msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1108
1109#: cmdline/apt-cache.cc
1110msgid "Search the package list for a regex pattern"
1111msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1112
1113#: cmdline/apt-cache.cc
1114msgid "Show raw dependency information for a package"
1115msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1116
1117#: cmdline/apt-cache.cc
1118msgid "Show reverse dependency information for a package"
1119msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1120
1121#: cmdline/apt-cache.cc
1122msgid "Show a readable record for the package"
1123msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1124
1125#: cmdline/apt-cache.cc
1126msgid "List the names of all packages in the system"
1127msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1128
1129#: cmdline/apt-cache.cc
1130msgid "Show policy settings"
1131msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1132
04f27fae
MV
1133#: cmdline/apt-cdrom.cc
1134msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1135msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
2f6a2fbb 1136
04f27fae
MV
1137#: cmdline/apt-cdrom.cc
1138#, fuzzy
1139msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1140msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
2f6a2fbb 1141
04f27fae 1142#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1143#, c-format
04f27fae
MV
1144msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1145msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1146
1147#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1148msgid ""
04f27fae
MV
1149"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1150"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1151"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1152"mount point."
2f6a2fbb 1153msgstr ""
2f6a2fbb 1154
04f27fae
MV
1155#: cmdline/apt-cdrom.cc
1156msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1157msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
2f6a2fbb 1158
cbbee23e
DK
1159#: cmdline/apt-cdrom.cc
1160msgid ""
1161"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1162"\n"
9270be36 1163"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1164"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1165"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1166msgstr ""
cbbee23e 1167
04f27fae
MV
1168#: cmdline/apt-config.cc
1169msgid "Arguments not in pairs"
1170msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
2f6a2fbb 1171
04f27fae 1172#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1173#, fuzzy
2f6a2fbb 1174msgid ""
04f27fae
MV
1175"Usage: apt-config [options] command\n"
1176"\n"
8561c2fe 1177"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1178"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1179msgstr ""
9270be36
MV
1180"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1181"\n"
1182"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
2f6a2fbb 1183
cbbee23e
DK
1184#: cmdline/apt-config.cc
1185msgid "get configuration values via shell evaluation"
1186msgstr ""
1187
1188#: cmdline/apt-config.cc
1189msgid "show the active configuration setting"
1190msgstr ""
1191
04f27fae
MV
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193#, c-format
1194msgid "Couldn't find package %s"
1195msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1198#, c-format
1199msgid "%s set to automatically installed.\n"
1200msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
2f6a2fbb 1201
04f27fae 1202#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1203msgid ""
04f27fae
MV
1204"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1205"instead."
2f6a2fbb 1206msgstr ""
04f27fae
MV
1207"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1208"auto” parancsokat."
2f6a2fbb 1209
04f27fae
MV
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1212msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
2f6a2fbb 1213
04f27fae
MV
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Supported modules:"
1216msgstr "Támogatott modulok:"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1219#, fuzzy
04f27fae
MV
1220msgid ""
1221"Usage: apt-get [options] command\n"
1222" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224"\n"
8561c2fe
DK
1225"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1226"and information about them from authenticated sources and\n"
1227"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1228"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1229msgstr ""
1230"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1231" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1233"\n"
cbbee23e
DK
1234"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1235"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1236
cbbee23e
DK
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Retrieve new lists of packages"
1239msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242msgid "Perform an upgrade"
1243msgstr "Frissítés végrehajtása"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1247msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc
1250msgid "Remove packages"
1251msgstr "Csomagok eltávolítása"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc
1254msgid "Remove packages and config files"
1255msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1256
0507225b
MV
1257#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1258msgid "Remove automatically all unused packages"
1259msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1260
cbbee23e
DK
1261#: cmdline/apt-get.cc
1262msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1263msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc
1266msgid "Follow dselect selections"
1267msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc
1270msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1271msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc
1274msgid "Erase downloaded archive files"
1275msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc
1278msgid "Erase old downloaded archive files"
1279msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1280
1281#: cmdline/apt-get.cc
1282msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1283msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1284
1285#: cmdline/apt-get.cc
1286msgid "Download source archives"
1287msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc
1290msgid "Download the binary package into the current directory"
1291msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc
1294msgid "Download and display the changelog for the given package"
1295msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1296
04f27fae
MV
1297#: cmdline/apt-helper.cc
1298msgid "Need one URL as argument"
1299msgstr ""
1300
1301#: cmdline/apt-helper.cc
1302#, fuzzy
1303msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1304msgstr ""
1305"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1306
1307#: cmdline/apt-helper.cc
1308msgid "Download Failed"
1309msgstr ""
1310
1311#: cmdline/apt-helper.cc
1312#, c-format
1313msgid "GetSrvRec failed for %s"
1314msgstr ""
1315
1316#: cmdline/apt-helper.cc
1317msgid ""
1318"Usage: apt-helper [options] command\n"
1319" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1320"\n"
8561c2fe 1321"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1322"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1323msgstr ""
1324
1325#: cmdline/apt-helper.cc
1326msgid "download the given uri to the target-path"
1327msgstr ""
1328
1329#: cmdline/apt-helper.cc
1330msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1331msgstr ""
1332
1333#: cmdline/apt-helper.cc
1334msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1335msgstr ""
1336
1337#: cmdline/apt-mark.cc
1338#, c-format
1339msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1340msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1341
1342#: cmdline/apt-mark.cc
1343#, c-format
1344msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1345msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1346
1347#: cmdline/apt-mark.cc
1348#, c-format
1349msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1350msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1351
1352#: cmdline/apt-mark.cc
1353#, c-format
1354msgid "%s was already set on hold.\n"
1355msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1356
1357#: cmdline/apt-mark.cc
1358#, c-format
1359msgid "%s was already not hold.\n"
1360msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1361
cbbee23e
DK
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1364msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
04f27fae
MV
1365
1366#: cmdline/apt-mark.cc
1367#, c-format
1368msgid "%s set on hold.\n"
1369msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1370
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372#, c-format
1373msgid "Canceled hold on %s.\n"
1374msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1375
1376#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1377#, c-format
1378msgid "Selected %s for purge.\n"
1379msgstr ""
1380
1381#: cmdline/apt-mark.cc
1382#, c-format
1383msgid "Selected %s for removal.\n"
1384msgstr ""
1385
1386#: cmdline/apt-mark.cc
1387#, c-format
1388msgid "Selected %s for installation.\n"
1389msgstr ""
04f27fae
MV
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1392#, fuzzy
04f27fae
MV
1393msgid ""
1394"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1395"\n"
1396"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1397"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1398"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1399"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1400msgstr ""
1401"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
04f27fae 1402"\n"
cbbee23e
DK
1403"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1404"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1405"is.\n"
1406
cbbee23e
DK
1407#: cmdline/apt-mark.cc
1408msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1409msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1410
1411#: cmdline/apt-mark.cc
1412msgid "Mark the given packages as manually installed"
1413msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1414
1415#: cmdline/apt-mark.cc
1416msgid "Mark a package as held back"
1417msgstr ""
1418
1419#: cmdline/apt-mark.cc
1420msgid "Unset a package set as held back"
1421msgstr ""
1422
1423#: cmdline/apt-mark.cc
1424msgid "Print the list of automatically installed packages"
1425msgstr ""
1426
1427#: cmdline/apt-mark.cc
1428msgid "Print the list of manually installed packages"
1429msgstr ""
1430
1431#: cmdline/apt-mark.cc
1432msgid "Print the list of package on hold"
1433msgstr ""
1434
0507225b
MV
1435#: cmdline/apt.cc
1436msgid ""
1437"Usage: apt [options] command\n"
1438"\n"
1439"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1440"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1441"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1442"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1443"interactive use by default.\n"
1444msgstr ""
1445
1446#. query
1447#: cmdline/apt.cc
1448msgid "list packages based on package names"
1449msgstr ""
1450
1451#: cmdline/apt.cc
1452#, fuzzy
1453msgid "search in package descriptions"
1454msgstr "Csomaglisták olvasása"
1455
1456#: cmdline/apt.cc
1457msgid "show package details"
1458msgstr ""
1459
1460#. package stuff
1461#: cmdline/apt.cc
1462#, fuzzy
1463msgid "install packages"
1464msgstr "Rögzített csomagok:"
1465
1466#: cmdline/apt.cc
1467#, fuzzy
1468msgid "remove packages"
1469msgstr "Törött csomagok"
1470
1471#. system wide stuff
1472#: cmdline/apt.cc
1473#, fuzzy
1474msgid "update list of available packages"
1475msgstr "de az egy virtuális csomag"
1476
1477#: cmdline/apt.cc
1478msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1479msgstr ""
1480
1481#: cmdline/apt.cc
1482msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1483msgstr ""
1484
1485#. misc
1486#: cmdline/apt.cc
1487#, fuzzy
1488msgid "edit the source information file"
1489msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1490
04f27fae
MV
1491#: methods/cdrom.cc
1492#, c-format
1493msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1494msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1495
1496#: methods/cdrom.cc
1497msgid ""
1498"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1499"cannot be used to add new CD-ROMs"
1500msgstr ""
1501"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1502"nem használható új CD-k hozzáadására."
