]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
use https instead of git for Vcs-Git
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5b057748 7"POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
04f27fae
MV
18#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 20#, c-format
04f27fae
MV
21msgid "Hit:%lu %s"
22msgstr "Oxe:%lu %s"
92df274b 23
04f27fae
MV
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26#: apt-private/acqprogress.cc
27#, c-format
28msgid "Get:%lu %s"
29msgstr "Des:%lu %s"
864fe99c 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Ign:%lu %s"
36msgstr ""
92df274b 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Err:%lu %s"
43msgstr ""
92df274b 44
04f27fae
MV
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
92df274b 49
04f27fae
MV
50#: apt-private/acqprogress.cc
51msgid " [Working]"
52msgstr " [Tresnando]"
92df274b 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55#, fuzzy, c-format
56msgid ""
57"Media change: please insert the disc labeled\n"
58" '%s'\n"
59"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60msgstr ""
61"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62" '%s'\n"
63"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 64
04f27fae
MV
65#: apt-private/private-cachefile.cc
66msgid "Correcting dependencies..."
67msgstr "Iguando dependencies..."
92df274b 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid " failed."
71msgstr " falló."
92df274b 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid "Unable to correct dependencies"
75msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
92df274b 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
92df274b 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid " Done"
83msgstr " Fecho"
92df274b 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
92df274b 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94msgid "Sorting"
95msgstr ""
92df274b 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc
98#, c-format
99msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
897e3c7b 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
27b16a2e 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1e7ec0d8 111
04f27fae 112#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 113#, c-format
04f27fae
MV
114msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
b6c6b52f 116
04f27fae
MV
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy
119msgid " [Installed]"
120msgstr " [Instaláu]"
92df274b 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123msgid " [Not candidate version]"
124msgstr " [Nun ye versión candidata]"
92df274b 125
04f27fae
MV
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid "You should explicitly select one to install."
128msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
92df274b 129
04f27fae 130#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 131#, c-format
04f27fae
MV
132msgid ""
133"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135"is only available from another source\n"
9de26945 136msgstr ""
04f27fae
MV
137"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139"ta disponible dende otra fonte\n"
92df274b 140
04f27fae
MV
141#: apt-private/private-cacheset.cc
142msgid "However the following packages replace it:"
143msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
b81dbe40 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146#, c-format
147msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
92df274b 149
04f27fae 150#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 151#, c-format
04f27fae
MV
152msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
864fe99c 154
04f27fae
MV
155#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157#, fuzzy, c-format
158msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 160
04f27fae
MV
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
92df274b 170
8561c2fe
DK
171#: apt-private/private-cmndline.cc
172msgid "Most used commands:"
173msgstr ""
174
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176#, c-format
177msgid "See %s for more information about the available commands."
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181msgid ""
9270be36 182"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
183"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185"Security details are available in apt-secure(8).\n"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid "This APT has Super Cow Powers."
190msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197#: cmdline/apt-mark.cc
198msgid "No packages found"
199msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
200
04f27fae
MV
201#: apt-private/private-download.cc
202msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
92df274b 204
04f27fae
MV
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "Authentication warning overridden.\n"
207msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Some packages could not be authenticated"
211msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Install these packages without verification?"
215msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
216
217#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 218msgid ""
9270be36 219"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 220"instead."
9de26945 221msgstr ""
9de26945 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 224#, fuzzy
04f27fae
MV
225msgid ""
226"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
227"unauthenticated"
228msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 229
3f760434 230#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
1e7ec0d8 231#, c-format
3f760434
DK
232msgid "Failed to fetch %s %s"
233msgstr "Falló algamar %s %s"
92df274b 234
04f27fae 235#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 236#, c-format
04f27fae
MV
237msgid "Couldn't determine free space in %s"
238msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
92df274b 239
04f27fae 240#: apt-private/private-download.cc
9de26945 241#, c-format
04f27fae
MV
242msgid "You don't have enough free space in %s."
243msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
92df274b 244
8561c2fe
DK
245#: apt-private/private-download.cc
246msgid "Unable to lock the download directory"
247msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
248
29f80b30
JAK
249#: apt-private/private-install.cc
250msgid ""
251"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
252"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
253"distribution that some required packages have not yet been created\n"
254"or been moved out of Incoming."
255msgstr ""
256"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
257"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
258"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
259"s'allugaron fuera d'Incoming."
260
261#.
262#. if (Packages == 1)
263#. {
264#. c1out << std::endl;
265#. c1out <<
266#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
267#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
268#. "that package should be filed.") << std::endl;
269#. }
270#.
271#: apt-private/private-install.cc
272msgid "The following information may help to resolve the situation:"
273msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
274
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "Broken packages"
277msgstr "Paquetes frañaos"
278
04f27fae
MV
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
281msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
92df274b 282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
285msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
92df274b 286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288#, fuzzy
9de26945 289msgid ""
04f27fae
MV
290"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
291"essential."
292msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 293
04f27fae
MV
294#: apt-private/private-install.cc
295#, fuzzy
296msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
297msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 298
04f27fae 299#: apt-private/private-install.cc
9de26945 300msgid ""
04f27fae
MV
301"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
302"packages."
9de26945 303msgstr ""
92df274b 304
04f27fae
MV
305#: apt-private/private-install.cc
306msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
307msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
b6c6b52f 308
04f27fae
MV
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
311msgstr ""
312"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 313
9de26945
MV
314#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 316#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 317#, c-format
04f27fae
MV
318msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
b6c6b52f 320
9de26945
MV
321#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 323#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 324#, c-format
04f27fae
MV
325msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
b6c6b52f 327
04f27fae
MV
328#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 331#, c-format
04f27fae
MV
332msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
b6c6b52f 334
04f27fae
MV
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337#: apt-private/private-install.cc
338#, c-format
339msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
b6c6b52f 341
04f27fae
MV
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
3f5a581c 345
04f27fae
MV
346#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Yes, do as I say!"
350msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1e7ec0d8 351
04f27fae 352#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 353#, c-format
04f27fae
MV
354msgid ""
355"You are about to do something potentially harmful.\n"
356"To continue type in the phrase '%s'\n"
357" ?] "
358msgstr ""
359"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
360"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
361" ?] "
1e7ec0d8 362
04f27fae
MV
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "Abort."
365msgstr "Encaboxar."
1e7ec0d8 366
04f27fae
MV
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "Do you want to continue?"
369msgstr "¿Quies continuar?"
1e7ec0d8 370
04f27fae
MV
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "Some files failed to download"
373msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1e7ec0d8 374
8561c2fe 375#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
376msgid "Download complete and in download only mode"
377msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1e7ec0d8 378
04f27fae 379#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 380msgid ""
04f27fae
MV
381"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
382"missing?"
2f6a2fbb 383msgstr ""
04f27fae
MV
384"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
385"tentando --fix-missing?"
2f6a2fbb 386
04f27fae
MV
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
2f6a2fbb 390
04f27fae
MV
391#: apt-private/private-install.cc
392msgid "Unable to correct missing packages."
393msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
b6c6b52f 394
04f27fae
MV
395#: apt-private/private-install.cc
396msgid "Aborting install."
397msgstr "Encaboxando la instalación."
1e7ec0d8 398
04f27fae 399#: apt-private/private-install.cc
9de26945 400msgid ""
04f27fae
MV
401"The following package disappeared from your system as\n"
402"all files have been overwritten by other packages:"
403msgid_plural ""
404"The following packages disappeared from your system as\n"
405"all files have been overwritten by other packages:"
406msgstr[0] ""
407"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
408"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
409msgstr[1] ""
410"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
411"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1e7ec0d8 412
04f27fae
MV
413#: apt-private/private-install.cc
414msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
415msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
9de26945 416
04f27fae
MV
417#: apt-private/private-install.cc
418msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
419msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
b6c6b52f 420
04f27fae 421#: apt-private/private-install.cc
9de26945 422msgid ""
04f27fae
MV
423"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
424"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 425msgstr ""
04f27fae
MV
426"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
427"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1e7ec0d8 428
04f27fae
MV
429#: apt-private/private-install.cc
430msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
432
433#: apt-private/private-install.cc
434msgid ""
435"The following package was automatically installed and is no longer required:"
436msgid_plural ""
437"The following packages were automatically installed and are no longer "
438"required:"
439msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
440msgstr[1] ""
441"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
442"necesiten:"
1e7ec0d8 443
04f27fae 444#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 445#, c-format
04f27fae
MV
446msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
447msgid_plural ""
448"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
449msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
450msgstr[1] ""
451"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
92df274b 452
04f27fae 453#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 454#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
455msgid "Use '%s' to remove it."
456msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
458msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
92df274b 459
04f27fae
MV
460#: apt-private/private-install.cc
461msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
a4a59015 463
04f27fae 464#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 465msgid ""
04f27fae
MV
466"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
467"solution)."
1e7ec0d8 468msgstr ""
04f27fae
MV
469"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
470"conseña una solución)."
92df274b 471
04f27fae 472#: apt-private/private-install.cc
9de26945 473#, fuzzy
04f27fae
MV
474msgid "The following additional packages will be installed:"
475msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
92df274b 476
04f27fae
MV
477#: apt-private/private-install.cc
478msgid "Suggested packages:"
479msgstr "Paquetes afalaos:"
480
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid "Recommended packages:"
483msgstr "Paquetes encamentaos"
92df274b 484
04f27fae 485#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 486#, c-format
04f27fae
MV
487msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
864fe99c 489
04f27fae
MV
490#: apt-private/private-install.cc
491#, c-format
492msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
92df274b 494
04f27fae
MV
495#: apt-private/private-install.cc
496#, c-format
497msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
92df274b 499
04f27fae
MV
500#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501#: apt-private/private-install.cc
9de26945 502#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
503msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
505
506#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507#, c-format
508msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 509msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 510
04f27fae
MV
511#: apt-private/private-install.cc
512#, c-format
513msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
92df274b 515
04f27fae 516#: apt-private/private-install.cc
9de26945 517#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
518msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
27b16a2e 520
04f27fae
MV
521#: apt-private/private-list.cc
522msgid "Listing"
523msgstr ""
92df274b 524
04f27fae 525#: apt-private/private-list.cc
92df274b 526#, c-format
04f27fae
MV
527msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528msgid_plural ""
529"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530msgstr[0] ""
531msgstr[1] ""
92df274b 532
04f27fae
MV
533#: apt-private/private-main.cc
534msgid ""
535"NOTE: This is only a simulation!\n"
536" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539msgstr ""
540"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
541" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
542" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
543" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
544"actual!"
545
546#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
547msgid "unknown"
548msgstr ""
1e7ec0d8 549
04f27fae 550#: apt-private/private-output.cc
27b16a2e 551#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
552msgid "[installed,upgradable to: %s]"
553msgstr " [Instaláu]"
27b16a2e 554
04f27fae
MV
555#: apt-private/private-output.cc
556#, fuzzy
557msgid "[installed,local]"
558msgstr " [Instaláu]"
559
560#: apt-private/private-output.cc
561msgid "[installed,auto-removable]"
9de26945 562msgstr ""
92df274b 563
04f27fae
MV
564#: apt-private/private-output.cc
565#, fuzzy
566msgid "[installed,automatic]"
567msgstr " [Instaláu]"
92df274b 568
04f27fae
MV
569#: apt-private/private-output.cc
570#, fuzzy
571msgid "[installed]"
572msgstr " [Instaláu]"
92df274b 573
04f27fae 574#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 575#, c-format
04f27fae
MV
576msgid "[upgradable from: %s]"
577msgstr ""
ce34af08 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[residual-config]"
d2b08f7e 581msgstr ""
d2b08f7e 582
04f27fae
MV
583#: apt-private/private-output.cc
584#, c-format
585msgid "but %s is installed"
586msgstr "pero %s ta instaláu"
92df274b 587
04f27fae 588#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 589#, c-format
04f27fae
MV
590msgid "but %s is to be installed"
591msgstr "pero %s ta pa instalar"
92df274b 592
04f27fae
MV
593#: apt-private/private-output.cc
594msgid "but it is not installable"
595msgstr "pero nun ye instalable"
92df274b 596
04f27fae
MV
597#: apt-private/private-output.cc
598msgid "but it is a virtual package"
599msgstr "pero ye un paquete virtual"
92df274b 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "but it is not installed"
603msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "but it is not going to be installed"
607msgstr "pero nun va instalase"
92df274b 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid " or"
611msgstr " o"
ce34af08 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
ce34af08 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "The following NEW packages will be installed:"
619msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "The following packages will be REMOVED:"
623msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "The following packages have been kept back:"
627msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
ce34af08 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages will be upgraded:"
631msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following held packages will be changed:"
639msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
ce34af08 640
04f27fae 641#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 642#, c-format
04f27fae
MV
643msgid "%s (due to %s)"
644msgstr "%s (por %s)"
ce34af08 645
04f27fae 646#: apt-private/private-output.cc
9de26945 647msgid ""
04f27fae
MV
648"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 650msgstr ""
04f27fae
MV
651"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
652"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
ce34af08 653
04f27fae 654#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 655#, c-format
04f27fae
MV
656msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
ce34af08 658
04f27fae 659#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 660#, c-format
04f27fae
MV
661msgid "%lu reinstalled, "
662msgstr "%lu reinstalaos, "
9de26945 663
04f27fae
MV
664#: apt-private/private-output.cc
665#, c-format
666msgid "%lu downgraded, "
667msgstr "%lu desactualizaos, "
9de26945 668
04f27fae
MV
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
9de26945 673
04f27fae
MV
674#: apt-private/private-output.cc
675#, c-format
676msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
506ab3c7 678
04f27fae
MV
679#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681#. The user has to answer with an input matching the
682#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683#: apt-private/private-output.cc
684msgid "[Y/n]"
685msgstr "[S/n]"
506ab3c7 686
04f27fae
MV
687#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689#. The user has to answer with an input matching the
690#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "[y/N]"
693msgstr "[s/N]"
506ab3c7 694
04f27fae
MV
695#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "Y"
698msgstr "S"
506ab3c7 699
04f27fae
MV
700#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701#: apt-private/private-output.cc
702msgid "N"
703msgstr ""
506ab3c7 704
04f27fae
MV
705#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
706#, c-format
707msgid "Regex compilation error - %s"
708msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
506ab3c7 709
cbbee23e 710#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
711msgid "You must give at least one search pattern"
712msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
506ab3c7 713
04f27fae
MV
714#: apt-private/private-search.cc
715msgid "Full Text Search"
716msgstr ""
506ab3c7 717
04f27fae 718#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 719#, c-format
04f27fae
MV
720msgid "Package file %s is out of sync."
721msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
506ab3c7 722
04f27fae 723#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 724#, c-format
04f27fae
MV
725msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
726msgid_plural ""
727"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
728msgstr[0] ""
729msgstr[1] ""
506ab3c7 730
04f27fae
MV
731#: apt-private/private-show.cc
732msgid "not a real package (virtual)"
733msgstr ""
92df274b 734
8561c2fe
DK
735#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
736#, c-format
737msgid "Unable to locate package %s"
738msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
739
740#: apt-private/private-show.cc
741msgid "Package files:"
742msgstr "Ficheros de paquete:"
743
744#: apt-private/private-show.cc
745msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
746msgstr ""
747"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
748
749#. Show any packages have explicit pins
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "Pinned packages:"
752msgstr "Paquetes na chincheta:"
753
8561c2fe
DK
754#. Print the package name and the version we are forcing to
755#: apt-private/private-show.cc
756#, c-format
757msgid "%s -> %s with priority %d\n"
758msgstr ""
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid " Installed: "
762msgstr " Instaláu: "
763
764#: apt-private/private-show.cc
765msgid " Candidate: "
766msgstr " Candidatu: "
767
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid "(none)"
770msgstr "(dengún)"
771
8561c2fe
DK
772#. Show the priority tables
773#: apt-private/private-show.cc
774msgid " Version table:"
775msgstr " Tabla de versiones:"
776
777#: apt-private/private-source.cc
778#, fuzzy, c-format
779msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
780msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
781
782#: apt-private/private-source.cc
783#, fuzzy, c-format
784msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
785msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
786
787#: apt-private/private-source.cc
788#, fuzzy, c-format
789msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
790msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
791
792#: apt-private/private-source.cc
793#, c-format
794msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
795msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
796
797#: apt-private/private-source.cc
798#, fuzzy, c-format
799msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
800msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
804msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, c-format
808msgid "Unable to find a source package for %s"
809msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid ""
814"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
815"%s\n"
816msgstr ""
817"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
818"%s\n"
819
820#: apt-private/private-source.cc
821#, fuzzy, c-format
822msgid ""
823"Please use:\n"
824"%s\n"
825"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
826msgstr ""
827"Por favor, usa:\n"
828"bzr get %s\n"
829"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
830"paquete.\n"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
835msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
836
837#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
838#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
839#: apt-private/private-source.cc
840#, c-format
841msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
842msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
843
844#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
845#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
846#: apt-private/private-source.cc
847#, c-format
848msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
849msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
850
851#: apt-private/private-source.cc
852#, c-format
853msgid "Fetch source %s\n"
854msgstr "Fonte descargada %s\n"
855
856#: apt-private/private-source.cc
857msgid "Failed to fetch some archives."
858msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
859
860#: apt-private/private-source.cc
861#, c-format
862msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
863msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
864
865#: apt-private/private-source.cc
866#, c-format
867msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
868msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
869
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
873msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Build command '%s' failed.\n"
878msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
879
b3c63712
JAK
880#: apt-private/private-source.cc
881#, c-format
882msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
883msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
884
885#: apt-private/private-source.cc
886#, c-format
887msgid "%s has no build depends.\n"
888msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
889
890#: apt-private/private-source.cc
891msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
892msgstr ""
893"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
894"construcción"
895
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid ""
899"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
900"Architectures for setup"
901msgstr ""
902
903#: apt-private/private-source.cc
904#, c-format
905msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
906msgstr ""
907
908#: apt-private/private-source.cc
909#, fuzzy, c-format
910msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
911msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
912
8561c2fe
DK
913#: apt-private/private-source.cc
914msgid "Failed to process build dependencies"
915msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
506ab3c7 916
04f27fae
MV
917#: apt-private/private-sources.cc
918#, fuzzy, c-format
919msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
920msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
506ab3c7 921
04f27fae 922#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 923#, c-format
04f27fae
MV
924msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
925msgstr ""
506ab3c7 926
0507225b
MV
927#: apt-private/private-unmet.cc
928#, c-format
929msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
930msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
931
04f27fae
MV
932#: apt-private/private-update.cc
933msgid "The update command takes no arguments"
934msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
506ab3c7 935
04f27fae 936#: apt-private/private-update.cc
9de26945 937#, c-format
04f27fae
MV
938msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
939msgid_plural ""
940"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
941msgstr[0] ""
942msgstr[1] ""
3fa4e98f 943
04f27fae
MV
944#: apt-private/private-update.cc
945msgid "All packages are up to date."
946msgstr ""
3fa4e98f 947
04f27fae
MV
948#: cmdline/apt-cache.cc
949#, fuzzy
950msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
951msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
3fa4e98f 952
04f27fae
MV
953#: cmdline/apt-cache.cc
954msgid "Total package names: "
955msgstr "Total de nomes de paquetes: "
3fa4e98f 956
04f27fae
MV
957#: cmdline/apt-cache.cc
958msgid "Total package structures: "
959msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
3fa4e98f 960
04f27fae
MV
961#: cmdline/apt-cache.cc
962msgid " Normal packages: "
963msgstr " Paquetes normales: "
3fa4e98f 964
04f27fae
MV
965#: cmdline/apt-cache.cc
966msgid " Pure virtual packages: "
967msgstr " Paquetes virtuales puros: "
3fa4e98f 968
04f27fae
MV
969#: cmdline/apt-cache.cc
970msgid " Single virtual packages: "
971msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
3fa4e98f 972
04f27fae
MV
973#: cmdline/apt-cache.cc
974msgid " Mixed virtual packages: "
975msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
3fa4e98f 976
04f27fae
MV
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid " Missing: "
979msgstr " Falten: "
3fa4e98f 980
04f27fae
MV
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid "Total distinct versions: "
983msgstr "Versiones distintes en total: "
3fa4e98f 984
04f27fae
MV
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid "Total distinct descriptions: "
987msgstr "Descripciones distintes en total: "
3fa4e98f 988
04f27fae
MV
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid "Total dependencies: "
991msgstr "Dependencies totales: "
864fe99c 992
04f27fae
MV
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid "Total ver/file relations: "
995msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
9de26945 996
04f27fae
MV
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid "Total Desc/File relations: "
999msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
9de26945 1000
04f27fae
MV
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid "Total Provides mappings: "
1003msgstr "Mapes de provisiones en total: "
9de26945 1004
04f27fae
MV
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid "Total globbed strings: "
1007msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
9de26945 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total slack space: "
1011msgstr "Espaciu ociosu en total: "
9de26945 1012
04f27fae
MV
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total space accounted for: "
1015msgstr "Informe del total d'espaciu: "
3fa4e98f 1016
04f27fae 1017#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1018msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1019msgstr ""
2a8a592d 1020
04f27fae 1021#: cmdline/apt-cache.cc
5b1e4e86 1022msgid ""
04f27fae 1023"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1024" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1025"\n"
8561c2fe 1026"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1027"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1028"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1029"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1030"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1031"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1032msgstr ""
2f6a2fbb 1033
cbbee23e
DK
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid "Show source records"
1036msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1037
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid "Search the package list for a regex pattern"
1040msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid "Show raw dependency information for a package"
1044msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1045
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid "Show reverse dependency information for a package"
1048msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1049
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Show a readable record for the package"
1052msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1053
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "List the names of all packages in the system"
1056msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1057
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Show policy settings"
1060msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1061
04f27fae
MV
1062#: cmdline/apt-cdrom.cc
1063msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1064msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
2f6a2fbb 1065
04f27fae
MV
1066#: cmdline/apt-cdrom.cc
1067#, fuzzy
1068msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1069msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
2f6a2fbb 1070
04f27fae 1071#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1072#, c-format
04f27fae
MV
1073msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1074msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1075
1076#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1077msgid ""
04f27fae
MV
1078"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1079"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1080"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1081"mount point."
2f6a2fbb 1082msgstr ""
2f6a2fbb 1083
04f27fae
MV
1084#: cmdline/apt-cdrom.cc
1085msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1086msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
2f6a2fbb 1087
cbbee23e
DK
1088#: cmdline/apt-cdrom.cc
1089msgid ""
1090"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1091"\n"
9270be36 1092"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1093"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1094"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1095msgstr ""
1096
04f27fae
MV
1097#: cmdline/apt-config.cc
1098msgid "Arguments not in pairs"
1099msgstr "Argumentos non empareyaos"
2f6a2fbb 1100
04f27fae 1101#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1102#, fuzzy
2f6a2fbb 1103msgid ""
04f27fae
MV
1104"Usage: apt-config [options] command\n"
1105"\n"
8561c2fe 1106"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1107"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1108msgstr ""
9270be36
MV
1109"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1110"\n"
1111"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
2f6a2fbb 1112
cbbee23e
DK
1113#: cmdline/apt-config.cc
1114msgid "get configuration values via shell evaluation"
1115msgstr ""
1116
1117#: cmdline/apt-config.cc
1118msgid "show the active configuration setting"
1119msgstr ""
1120
04f27fae
MV
1121#: cmdline/apt-get.cc
1122#, c-format
1123msgid "Couldn't find package %s"
1124msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1127#, c-format
1128msgid "%s set to automatically installed.\n"
1129msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2f6a2fbb 1130
04f27fae 1131#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1132msgid ""
04f27fae
MV
1133"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1134"instead."