1503
1504#: methods/cdrom.cc
1505msgid "Wrong CD-ROM"
1506msgstr "Hibás CD"
1507
1508#: methods/cdrom.cc
1509#, c-format
1510msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1511msgstr ""
1512"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1513
1514#: methods/cdrom.cc
1515msgid "Disk not found."
1516msgstr "A lemez nem található."
1517
1518#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1519msgid "File not found"
1520msgstr "A fájl nem található"
1521
1522#: methods/connect.cc
1523#, c-format
1524msgid "Connecting to %s (%s)"
1525msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1526
1527#: methods/connect.cc
1528#, c-format
1529msgid "[IP: %s %s]"
1530msgstr "[IP: %s %s]"
1531
1532#: methods/connect.cc
1533#, c-format
1534msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1535msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1536
1537#: methods/connect.cc
1538#, c-format
1539msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1540msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1541
1542#: methods/connect.cc
1543#, c-format
1544msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1545msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1546
1547#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1548msgid "Failed"
1549msgstr "Sikertelen"
1550
1551#: methods/connect.cc
1552#, c-format
1553msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1554msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1555
1556#. We say this mainly because the pause here is for the
1557#. ssh connection that is still going
1558#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1559#, c-format
1560msgid "Connecting to %s"
1561msgstr "Kapcsolódás: %s"
1562
1563#: methods/connect.cc
1564#, c-format
1565msgid "Could not resolve '%s'"
1566msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1567
1568#: methods/connect.cc
1569#, c-format
1570msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1571msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1572
1573#: methods/connect.cc
1574#, fuzzy, c-format
1575msgid "System error resolving '%s:%s'"
1576msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1577
1578#: methods/connect.cc
1579#, c-format
1580msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1581msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1582
1583#: methods/connect.cc
1584#, c-format
1585msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1586msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1587
1588#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1589msgid "Failed to stat"
1590msgstr "Nem érhető el"
1591
1592#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1593msgid "Failed to set modification time"
1594msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1595
1596#: methods/file.cc
1597msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1598msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1599
1600#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1601#: methods/ftp.cc
1602msgid "Logging in"
1603msgstr "Bejelentkezés"
1604
1605#: methods/ftp.cc
1606msgid "Unable to determine the peer name"
1607msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1608
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid "Unable to determine the local name"
1611msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1612
1613#: methods/ftp.cc
1614#, c-format
1615msgid "The server refused the connection and said: %s"
1616msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1617
1618#: methods/ftp.cc
1619#, c-format
1620msgid "USER failed, server said: %s"
1621msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624#, c-format
1625msgid "PASS failed, server said: %s"
1626msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1627
1628#: methods/ftp.cc
1629msgid ""
1630"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1631"is empty."
1632msgstr ""
1633"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1634"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1635
1636#: methods/ftp.cc
1637#, c-format
1638msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1639msgstr ""
1640"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1641"%s"
1642
1643#: methods/ftp.cc
1644#, c-format
1645msgid "TYPE failed, server said: %s"
1646msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1647
1648#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1649msgid "Connection timeout"
1650msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Server closed the connection"
1654msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1655
1656#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1657msgid "Read error"
1658msgstr "Olvasási hiba"
1659
1660#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1661msgid "A response overflowed the buffer."
1662msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Protocol corruption"
1666msgstr "Protokollhiba"
1667
1668#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1669msgid "Write error"
1670msgstr "Írási hiba"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Could not create a socket"
1674msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1678msgstr ""
1679"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Could not connect passive socket."
1683msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1687msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Could not bind a socket"
1691msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Could not listen on the socket"
1695msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Could not determine the socket's name"
1699msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Unable to send PORT command"
1703msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1704
1705#: methods/ftp.cc
1706#, c-format
1707msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1708msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1709
1710#: methods/ftp.cc
1711#, c-format
1712msgid "EPRT failed, server said: %s"
1713msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1714
1715#: methods/ftp.cc
1716msgid "Data socket connect timed out"
1717msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1718
1719#: methods/ftp.cc
1720msgid "Unable to accept connection"
1721msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1722
1723#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1724msgid "Problem hashing file"
1725msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1726
1727#: methods/ftp.cc
1728#, c-format
1729msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1730msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1731
1732#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1733msgid "Data socket timed out"
1734msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1735
1736#: methods/ftp.cc
1737#, c-format
1738msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1739msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1740
1741#. Get the files information
1742#: methods/ftp.cc
1743msgid "Query"
1744msgstr "Lekérdezés"
1745
1746#: methods/ftp.cc
1747msgid "Unable to invoke "
1748msgstr "Nem lehet meghívni "
1749
1750#: methods/gpgv.cc
1751msgid "At least one invalid signature was encountered."
1752msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1753
1754#: methods/gpgv.cc
1755msgid ""
1756"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1757msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1758
1759#: methods/gpgv.cc
1760msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1761msgstr ""
1762"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1763"gnupg?)"
1764
1765#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1766#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1767#, c-format
1768msgid ""
1769"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1770"authentication?)"
1771msgstr ""
1772
1773#: methods/gpgv.cc
1774msgid "Unknown error executing apt-key"
1775msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1776
1777#: methods/gpgv.cc
1778msgid "The following signatures were invalid:\n"
1779msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1780
1781#: methods/gpgv.cc
1782msgid ""
1783"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1784"available:\n"
1785msgstr ""
1786"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1787"el:\n"
1788
1789#: methods/gzip.cc
1790msgid "Empty files can't be valid archives"
1791msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1792
1793#: methods/http.cc
1794msgid "Error writing to the file"
1795msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1796
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1799msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Error reading from server"
1803msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Error writing to file"
1807msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1808
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Select failed"
1811msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1812
1813#: methods/http.cc
1814msgid "Connection timed out"
1815msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1816
1817#: methods/http.cc
1818msgid "Error writing to output file"
1819msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1820
1821#. Only warn if there are no sources.list.d.
1822#. Only warn if there is no sources.list file.
1823#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1824#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1825#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1826#, c-format
1827msgid "Unable to read %s"
1828msgstr "%s nem olvasható"
1829
1830#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1831#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1832#, c-format
1833msgid "Unable to change to %s"
1834msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1835
1836#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1837#. and provide a config option to define that default
1838#: methods/mirror.cc
1839#, c-format
1840msgid "No mirror file '%s' found "
1841msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1842
1843#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1844#. and provide a config option to define that default
1845#: methods/mirror.cc
1846#, c-format
1847msgid "Can not read mirror file '%s'"
1848msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1849
1850#: methods/mirror.cc
1851#, fuzzy, c-format
1852msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1853msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1854
1855#: methods/mirror.cc
1856#, c-format
1857msgid "[Mirror: %s]"
1858msgstr "[Tükör: %s]"
1859
1860#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1861msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1862msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1863
1864#: methods/rsh.cc
1865msgid "Connection closed prematurely"
1866msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1867
1868#: methods/server.cc
1869msgid "Waiting for headers"
1870msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1871
1872#: methods/server.cc
1873msgid "Bad header line"
1874msgstr "Rossz fejlécsor"
1875
1876#: methods/server.cc
1877msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1878msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1879
1880#: methods/server.cc
1881msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1882msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1883
1884#: methods/server.cc
1885msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1886msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1887
1888#: methods/server.cc
1889msgid "This HTTP server has broken range support"
1890msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
e49dd9d3 1891
04f27fae
MV
1892#: methods/server.cc
1893msgid "Unknown date format"
1894msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
e49dd9d3 1895
04f27fae
MV
1896#: methods/server.cc
1897msgid "Bad header data"
1898msgstr "Rossz fejlécadatok"
e49dd9d3 1899
04f27fae
MV
1900#: methods/server.cc
1901msgid "Connection failed"
1902msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1903
1904#: methods/server.cc
e49dd9d3 1905#, c-format
04f27fae
MV
1906msgid ""
1907"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1908"5 apt.conf)"
1909msgstr ""
e49dd9d3 1910
04f27fae
MV
1911#: methods/server.cc
1912msgid "Internal error"
1913msgstr "Belső hiba"
e49dd9d3 1914
04f27fae
MV
1915#: dselect/install:33
1916msgid "Bad default setting!"
1917msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
e49dd9d3 1918
04f27fae
MV
1919#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1920#: dselect/install:106 dselect/update:45
1921#, fuzzy
1922msgid "Press [Enter] to continue."