2f6a2fbb 1135msgstr ""
2f6a2fbb 1136
04f27fae
MV
1137#: cmdline/apt-get.cc
1138msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
2f6a2fbb 1140
04f27fae
MV
1141#: cmdline/apt-get.cc
1142msgid "Supported modules:"
1143msgstr "Módulos sofitaos:"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1146#, fuzzy
04f27fae
MV
1147msgid ""
1148"Usage: apt-get [options] command\n"
1149" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151"\n"
8561c2fe
DK
1152"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1153"and information about them from authenticated sources and\n"
1154"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1155"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1156msgstr ""
1157"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1158" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1160"\n"
cbbee23e
DK
1161"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1162"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1163"ya instalar.\n"
1164
cbbee23e
DK
1165#: cmdline/apt-get.cc
1166msgid "Retrieve new lists of packages"
1167msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc
1170msgid "Perform an upgrade"
1171msgstr "Facer una anovación"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc
1174msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1175msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc
1178msgid "Remove packages"
1179msgstr "Desaniciar paquetes"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc
1182msgid "Remove packages and config files"
1183msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1184
0507225b
MV
1185#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1186msgid "Remove automatically all unused packages"
1187msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1188
cbbee23e
DK
1189#: cmdline/apt-get.cc
1190msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1191msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc
1194msgid "Follow dselect selections"
1195msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc
1198msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1199msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202msgid "Erase downloaded archive files"
1203msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc
1206msgid "Erase old downloaded archive files"
1207msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc
1210msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1211msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214msgid "Download source archives"
1215msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Download the binary package into the current directory"
1219msgstr ""
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc
1222msgid "Download and display the changelog for the given package"
1223msgstr ""
1224
04f27fae
MV
1225#: cmdline/apt-helper.cc
1226msgid "Need one URL as argument"
1227msgstr ""
1228
1229#: cmdline/apt-helper.cc
1230#, fuzzy
1231msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1232msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1233
1234#: cmdline/apt-helper.cc
1235msgid "Download Failed"
1236msgstr ""
1237
1238#: cmdline/apt-helper.cc
1239#, c-format
1240msgid "GetSrvRec failed for %s"
1241msgstr ""
2f6a2fbb 1242
04f27fae 1243#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1244msgid ""
04f27fae 1245"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1246" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1247" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1248"\n"
8561c2fe 1249"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1250"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1251msgstr ""
1252
1253#: cmdline/apt-helper.cc
1254msgid "download the given uri to the target-path"
1255msgstr ""
1256
1257#: cmdline/apt-helper.cc
1258msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1259msgstr ""
1260
c3c3bd04
JAK
1261#: cmdline/apt-helper.cc
1262msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1263msgstr ""
1264
cbbee23e
DK
1265#: cmdline/apt-helper.cc
1266msgid "detect proxy using apt.conf"
2f6a2fbb 1267msgstr ""
2f6a2fbb 1268
04f27fae
MV
1269#: cmdline/apt-mark.cc
1270#, fuzzy, c-format
1271msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1272msgstr "pero nun ta instaláu"
1273
1274#: cmdline/apt-mark.cc
1275#, fuzzy, c-format
1276msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1277msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1278
1279#: cmdline/apt-mark.cc
1280#, fuzzy, c-format
1281msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1282msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1283
1284#: cmdline/apt-mark.cc
1285#, fuzzy, c-format
1286msgid "%s was already set on hold.\n"
1287msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1288
1289#: cmdline/apt-mark.cc
1290#, fuzzy, c-format
1291msgid "%s was already not hold.\n"
1292msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1293
cbbee23e
DK
1294#: cmdline/apt-mark.cc
1295msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1296msgstr ""
04f27fae
MV
1297
1298#: cmdline/apt-mark.cc
1299#, fuzzy, c-format
1300msgid "%s set on hold.\n"
1301msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1302
1303#: cmdline/apt-mark.cc
1304#, fuzzy, c-format
1305msgid "Canceled hold on %s.\n"
1306msgstr "Nun pudo abrise %s"
1307
1308#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1309#, c-format
1310msgid "Selected %s for purge.\n"
1311msgstr ""
1312
1313#: cmdline/apt-mark.cc
1314#, c-format
1315msgid "Selected %s for removal.\n"
1316msgstr ""
1317
1318#: cmdline/apt-mark.cc
1319#, c-format
1320msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae
MV
1321msgstr ""
1322
1323#: cmdline/apt-mark.cc
1324msgid ""
1325"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326"\n"
1327"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1328"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1329"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1330"all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae
MV
1331msgstr ""
1332
cbbee23e
DK
1333#: cmdline/apt-mark.cc
1334#, fuzzy
1335msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1336msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1337
1338#: cmdline/apt-mark.cc
1339#, fuzzy
1340msgid "Mark the given packages as manually installed"
1341msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1342
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344msgid "Mark a package as held back"
1345msgstr ""
1346
1347#: cmdline/apt-mark.cc
1348msgid "Unset a package set as held back"
1349msgstr ""
1350
1351#: cmdline/apt-mark.cc
1352#, fuzzy
1353msgid "Print the list of automatically installed packages"
1354msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1355
1356#: cmdline/apt-mark.cc
1357#, fuzzy
1358msgid "Print the list of manually installed packages"
1359msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1360
1361#: cmdline/apt-mark.cc
1362msgid "Print the list of package on hold"
1363msgstr ""
1364
0507225b
MV
1365#: cmdline/apt.cc
1366msgid ""
1367"Usage: apt [options] command\n"
1368"\n"
1369"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1370"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1371"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1372"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1373"interactive use by default.\n"
1374msgstr ""
1375
1376#. query
1377#: cmdline/apt.cc
1378msgid "list packages based on package names"
1379msgstr ""
1380
1381#: cmdline/apt.cc
1382#, fuzzy
1383msgid "search in package descriptions"
1384msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1385
1386#: cmdline/apt.cc
1387msgid "show package details"
1388msgstr ""
1389
1390#. package stuff
1391#: cmdline/apt.cc
1392#, fuzzy
1393msgid "install packages"
1394msgstr "Paquetes na chincheta:"
1395
1396#: cmdline/apt.cc
1397#, fuzzy
1398msgid "remove packages"
1399msgstr "Paquetes frañaos"
1400
1401#. system wide stuff
1402#: cmdline/apt.cc
1403#, fuzzy
1404msgid "update list of available packages"
1405msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1406
1407#: cmdline/apt.cc
1408msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1409msgstr ""
1410
1411#: cmdline/apt.cc
1412msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1413msgstr ""
1414
1415#. misc
1416#: cmdline/apt.cc
1417#, fuzzy
1418msgid "edit the source information file"
1419msgstr "Lleendo información d'estáu"
1420
04f27fae
MV
1421#: methods/cdrom.cc
1422#, c-format
1423msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1424msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1425
1426#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1427msgid ""
04f27fae
MV
1428"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1429"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1430msgstr ""
04f27fae
MV
1431"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1432"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
2f6a2fbb 1433
04f27fae
MV
1434#: methods/cdrom.cc
1435msgid "Wrong CD-ROM"
1436msgstr "CD-ROM malu"
2f6a2fbb 1437
04f27fae
MV
1438#: methods/cdrom.cc
1439#, c-format
1440msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1441msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
2f6a2fbb 1442
04f27fae
MV
1443#: methods/cdrom.cc
1444msgid "Disk not found."
1445msgstr "Nun s'atopa'l discu."
2f6a2fbb 1446
04f27fae
MV
1447#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1448msgid "File not found"
1449msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
2f6a2fbb 1450
04f27fae 1451#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1452#, c-format
04f27fae
MV
1453msgid "Connecting to %s (%s)"
1454msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2f6a2fbb 1455
04f27fae 1456#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1457#, c-format
04f27fae
MV
1458msgid "[IP: %s %s]"
1459msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1460
04f27fae 1461#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1462#, c-format
04f27fae
MV
1463msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1464msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1465
04f27fae
MV
1466#: methods/connect.cc
1467#, c-format
1468msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1469msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1470
04f27fae 1471#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1472#, c-format
04f27fae
MV
1473msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1474msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2f6a2fbb 1475
04f27fae
MV
1476#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1477msgid "Failed"
1478msgstr "Falló"
2f6a2fbb 1479
04f27fae
MV
1480#: methods/connect.cc
1481#, c-format
1482msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1483msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
864fe99c 1484
04f27fae
MV
1485#. We say this mainly because the pause here is for the
1486#. ssh connection that is still going
1487#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
2f6a2fbb 1488#, c-format
04f27fae
MV
1489msgid "Connecting to %s"
1490msgstr "Coneutando a %s"
e49dd9d3 1491
04f27fae
MV
1492#: methods/connect.cc
1493#, c-format
1494msgid "Could not resolve '%s'"
1495msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
e49dd9d3 1496
04f27fae
MV
1497#: methods/connect.cc
1498#, c-format
1499msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1500msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
e49dd9d3 1501
04f27fae
MV
1502#: methods/connect.cc
1503#, fuzzy, c-format
1504msgid "System error resolving '%s:%s'"
1505msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
e49dd9d3 1506
04f27fae
MV
1507#: methods/connect.cc
1508#, c-format
1509msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1510msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
e49dd9d3 1511
04f27fae
MV
1512#: methods/connect.cc
1513#, c-format
1514msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1515msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
e49dd9d3 1516
68e07cd0 1517#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1518msgid "Failed to stat"
1519msgstr "Falló al lleer"
e49dd9d3 1520
68e07cd0 1521#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1522msgid "Failed to set modification time"
1523msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
e49dd9d3 1524
04f27fae
MV
1525#: methods/file.cc
1526msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1527msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
e49dd9d3 1528
04f27fae
MV
1529#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1530#: methods/ftp.cc
1531msgid "Logging in"
1532msgstr "Entrando"
e49dd9d3 1533
04f27fae
MV
1534#: methods/ftp.cc
1535msgid "Unable to determine the peer name"
1536msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
e49dd9d3 1537
04f27fae
MV
1538#: methods/ftp.cc
1539msgid "Unable to determine the local name"
1540msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
e49dd9d3 1541
04f27fae
MV
1542#: methods/ftp.cc
1543#, c-format
1544msgid "The server refused the connection and said: %s"
1545msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
e49dd9d3 1546
04f27fae
MV
1547#: methods/ftp.cc
1548#, c-format
1549msgid "USER failed, server said: %s"
1550msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1551
04f27fae 1552#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1553#, c-format
04f27fae
MV
1554msgid "PASS failed, server said: %s"
1555msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1556
04f27fae
MV
1557#: methods/ftp.cc
1558msgid ""
1559"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1560"is empty."
e49dd9d3 1561msgstr ""
04f27fae
MV
1562"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1563"ProxyLogin ta baleru."
e49dd9d3 1564
04f27fae 1565#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1566#, c-format
04f27fae
MV
1567msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1568msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1569
04f27fae 1570#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1571#, c-format
04f27fae
MV
1572msgid "TYPE failed, server said: %s"
1573msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1574
04f27fae
MV
1575#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1576msgid "Connection timeout"
1577msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
e49dd9d3 1578
04f27fae
MV
1579#: methods/ftp.cc
1580msgid "Server closed the connection"
1581msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
e49dd9d3 1582
04f27fae
MV
1583#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1584msgid "Read error"
1585msgstr "Fallu de llectura"
e49dd9d3 1586
04f27fae
MV
1587#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1588msgid "A response overflowed the buffer."
1589msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
e49dd9d3 1590
04f27fae
MV
1591#: methods/ftp.cc
1592msgid "Protocol corruption"
1593msgstr "Corrupción del protocolu"
e49dd9d3 1594
04f27fae
MV
1595#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1596msgid "Write error"
1597msgstr "Fallu d'escritura"
e49dd9d3 1598
04f27fae
MV
1599#: methods/ftp.cc
1600msgid "Could not create a socket"
1601msgstr "Nun se pudo crear un socket"
e49dd9d3 1602
04f27fae
MV
1603#: methods/ftp.cc
1604msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1605msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
e49dd9d3 1606
04f27fae
MV
1607#: methods/ftp.cc
1608msgid "Could not connect passive socket."
1609msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
e49dd9d3 1610
04f27fae
MV
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1613msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
e49dd9d3 1614
04f27fae
MV
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "Could not bind a socket"
1617msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
e49dd9d3 1618
04f27fae
MV
1619#: methods/ftp.cc
1620msgid "Could not listen on the socket"
1621msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2f6a2fbb 1622
04f27fae
MV
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "Could not determine the socket's name"
1625msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
e49dd9d3 1626
04f27fae
MV
1627#: methods/ftp.cc
1628msgid "Unable to send PORT command"
1629msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
e49dd9d3 1630
04f27fae 1631#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1632#, c-format
04f27fae
MV
1633msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1634msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
e49dd9d3 1635
04f27fae 1636#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1637#, c-format
04f27fae
MV
1638msgid "EPRT failed, server said: %s"
1639msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1640
04f27fae
MV
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "Data socket connect timed out"
1643msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
e49dd9d3 1644
04f27fae
MV
1645#: methods/ftp.cc
1646msgid "Unable to accept connection"
1647msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
e49dd9d3 1648
04f27fae
MV
1649#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1650msgid "Problem hashing file"
1651msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
e49dd9d3 1652
04f27fae 1653#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1654#, c-format
04f27fae
MV
1655msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1656msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
e49dd9d3 1657
04f27fae
MV
1658#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1659msgid "Data socket timed out"
1660msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
e49dd9d3 1661
04f27fae
MV
1662#: methods/ftp.cc
1663#, c-format
1664msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1665msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
5b1e4e86 1666
04f27fae
MV
1667#. Get the files information
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Query"
1670msgstr "Consulta"
5b1e4e86 1671
04f27fae
MV
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Unable to invoke "
1674msgstr "Nun se pudo invocar "
5b1e4e86 1675
5b057748
JAK
1676#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1677#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1678#, c-format
1679msgid ""
1680"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1681"authentication?)"
1682msgstr ""
1683
1684#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1685#: methods/gpgv.cc
1686#, c-format
1687msgid ""
1688"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1689msgstr ""
1690
04f27fae
MV
1691#: methods/gpgv.cc
1692msgid "At least one invalid signature was encountered."
1693msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
5b1e4e86 1694
04f27fae 1695#: methods/gpgv.cc
864fe99c 1696msgid ""
04f27fae
MV
1697"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1698msgstr ""
1699"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
864fe99c 1700
04f27fae
MV
1701#: methods/gpgv.cc
1702msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1703msgstr ""
1704"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
5b1e4e86 1705
04f27fae
MV
1706#: methods/gpgv.cc
1707msgid "Unknown error executing apt-key"
1708msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
2f6a2fbb 1709
a99c3a5f
JAK
1710#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1711#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1712#, c-format
1713msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1714msgstr ""
a99c3a5f 1715
04f27fae
MV
1716#: methods/gpgv.cc
1717msgid "The following signatures were invalid:\n"
1718msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
92df274b 1719
04f27fae
MV
1720#: methods/gpgv.cc
1721msgid ""
1722"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1723"available:\n"
9de26945 1724msgstr ""
04f27fae
MV
1725"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1726"ta a mano:\n"
92df274b 1727
04f27fae
MV
1728#: methods/http.cc
1729msgid "Error writing to the file"
1730msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
7d8a4da7 1731
04f27fae
MV
1732#: methods/http.cc
1733msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1734msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 1735
04f27fae
MV
1736#: methods/http.cc
1737msgid "Error reading from server"
1738msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
5b1e4e86 1739
04f27fae
MV
1740#: methods/http.cc
1741msgid "Error writing to file"
1742msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
5b1e4e86 1743
04f27fae
MV
1744#: methods/http.cc
1745msgid "Select failed"
1746msgstr "Falló la escoyeta"
5b1e4e86 1747
04f27fae
MV
1748#: methods/http.cc
1749msgid "Connection timed out"
1750msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 1751
04f27fae
MV
1752#: methods/http.cc
1753msgid "Error writing to output file"
1754msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
92df274b 1755
9de26945
MV
1756#. Only warn if there are no sources.list.d.
1757#. Only warn if there is no sources.list file.
04f27fae
MV
1758#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1759#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1760#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
92df274b 1761#, c-format
9de26945
MV
1762msgid "Unable to read %s"
1763msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1764
04f27fae
MV
1765#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1766#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
92df274b 1767#, c-format
9de26945
MV
1768msgid "Unable to change to %s"
1769msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1770
1771#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1772#. and provide a config option to define that default
04f27fae 1773#: methods/mirror.cc
9de26945
MV
1774#, c-format
1775msgid "No mirror file '%s' found "
1776msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1777
9de26945
MV
1778#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1779#. and provide a config option to define that default
04f27fae 1780#: methods/mirror.cc
1e7ec0d8 1781#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1782msgid "Can not read mirror file '%s'"
1783msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1784
04f27fae 1785#: methods/mirror.cc
3fa4e98f 1786#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1787msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1788msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1789
04f27fae 1790#: methods/mirror.cc
92df274b 1791#, c-format
9de26945
MV
1792msgid "[Mirror: %s]"
1793msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1794
68e07cd0
JAK
1795#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1796#: apt-pkg/acquire-item.cc
1797#, c-format
1798msgid "Failed to stat %s"
1799msgstr "Nun pudo lleese %s"
1800
04f27fae 1801#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
9de26945
MV
1802msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1803msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1e7ec0d8 1804
04f27fae 1805#: methods/rsh.cc
9de26945
MV
1806msgid "Connection closed prematurely"
1807msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1e7ec0d8 1808
04f27fae
MV
1809#: methods/server.cc
1810msgid "Waiting for headers"
1811msgstr "Esperando les testeres"
1812
1813#: methods/server.cc
1814msgid "Bad header line"
1815msgstr "Fallu na llinia testera"
1816
1817#: methods/server.cc
1818msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1819msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1820
1821#: methods/server.cc
1822msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1823msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1824
1825#: methods/server.cc
1826msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1827msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1828
1829#: methods/server.cc
1830msgid "This HTTP server has broken range support"
1831msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1832
1833#: methods/server.cc
1834msgid "Unknown date format"
1835msgstr "Formatu de data desconocíu"
1836
1837#: methods/server.cc
1838msgid "Bad header data"
1839msgstr "Datos de testera incorreutos"
1840
1841#: methods/server.cc
1842msgid "Connection failed"
1843msgstr "Fallo la conexón"
1844
1845#: methods/server.cc
1846#, c-format
1847msgid ""
1848"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1849"5 apt.conf)"
1850msgstr ""
1851
1852#: methods/server.cc
1853msgid "Internal error"
1854msgstr "Fallu internu"
1855
68e07cd0
JAK
1856#: methods/store.cc
1857msgid "Empty files can't be valid archives"
1858msgstr ""
1859
9de26945
MV
1860#: dselect/install:33
1861msgid "Bad default setting!"
1862msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1e7ec0d8 1863
9de26945
MV
1864#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1865#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c
MV
1866#, fuzzy
1867msgid "Press [Enter] to continue."
9de26945 1868msgstr "Calca Intro pa continuar."
1e7ec0d8 1869
9de26945
MV
1870#: dselect/install:92
1871msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1872msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1873
1874#: dselect/install:102
1875msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1876msgstr ""
04f27fae
MV
1877"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1878"configurarse'l"
1879
1880#: dselect/install:103
1881msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1882msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1883
1884#: dselect/install:104
1885msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1886msgstr ""
1887"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1888
1889#: dselect/install:105
1890msgid ""
1891"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1892msgstr ""
1893"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1894"otra vuelta"
1895
1896#: dselect/update:30
1897msgid "Merging available information"
1898msgstr "Fusionando información disponible"
1899
1900#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1901#, fuzzy
04f27fae
MV
1902msgid ""
1903"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1904"\n"
8561c2fe
DK
1905"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1906"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1907"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1908msgstr ""
1909"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1910"\n"
1911"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1912"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1913"\n"
1914"Opciones:\n"
1915"-h Esti testu d'aida.\n"
1916"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1917"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1918"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1919"tmp\n"
1920
1921#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1922#, fuzzy, c-format
1923msgid "Unable to mkstemp %s"
1924msgstr "Nun ye a lleer %s"
1925
1926#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1927#, c-format
1928msgid "Unable to write to %s"
1929msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1930
1931#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1932msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1933msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1934
1935#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1936#, fuzzy
1937msgid ""
1938"Usage: apt-internal-solver\n"
1939"\n"
1940"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1941"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1942"the like.\n"
04f27fae
MV
1943msgstr ""
1944"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1945"\n"
1946"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1947"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1948"\n"
1949"Opciones:\n"
1950"-h Esti testu d'aida.\n"
1951"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1952"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1953"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1954"tmp\n"
1e7ec0d8 1955
04f27fae
MV
1956#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1957msgid "Unknown package record!"
1958msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
92df274b 1959
04f27fae 1960#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1e7ec0d8 1961msgid ""
04f27fae
MV
1962"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1963"\n"
8561c2fe 1964"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 1965"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 1966"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3fa4e98f 1967msgstr ""
92df274b 1968
04f27fae
MV
1969#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1970msgid "Package extension list is too long"
1971msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
92df274b 1972
04f27fae 1973#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 1974#, c-format
04f27fae
MV
1975msgid "Error processing directory %s"
1976msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
7d8a4da7 1977
04f27fae
MV
1978#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1979msgid "Source extension list is too long"
1980msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1981
1982#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1983msgid "Error writing header to contents file"
1984msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2f6a2fbb 1985
04f27fae 1986#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
9de26945 1987#, c-format
04f27fae
MV
1988msgid "Error processing contents %s"
1989msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2f6a2fbb 1990
04f27fae
MV
1991#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1992msgid ""
1993"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1994"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1995" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1996" contents path\n"
1997" release path\n"
1998" generate config [groups]\n"
1999" clean config\n"
2000"\n"
2001"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2002"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2003"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2004"\n"
2005"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2006"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2007"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2008"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2009"\n"
2010"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2011"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2012"\n"
2013"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2014"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2015"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2016"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2017"Debian archive:\n"
2018" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2019" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2020"\n"
2021"Options:\n"
2022" -h This help text\n"
2023" --md5 Control MD5 generation\n"
2024" -s=? Source override file\n"
2025" -q Quiet\n"
2026" -d=? Select the optional caching database\n"
2027" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2028" --contents Control contents file generation\n"
2029" -c=? Read this configuration file\n"
2030" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2031msgstr ""
2032"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2033"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2034" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2035" contents camin\n"
2036" release camin\n"
2037" generate config [grupos]\n"
2038" clean config\n"
2039"\n"
2040"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2041"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2042"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2043"\n"
2044"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2045"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2046"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2047"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2048"\n"
2049"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2050"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2051"ficheru de disvíu de fonte.\n"
2052"\n"
2053"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2054"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2055"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2056"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2057"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2058" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2059" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2060"\n"
2061"Escoyetes:\n"
2062" -h Esti testu d'aida\n"
2063" --md5 Xenerar control MD5 \n"
2064" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2065" -q Sele\n"
2066" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2067" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2068" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2069" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2070" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2f6a2fbb 2071
04f27fae
MV
2072#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2073msgid "No selections matched"
2074msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2f6a2fbb 2075
04f27fae 2076#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2077#, c-format
04f27fae
MV
2078msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2079msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2f6a2fbb 2080
04f27fae 2081#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2082#, c-format
04f27fae
MV
2083msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2084msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2f6a2fbb 2085
04f27fae 2086#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2087#, c-format
04f27fae
MV
2088msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2089msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2090
2091#: ftparchive/cachedb.cc
2092msgid ""
2093"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2094"remove and re-create the database."