1923msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1924
1925#: dselect/install:92
1926msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1927msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1928
1929#: dselect/install:102
1930msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1931msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1932
1933#: dselect/install:103
1934msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1935msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1936
1937#: dselect/install:104
1938msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1939msgstr ""
1940"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1941"ezen üzenet"
1942
1943#: dselect/install:105
1944msgid ""
1945"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1946msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1947
1948#: dselect/update:30
1949msgid "Merging available information"
1950msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1951
1952#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1953#, fuzzy
04f27fae
MV
1954msgid ""
1955"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1956"\n"
8561c2fe
DK
1957"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1958"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1959"configuration questions before installation of packages.\n"
e49dd9d3 1960msgstr ""
04f27fae
MV
1961"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1962"\n"
1963"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1964"debian-\n"
1965"csomagokból való kibontására\n"
1966"\n"
1967"Kapcsolók:\n"
1968" -h Ez a súgó szöveg\n"
1969" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1970" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1971" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1972
1973#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1974#, fuzzy, c-format
1975msgid "Unable to mkstemp %s"
1976msgstr "%s nem érhető el"
e49dd9d3 1977
04f27fae 1978#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 1979#, c-format
04f27fae
MV
1980msgid "Unable to write to %s"
1981msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
e49dd9d3 1982
04f27fae
MV
1983#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1984msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1985msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1986
1987#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1988#, fuzzy
04f27fae
MV
1989msgid ""
1990"Usage: apt-internal-solver\n"
1991"\n"
1992"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1993"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1994"the like.\n"
e49dd9d3 1995msgstr ""
04f27fae
MV
1996"Használat: apt-internal-solver\n"
1997"\n"
1998"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
1999"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2000"\n"
2001"Kapcsolók:\n"
2002" -h Ez a súgó szöveg.\n"
2003" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2004" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2005" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2006"tmp\n"
2007
2008#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2009msgid "Unknown package record!"
2010msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
e49dd9d3 2011
04f27fae 2012#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
e49dd9d3 2013msgid ""
04f27fae
MV
2014"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2015"\n"
8561c2fe 2016"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2017"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2018"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
e49dd9d3 2019msgstr ""
e49dd9d3 2020
04f27fae
MV
2021#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022msgid "Package extension list is too long"
2023msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 2024
04f27fae
MV
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026#, c-format
2027msgid "Error processing directory %s"
2028msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
5b1e4e86 2029
04f27fae
MV
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031msgid "Source extension list is too long"
2032msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
5b1e4e86 2033
04f27fae
MV
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035msgid "Error writing header to contents file"
2036msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
5b1e4e86 2037
04f27fae
MV
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039#, c-format
2040msgid "Error processing contents %s"
2041msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2042
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2044msgid ""
04f27fae
MV
2045"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2046"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2048" contents path\n"
2049" release path\n"
2050" generate config [groups]\n"
2051" clean config\n"
2052"\n"
2053"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2054"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2055"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2056"\n"
2057"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2058"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2059"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2060"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2061"\n"
2062"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2063"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2064"\n"
2065"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2066"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2067"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2068"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2069"Debian archive:\n"
2070" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2071" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2072"\n"
2073"Options:\n"
2074" -h This help text\n"
2075" --md5 Control MD5 generation\n"
2076" -s=? Source override file\n"
2077" -q Quiet\n"
2078" -d=? Select the optional caching database\n"
2079" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2080" --contents Control contents file generation\n"
2081" -c=? Read this configuration file\n"
2082" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2083msgstr ""
2084"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2085"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2086" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2087" contents útvonal\n"
2088" release útvonal\n"
2089" generate konfigfájl [csoportok]\n"
2090" clean konfigfájl\n"
2091"\n"
2092"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2093"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2094"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2095"\n"
2096"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2097"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2098"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2099"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2100"\n"
2101"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2102"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2103"\n"
2104"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2105"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2106"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2107"útvonalelőtag\n"
2108"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2109"a\n"
2110"Debian archívumból:\n"
2111" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2112" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2113"\n"
2114"Kapcsolók:\n"
2115" -h Ez a súgó szöveg\n"
2116" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2117" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2118" -q Szűkszavú mód\n"
2119" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2120" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2121" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2122" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2123" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
864fe99c 2124
04f27fae
MV
2125#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126msgid "No selections matched"
2127msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
5b1e4e86 2128
04f27fae 2129#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2130#, c-format
04f27fae
MV
2131msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2132msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2f6a2fbb 2133
04f27fae 2134#: ftparchive/cachedb.cc
2f6a2fbb 2135#, c-format
04f27fae
MV
2136msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2137msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
9de26945 2138
04f27fae 2139#: ftparchive/cachedb.cc
1e7ec0d8 2140#, c-format
04f27fae
MV
2141msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2142msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
9f2df510 2143
04f27fae
MV
2144#: ftparchive/cachedb.cc
2145msgid ""
2146"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2147"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2148msgstr ""
04f27fae
MV
2149"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2150"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
7d8a4da7 2151
04f27fae 2152#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2153#, c-format
04f27fae
MV
2154msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2155msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
5b1e4e86 2156
04f27fae 2157#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1eb1836f 2158#, c-format
04f27fae
MV
2159msgid "Failed to stat %s"
2160msgstr "%s elérése sikertelen"
5b1e4e86 2161
04f27fae
MV
2162#: ftparchive/cachedb.cc
2163#, fuzzy
2164msgid "Failed to read .dsc"
2165msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
5b1e4e86 2166
04f27fae
MV
2167#: ftparchive/cachedb.cc
2168msgid "Archive has no control record"
2169msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
38d608f4 2170
04f27fae
MV
2171#: ftparchive/cachedb.cc
2172msgid "Unable to get a cursor"
2173msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
9de26945 2174
04f27fae
MV
2175#: ftparchive/contents.cc
2176msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2177msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
38d608f4 2178
04f27fae 2179#: ftparchive/multicompress.cc
1e7ec0d8 2180#, c-format
04f27fae
MV
2181msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2182msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
38d608f4 2183
04f27fae 2184#: ftparchive/multicompress.cc
3f5a581c 2185#, c-format
04f27fae
MV
2186msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2187msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
38d608f4 2188
04f27fae
MV
2189#: ftparchive/multicompress.cc
2190msgid "Failed to fork"
2191msgstr "Nem sikerült forkolni"
dc738e7a 2192
04f27fae
MV
2193#: ftparchive/multicompress.cc
2194msgid "Compress child"
2195msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
dc738e7a 2196
04f27fae 2197#: ftparchive/multicompress.cc
67f393ab 2198#, c-format
04f27fae
MV
2199msgid "Internal error, failed to create %s"
2200msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
dc738e7a 2201
04f27fae
MV
2202#: ftparchive/multicompress.cc
2203msgid "IO to subprocess/file failed"
2204msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
dc738e7a 2205
04f27fae
MV
2206#: ftparchive/multicompress.cc
2207msgid "Failed to read while computing MD5"
2208msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
dc738e7a 2209
04f27fae 2210#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
9de26945 2211#, c-format
04f27fae
MV
2212msgid "Failed to rename %s to %s"
2213msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2f6a2fbb 2214
04f27fae 2215#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2216#, c-format
04f27fae
MV
2217msgid "Unable to open %s"
2218msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2f6a2fbb 2219
04f27fae
MV
2220#. skip spaces
2221#. find end of word
2222#: ftparchive/override.cc
2223#, fuzzy, c-format
2224msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2225msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
1e7ec0d8 2226
04f27fae 2227#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2228#, c-format
04f27fae
MV
2229msgid "Failed to read the override file %s"
2230msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2f6a2fbb 2231
04f27fae 2232#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2233#, c-format
04f27fae
MV
2234msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2235msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2f6a2fbb 2236
04f27fae 2237#: ftparchive/override.cc
9de26945 2238#, c-format
04f27fae
MV
2239msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2240msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
1e7ec0d8 2241
04f27fae 2242#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2243#, c-format
04f27fae
MV
2244msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2245msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
9de26945 2246
04f27fae 2247#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2248#, c-format
04f27fae
MV
2249msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2250msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
9de26945 2251
04f27fae
MV
2252#: ftparchive/writer.cc
2253#, c-format
2254msgid "W: Unable to stat %s\n"
2255msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2f6a2fbb 2256
04f27fae
MV
2257#: ftparchive/writer.cc
2258msgid "E: "
2259msgstr "H: "
9de26945 2260
04f27fae
MV
2261#: ftparchive/writer.cc
2262msgid "W: "
2263msgstr "F: "
9de26945 2264
04f27fae
MV
2265#: ftparchive/writer.cc
2266msgid "E: Errors apply to file "
2267msgstr "H: Hibás a fájl "
67f393ab 2268
04f27fae
MV
2269#: ftparchive/writer.cc
2270#, c-format
2271msgid "Failed to resolve %s"
2272msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
67f393ab 2273
04f27fae
MV
2274#: ftparchive/writer.cc
2275msgid "Tree walking failed"
2276msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3fa4e98f 2277
04f27fae
MV
2278#: ftparchive/writer.cc
2279#, c-format
2280msgid "Failed to open %s"
2281msgstr "%s megnyitása sikertelen"