864fe99c 2095msgstr ""
04f27fae
MV
2096"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2097"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
506ab3c7 2098
04f27fae 2099#: ftparchive/cachedb.cc
b391a29c 2100#, c-format
04f27fae
MV
2101msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2102msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
7d8a4da7 2103
04f27fae
MV
2104#: ftparchive/cachedb.cc
2105#, fuzzy
2106msgid "Failed to read .dsc"
2107msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2f6a2fbb 2108
04f27fae
MV
2109#: ftparchive/cachedb.cc
2110msgid "Archive has no control record"
2111msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
506ab3c7 2112
04f27fae
MV
2113#: ftparchive/cachedb.cc
2114msgid "Unable to get a cursor"
2115msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
506ab3c7 2116
04f27fae
MV
2117#: ftparchive/contents.cc
2118msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2119msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2f6a2fbb 2120
04f27fae
MV
2121#: ftparchive/multicompress.cc
2122#, c-format
2123msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2124msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2f6a2fbb 2125
04f27fae
MV
2126#: ftparchive/multicompress.cc
2127#, c-format
2128msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2129msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2f6a2fbb 2130
04f27fae
MV
2131#: ftparchive/multicompress.cc
2132msgid "Failed to fork"
2133msgstr "Nun pudo biforcase"
2134
2135#: ftparchive/multicompress.cc
2136msgid "Compress child"
2137msgstr "Comprimir fíu"
7d8a4da7 2138
04f27fae 2139#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2140#, c-format
04f27fae
MV
2141msgid "Internal error, failed to create %s"
2142msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
9de26945 2143
04f27fae
MV
2144#: ftparchive/multicompress.cc
2145msgid "IO to subprocess/file failed"
2146msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
9de26945 2147
04f27fae
MV
2148#: ftparchive/multicompress.cc
2149msgid "Failed to read while computing MD5"
2150msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
9de26945 2151
04f27fae
MV
2152#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2153#, c-format
2154msgid "Failed to rename %s to %s"
2155msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
9de26945 2156
04f27fae
MV
2157#: ftparchive/override.cc
2158#, c-format
2159msgid "Unable to open %s"
2160msgstr "Nun pudo abrise %s"
2f6a2fbb 2161
04f27fae
MV
2162#. skip spaces
2163#. find end of word
2164#: ftparchive/override.cc
2165#, fuzzy, c-format
2166msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2167msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2168
2169#: ftparchive/override.cc
2170#, c-format
2171msgid "Failed to read the override file %s"
2172msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
506ab3c7 2173
04f27fae
MV
2174#: ftparchive/override.cc
2175#, fuzzy, c-format
2176msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2177msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
506ab3c7 2178
04f27fae
MV
2179#: ftparchive/override.cc
2180#, fuzzy, c-format
2181msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2182msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
506ab3c7 2183
04f27fae
MV
2184#: ftparchive/override.cc
2185#, fuzzy, c-format
2186msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2187msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
506ab3c7 2188
04f27fae
MV
2189#: ftparchive/writer.cc
2190#, c-format
2191msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2192msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
506ab3c7 2193
04f27fae
MV
2194#: ftparchive/writer.cc
2195#, c-format
2196msgid "W: Unable to stat %s\n"
2197msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
864fe99c 2198
04f27fae
MV
2199#: ftparchive/writer.cc
2200msgid "E: "
2201msgstr "E: "
864fe99c 2202
04f27fae
MV
2203#: ftparchive/writer.cc
2204msgid "W: "
2205msgstr "A: "
864fe99c 2206
04f27fae
MV
2207#: ftparchive/writer.cc
2208msgid "E: Errors apply to file "
2209msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
864fe99c 2210
04f27fae
MV
2211#: ftparchive/writer.cc
2212#, c-format
2213msgid "Failed to resolve %s"
2214msgstr "Nun pudo resolvese %s"
864fe99c 2215
04f27fae
MV
2216#: ftparchive/writer.cc
2217msgid "Tree walking failed"
2218msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
bf33c3bd 2219
04f27fae 2220#: ftparchive/writer.cc
506ab3c7 2221#, c-format
04f27fae
MV
2222msgid "Failed to open %s"
2223msgstr "Nun pudo abrise %s"
2f6a2fbb 2224
04f27fae 2225#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2226#, c-format
04f27fae
MV
2227msgid " DeLink %s [%s]\n"
2228msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
864fe99c 2229
68e07cd0 2230#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2231#, c-format
2232msgid "Failed to readlink %s"
2233msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
864fe99c 2234
04f27fae
MV
2235#: ftparchive/writer.cc
2236#, c-format
2237msgid "*** Failed to link %s to %s"
2238msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
864fe99c 2239
04f27fae
MV
2240#: ftparchive/writer.cc
2241#, c-format
2242msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2243msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2f6a2fbb 2244
04f27fae
MV
2245#: ftparchive/writer.cc
2246msgid "Archive had no package field"
2247msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
bf33c3bd 2248
04f27fae 2249#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2250#, c-format
04f27fae
MV
2251msgid " %s has no override entry\n"
2252msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
bf33c3bd 2253
04f27fae 2254#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2255#, c-format
04f27fae
MV
2256msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2257msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2f6a2fbb 2258
04f27fae
MV
2259#: ftparchive/writer.cc
2260#, c-format
2261msgid " %s has no source override entry\n"
2262msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2f6a2fbb 2263
04f27fae 2264#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2265#, c-format
04f27fae
MV
2266msgid " %s has no binary override entry either\n"
2267msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2f6a2fbb 2268
04f27fae
MV
2269#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2270msgid "Invalid archive signature"
2271msgstr "Robla del ficheru inválida"
2f6a2fbb 2272
04f27fae
MV
2273#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2274msgid "Error reading archive member header"
2275msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2f6a2fbb 2276
04f27fae
MV
2277#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2278#, c-format
2279msgid "Invalid archive member header %s"
2280msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2f6a2fbb 2281
04f27fae
MV
2282#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2283msgid "Invalid archive member header"
2284msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2f6a2fbb 2285
04f27fae
MV
2286#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2287msgid "Archive is too short"
2288msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2289
2290#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2291msgid "Failed to read the archive headers"
2292msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2293
2294#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2295#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2296msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2297msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2f6a2fbb 2298
04f27fae
MV
2299#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2300msgid "Corrupted archive"
2301msgstr "Ficheru tollíu"
2302
2303#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2304msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2305msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2306
2307#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2308#, c-format
04f27fae
MV
2309msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2310msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2f6a2fbb 2311
04f27fae 2312#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2313#, c-format
04f27fae
MV
2314msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2315msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2f6a2fbb 2316
04f27fae
MV
2317#: apt-inst/deb/debfile.cc
2318#, c-format
2319msgid "Internal error, could not locate member %s"
2320msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2f6a2fbb 2321
04f27fae
MV
2322#: apt-inst/deb/debfile.cc
2323msgid "Unparsable control file"
2324msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2325
2326#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2327#, c-format
04f27fae
MV
2328msgid "Failed to write file %s"
2329msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3fa4e98f 2330
04f27fae 2331#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2332#, c-format
04f27fae
MV
2333msgid "Failed to close file %s"
2334msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
92df274b 2335
04f27fae 2336#: apt-inst/extract.cc
506ab3c7 2337#, c-format
04f27fae
MV
2338msgid "The path %s is too long"
2339msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3fa4e98f 2340
04f27fae 2341#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2342#, c-format
04f27fae
MV
2343msgid "Unpacking %s more than once"
2344msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3fa4e98f 2345
04f27fae
MV
2346#: apt-inst/extract.cc
2347#, c-format
2348msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2349msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3fa4e98f 2350
04f27fae 2351#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2352#, c-format
04f27fae
MV
2353msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2354msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3fa4e98f 2355
04f27fae
MV
2356#: apt-inst/extract.cc
2357msgid "The diversion path is too long"
2358msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3fa4e98f 2359
04f27fae 2360#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2361#, c-format
04f27fae
MV
2362msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2363msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
864fe99c 2364
04f27fae
MV
2365#: apt-inst/extract.cc
2366msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2367msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
864fe99c 2368
04f27fae
MV
2369#: apt-inst/extract.cc
2370msgid "The path is too long"
2371msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
e49dd9d3 2372
04f27fae
MV
2373#: apt-inst/extract.cc
2374#, c-format
2375msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2376msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
e49dd9d3 2377
04f27fae
MV
2378#: apt-inst/extract.cc
2379#, c-format
2380msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2381msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
e49dd9d3 2382
04f27fae
MV
2383#: apt-inst/extract.cc
2384#, c-format
2385msgid "Unable to stat %s"
2386msgstr "Nun ye a lleer %s"
e49dd9d3 2387
04f27fae
MV
2388#: apt-inst/filelist.cc
2389msgid "DropNode called on still linked node"
2390msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
e49dd9d3 2391
04f27fae
MV
2392#: apt-inst/filelist.cc
2393msgid "Failed to locate the hash element!"
2394msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2395
2396#: apt-inst/filelist.cc
2397msgid "Failed to allocate diversion"
2398msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2399
2400#: apt-inst/filelist.cc
2401msgid "Internal error in AddDiversion"
2402msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
e49dd9d3 2403
04f27fae
MV
2404#: apt-inst/filelist.cc
2405#, c-format
2406msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2407msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
e49dd9d3 2408
04f27fae
MV
2409#: apt-inst/filelist.cc
2410#, c-format
2411msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2412msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2413
2414#: apt-inst/filelist.cc
2415#, c-format
2416msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2417msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
e49dd9d3 2418
04f27fae 2419#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2420msgid ""
9270be36
MV
2421"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2422"disabled by default."
cbbee23e
DK
2423msgstr ""
2424
2425#: apt-pkg/acquire-item.cc
2426msgid ""
d04e44ac 2427"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2428"potentially dangerous to use."
2429msgstr ""
2430
2431#: apt-pkg/acquire-item.cc
2432msgid ""
2433"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2434"details."
04f27fae
MV
2435msgstr ""
2436
5b057748
JAK
2437#: apt-pkg/acquire-item.cc
2438msgid "Hash Sum mismatch"
2439msgstr "La suma hash nun concasa"
2440
04f27fae
MV
2441#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2442#, c-format
2443msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2444msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2445
04f27fae
MV
2446#: apt-pkg/acquire-item.cc
2447msgid "Size mismatch"
2448msgstr "El tamañu nun concasa"
2449
2450#: apt-pkg/acquire-item.cc
2451#, fuzzy
2452msgid "Invalid file format"
2453msgstr "Operación incorreuta: %s"
e49dd9d3 2454
04f27fae 2455#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2456#, fuzzy
04f27fae
MV
2457msgid "Signature error"
2458msgstr "Fallu d'escritura"
2459
2460#: apt-pkg/acquire-item.cc
2461#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2462msgid ""
04f27fae
MV
2463"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2464"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2465msgstr ""
04f27fae
MV
2466"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2467"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2468
04f27fae
MV
2469#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2470#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2471#, c-format
04f27fae
MV
2472msgid "GPG error: %s: %s"
2473msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2474
9270be36
MV
2475#: apt-pkg/acquire-item.cc
2476#, c-format
2477msgid ""
2478"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2479"architecture '%s'"
2480msgstr ""
2481
04f27fae 2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2483#, c-format
864fe99c 2484msgid ""
04f27fae
MV
2485"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2486"or malformed file)"
864fe99c 2487msgstr ""
2f6a2fbb 2488
493e032a
JAK
2489#: apt-pkg/acquire-item.cc
2490#, c-format
2491msgid ""
2492"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2493"weak security information for it"
2494msgstr ""
2495
04f27fae
MV
2496#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2497#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2498#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2500#, c-format
04f27fae
MV
2501msgid ""
2502"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2503"repository will not be applied."
5b1e4e86 2504msgstr ""
0fd68707 2505
04f27fae 2506#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2507#, c-format
04f27fae
MV
2508msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2509msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
d2b08f7e 2510
cbbee23e
DK
2511#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2512#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2513#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2514#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2515#, fuzzy, c-format
2516msgid "The repository '%s' is not signed."
2517msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
7d8a4da7 2518
cbbee23e
DK
2519#. No Release file was present so fall
2520#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2521#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2523#, fuzzy, c-format
2524msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2525msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
7d8a4da7 2526
04f27fae 2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2528#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2529msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2530msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1e7ec0d8 2531
04f27fae 2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2533msgid ""
04f27fae
MV
2534"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2535"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2536msgstr ""
9de26945 2537
04f27fae 2538#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2539#, c-format
04f27fae
MV
2540msgid ""
2541"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2542"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2543msgstr ""
2544"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2545"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
7d8a4da7 2546
04f27fae 2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2548#, c-format
04f27fae
MV
2549msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2550msgstr ""
7d8a4da7 2551
04f27fae 2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2553#, c-format
2554msgid ""
04f27fae 2555"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2556msgstr ""
04f27fae
MV
2557"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2558"paquete %s."
7d8a4da7 2559
04f27fae
MV
2560#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562#, fuzzy, c-format
2563msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2564msgstr "Coneutando a %s (%s)"
7d8a4da7 2565
04f27fae 2566#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2567#, c-format
04f27fae
MV
2568msgid "The method driver %s could not be found."
2569msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
7d8a4da7 2570
04f27fae
MV
2571#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2572#, fuzzy, c-format
2573msgid "Is the package %s installed?"
2574msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 2575
04f27fae 2576#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2577#, c-format
04f27fae
MV
2578msgid "Method %s did not start correctly"
2579msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
5b1e4e86 2580
04f27fae
MV
2581#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2582#, fuzzy, c-format
2583msgid ""
2584"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2585msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
5b1e4e86 2586
0507225b
MV
2587#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2588#, c-format
2589msgid "List directory %spartial is missing."
2590msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2591
2592#: apt-pkg/acquire.cc
2593#, c-format
2594msgid "Archives directory %spartial is missing."
2595msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2596
2597#: apt-pkg/acquire.cc
2598#, c-format
2599msgid "Unable to lock directory %s"
2600msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2601
2602#: apt-pkg/acquire.cc
2603#, c-format
2604msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2605msgstr ""
2606
2607#: apt-pkg/acquire.cc
2608#, c-format
2609msgid ""
2610"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2611"user '%s'."