bf33c3bd 2282
04f27fae 2283#: ftparchive/writer.cc
6f04c019 2284#, c-format
04f27fae
MV
2285msgid " DeLink %s [%s]\n"
2286msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3fa4e98f 2287
04f27fae
MV
2288#: ftparchive/writer.cc
2289#, c-format
2290msgid "Failed to readlink %s"
2291msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3fa4e98f 2292
04f27fae
MV
2293#: ftparchive/writer.cc
2294#, c-format
2295msgid "*** Failed to link %s to %s"
2296msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
864fe99c 2297
04f27fae
MV
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2301msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3fa4e98f 2302
04f27fae
MV
2303#: ftparchive/writer.cc
2304msgid "Archive had no package field"
2305msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
bf33c3bd 2306
04f27fae
MV
2307#: ftparchive/writer.cc
2308#, c-format
2309msgid " %s has no override entry\n"
2310msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
bf33c3bd 2311
04f27fae
MV
2312#: ftparchive/writer.cc
2313#, c-format
2314msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2315msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
bf33c3bd 2316
04f27fae 2317#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2318#, c-format
04f27fae
MV
2319msgid " %s has no source override entry\n"
2320msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3fa4e98f 2321
04f27fae 2322#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2323#, c-format
04f27fae
MV
2324msgid " %s has no binary override entry either\n"
2325msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
e49dd9d3 2326
04f27fae
MV
2327#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328msgid "Invalid archive signature"
2329msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2f6a2fbb 2330
04f27fae
MV
2331#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332msgid "Error reading archive member header"
2333msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2f6a2fbb 2334
04f27fae
MV
2335#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336#, c-format
2337msgid "Invalid archive member header %s"
2338msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
864fe99c 2339
04f27fae
MV
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341msgid "Invalid archive member header"
2342msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
864fe99c 2343
04f27fae
MV
2344#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345msgid "Archive is too short"
2346msgstr "Az archívum túl rövid"
864fe99c 2347
04f27fae
MV
2348#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349msgid "Failed to read the archive headers"
2350msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
864fe99c 2351
04f27fae 2352#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2353#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2354msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2355msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2f6a2fbb 2356
04f27fae
MV
2357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358msgid "Corrupted archive"
2359msgstr "Hibás archívum"
2360
2361#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2363msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2364
2365#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2366#, c-format
04f27fae
MV
2367msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2368msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2f6a2fbb 2369
04f27fae 2370#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2371#, c-format
04f27fae
MV
2372msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2373msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2f6a2fbb 2374
04f27fae
MV
2375#: apt-inst/deb/debfile.cc
2376#, c-format
2377msgid "Internal error, could not locate member %s"
2378msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2f6a2fbb 2379
04f27fae
MV
2380#: apt-inst/deb/debfile.cc
2381msgid "Unparsable control file"
2382msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2383
2384#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2385#, c-format
04f27fae
MV
2386msgid "Failed to write file %s"
2387msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2f6a2fbb 2388
04f27fae 2389#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2390#, c-format
04f27fae
MV
2391msgid "Failed to close file %s"
2392msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2f6a2fbb 2393
04f27fae 2394#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2395#, c-format
04f27fae
MV
2396msgid "The path %s is too long"
2397msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2f6a2fbb 2398
04f27fae 2399#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2400#, c-format
04f27fae
MV
2401msgid "Unpacking %s more than once"
2402msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2f6a2fbb 2403
04f27fae
MV
2404#: apt-inst/extract.cc
2405#, c-format
2406msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2407msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3fa4e98f 2408
04f27fae 2409#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2410#, c-format
04f27fae
MV
2411msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2412msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3fa4e98f 2413
04f27fae
MV
2414#: apt-inst/extract.cc
2415msgid "The diversion path is too long"
2416msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3fa4e98f 2417
04f27fae 2418#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2419#, c-format
04f27fae
MV
2420msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2421msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3fa4e98f 2422
04f27fae
MV
2423#: apt-inst/extract.cc
2424msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2425msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3fa4e98f 2426
04f27fae
MV
2427#: apt-inst/extract.cc
2428msgid "The path is too long"
2429msgstr "Az útvonal túl hosszú"
e49dd9d3 2430
04f27fae 2431#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2432#, c-format
04f27fae
MV
2433msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2434msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
e49dd9d3 2435
04f27fae
MV
2436#: apt-inst/extract.cc
2437#, c-format
2438msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2439msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
e49dd9d3 2440
04f27fae
MV
2441#: apt-inst/extract.cc
2442#, c-format
2443msgid "Unable to stat %s"
2444msgstr "%s nem érhető el"
e49dd9d3 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/filelist.cc
2447msgid "DropNode called on still linked node"
2448msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
e49dd9d3 2449
04f27fae
MV
2450#: apt-inst/filelist.cc
2451msgid "Failed to locate the hash element!"
2452msgstr "A hash elem nem található!"
e49dd9d3 2453
04f27fae
MV
2454#: apt-inst/filelist.cc
2455msgid "Failed to allocate diversion"
2456msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
e49dd9d3 2457
04f27fae
MV
2458#: apt-inst/filelist.cc
2459msgid "Internal error in AddDiversion"
2460msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2461
2462#: apt-inst/filelist.cc
2463#, c-format
2464msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2465msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2466
2467#: apt-inst/filelist.cc
2468#, c-format
2469msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2470msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2471
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2475msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
e49dd9d3 2476
04f27fae 2477#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2478msgid ""
9270be36
MV
2479"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2480"disabled by default."
cbbee23e
DK
2481msgstr ""
2482
2483#: apt-pkg/acquire-item.cc
2484msgid ""
d04e44ac 2485"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2486"potentially dangerous to use."
2487msgstr ""
2488
2489#: apt-pkg/acquire-item.cc
2490msgid ""
2491"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2492"details."
04f27fae
MV
2493msgstr ""
2494
2495#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2496#, c-format
2497msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2498msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc
2501msgid "Hash Sum mismatch"
2502msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
e49dd9d3 2503
04f27fae
MV
2504#: apt-pkg/acquire-item.cc
2505msgid "Size mismatch"
2506msgstr "A méret nem megfelelő"
e49dd9d3 2507
04f27fae
MV
2508#: apt-pkg/acquire-item.cc
2509#, fuzzy
2510msgid "Invalid file format"
2511msgstr "%s érvénytelen művelet"
e49dd9d3 2512
04f27fae
MV
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc
2514#, fuzzy
2515msgid "Signature error"
2516msgstr "Írási hiba"
e49dd9d3 2517
04f27fae
MV
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519#, fuzzy, c-format
864fe99c 2520msgid ""
04f27fae
MV
2521"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2522"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2523msgstr ""
04f27fae
MV
2524"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2525"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
7d8a4da7 2526
04f27fae
MV
2527#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2529#, c-format
04f27fae
MV
2530msgid "GPG error: %s: %s"
2531msgstr "GPG hiba: %s: %s"
7d8a4da7 2532
9270be36
MV
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
2534#, c-format
2535msgid ""
2536"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2537"architecture '%s'"
2538msgstr ""
2539
04f27fae 2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2541#, c-format
04f27fae
MV
2542msgid ""
2543"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2544"or malformed file)"
864fe99c 2545msgstr ""
04f27fae
MV
2546"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2547"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
7d8a4da7 2548
493e032a
JAK
2549#: apt-pkg/acquire-item.cc
2550#, c-format
2551msgid ""
2552"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2553"weak security information for it"
2554msgstr ""
2555
04f27fae
MV
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
2557msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2558msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
7d8a4da7 2559
04f27fae
MV
2560#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2561#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2562#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2564#, c-format
2565msgid ""
04f27fae
MV
2566"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2567"repository will not be applied."
864fe99c 2568msgstr ""
04f27fae
MV
2569"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2570"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
67f393ab 2571
04f27fae 2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2573#, c-format
04f27fae
MV
2574msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2575msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
9de26945 2576
cbbee23e
DK
2577#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2578#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2579#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2581#, fuzzy, c-format
2582msgid "The repository '%s' is not signed."
2583msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
9de26945 2584
cbbee23e
DK
2585#. No Release file was present so fall
2586#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2587#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2589#, fuzzy, c-format
2590msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2591msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
9de26945 2592
04f27fae
MV
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
2594#, fuzzy, c-format
2595msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2596msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
dc738e7a 2597
04f27fae
MV
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
2599msgid ""
2600"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2601"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2602msgstr ""
7d8a4da7 2603
04f27fae 2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2605#, c-format
04f27fae
MV
2606msgid ""
2607"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2608"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2609msgstr ""
2610"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2611"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
7d8a4da7 2612
04f27fae
MV
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2614#, c-format
2615msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2616msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
7d8a4da7 2617
04f27fae 2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2619#, c-format
2620msgid ""
04f27fae 2621"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2622msgstr ""
04f27fae 2623"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
7d8a4da7 2624
04f27fae
MV
2625#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2626#: apt-pkg/acquire-item.cc
2627#, fuzzy, c-format
2628msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2629msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
7d8a4da7 2630
04f27fae 2631#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2632#, c-format
04f27fae
MV
2633msgid "The method driver %s could not be found."
2634msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
7d8a4da7 2635
04f27fae
MV
2636#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2637#, fuzzy, c-format
2638msgid "Is the package %s installed?"
2639msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
dc738e7a 2640
04f27fae 2641#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2642#, c-format
04f27fae
MV
2643msgid "Method %s did not start correctly"
2644msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2645
2646#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647#, fuzzy, c-format
864fe99c 2648msgid ""
04f27fae 2649"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2650msgstr ""
04f27fae
MV
2651"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2652"Entert."
7d8a4da7 2653
0507225b
MV
2654#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2655#, c-format
2656msgid "List directory %spartial is missing."
2657msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2658
2659#: apt-pkg/acquire.cc
2660#, c-format
2661msgid "Archives directory %spartial is missing."
2662msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2663
2664#: apt-pkg/acquire.cc
2665#, c-format
2666msgid "Unable to lock directory %s"
2667msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2668
2669#: apt-pkg/acquire.cc
2670#, c-format
2671msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2672msgstr ""
2673
2674#: apt-pkg/acquire.cc
2675#, c-format
2676msgid ""
2677"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2678"user '%s'."
2679msgstr ""
2680
2681#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2682#, fuzzy, c-format
2683msgid "Clean of %s is not supported"
2684msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2685
2686#. only show the ETA if it makes sense
2687#. two days
2688#: apt-pkg/acquire.cc
2689#, c-format
2690msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2691msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2692
2693#: apt-pkg/acquire.cc
2694#, c-format
2695msgid "Retrieving file %li of %li"
2696msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2697
04f27fae 2698#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2699#, c-format
864fe99c
MV
2700msgid ""
2701"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2702msgstr ""
864fe99c 2703"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
7d8a4da7 2704
04f27fae 2705#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2706msgid ""
2707"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2708"held packages."
5b1e4e86 2709msgstr ""
864fe99c
MV
2710"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2711"csomagok okozhatják."
7d8a4da7 2712
04f27fae 2713#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2714msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2715msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2f6a2fbb 2716
04f27fae
MV
2717#: apt-pkg/cachefile.cc
2718msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2719msgstr ""
04f27fae
MV
2720"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2721"meg."
864fe99c 2722
04f27fae
MV
2723#: apt-pkg/cachefile.cc
2724msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2725msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
e49dd9d3 2726
04f27fae
MV
2727#: apt-pkg/cachefile.cc
2728msgid "The list of sources could not be read."
2729msgstr "A források listája olvashatatlan."
e49dd9d3 2730
04f27fae 2731#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2732#, c-format
2733msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2734msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2735
04f27fae 2736#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2737#, c-format
2738msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2739msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2740
04f27fae 2741#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2742#, c-format
2743msgid "Couldn't find task '%s'"
2744msgstr "„%s” feladat nem található"
2745
04f27fae 2746#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2747#, c-format
2748msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2749msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2750
04f27fae 2751#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2752#, fuzzy, c-format
2753msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2754msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2755
04f27fae 2756#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2757#, c-format
2758msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2759msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2760
04f27fae 2761#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2762#, c-format
2763msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2764msgstr ""
2765"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2766
04f27fae 2767#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2768#, c-format
2769msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2770msgstr ""
2771"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2772
04f27fae 2773#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2774#, c-format
2775msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2776msgstr ""
2777"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2778
04f27fae 2779#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2780#, c-format
2781msgid ""
2782"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2783"neither of them"
2784msgstr ""
04f27fae
MV
2785"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2786"mert egyikkel sem rendelkezik"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc
2789#, c-format
2790msgid "Line %u too long in source list %s."
2791msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc
2794msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2795msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc
2798#, c-format
2799msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2800msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803msgid "Waiting for disc...\n"
2804msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2807msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2808msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc
2811msgid "Identifying... "
2812msgstr "Azonosítás... "
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc
2815#, c-format
2816msgid "Stored label: %s\n"
2817msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820msgid "Scanning disc for index files...\n"
2821msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824#, c-format
2825msgid ""
2826"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2827"%zu signatures\n"
2828msgstr ""
2829"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2830"megtalálva\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid ""
2834"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2835"wrong architecture?"
2836msgstr ""
2837"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2838"megfelelő az architektúra?"
bf33c3bd 2839
04f27fae 2840#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2841#, c-format
04f27fae
MV
2842msgid "Found label '%s'\n"
2843msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2f6a2fbb 2844
04f27fae
MV
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2847msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2850#, c-format
04f27fae
MV
2851msgid ""
2852"This disc is called: \n"
2853"'%s'\n"
e49dd9d3 2854msgstr ""
04f27fae
MV
2855"A lemez neve: \n"
2856"„%s”\n"
7d8a4da7 2857
04f27fae
MV
2858#: apt-pkg/cdrom.cc
2859msgid "Copying package lists..."
2860msgstr "Csomaglisták másolása..."
2f6a2fbb 2861
04f27fae
MV
2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2863msgid "Writing new source list\n"
2864msgstr "Új forráslista írása\n"
2f6a2fbb 2865
04f27fae
MV
2866#: apt-pkg/cdrom.cc
2867msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2868msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2f6a2fbb 2869
04f27fae 2870#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2871#, c-format
04f27fae
MV
2872msgid "Unable to stat %s."
2873msgstr "%s nem érhető el."
2f6a2fbb 2874
04f27fae 2875#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2876#, c-format
04f27fae
MV
2877msgid "Unable to stat the mount point %s"
2878msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2f6a2fbb 2879
04f27fae
MV
2880#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2881msgid "Failed to stat the cdrom"
2882msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
bf33c3bd 2883
04f27fae
MV
2884#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885#, fuzzy, c-format
2886msgid ""
2887"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2888"other options."
2889msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
bf33c3bd 2890
04f27fae
MV
2891#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892#, fuzzy, c-format
2893msgid ""
2894"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2895"options"
2896msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
bf33c3bd 2897
04f27fae 2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2899#, c-format
04f27fae
MV
2900msgid "Command line option %s is not boolean"
2901msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
bf33c3bd 2902
04f27fae 2903#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2904#, c-format
04f27fae
MV
2905msgid "Option %s requires an argument."
2906msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
bf33c3bd 2907
04f27fae 2908#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2909#, c-format
04f27fae
MV
2910msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2911msgstr ""
2912"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
bf33c3bd 2913
04f27fae 2914#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2915#, c-format
04f27fae
MV
2916msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2917msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
bf33c3bd 2918
04f27fae 2919#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2920#, c-format
04f27fae
MV
2921msgid "Option '%s' is too long"
2922msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
bf33c3bd 2923
04f27fae 2924#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2925#, c-format
04f27fae
MV
2926msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2927msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
bf33c3bd 2928
04f27fae 2929#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2930#, c-format
04f27fae
MV
2931msgid "Invalid operation %s"
2932msgstr "%s érvénytelen művelet"
bf33c3bd 2933
04f27fae 2934#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2935#, c-format
04f27fae
MV
2936msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2937msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
bf33c3bd 2938
04f27fae 2939#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2940#, c-format
04f27fae
MV
2941msgid "Opening configuration file %s"
2942msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
bf33c3bd 2943
04f27fae 2944#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2945#, c-format
04f27fae
MV
2946msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2947msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
bf33c3bd 2948
04f27fae 2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2950#, c-format
04f27fae
MV
2951msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2952msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
bf33c3bd 2953
04f27fae 2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2955#, c-format
04f27fae
MV
2956msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2957msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
bf33c3bd 2958
04f27fae 2959#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2960#, c-format
04f27fae
MV
2961msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2962msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
bf33c3bd 2963
04f27fae 2964#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2965#, c-format
04f27fae
MV
2966msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2967msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
bf33c3bd 2968
04f27fae 2969#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2970#, c-format
04f27fae
MV
2971msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2972msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2f6a2fbb 2973
04f27fae 2974#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2975#, c-format
04f27fae
MV
2976msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2977msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
5b1e4e86 2978
04f27fae 2979#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 2980#, c-format
04f27fae 2981msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
864fe99c 2982msgstr ""
04f27fae
MV
2983"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2984"argumentumként"
2f6a2fbb 2985
04f27fae 2986#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2987#, c-format
04f27fae
MV
2988msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2989msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2f6a2fbb 2990
9270be36
MV
2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992#, c-format
2993msgid "Problem unlinking the file %s"
2994msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2995
04f27fae 2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 2997#, c-format
864fe99c
MV
2998msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2999msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
dc738e7a 3000
04f27fae 3001#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3002#, c-format
3003msgid "Could not open lock file %s"
3004msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
dc738e7a 3005
04f27fae 3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3007#, c-format
864fe99c
MV
3008msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3009msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
506ab3c7 3010
04f27fae 3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
640c5d94 3012#, c-format
864fe99c
MV
3013msgid "Could not get lock %s"
3014msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
dc738e7a 3015
04f27fae 3016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3017#, c-format
864fe99c
MV
3018msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3019msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
b391a29c 3020
04f27fae 3021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
dc738e7a 3022#, c-format
864fe99c 3023msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
506ab3c7 3024msgstr ""
864fe99c 3025"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
89409d33 3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3028#, c-format
864fe99c
MV
3029msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3030msgstr ""
3031"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3032"fájlkiterjesztése"
1e7ec0d8 3033
04f27fae 3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3035#, c-format
3fa4e98f 3036msgid ""
864fe99c 3037"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3999d158 3038msgstr ""
864fe99c
MV
3039"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3040"fájlkiterjesztése van"
3fa4e98f 3041
cbbee23e
DK
3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3043#, c-format
3044msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3045msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3046
04f27fae 3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3048#, c-format
864fe99c
MV
3049msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3050msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
89409d33 3051
04f27fae 3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3053#, c-format
864fe99c
MV
3054msgid "Sub-process %s received signal %u."