2612msgstr ""
2613
2614#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2615#, fuzzy, c-format
2616msgid "Clean of %s is not supported"
2617msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2618
2619#. only show the ETA if it makes sense
2620#. two days
2621#: apt-pkg/acquire.cc
2622#, c-format
2623msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2624msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2625
2626#: apt-pkg/acquire.cc
2627#, c-format
2628msgid "Retrieving file %li of %li"
2629msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2630
04f27fae 2631#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2632#, c-format
864fe99c
MV
2633msgid ""
2634"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2635msgstr ""
2636"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
5b1e4e86 2637
04f27fae 2638#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2639msgid ""
2640"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2641"held packages."
2642msgstr ""
2643"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2644"mor de paquetes reteníos."
7d8a4da7 2645
04f27fae 2646#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2647msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2648msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2f6a2fbb 2649
04f27fae
MV
2650#: apt-pkg/cachefile.cc
2651msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2652msgstr ""
04f27fae 2653"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2f6a2fbb 2654
04f27fae
MV
2655#: apt-pkg/cachefile.cc
2656msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2657msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
e49dd9d3 2658
04f27fae
MV
2659#: apt-pkg/cachefile.cc
2660msgid "The list of sources could not be read."
2661msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
e49dd9d3 2662
04f27fae 2663#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2664#, c-format
2665msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2666msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2667
04f27fae 2668#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2669#, c-format
2670msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2671msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2672
04f27fae 2673#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2674#, c-format
2675msgid "Couldn't find task '%s'"
2676msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2677
04f27fae 2678#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2679#, c-format
2680msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2681msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2682
04f27fae 2683#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2684#, fuzzy, c-format
2685msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2686msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2687
04f27fae 2688#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2689#, c-format
2690msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2691msgstr ""
2692"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2693
04f27fae 2694#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2695#, c-format
2696msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2697msgstr ""
2698"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2699"virtual"
2700
04f27fae 2701#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2702#, c-format
2703msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2704msgstr ""
2705"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2706"candidata"
2707
04f27fae 2708#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2709#, c-format
2710msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2711msgstr ""
2712"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2713
04f27fae 2714#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2715#, c-format
2716msgid ""
2717"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2718"neither of them"
2719msgstr ""
2720"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2721"como non tien nengún d'ellos"
2722
04f27fae
MV
2723#: apt-pkg/cdrom.cc
2724#, c-format
2725msgid "Line %u too long in source list %s."
2726msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2727
2728#: apt-pkg/cdrom.cc
2729msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2730msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2731
2732#: apt-pkg/cdrom.cc
2733#, c-format
2734msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2735msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2736
2737#: apt-pkg/cdrom.cc
2738msgid "Waiting for disc...\n"
2739msgstr "Esperando'l discu...\n"
2740
2741#: apt-pkg/cdrom.cc
2742msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2743msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2744
2745#: apt-pkg/cdrom.cc
2746msgid "Identifying... "
2747msgstr "Identificando... "
2748
2749#: apt-pkg/cdrom.cc
2750#, c-format
2751msgid "Stored label: %s\n"
2752msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2753
2754#: apt-pkg/cdrom.cc
2755msgid "Scanning disc for index files...\n"
2756msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2757
2758#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2759#, c-format
04f27fae
MV
2760msgid ""
2761"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2762"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2763msgstr ""
04f27fae
MV
2764"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2765"%zu firmes\n"
2f6a2fbb 2766
04f27fae
MV
2767#: apt-pkg/cdrom.cc
2768msgid ""
2769"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2770"wrong architecture?"
e49dd9d3 2771msgstr ""
04f27fae
MV
2772"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2773"hai una arquiteutura inválida?"
2f6a2fbb 2774
04f27fae 2775#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2776#, c-format
04f27fae
MV
2777msgid "Found label '%s'\n"
2778msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
7d8a4da7 2779
04f27fae
MV
2780#: apt-pkg/cdrom.cc
2781msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2782msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
7d8a4da7 2783
04f27fae 2784#: apt-pkg/cdrom.cc
5b1e4e86 2785#, c-format
04f27fae
MV
2786msgid ""
2787"This disc is called: \n"
2788"'%s'\n"
2789msgstr ""
2790"Esti discu llámase: \n"
2791"'%s'\n"
5b1e4e86 2792
04f27fae
MV
2793#: apt-pkg/cdrom.cc
2794msgid "Copying package lists..."
2795msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
7d8a4da7 2796
04f27fae
MV
2797#: apt-pkg/cdrom.cc
2798msgid "Writing new source list\n"
2799msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2f6a2fbb 2800
04f27fae
MV
2801#: apt-pkg/cdrom.cc
2802msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2803msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2f6a2fbb 2804
04f27fae 2805#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2806#, c-format
04f27fae
MV
2807msgid "Unable to stat %s."
2808msgstr "Nun pudo lleese %s."
bf33c3bd 2809
04f27fae 2810#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2811#, c-format
04f27fae
MV
2812msgid "Unable to stat the mount point %s"
2813msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
bf33c3bd 2814
04f27fae
MV
2815#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2816msgid "Failed to stat the cdrom"
2817msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
bf33c3bd 2818
04f27fae
MV
2819#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2820#, fuzzy, c-format
2821msgid ""
2822"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2823"other options."
2824msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
bf33c3bd 2825
04f27fae
MV
2826#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2827#, fuzzy, c-format
2828msgid ""
2829"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2830"options"
2831msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
bf33c3bd 2832
04f27fae 2833#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2834#, c-format
04f27fae
MV
2835msgid "Command line option %s is not boolean"
2836msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
bf33c3bd 2837
04f27fae 2838#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2839#, c-format
04f27fae
MV
2840msgid "Option %s requires an argument."
2841msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
bf33c3bd 2842
04f27fae 2843#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2844#, c-format
04f27fae
MV
2845msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2846msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
bf33c3bd 2847
04f27fae 2848#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2849#, c-format
04f27fae
MV
2850msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2851msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
bf33c3bd 2852
04f27fae 2853#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2854#, c-format
04f27fae
MV
2855msgid "Option '%s' is too long"
2856msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
bf33c3bd 2857
04f27fae 2858#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2859#, c-format
04f27fae
MV
2860msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2861msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
bf33c3bd 2862
04f27fae 2863#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2864#, c-format
04f27fae
MV
2865msgid "Invalid operation %s"
2866msgstr "Operación incorreuta: %s"
bf33c3bd 2867
04f27fae 2868#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2869#, c-format
04f27fae
MV
2870msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2871msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
bf33c3bd 2872
04f27fae 2873#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2874#, c-format
04f27fae
MV
2875msgid "Opening configuration file %s"
2876msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
bf33c3bd 2877
04f27fae 2878#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2879#, c-format
04f27fae
MV
2880msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2881msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
bf33c3bd 2882
04f27fae 2883#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2884#, c-format
04f27fae
MV
2885msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2886msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
bf33c3bd 2887
04f27fae 2888#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2889#, c-format
04f27fae
MV
2890msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2891msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
bf33c3bd 2892
04f27fae
MV
2893#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2894#, c-format
2895msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2896msgstr ""
04f27fae 2897"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
bf33c3bd 2898
04f27fae
MV
2899#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2900#, c-format
2901msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2902msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2f6a2fbb 2903
04f27fae 2904#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2905#, c-format
04f27fae
MV
2906msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2907msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
5b1e4e86 2908
04f27fae 2909#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
92df274b 2910#, c-format
04f27fae
MV
2911msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2912msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2f6a2fbb 2913
04f27fae 2914#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2915#, c-format
04f27fae 2916msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2917msgstr ""
04f27fae
MV
2918"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2919"argumentos"
bf33c3bd 2920
04f27fae
MV
2921#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922#, c-format
2923msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2924msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2f6a2fbb 2925
9270be36
MV
2926#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2927#, c-format
2928msgid "Problem unlinking the file %s"
2929msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2930
04f27fae 2931#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2932#, c-format
2933msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2934msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2935
04f27fae 2936#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2937#, c-format
2938msgid "Could not open lock file %s"
2939msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
9de26945 2940
04f27fae 2941#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 2942#, c-format
864fe99c
MV
2943msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2944msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
b81dbe40 2945
04f27fae 2946#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 2947#, c-format
864fe99c
MV
2948msgid "Could not get lock %s"
2949msgstr "Nun se pudo torgar %s"
1e7ec0d8 2950
04f27fae 2951#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2952#, c-format
864fe99c 2953msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3fa4e98f 2954msgstr ""
92df274b 2955
04f27fae 2956#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 2957#, c-format
864fe99c 2958msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
506ab3c7 2959msgstr ""
92df274b 2960
04f27fae 2961#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2962#, c-format
864fe99c 2963msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 2964msgstr ""
1e7ec0d8 2965
04f27fae 2966#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2967#, c-format
3fa4e98f 2968msgid ""
864fe99c 2969"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 2970msgstr ""
3fa4e98f 2971
cbbee23e
DK
2972#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2973#, c-format
2974msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2975msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2976
04f27fae 2977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2978#, c-format
864fe99c
MV
2979msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2980msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2981
04f27fae 2982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 2983#, c-format
864fe99c
MV
2984msgid "Sub-process %s received signal %u."
2985msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
5b1e4e86 2986
04f27fae 2987#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
5b1e4e86 2988#, c-format
864fe99c
MV
2989msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2990msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
506ab3c7 2991
04f27fae 2992#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 2993#, c-format
864fe99c
MV
2994msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2995msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
5b1e4e86 2996
04f27fae 2997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2998#, c-format
864fe99c
MV
2999msgid "Problem closing the gzip file %s"
3000msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
506ab3c7 3001
3ac050d1 3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
68e07cd0
JAK
3003msgid "Unexpected end of file"
3004msgstr ""
3005
3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3ac050d1
JAK
3007msgid "Failed to create subprocess IPC"
3008msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3009
3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011msgid "Failed to exec compressor "
3012msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3013
04f27fae 3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 3015#, c-format
864fe99c
MV
3016msgid "Could not open file %s"
3017msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
c3bbfb87 3018
04f27fae 3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3020#, c-format
864fe99c
MV
3021msgid "Could not open file descriptor %d"
3022msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
5b1e4e86 3023
04f27fae 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3025#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3026msgid "read, still have %llu to read but none left"
3027msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
897e3c7b 3028
04f27fae 3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3030#, fuzzy, c-format
3031msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
04f27fae 3032msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
e49dd9d3 3033
04f27fae 3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3035#, c-format
04f27fae
MV
3036msgid "Problem closing the file %s"
3037msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
e49dd9d3 3038
04f27fae 3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3040#, c-format
04f27fae
MV
3041msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3042msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
e49dd9d3 3043
04f27fae
MV
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045msgid "Problem syncing the file"
3046msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
e49dd9d3 3047
04f27fae 3048#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3049msgid "Can't mmap an empty file"
3050msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3051
04f27fae 3052#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3053#, fuzzy, c-format
3054msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3055msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3056
9270be36
MV
3057#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3058#, c-format
3059msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3060msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3061
04f27fae 3062#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3063msgid "Unable to close mmap"
3064msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3067msgid "Unable to synchronize mmap"
3068msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b6c6b52f 3069
04f27fae 3070#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
506ab3c7 3071#, c-format
864fe99c
MV
3072msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3073msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
92df274b 3074
04f27fae 3075#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3076msgid "Failed to truncate file"
3077msgstr "Falló al francer el ficheru"
92df274b 3078
04f27fae 3079#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3080#, c-format
3081msgid ""
864fe99c
MV
3082"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3083"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3084msgstr ""
864fe99c
MV
3085"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3086"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
92df274b 3087
04f27fae 3088#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3089#, c-format
5b1e4e86 3090msgid ""
864fe99c
MV
3091"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3092"reached."
5b1e4e86 3093msgstr ""
864fe99c 3094"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
7d8a4da7 3095
04f27fae 3096#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3097msgid ""
864fe99c 3098"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3099msgstr ""
864fe99c
MV
3100"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3101"desactivao pol usuariu."
7d8a4da7 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3104#, c-format
04f27fae
MV
3105msgid "%c%s... Error!"