3055msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
1e7ec0d8 3056
04f27fae 3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
67f393ab 3058#, c-format
864fe99c
MV
3059msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3060msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
89409d33 3061
04f27fae 3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3063#, c-format
3064msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3065msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3066
04f27fae 3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b391a29c 3068#, c-format
864fe99c
MV
3069msgid "Problem closing the gzip file %s"
3070msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
b6c6b52f 3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
506ab3c7 3073#, c-format
864fe99c
MV
3074msgid "Could not open file %s"
3075msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
89409d33 3076
04f27fae 3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3078#, c-format
864fe99c
MV
3079msgid "Could not open file descriptor %d"
3080msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
5b1e4e86 3081
04f27fae 3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3083msgid "Failed to create subprocess IPC"
3084msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
506ab3c7 3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3087msgid "Failed to exec compressor "
3088msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
506ab3c7 3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3091#, c-format
04f27fae
MV
3092msgid "read, still have %llu to read but none left"
3093msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
e49dd9d3 3094
04f27fae 3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3096#, c-format
04f27fae
MV
3097msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3098msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
e49dd9d3 3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3101#, c-format
04f27fae
MV
3102msgid "Problem closing the file %s"
3103msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
e49dd9d3 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3106#, c-format
04f27fae
MV
3107msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3108msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
e49dd9d3 3109
04f27fae
MV
3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111msgid "Problem syncing the file"
3112msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
e49dd9d3 3113
864fe99c 3114# FIXME
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3116msgid "Can't mmap an empty file"
3117msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
7d8a4da7 3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3120#, c-format
9270be36
MV
3121msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3122msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3125#, c-format
9270be36
MV
3126msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3127msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
7d8a4da7 3128
04f27fae 3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3130msgid "Unable to close mmap"
3131msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
7d8a4da7 3132
04f27fae 3133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3134msgid "Unable to synchronize mmap"
3135msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3136
04f27fae 3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3138#, c-format
864fe99c
MV
3139msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3140msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
7d8a4da7 3141
04f27fae 3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3143msgid "Failed to truncate file"
3144msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
7d8a4da7 3145
04f27fae 3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3147#, c-format
3148msgid ""
864fe99c
MV
3149"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3150"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3151msgstr ""
864fe99c
MV
3152"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3153"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3154
04f27fae 3155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86
MV
3156#, c-format
3157msgid ""
864fe99c
MV
3158"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3159"reached."
5b1e4e86 3160msgstr ""
864fe99c 3161"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
7d8a4da7 3162
04f27fae 3163#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3164msgid ""
864fe99c 3165"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3166msgstr ""
864fe99c
MV
3167"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3168"automatikus emelést."
7d8a4da7 3169
04f27fae 3170#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3171#, c-format
04f27fae
MV
3172msgid "%c%s... Error!"
3173msgstr "%c%s... Hiba!"
b81dbe40 3174
04f27fae 3175#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3176#, c-format
04f27fae
MV
3177msgid "%c%s... Done"
3178msgstr "%c%s... Kész"
b81dbe40 3179
04f27fae
MV
3180#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181msgid "..."
3182msgstr ""
b81dbe40 3183
04f27fae
MV
3184#. Print the spinner
3185#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3186#, fuzzy, c-format
3187msgid "%c%s... %u%%"
3188msgstr "%c%s... Kész"
c0e81b67 3189
04f27fae
MV
3190#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3191#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
a1cb1c13 3192#, c-format
04f27fae
MV
3193msgid "%lid %lih %limin %lis"
3194msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3c4a4974 3195
04f27fae
MV
3196#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3197#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3198#, c-format
04f27fae
MV
3199msgid "%lih %limin %lis"
3200msgstr "%lió %lip %limp"
89409d33 3201
04f27fae
MV
3202#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3203#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3204#, c-format
04f27fae
MV
3205msgid "%limin %lis"
3206msgstr "%lip %limp"
3c4a4974 3207
04f27fae
MV
3208#. TRANSLATOR: s means seconds
3209#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3210#, c-format
04f27fae
MV
3211msgid "%lis"
3212msgstr "%limp"
89409d33 3213
04f27fae 3214#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
dc738e7a 3215#, c-format
04f27fae
MV
3216msgid "Selection %s not found"
3217msgstr "%s kiválasztás nem található"
89409d33 3218
04f27fae
MV
3219#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3220#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3221#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3222#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3223#, c-format
04f27fae 3224msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3225msgstr ""
864fe99c 3226
04f27fae
MV
3227#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3228#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3229#. two sources.list entries
3230#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3231#, c-format
04f27fae 3232msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
864fe99c 3233msgstr ""
5b1e4e86 3234
04f27fae 3235#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3236#, c-format
04f27fae
MV
3237msgid "Unable to parse Release file %s"
3238msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
7d8a4da7 3239
04f27fae 3240#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3241#, c-format
04f27fae
MV
3242msgid "No sections in Release file %s"
3243msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
89409d33 3244
04f27fae 3245#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3246#, c-format
04f27fae
MV
3247msgid "No Hash entry in Release file %s"
3248msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
b81dbe40 3249
493e032a
JAK
3250#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251#, c-format
3252msgid ""
3253"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3254"security purposes"
3255msgstr ""
3256
04f27fae 3257#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3258#, c-format
04f27fae
MV
3259msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3260msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
5b1e4e86 3261
04f27fae 3262#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3263#, c-format
04f27fae
MV
3264msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3265msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
5b1e4e86 3266
04f27fae
MV
3267#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3268#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3269#, c-format
d04e44ac 3270msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
864fe99c 3271msgstr ""
5b1e4e86 3272
04f27fae
MV
3273#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3274#, c-format
d04e44ac 3275msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3276msgstr ""
5b1e4e86 3277
04f27fae 3278#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3279#, c-format
04f27fae
MV
3280msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3281msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
5b1e4e86 3282
04f27fae 3283#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3284#, c-format
04f27fae
MV
3285msgid ""
3286"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3287"it?"
3288msgstr ""
3289"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3290"használja?"
5b1e4e86 3291
04f27fae 3292#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3293#, c-format
04f27fae
MV
3294msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3295msgstr ""
3296"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
506ab3c7 3297
04f27fae
MV
3298#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3299#. dpkg --configure -a
3300#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3301#, c-format
864fe99c 3302msgid ""
04f27fae 3303"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3304msgstr ""
04f27fae
MV
3305"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3306"probléma megoldásához. "
3307
3308#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3309msgid "Not locked"
3310msgstr "Nincs zárolva"
3fa4e98f 3311
04f27fae 3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
506ab3c7 3313#, c-format
04f27fae
MV
3314msgid "Installing %s"
3315msgstr "%s telepítése"
506ab3c7 3316
04f27fae 3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3318#, c-format
04f27fae
MV
3319msgid "Configuring %s"
3320msgstr "%s konfigurálása"
ce34af08 3321
04f27fae
MV
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323#, c-format
3324msgid "Removing %s"
3325msgstr "%s eltávolítása"
08f8455c 3326
04f27fae
MV
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328#, c-format
3329msgid "Completely removing %s"
3330msgstr "%s teljes eltávolítása"
864fe99c 3331
04f27fae
MV
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333#, c-format
3334msgid "Noting disappearance of %s"
3335msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
864fe99c 3336
04f27fae 3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3338#, c-format
04f27fae
MV
3339msgid "Running post-installation trigger %s"
3340msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
08f8455c 3341
04f27fae
MV
3342#. FIXME: use a better string after freeze
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3344#, c-format
04f27fae
MV
3345msgid "Directory '%s' missing"
3346msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
08f8455c 3347
04f27fae
MV
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349#, c-format
3350msgid "Could not open file '%s'"
3351msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
864fe99c 3352
04f27fae
MV
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354#, c-format
3355msgid "Preparing %s"
3356msgstr "%s előkészítése"
864fe99c 3357
04f27fae
MV
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359#, c-format
3360msgid "Unpacking %s"
3361msgstr "%s kicsomagolása"
864fe99c 3362
04f27fae 3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
6f04c019 3364#, c-format
04f27fae
MV
3365msgid "Preparing to configure %s"
3366msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
1c5f0d75 3367
04f27fae
MV
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369#, c-format
3370msgid "Installed %s"
3371msgstr "%s telepítve"
864fe99c 3372
04f27fae 3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3374#, c-format
04f27fae
MV
3375msgid "Preparing for removal of %s"
3376msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
b6c6b52f 3377
04f27fae 3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3379#, c-format
04f27fae
MV
3380msgid "Removed %s"
3381msgstr "%s eltávolítva"
7d8a4da7 3382
04f27fae 3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3384#, c-format
04f27fae
MV
3385msgid "Preparing to completely remove %s"
3386msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
b391a29c 3387
04f27fae 3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3389#, c-format
04f27fae
MV
3390msgid "Completely removed %s"
3391msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394#, fuzzy, c-format
3395msgid "Can not write log (%s)"
3396msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399msgid "Is /dev/pts mounted?"
3400msgstr ""
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3404msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3405
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3408msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3409
3410#. check if its not a follow up error
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3413msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416msgid ""
3417"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3418"error from a previous failure."
3419msgstr ""
3420"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3421"egy korábbi hiba következménye."
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424msgid ""
3425"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3426"error"
3427msgstr ""
3428"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3429"lemez"
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432msgid ""
3433"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3434"error"
3435msgstr ""
3436"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3437"hibát jelez"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440msgid ""
3441"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3442"local system"
3443msgstr ""
3444"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3445"lévő hibát jelez"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448msgid ""
3449"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3450msgstr ""
3451"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3452
3453#: apt-pkg/depcache.cc
3454msgid "Building dependency tree"
3455msgstr "Függőségi fa építése"
3456
3457#: apt-pkg/depcache.cc
3458msgid "Candidate versions"
3459msgstr "Lehetséges verziók"
3460
3461#: apt-pkg/depcache.cc
3462msgid "Dependency generation"
3463msgstr "Függőséggenerálás"
3464
3465#: apt-pkg/depcache.cc
3466msgid "Reading state information"
3467msgstr "Állapotinformációk olvasása"
b391a29c 3468
04f27fae 3469#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3470#, c-format
04f27fae
MV
3471msgid "Failed to open StateFile %s"
3472msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
b391a29c 3473
04f27fae 3474#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3475#, c-format
04f27fae
MV
3476msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3477msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
b391a29c 3478
04f27fae
MV
3479#: apt-pkg/edsp.cc
3480msgid "Send scenario to solver"
3481msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3482
3483#: apt-pkg/edsp.cc
3484msgid "Send request to solver"
3485msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3486
3487#: apt-pkg/edsp.cc
3488msgid "Prepare for receiving solution"
3489msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3490
3491#: apt-pkg/edsp.cc
3492msgid "External solver failed without a proper error message"
3493msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3494
3495#: apt-pkg/edsp.cc
3496msgid "Execute external solver"
3497msgstr "Külső solver végrehajtása"
b391a29c 3498
04f27fae 3499#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3500#, c-format
04f27fae
MV
3501msgid "Wrote %i records.\n"
3502msgstr "%i rekord kiírva.\n"
b391a29c 3503
04f27fae 3504#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3505#, c-format
04f27fae
MV
3506msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3507msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
b391a29c 3508
04f27fae 3509#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3510#, c-format
04f27fae
MV
3511msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3512msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3513
04f27fae 3514#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3515#, c-format
04f27fae
MV
3516msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3517msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
b391a29c 3518
04f27fae
MV
3519#: apt-pkg/indexcopy.cc
3520#, c-format
3521msgid "Can't find authentication record for: %s"
3522msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
b391a29c 3523
04f27fae 3524#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3525#, c-format
04f27fae
MV
3526msgid "Hash mismatch for: %s"
3527msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
b391a29c 3528
04f27fae
MV
3529#: apt-pkg/init.cc
3530#, c-format
3531msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3532msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3533
3534#: apt-pkg/init.cc
3535msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3536msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
b391a29c 3537
04f27fae 3538#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3539#, c-format
04f27fae
MV
3540msgid "Progress: [%3i%%]"
3541msgstr ""
b391a29c 3542
04f27fae
MV
3543#: apt-pkg/install-progress.cc
3544msgid "Running dpkg"
3545msgstr "A dpkg futtatása"
3546
3547#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3548#, c-format
04f27fae
MV
3549msgid ""
3550"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3551"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3552msgstr ""
3553"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3554"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
b391a29c 3555
04f27fae 3556#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3557#, c-format
04f27fae
MV
3558msgid "Could not configure '%s'. "
3559msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
b391a29c 3560
04f27fae 3561#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3562#, c-format
04f27fae
MV
3563msgid ""
3564"This installation run will require temporarily removing the essential "
3565"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3566"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3567msgstr ""
3568"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3569"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3570"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
b391a29c 3571
04f27fae
MV
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573msgid "Empty package cache"
3574msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
b391a29c 3575
04f27fae
MV
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "The package cache file is corrupted"
3578msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
b391a29c 3579
04f27fae
MV
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "The package cache file is an incompatible version"
3582msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
b391a29c 3583
04f27fae
MV
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3586msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
b391a29c 3587
04f27fae 3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3589#, c-format
04f27fae
MV
3590msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3591msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
b391a29c 3592
04f27fae
MV
3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
3594#, fuzzy, c-format
3595msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3596msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
b391a29c 3597
04f27fae
MV
3598#: apt-pkg/pkgcache.cc
3599msgid "Depends"
3600msgstr "Függ ettől"
b391a29c 3601
04f27fae
MV
3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
3603msgid "PreDepends"
3604msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
b391a29c 3605
04f27fae
MV
3606#: apt-pkg/pkgcache.cc
3607msgid "Suggests"
3608msgstr "Javasolja"
864fe99c 3609
04f27fae
MV
3610#: apt-pkg/pkgcache.cc
3611msgid "Recommends"
3612msgstr "Ajánlja"
b391a29c 3613
04f27fae
MV
3614#: apt-pkg/pkgcache.cc
3615msgid "Conflicts"
3616msgstr "Ütközik"
08f8455c 3617
04f27fae
MV
3618#: apt-pkg/pkgcache.cc
3619msgid "Replaces"
3620msgstr "Kicseréli"
5b1e4e86 3621
04f27fae
MV
3622#: apt-pkg/pkgcache.cc
3623msgid "Obsoletes"
3624msgstr "Elavulttá teszi"
5b1e4e86 3625
04f27fae
MV
3626#: apt-pkg/pkgcache.cc
3627msgid "Breaks"
3628msgstr "Töri"
0e1423ae 3629
04f27fae
MV
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631msgid "Enhances"
3632msgstr "Bővíti"
b81dbe40 3633
04f27fae
MV
3634#: apt-pkg/pkgcache.cc
3635msgid "required"
3636msgstr "szükséges"
de5a560a 3637
493e032a
JAK
3638#: apt-pkg/pkgcache.cc
3639msgid "important"
3640msgstr "fontos"
3641
04f27fae
MV
3642#: apt-pkg/pkgcache.cc
3643msgid "standard"
3644msgstr "szabványos"
de5a560a 3645
04f27fae
MV
3646#: apt-pkg/pkgcache.cc
3647msgid "optional"
3648msgstr "opcionális"
3fa4e98f 3649
04f27fae
MV
3650#: apt-pkg/pkgcache.cc
3651msgid "extra"
3652msgstr "extra"
3c4a4974 3653
04f27fae
MV
3654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3656msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3fa4e98f 3657
04f27fae
MV
3658#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3659#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
67f393ab 3661#, c-format
04f27fae
MV
3662msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3663msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
5b1e4e86 3664
04f27fae
MV
3665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3667msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3c4a4974 3668
04f27fae
MV
3669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3670msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3671msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3c4a4974 3672
04f27fae
MV
3673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3675msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3c4a4974 3676
04f27fae
MV
3677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3679msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
b18dd45f 3680
04f27fae
MV
3681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682msgid "Reading package lists"
3683msgstr "Csomaglisták olvasása"
ce34af08 3684
04f27fae
MV
3685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686msgid "IO Error saving source cache"
3687msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3c4a4974 3688
04f27fae 3689#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3690#, c-format
04f27fae
MV
3691msgid "Index file type '%s' is not supported"
3692msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
09d057db 3693
04f27fae 3694#: apt-pkg/policy.cc
a1cb1c13 3695#, c-format
04f27fae
MV
3696msgid ""
3697"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3698"available in the sources"
3699msgstr ""
3700"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3701"ilyen kiadás a forrásokban"
c77d6597 3702
04f27fae 3703#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3704#, c-format
04f27fae
MV
3705msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3706msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
b6c6b52f 3707
04f27fae 3708#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3709#, c-format
04f27fae
MV
3710msgid "Did not understand pin type %s"
3711msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
b6c6b52f 3712
04f27fae 3713#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3714#, c-format
04f27fae
MV
3715msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3716msgstr ""
b6c6b52f 3717
04f27fae
MV
3718#: apt-pkg/policy.cc
3719msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3720msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
b6c6b52f 3721
04f27fae
MV
3722#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3723#: apt-pkg/sourcelist.cc
3724#, fuzzy, c-format
3725msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3726msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
b6c6b52f 3727
04f27fae
MV
3728#: apt-pkg/sourcelist.cc
3729#, c-format
3730msgid "Opening %s"
3731msgstr "%s megnyitása"
ce34af08 3732
04f27fae
MV
3733#: apt-pkg/sourcelist.cc
3734#, c-format
3735msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3736msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
7d8a4da7 3737
04f27fae 3738#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3739#, c-format
04f27fae
MV
3740msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3741msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
7d8a4da7 3742
04f27fae
MV
3743#: apt-pkg/sourcelist.cc
3744#, fuzzy, c-format
3745msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3746msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
5b1e4e86 3747
04f27fae
MV
3748#: apt-pkg/sourcelist.cc
3749#, fuzzy, c-format
3750msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3751msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
5b1e4e86 3752
cbbee23e
DK
3753#: apt-pkg/sourcelist.cc
3754#, c-format
3755msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3756msgstr ""
3757
04f27fae
MV
3758#: apt-pkg/srcrecords.cc
3759msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3760msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3761
3762#: apt-pkg/tagfile.cc
3763#, c-format
493e032a 3764msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3765msgstr ""
2f6a2fbb 3766
04f27fae 3767#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3768#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3769msgid "Failed to fetch %s %s"
3770msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
2f6a2fbb 3771
04f27fae
MV
3772#: apt-pkg/update.cc
3773msgid ""
3774"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3775"used instead."