3106msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
b81dbe40 3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3109#, c-format
04f27fae
MV
3110msgid "%c%s... Done"
3111msgstr "%c%s... Fecho"
1e7ec0d8 3112
04f27fae
MV
3113#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3114msgid "..."
3115msgstr ""
1e7ec0d8 3116
04f27fae
MV
3117#. Print the spinner
3118#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3119#, fuzzy, c-format
3120msgid "%c%s... %u%%"
3121msgstr "%c%s... Fecho"
b81dbe40 3122
04f27fae
MV
3123#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3124#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
131a3ca3 3125#, c-format
04f27fae
MV
3126msgid "%lid %lih %limin %lis"
3127msgstr "%lid %lih %limin %lis"
b81dbe40 3128
04f27fae
MV
3129#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3130#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
131a3ca3 3131#, c-format
04f27fae
MV
3132msgid "%lih %limin %lis"
3133msgstr "%lih %limin %lis"
9de26945 3134
04f27fae
MV
3135#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3136#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3137#, c-format
04f27fae
MV
3138msgid "%limin %lis"
3139msgstr "%limin %lis"
92df274b 3140
04f27fae
MV
3141#. TRANSLATOR: s means seconds
3142#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3143#, c-format
04f27fae
MV
3144msgid "%lis"
3145msgstr "%lis"
7d8a4da7 3146
04f27fae 3147#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3148#, c-format
04f27fae
MV
3149msgid "Selection %s not found"
3150msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
92df274b 3151
04f27fae
MV
3152#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3153#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3154#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3155#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3156#, c-format
04f27fae 3157msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3158msgstr ""
864fe99c 3159
04f27fae
MV
3160#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3161#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3162#. two sources.list entries
3163#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3164#, c-format
04f27fae
MV
3165msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3166msgstr ""
864fe99c 3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3169#, c-format
04f27fae
MV
3170msgid "Unable to parse Release file %s"
3171msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
864fe99c 3172
04f27fae 3173#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3174#, c-format
04f27fae
MV
3175msgid "No sections in Release file %s"
3176msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
92df274b 3177
04f27fae 3178#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3179#, c-format
04f27fae
MV
3180msgid "No Hash entry in Release file %s"
3181msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
92df274b 3182
493e032a
JAK
3183#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184#, c-format
3185msgid ""
a2025a9a 3186"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3187"security purposes"
3188msgstr ""
3189
04f27fae 3190#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
92df274b 3191#, c-format
89901946
DK
3192msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3193msgstr "Entrada inválida pa '%s' nel ficheru release %s"
ce34af08 3194
04f27fae
MV
3195#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3196#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3197#, c-format
d04e44ac 3198msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3199msgstr ""
897e3c7b 3200
04f27fae 3201#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3202#, c-format
d04e44ac 3203msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3204msgstr ""
1e7ec0d8 3205
04f27fae 3206#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3207#, c-format
04f27fae
MV
3208msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3209msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
9de26945 3210
04f27fae 3211#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9de26945 3212#, c-format
864fe99c 3213msgid ""
04f27fae
MV
3214"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3215"it?"
3216msgstr ""
3217"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3218"usándolu?"
92df274b 3219
04f27fae 3220#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
92df274b 3221#, c-format
04f27fae
MV
3222msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3223msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
5b1e4e86 3224
04f27fae
MV
3225#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3226#. dpkg --configure -a
3227#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3228#, c-format
864fe99c 3229msgid ""
04f27fae 3230"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3231msgstr ""
04f27fae
MV
3232"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3233"problema. "
3234
3235#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3236msgid "Not locked"
3237msgstr "Non bloquiáu"
92df274b 3238
04f27fae 3239#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
131a3ca3 3240#, c-format
04f27fae
MV
3241msgid "Installing %s"
3242msgstr "Instalando %s"
1c5f0d75 3243
04f27fae 3244#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3245#, c-format
04f27fae
MV
3246msgid "Configuring %s"
3247msgstr "Configurando %s"
7d8a4da7 3248
04f27fae
MV
3249#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3250#, c-format
3251msgid "Removing %s"
3252msgstr "Desinstalando %s"
b6c6b52f 3253
04f27fae
MV
3254#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3255#, c-format
3256msgid "Completely removing %s"
3257msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 3258
04f27fae
MV
3259#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260#, c-format
3261msgid "Noting disappearance of %s"
3262msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
92df274b 3263
04f27fae 3264#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
131a3ca3 3265#, c-format
04f27fae
MV
3266msgid "Running post-installation trigger %s"
3267msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
b81dbe40 3268
04f27fae
MV
3269#. FIXME: use a better string after freeze
3270#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
92df274b 3271#, c-format
04f27fae
MV
3272msgid "Directory '%s' missing"
3273msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
92df274b 3274
04f27fae
MV
3275#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276#, c-format
3277msgid "Could not open file '%s'"
3278msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
92df274b 3279
04f27fae
MV
3280#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281#, c-format
3282msgid "Preparing %s"
3283msgstr "Preparando %s"
5b1e4e86 3284
04f27fae
MV
3285#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286#, c-format
3287msgid "Unpacking %s"
3288msgstr "Desempaquetando %s"
7d8a4da7 3289
04f27fae 3290#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3291#, c-format
04f27fae
MV
3292msgid "Preparing to configure %s"
3293msgstr "Preparándose pa configurar %s"
7d8a4da7 3294
04f27fae
MV
3295#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296#, c-format
3297msgid "Installed %s"
3298msgstr "%s instaláu"
7d8a4da7 3299
04f27fae 3300#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3301#, c-format
04f27fae
MV
3302msgid "Preparing for removal of %s"
3303msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
7d8a4da7 3304
04f27fae 3305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3306#, c-format
04f27fae
MV
3307msgid "Removed %s"
3308msgstr "%s desinstaláu"
7d8a4da7 3309
04f27fae 3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3311#, c-format
04f27fae
MV
3312msgid "Preparing to completely remove %s"
3313msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
897e3c7b 3314
04f27fae 3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3316#, c-format
04f27fae
MV
3317msgid "Completely removed %s"
3318msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3319
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321#, fuzzy, c-format
3322msgid "Can not write log (%s)"
3323msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3324
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326msgid "Is /dev/pts mounted?"
3327msgstr ""
3328
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3331msgstr ""
3332
3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3335msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3336
3337#. check if its not a follow up error
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3340msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343msgid ""
3344"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3345"error from a previous failure."
3346msgstr ""
3347"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3348"siguió dende un fallu previu"
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351msgid ""
3352"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3353"error"
3354msgstr ""
3355"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3356"discu llenu"
3357
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359msgid ""
3360"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3361"error"
3362msgstr ""
3363"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3364"memoria"
3365
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367#, fuzzy
3368msgid ""
3369"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3370"local system"
3371msgstr ""
3372"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3373"discu llenu"
3374
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376msgid ""
3377"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3378msgstr ""
3379"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3380"dpkg"
3381
3382#: apt-pkg/depcache.cc
3383msgid "Building dependency tree"
3384msgstr "Creando árbol de dependencies"
3385
3386#: apt-pkg/depcache.cc
3387msgid "Candidate versions"
3388msgstr "Versiones candidates"
3389
3390#: apt-pkg/depcache.cc
3391msgid "Dependency generation"
3392msgstr "Xeneración de dependencies"
92df274b 3393
04f27fae
MV
3394#: apt-pkg/depcache.cc
3395msgid "Reading state information"
3396msgstr "Lleendo información d'estáu"
3397
3398#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3399#, c-format
04f27fae
MV
3400msgid "Failed to open StateFile %s"
3401msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
b6c6b52f 3402
04f27fae 3403#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3404#, c-format
04f27fae
MV
3405msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3406msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
b6c6b52f 3407
04f27fae
MV
3408#: apt-pkg/edsp.cc
3409msgid "Send scenario to solver"
3410msgstr ""
3411
3412#: apt-pkg/edsp.cc
3413msgid "Send request to solver"
3414msgstr ""
3415
3416#: apt-pkg/edsp.cc
3417msgid "Prepare for receiving solution"
3418msgstr ""
3419
3420#: apt-pkg/edsp.cc
3421msgid "External solver failed without a proper error message"
3422msgstr ""
b6c6b52f 3423
04f27fae
MV
3424#: apt-pkg/edsp.cc
3425msgid "Execute external solver"
3426msgstr ""
3427
3428#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3429#, c-format
04f27fae
MV
3430msgid "Wrote %i records.\n"
3431msgstr "%i rexistros escritos.\n"
b6c6b52f 3432
04f27fae 3433#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3434#, c-format
04f27fae
MV
3435msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3436msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1e7ec0d8 3437
04f27fae 3438#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3439#, c-format
04f27fae
MV
3440msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3441msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1e7ec0d8 3442
04f27fae 3443#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3444#, c-format
04f27fae
MV
3445msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3446msgstr ""
3447"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3448"concasen\n"
92df274b 3449
04f27fae
MV
3450#: apt-pkg/indexcopy.cc
3451#, c-format
3452msgid "Can't find authentication record for: %s"
3453msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
864fe99c 3454
04f27fae 3455#: apt-pkg/indexcopy.cc
92df274b 3456#, c-format
04f27fae
MV
3457msgid "Hash mismatch for: %s"
3458msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
864fe99c 3459
04f27fae
MV
3460#: apt-pkg/init.cc
3461#, c-format
3462msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3463msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3464
3465#: apt-pkg/init.cc
3466msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3467msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 3468
04f27fae 3469#: apt-pkg/install-progress.cc
9de26945 3470#, c-format
04f27fae
MV
3471msgid "Progress: [%3i%%]"
3472msgstr ""
b391a29c 3473
04f27fae
MV
3474#: apt-pkg/install-progress.cc
3475msgid "Running dpkg"
3476msgstr "Executando dpkt"
b391a29c 3477
04f27fae
MV
3478#: apt-pkg/packagemanager.cc
3479#, c-format
3480msgid ""
3481"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3482"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3483msgstr ""
3484"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3485"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1e7ec0d8 3486
04f27fae 3487#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3488#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3489msgid "Could not configure '%s'. "
3490msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1e7ec0d8 3491
04f27fae 3492#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3493#, c-format
04f27fae
MV
3494msgid ""
3495"This installation run will require temporarily removing the essential "
3496"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3497"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3498msgstr ""
3499"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3500"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3501"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3502
3503#: apt-pkg/pkgcache.cc
3504msgid "Empty package cache"
3505msgstr "Caché de paquetes balera."