3776msgstr ""
3777"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3778"vagy régebbiek lettek felhasználva."
2f6a2fbb 3779
04f27fae
MV
3780#: apt-pkg/upgrade.cc
3781msgid "Calculating upgrade"
3782msgstr "Frissítés kiszámítása"
2f6a2fbb 3783
9270be36
MV
3784#~ msgid "Problem unlinking %s"
3785#~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3786
3787#~ msgid "Failed to unlink %s"
3788#~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3789
8561c2fe
DK
3790#~ msgid ""
3791#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3792#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3793#~ "\n"
3794#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3795#~ "from APT's binary cache files\n"
3796#~ msgstr ""
3797#~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3798#~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3799#~ "\n"
3800#~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3801#~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3802
3803#~ msgid "Commands:"
3804#~ msgstr "Parancsok:"
3805
3806#~ msgid ""
3807#~ "Options:\n"
3808#~ " -h This help text.\n"
3809#~ " -p=? The package cache.\n"
3810#~ " -s=? The source cache.\n"
3811#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3812#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3813#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3814#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3815#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3816#~ msgstr ""
3817#~ "Kapcsolók:\n"
3818#~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3819#~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3820#~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3821#~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3822#~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3823#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3824#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3825#~ "tmp\n"
3826#~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3827#~ "információkért.\n"
3828
3829#, fuzzy
3830#~ msgid ""
3831#~ "Options:\n"
3832#~ " -h This help text\n"
3833#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3834#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3835#~ " -m No mounting\n"
3836#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3837#~ " -a Thorough scan mode\n"
3838#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3839#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3840#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3841#~ "See fstab(5)\n"
3842#~ msgstr ""
3843#~ "Kapcsolók:\n"
3844#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3845#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3846#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3847#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3848#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3849#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3850#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3851#~ "tmp\n"
3852#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3853#~ "információkért."
3854
8561c2fe
DK
3855#~ msgid ""
3856#~ "Options:\n"
3857#~ " -h This help text.\n"
3858#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3859#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3860#~ msgstr ""
3861#~ "Kapcsolók:\n"
3862#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3863#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3864#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3865#~ "tmp\n"
3866
3867#~ msgid ""
3868#~ "Options:\n"
3869#~ " -h This help text.\n"
3870#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3871#~ " -qq No output except for errors\n"
3872#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3873#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3874#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3875#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3876#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3877#~ msgstr ""
3878#~ "Kapcsolók:\n"
3879#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3880#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3881#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3882#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3883#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3884#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3885#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3886#~ "tmp\n"
3887#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3888#~ "információkért."
3889
3890#~ msgid ""
3891#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3892#~ "\n"
3893#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3894#~ "used\n"
3895#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3896#~ "\n"
3897#~ "Options:\n"
3898#~ " -h This help text\n"
3899#~ " -s Use source file sorting\n"
3900#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3901#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3904#~ "\n"
3905#~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3906#~ "kapcsolót\n"
3907#~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3908#~ "\n"
3909#~ "Kapcsolók:\n"
3910#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3911#~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3912#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3913#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3914#~ "tmp\n"
3915
04f27fae
MV
3916#~ msgid "Child process failed"
3917#~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
5b1e4e86 3918
e49dd9d3
MV
3919#, fuzzy
3920#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3923
bf33c3bd
JAK
3924#~ msgid "Failed to create pipes"
3925#~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3926
3927#~ msgid "Failed to exec gzip "
3928#~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3929
864fe99c
MV
3930#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3931#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3932
3933#~ msgid "Failed to create FILE*"
3934#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3935
3936#, fuzzy
3937#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3938#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3939
3940#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3943#~ "feldolgozhatatlan)"
3944
3945#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3946#~ msgstr ""
3947#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3948#~ "túl rövid)"
3949
3950#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3951#~ msgstr ""
3952#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3953#~ "érvényes hozzárendelés)"
3954
3955#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3956#~ msgstr ""
3957#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3958#~ "tartalmaz kulcsot)"
3959
3960#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3961#~ msgstr ""
3962#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3963#~ "kulcsnak nincs értéke)"
3964
3965#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3966#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3967
3968#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3969#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3970
3971#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3972#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3973
3974#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3975#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3976
3977#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3978#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3979
3980#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3981#~ msgstr ""
3982#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3983#~ "közben"
3984
3985#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3986#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3987
3988# FIXME
3989#~ msgid "Collecting File Provides"
3990#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3991
3992#, fuzzy
3993#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3994#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3995
3996#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3997#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3998
3999#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4000#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4001
2f6a2fbb
DK
4002#~ msgid "Total dependency version space: "
4003#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
5b1e4e86 4004
2f6a2fbb
DK
4005#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4006#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
5b1e4e86 4007
2f6a2fbb
DK
4008#~ msgid "Done"
4009#~ msgstr "Kész"
4010
4011#~ msgid "No keyring installed in %s."
4012#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
b6c6b52f 4013
51da0c35
MV
4014#, fuzzy
4015#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4016#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4017
39b73d81
MV
4018#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4019#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4020
72bae92a
MV
4021#~ msgid ""
4022#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4023#~ "Mounting CD-ROM\n"
4024#~ msgstr ""
4025#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4026#~ "CD-ROM csatolása\n"
4027
609bb2ea
MV
4028#~ msgid ""
4029#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4030#~ "seems to be corrupt."
4031#~ msgstr ""
4032#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4033#~ "tűnik."
4034
4035#~ msgid ""
4036#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4037#~ "seems to be corrupt."
4038#~ msgstr ""
4039#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4040#~ "tűnik."
4041
ce34af08
MV
4042#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4043#~ msgstr ""
4044#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4045#~ "hagyása"
4046
4047#~ msgid "Downloading %s %s"
4048#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4049
4050#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4051#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4052
4053#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4054#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4055
4056#~ msgid ""
4057#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4058#~ "need to manually fix this package."
4059#~ msgstr ""
4060#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4061#~ "kell kijavítani a csomagot."
4062
4063#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4064#~ msgstr ""
4065#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4066
5caefc91
MV
4067#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4068#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4069
3f5a581c
MV
4070#~ msgid "Failed to remove %s"
4071#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
2a8a592d 4072
3f5a581c
MV
4073#~ msgid "Unable to create %s"
4074#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
27b16a2e 4075
3f5a581c
MV
4076#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4077#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
2a8a592d 4078
3f5a581c
MV
4079#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4080#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
0fd68707 4081
3f5a581c
MV
4082#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4083#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
c79dc7ed 4084
3f5a581c
MV
4085#~ msgid "Internal error getting a package name"
4086#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4087
4088#~ msgid "Reading file listing"
4089#~ msgstr "Fájllista olvasása"
4090
4091#~ msgid ""
4092#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4093#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4094#~ "package!"
4095#~ msgstr ""
4096#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4097#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4098#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4099
4100#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4101#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4102
4103#~ msgid "Internal error getting a node"
4104#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4105
4106#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4107#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4108
4109#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4110#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4111
4112#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4113#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4114
4115#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4116#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4117
4118#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4119#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4120
4121#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4122#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4123
4124#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4125#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4126
4127#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4128#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4129
4130#~ msgid "Couldn't change to %s"
4131#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4132
4133#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4134#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4135
4136#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4137#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4138
4139#~ msgid "Read error from %s process"
4140#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4141
4142#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4143#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
de5a560a 4144
8eca4bb8
MV
4145#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4146#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4147
a12d5352
MV
4148#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4149#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4150
4151#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4152#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4153
4154#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4155#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4156
c77d6597
MV
4157#~ msgid "decompressor"
4158#~ msgstr "kicsomagoló"
09d057db 4159
a12d5352
MV
4160#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4161#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4162
4163#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4164#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4165
6c0bed9d 4166#~ msgid ""
c77d6597
MV
4167#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4168#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
6c0bed9d 4169#~ msgstr ""
c77d6597
MV
4170#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4171#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4172#~ "címszó alatt."
4173
4174#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4175#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4176
4177#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4178#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4179
4180#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4181#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4182
4183#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4184#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4185
4186#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4187#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4188
4189#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4190#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4191
4192#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4193#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4194
4195#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4196#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4197
4198#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4199#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4200
4201#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4202#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"