b391a29c 3506
04f27fae
MV
3507#: apt-pkg/pkgcache.cc
3508msgid "The package cache file is corrupted"
3509msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
b391a29c 3510
04f27fae
MV
3511#: apt-pkg/pkgcache.cc
3512msgid "The package cache file is an incompatible version"
3513msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 3514
04f27fae 3515#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3516#, c-format
04f27fae
MV
3517msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3518msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
09d057db 3519
04f27fae
MV
3520#: apt-pkg/pkgcache.cc
3521#, fuzzy, c-format
3522msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3523msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
b6c6b52f 3524
0327b790
JAK
3525#: apt-pkg/pkgcache.cc
3526#, fuzzy
3527msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3528msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3529
04f27fae
MV
3530#: apt-pkg/pkgcache.cc
3531msgid "Depends"
3532msgstr "Depende de"
b6c6b52f 3533
04f27fae
MV
3534#: apt-pkg/pkgcache.cc
3535msgid "PreDepends"
3536msgstr "Predepende de"
92df274b 3537
04f27fae
MV
3538#: apt-pkg/pkgcache.cc
3539msgid "Suggests"
3540msgstr "Suxer"
72bae92a 3541
04f27fae
MV
3542#: apt-pkg/pkgcache.cc
3543msgid "Recommends"
3544msgstr "Recomienda"
92df274b 3545
04f27fae
MV
3546#: apt-pkg/pkgcache.cc
3547msgid "Conflicts"
3548msgstr "En conflictu con"
864fe99c 3549
04f27fae
MV
3550#: apt-pkg/pkgcache.cc
3551msgid "Replaces"
3552msgstr "Sustituye a"
92df274b 3553
04f27fae
MV
3554#: apt-pkg/pkgcache.cc
3555msgid "Obsoletes"
3556msgstr "Fai obsoletu a"
92df274b 3557
04f27fae
MV
3558#: apt-pkg/pkgcache.cc
3559msgid "Breaks"
3560msgstr "Ruempe"
b6c6b52f 3561
04f27fae
MV
3562#: apt-pkg/pkgcache.cc
3563msgid "Enhances"
3564msgstr "Aumenta"
92df274b 3565
04f27fae
MV
3566#: apt-pkg/pkgcache.cc
3567msgid "required"
3568msgstr "requeríu"
b81dbe40 3569
493e032a
JAK
3570#: apt-pkg/pkgcache.cc
3571msgid "important"
3572msgstr "importante"
3573
04f27fae
MV
3574#: apt-pkg/pkgcache.cc
3575msgid "standard"
3576msgstr "estándar"
92df274b 3577
04f27fae
MV
3578#: apt-pkg/pkgcache.cc
3579msgid "optional"
3580msgstr "opcional"
b18dd45f 3581
04f27fae
MV
3582#: apt-pkg/pkgcache.cc
3583msgid "extra"
3584msgstr "extra"
ce34af08 3585
04f27fae
MV
3586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3587msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3588msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
5b1e4e86 3589
04f27fae
MV
3590#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3591#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3593#, fuzzy, c-format
3594msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3595msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
5b1e4e86 3596
04f27fae
MV
3597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3598msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3599msgstr ""
3600"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
5b1e4e86 3601
04f27fae
MV
3602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3604msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 3605
04f27fae
MV
3606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3607msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3608msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2f6a2fbb 3609
04f27fae
MV
3610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3611msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3612msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2f6a2fbb 3613
04f27fae
MV
3614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3615msgid "Reading package lists"
3616msgstr "Lleendo llista de paquetes"
09d057db 3617
04f27fae
MV
3618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3619msgid "IO Error saving source cache"
3620msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
c77d6597 3621
04f27fae 3622#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3623#, c-format
04f27fae
MV
3624msgid "Index file type '%s' is not supported"
3625msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
b6c6b52f 3626
04f27fae 3627#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3628#, c-format
04f27fae
MV
3629msgid ""
3630"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3631"available in the sources"
3632msgstr ""
b6c6b52f 3633
04f27fae 3634#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3635#, c-format
04f27fae
MV
3636msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3637msgstr ""
3638"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
b6c6b52f 3639
04f27fae 3640#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3641#, c-format
04f27fae
MV
3642msgid "Did not understand pin type %s"
3643msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
b6c6b52f 3644
04f27fae 3645#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3646#, c-format
04f27fae
MV
3647msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3648msgstr ""
b391a29c 3649
04f27fae
MV
3650#: apt-pkg/policy.cc
3651msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3652msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3fa4e98f 3653
04f27fae
MV
3654#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3655#: apt-pkg/sourcelist.cc
3656#, fuzzy, c-format
3657msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3658msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
b6c6b52f 3659
04f27fae
MV
3660#: apt-pkg/sourcelist.cc
3661#, c-format
3662msgid "Opening %s"
3663msgstr "Abriendo %s"
3fa4e98f 3664
04f27fae
MV
3665#: apt-pkg/sourcelist.cc
3666#, c-format
3667msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3668msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
ce34af08 3669
04f27fae 3670#: apt-pkg/sourcelist.cc
5b1e4e86 3671#, c-format
04f27fae
MV
3672msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3673msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
7d8a4da7 3674
04f27fae
MV
3675#: apt-pkg/sourcelist.cc
3676#, fuzzy, c-format
3677msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3678msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
5b1e4e86 3679
04f27fae
MV
3680#: apt-pkg/sourcelist.cc
3681#, fuzzy, c-format
3682msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3683msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
5b1e4e86 3684
cbbee23e
DK
3685#: apt-pkg/sourcelist.cc
3686#, c-format
3687msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3688msgstr ""
3689
04f27fae
MV
3690#: apt-pkg/srcrecords.cc
3691msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3692msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
5b1e4e86 3693
04f27fae
MV
3694#: apt-pkg/tagfile.cc
3695#, c-format
493e032a 3696msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae
MV
3697msgstr ""
3698
04f27fae
MV
3699#: apt-pkg/update.cc
3700#, fuzzy
3701msgid ""
3702"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3703"used instead."
3704msgstr ""
3705"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3706"antiguos nel so llugar."
5b1e4e86 3707
04f27fae
MV
3708#: apt-pkg/upgrade.cc
3709msgid "Calculating upgrade"
3710msgstr "Calculando l'anovamientu"
5b1e4e86 3711
5b057748
JAK
3712#~ msgid "(not found)"
3713#~ msgstr "(nun s'alcontró)"
3714
3715#~ msgid " Package pin: "
3716#~ msgstr " Chincheta de paquetes: "
3717
3718#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3719#~ msgstr ""
3720#~ "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3721
3f760434
DK
3722#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3723#~ msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3724
21895193
JAK
3725#, fuzzy
3726#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3727#~ msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3728
29f80b30
JAK
3729#, fuzzy
3730#~ msgid ""
3731#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3732#~ "packages"
3733#~ msgstr ""
3734#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3735#~ "el paquete %s"
3736
3737#~ msgid ""
3738#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3739#~ "found"
3740#~ msgstr ""
3741#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3742#~ "el paquete %s"
3743
3744#~ msgid ""
3745#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3746#~ msgstr ""
3747#~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3748#~ "enforma nuevu"
3749
3750#, fuzzy
3751#~ msgid ""
3752#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3753#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3754#~ msgstr ""
3755#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3756#~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3757
3758#, fuzzy
3759#~ msgid ""
3760#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3761#~ "candidate version"
3762#~ msgstr ""
3763#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3764#~ "el paquete %s"
3765
3766#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3767#~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3768
3769#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3770#~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3771
9270be36
MV
3772#~ msgid "Problem unlinking %s"
3773#~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3774
3775#~ msgid "Failed to unlink %s"
3776#~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3777
8561c2fe
DK
3778#~ msgid ""
3779#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3780#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3781#~ "\n"
3782#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3783#~ "from APT's binary cache files\n"
3784#~ msgstr ""
3785#~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3786#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3787#~ "\n"
3788#~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3789#~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3790
3791#~ msgid ""
3792#~ "Options:\n"
3793#~ " -h This help text.\n"
3794#~ " -p=? The package cache.\n"
3795#~ " -s=? The source cache.\n"
3796#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3797#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3798#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3799#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3800#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3801#~ msgstr ""
3802#~ "Opciones:\n"
3803#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3804#~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3805#~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3806#~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3807#~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3808#~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3809#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3810#~ "tmp\n"
3811#~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3812#~ "información.\n"
3813
8561c2fe
DK
3814#~ msgid ""
3815#~ "Options:\n"
3816#~ " -h This help text.\n"
3817#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3818#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3819#~ msgstr ""
3820#~ "Opciones:\n"
3821#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3822#~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3823#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3824
3825#~ msgid ""
3826#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3827#~ "\n"
3828#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3829#~ "used\n"
3830#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3831#~ "\n"
3832#~ "Options:\n"
3833#~ " -h This help text\n"
3834#~ " -s Use source file sorting\n"
3835#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3836#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3837#~ msgstr ""
3838#~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3839#~ "\n"
3840#~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3841#~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3842#~ "\n"
3843#~ "Opciones:\n"
3844#~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3845#~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3846#~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3847#~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3848#~ "cache=/tmp\n"
3849
04f27fae
MV
3850#~ msgid "Child process failed"
3851#~ msgstr "Falló el procesu fíu"
5b1e4e86 3852
e49dd9d3
MV
3853#, fuzzy
3854#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3855#~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3856
bf33c3bd
JAK
3857#~ msgid "Failed to create pipes"
3858#~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3859
3860#~ msgid "Failed to exec gzip "
3861#~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3862
864fe99c
MV
3863#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3864#~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3865
3866#~ msgid "Failed to create FILE*"
3867#~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3868
3869#, fuzzy
3870#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3871#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3872
3873#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3874#~ msgstr ""
3875#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3876
3877#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3880
3881#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3882#~ msgstr ""
3883#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3884#~ "asignación)"
3885
3886#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3889
3890#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3891#~ msgstr ""
3892#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3893#~ "valor)"
3894
3895#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3896#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3897
3898#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3899#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3900
3901#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3902#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3903
3904#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3905#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3906
3907#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3908#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3909
3910#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3911#~ msgstr ""
3912#~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3913
3914#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3915#~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3916
3917#~ msgid "Collecting File Provides"
3918#~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3919
3920#, fuzzy
3921#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3922#~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3923
3924#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3925#~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3926
2f6a2fbb
DK
3927#~ msgid "Total dependency version space: "
3928#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
5b1e4e86 3929
2f6a2fbb
DK
3930#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3931#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
5b1e4e86 3932
2f6a2fbb
DK
3933#~ msgid "Done"
3934#~ msgstr "Fecho"
3935
3936#~ msgid "No keyring installed in %s."
3937#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
b6c6b52f 3938
51da0c35
MV
3939#, fuzzy
3940#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3941#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3942
39b73d81
MV
3943#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3944#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3945
72bae92a
MV
3946#~ msgid ""
3947#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3948#~ "Mounting CD-ROM\n"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3951#~ "Montando el CD-ROM\n"
3952
609bb2ea
MV
3953#~ msgid ""
3954#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3955#~ "seems to be corrupt."
3956#~ msgstr ""
3957#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3958#~ "parche parez corruptu."
3959
3960#~ msgid ""
3961#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3962#~ "seems to be corrupt."
3963#~ msgstr ""
3964#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3965#~ "- el parche parez corruptu."
3966
ce34af08
MV
3967#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3968#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3969
3970#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3971#~ msgstr ""
3972#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3973
3974#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3975#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3976
3977#~ msgid ""
3978#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3979#~ "need to manually fix this package."
3980#~ msgstr ""
3981#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3982#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3983
3984#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3985#~ msgstr ""
3986#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3987#~ "montáu?)\n"
3988
5caefc91
MV
3989#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3990#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3991
3f5a581c
MV
3992#~ msgid "Failed to remove %s"
3993#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3994
3f5a581c
MV
3995#~ msgid "Unable to create %s"
3996#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3997
3f5a581c
MV
3998#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3999#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 4000
3f5a581c
MV
4001#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4002#~ msgstr ""
4003#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 4004
3f5a581c
MV
4005#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4006#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 4007
3f5a581c
MV
4008#~ msgid "Internal error getting a package name"
4009#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4010
4011#~ msgid "Reading file listing"
4012#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4013
4014#~ msgid ""
4015#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4016#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4017#~ "package!"
4018#~ msgstr ""
4019#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4020#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4021#~ "versión del paquete!"
4022
4023#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4024#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4025
4026#~ msgid "Internal error getting a node"
4027#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4028
4029#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4030#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4031
4032#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4033#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4034
4035#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4036#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4037
4038#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4039#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4040
4041#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4042#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4043
4044#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4045#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4046
4047#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4048#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4049
4050#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4051#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4052
4053#~ msgid "Couldn't change to %s"
4054#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4055
4056#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4057#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4058
4059#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4060#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4061
4062#~ msgid "Read error from %s process"
4063#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4064
4065#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4066#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 4067
8eca4bb8
MV
4068#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4069#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4070
a12d5352
MV
4071#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4072#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4073
4074#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4075#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4076
4077#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4078#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4079
c77d6597
MV
4080#~ msgid "decompressor"
4081#~ msgstr "descompresor"
4082
a12d5352
MV
4083#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4084#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4085
4086#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4087#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4088
c77d6597
MV
4089#~ msgid ""
4090#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4091#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4092#~ msgstr ""
4093#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4094#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4095#~ "details."
4096
4097#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4098#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4099
4100#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4101#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4102
4103#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4104#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4105
4106#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4107#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4108
4109#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4110#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4111
4112#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4113#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4114
4115#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4116#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4117
4118#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4119#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4120
a12d5352
MV
4121#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4122#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4123
c77d6597
MV
4124#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4125#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4126
27b16a2e
MV
4127#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4128#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4129
4130#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4131#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4132
4133#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4134#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4135
b6c6b52f
MV
4136#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4137#~ msgstr ""
4138#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4139
b6c6b52f
MV
4140#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4141#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4142
b81dbe40 4143#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 4144#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 4145
0fd68707
MV
4146#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4147#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4148
4149#~ msgid "Could not patch file"
4150#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4151
1c5f0d75 4152#~ msgid " %4i %s\n"
4153#~ msgstr " %4i %s\n"
4154
a0895a74 4155#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 4156#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 4157
09d057db 4158#~ msgid "%4i %s\n"
4159#~ msgstr "%4i %s\n"
4160
4161#~ msgid "Processing triggers for %s"
4162#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"